Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,934 --> 00:00:20,968
♪ ♪
4
00:01:32,133 --> 00:01:35,133
(loud chattering)
5
00:02:00,133 --> 00:02:03,067
Man:
You ain't nothing
but trash, every one of ya!
6
00:02:03,133 --> 00:02:04,467
Man #2: Filthy animals!
7
00:02:07,968 --> 00:02:09,934
You wop bastards
are gonna die!
8
00:02:10,000 --> 00:02:12,434
Man #3:
You better get on the boat!
9
00:02:17,868 --> 00:02:19,534
Man #4:
You ain't
nothing but trash!
10
00:02:21,367 --> 00:02:23,033
Man #5: Dago bastards!
11
00:02:23,100 --> 00:02:25,467
Woman:
Greasy wops!
12
00:02:25,534 --> 00:02:28,267
Man #6:
Guinea bastards,
we don't need your kind!
13
00:02:28,334 --> 00:02:30,567
Wanna see you
smacked down, boy!
14
00:02:30,634 --> 00:02:33,133
Man #7:
Damn wops! Send 'em all
back where they belong!
15
00:02:33,200 --> 00:02:35,801
Man #8:
These Italians
rarely acquire homes,
16
00:02:35,868 --> 00:02:37,667
always band together,
17
00:02:37,734 --> 00:02:39,767
do not acquire
our language,
18
00:02:39,834 --> 00:02:42,801
and have neither respect
for its government,
19
00:02:42,868 --> 00:02:44,968
or obedience
to its laws.
20
00:02:45,033 --> 00:02:48,167
Man #9:
They are filthy in
their persons and homes.
21
00:02:48,234 --> 00:02:50,801
They are without
courage, honor,
22
00:02:50,868 --> 00:02:53,734
truth, pride, religion,
23
00:02:53,801 --> 00:02:57,734
or any quality that goes
to make the good citizen.
24
00:02:57,801 --> 00:03:01,334
Man #10:
These Italian
societies must perish.
25
00:03:01,400 --> 00:03:03,667
Man #11:
I intend to put an end
26
00:03:03,734 --> 00:03:06,434
to these infernal
dago disturbances
27
00:03:06,500 --> 00:03:08,934
even if it
proves necessary
28
00:03:09,000 --> 00:03:12,467
to wipe every one of them
from the face of the earth.
29
00:03:12,534 --> 00:03:14,601
(cheers)
30
00:03:21,834 --> 00:03:23,868
Gaspare:
I was 15-years-old
31
00:03:23,934 --> 00:03:26,100
when my father brought
us to America.
32
00:03:33,734 --> 00:03:34,767
New Orleans.
33
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
(crowd shouting in Italian)
34
00:03:58,267 --> 00:04:00,801
Gaspare:
In Sicily, there was famine.
35
00:04:02,167 --> 00:04:05,500
In America
we were promised work.
36
00:04:05,567 --> 00:04:07,267
Man:
You! Hey, dago!
Get over here!
37
00:04:07,334 --> 00:04:10,334
(speaking Italian)
38
00:04:13,434 --> 00:04:16,500
♪ ♪
39
00:04:26,100 --> 00:04:27,300
Papa...
40
00:04:29,400 --> 00:04:31,968
Come on, I want some
big men over here!
41
00:04:32,033 --> 00:04:34,133
You! Hey, dago,
get over here.
42
00:04:34,200 --> 00:04:36,500
Come on!
Get in the wagon.
43
00:04:36,567 --> 00:04:40,601
(speaking Italian)
44
00:04:40,667 --> 00:04:42,033
Man:
Come on, you
garlic eaters!
45
00:04:42,100 --> 00:04:43,567
You won't do no
better than this.
46
00:04:43,634 --> 00:04:45,467
Come on boy, get up!
47
00:04:45,534 --> 00:04:47,000
You, come on,
get up in the wagon.
48
00:04:49,100 --> 00:04:53,400
Come on, a strong man.
You, get up here, yeah!
49
00:04:55,767 --> 00:04:57,634
Everything all right
Mr. Macheca?
50
00:04:57,701 --> 00:04:59,467
Oh, everything
is fine, Chief.
51
00:05:05,667 --> 00:05:09,801
Gaspare:
That was the only timeI ever saw David Hennessy,
52
00:05:09,868 --> 00:05:11,801
chief of police.
53
00:05:13,901 --> 00:05:18,100
And I saw Joseph Macheca,
who ran the docks.
54
00:05:18,167 --> 00:05:21,000
But him,
I would see again.
55
00:05:21,067 --> 00:05:25,200
Marchesi! Marchesi!
Famiglia Marchesi!
56
00:05:27,534 --> 00:05:28,767
(speaking Italian)
57
00:05:33,334 --> 00:05:35,167
(bells chiming)
58
00:05:44,634 --> 00:05:48,601
French market...
French market.
59
00:05:48,667 --> 00:05:50,934
French market?
French market.
60
00:05:51,000 --> 00:05:53,167
(speaking Italian)
61
00:05:53,234 --> 00:05:55,033
(speaking Italian throughout)
62
00:06:31,167 --> 00:06:34,033
(speaking Italian)
63
00:06:34,100 --> 00:06:37,334
Gaspare:
Bagnetto explainedthe dangerous situation
64
00:06:37,400 --> 00:06:40,500
to my father.
65
00:06:40,567 --> 00:06:43,300
The French market was run
by the Mantrangas.
66
00:06:49,300 --> 00:06:53,133
But the Provenzanos,
they worked the docks.
67
00:06:56,200 --> 00:06:58,934
He told us of
a vendetta between them,
68
00:06:59,000 --> 00:07:01,934
but explained that this
was never spoken of
69
00:07:02,000 --> 00:07:03,634
in Decatur Street.
70
00:07:15,400 --> 00:07:17,734
(speaking Italian)
71
00:07:27,467 --> 00:07:29,901
I buy vegetable.
72
00:07:29,968 --> 00:07:33,133
Uh-huh.
73
00:07:33,200 --> 00:07:34,534
You sell?
74
00:07:37,400 --> 00:07:38,834
Okay.
75
00:07:38,901 --> 00:07:40,167
(speaking Italian)
76
00:07:56,400 --> 00:07:59,400
(speaking Italian)
77
00:08:02,133 --> 00:08:04,734
(speaking Italian)
78
00:08:30,100 --> 00:08:32,100
(horses galloping)
79
00:08:43,467 --> 00:08:44,868
Gaspare:
On that same day,
80
00:08:44,934 --> 00:08:48,300
Chief Hennessy
and Mayor Joe Shakspeare
81
00:08:48,367 --> 00:08:51,434
had been invited
to a private luncheon
82
00:08:51,500 --> 00:08:54,133
at the home of biggest
cotton exporter
83
00:08:54,200 --> 00:08:57,467
in New Orleans,
James Houston.
84
00:08:57,534 --> 00:09:00,133
This whole dago thing
is gettin' out of hand.
85
00:09:00,200 --> 00:09:03,267
There must be 30,000
filthy itais
86
00:09:03,334 --> 00:09:04,667
in New Orleans today.
87
00:09:04,734 --> 00:09:07,534
You can walk blocks without
seeing a white face.
88
00:09:10,968 --> 00:09:12,901
He means
to say,
89
00:09:12,968 --> 00:09:16,634
we're concerned
about the future.
90
00:09:16,701 --> 00:09:18,667
They move here,
91
00:09:18,734 --> 00:09:20,767
live 10 to a room
on Decatur Street,
92
00:09:20,834 --> 00:09:24,367
multiply like rabbits,
and what do you get?
93
00:09:24,434 --> 00:09:27,767
You get disease,
you get crime,
94
00:09:27,834 --> 00:09:29,367
and, we're afraid
crime's gonna spread.
95
00:09:29,434 --> 00:09:31,934
We brought them here
to replace the negroes
96
00:09:32,000 --> 00:09:34,200
after the emancipation.
97
00:09:34,267 --> 00:09:35,734
It's goin' on
30 years now,
98
00:09:35,801 --> 00:09:37,500
it ain't working
like it was supposed to.
99
00:09:37,567 --> 00:09:40,033
Well, don't forget us micks.
100
00:09:40,100 --> 00:09:41,634
We slipped in after
the niggers
101
00:09:41,701 --> 00:09:42,934
and before the dagos.
102
00:09:43,000 --> 00:09:46,801
We got a dago,
Joseph "Macheeca,"
103
00:09:46,868 --> 00:09:48,601
controls
the docks.
104
00:09:48,667 --> 00:09:51,434
The gateway
to the city,
105
00:09:51,500 --> 00:09:53,133
vital to our
prosperity.
106
00:09:53,200 --> 00:09:55,601
The docks are well run.
107
00:09:55,667 --> 00:09:56,834
We have it on
good authority
108
00:09:56,901 --> 00:10:01,133
that Mr. "Macheeca"
is the head of...
109
00:10:01,200 --> 00:10:03,834
an Italian criminal
organization,
110
00:10:03,901 --> 00:10:04,868
the Mafia?
111
00:10:04,934 --> 00:10:06,033
Uh-huh.
112
00:10:06,100 --> 00:10:08,901
They say he controls
the Provenzano
113
00:10:08,968 --> 00:10:10,234
and Mantranga families.
114
00:10:10,300 --> 00:10:12,968
I know all about the Mafia,
Mr. Parkerson.
115
00:10:13,033 --> 00:10:14,367
The Mafia's
threatened my life
116
00:10:14,434 --> 00:10:15,667
on more than
one occasion.
117
00:10:17,334 --> 00:10:20,367
Mr. Macheca
is no part of the Mafia.
118
00:10:20,434 --> 00:10:22,334
We want you
to shut him down.
119
00:10:22,400 --> 00:10:23,868
On what evidence?
120
00:10:25,067 --> 00:10:26,601
Evidence, Mr. Mayor?
121
00:10:31,500 --> 00:10:33,167
I see.
122
00:10:33,234 --> 00:10:34,734
Gentlemen,
123
00:10:34,801 --> 00:10:37,434
when you have evidence
of Mr. Macheca's
criminal activity,
124
00:10:37,500 --> 00:10:40,067
I will be happy
to listen.
125
00:10:40,133 --> 00:10:41,200
Thank you, sir.
126
00:10:44,934 --> 00:10:46,601
(clock chimes)
127
00:10:48,734 --> 00:10:51,033
Do you suppose "Macheeca"
is payin' him off?
128
00:10:52,934 --> 00:10:54,534
We could pay him more.
129
00:10:54,601 --> 00:10:56,000
He's not gonna help.
130
00:10:57,234 --> 00:10:59,367
Man:
So, I say to your
father, "Giovanni",
131
00:10:59,434 --> 00:11:01,300
"why do we keep living
in Decatur Street?"
132
00:11:01,367 --> 00:11:03,701
"As long as we live there,
people will think
we're dagos."
133
00:11:03,767 --> 00:11:05,801
You know
what he tells me?
134
00:11:05,868 --> 00:11:08,701
(speaking Italian)
135
00:11:08,767 --> 00:11:11,167
"Vincenzo..."
136
00:11:11,234 --> 00:11:14,634
"you got to know
who you are, Vincenzo."
137
00:11:15,634 --> 00:11:18,033
(horse neighing)
138
00:11:18,100 --> 00:11:19,234
Wait...
139
00:11:19,300 --> 00:11:21,000
pull this up.
140
00:11:21,067 --> 00:11:22,334
(whistling)
141
00:11:22,400 --> 00:11:24,067
Javier, help them!
142
00:11:33,367 --> 00:11:34,701
Vincent Provenzano.
143
00:11:37,100 --> 00:11:38,467
Mr. Houston.
144
00:11:38,534 --> 00:11:41,500
Vincent,
it seems to me,
145
00:11:41,567 --> 00:11:44,934
you're the man who make
"Macheeca's" business work.
146
00:11:45,000 --> 00:11:47,300
Mr. Macheca works hard,
Mr. Houston.
147
00:11:47,367 --> 00:11:50,667
You unload the fruit,
"Macheeca" makes money.
148
00:11:50,734 --> 00:11:54,400
Mantranga sends his boys
to buy the fruit
149
00:11:54,467 --> 00:11:55,701
from the warehouse,
150
00:11:55,767 --> 00:11:57,300
raise the price,
sells it in the market.
151
00:11:57,367 --> 00:11:59,834
He makes money,
what do you get?
152
00:11:59,901 --> 00:12:01,667
These your brothers?
153
00:12:04,634 --> 00:12:06,067
What do your
brothers get?
154
00:12:11,734 --> 00:12:13,634
What are you trying
to tell me, Mr. Houston?
155
00:12:13,701 --> 00:12:15,567
If I owned
"Macheeca's" business,
156
00:12:15,634 --> 00:12:17,234
you know what
I'd say to you?
157
00:12:17,300 --> 00:12:20,100
Make it more expensive
for Mr. Mantranga.
158
00:12:20,167 --> 00:12:23,968
Make him pay a tax for
the privilege of buying fruit.
159
00:12:24,033 --> 00:12:25,834
Then I'd say to you,
"Vincent, keep that money,"
160
00:12:25,901 --> 00:12:26,901
"you deserve it."
161
00:12:28,701 --> 00:12:30,667
It was nice talking
to you, Mr. Houston.
162
00:12:30,734 --> 00:12:32,767
I've considered speaking
with your brother, Giovanni,
163
00:12:32,834 --> 00:12:35,300
but I was told that
you are the Provenzano
164
00:12:35,367 --> 00:12:37,334
with ambition,
am I right?
165
00:12:44,467 --> 00:12:45,701
Yes, you're right.
166
00:12:47,834 --> 00:12:49,901
I'm considering buying
"Macheeca's" business,
167
00:12:49,968 --> 00:12:52,834
but, I don't think
he's gonna sell these docks,
168
00:12:52,901 --> 00:12:55,601
docks that run so well.
169
00:12:55,667 --> 00:12:56,801
And when I buy,
170
00:12:56,868 --> 00:12:58,868
I hope we can do
business together.
171
00:13:00,467 --> 00:13:01,601
Business?
172
00:13:01,667 --> 00:13:03,200
Yeah, together.
173
00:13:14,067 --> 00:13:17,033
You want fruit,
you pay for the privilege.
174
00:13:17,100 --> 00:13:21,500
I pay for fruit,
not privilege.
175
00:13:23,701 --> 00:13:25,434
What, you stupid?
176
00:13:25,500 --> 00:13:26,868
Huh?
177
00:13:28,267 --> 00:13:30,100
You want fruit,
you pay!
178
00:13:30,167 --> 00:13:32,901
All right, come on,
who's next, huh?
179
00:13:35,667 --> 00:13:38,667
(grunting throughout)
180
00:13:41,634 --> 00:13:43,634
Go back to Sicily,
you dumb potero!
