All language subtitles for Vendetta.1999.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,968 ♪ ♪ 4 00:01:32,133 --> 00:01:35,133 (loud chattering) 5 00:02:00,133 --> 00:02:03,067 Man: You ain't nothing but trash, every one of ya! 6 00:02:03,133 --> 00:02:04,467 Man #2: Filthy animals! 7 00:02:07,968 --> 00:02:09,934 You wop bastards are gonna die! 8 00:02:10,000 --> 00:02:12,434 Man #3: You better get on the boat! 9 00:02:17,868 --> 00:02:19,534 Man #4: You ain't nothing but trash! 10 00:02:21,367 --> 00:02:23,033 Man #5: Dago bastards! 11 00:02:23,100 --> 00:02:25,467 Woman: Greasy wops! 12 00:02:25,534 --> 00:02:28,267 Man #6: Guinea bastards, we don't need your kind! 13 00:02:28,334 --> 00:02:30,567 Wanna see you smacked down, boy! 14 00:02:30,634 --> 00:02:33,133 Man #7: Damn wops! Send 'em all back where they belong! 15 00:02:33,200 --> 00:02:35,801 Man #8: These Italians rarely acquire homes, 16 00:02:35,868 --> 00:02:37,667 always band together, 17 00:02:37,734 --> 00:02:39,767 do not acquire our language, 18 00:02:39,834 --> 00:02:42,801 and have neither respect for its government, 19 00:02:42,868 --> 00:02:44,968 or obedience to its laws. 20 00:02:45,033 --> 00:02:48,167 Man #9: They are filthy in their persons and homes. 21 00:02:48,234 --> 00:02:50,801 They are without courage, honor, 22 00:02:50,868 --> 00:02:53,734 truth, pride, religion, 23 00:02:53,801 --> 00:02:57,734 or any quality that goes to make the good citizen. 24 00:02:57,801 --> 00:03:01,334 Man #10: These Italian societies must perish. 25 00:03:01,400 --> 00:03:03,667 Man #11: I intend to put an end 26 00:03:03,734 --> 00:03:06,434 to these infernal dago disturbances 27 00:03:06,500 --> 00:03:08,934 even if it proves necessary 28 00:03:09,000 --> 00:03:12,467 to wipe every one of them from the face of the earth. 29 00:03:12,534 --> 00:03:14,601 (cheers) 30 00:03:21,834 --> 00:03:23,868 Gaspare: I was 15-years-old 31 00:03:23,934 --> 00:03:26,100 when my father brought us to America. 32 00:03:33,734 --> 00:03:34,767 New Orleans. 33 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 (crowd shouting in Italian) 34 00:03:58,267 --> 00:04:00,801 Gaspare: In Sicily, there was famine. 35 00:04:02,167 --> 00:04:05,500 In America we were promised work. 36 00:04:05,567 --> 00:04:07,267 Man: You! Hey, dago! Get over here! 37 00:04:07,334 --> 00:04:10,334 (speaking Italian) 38 00:04:13,434 --> 00:04:16,500 ♪ ♪ 39 00:04:26,100 --> 00:04:27,300 Papa... 40 00:04:29,400 --> 00:04:31,968 Come on, I want some big men over here! 41 00:04:32,033 --> 00:04:34,133 You! Hey, dago, get over here. 42 00:04:34,200 --> 00:04:36,500 Come on! Get in the wagon. 43 00:04:36,567 --> 00:04:40,601 (speaking Italian) 44 00:04:40,667 --> 00:04:42,033 Man: Come on, you garlic eaters! 45 00:04:42,100 --> 00:04:43,567 You won't do no better than this. 46 00:04:43,634 --> 00:04:45,467 Come on boy, get up! 47 00:04:45,534 --> 00:04:47,000 You, come on, get up in the wagon. 48 00:04:49,100 --> 00:04:53,400 Come on, a strong man. You, get up here, yeah! 49 00:04:55,767 --> 00:04:57,634 Everything all right Mr. Macheca? 50 00:04:57,701 --> 00:04:59,467 Oh, everything is fine, Chief. 51 00:05:05,667 --> 00:05:09,801 Gaspare: That was the only time I ever saw David Hennessy, 52 00:05:09,868 --> 00:05:11,801 chief of police. 53 00:05:13,901 --> 00:05:18,100 And I saw Joseph Macheca, who ran the docks. 54 00:05:18,167 --> 00:05:21,000 But him, I would see again. 55 00:05:21,067 --> 00:05:25,200 Marchesi! Marchesi! Famiglia Marchesi! 56 00:05:27,534 --> 00:05:28,767 (speaking Italian) 57 00:05:33,334 --> 00:05:35,167 (bells chiming) 58 00:05:44,634 --> 00:05:48,601 French market... French market. 59 00:05:48,667 --> 00:05:50,934 French market? French market. 60 00:05:51,000 --> 00:05:53,167 (speaking Italian) 61 00:05:53,234 --> 00:05:55,033 (speaking Italian throughout) 62 00:06:31,167 --> 00:06:34,033 (speaking Italian) 63 00:06:34,100 --> 00:06:37,334 Gaspare: Bagnetto explained the dangerous situation 64 00:06:37,400 --> 00:06:40,500 to my father. 65 00:06:40,567 --> 00:06:43,300 The French market was run by the Mantrangas. 66 00:06:49,300 --> 00:06:53,133 But the Provenzanos, they worked the docks. 67 00:06:56,200 --> 00:06:58,934 He told us of a vendetta between them, 68 00:06:59,000 --> 00:07:01,934 but explained that this was never spoken of 69 00:07:02,000 --> 00:07:03,634 in Decatur Street. 70 00:07:15,400 --> 00:07:17,734 (speaking Italian) 71 00:07:27,467 --> 00:07:29,901 I buy vegetable. 72 00:07:29,968 --> 00:07:33,133 Uh-huh. 73 00:07:33,200 --> 00:07:34,534 You sell? 74 00:07:37,400 --> 00:07:38,834 Okay. 75 00:07:38,901 --> 00:07:40,167 (speaking Italian) 76 00:07:56,400 --> 00:07:59,400 (speaking Italian) 77 00:08:02,133 --> 00:08:04,734 (speaking Italian) 78 00:08:30,100 --> 00:08:32,100 (horses galloping) 79 00:08:43,467 --> 00:08:44,868 Gaspare: On that same day, 80 00:08:44,934 --> 00:08:48,300 Chief Hennessy and Mayor Joe Shakspeare 81 00:08:48,367 --> 00:08:51,434 had been invited to a private luncheon 82 00:08:51,500 --> 00:08:54,133 at the home of biggest cotton exporter 83 00:08:54,200 --> 00:08:57,467 in New Orleans, James Houston. 84 00:08:57,534 --> 00:09:00,133 This whole dago thing is gettin' out of hand. 85 00:09:00,200 --> 00:09:03,267 There must be 30,000 filthy itais 86 00:09:03,334 --> 00:09:04,667 in New Orleans today. 87 00:09:04,734 --> 00:09:07,534 You can walk blocks without seeing a white face. 88 00:09:10,968 --> 00:09:12,901 He means to say, 89 00:09:12,968 --> 00:09:16,634 we're concerned about the future. 90 00:09:16,701 --> 00:09:18,667 They move here, 91 00:09:18,734 --> 00:09:20,767 live 10 to a room on Decatur Street, 92 00:09:20,834 --> 00:09:24,367 multiply like rabbits, and what do you get? 93 00:09:24,434 --> 00:09:27,767 You get disease, you get crime, 94 00:09:27,834 --> 00:09:29,367 and, we're afraid crime's gonna spread. 95 00:09:29,434 --> 00:09:31,934 We brought them here to replace the negroes 96 00:09:32,000 --> 00:09:34,200 after the emancipation. 97 00:09:34,267 --> 00:09:35,734 It's goin' on 30 years now, 98 00:09:35,801 --> 00:09:37,500 it ain't working like it was supposed to. 99 00:09:37,567 --> 00:09:40,033 Well, don't forget us micks. 100 00:09:40,100 --> 00:09:41,634 We slipped in after the niggers 101 00:09:41,701 --> 00:09:42,934 and before the dagos. 102 00:09:43,000 --> 00:09:46,801 We got a dago, Joseph "Macheeca," 103 00:09:46,868 --> 00:09:48,601 controls the docks. 104 00:09:48,667 --> 00:09:51,434 The gateway to the city, 105 00:09:51,500 --> 00:09:53,133 vital to our prosperity. 106 00:09:53,200 --> 00:09:55,601 The docks are well run. 107 00:09:55,667 --> 00:09:56,834 We have it on good authority 108 00:09:56,901 --> 00:10:01,133 that Mr. "Macheeca" is the head of... 109 00:10:01,200 --> 00:10:03,834 an Italian criminal organization, 110 00:10:03,901 --> 00:10:04,868 the Mafia? 111 00:10:04,934 --> 00:10:06,033 Uh-huh. 112 00:10:06,100 --> 00:10:08,901 They say he controls the Provenzano 113 00:10:08,968 --> 00:10:10,234 and Mantranga families. 114 00:10:10,300 --> 00:10:12,968 I know all about the Mafia, Mr. Parkerson. 115 00:10:13,033 --> 00:10:14,367 The Mafia's threatened my life 116 00:10:14,434 --> 00:10:15,667 on more than one occasion. 117 00:10:17,334 --> 00:10:20,367 Mr. Macheca is no part of the Mafia. 118 00:10:20,434 --> 00:10:22,334 We want you to shut him down. 119 00:10:22,400 --> 00:10:23,868 On what evidence? 120 00:10:25,067 --> 00:10:26,601 Evidence, Mr. Mayor? 121 00:10:31,500 --> 00:10:33,167 I see. 122 00:10:33,234 --> 00:10:34,734 Gentlemen, 123 00:10:34,801 --> 00:10:37,434 when you have evidence of Mr. Macheca's criminal activity, 124 00:10:37,500 --> 00:10:40,067 I will be happy to listen. 125 00:10:40,133 --> 00:10:41,200 Thank you, sir. 126 00:10:44,934 --> 00:10:46,601 (clock chimes) 127 00:10:48,734 --> 00:10:51,033 Do you suppose "Macheeca" is payin' him off? 128 00:10:52,934 --> 00:10:54,534 We could pay him more. 129 00:10:54,601 --> 00:10:56,000 He's not gonna help. 130 00:10:57,234 --> 00:10:59,367 Man: So, I say to your father, "Giovanni", 131 00:10:59,434 --> 00:11:01,300 "why do we keep living in Decatur Street?" 132 00:11:01,367 --> 00:11:03,701 "As long as we live there, people will think we're dagos." 133 00:11:03,767 --> 00:11:05,801 You know what he tells me? 134 00:11:05,868 --> 00:11:08,701 (speaking Italian) 135 00:11:08,767 --> 00:11:11,167 "Vincenzo..." 136 00:11:11,234 --> 00:11:14,634 "you got to know who you are, Vincenzo." 137 00:11:15,634 --> 00:11:18,033 (horse neighing) 138 00:11:18,100 --> 00:11:19,234 Wait... 139 00:11:19,300 --> 00:11:21,000 pull this up. 140 00:11:21,067 --> 00:11:22,334 (whistling) 141 00:11:22,400 --> 00:11:24,067 Javier, help them! 142 00:11:33,367 --> 00:11:34,701 Vincent Provenzano. 143 00:11:37,100 --> 00:11:38,467 Mr. Houston. 144 00:11:38,534 --> 00:11:41,500 Vincent, it seems to me, 145 00:11:41,567 --> 00:11:44,934 you're the man who make "Macheeca's" business work. 146 00:11:45,000 --> 00:11:47,300 Mr. Macheca works hard, Mr. Houston. 147 00:11:47,367 --> 00:11:50,667 You unload the fruit, "Macheeca" makes money. 148 00:11:50,734 --> 00:11:54,400 Mantranga sends his boys to buy the fruit 149 00:11:54,467 --> 00:11:55,701 from the warehouse, 150 00:11:55,767 --> 00:11:57,300 raise the price, sells it in the market. 151 00:11:57,367 --> 00:11:59,834 He makes money, what do you get? 152 00:11:59,901 --> 00:12:01,667 These your brothers? 153 00:12:04,634 --> 00:12:06,067 What do your brothers get? 154 00:12:11,734 --> 00:12:13,634 What are you trying to tell me, Mr. Houston? 155 00:12:13,701 --> 00:12:15,567 If I owned "Macheeca's" business, 156 00:12:15,634 --> 00:12:17,234 you know what I'd say to you? 157 00:12:17,300 --> 00:12:20,100 Make it more expensive for Mr. Mantranga. 158 00:12:20,167 --> 00:12:23,968 Make him pay a tax for the privilege of buying fruit. 159 00:12:24,033 --> 00:12:25,834 Then I'd say to you, "Vincent, keep that money," 160 00:12:25,901 --> 00:12:26,901 "you deserve it." 161 00:12:28,701 --> 00:12:30,667 It was nice talking to you, Mr. Houston. 162 00:12:30,734 --> 00:12:32,767 I've considered speaking with your brother, Giovanni, 163 00:12:32,834 --> 00:12:35,300 but I was told that you are the Provenzano 164 00:12:35,367 --> 00:12:37,334 with ambition, am I right? 165 00:12:44,467 --> 00:12:45,701 Yes, you're right. 166 00:12:47,834 --> 00:12:49,901 I'm considering buying "Macheeca's" business, 167 00:12:49,968 --> 00:12:52,834 but, I don't think he's gonna sell these docks, 168 00:12:52,901 --> 00:12:55,601 docks that run so well. 169 00:12:55,667 --> 00:12:56,801 And when I buy, 170 00:12:56,868 --> 00:12:58,868 I hope we can do business together. 171 00:13:00,467 --> 00:13:01,601 Business? 172 00:13:01,667 --> 00:13:03,200 Yeah, together. 173 00:13:14,067 --> 00:13:17,033 You want fruit, you pay for the privilege. 174 00:13:17,100 --> 00:13:21,500 I pay for fruit, not privilege. 175 00:13:23,701 --> 00:13:25,434 What, you stupid? 176 00:13:25,500 --> 00:13:26,868 Huh? 177 00:13:28,267 --> 00:13:30,100 You want fruit, you pay! 178 00:13:30,167 --> 00:13:32,901 All right, come on, who's next, huh? 179 00:13:35,667 --> 00:13:38,667 (grunting throughout) 180 00:13:41,634 --> 00:13:43,634 Go back to Sicily, you dumb potero! 181 00:13:43,701 --> 00:13:46,701 (crowd shouting in Italian) 182 00:13:48,067 --> 00:13:49,267 Come on! 183 00:13:49,334 --> 00:13:50,300 You want some? Come on! 184 00:13:50,367 --> 00:13:53,367 (grunting continues) 185 00:13:54,934 --> 00:13:56,901 Had enough, huh? 186 00:14:02,500 --> 00:14:06,167 You want fruit, huh? You want it?! 187 00:14:08,133 --> 00:14:11,133 (crowd shouting in Italian) 188 00:14:17,868 --> 00:14:18,868 Let go of me! 189 00:14:18,934 --> 00:14:20,300 Macheca: What's going on? 190 00:14:20,367 --> 00:14:21,934 (foreman shouting in Italian) 191 00:14:25,033 --> 00:14:26,934 Mr. Macheca, this boy, 192 00:14:27,000 --> 00:14:28,167 he tries to steal the fruit. 193 00:14:28,234 --> 00:14:29,500 And Tony stopped him. 194 00:14:29,567 --> 00:14:31,534 (speaking Italian) 195 00:14:31,601 --> 00:14:34,834 It's true, like uncle Vincenzo said, Papa. 196 00:14:39,901 --> 00:14:42,834 He's a thief, he's lying. 197 00:14:45,701 --> 00:14:47,834 I no thief. 198 00:14:58,968 --> 00:15:02,334 Get out of here. Get out of here! 199 00:15:10,133 --> 00:15:13,267 Tell your brothers and your son, 200 00:15:13,334 --> 00:15:14,868 I won't tolerate fighting. 201 00:15:16,634 --> 00:15:17,868 Now get these men back to work! 202 00:15:17,934 --> 00:15:19,901 (shouting in Italian) 203 00:15:22,734 --> 00:15:25,133 (speaking Italian) 204 00:15:25,200 --> 00:15:27,200 (chattering) 205 00:15:35,801 --> 00:15:38,901 ♪ ♪ 206 00:15:45,701 --> 00:15:47,567 No, no, no... 207 00:15:47,634 --> 00:15:49,300 (speaking Italian) 208 00:15:54,968 --> 00:15:58,467 Sure, I don't understand the words. 209 00:15:59,767 --> 00:16:01,267 See? 210 00:16:01,334 --> 00:16:03,000 (speaking Italian) 211 00:16:06,467 --> 00:16:09,000 Sorry? 212 00:16:09,067 --> 00:16:12,334 This one, wish, to go home with you. 213 00:16:15,000 --> 00:16:16,801 Thank you. 214 00:16:16,868 --> 00:16:18,000 Eh? 215 00:16:19,267 --> 00:16:22,534 He wish to know the name of signorina 216 00:16:22,601 --> 00:16:24,601 who take him. 217 00:16:25,601 --> 00:16:27,267 What happened to your eye? 218 00:16:27,334 --> 00:16:30,601 Vegetable, he's dangerous. 219 00:16:31,868 --> 00:16:33,200 Come along, Megan. 220 00:16:33,267 --> 00:16:34,834 We're late. 221 00:16:43,334 --> 00:16:45,601 Megan. 222 00:16:47,000 --> 00:16:48,367 (Mantranga speaking Italian) 223 00:16:48,434 --> 00:16:52,400 Oh, Don Mantranga. 224 00:16:52,467 --> 00:16:53,701 (speaking Italian) 225 00:16:53,767 --> 00:16:54,968 Ah! 226 00:16:56,167 --> 00:16:58,167 (speaking Italian) 227 00:17:04,267 --> 00:17:05,267 Gaspare! 228 00:17:06,400 --> 00:17:08,200 (speaking Italian) 229 00:17:10,200 --> 00:17:11,834 This you boy? 230 00:17:11,901 --> 00:17:13,834 Gaspare, huh? 231 00:17:13,901 --> 00:17:16,767 You, uh, make a name for yourself, huh? 232 00:17:21,534 --> 00:17:23,734 Ah, the Provenzanos take advantage. 233 00:17:23,801 --> 00:17:27,000 You have guts to stand up to them. 234 00:17:27,067 --> 00:17:31,267 You want to do some work for me, huh? 235 00:17:37,868 --> 00:17:39,567 Mr. "Macheeca." 236 00:17:39,634 --> 00:17:40,601 Macheca. 237 00:17:40,667 --> 00:17:42,400 Forgive me, barging in. 238 00:17:42,467 --> 00:17:43,767 To what do I owe the pleasure, 239 00:17:43,834 --> 00:17:45,701 Mr. Houston? 240 00:17:45,767 --> 00:17:50,234 I'm thinking it must be such a drain on your energy, 241 00:17:50,300 --> 00:17:53,334 keeping an eye on all these shiftless dagos. 242 00:17:53,400 --> 00:17:55,601 Such a waste of your time. 243 00:17:56,934 --> 00:18:00,934 I appreciate your concern, Signore. 244 00:18:03,234 --> 00:18:05,033 Now, when I have labor problems 245 00:18:05,100 --> 00:18:06,834 that frustrate me, 246 00:18:06,901 --> 00:18:08,634 some mornings I wake up, 247 00:18:08,701 --> 00:18:10,534 I wanna sell the business, right there and then. 248 00:18:10,601 --> 00:18:12,667 Be done with it. 249 00:18:12,734 --> 00:18:15,934 I never think of selling my business, 250 00:18:16,000 --> 00:18:17,434 at any time of day. 251 00:18:17,500 --> 00:18:19,133 Don't be hasty. 252 00:18:19,200 --> 00:18:21,767 You might want to consider what I have to propose. 253 00:18:24,100 --> 00:18:26,267 What do you propose? 254 00:18:26,334 --> 00:18:28,500 A partnership, you and me. 255 00:18:28,567 --> 00:18:29,667 A partnership? 256 00:18:29,734 --> 00:18:31,367 You deal with the docks, 257 00:18:31,434 --> 00:18:32,868 I import the fruit. 258 00:18:32,934 --> 00:18:34,767 Take a whole load off your shoulders. 259 00:18:36,100 --> 00:18:38,000 In exchange for? 260 00:18:38,067 --> 00:18:42,434 Think of it, an Italian in business with me. 261 00:18:42,500 --> 00:18:45,534 Make this whole town sit up, take notice. 262 00:18:45,601 --> 00:18:47,267 Set an example. 263 00:18:47,334 --> 00:18:48,801 You'd make a name for yourself. 264 00:18:48,868 --> 00:18:49,868 Not just on the docks. 265 00:18:49,934 --> 00:18:51,567 Everywhere you go, people would say, 266 00:18:51,634 --> 00:18:54,300 "There goes Joseph Macheca." 267 00:18:56,667 --> 00:18:58,901 In exchange for? 268 00:18:58,968 --> 00:19:01,234 Naturally, I'd expect to turn a profit 269 00:19:01,300 --> 00:19:03,734 on my investment, say, 50 percent. 270 00:19:07,167 --> 00:19:09,367 Thank you for coming, Signore. 271 00:19:09,434 --> 00:19:11,033 It's good to know of your interest in 272 00:19:11,100 --> 00:19:12,234 shiftless dagos. 273 00:19:12,300 --> 00:19:14,467 Now, hold on. 274 00:19:14,534 --> 00:19:16,567 Oh, I intend to, with both hands. 275 00:19:16,634 --> 00:19:19,667 Don't do something you might regret, sir. 276 00:19:20,667 --> 00:19:22,367 Are you threatening me, Signore? 277 00:19:22,434 --> 00:19:24,901 Threatening you? 278 00:19:24,968 --> 00:19:26,834 Goddamn right. 279 00:19:26,901 --> 00:19:28,200 For Chrissake, 280 00:19:28,267 --> 00:19:30,167 listen to what I'm offering. 281 00:19:30,234 --> 00:19:32,901 I understand precisely what you offer. 282 00:19:33,968 --> 00:19:36,767 To strip me of my business for pennies, 283 00:19:36,834 --> 00:19:39,500 and to take it by force if I refuse. 284 00:19:41,100 --> 00:19:43,334 Please. 285 00:19:43,400 --> 00:19:46,367 Don't let me take any more of your valuable time. 286 00:19:47,434 --> 00:19:49,033 You know, 287 00:19:49,100 --> 00:19:52,234 you and I, don't get along. 288 00:19:53,467 --> 00:19:56,133 So it would appear. 289 00:20:19,167 --> 00:20:22,300 Which one you like? 290 00:20:22,367 --> 00:20:27,033 Uh... I like those ones. Don't you? 291 00:20:27,100 --> 00:20:31,601 Uh, si, yes. 292 00:20:31,667 --> 00:20:35,701 Those I choose if I am... 293 00:20:35,767 --> 00:20:37,100 signorina, 294 00:20:37,167 --> 00:20:39,901 which I no am. 295 00:20:41,968 --> 00:20:43,334 You make me laugh. 296 00:20:43,400 --> 00:20:46,801 Is good or is bad? 297 00:20:48,567 --> 00:20:50,400 It's good. 298 00:20:54,534 --> 00:20:55,534 (whispering) I told you... 299 00:21:00,834 --> 00:21:02,834 (piano playing) 300 00:21:05,067 --> 00:21:07,067 (indistinct chattering) 301 00:21:24,300 --> 00:21:26,200 Macheca: I have a problem. 302 00:21:30,667 --> 00:21:33,667 Our people would like to shut down my docks. 303 00:21:33,734 --> 00:21:35,000 So I have to bring in Charles Mantranga 304 00:21:35,067 --> 00:21:37,634 to provide the workers. 305 00:21:37,701 --> 00:21:41,133 And this would make the Provenzanos unhappy. 306 00:21:41,200 --> 00:21:43,033 I can't afford trouble. 307 00:21:45,133 --> 00:21:47,801 Well, there won't be any. 308 00:21:49,133 --> 00:21:52,000 Us foreigners have to stick together. 309 00:21:52,067 --> 00:21:55,067 (loud indistinct chattering) 310 00:22:03,133 --> 00:22:06,400 I ain't much of a gardener, but you said you'd buy 'em. 311 00:22:07,968 --> 00:22:12,133 Grazie, you grow me more? 312 00:22:12,200 --> 00:22:15,434 Nah, nah, I got me job digging a canal. 313 00:22:15,500 --> 00:22:16,667 It ain't too bad. 314 00:22:16,734 --> 00:22:17,701 I suppose I'll work there 315 00:22:17,767 --> 00:22:19,167 until some dago says he'll do it cheaper 316 00:22:19,234 --> 00:22:21,000 or I die of yellow fever. 317 00:22:21,067 --> 00:22:23,734 Or, I might head north, like every other nigger I know. 318 00:22:23,801 --> 00:22:24,801 Chicago. 319 00:22:28,033 --> 00:22:30,033 Oh, uh... 320 00:22:31,601 --> 00:22:32,601 Thanks, little man. 321 00:22:32,667 --> 00:22:35,968 (speaking Italian) 322 00:22:38,234 --> 00:22:40,300 My name... Gaspare. 323 00:22:41,300 --> 00:22:42,367 My name's Samuel. 324 00:22:42,434 --> 00:22:43,934 Samuel. 325 00:22:44,000 --> 00:22:46,367 At the docks! (shouting in Italian) 326 00:22:47,567 --> 00:22:49,400 Mantranga needs us. Come! 327 00:23:04,400 --> 00:23:07,367 (yelling) 328 00:23:07,434 --> 00:23:09,734 (punching and grunting) 329 00:23:20,434 --> 00:23:22,133 (shouting in Italian) 330 00:23:24,167 --> 00:23:26,167 (men shouting in Italian) 331 00:23:29,067 --> 00:23:31,067 (whistles blowing) 332 00:23:40,868 --> 00:23:42,300 Stay out of it, Chief. 333 00:23:43,534 --> 00:23:44,868 You might get hurt. 334 00:23:50,400 --> 00:23:52,067 (grunting throughout) 335 00:24:08,033 --> 00:24:11,367 (shouting in Italian) 336 00:24:11,434 --> 00:24:12,634 If there's any more trouble, 337 00:24:12,701 --> 00:24:14,000 I'll break both your legs 338 00:24:14,067 --> 00:24:15,868 and put you on a boat back to Sicily! 339 00:24:15,934 --> 00:24:17,868 Capice?! 340 00:24:20,434 --> 00:24:22,934 You still don't see a problem, Chief? 341 00:24:23,000 --> 00:24:26,667 Can't have the docks held hostage by dagos. 342 00:24:26,734 --> 00:24:28,901 The white race is already under attack 343 00:24:29,000 --> 00:24:31,067 by a veritable army of wogs. 344 00:24:31,133 --> 00:24:32,834 Perhaps there's someone who wants to 345 00:24:32,901 --> 00:24:34,767 disrupt those docks, Mr. Parkerson. 346 00:24:34,834 --> 00:24:36,500 That ever cross your mind? 347 00:24:36,567 --> 00:24:38,434 Someone who'd like to own those docks? 348 00:24:38,500 --> 00:24:41,167 We have got to keep public order. 349 00:24:41,234 --> 00:24:42,500 I want "Macheeca" arrested. 350 00:24:42,567 --> 00:24:43,801 On what charge? 351 00:24:43,868 --> 00:24:45,868 Trying to keep his business open?! 352 00:24:45,934 --> 00:24:48,434 Do you like dagos, Chief? 353 00:24:48,500 --> 00:24:50,500 Anything happens to Joseph Macheca, 354 00:24:50,567 --> 00:24:52,701 you'll be my first stop. 355 00:24:53,701 --> 00:24:56,601 As mayor, I ask you to uphold the law. 356 00:24:56,667 --> 00:24:58,334 If you can't... Or won't. 357 00:24:58,400 --> 00:25:00,000 I will find someone who will. 358 00:25:01,901 --> 00:25:03,701 Jesus, David, I appointed you. 359 00:25:03,767 --> 00:25:05,033 We're old friends. 360 00:25:05,100 --> 00:25:07,100 I know we are, Joe. 361 00:25:07,167 --> 00:25:08,901 That doesn't mean you can fire me. 362 00:25:08,968 --> 00:25:12,100 Metropolitan police answer to state of Louisiana, 363 00:25:12,167 --> 00:25:13,200 as you're well aware. 364 00:25:13,267 --> 00:25:15,767 You're an arrogant son-of-a-gun, ain't ya? 365 00:25:15,834 --> 00:25:19,701 Yes, I am. I've earned the right. 366 00:25:19,767 --> 00:25:21,334 I have a reputation as a lawman in this state 367 00:25:21,400 --> 00:25:22,834 that's unrivaled. 368 00:25:22,901 --> 00:25:24,400 There's not a soul in this city believes that 369 00:25:24,467 --> 00:25:28,234 David Hennessy is a guinea lover. 370 00:25:30,267 --> 00:25:31,767 Well, you've given me an idea. 371 00:25:31,834 --> 00:25:34,767 Perhaps I'll go after your job, Mr. Mayor. 372 00:25:37,901 --> 00:25:39,367 Good day, gentlemen. 373 00:25:39,434 --> 00:25:42,500 (chuckling) 374 00:25:44,834 --> 00:25:46,934 He's awful slow to get the point. 375 00:25:47,000 --> 00:25:48,467 He's Irish. 376 00:25:48,534 --> 00:25:50,634 He's popular, don't let us forget it. 377 00:25:50,701 --> 00:25:52,300 The man on the street thinks of Hennessy 378 00:25:52,367 --> 00:25:53,834 as a knight in shining armor. 379 00:25:53,901 --> 00:25:55,133 If he does get it into his head 380 00:25:55,200 --> 00:25:56,567 to run against me next year, 381 00:25:56,634 --> 00:25:58,601 I won't stand a Chinaman's chance. 382 00:25:59,968 --> 00:26:02,601 On the other hand, 383 00:26:02,667 --> 00:26:05,434 there's lot of folks who can't stand him. 384 00:26:05,500 --> 00:26:08,500 (barking) 385 00:26:09,868 --> 00:26:11,100 Man: Hold on! 386 00:26:14,734 --> 00:26:16,367 (men shouting) 387 00:26:16,434 --> 00:26:17,834 Man: Go on, tear him up, boy! 388 00:26:18,834 --> 00:26:21,834 (dogs growling and whimpering) 389 00:26:30,734 --> 00:26:32,601 Vincent: Mr. Houston. 390 00:26:41,000 --> 00:26:42,968 You've done well, my son. 391 00:26:43,033 --> 00:26:44,901 It's a good beginning. 392 00:26:44,968 --> 00:26:46,901 Thank you, Mr. Houston. 393 00:26:46,968 --> 00:26:49,734 But, only a beginning. 394 00:26:49,801 --> 00:26:52,334 Are you in for the long haul? 395 00:26:54,234 --> 00:26:56,334 The stakes are very high. 396 00:26:59,901 --> 00:27:03,567 Most dogs will submit to the strongest dog. 397 00:27:04,567 --> 00:27:08,200 Roll over on their back, belly exposed. 398 00:27:08,267 --> 00:27:10,567 It's a gesture of surrender. 399 00:27:10,634 --> 00:27:13,734 These dogs, both, 400 00:27:13,801 --> 00:27:16,000 willing to put it to the test, 401 00:27:16,067 --> 00:27:18,033 they fight to the finish. 402 00:27:18,100 --> 00:27:19,534 It's amazing. 403 00:27:19,601 --> 00:27:21,267 (dogs growling and whimpering) 404 00:27:27,767 --> 00:27:29,834 Self confidence. 405 00:27:31,133 --> 00:27:33,133 Still, 406 00:27:33,200 --> 00:27:35,834 you have to teach them to kill. 407 00:27:35,901 --> 00:27:37,033 (dogs snarling) 408 00:27:37,100 --> 00:27:38,734 (pained whimpering) 409 00:27:38,801 --> 00:27:40,467 (growling continues) 410 00:27:42,367 --> 00:27:43,567 You follow me? 411 00:27:51,934 --> 00:27:53,467 I follow you. 412 00:27:55,534 --> 00:27:56,601 (dog whining) 413 00:28:04,968 --> 00:28:08,000 ♪ ♪ 414 00:28:19,868 --> 00:28:20,868 (doorbell ringing) 415 00:28:56,701 --> 00:28:57,868 You gotta put your lips together 416 00:28:57,934 --> 00:28:59,133 like you're gonna kiss a girl. 417 00:28:59,200 --> 00:29:00,300 (whistling) 418 00:29:00,367 --> 00:29:01,634 (speaking Italian) 419 00:29:01,701 --> 00:29:02,968 Blow. (blowing) 420 00:29:03,033 --> 00:29:05,801 (speaking Italian) 421 00:29:05,868 --> 00:29:07,868 (whistling continues) 422 00:29:11,267 --> 00:29:13,100 You want a ride? Get in here! 423 00:29:17,567 --> 00:29:20,534 (men laughing) 424 00:29:20,601 --> 00:29:22,767 Gaspare, you still fight? 425 00:29:22,834 --> 00:29:24,067 Fight? (speaking Italian) 426 00:29:24,133 --> 00:29:25,767 Put up your dukes. 427 00:29:25,834 --> 00:29:28,000 You're gonna be the next John L. Sullivan. 428 00:29:28,067 --> 00:29:29,334 (laughing) 429 00:29:29,400 --> 00:29:30,734 (speaking Italian) 430 00:29:30,801 --> 00:29:32,200 (gunshot) 431 00:29:32,267 --> 00:29:34,300 Down, down, down! 432 00:29:47,167 --> 00:29:48,167 (men shouting) 433 00:29:57,434 --> 00:29:58,500 (woman screaming) 434 00:29:58,567 --> 00:30:00,267 Shut up! Shut her up! 435 00:30:00,334 --> 00:30:01,767 (screaming continues) 436 00:30:01,834 --> 00:30:03,167 The Mantrangas were ambushed tonight. 