181
00:13:43,701 --> 00:13:46,701
(crowd shouting in Italian)
182
00:13:48,067 --> 00:13:49,267
Come on!
183
00:13:49,334 --> 00:13:50,300
You want some?
Come on!
184
00:13:50,367 --> 00:13:53,367
(grunting continues)
185
00:13:54,934 --> 00:13:56,901
Had enough, huh?
186
00:14:02,500 --> 00:14:06,167
You want fruit, huh?
You want it?!
187
00:14:08,133 --> 00:14:11,133
(crowd shouting in Italian)
188
00:14:17,868 --> 00:14:18,868
Let go of me!
189
00:14:18,934 --> 00:14:20,300
Macheca:
What's going on?
190
00:14:20,367 --> 00:14:21,934
(foreman shouting in Italian)
191
00:14:25,033 --> 00:14:26,934
Mr. Macheca,
this boy,
192
00:14:27,000 --> 00:14:28,167
he tries to steal
the fruit.
193
00:14:28,234 --> 00:14:29,500
And Tony stopped him.
194
00:14:29,567 --> 00:14:31,534
(speaking Italian)
195
00:14:31,601 --> 00:14:34,834
It's true, like
uncle Vincenzo said, Papa.
196
00:14:39,901 --> 00:14:42,834
He's a thief,
he's lying.
197
00:14:45,701 --> 00:14:47,834
I no thief.
198
00:14:58,968 --> 00:15:02,334
Get out of here.
Get out of here!
199
00:15:10,133 --> 00:15:13,267
Tell your brothers
and your son,
200
00:15:13,334 --> 00:15:14,868
I won't tolerate
fighting.
201
00:15:16,634 --> 00:15:17,868
Now get these men
back to work!
202
00:15:17,934 --> 00:15:19,901
(shouting in Italian)
203
00:15:22,734 --> 00:15:25,133
(speaking Italian)
204
00:15:25,200 --> 00:15:27,200
(chattering)
205
00:15:35,801 --> 00:15:38,901
♪ ♪
206
00:15:45,701 --> 00:15:47,567
No, no, no...
207
00:15:47,634 --> 00:15:49,300
(speaking Italian)
208
00:15:54,968 --> 00:15:58,467
Sure, I don't understand
the words.
209
00:15:59,767 --> 00:16:01,267
See?
210
00:16:01,334 --> 00:16:03,000
(speaking Italian)
211
00:16:06,467 --> 00:16:09,000
Sorry?
212
00:16:09,067 --> 00:16:12,334
This one, wish,
to go home with you.
213
00:16:15,000 --> 00:16:16,801
Thank you.
214
00:16:16,868 --> 00:16:18,000
Eh?
215
00:16:19,267 --> 00:16:22,534
He wish to know
the name of signorina
216
00:16:22,601 --> 00:16:24,601
who take him.
217
00:16:25,601 --> 00:16:27,267
What happened
to your eye?
218
00:16:27,334 --> 00:16:30,601
Vegetable,
he's dangerous.
219
00:16:31,868 --> 00:16:33,200
Come along, Megan.
220
00:16:33,267 --> 00:16:34,834
We're late.
221
00:16:43,334 --> 00:16:45,601
Megan.
222
00:16:47,000 --> 00:16:48,367
(Mantranga speaking Italian)
223
00:16:48,434 --> 00:16:52,400
Oh, Don Mantranga.
224
00:16:52,467 --> 00:16:53,701
(speaking Italian)
225
00:16:53,767 --> 00:16:54,968
Ah!
226
00:16:56,167 --> 00:16:58,167
(speaking Italian)
227
00:17:04,267 --> 00:17:05,267
Gaspare!
228
00:17:06,400 --> 00:17:08,200
(speaking Italian)
229
00:17:10,200 --> 00:17:11,834
This you boy?
230
00:17:11,901 --> 00:17:13,834
Gaspare, huh?
231
00:17:13,901 --> 00:17:16,767
You, uh, make a name
for yourself, huh?
232
00:17:21,534 --> 00:17:23,734
Ah, the Provenzanos
take advantage.
233
00:17:23,801 --> 00:17:27,000
You have guts
to stand up to them.
234
00:17:27,067 --> 00:17:31,267
You want to do some
work for me, huh?
235
00:17:37,868 --> 00:17:39,567
Mr. "Macheeca."
236
00:17:39,634 --> 00:17:40,601
Macheca.
237
00:17:40,667 --> 00:17:42,400
Forgive me,
barging in.
238
00:17:42,467 --> 00:17:43,767
To what do I owe
the pleasure,
239
00:17:43,834 --> 00:17:45,701
Mr. Houston?
240
00:17:45,767 --> 00:17:50,234
I'm thinking it must be such
a drain on your energy,
241
00:17:50,300 --> 00:17:53,334
keeping an eye on all
these shiftless dagos.
242
00:17:53,400 --> 00:17:55,601
Such a waste
of your time.
243
00:17:56,934 --> 00:18:00,934
I appreciate
your concern, Signore.
244
00:18:03,234 --> 00:18:05,033
Now, when I have
labor problems
245
00:18:05,100 --> 00:18:06,834
that frustrate me,
246
00:18:06,901 --> 00:18:08,634
some mornings
I wake up,
247
00:18:08,701 --> 00:18:10,534
I wanna sell the business,
right there and then.
248
00:18:10,601 --> 00:18:12,667
Be done with it.
249
00:18:12,734 --> 00:18:15,934
I never think of
selling my business,
250
00:18:16,000 --> 00:18:17,434
at any
time of day.
251
00:18:17,500 --> 00:18:19,133
Don't be hasty.
252
00:18:19,200 --> 00:18:21,767
You might want to consider
what I have to propose.
253
00:18:24,100 --> 00:18:26,267
What do you
propose?
254
00:18:26,334 --> 00:18:28,500
A partnership,
you and me.
255
00:18:28,567 --> 00:18:29,667
A partnership?
256
00:18:29,734 --> 00:18:31,367
You deal
with the docks,
257
00:18:31,434 --> 00:18:32,868
I import the fruit.
258
00:18:32,934 --> 00:18:34,767
Take a whole load
off your shoulders.
259
00:18:36,100 --> 00:18:38,000
In exchange for?
260
00:18:38,067 --> 00:18:42,434
Think of it, an Italian
in business with me.
261
00:18:42,500 --> 00:18:45,534
Make this whole town
sit up, take notice.
262
00:18:45,601 --> 00:18:47,267
Set an example.
263
00:18:47,334 --> 00:18:48,801
You'd make a
name for yourself.
264
00:18:48,868 --> 00:18:49,868
Not just on the docks.
265
00:18:49,934 --> 00:18:51,567
Everywhere you go,
people would say,
266
00:18:51,634 --> 00:18:54,300
"There goes
Joseph Macheca."
267
00:18:56,667 --> 00:18:58,901
In exchange for?
268
00:18:58,968 --> 00:19:01,234
Naturally, I'd expect
to turn a profit
269
00:19:01,300 --> 00:19:03,734
on my investment,
say, 50 percent.
270
00:19:07,167 --> 00:19:09,367
Thank you
for coming, Signore.
271
00:19:09,434 --> 00:19:11,033
It's good to know
of your interest in
272
00:19:11,100 --> 00:19:12,234
shiftless dagos.
273
00:19:12,300 --> 00:19:14,467
Now, hold on.
274
00:19:14,534 --> 00:19:16,567
Oh, I intend to,
with both hands.
275
00:19:16,634 --> 00:19:19,667
Don't do something
you might regret, sir.
276
00:19:20,667 --> 00:19:22,367
Are you
threatening me, Signore?
277
00:19:22,434 --> 00:19:24,901
Threatening you?
278
00:19:24,968 --> 00:19:26,834
Goddamn right.
279
00:19:26,901 --> 00:19:28,200
For Chrissake,
280
00:19:28,267 --> 00:19:30,167
listen to what
I'm offering.
281
00:19:30,234 --> 00:19:32,901
I understand precisely
what you offer.
282
00:19:33,968 --> 00:19:36,767
To strip me of
my business for pennies,
283
00:19:36,834 --> 00:19:39,500
and to take it by force
if I refuse.
284
00:19:41,100 --> 00:19:43,334
Please.
285
00:19:43,400 --> 00:19:46,367
Don't let me take any more
of your valuable time.
286
00:19:47,434 --> 00:19:49,033
You know,
287
00:19:49,100 --> 00:19:52,234
you and I,
don't get along.
288
00:19:53,467 --> 00:19:56,133
So it would appear.
289
00:20:19,167 --> 00:20:22,300
Which one
you like?
290
00:20:22,367 --> 00:20:27,033
Uh... I like those ones.
Don't you?
291
00:20:27,100 --> 00:20:31,601
Uh, si, yes.
292
00:20:31,667 --> 00:20:35,701
Those I choose
if I am...
293
00:20:35,767 --> 00:20:37,100
signorina,
294
00:20:37,167 --> 00:20:39,901
which I no am.
295
00:20:41,968 --> 00:20:43,334
You make me laugh.
296
00:20:43,400 --> 00:20:46,801
Is good or is bad?
297
00:20:48,567 --> 00:20:50,400
It's good.
298
00:20:54,534 --> 00:20:55,534
(whispering)
I told you...
299
00:21:00,834 --> 00:21:02,834
(piano playing)
300
00:21:05,067 --> 00:21:07,067
(indistinct chattering)
301
00:21:24,300 --> 00:21:26,200
Macheca:
I have a problem.
302
00:21:30,667 --> 00:21:33,667
Our people would like
to shut down my docks.
303
00:21:33,734 --> 00:21:35,000
So I have to bring in
Charles Mantranga
304
00:21:35,067 --> 00:21:37,634
to provide
the workers.
305
00:21:37,701 --> 00:21:41,133
And this would make
the Provenzanos unhappy.
306
00:21:41,200 --> 00:21:43,033
I can't
afford trouble.
307
00:21:45,133 --> 00:21:47,801
Well, there
won't be any.
308
00:21:49,133 --> 00:21:52,000
Us foreigners have
to stick together.
309
00:21:52,067 --> 00:21:55,067
(loud indistinct chattering)
310
00:22:03,133 --> 00:22:06,400
I ain't much of a gardener,
but you said you'd buy 'em.
311
00:22:07,968 --> 00:22:12,133
Grazie, you
grow me more?
312
00:22:12,200 --> 00:22:15,434
Nah, nah, I got me job
digging a canal.
313
00:22:15,500 --> 00:22:16,667
It ain't too bad.
314
00:22:16,734 --> 00:22:17,701
I suppose
I'll work there
315
00:22:17,767 --> 00:22:19,167
until some dago says
he'll do it cheaper
316
00:22:19,234 --> 00:22:21,000
or I die
of yellow fever.
317
00:22:21,067 --> 00:22:23,734
Or, I might head north,
like every other nigger
I know.
318
00:22:23,801 --> 00:22:24,801
Chicago.
319
00:22:28,033 --> 00:22:30,033
Oh, uh...
320
00:22:31,601 --> 00:22:32,601
Thanks, little man.
321
00:22:32,667 --> 00:22:35,968
(speaking Italian)
322
00:22:38,234 --> 00:22:40,300
My name...
Gaspare.
323
00:22:41,300 --> 00:22:42,367
My name's Samuel.
324
00:22:42,434 --> 00:22:43,934
Samuel.
325
00:22:44,000 --> 00:22:46,367
At the docks!
(shouting in Italian)
326
00:22:47,567 --> 00:22:49,400
Mantranga needs us.
Come!
327
00:23:04,400 --> 00:23:07,367
(yelling)
328
00:23:07,434 --> 00:23:09,734
(punching and grunting)
329
00:23:20,434 --> 00:23:22,133
(shouting in Italian)
330
00:23:24,167 --> 00:23:26,167
(men shouting in Italian)
331
00:23:29,067 --> 00:23:31,067
(whistles blowing)
332
00:23:40,868 --> 00:23:42,300
Stay out
of it, Chief.
333
00:23:43,534 --> 00:23:44,868
You might get hurt.
334
00:23:50,400 --> 00:23:52,067
(grunting throughout)
335
00:24:08,033 --> 00:24:11,367
(shouting in Italian)
336
00:24:11,434 --> 00:24:12,634
If there's
any more trouble,
337
00:24:12,701 --> 00:24:14,000
I'll break
both your legs
338
00:24:14,067 --> 00:24:15,868
and put you on a boat
back to Sicily!
339
00:24:15,934 --> 00:24:17,868
Capice?!
340
00:24:20,434 --> 00:24:22,934
You still don't see
a problem, Chief?
341
00:24:23,000 --> 00:24:26,667
Can't have the docks
held hostage by dagos.
342
00:24:26,734 --> 00:24:28,901
The white race
is already under attack
343
00:24:29,000 --> 00:24:31,067
by a veritable army
of wogs.
344
00:24:31,133 --> 00:24:32,834
Perhaps there's someone
who wants to
345
00:24:32,901 --> 00:24:34,767
disrupt those docks,
Mr. Parkerson.
346
00:24:34,834 --> 00:24:36,500
That ever cross
your mind?
347
00:24:36,567 --> 00:24:38,434
Someone who'd like
to own those docks?
348
00:24:38,500 --> 00:24:41,167
We have got to
keep public order.
349
00:24:41,234 --> 00:24:42,500
I want
"Macheeca" arrested.
350
00:24:42,567 --> 00:24:43,801
On what charge?
351
00:24:43,868 --> 00:24:45,868
Trying to keep
his business open?!
352
00:24:45,934 --> 00:24:48,434
Do you like
dagos, Chief?
353
00:24:48,500 --> 00:24:50,500
Anything happens
to Joseph Macheca,
354
00:24:50,567 --> 00:24:52,701
you'll be
my first stop.
355
00:24:53,701 --> 00:24:56,601
As mayor, I ask you
to uphold the law.
356
00:24:56,667 --> 00:24:58,334
If you can't...
Or won't.
357
00:24:58,400 --> 00:25:00,000
I will find
someone who will.
358
00:25:01,901 --> 00:25:03,701
Jesus, David,
I appointed you.
359
00:25:03,767 --> 00:25:05,033
We're old friends.
360
00:25:05,100 --> 00:25:07,100
I know we are, Joe.
361
00:25:07,167 --> 00:25:08,901
That doesn't mean
you can fire me.
362
00:25:08,968 --> 00:25:12,100
Metropolitan police answer
to state of Louisiana,
363
00:25:12,167 --> 00:25:13,200
as you're
well aware.
364
00:25:13,267 --> 00:25:15,767
You're an arrogant
son-of-a-gun, ain't ya?
365
00:25:15,834 --> 00:25:19,701
Yes, I am.
I've earned the right.
366
00:25:19,767 --> 00:25:21,334
I have a reputation as
a lawman in this state
367
00:25:21,400 --> 00:25:22,834
that's unrivaled.