437 00:30:03,234 --> 00:30:06,234 Those two apes, your brothers, were the gunman. 438 00:30:06,300 --> 00:30:07,801 Come back here! 439 00:30:07,868 --> 00:30:10,234 (clubs thudding) 440 00:30:10,300 --> 00:30:13,000 (grunting) 441 00:30:13,067 --> 00:30:14,734 (man shouting in Italian) 442 00:30:17,634 --> 00:30:19,100 These have just been fired. 443 00:30:19,167 --> 00:30:20,801 I can smell it. 444 00:30:27,701 --> 00:30:31,300 Wait for me in the other room. 445 00:30:52,734 --> 00:30:55,033 You boys always sleep with your shoes on? 446 00:31:05,100 --> 00:31:06,968 Arrest them. 447 00:31:07,033 --> 00:31:08,701 Cop: All right, come along. 448 00:31:13,767 --> 00:31:15,834 You're making a big mistake. 449 00:31:15,901 --> 00:31:19,601 Just count yourself lucky nobody in that wagon died. 450 00:31:23,234 --> 00:31:24,567 Pardon the intrusion, missus. 451 00:31:26,133 --> 00:31:28,567 (speaking Italian) 452 00:31:35,500 --> 00:31:37,500 (speaking Italian) 453 00:31:39,634 --> 00:31:42,167 (throat clearing) 454 00:31:47,400 --> 00:31:51,300 Uh, vegetables... dangerous? 455 00:31:56,234 --> 00:31:57,901 Ah! 456 00:32:07,167 --> 00:32:10,167 Grazie-- Um... thank you. 457 00:32:16,467 --> 00:32:18,100 "Gaspare," 458 00:32:18,167 --> 00:32:21,000 "please meet me tonight" 459 00:32:21,067 --> 00:32:23,467 "at Clay statue..." 460 00:32:23,534 --> 00:32:27,467 Go on, go on! "10:00 o'clock." 461 00:32:27,534 --> 00:32:28,701 "Megan." 462 00:32:28,767 --> 00:32:30,400 Why so late? 463 00:32:30,467 --> 00:32:33,634 Hey, her parents will be in bed, you know? 464 00:32:34,634 --> 00:32:36,634 (speaking Italian) 465 00:32:38,968 --> 00:32:42,834 (speaking Italian) (whistling) 466 00:32:50,267 --> 00:32:51,467 (floorboard creaking) 467 00:32:54,167 --> 00:32:56,467 William Villere. 468 00:32:56,534 --> 00:32:58,601 Oh, would you look at that uniform. 469 00:32:58,667 --> 00:33:01,400 About the only reason to join the Boylan protective police. 470 00:33:02,734 --> 00:33:04,701 I saw your lights. 471 00:33:04,767 --> 00:33:06,267 You workin' on the Provenzano business? 472 00:33:06,334 --> 00:33:07,467 Aye. 473 00:33:07,534 --> 00:33:09,667 Ain't much of a case, is it? 474 00:33:09,734 --> 00:33:12,000 One dago's word against another's. 475 00:33:12,067 --> 00:33:14,200 The jury will decide. 476 00:33:14,267 --> 00:33:16,434 Hell, I'd love to be on that jury. 477 00:33:16,500 --> 00:33:17,801 A quick way of making a buck. 478 00:33:17,868 --> 00:33:18,868 (chuckling) 479 00:33:21,534 --> 00:33:23,534 (sighing) 480 00:33:24,801 --> 00:33:27,033 Tell you what, 481 00:33:27,100 --> 00:33:29,033 let's get some oysters on the way home, I'll walk you. 482 00:33:30,033 --> 00:33:31,400 Good. 483 00:33:33,567 --> 00:33:35,901 I'm going with Sheriff Villere. 484 00:33:35,968 --> 00:33:37,934 He'll look after me. Okay, chief. 485 00:33:38,000 --> 00:33:39,901 Won't you, Bill? Yep. 486 00:33:48,834 --> 00:33:50,167 (speaking Italian) 487 00:33:59,067 --> 00:34:02,133 ♪ ♪ 488 00:34:07,500 --> 00:34:09,500 (speaking Italian) 489 00:34:21,200 --> 00:34:22,634 Oh, can you see anything? 490 00:34:22,701 --> 00:34:24,334 In this, you must be joking. 491 00:34:24,400 --> 00:34:26,267 Listen, Billy. 492 00:34:26,334 --> 00:34:27,601 When you're ready to leave Boylan 493 00:34:27,667 --> 00:34:28,767 and join the real police force, 494 00:34:28,834 --> 00:34:30,100 you let me know. 495 00:34:30,167 --> 00:34:31,834 You must be dog tired of havin' to step and fetch it 496 00:34:31,901 --> 00:34:34,434 for Mayor Joe Shakspeare. 497 00:34:34,500 --> 00:34:35,534 Here we are. 498 00:34:35,601 --> 00:34:36,767 Thanks for walking me, lad. 499 00:34:36,834 --> 00:34:39,400 You get yourself home safe, now. 500 00:34:39,467 --> 00:34:41,300 'Night, Chief. 501 00:34:47,067 --> 00:34:48,267 (steamboat whistle howling) 502 00:34:50,467 --> 00:34:53,133 (rhythmic whistling) 503 00:35:24,334 --> 00:35:25,534 (guns cocking) 504 00:35:36,601 --> 00:35:37,767 (gasping) Billy... 505 00:35:41,601 --> 00:35:42,767 Billy... 506 00:35:43,767 --> 00:35:44,968 (whispering) Billy... 507 00:35:50,400 --> 00:35:52,200 Billy... 508 00:35:59,601 --> 00:36:01,734 Who did it? 509 00:36:04,400 --> 00:36:05,467 Did you see? 510 00:36:06,467 --> 00:36:08,667 I... 511 00:36:13,167 --> 00:36:15,834 (inaudible) 512 00:36:19,734 --> 00:36:21,467 Dagos. 513 00:36:24,801 --> 00:36:27,000 That's what the chief told me. 514 00:36:28,834 --> 00:36:30,968 Dagos. 515 00:36:34,968 --> 00:36:37,133 We're looking after you, David. 516 00:37:05,467 --> 00:37:08,033 (speaking Latin) 517 00:37:20,734 --> 00:37:23,334 (indistinct shouting) 518 00:37:44,500 --> 00:37:46,167 (grunting) 519 00:37:47,834 --> 00:37:50,968 ♪ ♪ 520 00:38:06,334 --> 00:38:08,200 After him! 521 00:38:09,834 --> 00:38:12,901 ♪ ♪ 522 00:38:26,901 --> 00:38:28,234 (shouting in Italian) 523 00:38:34,400 --> 00:38:37,467 ♪ ♪ 524 00:38:49,968 --> 00:38:52,534 (bell chiming throughout) 525 00:38:59,734 --> 00:39:00,734 Megan! 526 00:39:02,133 --> 00:39:03,567 Gaspare! 527 00:39:09,400 --> 00:39:12,033 No, no, no, no! 528 00:39:13,968 --> 00:39:15,567 (indistinct chattering) 529 00:39:15,634 --> 00:39:18,434 Cop: All prisoners to remain in the holding pen 530 00:39:18,500 --> 00:39:19,634 until they've been booked 531 00:39:19,701 --> 00:39:21,701 by the arresting officer. 532 00:39:21,767 --> 00:39:23,767 Man: I demand Italian consul! 533 00:39:25,167 --> 00:39:28,167 (chattering continues) 534 00:39:31,534 --> 00:39:33,267 I didn't see nothing. 535 00:39:33,334 --> 00:39:35,701 I swear on my mother's grave. 536 00:39:35,767 --> 00:39:37,033 What were you running for? 537 00:39:37,100 --> 00:39:39,267 To get away from the shootin', that's all. 538 00:39:41,100 --> 00:39:43,334 I'm walking. 539 00:39:43,400 --> 00:39:44,968 The fog's thick like pea soup, 540 00:39:45,033 --> 00:39:46,334 I hear guns. 541 00:39:46,400 --> 00:39:48,167 Now, I don't know if somebody's robbin' somebody or what, 542 00:39:48,234 --> 00:39:50,234 but I know better than to be around something like that. 543 00:39:57,567 --> 00:39:59,767 I got a big problem, Samuel. 544 00:39:59,834 --> 00:40:01,167 I got a dead hero 545 00:40:01,234 --> 00:40:04,300 who happens to be the police chief. 546 00:40:04,367 --> 00:40:07,968 And I got a nigger running from the scene of the crime. 547 00:40:29,934 --> 00:40:30,934 (grunting) 548 00:40:35,434 --> 00:40:36,601 Now, he lives across the street 549 00:40:36,667 --> 00:40:38,367 from where the chief was shot. 550 00:40:40,601 --> 00:40:42,234 Samuel? 551 00:40:42,300 --> 00:40:45,067 Come on, Samuel. 552 00:40:45,133 --> 00:40:48,534 Come on, boy. Yeah, him. 553 00:40:50,100 --> 00:40:52,000 Looks like him. 554 00:41:01,067 --> 00:41:02,734 Yeah, looks like him, too. 555 00:41:16,667 --> 00:41:19,667 That's it, that's all. 556 00:41:21,834 --> 00:41:25,200 I got people that said it was four. 557 00:41:25,267 --> 00:41:27,901 I want four, Samuel, now you think. 558 00:41:38,434 --> 00:41:40,400 Somebody's going to jail, boy. 559 00:41:40,467 --> 00:41:43,000 Who's it gonna be? 560 00:41:52,167 --> 00:41:53,467 Them... 561 00:41:57,100 --> 00:41:59,234 they look pretty much like 'em. 562 00:42:04,901 --> 00:42:06,968 God forgive me. 563 00:42:07,033 --> 00:42:11,334 Chief David Hennessy was murdered, 564 00:42:11,400 --> 00:42:14,534 by an Italian criminal organization 565 00:42:14,601 --> 00:42:17,267 called the Mafia in Sicily. 566 00:42:18,868 --> 00:42:20,968 Tragically, it has arrived 567 00:42:21,033 --> 00:42:23,901 with the Italian immigrants that we have welcomed 568 00:42:23,968 --> 00:42:25,300 to New Orleans. 569 00:42:27,133 --> 00:42:31,100 David Hennessy knew the danger 570 00:42:31,167 --> 00:42:34,033 of these Italian groups. 571 00:42:34,100 --> 00:42:36,100 He lost his life fighting them. 572 00:42:37,200 --> 00:42:39,734 His death must not be in vain! 573 00:42:39,801 --> 00:42:41,467 (cheering) 574 00:42:46,367 --> 00:42:49,367 We must teach these people a lesson 575 00:42:49,434 --> 00:42:51,434 they will not forget! 576 00:42:51,500 --> 00:42:54,234 (crowd shouting) 577 00:43:02,767 --> 00:43:04,067 (indistinct shouting) 578 00:43:10,000 --> 00:43:11,200 (thudding) 579 00:43:15,500 --> 00:43:17,667 Gaspare! 580 00:43:17,734 --> 00:43:19,500 Gaspare! 581 00:43:19,567 --> 00:43:21,534 Gaspare! 582 00:43:23,834 --> 00:43:24,868 Yeah, go back! 583 00:43:27,701 --> 00:43:29,801 Hold up your heads! 584 00:43:29,868 --> 00:43:31,534 You are innocent! 585 00:43:39,734 --> 00:43:43,167 Bill: Joseph "Macheeca." 586 00:43:43,234 --> 00:43:45,634 He's the boss of the conspiracy. 587 00:43:45,701 --> 00:43:48,701 They do what he tells them. 588 00:43:48,767 --> 00:43:53,000 Charles Mantranga, he planned it with "Macheeca." 589 00:43:53,067 --> 00:43:55,934 Pietro Monasterio, shoemaker. 590 00:43:56,033 --> 00:43:58,067 Lived across from where the chief was shot. 591 00:43:58,133 --> 00:44:00,300 They used his shop to prepare. 592 00:44:00,367 --> 00:44:03,300 Bastian Incompara, a criminal in Italy. 593 00:44:03,367 --> 00:44:05,234 Got an eyewitness says he was running away 594 00:44:05,300 --> 00:44:06,467 carrying a gun. 595 00:44:06,534 --> 00:44:09,901 Same as Emmanuel Polizzi. 596 00:44:09,968 --> 00:44:12,901 Angelo Bagnetto and Umberto Scaffidi. 597 00:44:12,968 --> 00:44:15,133 Both identified by witnesses. 598 00:44:15,200 --> 00:44:16,767 Antonio Marchesi, 599 00:44:16,834 --> 00:44:19,234 identified as one of the gunmen. 600 00:44:19,300 --> 00:44:22,434 Gaspare Marchesi, seen at Monasterio's. 601 00:44:22,500 --> 00:44:25,868 He whistled to tell the gunmen the chief was coming. 602 00:44:25,934 --> 00:44:27,868 How come you don't have a witness 603 00:44:27,934 --> 00:44:30,100 that says "Macheeca" was one of the shooters? 604 00:44:30,167 --> 00:44:32,567 Because 300 witnesses say he was in the theater 605 00:44:32,634 --> 00:44:35,767 watching the show with Mantranga at the time of the shooting. 606 00:44:37,000 --> 00:44:38,767 Conspiracy is the best he'll do. 607 00:44:38,834 --> 00:44:40,467 Any of them confess? 608 00:44:40,534 --> 00:44:41,767 Not yet. 609 00:44:41,834 --> 00:44:43,701 Goddammit, Billy. 610 00:44:43,767 --> 00:44:45,934 Billy here, will get a confession. 611 00:44:46,000 --> 00:44:48,567 Everything will be fine, James, just be patient. 612 00:44:53,100 --> 00:44:56,100 (band playing sullen music) 613 00:45:22,801 --> 00:45:24,934 I'm not walking with them, pretending like I wish he weren't dead. 614 00:45:25,000 --> 00:45:26,267 Shut up. 615 00:45:26,334 --> 00:45:28,567 Show a little bit of respect and take off your hat. 616 00:45:28,634 --> 00:45:30,334 For what? You hated him. 617 00:45:30,400 --> 00:45:32,834 I'm not talking about Hennessy. 618 00:45:32,901 --> 00:45:34,868 He's a dead bastard. 619 00:45:34,934 --> 00:45:36,868 I'm talking about my new friends here. 620 00:45:36,934 --> 00:45:38,000 What friends? 621 00:45:43,300 --> 00:45:45,133 Are any of you guilty? 622 00:45:47,367 --> 00:45:49,701 Then why aren't you angry? 623 00:45:51,167 --> 00:45:52,267 They may take our freedom, 624 00:45:52,334 --> 00:45:53,868 but you take your own dignity! 625 00:45:54,901 --> 00:45:56,300 We're just the dagos. 626 00:45:56,367 --> 00:45:57,968 That's what they want! 627 00:45:58,033 --> 00:45:59,934 They want you to think you're nothing! 628 00:46:00,000 --> 00:46:01,968 Don't give that to them! 629 00:46:02,033 --> 00:46:05,367 We will have justice, I'll give you my word. 630 00:46:07,634 --> 00:46:09,133 I don't believe I have enough evidence 631 00:46:09,200 --> 00:46:10,634 to hold some of these men, 632 00:46:10,701 --> 00:46:11,801 let alone convict them. 633 00:46:11,868 --> 00:46:14,167 It's your job as district attorney 634 00:46:14,234 --> 00:46:16,334 to deliver a verdict of guilty. 635 00:46:16,400 --> 00:46:18,834 Mr. Mayor, I'm telling you the reality. 636 00:46:18,901 --> 00:46:21,734 We are holding Joseph Macheca. 637 00:46:21,801 --> 00:46:23,434 For what? 638 00:46:23,500 --> 00:46:24,601 He wasn't even there. 639 00:46:24,667 --> 00:46:25,734 Neither was Mantranga. 640 00:46:25,801 --> 00:46:27,167 Damnit, man, 641 00:46:27,234 --> 00:46:28,834 they're the heads of a conspiracy. 642 00:46:28,901 --> 00:46:30,334 Conspir-- What conspiracy? 643 00:46:30,400 --> 00:46:32,067 Both these men are rich. 644 00:46:32,133 --> 00:46:34,801 They have nothing to gain and everything to lose. 645 00:46:34,868 --> 00:46:36,334 What's their motive? 646 00:46:36,400 --> 00:46:38,534 Hennessy had information that would acquit 647 00:46:38,601 --> 00:46:41,567 Georgio and Paolo Provenzano. 648 00:46:41,634 --> 00:46:45,033 "Macheeco" did not want that information coming out. 649 00:46:45,100 --> 00:46:47,634 Why would Hennessy testify for the Provenzanos? 650 00:46:47,701 --> 00:46:49,601 He's the one who arrested them. 651 00:46:49,667 --> 00:46:52,567 No, Mr. Mayor. 652 00:46:52,634 --> 00:46:55,467 This old dog won't hunt. 653 00:46:55,534 --> 00:46:56,767 This is a very weak case. 654 00:46:56,834 --> 00:46:59,534 Not for a talented lawyer like you, 655 00:46:59,601 --> 00:47:01,467 Mr. Luzenberg. 656 00:47:01,534 --> 00:47:05,033 Not for someone whose job is on the line. 657 00:47:20,500 --> 00:47:21,734 Well... 658 00:47:23,300 --> 00:47:26,968 a confession or two would make life easier. 659 00:47:28,400 --> 00:47:30,934 Stranger things have happened. 660 00:47:31,000 --> 00:47:32,234 (whip snapping) 661 00:47:32,300 --> 00:47:34,067 (grunting) 662 00:47:35,801 --> 00:47:37,734 (indistinct chattering) 663 00:47:41,767 --> 00:47:42,734 Man: Keep his head up. 664 00:47:42,801 --> 00:47:45,467 (speaking Italian) 665 00:47:51,133 --> 00:47:52,467 Gaspare... 666 00:48:24,834 --> 00:48:26,534 I take care of him. 667 00:48:26,601 --> 00:48:28,601 We have to take care of each other. 668 00:48:30,968 --> 00:48:31,968 Why? 669 00:48:38,200 --> 00:48:40,200 Hey, I remember you. 670 00:48:41,334 --> 00:48:43,834 You fought with the young Provenzano boy. 671 00:48:43,901 --> 00:48:45,667 For your honor. 672 00:48:45,734 --> 00:48:48,300 I dream to be like you. 673 00:48:48,367 --> 00:48:49,834 Respected. 674 00:48:49,901 --> 00:48:51,567 You dreamed of being like me? 675 00:48:52,934 --> 00:48:54,934 Well, now you are. 676 00:48:57,100 --> 00:48:58,934 You want respect? 677 00:48:59,000 --> 00:49:01,267 Behave as though you deserve it. 678 00:49:01,334 --> 00:49:03,067 Look at your father. 679 00:49:03,133 --> 00:49:05,834 He risked everything for you to come here. 680 00:49:06,834 --> 00:49:08,868 You are his hope. 681 00:49:08,934 --> 00:49:11,267 Where is my hope? 682 00:49:11,334 --> 00:49:13,067 Inside yourself. 683 00:49:14,367 --> 00:49:16,367 We have nothing. 684 00:49:17,868 --> 00:49:19,601 Why they hate us? 685 00:49:19,667 --> 00:49:22,033 Look what we have achieved. 686 00:49:22,100 --> 00:49:23,968 They brought us here to be their servants. 687 00:49:24,033 --> 00:49:25,133 In less than a generation, 688 00:49:25,200 --> 00:49:27,400 we threaten to be their masters. 689 00:49:27,467 --> 00:49:30,033 When we work together we can do anything. 690 00:49:30,100 --> 00:49:33,367 When we work together, they call us Mafia. 691 00:49:33,434 --> 00:49:35,701 They say Mafia to create fear. 692 00:49:35,767 --> 00:49:37,701 We are protected by laws and by justice. 693 00:49:37,767 --> 00:49:39,634 We do not need the Mafia. 694 00:49:41,067 --> 00:49:45,901 Signore Macheca, you have money. 695 00:49:45,968 --> 00:49:48,767 Maybe laws protect you. 696 00:49:48,834 --> 00:49:50,334 In the war, 697 00:49:50,400 --> 00:49:53,067 I fought with the Louisiana infantry for those laws. 698 00:49:54,667 --> 00:49:59,234 I saw men give their lives for those laws. 699 00:49:59,300 --> 00:50:01,067 They are mine and they are yours, 700 00:50:01,133 --> 00:50:03,400 and they will not forsake us. 701 00:50:03,467 --> 00:50:07,234 (cells opening and closing) 702 00:50:07,300 --> 00:50:08,901 Sheriff Villere. 703 00:50:08,968 --> 00:50:11,267 Tom Semmes, Jesus. 704 00:50:11,334 --> 00:50:12,667 Now what's a former attorney general doing 705 00:50:12,734 --> 00:50:14,801 taking money from a murderin' dago? 706 00:50:14,868 --> 00:50:16,567 You got no pride? 707 00:50:16,634 --> 00:50:19,567 Sheriff Villere, how are you? 708 00:50:19,634 --> 00:50:21,667 Tell me you come to stay for a while, O'Malley. 709 00:50:21,734 --> 00:50:23,367 Kill anyone today, sheriff? 710 00:50:26,834 --> 00:50:30,033 "Macheeca," your attorney's here. 711 00:50:31,033 --> 00:50:33,000 Macheca: Thank you, Warden Davis. 712 00:50:33,067 --> 00:50:34,834 Joseph, this is insane. 713 00:50:34,901 --> 00:50:36,267 We'll have you out of here right away. 714 00:50:36,334 --> 00:50:39,267 I don't want any harm to come to you because you are my lawyer. 715 00:50:39,334 --> 00:50:42,467 This is Dominic O'Malley, and this is Robert Collins. 716 00:50:42,534 --> 00:50:44,467 They are private detectives, 717 00:50:44,534 --> 00:50:47,634 they will be assisting us in our investigations. 718 00:50:47,701 --> 00:50:49,634 Macheca: Thank you for coming, gentlemen. 719 00:50:53,634 --> 00:50:55,334 If they beat me, 720 00:50:55,400 --> 00:50:57,200 I tell them Macheca did it. 721 00:50:57,267 --> 00:50:58,634 I don't die for him. 722 00:51:00,334 --> 00:51:03,000 Now, it seems like they don't have much 723 00:51:03,067 --> 00:51:04,100 to hold you on. 724 00:51:04,167 --> 00:51:06,634 The best they can hope for here is conspiracy. 725 00:51:06,701 --> 00:51:08,467 And I think that's wishful thinking. 726 00:51:08,534 --> 00:51:09,534 No matter what they wish, 727 00:51:09,601 --> 00:51:11,400 I have a right to fair trial. 728 00:51:11,467 --> 00:51:12,801 And you will get one. 729 00:51:14,701 --> 00:51:17,634 Can you make sure they will as well? 730 00:51:19,367 --> 00:51:20,500 I beg your pardon? 731 00:51:20,567 --> 00:51:22,667 I want you to represent all of us. 732 00:51:30,534 --> 00:51:34,200 Semmes: There are two charges filed against each of you. 733 00:51:34,267 --> 00:51:36,334 Lyin' in wait to commit murder, 734 00:51:36,400 --> 00:51:37,901 and murder. 735 00:51:37,968 --> 00:51:39,901 Now right now, there are 19 other Italians 736 00:51:39,968 --> 00:51:43,200 held on the same charges. 737 00:51:43,267 --> 00:51:45,133 Nine of you are set to go to trial first. 738 00:51:45,200 --> 00:51:46,968 They are all innocent, Thomas. 739 00:51:47,033 --> 00:51:50,367 No one's confessed, that's a start. 740 00:51:50,434 --> 00:51:53,400 O'Malley: They've beaten them pretty bad. 741 00:51:53,467 --> 00:51:54,767 What we need from you 742 00:51:54,834 --> 00:51:58,400 is to tell us where you were on the night, 743 00:51:58,467 --> 00:52:01,734 and then we will check to see if your alibis stand up. 744 00:52:01,801 --> 00:52:04,500 I was with Mantranga at the theater. 745 00:52:04,567 --> 00:52:06,968 We have plenty of witnesses. 746 00:52:07,033 --> 00:52:08,100 Charles Mantranga. 747 00:52:08,167 --> 00:52:10,534 All right, uh, anybody else? 748 00:52:10,601 --> 00:52:11,834 (yelling) 749 00:52:11,901 --> 00:52:14,334 Semmes: Whoa, whoa, wait, for God's sake now. 750 00:52:14,400 --> 00:52:15,934 All right, now what's your name? 751 00:52:16,000 --> 00:52:17,667 Incompara. Incompara. 752 00:52:17,734 --> 00:52:20,200 Mr. Collins, will you write this down? 753 00:52:20,267 --> 00:52:22,400 Now, the rest of you, please sit quietly and wait. 754 00:52:22,467 --> 00:52:25,000 I will get to each one of you, don't worry. 755 00:52:25,067 --> 00:52:26,267 Papa... 756 00:52:46,033 --> 00:52:49,868 Oh... Gaspare... 757 00:52:51,067 --> 00:52:52,133 No... 758 00:53:37,834 --> 00:53:39,067 Capice?! 759 00:53:39,133 --> 00:53:41,200 O'Malley: Gaspare Marchesi? 760 00:53:41,267 --> 00:53:44,601 Where were you when Hennessy was killed? 761 00:53:44,667 --> 00:53:47,367 I take shoes to Pietro Monasterio 762 00:53:47,434 --> 00:53:49,100 for Don Mantranga. 763 00:53:50,667 --> 00:53:51,834 Where was your father? 764 00:54:00,467 --> 00:54:02,133 He go for a walk. 765 00:54:03,500 --> 00:54:06,167 Tom Semmes, Goddamnit! 766 00:54:06,234 --> 00:54:07,567 Now he's a real lawyer. 767 00:54:07,634 --> 00:54:09,701 He used to be attorney general, for Pete's sake. 768 00:54:09,767 --> 00:54:11,467 Now, how the hell did "Macheeca"--? 769 00:54:11,534 --> 00:54:13,234 Calm yourself, Mr. Mayor. 770 00:54:13,300 --> 00:54:15,367 All we need is confession. 771 00:54:15,434 --> 00:54:17,634 Have you heard from Sheriff Villere yet? 772 00:54:17,701 --> 00:54:20,067 Your job just got harder, Mr. Luzenberg. 773 00:54:20,133 --> 00:54:23,434 Dominic O'Malley has tried to bribe juries in the past. 774 00:54:23,500 --> 00:54:25,968 And I don't think the leopard's gonna change his spots. 775 00:54:26,033 --> 00:54:27,000 We've got to find out 776 00:54:27,067 --> 00:54:29,367 what their side is thinking before they do. 777 00:54:29,434 --> 00:54:31,901 Surely, one of them will cooperate. 778 00:54:31,968 --> 00:54:34,033 Gentlemen, I don't want to hear this. 779 00:54:34,100 --> 00:54:35,500 Well, Mr. Luzenberg, 780 00:54:35,567 --> 00:54:37,267 maybe you oughtta get back to work. 781 00:54:43,500 --> 00:54:45,634 Be careful what you say around the D.A. 782 00:54:45,701 --> 00:54:47,100 He has a very naive view 783 00:54:47,167 --> 00:54:49,200 of how justice is accomplished. 784 00:54:53,000 --> 00:54:54,467 Who was it you had in mind? 785 00:54:56,267 --> 00:54:58,033 O'Malley: I don't mean to be a pessimist, 786 00:54:59,634 --> 00:55:01,567 but if we lose one, 787 00:55:01,634 --> 00:55:02,734 I think there's a good chance 788 00:55:02,801 --> 00:55:04,834 the jury could convict them all. 789 00:55:04,901 --> 00:55:06,868 Most of these alibis rely on the testimony 790 00:55:06,934 --> 00:55:08,334 of Italians. 791 00:55:08,400 --> 00:55:10,067 I wouldn't count on the jury believing 'em. 792 00:55:10,133 --> 00:55:11,601 Well, they don't have a case. 793 00:55:11,667 --> 00:55:13,534 They've got nothing but rumor 794 00:55:13,601 --> 00:55:16,000 that links Mantranga and Macheca to it. 795 00:55:16,067 --> 00:55:18,300 But if they sell the jury the conspiracy, 796 00:55:18,367 --> 00:55:20,434 it may be enough. 797 00:55:20,500 --> 00:55:23,000 They may not have a case but neither do we. 798 00:55:23,067 --> 00:55:25,100 Do you remember what it was like that night? 799 00:55:25,167 --> 00:55:28,367 Fog so thick you couldn't see 10 feet in front of you. 800 00:55:28,434 --> 00:55:30,500 To have seen anything, 801 00:55:30,567 --> 00:55:33,567 they'd have had to been standing next to the gunmen. 802 00:55:33,634 --> 00:55:35,100 With the amount of lead flyin' around, 803 00:55:35,167 --> 00:55:36,734 it's a miracle no one got hit. 804 00:55:36,801 --> 00:55:38,000 Are you saying they were coached? 805 00:55:39,200 --> 00:55:40,934 You'll never prove that. 806 00:55:41,000 --> 00:55:42,801 Well, we could put reasonable doubt 807 00:55:42,868 --> 00:55:44,200 in the minds of the jury. 808 00:55:44,267 --> 00:55:46,634 With all the noise Mayor Shakspeare's makin' 809 00:55:46,701 --> 00:55:49,033 reasonable doubt won't be enough. 810 00:55:49,100 --> 00:55:50,567 O'Malley: He's right. 811 00:55:50,634 --> 00:55:53,601 We've got to prove they're liars. 812 00:55:53,667 --> 00:55:56,100 Which shouldn't be too difficult, 813 00:55:56,167 --> 00:55:57,734 seeing as they are. 814 00:56:03,801 --> 00:56:05,901 As my sainted mother used to say-- 815 00:56:05,968 --> 00:56:08,434 O'Malley, you never had a mother. 816 00:56:08,500 --> 00:56:11,200 What, what do you have in mind? 817 00:56:11,267 --> 00:56:14,701 I still have friends in uniform. 818 00:56:14,767 --> 00:56:16,567 I'll make up a list of all their witnesses 819 00:56:16,634 --> 00:56:19,300 and Rob and I can pay 'em a visit. 820 00:56:20,500 --> 00:56:22,601 'Morning, 'morning. 821 00:56:26,567 --> 00:56:27,534 Who's the fellow who looks like 822 00:56:27,601 --> 00:56:28,767 he's going to a wedding? 823 00:56:28,834 --> 00:56:32,868 Pasquale Corte, Italian Consul. 824 00:56:32,934 --> 00:56:34,701 The other two? 825 00:56:34,767 --> 00:56:36,000 Reporters. 826 00:56:39,534 --> 00:56:42,601 Tell them to come in, all of them. 827 00:56:42,667 --> 00:56:45,701 Mr. Corte, gentlemen. 828 00:56:47,234 --> 00:56:48,267 Mr. Consul, 829 00:56:48,334 --> 00:56:51,300 how may I be of service? 830 00:56:51,367 --> 00:56:52,634 Gentlemen, please sit down. 831 00:56:52,701 --> 00:56:54,167 These are reporters. 832 00:56:54,234 --> 00:56:57,767 We've got nothing to hide, do we? 833 00:57:02,567 --> 00:57:05,701 I have come to register a formal complaint 834 00:57:05,767 --> 00:57:07,100 about the treatment of the Italian men 835 00:57:07,167 --> 00:57:08,300 who were arrested. 836 00:57:08,367 --> 00:57:10,133 Arrested for...? 837 00:57:11,934 --> 00:57:13,934 The murder of Chief Hennessy. 838 00:57:14,000 --> 00:57:18,434 Ah, murder, yes, yes, of course. 839 00:57:18,500 --> 00:57:20,801 You see, there are a great many Italians 840 00:57:20,868 --> 00:57:22,067 who get arrested. 841 00:57:22,133 --> 00:57:23,500 I just wanted to make sure 842 00:57:23,567 --> 00:57:27,334 we were singing from the same song sheet. 843 00:57:27,400 --> 00:57:28,734 Now, since you're here, 844 00:57:28,801 --> 00:57:31,267 I wonder if you could explain the Italian government 845 00:57:31,334 --> 00:57:33,868 sending thousands of criminals they don't want, 846 00:57:33,934 --> 00:57:36,334 to us, here, in New Orleans. 847 00:57:36,400 --> 00:57:37,367 What? 848 00:57:37,434 --> 00:57:38,868 Well, I suppose it's a good way 849 00:57:38,934 --> 00:57:40,734 to rid yourself of a problem, 850 00:57:40,801 --> 00:57:42,634 but frankly, 851 00:57:42,701 --> 00:57:44,968 we don't want your thieves and murderers. 852 00:57:45,033 --> 00:57:46,901 So tell your government, 853 00:57:46,968 --> 00:57:48,534 if you ship us your lawbreakers, 854 00:57:48,601 --> 00:57:52,500 we're gonna throw them in jail or ship them back. 855 00:57:52,567 --> 00:57:56,767 Mr. Mayor, the men of whom I speak 856 00:57:56,834 --> 00:57:59,500 have been treated shamefully. 857 00:57:59,567 --> 00:58:02,334 They have been beaten and abused by their guards. 858 00:58:02,400 --> 00:58:04,801 They cannot have visitors. 