368
00:25:22,901 --> 00:25:24,400
There's not a soul
in this city believes that
369
00:25:24,467 --> 00:25:28,234
David Hennessy
is a guinea lover.
370
00:25:30,267 --> 00:25:31,767
Well, you've given me
an idea.
371
00:25:31,834 --> 00:25:34,767
Perhaps I'll go after
your job, Mr. Mayor.
372
00:25:37,901 --> 00:25:39,367
Good day, gentlemen.
373
00:25:39,434 --> 00:25:42,500
(chuckling)
374
00:25:44,834 --> 00:25:46,934
He's awful slow
to get the point.
375
00:25:47,000 --> 00:25:48,467
He's Irish.
376
00:25:48,534 --> 00:25:50,634
He's popular,
don't let us forget it.
377
00:25:50,701 --> 00:25:52,300
The man on the street
thinks of Hennessy
378
00:25:52,367 --> 00:25:53,834
as a knight
in shining armor.
379
00:25:53,901 --> 00:25:55,133
If he does get it
into his head
380
00:25:55,200 --> 00:25:56,567
to run against me
next year,
381
00:25:56,634 --> 00:25:58,601
I won't stand
a Chinaman's chance.
382
00:25:59,968 --> 00:26:02,601
On the other hand,
383
00:26:02,667 --> 00:26:05,434
there's lot of folks
who can't stand him.
384
00:26:05,500 --> 00:26:08,500
(barking)
385
00:26:09,868 --> 00:26:11,100
Man:
Hold on!
386
00:26:14,734 --> 00:26:16,367
(men shouting)
387
00:26:16,434 --> 00:26:17,834
Man:
Go on, tear him up, boy!
388
00:26:18,834 --> 00:26:21,834
(dogs growling and whimpering)
389
00:26:30,734 --> 00:26:32,601
Vincent:
Mr. Houston.
390
00:26:41,000 --> 00:26:42,968
You've done well,
my son.
391
00:26:43,033 --> 00:26:44,901
It's a good beginning.
392
00:26:44,968 --> 00:26:46,901
Thank you,
Mr. Houston.
393
00:26:46,968 --> 00:26:49,734
But, only
a beginning.
394
00:26:49,801 --> 00:26:52,334
Are you in for
the long haul?
395
00:26:54,234 --> 00:26:56,334
The stakes are
very high.
396
00:26:59,901 --> 00:27:03,567
Most dogs will submit
to the strongest dog.
397
00:27:04,567 --> 00:27:08,200
Roll over on their back,
belly exposed.
398
00:27:08,267 --> 00:27:10,567
It's a gesture
of surrender.
399
00:27:10,634 --> 00:27:13,734
These dogs, both,
400
00:27:13,801 --> 00:27:16,000
willing to
put it to the test,
401
00:27:16,067 --> 00:27:18,033
they fight
to the finish.
402
00:27:18,100 --> 00:27:19,534
It's amazing.
403
00:27:19,601 --> 00:27:21,267
(dogs growling and whimpering)
404
00:27:27,767 --> 00:27:29,834
Self confidence.
405
00:27:31,133 --> 00:27:33,133
Still,
406
00:27:33,200 --> 00:27:35,834
you have to teach
them to kill.
407
00:27:35,901 --> 00:27:37,033
(dogs snarling)
408
00:27:37,100 --> 00:27:38,734
(pained whimpering)
409
00:27:38,801 --> 00:27:40,467
(growling continues)
410
00:27:42,367 --> 00:27:43,567
You follow me?
411
00:27:51,934 --> 00:27:53,467
I follow you.
412
00:27:55,534 --> 00:27:56,601
(dog whining)
413
00:28:04,968 --> 00:28:08,000
♪ ♪
414
00:28:19,868 --> 00:28:20,868
(doorbell ringing)
415
00:28:56,701 --> 00:28:57,868
You gotta put
your lips together
416
00:28:57,934 --> 00:28:59,133
like you're gonna
kiss a girl.
417
00:28:59,200 --> 00:29:00,300
(whistling)
418
00:29:00,367 --> 00:29:01,634
(speaking Italian)
419
00:29:01,701 --> 00:29:02,968
Blow.
(blowing)
420
00:29:03,033 --> 00:29:05,801
(speaking Italian)
421
00:29:05,868 --> 00:29:07,868
(whistling continues)
422
00:29:11,267 --> 00:29:13,100
You want a ride?
Get in here!
423
00:29:17,567 --> 00:29:20,534
(men laughing)
424
00:29:20,601 --> 00:29:22,767
Gaspare, you still fight?
425
00:29:22,834 --> 00:29:24,067
Fight?
(speaking Italian)
426
00:29:24,133 --> 00:29:25,767
Put up your dukes.
427
00:29:25,834 --> 00:29:28,000
You're gonna be the next
John L. Sullivan.
428
00:29:28,067 --> 00:29:29,334
(laughing)
429
00:29:29,400 --> 00:29:30,734
(speaking Italian)
430
00:29:30,801 --> 00:29:32,200
(gunshot)
431
00:29:32,267 --> 00:29:34,300
Down, down, down!
432
00:29:47,167 --> 00:29:48,167
(men shouting)
433
00:29:57,434 --> 00:29:58,500
(woman screaming)
434
00:29:58,567 --> 00:30:00,267
Shut up!
Shut her up!
435
00:30:00,334 --> 00:30:01,767
(screaming continues)
436
00:30:01,834 --> 00:30:03,167
The Mantrangas
were ambushed tonight.
437
00:30:03,234 --> 00:30:06,234
Those two apes, your brothers,
were the gunman.
438
00:30:06,300 --> 00:30:07,801
Come back here!
439
00:30:07,868 --> 00:30:10,234
(clubs thudding)
440
00:30:10,300 --> 00:30:13,000
(grunting)
441
00:30:13,067 --> 00:30:14,734
(man shouting in Italian)
442
00:30:17,634 --> 00:30:19,100
These have
just been fired.
443
00:30:19,167 --> 00:30:20,801
I can smell it.
444
00:30:27,701 --> 00:30:31,300
Wait for me
in the other room.
445
00:30:52,734 --> 00:30:55,033
You boys always sleep
with your shoes on?
446
00:31:05,100 --> 00:31:06,968
Arrest them.
447
00:31:07,033 --> 00:31:08,701
Cop:
All right,
come along.
448
00:31:13,767 --> 00:31:15,834
You're making
a big mistake.
449
00:31:15,901 --> 00:31:19,601
Just count yourself lucky
nobody in that wagon died.
450
00:31:23,234 --> 00:31:24,567
Pardon the
intrusion, missus.
451
00:31:26,133 --> 00:31:28,567
(speaking Italian)
452
00:31:35,500 --> 00:31:37,500
(speaking Italian)
453
00:31:39,634 --> 00:31:42,167
(throat clearing)
454
00:31:47,400 --> 00:31:51,300
Uh, vegetables...
dangerous?
455
00:31:56,234 --> 00:31:57,901
Ah!
456
00:32:07,167 --> 00:32:10,167
Grazie--
Um... thank you.
457
00:32:16,467 --> 00:32:18,100
"Gaspare,"
458
00:32:18,167 --> 00:32:21,000
"please meet me tonight"
459
00:32:21,067 --> 00:32:23,467
"at Clay statue..."
460
00:32:23,534 --> 00:32:27,467
Go on, go on!
"10:00 o'clock."
461
00:32:27,534 --> 00:32:28,701
"Megan."
462
00:32:28,767 --> 00:32:30,400
Why so late?
463
00:32:30,467 --> 00:32:33,634
Hey, her parents will
be in bed, you know?
464
00:32:34,634 --> 00:32:36,634
(speaking Italian)
465
00:32:38,968 --> 00:32:42,834
(speaking Italian)
(whistling)
466
00:32:50,267 --> 00:32:51,467
(floorboard creaking)
467
00:32:54,167 --> 00:32:56,467
William Villere.
468
00:32:56,534 --> 00:32:58,601
Oh, would you
look at that uniform.
469
00:32:58,667 --> 00:33:01,400
About the only reason to join
the Boylan protective police.
470
00:33:02,734 --> 00:33:04,701
I saw your lights.
471
00:33:04,767 --> 00:33:06,267
You workin' on
the Provenzano business?
472
00:33:06,334 --> 00:33:07,467
Aye.
473
00:33:07,534 --> 00:33:09,667
Ain't much of
a case, is it?
474
00:33:09,734 --> 00:33:12,000
One dago's word
against another's.
475
00:33:12,067 --> 00:33:14,200
The jury will decide.
476
00:33:14,267 --> 00:33:16,434
Hell, I'd love
to be on that jury.
477
00:33:16,500 --> 00:33:17,801
A quick way
of making a buck.
478
00:33:17,868 --> 00:33:18,868
(chuckling)
479
00:33:21,534 --> 00:33:23,534
(sighing)
480
00:33:24,801 --> 00:33:27,033
Tell you what,
481
00:33:27,100 --> 00:33:29,033
let's get some oysters
on the way home,
I'll walk you.
482
00:33:30,033 --> 00:33:31,400
Good.
483
00:33:33,567 --> 00:33:35,901
I'm going with
Sheriff Villere.
484
00:33:35,968 --> 00:33:37,934
He'll look after me.
Okay, chief.
485
00:33:38,000 --> 00:33:39,901
Won't you, Bill?
Yep.
486
00:33:48,834 --> 00:33:50,167
(speaking Italian)
487
00:33:59,067 --> 00:34:02,133
♪ ♪
488
00:34:07,500 --> 00:34:09,500
(speaking Italian)
489
00:34:21,200 --> 00:34:22,634
Oh, can you see
anything?
490
00:34:22,701 --> 00:34:24,334
In this, you
must be joking.
491
00:34:24,400 --> 00:34:26,267
Listen, Billy.
492
00:34:26,334 --> 00:34:27,601
When you're ready
to leave Boylan
493
00:34:27,667 --> 00:34:28,767
and join the real
police force,
494
00:34:28,834 --> 00:34:30,100
you let me know.
495
00:34:30,167 --> 00:34:31,834
You must be dog tired of
havin' to step and fetch it
496
00:34:31,901 --> 00:34:34,434
for Mayor
Joe Shakspeare.
497
00:34:34,500 --> 00:34:35,534
Here we are.
498
00:34:35,601 --> 00:34:36,767
Thanks for
walking me, lad.
499
00:34:36,834 --> 00:34:39,400
You get yourself
home safe, now.
500
00:34:39,467 --> 00:34:41,300
'Night, Chief.
501
00:34:47,067 --> 00:34:48,267
(steamboat whistle howling)
502
00:34:50,467 --> 00:34:53,133
(rhythmic whistling)
503
00:35:24,334 --> 00:35:25,534
(guns cocking)
504
00:35:36,601 --> 00:35:37,767
(gasping)
Billy...
505
00:35:41,601 --> 00:35:42,767
Billy...
506
00:35:43,767 --> 00:35:44,968
(whispering)
Billy...
507
00:35:50,400 --> 00:35:52,200
Billy...
508
00:35:59,601 --> 00:36:01,734
Who did it?
509
00:36:04,400 --> 00:36:05,467
Did you see?
510
00:36:06,467 --> 00:36:08,667
I...
511
00:36:13,167 --> 00:36:15,834
(inaudible)
512
00:36:19,734 --> 00:36:21,467
Dagos.
513
00:36:24,801 --> 00:36:27,000
That's what
the chief told me.
514
00:36:28,834 --> 00:36:30,968
Dagos.
515
00:36:34,968 --> 00:36:37,133
We're looking
after you, David.
516
00:37:05,467 --> 00:37:08,033
(speaking Latin)
517
00:37:20,734 --> 00:37:23,334
(indistinct shouting)
518
00:37:44,500 --> 00:37:46,167
(grunting)
519
00:37:47,834 --> 00:37:50,968
♪ ♪
520
00:38:06,334 --> 00:38:08,200
After him!
521
00:38:09,834 --> 00:38:12,901
♪ ♪
522
00:38:26,901 --> 00:38:28,234
(shouting in Italian)
523
00:38:34,400 --> 00:38:37,467
♪ ♪
524
00:38:49,968 --> 00:38:52,534
(bell chiming throughout)
525
00:38:59,734 --> 00:39:00,734
Megan!
526
00:39:02,133 --> 00:39:03,567
Gaspare!
527
00:39:09,400 --> 00:39:12,033
No, no, no, no!
528
00:39:13,968 --> 00:39:15,567
(indistinct chattering)
529
00:39:15,634 --> 00:39:18,434
Cop:
All prisoners to remain
in the holding pen
530
00:39:18,500 --> 00:39:19,634
until they've
been booked
531
00:39:19,701 --> 00:39:21,701
by the arresting officer.
532
00:39:21,767 --> 00:39:23,767
Man:
I demand Italian consul!
533
00:39:25,167 --> 00:39:28,167
(chattering continues)
534
00:39:31,534 --> 00:39:33,267
I didn't see nothing.
535
00:39:33,334 --> 00:39:35,701
I swear on my
mother's grave.
536
00:39:35,767 --> 00:39:37,033
What were you
running for?
537
00:39:37,100 --> 00:39:39,267
To get away from the
shootin', that's all.
538
00:39:41,100 --> 00:39:43,334
I'm walking.
539
00:39:43,400 --> 00:39:44,968
The fog's thick
like pea soup,
540
00:39:45,033 --> 00:39:46,334
I hear guns.
541
00:39:46,400 --> 00:39:48,167
Now, I don't know
if somebody's robbin'
somebody or what,
542
00:39:48,234 --> 00:39:50,234
but I know better
than to be around
something like that.
543
00:39:57,567 --> 00:39:59,767
I got a big
problem, Samuel.
544
00:39:59,834 --> 00:40:01,167
I got a dead hero
545
00:40:01,234 --> 00:40:04,300
who happens to be
the police chief.
546
00:40:04,367 --> 00:40:07,968
And I got a nigger running
from the scene of the crime.
547
00:40:29,934 --> 00:40:30,934
(grunting)
548
00:40:35,434 --> 00:40:36,601
Now, he lives
across the street
549
00:40:36,667 --> 00:40:38,367
from where the
chief was shot.
550
00:40:40,601 --> 00:40:42,234
Samuel?
551
00:40:42,300 --> 00:40:45,067
Come on, Samuel.
552
00:40:45,133 --> 00:40:48,534
Come on, boy.
Yeah, him.
553
00:40:50,100 --> 00:40:52,000
Looks like him.
554
00:41:01,067 --> 00:41:02,734
Yeah, looks
like him, too.
555
00:41:16,667 --> 00:41:19,667
That's it,
that's all.
556
00:41:21,834 --> 00:41:25,200
I got people that
said it was four.
557
00:41:25,267 --> 00:41:27,901
I want four, Samuel,
now you think.