859 00:58:04,868 --> 00:58:08,033 I have informed the Italian ambassador in Washington. 860 00:58:08,100 --> 00:58:11,367 Well, Mr. Consul, sir, 861 00:58:11,434 --> 00:58:12,834 I'm gonna ask Sheriff Villere 862 00:58:12,901 --> 00:58:15,033 to investigate this situation 863 00:58:15,100 --> 00:58:19,601 and instigate any reforms that he deems appropriate. 864 00:58:19,667 --> 00:58:21,033 Sound fair? 865 00:58:21,100 --> 00:58:22,100 Yes. 866 00:58:41,000 --> 00:58:42,634 Gaspare... 867 00:58:45,400 --> 00:58:46,734 No, mama. 868 00:58:56,834 --> 00:58:57,868 Si. 869 00:59:03,467 --> 00:59:04,434 Megan? 870 00:59:04,500 --> 00:59:06,067 Si, Megan. 871 00:59:06,133 --> 00:59:07,534 Guard: No talking Italian. 872 00:59:07,601 --> 00:59:08,901 (men laughing) 873 00:59:08,968 --> 00:59:10,968 Man: What do the lawyers say? 874 00:59:11,033 --> 00:59:12,868 Vincent: You don't worry about nothing. 875 00:59:12,934 --> 00:59:14,100 We'll all be there in court for you. 876 00:59:15,467 --> 00:59:17,467 (man speaking Italian) 877 00:59:21,801 --> 00:59:23,234 Gaspare... 878 00:59:24,834 --> 00:59:27,400 Don't talk to them, Tony. 879 00:59:27,467 --> 00:59:28,667 Let's go. 880 00:59:29,667 --> 00:59:31,234 Ciao. Ciao. 881 00:59:34,601 --> 00:59:36,267 (Mrs. Marchesi speaking Italian) 882 00:59:38,634 --> 00:59:42,000 O'Malley: Mr. Peeler, are you there? 883 00:59:42,067 --> 00:59:45,200 Collins, forget it, there's plenty more. 884 00:59:45,267 --> 00:59:47,601 Let's keep moving. 885 00:59:47,667 --> 00:59:49,200 Who's next? 886 00:59:49,267 --> 00:59:53,601 Bartender, John Duare. 887 00:59:53,667 --> 00:59:55,667 John Duare? He don't work here no more. 888 00:59:56,767 --> 00:59:58,500 O'Malley: Samuel Foster, Samuel... 889 01:00:01,300 --> 01:00:04,968 No, I ain't seen him for a long while. 890 01:00:05,033 --> 01:00:06,901 Just up and disappeared. 891 01:00:08,834 --> 01:00:10,234 Girl: She ain't here. 892 01:00:10,300 --> 01:00:12,968 O'Malley: When will Miss Wheeler be back? 893 01:00:13,033 --> 01:00:16,767 Didn't say, y'all done yet? 894 01:00:16,834 --> 01:00:19,968 It's as if they knew we were coming. 895 01:00:20,033 --> 01:00:21,767 I have a bad feeling. 896 01:00:21,834 --> 01:00:25,734 It's like this one's already bought and paid for. 897 01:00:25,801 --> 01:00:29,267 I hear the Provenzano brothers are getting out. 898 01:00:32,901 --> 01:00:34,834 The Provenzano brothers. 899 01:00:34,901 --> 01:00:36,200 (cheering) 900 01:00:36,267 --> 01:00:38,033 (speaking Italian) 901 01:00:42,300 --> 01:00:45,367 ♪ ♪ 902 01:00:47,200 --> 01:00:50,634 (men muttering to the music) 903 01:00:52,601 --> 01:00:53,567 Hey! 904 01:00:53,634 --> 01:00:54,601 (music stops) 905 01:00:54,667 --> 01:00:56,200 (speaking Italian) 906 01:00:56,267 --> 01:00:58,701 (cheering and laughing) 907 01:00:58,767 --> 01:01:02,367 To Mr. James Houston, a man of his words. 908 01:01:02,434 --> 01:01:03,601 Hey, Joe. 909 01:01:03,667 --> 01:01:04,868 (laughter) 910 01:01:06,334 --> 01:01:08,801 And may Macheca and Mantranga 911 01:01:08,868 --> 01:01:10,133 burn in hell. 912 01:01:10,200 --> 01:01:11,467 Heh? (speaking Italian) 913 01:01:11,534 --> 01:01:14,534 (men cheering) 914 01:01:18,467 --> 01:01:20,534 Giovanni... 915 01:01:20,601 --> 01:01:22,934 Hey, Giovanni... 916 01:01:23,000 --> 01:01:25,701 Wait. 917 01:01:25,767 --> 01:01:28,400 You don't look happy. 918 01:01:28,467 --> 01:01:31,200 You wish your brothers were still in prison? 919 01:01:31,267 --> 01:01:33,033 Is that what you wish? 920 01:01:33,100 --> 01:01:34,834 It is not what I wish. 921 01:01:34,901 --> 01:01:37,801 No. 922 01:01:37,868 --> 01:01:40,934 You wish that I had failed. 923 01:01:41,000 --> 01:01:42,667 We are not dagos anymore. 924 01:01:42,734 --> 01:01:44,801 We are part of New Orleans now. 925 01:01:44,868 --> 01:01:47,000 And I gave us that. 926 01:01:47,067 --> 01:01:49,167 Is that what you gave us? 927 01:01:52,801 --> 01:01:54,334 That's right, step aside. 928 01:01:54,400 --> 01:01:58,334 It is better for you and better for the Provenzanos. 929 01:01:58,400 --> 01:02:00,968 Antonio... (speaking Italian) 930 01:02:01,033 --> 01:02:03,500 we get fresh air. 931 01:02:03,567 --> 01:02:05,667 No, no, papa. 932 01:02:05,734 --> 01:02:07,367 Antonio. 933 01:02:07,434 --> 01:02:08,734 No. 934 01:02:09,901 --> 01:02:10,934 Vincent: He's dancing. 935 01:02:12,968 --> 01:02:15,234 Music, music, come on. (music resumes) 936 01:02:15,300 --> 01:02:17,434 Have your fun. Come on, dance! 937 01:02:17,500 --> 01:02:19,667 Go. Play the music, play the music. 938 01:02:19,734 --> 01:02:21,434 (cheering) 939 01:02:21,500 --> 01:02:22,868 Play the music. 940 01:02:25,701 --> 01:02:29,100 O'Malley: Son, I want you to look me in the eye 941 01:02:29,167 --> 01:02:31,167 and tell me, 942 01:02:31,234 --> 01:02:35,000 did your father kill Mr. Hennessy? 943 01:02:35,067 --> 01:02:36,467 No. 944 01:02:36,534 --> 01:02:39,200 Well, then you better tell me he was. 945 01:02:39,267 --> 01:02:41,701 Because he's got no alibi. 946 01:02:41,767 --> 01:02:44,868 Do you understand? 947 01:02:44,934 --> 01:02:47,667 As sure as the sun rises in the morning, 948 01:02:47,734 --> 01:02:50,133 he'll hang. 949 01:02:53,300 --> 01:02:54,968 Delores Johnson. 950 01:02:55,033 --> 01:02:56,000 Who? 951 01:02:56,067 --> 01:02:57,934 Delores Johnson. 952 01:02:58,000 --> 01:03:00,667 She'll swear Marchesi was with her 953 01:03:00,734 --> 01:03:01,934 at the Red Lantern 954 01:03:02,000 --> 01:03:03,567 at the time Hennessy was killed. 955 01:03:03,634 --> 01:03:04,934 She knows him well. 956 01:03:05,000 --> 01:03:06,334 He's been there more than once. 957 01:03:06,400 --> 01:03:07,701 A jury's gonna believe a whore? 958 01:03:07,767 --> 01:03:08,868 Why would she lie? 959 01:03:08,934 --> 01:03:11,234 Marchesi was arrested right in front of the place. 960 01:03:11,300 --> 01:03:13,400 The police reports give her credibility. 961 01:03:13,467 --> 01:03:15,033 That's not proof. 962 01:03:15,100 --> 01:03:16,601 Well, it's the best we got. 963 01:03:16,667 --> 01:03:18,300 It's all we've got. 964 01:03:18,367 --> 01:03:21,767 Alright, let's get a deposition. 965 01:03:21,834 --> 01:03:23,367 But you'll have to look after her 966 01:03:23,434 --> 01:03:25,500 until she can testify. 967 01:03:25,567 --> 01:03:27,701 Oh, ain't that a tragedy. 968 01:03:30,000 --> 01:03:33,567 (distant piano playing) 969 01:03:34,567 --> 01:03:35,801 O'Malley? 970 01:03:37,467 --> 01:03:39,500 That's me. 971 01:03:39,567 --> 01:03:41,767 You dago lovin' piece of shit. 972 01:03:41,834 --> 01:03:43,367 (dry laugh) 973 01:03:43,434 --> 01:03:45,534 (both chuckle) 974 01:03:47,067 --> 01:03:49,033 (grunts) 975 01:03:49,100 --> 01:03:52,167 (grunting) 976 01:04:05,601 --> 01:04:08,434 I came to see Mr. Houston. 977 01:04:08,500 --> 01:04:12,400 You can say that Vincent Provenzano is here. 978 01:04:23,133 --> 01:04:26,000 He said to come at night. 979 01:04:28,801 --> 01:04:29,767 How do I look? 980 01:04:29,834 --> 01:04:32,968 Fine. 981 01:04:33,033 --> 01:04:35,801 Has anything I told you would happen 982 01:04:35,868 --> 01:04:37,801 not been true? 983 01:04:37,868 --> 01:04:38,901 No. 984 01:04:38,968 --> 01:04:40,901 So, stop being nervous. 985 01:04:46,067 --> 01:04:47,901 Mr. Houston is not able to see you. 986 01:04:49,767 --> 01:04:50,934 Go back inside and tell him 987 01:04:51,000 --> 01:04:53,801 that Vincent Provenzano is waiting here. 988 01:04:55,367 --> 01:04:56,934 Mr. Houston. 989 01:04:57,000 --> 01:05:00,601 I just thought I'd pass by, 990 01:05:00,667 --> 01:05:04,167 and thank you for what you did for my brothers, 991 01:05:04,234 --> 01:05:06,133 Georgio and Paolo. 992 01:05:06,200 --> 01:05:08,434 I don't know what you're talking about. 993 01:05:12,868 --> 01:05:15,400 Sure, I understand. 994 01:05:15,467 --> 01:05:17,367 Anyhow... 995 01:05:19,601 --> 01:05:21,534 I just want to let you know that, 996 01:05:21,601 --> 01:05:23,467 whenever you're ready, 997 01:05:23,534 --> 01:05:27,000 we can sit down and talk about our business together. 998 01:05:27,067 --> 01:05:31,334 Business, I don't do business with dagos. 999 01:05:40,434 --> 01:05:43,000 Dagos! 1000 01:05:43,067 --> 01:05:47,067 You think I'm dagos, I'm gonna kill you! 1001 01:05:47,133 --> 01:05:48,567 (shouting in Italian) 1002 01:05:48,634 --> 01:05:49,601 Vincenzo, come on! 1003 01:05:49,667 --> 01:05:51,701 (screaming) You, you're the dagos! 1004 01:05:51,767 --> 01:05:53,901 (shouting in Italian) 1005 01:05:53,968 --> 01:05:56,133 Vincenzo, calm down! 1006 01:05:56,200 --> 01:05:58,701 Let's go, come on! 1007 01:05:58,767 --> 01:06:00,100 (shouting continues) 1008 01:06:00,167 --> 01:06:02,100 Vincenzo, come on, we're gonna get out of here. 1009 01:06:03,667 --> 01:06:06,734 ♪ 1010 01:06:17,868 --> 01:06:21,300 Vincenzo, where you going? 1011 01:06:21,367 --> 01:06:22,934 I'm gonna kill that lying bastard. 1012 01:06:23,000 --> 01:06:24,601 Georgio, Paolo, come on. 1013 01:06:24,667 --> 01:06:25,634 (speaking Italian) 1014 01:06:25,701 --> 01:06:28,234 Give them back the guns, Giovanni. 1015 01:06:28,300 --> 01:06:29,534 We're gonna make Houston pay now. 1016 01:06:29,601 --> 01:06:31,367 Pay? 1017 01:06:31,434 --> 01:06:32,868 Pay for what? 1018 01:06:32,934 --> 01:06:34,500 He lied to me. 1019 01:06:34,567 --> 01:06:36,267 He promised and he lied. 1020 01:06:36,334 --> 01:06:38,200 And no one betrays Vincenzo Provenzano. 1021 01:06:38,267 --> 01:06:39,734 Georgio, Paolo, let's go. 1022 01:06:39,801 --> 01:06:41,334 You kill him, 1023 01:06:41,400 --> 01:06:43,467 you kill all of us with one bullet. 1024 01:06:46,367 --> 01:06:48,534 Georgio, Paolo, let's go. 1025 01:06:52,667 --> 01:06:55,067 I got you out, let's go! 1026 01:06:57,300 --> 01:06:59,133 Tony, you come with me. 1027 01:06:59,200 --> 01:07:01,234 Antonio, stay here. 1028 01:07:05,801 --> 01:07:07,734 Tony, you come with me. 1029 01:07:14,968 --> 01:07:16,968 Tony. 1030 01:07:20,434 --> 01:07:25,133 He promised... and he lied, Giovanni! 1031 01:07:25,200 --> 01:07:26,834 He lied! 1032 01:07:26,901 --> 01:07:28,767 What did he promise you? 1033 01:07:34,400 --> 01:07:36,200 He promised me the future. 1034 01:07:39,167 --> 01:07:42,000 He promised me that I would be American. 1035 01:07:42,067 --> 01:07:43,634 Vincenzo. 1036 01:07:43,701 --> 01:07:45,367 He promised me, Giovanni. 1037 01:07:47,234 --> 01:07:48,267 He promised me. 1038 01:07:49,267 --> 01:07:51,701 Did you kill Hennessy? 1039 01:07:51,767 --> 01:07:53,500 Vincenzo, tell me. 1040 01:07:53,567 --> 01:07:57,868 I swear on my mother, I didn't kill anyone. 1041 01:07:57,934 --> 01:07:59,167 (speaking Italian) 1042 01:07:59,234 --> 01:08:00,267 I believe you. 1043 01:08:00,334 --> 01:08:02,701 You want to be American?! 1044 01:08:02,767 --> 01:08:05,734 Look what America's done to you! 1045 01:08:08,100 --> 01:08:09,901 To all of us. 1046 01:08:32,434 --> 01:08:34,200 Honey, you look like you've had enough. 1047 01:08:34,267 --> 01:08:36,133 Anyways, we ain't open. 1048 01:08:36,200 --> 01:08:38,500 I need to speak to Delores Johnson. 1049 01:08:38,567 --> 01:08:40,300 Delores is gone. 1050 01:08:40,367 --> 01:08:42,033 Where'd she go? 1051 01:08:42,100 --> 01:08:45,467 They never really say, I never really ask. 1052 01:08:45,534 --> 01:08:47,033 Where the devil have you been? 1053 01:08:50,033 --> 01:08:52,300 I got sandbagged. 1054 01:08:52,367 --> 01:08:54,167 Delores is gone. 1055 01:08:54,234 --> 01:08:55,701 Gone? 1056 01:08:55,767 --> 01:08:58,000 How would they have known about the whore? 1057 01:08:58,067 --> 01:09:00,734 We're the only ones who knew about her. 1058 01:09:00,801 --> 01:09:05,000 Except the prisoners. 1059 01:09:05,067 --> 01:09:07,434 The walls in that jail have ears. 1060 01:09:08,434 --> 01:09:11,100 Poor, Goddamn, dagos. 1061 01:09:11,167 --> 01:09:13,634 I bet they wish they'd stay in Palermo. 1062 01:09:15,167 --> 01:09:17,334 Hey. 1063 01:09:17,400 --> 01:09:19,033 Bailiff: All rise... 1064 01:09:19,100 --> 01:09:20,467 the court of the city of New Orleans 1065 01:09:20,534 --> 01:09:22,234 is now in session. 1066 01:09:22,300 --> 01:09:25,734 Honorable Joshua G. Baker presiding. 1067 01:09:25,801 --> 01:09:27,968 Judge Baker: You are charged with the murder 1068 01:09:28,033 --> 01:09:31,934 of metropolitan police chief David Hennessy, 1069 01:09:32,000 --> 01:09:35,801 and lying in wait to commit his murder. 1070 01:09:35,868 --> 01:09:37,467 How do you plead? 1071 01:09:39,534 --> 01:09:42,601 Your Honor the defense moves for a postponement. 1072 01:09:42,667 --> 01:09:43,801 We've had not had the opportunity 1073 01:09:43,868 --> 01:09:46,334 to interview the prosecution witnesses. 1074 01:09:46,400 --> 01:09:48,834 You've had amble opportunity, Mr. Semmes. 1075 01:09:48,901 --> 01:09:50,701 Motion denied. 1076 01:09:50,767 --> 01:09:52,601 Let's proceed with the jury selection. 1077 01:09:55,200 --> 01:09:57,767 I think they could wash a bit more. 1078 01:09:57,834 --> 01:09:59,868 Otherwise, I like 'em fine. 1079 01:09:59,934 --> 01:10:02,033 (scattered laughter) 1080 01:10:02,100 --> 01:10:05,200 ♪ ♪ 1081 01:10:09,234 --> 01:10:10,734 No, thank you. 1082 01:10:13,067 --> 01:10:14,534 Judge Baker: You may step down. 1083 01:10:16,868 --> 01:10:19,100 Justice is the glue 1084 01:10:19,167 --> 01:10:22,033 that holds us together. 