558
00:41:38,434 --> 00:41:40,400
Somebody's going
to jail, boy.
559
00:41:40,467 --> 00:41:43,000
Who's it
gonna be?
560
00:41:52,167 --> 00:41:53,467
Them...
561
00:41:57,100 --> 00:41:59,234
they look pretty
much like 'em.
562
00:42:04,901 --> 00:42:06,968
God forgive me.
563
00:42:07,033 --> 00:42:11,334
Chief David Hennessy
was murdered,
564
00:42:11,400 --> 00:42:14,534
by an Italian
criminal organization
565
00:42:14,601 --> 00:42:17,267
called the Mafia
in Sicily.
566
00:42:18,868 --> 00:42:20,968
Tragically, it has arrived
567
00:42:21,033 --> 00:42:23,901
with the Italian immigrants
that we have welcomed
568
00:42:23,968 --> 00:42:25,300
to New Orleans.
569
00:42:27,133 --> 00:42:31,100
David Hennessy
knew the danger
570
00:42:31,167 --> 00:42:34,033
of these Italian groups.
571
00:42:34,100 --> 00:42:36,100
He lost his life
fighting them.
572
00:42:37,200 --> 00:42:39,734
His death must not
be in vain!
573
00:42:39,801 --> 00:42:41,467
(cheering)
574
00:42:46,367 --> 00:42:49,367
We must teach these
people a lesson
575
00:42:49,434 --> 00:42:51,434
they will not forget!
576
00:42:51,500 --> 00:42:54,234
(crowd shouting)
577
00:43:02,767 --> 00:43:04,067
(indistinct shouting)
578
00:43:10,000 --> 00:43:11,200
(thudding)
579
00:43:15,500 --> 00:43:17,667
Gaspare!
580
00:43:17,734 --> 00:43:19,500
Gaspare!
581
00:43:19,567 --> 00:43:21,534
Gaspare!
582
00:43:23,834 --> 00:43:24,868
Yeah, go back!
583
00:43:27,701 --> 00:43:29,801
Hold up your heads!
584
00:43:29,868 --> 00:43:31,534
You are innocent!
585
00:43:39,734 --> 00:43:43,167
Bill:
Joseph "Macheeca."
586
00:43:43,234 --> 00:43:45,634
He's the boss of
the conspiracy.
587
00:43:45,701 --> 00:43:48,701
They do what
he tells them.
588
00:43:48,767 --> 00:43:53,000
Charles Mantranga,
he planned it with "Macheeca."
589
00:43:53,067 --> 00:43:55,934
Pietro Monasterio,
shoemaker.
590
00:43:56,033 --> 00:43:58,067
Lived across from where
the chief was shot.
591
00:43:58,133 --> 00:44:00,300
They used his
shop to prepare.
592
00:44:00,367 --> 00:44:03,300
Bastian Incompara,
a criminal in Italy.
593
00:44:03,367 --> 00:44:05,234
Got an eyewitness
says he was running away
594
00:44:05,300 --> 00:44:06,467
carrying a gun.
595
00:44:06,534 --> 00:44:09,901
Same as Emmanuel Polizzi.
596
00:44:09,968 --> 00:44:12,901
Angelo Bagnetto
and Umberto Scaffidi.
597
00:44:12,968 --> 00:44:15,133
Both identified
by witnesses.
598
00:44:15,200 --> 00:44:16,767
Antonio Marchesi,
599
00:44:16,834 --> 00:44:19,234
identified as
one of the gunmen.
600
00:44:19,300 --> 00:44:22,434
Gaspare Marchesi,
seen at Monasterio's.
601
00:44:22,500 --> 00:44:25,868
He whistled to tell the gunmen
the chief was coming.
602
00:44:25,934 --> 00:44:27,868
How come you don't
have a witness
603
00:44:27,934 --> 00:44:30,100
that says "Macheeca"
was one of the shooters?
604
00:44:30,167 --> 00:44:32,567
Because 300 witnesses
say he was in the theater
605
00:44:32,634 --> 00:44:35,767
watching the show
with Mantranga
at the time of the shooting.
606
00:44:37,000 --> 00:44:38,767
Conspiracy is
the best he'll do.
607
00:44:38,834 --> 00:44:40,467
Any of them confess?
608
00:44:40,534 --> 00:44:41,767
Not yet.
609
00:44:41,834 --> 00:44:43,701
Goddammit, Billy.
610
00:44:43,767 --> 00:44:45,934
Billy here, will
get a confession.
611
00:44:46,000 --> 00:44:48,567
Everything will be fine,
James, just be patient.
612
00:44:53,100 --> 00:44:56,100
(band playing sullen music)
613
00:45:22,801 --> 00:45:24,934
I'm not walking with them,
pretending like I wish
he weren't dead.
614
00:45:25,000 --> 00:45:26,267
Shut up.
615
00:45:26,334 --> 00:45:28,567
Show a little bit of respect
and take off your hat.
616
00:45:28,634 --> 00:45:30,334
For what?
You hated him.
617
00:45:30,400 --> 00:45:32,834
I'm not talking
about Hennessy.
618
00:45:32,901 --> 00:45:34,868
He's a dead bastard.
619
00:45:34,934 --> 00:45:36,868
I'm talking about
my new friends here.
620
00:45:36,934 --> 00:45:38,000
What friends?
621
00:45:43,300 --> 00:45:45,133
Are any of you guilty?
622
00:45:47,367 --> 00:45:49,701
Then why aren't
you angry?
623
00:45:51,167 --> 00:45:52,267
They may
take our freedom,
624
00:45:52,334 --> 00:45:53,868
but you take
your own dignity!
625
00:45:54,901 --> 00:45:56,300
We're just the dagos.
626
00:45:56,367 --> 00:45:57,968
That's what
they want!
627
00:45:58,033 --> 00:45:59,934
They want you to think
you're nothing!
628
00:46:00,000 --> 00:46:01,968
Don't give that
to them!
629
00:46:02,033 --> 00:46:05,367
We will have justice,
I'll give you my word.
630
00:46:07,634 --> 00:46:09,133
I don't believe
I have enough evidence
631
00:46:09,200 --> 00:46:10,634
to hold some
of these men,
632
00:46:10,701 --> 00:46:11,801
let alone
convict them.
633
00:46:11,868 --> 00:46:14,167
It's your job as
district attorney
634
00:46:14,234 --> 00:46:16,334
to deliver a
verdict of guilty.
635
00:46:16,400 --> 00:46:18,834
Mr. Mayor,
I'm telling you the reality.
636
00:46:18,901 --> 00:46:21,734
We are holding
Joseph Macheca.
637
00:46:21,801 --> 00:46:23,434
For what?
638
00:46:23,500 --> 00:46:24,601
He wasn't
even there.
639
00:46:24,667 --> 00:46:25,734
Neither was Mantranga.
640
00:46:25,801 --> 00:46:27,167
Damnit, man,
641
00:46:27,234 --> 00:46:28,834
they're the heads
of a conspiracy.
642
00:46:28,901 --> 00:46:30,334
Conspir-- What conspiracy?
643
00:46:30,400 --> 00:46:32,067
Both these men
are rich.
644
00:46:32,133 --> 00:46:34,801
They have nothing to gain
and everything to lose.
645
00:46:34,868 --> 00:46:36,334
What's their motive?
646
00:46:36,400 --> 00:46:38,534
Hennessy had information
that would acquit
647
00:46:38,601 --> 00:46:41,567
Georgio and Paolo
Provenzano.
648
00:46:41,634 --> 00:46:45,033
"Macheeco" did not want that
information coming out.
649
00:46:45,100 --> 00:46:47,634
Why would Hennessy
testify for the Provenzanos?
650
00:46:47,701 --> 00:46:49,601
He's the one
who arrested them.
651
00:46:49,667 --> 00:46:52,567
No, Mr. Mayor.
652
00:46:52,634 --> 00:46:55,467
This old dog
won't hunt.
653
00:46:55,534 --> 00:46:56,767
This is a very weak case.
654
00:46:56,834 --> 00:46:59,534
Not for a talented
lawyer like you,
655
00:46:59,601 --> 00:47:01,467
Mr. Luzenberg.
656
00:47:01,534 --> 00:47:05,033
Not for someone whose
job is on the line.
657
00:47:20,500 --> 00:47:21,734
Well...
658
00:47:23,300 --> 00:47:26,968
a confession or two
would make life easier.
659
00:47:28,400 --> 00:47:30,934
Stranger things
have happened.
660
00:47:31,000 --> 00:47:32,234
(whip snapping)
661
00:47:32,300 --> 00:47:34,067
(grunting)
662
00:47:35,801 --> 00:47:37,734
(indistinct chattering)
663
00:47:41,767 --> 00:47:42,734
Man:
Keep his head up.
664
00:47:42,801 --> 00:47:45,467
(speaking Italian)
665
00:47:51,133 --> 00:47:52,467
Gaspare...
666
00:48:24,834 --> 00:48:26,534
I take
care of him.
667
00:48:26,601 --> 00:48:28,601
We have to take
care of each other.
668
00:48:30,968 --> 00:48:31,968
Why?
669
00:48:38,200 --> 00:48:40,200
Hey, I remember you.
670
00:48:41,334 --> 00:48:43,834
You fought with the
young Provenzano boy.
671
00:48:43,901 --> 00:48:45,667
For your honor.
672
00:48:45,734 --> 00:48:48,300
I dream to
be like you.
673
00:48:48,367 --> 00:48:49,834
Respected.
674
00:48:49,901 --> 00:48:51,567
You dreamed of
being like me?
675
00:48:52,934 --> 00:48:54,934
Well, now you are.
676
00:48:57,100 --> 00:48:58,934
You want respect?
677
00:48:59,000 --> 00:49:01,267
Behave as though
you deserve it.
678
00:49:01,334 --> 00:49:03,067
Look at your father.
679
00:49:03,133 --> 00:49:05,834
He risked everything
for you to come here.
680
00:49:06,834 --> 00:49:08,868
You are his hope.
681
00:49:08,934 --> 00:49:11,267
Where is my hope?
682
00:49:11,334 --> 00:49:13,067
Inside yourself.
683
00:49:14,367 --> 00:49:16,367
We have nothing.
684
00:49:17,868 --> 00:49:19,601
Why they hate us?
685
00:49:19,667 --> 00:49:22,033
Look what we
have achieved.
686
00:49:22,100 --> 00:49:23,968
They brought us here
to be their servants.
687
00:49:24,033 --> 00:49:25,133
In less than
a generation,
688
00:49:25,200 --> 00:49:27,400
we threaten to be
their masters.
689
00:49:27,467 --> 00:49:30,033
When we work together
we can do anything.
690
00:49:30,100 --> 00:49:33,367
When we work together,
they call us Mafia.
691
00:49:33,434 --> 00:49:35,701
They say Mafia
to create fear.
692
00:49:35,767 --> 00:49:37,701
We are protected
by laws and by justice.
693
00:49:37,767 --> 00:49:39,634
We do not need
the Mafia.
694
00:49:41,067 --> 00:49:45,901
Signore Macheca,
you have money.
695
00:49:45,968 --> 00:49:48,767
Maybe laws
protect you.
696
00:49:48,834 --> 00:49:50,334
In the war,
697
00:49:50,400 --> 00:49:53,067
I fought with the Louisiana
infantry for those laws.
698
00:49:54,667 --> 00:49:59,234
I saw men give their
lives for those laws.
699
00:49:59,300 --> 00:50:01,067
They are mine
and they are yours,
700
00:50:01,133 --> 00:50:03,400
and they will
not forsake us.
701
00:50:03,467 --> 00:50:07,234
(cells opening and closing)
702
00:50:07,300 --> 00:50:08,901
Sheriff Villere.
703
00:50:08,968 --> 00:50:11,267
Tom Semmes, Jesus.
704
00:50:11,334 --> 00:50:12,667
Now what's a former
attorney general doing
705
00:50:12,734 --> 00:50:14,801
taking money from
a murderin' dago?
706
00:50:14,868 --> 00:50:16,567
You got no pride?
707
00:50:16,634 --> 00:50:19,567
Sheriff Villere,
how are you?
708
00:50:19,634 --> 00:50:21,667
Tell me you come to stay
for a while, O'Malley.
709
00:50:21,734 --> 00:50:23,367
Kill anyone
today, sheriff?
710
00:50:26,834 --> 00:50:30,033
"Macheeca," your
attorney's here.
711
00:50:31,033 --> 00:50:33,000
Macheca:
Thank you, Warden Davis.
712
00:50:33,067 --> 00:50:34,834
Joseph, this is insane.
713
00:50:34,901 --> 00:50:36,267
We'll have you out
of here right away.
714
00:50:36,334 --> 00:50:39,267
I don't want any harm
to come to you
because you are my lawyer.
715
00:50:39,334 --> 00:50:42,467
This is Dominic O'Malley,
and this is Robert Collins.
716
00:50:42,534 --> 00:50:44,467
They are private detectives,
717
00:50:44,534 --> 00:50:47,634
they will be assisting us
in our investigations.
718
00:50:47,701 --> 00:50:49,634
Macheca:
Thank you for
coming, gentlemen.
719
00:50:53,634 --> 00:50:55,334
If they beat me,
720
00:50:55,400 --> 00:50:57,200
I tell them
Macheca did it.
721
00:50:57,267 --> 00:50:58,634
I don't die for him.
722
00:51:00,334 --> 00:51:03,000
Now, it seems like
they don't have much
723
00:51:03,067 --> 00:51:04,100
to hold you on.
724
00:51:04,167 --> 00:51:06,634
The best they can hope
for here is conspiracy.
725
00:51:06,701 --> 00:51:08,467
And I think that's
wishful thinking.
726
00:51:08,534 --> 00:51:09,534
No matter
what they wish,
727
00:51:09,601 --> 00:51:11,400
I have a right
to fair trial.
728
00:51:11,467 --> 00:51:12,801
And you will
get one.
729
00:51:14,701 --> 00:51:17,634
Can you make sure
they will as well?
730
00:51:19,367 --> 00:51:20,500
I beg your pardon?
731
00:51:20,567 --> 00:51:22,667
I want you to
represent all of us.
732
00:51:30,534 --> 00:51:34,200
Semmes:
There are two charges
filed against each of you.
733
00:51:34,267 --> 00:51:36,334
Lyin' in wait
to commit murder,
734
00:51:36,400 --> 00:51:37,901
and murder.
735
00:51:37,968 --> 00:51:39,901
Now right now, there
are 19 other Italians
736
00:51:39,968 --> 00:51:43,200
held on
the same charges.
737
00:51:43,267 --> 00:51:45,133
Nine of you are set
to go to trial first.
738
00:51:45,200 --> 00:51:46,968
They are all
innocent, Thomas.
739
00:51:47,033 --> 00:51:50,367
No one's confessed,
that's a start.