1085 01:10:22,100 --> 01:10:24,367 Everyone's entitled to it. 1086 01:10:24,434 --> 01:10:25,767 Even a dago. 1087 01:10:28,434 --> 01:10:32,467 Judge Baker: Would you take your hat or whatever it is, off, sir? 1088 01:10:32,534 --> 01:10:33,934 It is my custom. 1089 01:10:34,000 --> 01:10:37,367 Well, it is my custom that you take it off. 1090 01:10:40,434 --> 01:10:42,434 Do you respect the law, sir? 1091 01:10:42,500 --> 01:10:45,334 I try to respect the law of both man and God. 1092 01:10:45,400 --> 01:10:47,500 I hope we all do. 1093 01:10:52,133 --> 01:10:54,100 Mm. 1094 01:10:54,167 --> 01:10:55,701 I buy from them 1095 01:10:55,767 --> 01:10:59,200 but no I don't employ any. 1096 01:10:59,267 --> 01:11:01,033 Never had no trouble with them. 1097 01:11:11,000 --> 01:11:12,734 Judge Baker: May I remind the gentlemen of the jury 1098 01:11:12,801 --> 01:11:15,167 not to discuss this case with anyone. 1099 01:11:15,234 --> 01:11:19,667 And To keep your minds open to all the evidence presented. 1100 01:11:19,734 --> 01:11:21,534 Mr. Luzenberg, 1101 01:11:21,601 --> 01:11:23,934 will you be ready to present the people's case 1102 01:11:24,000 --> 01:11:25,267 in the morning? 1103 01:11:25,334 --> 01:11:26,667 Certainly, Your Honor. 1104 01:11:26,734 --> 01:11:27,834 Very well. 1105 01:11:27,901 --> 01:11:31,400 In that case, this court is adjourned. 1106 01:11:31,467 --> 01:11:33,033 Semmes: The judge was out of line 1107 01:11:33,100 --> 01:11:35,767 ruling against the postponement. 1108 01:11:35,834 --> 01:11:37,300 Maybe O'Malley's right, 1109 01:11:37,367 --> 01:11:39,968 maybe this whole thing is just an exercise. 1110 01:11:40,033 --> 01:11:42,534 I pray to God you're both mistaken. 1111 01:11:42,601 --> 01:11:44,300 O'Malley: I've got good news. 1112 01:11:44,367 --> 01:11:45,601 We could use some. 1113 01:11:45,667 --> 01:11:47,267 I went back to the Red Lantern. 1114 01:11:47,334 --> 01:11:49,968 There's an old whore there who'll corroborate 1115 01:11:50,033 --> 01:11:51,834 that Marchesi was with Delores Johnson. 1116 01:11:51,901 --> 01:11:53,167 Did you talk to her? 1117 01:11:53,234 --> 01:11:56,067 I'm meetin' her tonight at her place, 9:00 o'clock. 1118 01:11:56,133 --> 01:12:00,934 Um, thirty... 39 Strathern Street. 1119 01:12:01,000 --> 01:12:02,500 Good work. 1120 01:12:02,567 --> 01:12:03,567 (slaps table) 1121 01:12:06,467 --> 01:12:08,000 (light crackles) 1122 01:12:24,667 --> 01:12:26,734 (glass rattling onto floor) 1123 01:12:39,300 --> 01:12:42,734 There's no witness here for you to intimidate, Collins. 1124 01:12:42,801 --> 01:12:44,567 Do you want me to shoot them? 1125 01:12:44,634 --> 01:12:47,400 Collins, why? 1126 01:12:49,300 --> 01:12:51,300 It was a great deal of money. 1127 01:12:53,701 --> 01:12:54,701 Get out. 1128 01:13:07,801 --> 01:13:11,067 Collins, can't believe it. 1129 01:13:11,133 --> 01:13:15,133 Oh, it's a... it's a wicked old world. 1130 01:13:15,200 --> 01:13:16,868 (gun clicking) 1131 01:13:16,934 --> 01:13:19,334 Now what? 1132 01:13:19,400 --> 01:13:23,033 We can move for a mistrial. 1133 01:13:23,100 --> 01:13:24,334 Mr. Semmes, 1134 01:13:24,400 --> 01:13:27,367 you and I both know that's not gonna happen. 1135 01:13:29,767 --> 01:13:31,467 I heard shots. 1136 01:13:31,534 --> 01:13:34,133 I ran out of the bar toward the shooting. 1137 01:13:34,200 --> 01:13:35,300 When I got there, 1138 01:13:35,367 --> 01:13:37,000 four men were standing across the road 1139 01:13:37,067 --> 01:13:40,133 from the chief still firing at him. 1140 01:13:40,200 --> 01:13:42,868 Then they ran off. 1141 01:13:42,934 --> 01:13:44,467 Do you see them in the court? 1142 01:13:44,534 --> 01:13:47,701 Yes, sir. 1143 01:13:47,767 --> 01:13:48,767 Him... 1144 01:13:50,300 --> 01:13:51,834 that fella... 1145 01:13:53,067 --> 01:13:54,500 him... 1146 01:13:56,701 --> 01:13:58,234 and him. 1147 01:13:59,467 --> 01:14:01,868 Let the record show that he has identified. 1148 01:14:01,934 --> 01:14:05,100 Pietro Monasterio, 1149 01:14:05,167 --> 01:14:08,801 Umberto Scaffidi, 1150 01:14:08,868 --> 01:14:11,868 Emmanuel Polizzi, 1151 01:14:11,934 --> 01:14:14,400 and Antonio Marchesi. 1152 01:14:17,000 --> 01:14:18,601 Your witness. 1153 01:14:22,234 --> 01:14:24,734 So, you were working in the bar that night 1154 01:14:24,801 --> 01:14:26,133 and you heard shooting? 1155 01:14:26,200 --> 01:14:28,200 Heard it, ran out, saw it. 1156 01:14:28,267 --> 01:14:30,667 Really foggy that night, wasn't it? 1157 01:14:34,534 --> 01:14:37,234 Why you looking at Sheriff Villere here? 1158 01:14:37,300 --> 01:14:39,000 Is he is expert on fog? 1159 01:14:39,067 --> 01:14:41,234 (laughter) 1160 01:14:41,300 --> 01:14:43,067 It was foggy. 1161 01:14:43,133 --> 01:14:45,267 So you must have gotten real close to the gunmen 1162 01:14:45,334 --> 01:14:47,167 to see their faces in the fog. 1163 01:14:47,234 --> 01:14:49,534 Yes, sir, they ran right into me. 1164 01:14:49,601 --> 01:14:52,567 Hm, well, they just shot the chief, 1165 01:14:52,634 --> 01:14:54,467 and they run right by you, 1166 01:14:54,534 --> 01:14:58,400 and close enough to see their faces in the fog, huh? 1167 01:14:59,901 --> 01:15:01,334 And you're an eyewitness. 1168 01:15:01,400 --> 01:15:02,601 Yes, sir. 1169 01:15:02,667 --> 01:15:03,968 And these are ruthless killers. 1170 01:15:04,033 --> 01:15:05,734 Yes, they were. 1171 01:15:05,801 --> 01:15:07,701 So, why didn't they shoot you? 1172 01:15:07,767 --> 01:15:10,400 Luzenberg: Objection, he's asking the witness to speculate. 1173 01:15:10,467 --> 01:15:12,801 Judge Baker: Sustained. 1174 01:15:12,868 --> 01:15:15,400 Maybe they didn't see you. 1175 01:15:15,467 --> 01:15:16,868 Maybe. 1176 01:15:18,200 --> 01:15:19,767 'Cause of the fog. 1177 01:15:23,601 --> 01:15:26,834 Do you keep a gun behind your bar? 1178 01:15:26,901 --> 01:15:29,000 No crime in that. 1179 01:15:29,067 --> 01:15:33,801 So you heard shooti'' and you ran out. 1180 01:15:33,868 --> 01:15:35,367 (laughs) Why? 1181 01:15:35,434 --> 01:15:38,300 I mean, most people don't like being shot at. 1182 01:15:38,367 --> 01:15:40,100 I felt maybe somebody was being robbed. 1183 01:15:40,167 --> 01:15:42,033 I thought maybe I could help, be a good citizen. 1184 01:15:42,100 --> 01:15:44,567 Well, you certainly are a brave citizen. 1185 01:15:44,634 --> 01:15:48,133 You heard shooting, and you ran out. 1186 01:15:49,667 --> 01:15:51,200 Did you take your gun with you? 1187 01:15:51,267 --> 01:15:53,300 No, I don't think I did. 1188 01:15:53,367 --> 01:15:55,601 Because if you had, you could have used it 1189 01:15:55,667 --> 01:15:59,000 to assist Chief Hennessy, 1190 01:15:59,067 --> 01:16:02,067 being a good citizen. 1191 01:16:02,133 --> 01:16:06,467 Now, you heard shooting, and you ran out, 1192 01:16:06,534 --> 01:16:08,100 and you didn't take your gun with you? 1193 01:16:08,167 --> 01:16:09,868 Mr. Duare, you're under oath. 1194 01:16:09,934 --> 01:16:11,667 Did you really run out, 1195 01:16:11,734 --> 01:16:13,400 did you really see anything that night? 1196 01:16:13,467 --> 01:16:17,567 I told you what I saw and I ain't changing my story. 1197 01:16:17,634 --> 01:16:20,200 Well, at least we can agree it is a story. 1198 01:16:20,267 --> 01:16:21,234 Luzenberg: Objection! 1199 01:16:21,300 --> 01:16:23,734 Withdrawn. 1200 01:16:23,801 --> 01:16:28,367 (whistling) 1201 01:16:28,434 --> 01:16:32,133 He told me he whistled five times. 1202 01:16:32,200 --> 01:16:35,667 And that's how they knew the chief was coming. 1203 01:16:35,734 --> 01:16:38,868 Do you see him in the court? 1204 01:16:38,934 --> 01:16:41,367 That one there. 1205 01:16:41,434 --> 01:16:43,234 Let the record show he has identified 1206 01:16:43,300 --> 01:16:46,133 Gaspare Marchesi. 1207 01:16:46,200 --> 01:16:48,234 Mr. Semmes. 1208 01:16:48,300 --> 01:16:51,500 Where did you first meet Gaspare Marchesi? 1209 01:16:51,567 --> 01:16:52,634 Parish Prison. 1210 01:16:52,701 --> 01:16:54,434 Why were you in Parish Prison? 1211 01:16:54,500 --> 01:16:56,834 Stealing food, but I was innocent. 1212 01:16:56,901 --> 01:16:58,534 Yeah, well, I'm sure you are. 1213 01:16:58,601 --> 01:17:02,267 There's a lot of innocent men in Parish Prison. 1214 01:17:02,334 --> 01:17:06,834 Now, Gaspare Marchesi confesses to you. 1215 01:17:06,901 --> 01:17:09,434 Why, you his best friend? 1216 01:17:09,500 --> 01:17:12,834 I think he was bragging. 1217 01:17:12,901 --> 01:17:16,167 Said his daddy and a fella called Polizzi 1218 01:17:16,234 --> 01:17:19,200 shot the chief and that he turned state's evidence. 1219 01:17:19,267 --> 01:17:21,500 Ratted on 'em to save himself. 1220 01:17:21,567 --> 01:17:22,534 (speaking Italian) 1221 01:17:22,601 --> 01:17:25,033 He lie! 1222 01:17:25,100 --> 01:17:26,734 That's enough, young man. 1223 01:17:26,801 --> 01:17:28,834 I want you to keep your client in his seat 1224 01:17:28,901 --> 01:17:30,167 and quiet. 1225 01:17:30,234 --> 01:17:31,300 Yes, Your Honor. 1226 01:17:31,367 --> 01:17:33,000 But you might understand why he is angry. 1227 01:17:33,067 --> 01:17:35,234 Because he has not turned state's evidence. 1228 01:17:35,300 --> 01:17:36,901 Has he, Mr. Luzenberg? 1229 01:17:38,300 --> 01:17:40,667 Just telling you what he said. 1230 01:17:40,734 --> 01:17:42,033 Maybe he was lying. 1231 01:17:42,100 --> 01:17:43,267 Maybe you are. 1232 01:17:43,334 --> 01:17:44,367 Objection. 1233 01:17:44,434 --> 01:17:46,634 I think that is a fair comment. 1234 01:17:46,701 --> 01:17:49,200 So do I, overruled. 1235 01:17:49,267 --> 01:17:51,100 You in Parish Prison now? 1236 01:17:51,167 --> 01:17:52,334 No. 1237 01:17:52,400 --> 01:17:54,067 Why not? 1238 01:17:54,133 --> 01:17:55,701 The charges was dropped. 1239 01:17:55,767 --> 01:17:57,400 If the charges were dropped, 1240 01:17:57,467 --> 01:18:00,868 why were you in jail with Mr. Marchesi? 1241 01:18:00,934 --> 01:18:03,734 They don't give you a choice when they arrest... 1242 01:18:06,801 --> 01:18:08,367 I bet they gave you a choice, 1243 01:18:08,434 --> 01:18:10,000 didn't they William? 1244 01:18:12,868 --> 01:18:14,701 You don't have to answer that. 1245 01:18:14,767 --> 01:18:16,534 The others was running away. 1246 01:18:16,601 --> 01:18:20,567 Didn't see their faces, but I saw Mr. Monasterio 1247 01:18:20,634 --> 01:18:24,267 standing maybe 10 feet from the chief's body. 1248 01:18:24,334 --> 01:18:26,500 God rest his soul. 1249 01:18:26,567 --> 01:18:29,033 So, Pietro Monasterio did not run away 1250 01:18:29,100 --> 01:18:31,567 as Mr. Duare has testified? 1251 01:18:31,634 --> 01:18:33,267 He was standing right there. 1252 01:18:33,334 --> 01:18:35,067 Did you see him shoot the chief? 1253 01:18:35,133 --> 01:18:36,200 No, sir. 1254 01:18:36,267 --> 01:18:37,567 Did he have a gun? 1255 01:18:37,634 --> 01:18:38,801 No, sir. 1256 01:18:38,868 --> 01:18:40,400 How was he dressed? 1257 01:18:40,467 --> 01:18:41,634 In the underclothes. 1258 01:18:41,701 --> 01:18:43,167 (laughter) 1259 01:18:43,234 --> 01:18:44,834 That must have been quite a sight. 1260 01:18:44,901 --> 01:18:46,133 Yes, sir. 1261 01:18:46,200 --> 01:18:48,868 So he managed to get rid of his gun and his clothes 1262 01:18:48,934 --> 01:18:50,901 after he shot the chief. 1263 01:18:50,968 --> 01:18:52,901 Just telling you what I see. 1264 01:18:52,968 --> 01:18:55,434 And I thank you for it. 1265 01:18:55,500 --> 01:18:57,234 Nothing further. 1266 01:18:59,267 --> 01:19:01,500 The people call Samuel Foster. 1267 01:19:01,567 --> 01:19:04,567 (chatter) 1268 01:19:16,367 --> 01:19:17,734 Do you swear to tell the truth, 1269 01:19:17,801 --> 01:19:19,033 the whole truth, nothing but the truth, 1270 01:19:19,100 --> 01:19:20,367 so help you God? 1271 01:19:20,434 --> 01:19:22,133 I do. 1272 01:19:27,267 --> 01:19:29,200 Mr. Foster. 1273 01:19:29,267 --> 01:19:31,033 You were on Gerard Street 1274 01:19:31,100 --> 01:19:34,601 the night of Chief Hennessy's murder? 1275 01:19:34,667 --> 01:19:36,334 Yeah, I was. 1276 01:19:36,400 --> 01:19:40,400 And you told Sheriff Villere that you saw the shooting? 1277 01:19:40,467 --> 01:19:43,067 Yeah. 1278 01:19:43,133 --> 01:19:46,934 Do you see the men who shot Chief Hennessy 1279 01:19:47,000 --> 01:19:48,667 in this courtroom? 1280 01:20:05,901 --> 01:20:06,901 No. 1281 01:20:06,968 --> 01:20:10,267 (surprised chatter) 1282 01:20:12,968 --> 01:20:15,100 I'm sorry? 1283 01:20:15,167 --> 01:20:19,701 You identified the gunmen for Sheriff Villere. 1284 01:20:19,767 --> 01:20:21,601 Yeah, I did. 1285 01:20:21,667 --> 01:20:23,567 But they ain't here. 1286 01:20:25,300 --> 01:20:27,334 (loud surprised chatter) 1287 01:20:27,400 --> 01:20:30,767 Do you know the penalty for perjury, Mr. Foster?! 1288 01:20:30,834 --> 01:20:33,100 That's why I'm telling you the truth. 1289 01:20:33,167 --> 01:20:35,434 Which is what I just swore to do. 1290 01:20:35,500 --> 01:20:38,701 ♪ ♪ 1291 01:20:51,968 --> 01:20:53,634 (laughter) 1292 01:20:53,701 --> 01:20:56,534 Scusa, sir, Luzenberg... 