740
00:51:50,434 --> 00:51:53,400
O'Malley:
They've beaten
them pretty bad.
741
00:51:53,467 --> 00:51:54,767
What we need
from you
742
00:51:54,834 --> 00:51:58,400
is to tell us where
you were on the night,
743
00:51:58,467 --> 00:52:01,734
and then we will check
to see if your alibis
stand up.
744
00:52:01,801 --> 00:52:04,500
I was with Mantranga
at the theater.
745
00:52:04,567 --> 00:52:06,968
We have plenty
of witnesses.
746
00:52:07,033 --> 00:52:08,100
Charles Mantranga.
747
00:52:08,167 --> 00:52:10,534
All right, uh,
anybody else?
748
00:52:10,601 --> 00:52:11,834
(yelling)
749
00:52:11,901 --> 00:52:14,334
Semmes:
Whoa, whoa,
wait, for God's sake now.
750
00:52:14,400 --> 00:52:15,934
All right,
now what's your name?
751
00:52:16,000 --> 00:52:17,667
Incompara.
Incompara.
752
00:52:17,734 --> 00:52:20,200
Mr. Collins, will
you write this down?
753
00:52:20,267 --> 00:52:22,400
Now, the rest of you,
please sit quietly and wait.
754
00:52:22,467 --> 00:52:25,000
I will get to each one of you,
don't worry.
755
00:52:25,067 --> 00:52:26,267
Papa...
756
00:52:46,033 --> 00:52:49,868
Oh... Gaspare...
757
00:52:51,067 --> 00:52:52,133
No...
758
00:53:37,834 --> 00:53:39,067
Capice?!
759
00:53:39,133 --> 00:53:41,200
O'Malley:
Gaspare Marchesi?
760
00:53:41,267 --> 00:53:44,601
Where were you when
Hennessy was killed?
761
00:53:44,667 --> 00:53:47,367
I take shoes
to Pietro Monasterio
762
00:53:47,434 --> 00:53:49,100
for Don Mantranga.
763
00:53:50,667 --> 00:53:51,834
Where was
your father?
764
00:54:00,467 --> 00:54:02,133
He go for a walk.
765
00:54:03,500 --> 00:54:06,167
Tom Semmes,
Goddamnit!
766
00:54:06,234 --> 00:54:07,567
Now he's a real lawyer.
767
00:54:07,634 --> 00:54:09,701
He used to be
attorney general,
for Pete's sake.
768
00:54:09,767 --> 00:54:11,467
Now, how the hell
did "Macheeca"--?
769
00:54:11,534 --> 00:54:13,234
Calm yourself,
Mr. Mayor.
770
00:54:13,300 --> 00:54:15,367
All we need
is confession.
771
00:54:15,434 --> 00:54:17,634
Have you heard from
Sheriff Villere yet?
772
00:54:17,701 --> 00:54:20,067
Your job just got harder,
Mr. Luzenberg.
773
00:54:20,133 --> 00:54:23,434
Dominic O'Malley has tried
to bribe juries in the past.
774
00:54:23,500 --> 00:54:25,968
And I don't think
the leopard's gonna
change his spots.
775
00:54:26,033 --> 00:54:27,000
We've got to find out
776
00:54:27,067 --> 00:54:29,367
what their side is
thinking before they do.
777
00:54:29,434 --> 00:54:31,901
Surely, one of them
will cooperate.
778
00:54:31,968 --> 00:54:34,033
Gentlemen, I don't
want to hear this.
779
00:54:34,100 --> 00:54:35,500
Well, Mr. Luzenberg,
780
00:54:35,567 --> 00:54:37,267
maybe you oughtta
get back to work.
781
00:54:43,500 --> 00:54:45,634
Be careful what you say
around the D.A.
782
00:54:45,701 --> 00:54:47,100
He has a very naive view
783
00:54:47,167 --> 00:54:49,200
of how justice
is accomplished.
784
00:54:53,000 --> 00:54:54,467
Who was it
you had in mind?
785
00:54:56,267 --> 00:54:58,033
O'Malley:
I don't mean
to be a pessimist,
786
00:54:59,634 --> 00:55:01,567
but if we lose one,
787
00:55:01,634 --> 00:55:02,734
I think there's
a good chance
788
00:55:02,801 --> 00:55:04,834
the jury could
convict them all.
789
00:55:04,901 --> 00:55:06,868
Most of these alibis
rely on the testimony
790
00:55:06,934 --> 00:55:08,334
of Italians.
791
00:55:08,400 --> 00:55:10,067
I wouldn't count on
the jury believing 'em.
792
00:55:10,133 --> 00:55:11,601
Well, they don't have a case.
793
00:55:11,667 --> 00:55:13,534
They've got
nothing but rumor
794
00:55:13,601 --> 00:55:16,000
that links Mantranga
and Macheca to it.
795
00:55:16,067 --> 00:55:18,300
But if they sell
the jury the conspiracy,
796
00:55:18,367 --> 00:55:20,434
it may be enough.
797
00:55:20,500 --> 00:55:23,000
They may not have a case
but neither do we.
798
00:55:23,067 --> 00:55:25,100
Do you remember
what it was like
that night?
799
00:55:25,167 --> 00:55:28,367
Fog so thick you couldn't
see 10 feet in front of you.
800
00:55:28,434 --> 00:55:30,500
To have seen anything,
801
00:55:30,567 --> 00:55:33,567
they'd have had to been
standing next to the gunmen.
802
00:55:33,634 --> 00:55:35,100
With the amount of
lead flyin' around,
803
00:55:35,167 --> 00:55:36,734
it's a miracle
no one got hit.
804
00:55:36,801 --> 00:55:38,000
Are you saying
they were coached?
805
00:55:39,200 --> 00:55:40,934
You'll never
prove that.
806
00:55:41,000 --> 00:55:42,801
Well, we could put
reasonable doubt
807
00:55:42,868 --> 00:55:44,200
in the minds
of the jury.
808
00:55:44,267 --> 00:55:46,634
With all the noise
Mayor Shakspeare's makin'
809
00:55:46,701 --> 00:55:49,033
reasonable doubt
won't be enough.
810
00:55:49,100 --> 00:55:50,567
O'Malley:
He's right.
811
00:55:50,634 --> 00:55:53,601
We've got to prove
they're liars.
812
00:55:53,667 --> 00:55:56,100
Which shouldn't
be too difficult,
813
00:55:56,167 --> 00:55:57,734
seeing as they are.
814
00:56:03,801 --> 00:56:05,901
As my sainted mother
used to say--
815
00:56:05,968 --> 00:56:08,434
O'Malley, you
never had a mother.
816
00:56:08,500 --> 00:56:11,200
What, what do you
have in mind?
817
00:56:11,267 --> 00:56:14,701
I still have friends
in uniform.
818
00:56:14,767 --> 00:56:16,567
I'll make up a list
of all their witnesses
819
00:56:16,634 --> 00:56:19,300
and Rob and I can pay 'em
a visit.
820
00:56:20,500 --> 00:56:22,601
'Morning, 'morning.
821
00:56:26,567 --> 00:56:27,534
Who's the fellow
who looks like
822
00:56:27,601 --> 00:56:28,767
he's going
to a wedding?
823
00:56:28,834 --> 00:56:32,868
Pasquale Corte,
Italian Consul.
824
00:56:32,934 --> 00:56:34,701
The other two?
825
00:56:34,767 --> 00:56:36,000
Reporters.
826
00:56:39,534 --> 00:56:42,601
Tell them to come in,
all of them.
827
00:56:42,667 --> 00:56:45,701
Mr. Corte,
gentlemen.
828
00:56:47,234 --> 00:56:48,267
Mr. Consul,
829
00:56:48,334 --> 00:56:51,300
how may I be of service?
830
00:56:51,367 --> 00:56:52,634
Gentlemen,
please sit down.
831
00:56:52,701 --> 00:56:54,167
These are reporters.
832
00:56:54,234 --> 00:56:57,767
We've got nothing
to hide, do we?
833
00:57:02,567 --> 00:57:05,701
I have come to register
a formal complaint
834
00:57:05,767 --> 00:57:07,100
about the treatment
of the Italian men
835
00:57:07,167 --> 00:57:08,300
who were arrested.
836
00:57:08,367 --> 00:57:10,133
Arrested for...?
837
00:57:11,934 --> 00:57:13,934
The murder of
Chief Hennessy.
838
00:57:14,000 --> 00:57:18,434
Ah, murder, yes,
yes, of course.
839
00:57:18,500 --> 00:57:20,801
You see, there are
a great many Italians
840
00:57:20,868 --> 00:57:22,067
who get arrested.
841
00:57:22,133 --> 00:57:23,500
I just wanted
to make sure
842
00:57:23,567 --> 00:57:27,334
we were singing from
the same song sheet.
843
00:57:27,400 --> 00:57:28,734
Now, since
you're here,
844
00:57:28,801 --> 00:57:31,267
I wonder if you could explain
the Italian government
845
00:57:31,334 --> 00:57:33,868
sending thousands of
criminals they don't want,
846
00:57:33,934 --> 00:57:36,334
to us, here,
in New Orleans.
847
00:57:36,400 --> 00:57:37,367
What?
848
00:57:37,434 --> 00:57:38,868
Well, I suppose
it's a good way
849
00:57:38,934 --> 00:57:40,734
to rid yourself
of a problem,
850
00:57:40,801 --> 00:57:42,634
but frankly,
851
00:57:42,701 --> 00:57:44,968
we don't want your
thieves and murderers.
852
00:57:45,033 --> 00:57:46,901
So tell your government,
853
00:57:46,968 --> 00:57:48,534
if you ship us
your lawbreakers,
854
00:57:48,601 --> 00:57:52,500
we're gonna throw them in jail
or ship them back.
855
00:57:52,567 --> 00:57:56,767
Mr. Mayor, the men
of whom I speak
856
00:57:56,834 --> 00:57:59,500
have been
treated shamefully.
857
00:57:59,567 --> 00:58:02,334
They have been beaten
and abused by their guards.
858
00:58:02,400 --> 00:58:04,801
They cannot
have visitors.
859
00:58:04,868 --> 00:58:08,033
I have informed the Italian
ambassador in Washington.
860
00:58:08,100 --> 00:58:11,367
Well, Mr. Consul, sir,
861
00:58:11,434 --> 00:58:12,834
I'm gonna ask
Sheriff Villere
862
00:58:12,901 --> 00:58:15,033
to investigate
this situation
863
00:58:15,100 --> 00:58:19,601
and instigate any reforms
that he deems appropriate.
864
00:58:19,667 --> 00:58:21,033
Sound fair?
865
00:58:21,100 --> 00:58:22,100
Yes.
866
00:58:41,000 --> 00:58:42,634
Gaspare...
867
00:58:45,400 --> 00:58:46,734
No, mama.
868
00:58:56,834 --> 00:58:57,868
Si.
869
00:59:03,467 --> 00:59:04,434
Megan?
870
00:59:04,500 --> 00:59:06,067
Si, Megan.
871
00:59:06,133 --> 00:59:07,534
Guard:
No talking Italian.
872
00:59:07,601 --> 00:59:08,901
(men laughing)
873
00:59:08,968 --> 00:59:10,968
Man:
What do the lawyers say?
874
00:59:11,033 --> 00:59:12,868
Vincent:
You don't worry
about nothing.
875
00:59:12,934 --> 00:59:14,100
We'll all be there
in court for you.
876
00:59:15,467 --> 00:59:17,467
(man speaking Italian)
877
00:59:21,801 --> 00:59:23,234
Gaspare...
878
00:59:24,834 --> 00:59:27,400
Don't talk
to them, Tony.
879
00:59:27,467 --> 00:59:28,667
Let's go.
880
00:59:29,667 --> 00:59:31,234
Ciao.
Ciao.
881
00:59:34,601 --> 00:59:36,267
(Mrs. Marchesi
speaking Italian)
882
00:59:38,634 --> 00:59:42,000
O'Malley:
Mr. Peeler,
are you there?
883
00:59:42,067 --> 00:59:45,200
Collins, forget it,
there's plenty more.
884
00:59:45,267 --> 00:59:47,601
Let's keep moving.
885
00:59:47,667 --> 00:59:49,200
Who's next?
886
00:59:49,267 --> 00:59:53,601
Bartender,
John Duare.
887
00:59:53,667 --> 00:59:55,667
John Duare?
He don't work here no more.
888
00:59:56,767 --> 00:59:58,500
O'Malley:
Samuel Foster,
Samuel...
889
01:00:01,300 --> 01:00:04,968
No, I ain't seen him
for a long while.
890
01:00:05,033 --> 01:00:06,901
Just up and
disappeared.
891
01:00:08,834 --> 01:00:10,234
Girl:
She ain't here.
892
01:00:10,300 --> 01:00:12,968
O'Malley:
When will
Miss Wheeler be back?
893
01:00:13,033 --> 01:00:16,767
Didn't say,
y'all done yet?
894
01:00:16,834 --> 01:00:19,968
It's as if they knew
we were coming.
895
01:00:20,033 --> 01:00:21,767
I have a bad feeling.
896
01:00:21,834 --> 01:00:25,734
It's like this one's
already bought
and paid for.
897
01:00:25,801 --> 01:00:29,267
I hear the Provenzano
brothers are getting out.
898
01:00:32,901 --> 01:00:34,834
The Provenzano brothers.
899
01:00:34,901 --> 01:00:36,200
(cheering)
900
01:00:36,267 --> 01:00:38,033
(speaking Italian)
901
01:00:42,300 --> 01:00:45,367
♪ ♪
902
01:00:47,200 --> 01:00:50,634
(men muttering to the music)
903
01:00:52,601 --> 01:00:53,567
Hey!
904
01:00:53,634 --> 01:00:54,601
(music stops)
905
01:00:54,667 --> 01:00:56,200
(speaking Italian)
906
01:00:56,267 --> 01:00:58,701
(cheering and laughing)
907
01:00:58,767 --> 01:01:02,367
To Mr. James Houston,
a man of his words.
908
01:01:02,434 --> 01:01:03,601
Hey, Joe.
909
01:01:03,667 --> 01:01:04,868
(laughter)
910
01:01:06,334 --> 01:01:08,801
And may Macheca
and Mantranga
911
01:01:08,868 --> 01:01:10,133
burn in hell.
912
01:01:10,200 --> 01:01:11,467
Heh? (speaking Italian)
913
01:01:11,534 --> 01:01:14,534
(men cheering)
914
01:01:18,467 --> 01:01:20,534
Giovanni...
915
01:01:20,601 --> 01:01:22,934
Hey, Giovanni...
916
01:01:23,000 --> 01:01:25,701
Wait.
917
01:01:25,767 --> 01:01:28,400
You don't
look happy.
918
01:01:28,467 --> 01:01:31,200
You wish your brothers
were still in prison?