1293 01:20:56,601 --> 01:21:00,434 "So, Mr. Monasterio," 1294 01:21:00,500 --> 01:21:01,968 "what exactly" 1295 01:21:02,033 --> 01:21:04,033 "you underwear look like, huh?" 1296 01:21:04,100 --> 01:21:05,767 "Like yours, but not so big!" 1297 01:21:05,834 --> 01:21:07,100 (laughter) 1298 01:21:07,167 --> 01:21:08,200 Joe Macheca, 1299 01:21:08,267 --> 01:21:09,868 do you think maybe we can go out 1300 01:21:09,934 --> 01:21:11,868 before the king's birthday, possibly? 1301 01:21:11,934 --> 01:21:13,434 Yes, it's all possible now. 1302 01:21:13,500 --> 01:21:16,033 You'll see. 1303 01:21:16,100 --> 01:21:19,100 Grazie, Giuseppe. 1304 01:21:19,167 --> 01:21:21,801 You always strong, always believe. 1305 01:21:21,868 --> 01:21:25,634 Yes, I always believed, but, 1306 01:21:25,701 --> 01:21:28,067 it's still not over. 1307 01:21:28,133 --> 01:21:30,100 Listen, tomorrow in court, 1308 01:21:30,167 --> 01:21:32,400 the prosecution... 1309 01:21:32,467 --> 01:21:35,567 (speaking Italian) 1310 01:21:46,067 --> 01:21:48,834 (laughing) 1311 01:22:17,133 --> 01:22:18,234 No... 1312 01:22:21,534 --> 01:22:24,400 No, no, Gaspare! 1313 01:22:58,434 --> 01:23:01,434 I saw that fellow there shoot the chief. 1314 01:23:01,500 --> 01:23:03,067 He kept shooting him 1315 01:23:03,133 --> 01:23:05,500 even when he's lying on the ground. 1316 01:23:05,567 --> 01:23:08,868 He's identified Umberto Scaffidi. 1317 01:23:08,934 --> 01:23:12,601 And that one, he shot him, as well. 1318 01:23:12,667 --> 01:23:14,667 He had a single shot rifle. 1319 01:23:14,734 --> 01:23:16,734 He kept loading and firing. 1320 01:23:16,801 --> 01:23:21,567 He has identified Bastian Incompara. 1321 01:23:21,634 --> 01:23:24,834 And him, he had a pistol. 1322 01:23:24,901 --> 01:23:28,767 Emptied it in the chief, reloaded and kept firing. 1323 01:23:28,834 --> 01:23:32,434 The witness has identified Emmanuel Polizzi. 1324 01:23:32,500 --> 01:23:34,234 Bastard! 1325 01:23:34,300 --> 01:23:38,434 (crowd commotion) 1326 01:23:38,500 --> 01:23:40,133 Ahh! 1327 01:23:42,234 --> 01:23:43,901 Get that man, get that man! 1328 01:23:43,968 --> 01:23:45,734 Get that man! 1329 01:23:48,300 --> 01:23:51,234 I do what you want! 1330 01:23:51,300 --> 01:23:53,300 I do what you ask me! 1331 01:23:53,367 --> 01:23:56,634 Macheca, Mantranga, 1332 01:23:56,701 --> 01:23:59,534 they are head of the Mafia. 1333 01:23:59,601 --> 01:24:04,267 They make vengeance on you 1334 01:24:04,334 --> 01:24:08,701 and you, they make you die! 1335 01:24:08,767 --> 01:24:12,100 (crowd commotion) 1336 01:24:12,167 --> 01:24:14,033 I want Signore Polizzi's outburst 1337 01:24:14,100 --> 01:24:15,367 stricken from the record. 1338 01:24:15,434 --> 01:24:18,534 He's not mentally competent to stand trial at this time. 1339 01:24:18,601 --> 01:24:19,934 Now I request an adjournment 1340 01:24:20,000 --> 01:24:21,567 in order to reevaluate... 1341 01:24:21,634 --> 01:24:24,200 Hold your horses, Mr. Semmes! 1342 01:24:28,400 --> 01:24:32,567 The court will determine 1343 01:24:32,634 --> 01:24:34,801 Mr. Polizzi's competence. 1344 01:24:34,868 --> 01:24:36,434 There will be an adjournment 1345 01:24:36,500 --> 01:24:39,968 for a doctor to evaluate his mental condition, 1346 01:24:40,033 --> 01:24:42,467 then I'll rule. 1347 01:24:42,534 --> 01:24:44,901 Sweet Jesus. 1348 01:24:57,434 --> 01:24:59,934 The jury could see he was disturbed. 1349 01:25:00,000 --> 01:25:01,534 Well, they could also hear 1350 01:25:01,601 --> 01:25:04,000 the doctor telling him he was sane. 1351 01:25:04,067 --> 01:25:07,033 You got better than a confession. 1352 01:25:07,100 --> 01:25:09,701 They got their conspiracy, 1353 01:25:09,767 --> 01:25:12,500 they got their Mafia. 1354 01:25:12,567 --> 01:25:15,000 And every witness that we put up there 1355 01:25:15,067 --> 01:25:16,434 to refute tomorrow, 1356 01:25:16,500 --> 01:25:17,968 well, the jury could just disregard them 1357 01:25:18,033 --> 01:25:19,567 as being part of the same conspiracy, 1358 01:25:19,634 --> 01:25:20,634 now can't they? 1359 01:25:25,100 --> 01:25:26,300 (slams glass down) 1360 01:25:28,567 --> 01:25:30,133 Where you going? 1361 01:25:34,234 --> 01:25:35,901 You don't want to know. 1362 01:25:41,901 --> 01:25:43,267 Why? 1363 01:25:43,334 --> 01:25:45,334 Any Italian that succeeds 1364 01:25:45,400 --> 01:25:47,534 he must be part of the Mafia. 1365 01:25:47,601 --> 01:25:50,334 If I had the Mafia, I wouldn't be here for sure. 1366 01:25:51,901 --> 01:25:53,400 Mr. Macheca, 1367 01:25:53,467 --> 01:25:56,567 I'm gonna need some money. 1368 01:25:56,634 --> 01:25:58,567 To buy the jury. 1369 01:26:07,734 --> 01:26:11,167 I've paid for many things in my life. 1370 01:26:11,234 --> 01:26:13,968 I never dreamed I would pay for my life. 1371 01:26:19,701 --> 01:26:21,367 I'm innocent. 1372 01:26:24,334 --> 01:26:26,033 That's why we're doing this. 1373 01:26:31,567 --> 01:26:34,634 Hold it right there, O'Malley. 1374 01:26:34,701 --> 01:26:35,667 What's all this? 1375 01:26:35,734 --> 01:26:37,133 You're under arrest. 1376 01:26:37,200 --> 01:26:39,033 You must be joking. 1377 01:26:39,100 --> 01:26:41,701 Is that what it look like? 1378 01:26:41,767 --> 01:26:43,634 What's this? 1379 01:26:45,434 --> 01:26:47,200 Your laundry list? 1380 01:26:54,133 --> 01:26:57,534 Luzenberg: There can be no doubt that David Hennessy's death 1381 01:26:57,601 --> 01:27:02,267 is the result of a criminal conspiracy. 1382 01:27:02,334 --> 01:27:04,434 The confession of Emmanuel Polizzi, 1383 01:27:04,500 --> 01:27:08,033 a man who threatened you, and Judge Baker, 1384 01:27:08,100 --> 01:27:12,601 confirms their... 1385 01:27:12,667 --> 01:27:14,367 guilt. 1386 01:27:16,000 --> 01:27:19,834 So, the question is, 1387 01:27:19,901 --> 01:27:23,601 should you feel threatened? 1388 01:27:23,667 --> 01:27:27,567 Should you feel threatened? 1389 01:27:27,634 --> 01:27:28,767 No. 1390 01:27:30,067 --> 01:27:34,467 You should send a message that will tell these 1391 01:27:34,534 --> 01:27:37,000 Italian criminals in our city, 1392 01:27:37,067 --> 01:27:38,834 that we are not intimidated, 1393 01:27:38,901 --> 01:27:42,801 we are not afraid to see justice done. 1394 01:27:42,868 --> 01:27:46,367 Do not let the Mafia 1395 01:27:46,434 --> 01:27:51,267 reach their black hand into this courtroom. 1396 01:27:51,334 --> 01:27:56,334 You must find the courage to bring a guilty verdict. 1397 01:27:59,667 --> 01:28:03,334 Conspiracy is vague, and frightening, 1398 01:28:03,400 --> 01:28:06,100 but there is nothing to be afraid of here. 1399 01:28:06,167 --> 01:28:08,300 You've seen the so-called witnesses. 1400 01:28:08,367 --> 01:28:10,200 Instead of facts and credibility, 1401 01:28:10,267 --> 01:28:13,701 we are fed a daily dose of hysteria. 1402 01:28:13,767 --> 01:28:16,901 Now have the courage and the intelligence 1403 01:28:16,968 --> 01:28:20,133 not to succumb to it. 1404 01:28:20,200 --> 01:28:24,300 Do not join the angry mob baying for innocent blood. 1405 01:28:27,033 --> 01:28:30,634 Protect these men. 1406 01:28:30,701 --> 01:28:33,100 Whose only crime is their nationality. 1407 01:28:35,834 --> 01:28:38,367 O'Malley: Thanks for paying my bail. 1408 01:28:38,434 --> 01:28:40,133 So, Mr. O'Malley, 1409 01:28:40,200 --> 01:28:42,500 did you succeed in bribing the jury? 1410 01:28:42,567 --> 01:28:44,267 Hell, no. 1411 01:28:44,334 --> 01:28:47,434 Well, I was going to. 1412 01:28:47,500 --> 01:28:49,834 But they got me first. 1413 01:28:49,901 --> 01:28:53,067 We've got no chance at all. 1414 01:28:53,133 --> 01:28:55,234 What is all this? 1415 01:28:55,300 --> 01:28:57,400 The king of Italy. 1416 01:28:57,467 --> 01:28:58,834 What? 1417 01:28:58,901 --> 01:29:02,000 His birthday, it's a celebration. 1418 01:29:03,033 --> 01:29:04,434 What's this? 1419 01:29:04,500 --> 01:29:06,667 This proposal, I thought you might encourage 1420 01:29:06,734 --> 01:29:08,868 the city council to pass. 1421 01:29:08,934 --> 01:29:11,033 "Banning Italians from any labor" 1422 01:29:11,100 --> 01:29:12,534 "or business on the docks." 1423 01:29:12,601 --> 01:29:14,200 It's a crime fighting initiative 1424 01:29:14,267 --> 01:29:15,500 to clean up those docks. 1425 01:29:15,567 --> 01:29:16,767 Don't you agree, Mr. Parkerson? 1426 01:29:16,834 --> 01:29:17,767 I do. 1427 01:29:17,834 --> 01:29:19,868 (knocking) 1428 01:29:19,934 --> 01:29:20,934 We got a verdict. 1429 01:29:35,734 --> 01:29:39,801 Mr. Foreman, have you reached a verdict? 1430 01:29:39,868 --> 01:29:41,200 We have Your Honor. 1431 01:29:47,901 --> 01:29:49,868 How say you? 1432 01:29:51,467 --> 01:29:54,601 The city of New Orleans vs. Joseph Macheca 1433 01:29:54,667 --> 01:29:56,934 for the murder of David Hennessy, 1434 01:29:57,000 --> 01:29:59,500 the jury finds the defendant not guilty. 1435 01:29:59,567 --> 01:30:00,801 (crowd commotion) 1436 01:30:00,868 --> 01:30:02,634 Man: Go, Macheca! 1437 01:30:02,701 --> 01:30:05,067 (cheering and scattered applause) 1438 01:30:07,567 --> 01:30:10,567 The city of New Orleans vs. Charles Mantranga, 1439 01:30:10,634 --> 01:30:13,868 the jury finds the defendant not guilty. 1440 01:30:13,934 --> 01:30:16,033 Man: Bravo, Don Mantranga! 1441 01:30:16,100 --> 01:30:19,400 (woman shouting in Italian) 1442 01:30:19,467 --> 01:30:22,300 The city of New Orleans vs. Angelo Bagnetto, 1443 01:30:22,367 --> 01:30:25,000 the jury finds the defendant not guilty. 1444 01:30:25,067 --> 01:30:26,701 (crowd commotion) 1445 01:30:26,767 --> 01:30:27,767 Kike! 1446 01:30:28,767 --> 01:30:32,567 (shouting over each other) 1447 01:30:32,634 --> 01:30:35,534 The city of New Orleans vs. Bastian Incompara, 1448 01:30:35,601 --> 01:30:37,968 the jury finds the defendant not guilty. 1449 01:30:38,033 --> 01:30:40,500 Man: They killed him, they killed the chief! 1450 01:30:40,567 --> 01:30:41,567 This is a Mafia! 1451 01:30:41,634 --> 01:30:44,000 (commotion continues) 1452 01:30:45,667 --> 01:30:48,734 Bravo, bravo! 1453 01:30:50,100 --> 01:30:52,634 The city of New Orleans vs. Gaspare Marchesi... 1454 01:30:52,701 --> 01:30:54,000 Man: Jew bastard! Woman: Murderer! 1455 01:30:54,067 --> 01:30:55,701 Other man: Why'd you let them go!? 1456 01:30:55,767 --> 01:30:58,400 ...the jury finds the defendant not guilty. 1457 01:30:58,467 --> 01:31:01,801 (mixed cheering and booing) 1458 01:31:03,133 --> 01:31:05,968 The city of New Orleans vs. Antonio Marchesi, 1459 01:31:06,033 --> 01:31:08,434 the jury finds the defendant not guilty. 1460 01:31:08,500 --> 01:31:09,500 (crowd commotion) 1461 01:31:09,567 --> 01:31:11,734 (speaking Italian) 1462 01:31:14,834 --> 01:31:17,000 How much they paying you?! 1463 01:31:17,067 --> 01:31:19,500 In the case of Umberto Scaffidi, 1464 01:31:19,567 --> 01:31:22,801 Pietro Monasterio, and Emmanuel Polizzi, 1465 01:31:22,868 --> 01:31:24,634 we are unable to reach a verdict. 1466 01:31:24,701 --> 01:31:27,234 (crowd uproar) 1467 01:31:27,300 --> 01:31:28,267 (gavel banging) 1468 01:31:28,334 --> 01:31:30,067 Judge Baker: Silence! 1469 01:31:30,133 --> 01:31:32,334 Silence in the court! 1470 01:31:32,400 --> 01:31:34,467 The court will come to order! 1471 01:31:34,534 --> 01:31:38,767 (commotion dies down, gavel banging) 1472 01:31:38,834 --> 01:31:42,167 I order the defendants to be held in Parish Prison overnight 1473 01:31:42,234 --> 01:31:43,868 and to appear in court tomorrow 1474 01:31:43,934 --> 01:31:46,567 to hear charges of lying in wait. 1475 01:31:46,634 --> 01:31:48,367 How can they lie in wait, Your Honor? 1476 01:31:48,434 --> 01:31:50,000 They didn't commit the murder! 1477 01:31:50,067 --> 01:31:51,367 I object! 1478 01:31:51,434 --> 01:31:54,601 I object, Your Honor, that is illegal! 1479 01:31:54,667 --> 01:31:56,167 Court is adjourned. 1480 01:31:56,234 --> 01:31:57,601 Your Honor! 1481 01:31:57,667 --> 01:31:59,200 Your Honor! 1482 01:31:59,267 --> 01:32:01,334 Your Honor! 1483 01:32:02,334 --> 01:32:04,200 (excited and outraged shouts) 1484 01:32:04,267 --> 01:32:06,734 If the jury won't give the people what they want 1485 01:32:06,801 --> 01:32:08,100 then we have to. 1486 01:32:08,167 --> 01:32:09,634 Not like this. 1487 01:32:09,701 --> 01:32:12,200 Joe, could I speak with you privately? 1488 01:32:16,200 --> 01:32:18,467 There's no way that jumped-up guinea's 1489 01:32:18,534 --> 01:32:20,634 gonna make a monkey out of me, you understand? 1490 01:32:20,701 --> 01:32:23,067 I have not gone to all this trouble 1491 01:32:23,133 --> 01:32:25,267 to walk away empty handed. 1492 01:32:25,334 --> 01:32:28,500 You mean-- The people of New Orleans are looking for a leader. 1493 01:32:28,567 --> 01:32:32,033 Mr. Mayor... give them one. 1494 01:32:33,067 --> 01:32:35,367 Go on now, say a few good words. 1495 01:32:35,434 --> 01:32:37,367 Mr. Parkerson will take care of the rest. 1496 01:32:37,434 --> 01:32:38,634 Won't you, Bill? 1497 01:32:38,701 --> 01:32:40,133 Of course. 1498 01:32:41,300 --> 01:32:44,934 Joe... 1499 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 with you, without you, 1500 01:32:48,067 --> 01:32:49,634 justice will be done. 1501 01:32:53,167 --> 01:32:55,367 Mayor Shakspeare: Now, listen, listen, everybody! 1502 01:32:55,434 --> 01:32:58,000 (crowd booing) 1503 01:32:58,067 --> 01:33:00,100 Now! Now! 1504 01:33:00,167 --> 01:33:03,033 Listen to me! 1505 01:33:03,100 --> 01:33:04,734 Man: There's nothing you can say to us. 1506 01:33:04,801 --> 01:33:07,701 Our faith in American justice has been betrayed! 1507 01:33:07,767 --> 01:33:11,334 Crowd: Yeah! 1508 01:33:11,400 --> 01:33:13,968 Each one of us... 1509 01:33:14,033 --> 01:33:17,767 must search his conscience and decide 1510 01:33:17,834 --> 01:33:20,467 whether he has the resolve 1511 01:33:20,534 --> 01:33:22,934 to do what is necessary! 1512 01:33:23,000 --> 01:33:24,534 (crowd cheering) 1513 01:33:24,601 --> 01:33:26,634 Now let me finish! 1514 01:33:26,701 --> 01:33:29,734 To do what is necessary... 1515 01:33:29,801 --> 01:33:32,067 to see justice fulfilled! 1516 01:33:32,133 --> 01:33:35,133 (cheering and applause) 1517 01:33:40,901 --> 01:33:42,234 (crowd uproar) 1518 01:33:42,300 --> 01:33:43,734 They bought the jury! 1519 01:33:43,801 --> 01:33:45,000 They did what? 1520 01:33:45,067 --> 01:33:46,901 They paid $50,000 for the verdict. 1521 01:33:46,968 --> 01:33:49,133 I heard it was $100,000! 1522 01:33:50,133 --> 01:33:53,133 (excited and angered shouting) 1523 01:34:04,133 --> 01:34:05,801 Gaspare! 1524 01:34:09,901 --> 01:34:12,367 Gaspare! 1525 01:34:12,434 --> 01:34:14,767 We free, I meet you tomorrow. 1526 01:34:14,834 --> 01:34:17,100 Where? (speaking Italian) 1527 01:34:17,167 --> 01:34:19,267 Clay statue. 1528 01:34:25,367 --> 01:34:28,367 (festive music playing, crowd clapping) 1529 01:34:35,500 --> 01:34:38,500 (loud chatter and shouts) 1530 01:35:08,500 --> 01:35:12,434 I'm very happy for you, Signora Marchesi. 1531 01:35:12,500 --> 01:35:15,567 (speaking Italian) 1532 01:35:21,734 --> 01:35:22,734 (overlapping shouts) 1533 01:35:22,801 --> 01:35:24,300 Gentlemen, listen... 1534 01:35:24,367 --> 01:35:27,334 Now don't worry, they have no legal rights to hold you. 1535 01:35:27,400 --> 01:35:29,434 Now, tomorrow you'll all be free men. 1536 01:35:29,500 --> 01:35:32,067 (overlapping shouting in Italian) 1537 01:35:41,067 --> 01:35:44,634 Joseph. 1538 01:35:44,701 --> 01:35:46,167 You alright? 1539 01:35:47,868 --> 01:35:50,234 They did not release us, Thomas. 1540 01:35:50,300 --> 01:35:53,133 Well... don't worry. 1541 01:35:53,200 --> 01:35:55,400 We're gonna have you out of here tomorrow. 1542 01:35:55,467 --> 01:35:57,300 You get some sleep, hm. 1543 01:35:57,367 --> 01:35:59,801 Sleep of the just. 1544 01:35:59,868 --> 01:36:00,834 Okay? 1545 01:36:00,901 --> 01:36:01,868 (distant chatter) 1546 01:36:01,934 --> 01:36:03,968 (patting leg) 1547 01:36:04,033 --> 01:36:06,701 Thomas... 1548 01:36:06,767 --> 01:36:09,200 thank you for trying. 1549 01:36:09,267 --> 01:36:11,234 You get some sleep. 1550 01:36:13,000 --> 01:36:15,801 (laughter) 1551 01:36:15,868 --> 01:36:18,801 (speaking Italian) 1552 01:36:25,934 --> 01:36:27,801 (newspaper thuds) 1553 01:36:29,367 --> 01:36:32,100 Antonio: "All good citizens 1554 01:36:32,167 --> 01:36:36,801 "are invited to attend" 1555 01:36:36,868 --> 01:36:40,334 "a mass meeting." 1556 01:36:40,400 --> 01:36:44,267 "Saturday, March 14th" 1557 01:36:44,334 --> 01:36:46,567 "at 10:00 o'clock..." 1558 01:36:46,634 --> 01:36:48,734 Mayors office, City Hall, hurry! 1559 01:36:48,801 --> 01:36:51,634 "...at Clay statue 1560 01:36:51,701 --> 01:36:55,334 "to take steps" 1561 01:36:55,400 --> 01:36:59,868 "to remedy the failure of justice" 1562 01:36:59,934 --> 01:37:03,367 "in the Hennessy case." 1563 01:37:03,434 --> 01:37:07,267 "Come prepared for action." 1564 01:37:07,334 --> 01:37:10,801 ♪ ♪ 1565 01:37:10,868 --> 01:37:14,500 We must leave New Orleans right now. 1566 01:37:16,300 --> 01:37:18,300 I'm not going anywhere. 1567 01:37:23,000 --> 01:37:26,767 I know you're not, what a waste. 1568 01:37:33,100 --> 01:37:35,200 I need to speak with the mayor. 1569 01:37:35,267 --> 01:37:36,868 Mayor's not here, Mr. Corte. 1570 01:37:36,934 --> 01:37:38,534 Where is he? It's very important. 1571 01:37:38,601 --> 01:37:40,767 I believe he's having breakfast with Governor Nicholls 1572 01:37:40,834 --> 01:37:42,234 at the mansion. 1573 01:37:42,300 --> 01:37:44,567 Mr. O'Malley! 1574 01:37:44,634 --> 01:37:46,434 Mr. O'Malley! 1575 01:37:46,500 --> 01:37:48,934 Judge Baker is not here, sir. 1576 01:37:49,000 --> 01:37:50,400 Where is he? 1577 01:37:50,467 --> 01:37:51,934 I haven't seen him. 1578 01:37:54,467 --> 01:37:56,200 Is the mayor not here? 1579 01:37:56,267 --> 01:37:58,367 I left word for the mayor. 1580 01:37:58,434 --> 01:38:01,367 He's late for breakfast. 1581 01:38:01,434 --> 01:38:04,801 Now, now, Mr. Corte, calm yourself. 1582 01:38:04,868 --> 01:38:07,234 I'm sure it's gonna be a peaceful demonstration. 1583 01:38:07,300 --> 01:38:11,067 (crowd uproar) 1584 01:38:15,200 --> 01:38:17,300 It is time 1585 01:38:17,367 --> 01:38:20,033 to take our city back from the Mafia. 1586 01:38:20,100 --> 01:38:22,868 (cheering) 1587 01:38:26,834 --> 01:38:29,267 When the courts fail, 1588 01:38:29,334 --> 01:38:32,567 the people must act! 1589 01:38:32,634 --> 01:38:35,400 (cheering, overlapping shouts) 1590 01:38:35,467 --> 01:38:38,534 ♪ ♪ 1591 01:38:55,100 --> 01:38:59,534 You thank God he didn't say it was a black man who killed the chief. 1592 01:38:59,601 --> 01:39:02,734 ♪ ♪ 1593 01:39:10,400 --> 01:39:12,067 Georgio, Paolo... (speaking Italian) 1594 01:39:16,033 --> 01:39:17,968 Pietro, stand with me. 1595 01:39:18,033 --> 01:39:21,100 Please! Please, signore... 1596 01:39:21,167 --> 01:39:23,500 (terrified screaming) 1597 01:39:23,567 --> 01:39:24,534 Stand aside. 1598 01:39:24,601 --> 01:39:25,801 (grunts) 1599 01:39:25,868 --> 01:39:28,601 (mob shouting) 1600 01:39:47,200 --> 01:39:50,000 Warden Davis, you let these men out now, you hear me? 1601 01:39:50,067 --> 01:39:51,500 I don't have that authority. 1602 01:39:51,567 --> 01:39:52,901 Listen, if you can't protect them 1603 01:39:52,968 --> 01:39:54,200 you must release them into my custody. 1604 01:39:54,267 --> 01:39:56,367 They'll be protected just fine. 1605 01:39:56,434 --> 01:39:57,634 And now, Mr. Semmes... (snapping) 1606 01:39:57,701 --> 01:39:59,334 you must excuse me. 1607 01:39:59,400 --> 01:40:01,701 You know what is about to happen here, don't you? 1608 01:40:01,767 --> 01:40:03,000 Warden! 1609 01:40:03,067 --> 01:40:04,400 Warden! 1610 01:40:05,934 --> 01:40:08,701 (distant shouting) 1611 01:40:17,000 --> 01:40:19,667 We walk into court as free men. 1612 01:40:19,734 --> 01:40:22,367 And tonight we celebrate. 1613 01:40:22,434 --> 01:40:24,400 We go to Storyville. 1614 01:40:24,467 --> 01:40:29,033 Hey, hey, we don't rest until you are free with us, huh. 1615 01:40:31,500 --> 01:40:35,634 (crowd approaching) 1616 01:40:40,934 --> 01:40:43,634 (crowd uproar) 1617 01:40:45,167 --> 01:40:46,133 (chains rattling) 1618 01:40:46,200 --> 01:40:48,667 You run, you hide! 1619 01:40:48,734 --> 01:40:50,968 In 30 seconds I'm locking this place down! 1620 01:40:51,033 --> 01:40:53,534 Guns! Give us guns. 1621 01:40:53,601 --> 01:40:55,300 We need guns! 1622 01:40:55,367 --> 01:40:57,868 You hide, you pray, it's the best I can do. 1623 01:40:57,934 --> 01:41:00,000 (speaking Italian) 1624 01:41:04,000 --> 01:41:05,033 Go, go! 1625 01:41:05,100 --> 01:41:06,167 (crowd shouting) 1626 01:41:06,234 --> 01:41:07,734 Get off me. 1627 01:41:07,801 --> 01:41:09,300 I'm a civil officer of this court 1628 01:41:09,367 --> 01:41:11,167 and I have a right to see my clients. 1629 01:41:11,234 --> 01:41:12,834 You will be held morally responsible 1630 01:41:12,901 --> 01:41:14,467 for anything that happens to them. 1631 01:41:16,067 --> 01:41:17,901 Man: There's them dagos' lawyer! 1632 01:41:17,968 --> 01:41:20,400 Get him, get the bastard! 1633 01:41:21,334 --> 01:41:24,400 ♪ ♪ 1634 01:41:27,067 --> 01:41:28,500 (clock chimes) 1635 01:41:40,901 --> 01:41:43,367 (crowd cheering) 1636 01:41:45,033 --> 01:41:46,500 Crowd: Hey! 1637 01:41:46,567 --> 01:41:48,300 Hey! 1638 01:41:48,367 --> 01:41:49,901 Hey! 1639 01:41:49,968 --> 01:41:51,534 Hey! 1640 01:41:51,601 --> 01:41:53,300 Hey! 1641 01:41:53,367 --> 01:41:54,934 Hey! 1642 01:41:55,000 --> 01:41:56,601 Bill: Hold on. 1643 01:41:58,767 --> 01:42:00,033 Hold it! 1644 01:42:00,100 --> 01:42:02,734 We'll handle it from here, boys. 1645 01:42:04,467 --> 01:42:07,467 (cheering and yelling) 1646 01:42:10,367 --> 01:42:13,434 ♪ ♪ 1647 01:42:40,734 --> 01:42:42,133 (gate rattling) 1648 01:42:47,567 --> 01:42:48,834 (groans) 1649 01:42:48,901 --> 01:42:52,367 (speaking Italian) 1650 01:42:57,567 --> 01:43:00,601 (indistinct shouting) 1651 01:43:03,634 --> 01:43:06,901 (gunfire) 1652 01:43:06,968 --> 01:43:08,901 (gun shells rattling) 1653 01:43:12,334 --> 01:43:13,868 Down here. 1654 01:43:19,067 --> 01:43:20,334 Gaspare! 1655 01:43:30,334 --> 01:43:33,400 ♪ ♪ 1656 01:43:37,267 --> 01:43:39,467 Ooh, ooh, ooh, ooh! 1657 01:43:39,534 --> 01:43:41,367 (speaking Italian) 1658 01:43:51,334 --> 01:43:54,434 (crowd uproar) 1659 01:43:55,434 --> 01:43:57,467 (speaking Italian) 1660 01:43:57,534 --> 01:43:59,934 (grunting) 1661 01:44:08,033 --> 01:44:10,100 (guns cocking) 1662 01:44:11,167 --> 01:44:13,500 (crowd uproar fades) 1663 01:44:22,000 --> 01:44:24,667 (birds chirping) 1664 01:44:26,767 --> 01:44:28,834 (spits) 1665 01:44:28,901 --> 01:44:30,500 (gunfire) 1666 01:44:32,400 --> 01:44:35,667 (grunting) 1667 01:44:50,868 --> 01:44:53,234 (distant crowd uproar) 1668 01:44:54,367 --> 01:44:56,367 (distant gunfire) 1669 01:44:57,767 --> 01:45:00,834 ♪ ♪ 1670 01:45:06,667 --> 01:45:09,067 (crowd uproar) 1671 01:45:18,234 --> 01:45:19,934 Hey! 1672 01:45:28,734 --> 01:45:31,133 ♪ ♪ 1673 01:45:31,200 --> 01:45:33,167 Get the door, get the door! 1674 01:45:36,868 --> 01:45:37,834 (door rattling) 1675 01:45:37,901 --> 01:45:41,434 (shouting in Italian) 1676 01:45:41,500 --> 01:45:42,634 (lock clicks) 1677 01:45:42,701 --> 01:45:45,167 (yelling in Italian) 1678 01:45:49,434 --> 01:45:51,534 (guns cocking) 1679 01:45:59,467 --> 01:46:01,500 (sobbing) 1680 01:46:01,567 --> 01:46:04,000 We are innocent men. 1681 01:46:09,601 --> 01:46:11,567 (guns cocking) 1682 01:46:11,634 --> 01:46:13,734 (screaming) 1683 01:46:13,801 --> 01:46:16,300 (groaning) 1684 01:46:18,968 --> 01:46:22,100 (crowd uproar) 1685 01:46:22,167 --> 01:46:24,334 (screaming) 1686 01:46:27,734 --> 01:46:29,567 (shouting in Italian) 1687 01:46:30,567 --> 01:46:34,100 (screaming) 1688 01:46:34,167 --> 01:46:36,601 Here's one still breathing! 1689 01:46:46,934 --> 01:46:50,067 ♪ ♪ 1690 01:46:54,367 --> 01:46:56,667 (door thudding) 1691 01:46:58,400 --> 01:46:59,667 Gaspare, Gaspare! 1692 01:47:15,734 --> 01:47:17,534 Man: Come on, boys! 1693 01:47:18,734 --> 01:47:19,734 Other man: Over here! 1694 01:47:22,968 --> 01:47:24,033 Man: This way! 1695 01:47:31,934 --> 01:47:33,467 Live! 1696 01:47:35,934 --> 01:47:37,567 (groaning) 1697 01:47:40,400 --> 01:47:42,100 (sobs) 1698 01:47:52,033 --> 01:47:55,234 ♪ ♪ 1699 01:47:55,300 --> 01:47:57,767 (gunfire) 1700 01:48:03,434 --> 01:48:06,167 (cheering) 1701 01:48:14,033 --> 01:48:16,734 (gunfire continues) 1702 01:48:16,801 --> 01:48:19,801 (crowd cheering wildly) 1703 01:48:39,267 --> 01:48:41,801 (cheering dies down) 1704 01:48:44,200 --> 01:48:47,033 Our work is done! 1705 01:48:47,100 --> 01:48:51,367 (cheering, celebratory gunfire) 1706 01:48:54,300 --> 01:48:56,567 We got all of them! 1707 01:48:58,500 --> 01:49:01,734 (gunfire continues) 1708 01:49:12,701 --> 01:49:16,801 Go home now and God bless you all. 1709 01:49:16,868 --> 01:49:20,000 (cheering wildly, gunfire) 1710 01:49:23,334 --> 01:49:25,334 Man: God bless you, sir! 1711 01:49:40,434 --> 01:49:43,434 (cheering fades) 1712 01:50:04,868 --> 01:50:08,100 Did any of them survive? 1713 01:50:18,868 --> 01:50:23,234 (panting) 1714 01:50:29,667 --> 01:50:32,467 Gaspare: While the "New York Times" did not condone 1715 01:50:32,534 --> 01:50:35,634 the largest lynching in American history, 1716 01:50:35,701 --> 01:50:38,300 they did point out that the mob had done 1717 01:50:38,367 --> 01:50:41,367 the jury's work for them. 1718 01:50:41,434 --> 01:50:43,667 Theodore Roosevelt called the lynchings 1719 01:50:43,734 --> 01:50:46,167 "rather a good thing." 1720 01:50:46,234 --> 01:50:49,300 ♪ ♪ 1721 01:50:59,534 --> 01:51:02,200 I knew if I spoke to my mother 1722 01:51:02,267 --> 01:51:05,801 I could never obey my father's final instructions 1723 01:51:05,868 --> 01:51:08,434 to leave this cursed place. 1724 01:51:18,467 --> 01:51:20,334 For a time it looked as if 1725 01:51:20,400 --> 01:51:23,467 there would be war between America and Italy, 1726 01:51:23,534 --> 01:51:26,901 but President Harrison paid $25,000 1727 01:51:26,968 --> 01:51:30,601 and that was enough to make everyone forget. 1728 01:51:44,934 --> 01:51:48,067 ♪ ♪ 1729 01:52:18,667 --> 01:52:22,167 But we did not forget. 1730 01:52:47,334 --> 01:52:51,033 A big statue was raised to Chief Hennessy, 1731 01:52:51,100 --> 01:52:54,434 whose own murder was never solved. 1732 01:52:54,500 --> 01:52:58,968 No one ever raised a statue to my father. 1733 01:53:03,400 --> 01:53:06,467 ♪ ♪ 108231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.