919
01:01:31,267 --> 01:01:33,033
Is that what
you wish?
920
01:01:33,100 --> 01:01:34,834
It is not
what I wish.
921
01:01:34,901 --> 01:01:37,801
No.
922
01:01:37,868 --> 01:01:40,934
You wish that
I had failed.
923
01:01:41,000 --> 01:01:42,667
We are not
dagos anymore.
924
01:01:42,734 --> 01:01:44,801
We are part of
New Orleans now.
925
01:01:44,868 --> 01:01:47,000
And I gave us that.
926
01:01:47,067 --> 01:01:49,167
Is that what
you gave us?
927
01:01:52,801 --> 01:01:54,334
That's right,
step aside.
928
01:01:54,400 --> 01:01:58,334
It is better for you and
better for the Provenzanos.
929
01:01:58,400 --> 01:02:00,968
Antonio... (speaking Italian)
930
01:02:01,033 --> 01:02:03,500
we get fresh air.
931
01:02:03,567 --> 01:02:05,667
No, no, papa.
932
01:02:05,734 --> 01:02:07,367
Antonio.
933
01:02:07,434 --> 01:02:08,734
No.
934
01:02:09,901 --> 01:02:10,934
Vincent:
He's dancing.
935
01:02:12,968 --> 01:02:15,234
Music, music, come on.
(music resumes)
936
01:02:15,300 --> 01:02:17,434
Have your fun.
Come on, dance!
937
01:02:17,500 --> 01:02:19,667
Go.
Play the music,
play the music.
938
01:02:19,734 --> 01:02:21,434
(cheering)
939
01:02:21,500 --> 01:02:22,868
Play the music.
940
01:02:25,701 --> 01:02:29,100
O'Malley:
Son, I want you
to look me in the eye
941
01:02:29,167 --> 01:02:31,167
and tell me,
942
01:02:31,234 --> 01:02:35,000
did your father
kill Mr. Hennessy?
943
01:02:35,067 --> 01:02:36,467
No.
944
01:02:36,534 --> 01:02:39,200
Well, then you better
tell me he was.
945
01:02:39,267 --> 01:02:41,701
Because he's
got no alibi.
946
01:02:41,767 --> 01:02:44,868
Do you understand?
947
01:02:44,934 --> 01:02:47,667
As sure as the sun
rises in the morning,
948
01:02:47,734 --> 01:02:50,133
he'll hang.
949
01:02:53,300 --> 01:02:54,968
Delores Johnson.
950
01:02:55,033 --> 01:02:56,000
Who?
951
01:02:56,067 --> 01:02:57,934
Delores Johnson.
952
01:02:58,000 --> 01:03:00,667
She'll swear Marchesi
was with her
953
01:03:00,734 --> 01:03:01,934
at the Red Lantern
954
01:03:02,000 --> 01:03:03,567
at the time
Hennessy was killed.
955
01:03:03,634 --> 01:03:04,934
She knows him well.
956
01:03:05,000 --> 01:03:06,334
He's been there
more than once.
957
01:03:06,400 --> 01:03:07,701
A jury's gonna
believe a whore?
958
01:03:07,767 --> 01:03:08,868
Why would she lie?
959
01:03:08,934 --> 01:03:11,234
Marchesi was arrested
right in front of the place.
960
01:03:11,300 --> 01:03:13,400
The police reports
give her credibility.
961
01:03:13,467 --> 01:03:15,033
That's not proof.
962
01:03:15,100 --> 01:03:16,601
Well, it's the
best we got.
963
01:03:16,667 --> 01:03:18,300
It's all we've got.
964
01:03:18,367 --> 01:03:21,767
Alright, let's
get a deposition.
965
01:03:21,834 --> 01:03:23,367
But you'll have to
look after her
966
01:03:23,434 --> 01:03:25,500
until she
can testify.
967
01:03:25,567 --> 01:03:27,701
Oh, ain't that
a tragedy.
968
01:03:30,000 --> 01:03:33,567
(distant piano playing)
969
01:03:34,567 --> 01:03:35,801
O'Malley?
970
01:03:37,467 --> 01:03:39,500
That's me.
971
01:03:39,567 --> 01:03:41,767
You dago lovin'
piece of shit.
972
01:03:41,834 --> 01:03:43,367
(dry laugh)
973
01:03:43,434 --> 01:03:45,534
(both chuckle)
974
01:03:47,067 --> 01:03:49,033
(grunts)
975
01:03:49,100 --> 01:03:52,167
(grunting)
976
01:04:05,601 --> 01:04:08,434
I came to see
Mr. Houston.
977
01:04:08,500 --> 01:04:12,400
You can say that
Vincent Provenzano is here.
978
01:04:23,133 --> 01:04:26,000
He said to
come at night.
979
01:04:28,801 --> 01:04:29,767
How do
I look?
980
01:04:29,834 --> 01:04:32,968
Fine.
981
01:04:33,033 --> 01:04:35,801
Has anything I told
you would happen
982
01:04:35,868 --> 01:04:37,801
not been true?
983
01:04:37,868 --> 01:04:38,901
No.
984
01:04:38,968 --> 01:04:40,901
So, stop
being nervous.
985
01:04:46,067 --> 01:04:47,901
Mr. Houston is not
able to see you.
986
01:04:49,767 --> 01:04:50,934
Go back inside
and tell him
987
01:04:51,000 --> 01:04:53,801
that Vincent Provenzano
is waiting here.
988
01:04:55,367 --> 01:04:56,934
Mr. Houston.
989
01:04:57,000 --> 01:05:00,601
I just thought
I'd pass by,
990
01:05:00,667 --> 01:05:04,167
and thank you for what
you did for my brothers,
991
01:05:04,234 --> 01:05:06,133
Georgio and Paolo.
992
01:05:06,200 --> 01:05:08,434
I don't know what
you're talking about.
993
01:05:12,868 --> 01:05:15,400
Sure,
I understand.
994
01:05:15,467 --> 01:05:17,367
Anyhow...
995
01:05:19,601 --> 01:05:21,534
I just want to
let you know that,
996
01:05:21,601 --> 01:05:23,467
whenever you're ready,
997
01:05:23,534 --> 01:05:27,000
we can sit down and talk
about our business together.
998
01:05:27,067 --> 01:05:31,334
Business, I don't
do business with dagos.
999
01:05:40,434 --> 01:05:43,000
Dagos!
1000
01:05:43,067 --> 01:05:47,067
You think I'm dagos,
I'm gonna kill you!
1001
01:05:47,133 --> 01:05:48,567
(shouting in Italian)
1002
01:05:48,634 --> 01:05:49,601
Vincenzo,
come on!
1003
01:05:49,667 --> 01:05:51,701
(screaming)
You, you're the dagos!
1004
01:05:51,767 --> 01:05:53,901
(shouting in Italian)
1005
01:05:53,968 --> 01:05:56,133
Vincenzo,
calm down!
1006
01:05:56,200 --> 01:05:58,701
Let's go, come on!
1007
01:05:58,767 --> 01:06:00,100
(shouting continues)
1008
01:06:00,167 --> 01:06:02,100
Vincenzo, come on,
we're gonna get
out of here.
1009
01:06:03,667 --> 01:06:06,734
♪
1010
01:06:17,868 --> 01:06:21,300
Vincenzo,
where you going?
1011
01:06:21,367 --> 01:06:22,934
I'm gonna kill
that lying bastard.
1012
01:06:23,000 --> 01:06:24,601
Georgio, Paolo,
come on.
1013
01:06:24,667 --> 01:06:25,634
(speaking Italian)
1014
01:06:25,701 --> 01:06:28,234
Give them back the guns,
Giovanni.
1015
01:06:28,300 --> 01:06:29,534
We're gonna make
Houston pay now.
1016
01:06:29,601 --> 01:06:31,367
Pay?
1017
01:06:31,434 --> 01:06:32,868
Pay for what?
1018
01:06:32,934 --> 01:06:34,500
He lied to me.
1019
01:06:34,567 --> 01:06:36,267
He promised
and he lied.
1020
01:06:36,334 --> 01:06:38,200
And no one betrays
Vincenzo Provenzano.
1021
01:06:38,267 --> 01:06:39,734
Georgio,
Paolo, let's go.
1022
01:06:39,801 --> 01:06:41,334
You kill him,
1023
01:06:41,400 --> 01:06:43,467
you kill all of us
with one bullet.
1024
01:06:46,367 --> 01:06:48,534
Georgio, Paolo,
let's go.
1025
01:06:52,667 --> 01:06:55,067
I got you out,
let's go!
1026
01:06:57,300 --> 01:06:59,133
Tony, you
come with me.
1027
01:06:59,200 --> 01:07:01,234
Antonio,
stay here.
1028
01:07:05,801 --> 01:07:07,734
Tony, you come
with me.
1029
01:07:14,968 --> 01:07:16,968
Tony.
1030
01:07:20,434 --> 01:07:25,133
He promised...
and he lied, Giovanni!
1031
01:07:25,200 --> 01:07:26,834
He lied!
1032
01:07:26,901 --> 01:07:28,767
What did he
promise you?
1033
01:07:34,400 --> 01:07:36,200
He promised me
the future.
1034
01:07:39,167 --> 01:07:42,000
He promised me
that I would be American.
1035
01:07:42,067 --> 01:07:43,634
Vincenzo.
1036
01:07:43,701 --> 01:07:45,367
He promised me,
Giovanni.
1037
01:07:47,234 --> 01:07:48,267
He promised me.
1038
01:07:49,267 --> 01:07:51,701
Did you kill
Hennessy?
1039
01:07:51,767 --> 01:07:53,500
Vincenzo,
tell me.
1040
01:07:53,567 --> 01:07:57,868
I swear on my mother,
I didn't kill anyone.
1041
01:07:57,934 --> 01:07:59,167
(speaking Italian)
1042
01:07:59,234 --> 01:08:00,267
I believe you.
1043
01:08:00,334 --> 01:08:02,701
You want to be
American?!
1044
01:08:02,767 --> 01:08:05,734
Look what America's
done to you!
1045
01:08:08,100 --> 01:08:09,901
To all of us.
1046
01:08:32,434 --> 01:08:34,200
Honey, you look like
you've had enough.
1047
01:08:34,267 --> 01:08:36,133
Anyways,
we ain't open.
1048
01:08:36,200 --> 01:08:38,500
I need to speak
to Delores Johnson.
1049
01:08:38,567 --> 01:08:40,300
Delores is gone.
1050
01:08:40,367 --> 01:08:42,033
Where'd she go?
1051
01:08:42,100 --> 01:08:45,467
They never really say,
I never really ask.
1052
01:08:45,534 --> 01:08:47,033
Where the devil
have you been?
1053
01:08:50,033 --> 01:08:52,300
I got sandbagged.
1054
01:08:52,367 --> 01:08:54,167
Delores
is gone.
1055
01:08:54,234 --> 01:08:55,701
Gone?
1056
01:08:55,767 --> 01:08:58,000
How would they have
known about the whore?
1057
01:08:58,067 --> 01:09:00,734
We're the only ones
who knew about her.
1058
01:09:00,801 --> 01:09:05,000
Except the prisoners.
1059
01:09:05,067 --> 01:09:07,434
The walls in
that jail have ears.
1060
01:09:08,434 --> 01:09:11,100
Poor, Goddamn, dagos.
1061
01:09:11,167 --> 01:09:13,634
I bet they wish
they'd stay in Palermo.
1062
01:09:15,167 --> 01:09:17,334
Hey.
1063
01:09:17,400 --> 01:09:19,033
Bailiff:
All rise...
1064
01:09:19,100 --> 01:09:20,467
the court of the city
of New Orleans
1065
01:09:20,534 --> 01:09:22,234
is now in session.
1066
01:09:22,300 --> 01:09:25,734
Honorable Joshua G. Baker
presiding.
1067
01:09:25,801 --> 01:09:27,968
Judge Baker:
You are charged
with the murder
1068
01:09:28,033 --> 01:09:31,934
of metropolitan police
chief David Hennessy,
1069
01:09:32,000 --> 01:09:35,801
and lying in wait
to commit his murder.
1070
01:09:35,868 --> 01:09:37,467
How do you plead?
1071
01:09:39,534 --> 01:09:42,601
Your Honor the defense
moves for a postponement.
1072
01:09:42,667 --> 01:09:43,801
We've had not had
the opportunity
1073
01:09:43,868 --> 01:09:46,334
to interview
the prosecution witnesses.
1074
01:09:46,400 --> 01:09:48,834
You've had amble
opportunity, Mr. Semmes.
1075
01:09:48,901 --> 01:09:50,701
Motion denied.
1076
01:09:50,767 --> 01:09:52,601
Let's proceed with
the jury selection.
1077
01:09:55,200 --> 01:09:57,767
I think they could
wash a bit more.
1078
01:09:57,834 --> 01:09:59,868
Otherwise,
I like 'em fine.
1079
01:09:59,934 --> 01:10:02,033
(scattered laughter)
1080
01:10:02,100 --> 01:10:05,200
♪ ♪
1081
01:10:09,234 --> 01:10:10,734
No, thank you.
1082
01:10:13,067 --> 01:10:14,534
Judge Baker:
You may step down.
1083
01:10:16,868 --> 01:10:19,100
Justice is the glue
1084
01:10:19,167 --> 01:10:22,033
that holds us together.
1085
01:10:22,100 --> 01:10:24,367
Everyone's
entitled to it.
1086
01:10:24,434 --> 01:10:25,767
Even a dago.
1087
01:10:28,434 --> 01:10:32,467
Judge Baker:
Would you take your hat
or whatever it is, off, sir?
1088
01:10:32,534 --> 01:10:33,934
It is my custom.
1089
01:10:34,000 --> 01:10:37,367
Well, it is my custom
that you take it off.
1090
01:10:40,434 --> 01:10:42,434
Do you respect
the law, sir?
1091
01:10:42,500 --> 01:10:45,334
I try to respect the law
of both man and God.
1092
01:10:45,400 --> 01:10:47,500
I hope we all do.
1093
01:10:52,133 --> 01:10:54,100
Mm.
1094
01:10:54,167 --> 01:10:55,701
I buy from them
1095
01:10:55,767 --> 01:10:59,200
but no I don't
employ any.
1096
01:10:59,267 --> 01:11:01,033
Never had no
trouble with them.
1097
01:11:11,000 --> 01:11:12,734
Judge Baker:
May I remind the
gentlemen of the jury
1098
01:11:12,801 --> 01:11:15,167
not to discuss this
case with anyone.
1099
01:11:15,234 --> 01:11:19,667
And To keep your minds open to
all the evidence presented.
1100
01:11:19,734 --> 01:11:21,534
Mr. Luzenberg,
1101
01:11:21,601 --> 01:11:23,934
will you be ready to
present the people's case
1102
01:11:24,000 --> 01:11:25,267
in the morning?
1103
01:11:25,334 --> 01:11:26,667
Certainly,
Your Honor.
1104
01:11:26,734 --> 01:11:27,834
Very well.
1105
01:11:27,901 --> 01:11:31,400
In that case,
this court is adjourned.
1106
01:11:31,467 --> 01:11:33,033
Semmes:
The judge was
out of line
1107
01:11:33,100 --> 01:11:35,767
ruling against
the postponement.
1108
01:11:35,834 --> 01:11:37,300
Maybe O'Malley's right,
1109
01:11:37,367 --> 01:11:39,968
maybe this whole thing
is just an exercise.
1110
01:11:40,033 --> 01:11:42,534
I pray to God
you're both mistaken.
1111
01:11:42,601 --> 01:11:44,300
O'Malley:
I've got good news.
1112
01:11:44,367 --> 01:11:45,601
We could
use some.
1113
01:11:45,667 --> 01:11:47,267
I went back to
the Red Lantern.
1114
01:11:47,334 --> 01:11:49,968
There's an old whore there
who'll corroborate
1115
01:11:50,033 --> 01:11:51,834
that Marchesi was with
Delores Johnson.
1116
01:11:51,901 --> 01:11:53,167
Did you
talk to her?
1117
01:11:53,234 --> 01:11:56,067
I'm meetin' her tonight
at her place, 9:00 o'clock.
1118
01:11:56,133 --> 01:12:00,934
Um, thirty...
39 Strathern Street.
1119
01:12:01,000 --> 01:12:02,500
Good work.
1120
01:12:02,567 --> 01:12:03,567
(slaps table)
1121
01:12:06,467 --> 01:12:08,000
(light crackles)
1122
01:12:24,667 --> 01:12:26,734
(glass rattling onto floor)
1123
01:12:39,300 --> 01:12:42,734
There's no witness here for
you to intimidate, Collins.
1124
01:12:42,801 --> 01:12:44,567
Do you want me
to shoot them?
1125
01:12:44,634 --> 01:12:47,400
Collins, why?
1126
01:12:49,300 --> 01:12:51,300
It was a great
deal of money.
1127
01:12:53,701 --> 01:12:54,701
Get out.
1128
01:13:07,801 --> 01:13:11,067
Collins, can't
believe it.
1129
01:13:11,133 --> 01:13:15,133
Oh, it's a...
it's a wicked
old world.
1130
01:13:15,200 --> 01:13:16,868
(gun clicking)
1131
01:13:16,934 --> 01:13:19,334
Now what?
1132
01:13:19,400 --> 01:13:23,033
We can move
for a mistrial.
1133
01:13:23,100 --> 01:13:24,334
Mr. Semmes,
1134
01:13:24,400 --> 01:13:27,367
you and I both know
that's not gonna happen.
1135
01:13:29,767 --> 01:13:31,467
I heard shots.
1136
01:13:31,534 --> 01:13:34,133
I ran out of the bar
toward the shooting.
1137
01:13:34,200 --> 01:13:35,300
When I got there,
1138
01:13:35,367 --> 01:13:37,000
four men were standing
across the road
1139
01:13:37,067 --> 01:13:40,133
from the chief still
firing at him.
1140
01:13:40,200 --> 01:13:42,868
Then they ran off.
1141
01:13:42,934 --> 01:13:44,467
Do you see them
in the court?
1142
01:13:44,534 --> 01:13:47,701
Yes, sir.
1143
01:13:47,767 --> 01:13:48,767
Him...
1144
01:13:50,300 --> 01:13:51,834
that fella...
1145
01:13:53,067 --> 01:13:54,500
him...
1146
01:13:56,701 --> 01:13:58,234
and him.
1147
01:13:59,467 --> 01:14:01,868
Let the record show
that he has identified.
1148
01:14:01,934 --> 01:14:05,100
Pietro Monasterio,
1149
01:14:05,167 --> 01:14:08,801
Umberto Scaffidi,
1150
01:14:08,868 --> 01:14:11,868
Emmanuel Polizzi,
1151
01:14:11,934 --> 01:14:14,400
and Antonio Marchesi.
1152
01:14:17,000 --> 01:14:18,601
Your witness.
1153
01:14:22,234 --> 01:14:24,734
So, you were working
in the bar that night
1154
01:14:24,801 --> 01:14:26,133
and you heard
shooting?
1155
01:14:26,200 --> 01:14:28,200
Heard it,
ran out, saw it.
1156
01:14:28,267 --> 01:14:30,667
Really foggy
that night, wasn't it?
1157
01:14:34,534 --> 01:14:37,234
Why you looking at
Sheriff Villere here?
1158
01:14:37,300 --> 01:14:39,000
Is he is
expert on fog?
1159
01:14:39,067 --> 01:14:41,234
(laughter)
1160
01:14:41,300 --> 01:14:43,067
It was foggy.
1161
01:14:43,133 --> 01:14:45,267
So you must have gotten
real close to the gunmen
1162
01:14:45,334 --> 01:14:47,167
to see their faces
in the fog.
1163
01:14:47,234 --> 01:14:49,534
Yes, sir, they
ran right into me.
1164
01:14:49,601 --> 01:14:52,567
Hm, well, they just
shot the chief,
1165
01:14:52,634 --> 01:14:54,467
and they run
right by you,
1166
01:14:54,534 --> 01:14:58,400
and close enough to see
their faces in the fog, huh?
1167
01:14:59,901 --> 01:15:01,334
And you're
an eyewitness.
1168
01:15:01,400 --> 01:15:02,601
Yes, sir.
1169
01:15:02,667 --> 01:15:03,968
And these are
ruthless killers.
1170
01:15:04,033 --> 01:15:05,734
Yes, they were.
1171
01:15:05,801 --> 01:15:07,701
So, why didn't
they shoot you?
1172
01:15:07,767 --> 01:15:10,400
Luzenberg:
Objection, he's asking
the witness to speculate.
1173
01:15:10,467 --> 01:15:12,801
Judge Baker:
Sustained.
1174
01:15:12,868 --> 01:15:15,400
Maybe they
didn't see you.
1175
01:15:15,467 --> 01:15:16,868
Maybe.
1176
01:15:18,200 --> 01:15:19,767
'Cause of the fog.
1177
01:15:23,601 --> 01:15:26,834
Do you keep a gun
behind your bar?
1178
01:15:26,901 --> 01:15:29,000
No crime in that.
1179
01:15:29,067 --> 01:15:33,801
So you heard shooti''
and you ran out.
1180
01:15:33,868 --> 01:15:35,367
(laughs)
Why?
1181
01:15:35,434 --> 01:15:38,300
I mean, most people
don't like being shot at.
1182
01:15:38,367 --> 01:15:40,100
I felt maybe somebody
was being robbed.
1183
01:15:40,167 --> 01:15:42,033
I thought maybe I could
help, be a good citizen.
1184
01:15:42,100 --> 01:15:44,567
Well, you certainly
are a brave citizen.
1185
01:15:44,634 --> 01:15:48,133
You heard shooting,
and you ran out.
1186
01:15:49,667 --> 01:15:51,200
Did you take
your gun with you?
1187
01:15:51,267 --> 01:15:53,300
No, I don't
think I did.
1188
01:15:53,367 --> 01:15:55,601
Because if you had,
you could have used it
1189
01:15:55,667 --> 01:15:59,000
to assist Chief Hennessy,
1190
01:15:59,067 --> 01:16:02,067
being a good citizen.
1191
01:16:02,133 --> 01:16:06,467
Now, you heard shooting,
and you ran out,
1192
01:16:06,534 --> 01:16:08,100
and you didn't take
your gun with you?
1193
01:16:08,167 --> 01:16:09,868
Mr. Duare,
you're under oath.
1194
01:16:09,934 --> 01:16:11,667
Did you really
run out,
1195
01:16:11,734 --> 01:16:13,400
did you really see
anything that night?
1196
01:16:13,467 --> 01:16:17,567
I told you what I saw and
I ain't changing my story.
1197
01:16:17,634 --> 01:16:20,200
Well, at least we can
agree it is a story.
1198
01:16:20,267 --> 01:16:21,234
Luzenberg:
Objection!
1199
01:16:21,300 --> 01:16:23,734
Withdrawn.
1200
01:16:23,801 --> 01:16:28,367
(whistling)
1201
01:16:28,434 --> 01:16:32,133
He told me he
whistled five times.
1202
01:16:32,200 --> 01:16:35,667
And that's how they knew
the chief was coming.
1203
01:16:35,734 --> 01:16:38,868
Do you see him
in the court?
1204
01:16:38,934 --> 01:16:41,367
That one there.
1205
01:16:41,434 --> 01:16:43,234
Let the record show
he has identified
1206
01:16:43,300 --> 01:16:46,133
Gaspare Marchesi.
1207
01:16:46,200 --> 01:16:48,234
Mr. Semmes.
1208
01:16:48,300 --> 01:16:51,500
Where did you first
meet Gaspare Marchesi?
1209
01:16:51,567 --> 01:16:52,634
Parish Prison.
1210
01:16:52,701 --> 01:16:54,434
Why were you in
Parish Prison?
1211
01:16:54,500 --> 01:16:56,834
Stealing food,
but I was innocent.
1212
01:16:56,901 --> 01:16:58,534
Yeah, well,
I'm sure you are.
1213
01:16:58,601 --> 01:17:02,267
There's a lot of innocent
men in Parish Prison.
1214
01:17:02,334 --> 01:17:06,834
Now, Gaspare Marchesi
confesses to you.
1215
01:17:06,901 --> 01:17:09,434
Why, you his
best friend?
1216
01:17:09,500 --> 01:17:12,834
I think he
was bragging.
1217
01:17:12,901 --> 01:17:16,167
Said his daddy and
a fella called Polizzi
1218
01:17:16,234 --> 01:17:19,200
shot the chief and that
he turned state's evidence.
1219
01:17:19,267 --> 01:17:21,500
Ratted on 'em
to save himself.
1220
01:17:21,567 --> 01:17:22,534
(speaking Italian)
1221
01:17:22,601 --> 01:17:25,033
He lie!
1222
01:17:25,100 --> 01:17:26,734
That's enough,
young man.
1223
01:17:26,801 --> 01:17:28,834
I want you to keep
your client in his seat
1224
01:17:28,901 --> 01:17:30,167
and quiet.
1225
01:17:30,234 --> 01:17:31,300
Yes, Your Honor.
1226
01:17:31,367 --> 01:17:33,000
But you might understand
why he is angry.
1227
01:17:33,067 --> 01:17:35,234
Because he has not
turned state's evidence.
1228
01:17:35,300 --> 01:17:36,901
Has he,
Mr. Luzenberg?
1229
01:17:38,300 --> 01:17:40,667
Just telling you
what he said.
1230
01:17:40,734 --> 01:17:42,033
Maybe he
was lying.
1231
01:17:42,100 --> 01:17:43,267
Maybe you are.
1232
01:17:43,334 --> 01:17:44,367
Objection.
1233
01:17:44,434 --> 01:17:46,634
I think that is
a fair comment.
1234
01:17:46,701 --> 01:17:49,200
So do I,
overruled.
1235
01:17:49,267 --> 01:17:51,100
You in Parish Prison now?
1236
01:17:51,167 --> 01:17:52,334
No.
1237
01:17:52,400 --> 01:17:54,067
Why not?
1238
01:17:54,133 --> 01:17:55,701
The charges
was dropped.
1239
01:17:55,767 --> 01:17:57,400
If the charges
were dropped,
1240
01:17:57,467 --> 01:18:00,868
why were you in jail
with Mr. Marchesi?
1241
01:18:00,934 --> 01:18:03,734
They don't give you
a choice when they arrest...
1242
01:18:06,801 --> 01:18:08,367
I bet they gave
you a choice,
1243
01:18:08,434 --> 01:18:10,000
didn't they William?
1244
01:18:12,868 --> 01:18:14,701
You don't have
to answer that.
1245
01:18:14,767 --> 01:18:16,534
The others was running away.
1246
01:18:16,601 --> 01:18:20,567
Didn't see their faces,
but I saw Mr. Monasterio
1247
01:18:20,634 --> 01:18:24,267
standing maybe 10 feet
from the chief's body.
1248
01:18:24,334 --> 01:18:26,500
God rest his soul.
1249
01:18:26,567 --> 01:18:29,033
So, Pietro Monasterio
did not run away
1250
01:18:29,100 --> 01:18:31,567
as Mr. Duare
has testified?
1251
01:18:31,634 --> 01:18:33,267
He was standing
right there.
1252
01:18:33,334 --> 01:18:35,067
Did you see him
shoot the chief?
1253
01:18:35,133 --> 01:18:36,200
No, sir.
1254
01:18:36,267 --> 01:18:37,567
Did he have a gun?
1255
01:18:37,634 --> 01:18:38,801
No, sir.
1256
01:18:38,868 --> 01:18:40,400
How was he dressed?
1257
01:18:40,467 --> 01:18:41,634
In the underclothes.
1258
01:18:41,701 --> 01:18:43,167
(laughter)
1259
01:18:43,234 --> 01:18:44,834
That must have
been quite a sight.
1260
01:18:44,901 --> 01:18:46,133
Yes, sir.
1261
01:18:46,200 --> 01:18:48,868
So he managed to get rid
of his gun and his clothes
1262
01:18:48,934 --> 01:18:50,901
after he shot
the chief.
1263
01:18:50,968 --> 01:18:52,901
Just telling
you what I see.
1264
01:18:52,968 --> 01:18:55,434
And I thank you
for it.
1265
01:18:55,500 --> 01:18:57,234
Nothing further.
1266
01:18:59,267 --> 01:19:01,500
The people call
Samuel Foster.
1267
01:19:01,567 --> 01:19:04,567
(chatter)
1268
01:19:16,367 --> 01:19:17,734
Do you swear
to tell the truth,
1269
01:19:17,801 --> 01:19:19,033
the whole truth,
nothing but the truth,
1270
01:19:19,100 --> 01:19:20,367
so help you God?
1271
01:19:20,434 --> 01:19:22,133
I do.
1272
01:19:27,267 --> 01:19:29,200
Mr. Foster.
1273
01:19:29,267 --> 01:19:31,033
You were on
Gerard Street
1274
01:19:31,100 --> 01:19:34,601
the night of Chief Hennessy's
murder?
1275
01:19:34,667 --> 01:19:36,334
Yeah, I was.
1276
01:19:36,400 --> 01:19:40,400
And you told Sheriff Villere
that you saw the shooting?
1277
01:19:40,467 --> 01:19:43,067
Yeah.
1278
01:19:43,133 --> 01:19:46,934
Do you see the men
who shot Chief Hennessy
1279
01:19:47,000 --> 01:19:48,667
in this courtroom?
1280
01:20:05,901 --> 01:20:06,901
No.
1281
01:20:06,968 --> 01:20:10,267
(surprised chatter)
1282
01:20:12,968 --> 01:20:15,100
I'm sorry?
1283
01:20:15,167 --> 01:20:19,701
You identified the gunmen
for Sheriff Villere.
1284
01:20:19,767 --> 01:20:21,601
Yeah, I did.
1285
01:20:21,667 --> 01:20:23,567
But they ain't here.
1286
01:20:25,300 --> 01:20:27,334
(loud surprised chatter)
1287
01:20:27,400 --> 01:20:30,767
Do you know the penalty
for perjury, Mr. Foster?!
1288
01:20:30,834 --> 01:20:33,100
That's why I'm telling
you the truth.
1289
01:20:33,167 --> 01:20:35,434
Which is what
I just swore to do.
1290
01:20:35,500 --> 01:20:38,701
♪ ♪
1291
01:20:51,968 --> 01:20:53,634
(laughter)
1292
01:20:53,701 --> 01:20:56,534
Scusa, sir, Luzenberg...
1293
01:20:56,601 --> 01:21:00,434
"So, Mr. Monasterio,"
1294
01:21:00,500 --> 01:21:01,968
"what exactly"
1295
01:21:02,033 --> 01:21:04,033
"you underwear
look like, huh?"
1296
01:21:04,100 --> 01:21:05,767
"Like yours,
but not so big!"
1297
01:21:05,834 --> 01:21:07,100
(laughter)
1298
01:21:07,167 --> 01:21:08,200
Joe Macheca,
1299
01:21:08,267 --> 01:21:09,868
do you think maybe
we can go out
1300
01:21:09,934 --> 01:21:11,868
before the king's
birthday, possibly?
1301
01:21:11,934 --> 01:21:13,434
Yes, it's all
possible now.
1302
01:21:13,500 --> 01:21:16,033
You'll see.
1303
01:21:16,100 --> 01:21:19,100
Grazie, Giuseppe.
1304
01:21:19,167 --> 01:21:21,801
You always strong,
always believe.
1305
01:21:21,868 --> 01:21:25,634
Yes, I always
believed, but,
1306
01:21:25,701 --> 01:21:28,067
it's still not over.
1307
01:21:28,133 --> 01:21:30,100
Listen,
tomorrow in court,
1308
01:21:30,167 --> 01:21:32,400
the prosecution...
1309
01:21:32,467 --> 01:21:35,567
(speaking Italian)
1310
01:21:46,067 --> 01:21:48,834
(laughing)
1311
01:22:17,133 --> 01:22:18,234
No...
1312
01:22:21,534 --> 01:22:24,400
No, no, Gaspare!
1313
01:22:58,434 --> 01:23:01,434
I saw that fellow
there shoot the chief.
1314
01:23:01,500 --> 01:23:03,067
He kept shooting him
1315
01:23:03,133 --> 01:23:05,500
even when he's lying
on the ground.
1316
01:23:05,567 --> 01:23:08,868
He's identified
Umberto Scaffidi.
1317
01:23:08,934 --> 01:23:12,601
And that one,
he shot him, as well.
1318
01:23:12,667 --> 01:23:14,667
He had a single
shot rifle.
1319
01:23:14,734 --> 01:23:16,734
He kept loading
and firing.
1320
01:23:16,801 --> 01:23:21,567
He has identified
Bastian Incompara.
1321
01:23:21,634 --> 01:23:24,834
And him,
he had a pistol.
1322
01:23:24,901 --> 01:23:28,767
Emptied it in the chief,
reloaded and kept firing.
1323
01:23:28,834 --> 01:23:32,434
The witness has
identified Emmanuel Polizzi.
1324
01:23:32,500 --> 01:23:34,234
Bastard!
1325
01:23:34,300 --> 01:23:38,434
(crowd commotion)
1326
01:23:38,500 --> 01:23:40,133
Ahh!
1327
01:23:42,234 --> 01:23:43,901
Get that man,
get that man!
1328
01:23:43,968 --> 01:23:45,734
Get that man!
1329
01:23:48,300 --> 01:23:51,234
I do what
you want!
1330
01:23:51,300 --> 01:23:53,300
I do what
you ask me!
1331
01:23:53,367 --> 01:23:56,634
Macheca, Mantranga,
1332
01:23:56,701 --> 01:23:59,534
they are head
of the Mafia.
1333
01:23:59,601 --> 01:24:04,267
They make
vengeance on you
1334
01:24:04,334 --> 01:24:08,701
and you,
they make you die!
1335
01:24:08,767 --> 01:24:12,100
(crowd commotion)
1336
01:24:12,167 --> 01:24:14,033
I want Signore
Polizzi's outburst
1337
01:24:14,100 --> 01:24:15,367
stricken from
the record.
1338
01:24:15,434 --> 01:24:18,534
He's not mentally
competent to stand trial
at this time.
1339
01:24:18,601 --> 01:24:19,934
Now I request
an adjournment
1340
01:24:20,000 --> 01:24:21,567
in order to
reevaluate...
1341
01:24:21,634 --> 01:24:24,200
Hold your horses,
Mr. Semmes!
1342
01:24:28,400 --> 01:24:32,567
The court will determine
1343
01:24:32,634 --> 01:24:34,801
Mr. Polizzi's competence.
1344
01:24:34,868 --> 01:24:36,434
There will be
an adjournment
1345
01:24:36,500 --> 01:24:39,968
for a doctor to evaluate
his mental condition,
1346
01:24:40,033 --> 01:24:42,467
then I'll rule.
1347
01:24:42,534 --> 01:24:44,901
Sweet Jesus.
1348
01:24:57,434 --> 01:24:59,934
The jury could see
he was disturbed.
1349
01:25:00,000 --> 01:25:01,534
Well, they could
also hear
1350
01:25:01,601 --> 01:25:04,000
the doctor telling him
he was sane.
1351
01:25:04,067 --> 01:25:07,033
You got better
than a confession.
1352
01:25:07,100 --> 01:25:09,701
They got their conspiracy,
1353
01:25:09,767 --> 01:25:12,500
they got their Mafia.
1354
01:25:12,567 --> 01:25:15,000
And every witness
that we put up there
1355
01:25:15,067 --> 01:25:16,434
to refute tomorrow,
1356
01:25:16,500 --> 01:25:17,968
well, the jury could
just disregard them
1357
01:25:18,033 --> 01:25:19,567
as being part of
the same conspiracy,
1358
01:25:19,634 --> 01:25:20,634
now can't they?
1359
01:25:25,100 --> 01:25:26,300
(slams glass down)
1360
01:25:28,567 --> 01:25:30,133
Where you going?
1361
01:25:34,234 --> 01:25:35,901
You don't
want to know.
1362
01:25:41,901 --> 01:25:43,267
Why?
1363
01:25:43,334 --> 01:25:45,334
Any Italian
that succeeds
1364
01:25:45,400 --> 01:25:47,534
he must be part
of the Mafia.
1365
01:25:47,601 --> 01:25:50,334
If I had the Mafia,
I wouldn't be here for sure.
1366
01:25:51,901 --> 01:25:53,400
Mr. Macheca,
1367
01:25:53,467 --> 01:25:56,567
I'm gonna need
some money.
1368
01:25:56,634 --> 01:25:58,567
To buy the jury.
1369
01:26:07,734 --> 01:26:11,167
I've paid for many
things in my life.
1370
01:26:11,234 --> 01:26:13,968
I never dreamed
I would pay for my life.
1371
01:26:19,701 --> 01:26:21,367
I'm innocent.
1372
01:26:24,334 --> 01:26:26,033
That's why
we're doing this.
1373
01:26:31,567 --> 01:26:34,634
Hold it right
there, O'Malley.
1374
01:26:34,701 --> 01:26:35,667
What's all this?
1375
01:26:35,734 --> 01:26:37,133
You're
under arrest.
1376
01:26:37,200 --> 01:26:39,033
You must be joking.
1377
01:26:39,100 --> 01:26:41,701
Is that what
it look like?
1378
01:26:41,767 --> 01:26:43,634
What's this?
1379
01:26:45,434 --> 01:26:47,200
Your laundry list?
1380
01:26:54,133 --> 01:26:57,534
Luzenberg:
There can be no doubt
that David Hennessy's death
1381
01:26:57,601 --> 01:27:02,267
is the result of
a criminal conspiracy.
1382
01:27:02,334 --> 01:27:04,434
The confession
of Emmanuel Polizzi,
1383
01:27:04,500 --> 01:27:08,033
a man who threatened you,
and Judge Baker,
1384
01:27:08,100 --> 01:27:12,601
confirms their...
1385
01:27:12,667 --> 01:27:14,367
guilt.
1386
01:27:16,000 --> 01:27:19,834
So, the question is,
1387
01:27:19,901 --> 01:27:23,601
should you
feel threatened?
1388
01:27:23,667 --> 01:27:27,567
Should you feel
threatened?
1389
01:27:27,634 --> 01:27:28,767
No.
1390
01:27:30,067 --> 01:27:34,467
You should send a message
that will tell these
1391
01:27:34,534 --> 01:27:37,000
Italian criminals
in our city,
1392
01:27:37,067 --> 01:27:38,834
that we are
not intimidated,
1393
01:27:38,901 --> 01:27:42,801
we are not afraid to
see justice done.
1394
01:27:42,868 --> 01:27:46,367
Do not let
the Mafia
1395
01:27:46,434 --> 01:27:51,267
reach their black hand
into this courtroom.
1396
01:27:51,334 --> 01:27:56,334
You must find the courage
to bring a guilty verdict.
1397
01:27:59,667 --> 01:28:03,334
Conspiracy is vague,
and frightening,
1398
01:28:03,400 --> 01:28:06,100
but there is nothing
to be afraid of here.
1399
01:28:06,167 --> 01:28:08,300
You've seen
the so-called witnesses.
1400
01:28:08,367 --> 01:28:10,200
Instead of facts
and credibility,
1401
01:28:10,267 --> 01:28:13,701
we are fed a daily
dose of hysteria.
1402
01:28:13,767 --> 01:28:16,901
Now have the courage
and the intelligence
1403
01:28:16,968 --> 01:28:20,133
not to succumb to it.
1404
01:28:20,200 --> 01:28:24,300
Do not join the angry mob
baying for innocent blood.
1405
01:28:27,033 --> 01:28:30,634
Protect these men.
1406
01:28:30,701 --> 01:28:33,100
Whose only crime
is their nationality.
1407
01:28:35,834 --> 01:28:38,367
O'Malley:
Thanks for paying my bail.
1408
01:28:38,434 --> 01:28:40,133
So, Mr. O'Malley,
1409
01:28:40,200 --> 01:28:42,500
did you succeed
in bribing the jury?
1410
01:28:42,567 --> 01:28:44,267
Hell, no.
1411
01:28:44,334 --> 01:28:47,434
Well, I was
going to.
1412
01:28:47,500 --> 01:28:49,834
But they
got me first.
1413
01:28:49,901 --> 01:28:53,067
We've got no
chance at all.
1414
01:28:53,133 --> 01:28:55,234
What is all this?
1415
01:28:55,300 --> 01:28:57,400
The king of Italy.
1416
01:28:57,467 --> 01:28:58,834
What?
1417
01:28:58,901 --> 01:29:02,000
His birthday,
it's a celebration.
1418
01:29:03,033 --> 01:29:04,434
What's this?
1419
01:29:04,500 --> 01:29:06,667
This proposal, I thought
you might encourage
1420
01:29:06,734 --> 01:29:08,868
the city council
to pass.
1421
01:29:08,934 --> 01:29:11,033
"Banning Italians
from any labor"
1422
01:29:11,100 --> 01:29:12,534
"or business
on the docks."
1423
01:29:12,601 --> 01:29:14,200
It's a crime
fighting initiative
1424
01:29:14,267 --> 01:29:15,500
to clean up
those docks.
1425
01:29:15,567 --> 01:29:16,767
Don't you agree,
Mr. Parkerson?
1426
01:29:16,834 --> 01:29:17,767
I do.
1427
01:29:17,834 --> 01:29:19,868
(knocking)
1428
01:29:19,934 --> 01:29:20,934
We got a verdict.
1429
01:29:35,734 --> 01:29:39,801
Mr. Foreman, have you
reached a verdict?
1430
01:29:39,868 --> 01:29:41,200
We have
Your Honor.
1431
01:29:47,901 --> 01:29:49,868
How say you?
1432
01:29:51,467 --> 01:29:54,601
The city of New Orleans
vs. Joseph Macheca
1433
01:29:54,667 --> 01:29:56,934
for the murder
of David Hennessy,
1434
01:29:57,000 --> 01:29:59,500
the jury finds the defendant
not guilty.
1435
01:29:59,567 --> 01:30:00,801
(crowd commotion)
1436
01:30:00,868 --> 01:30:02,634
Man:
Go, Macheca!
1437
01:30:02,701 --> 01:30:05,067
(cheering and scattered
applause)
1438
01:30:07,567 --> 01:30:10,567
The city of New Orleans
vs. Charles Mantranga,
1439
01:30:10,634 --> 01:30:13,868
the jury finds
the defendant not guilty.
1440
01:30:13,934 --> 01:30:16,033
Man:
Bravo, Don Mantranga!
1441
01:30:16,100 --> 01:30:19,400
(woman shouting in Italian)
1442
01:30:19,467 --> 01:30:22,300
The city of New Orleans
vs. Angelo Bagnetto,
1443
01:30:22,367 --> 01:30:25,000
the jury finds
the defendant not guilty.
1444
01:30:25,067 --> 01:30:26,701
(crowd commotion)
1445
01:30:26,767 --> 01:30:27,767
Kike!
1446
01:30:28,767 --> 01:30:32,567
(shouting over each other)
1447
01:30:32,634 --> 01:30:35,534
The city of New Orleans
vs. Bastian Incompara,
1448
01:30:35,601 --> 01:30:37,968
the jury finds
the defendant not guilty.
1449
01:30:38,033 --> 01:30:40,500
Man:
They killed him,
they killed the chief!
1450
01:30:40,567 --> 01:30:41,567
This is a Mafia!
1451
01:30:41,634 --> 01:30:44,000
(commotion continues)
1452
01:30:45,667 --> 01:30:48,734
Bravo, bravo!
1453
01:30:50,100 --> 01:30:52,634
The city of New Orleans
vs. Gaspare Marchesi...
1454
01:30:52,701 --> 01:30:54,000
Man: Jew bastard!
Woman: Murderer!
1455
01:30:54,067 --> 01:30:55,701
Other man:
Why'd you let them go!?
1456
01:30:55,767 --> 01:30:58,400
...the jury finds
the defendant not guilty.
1457
01:30:58,467 --> 01:31:01,801
(mixed cheering and booing)
1458
01:31:03,133 --> 01:31:05,968
The city of New Orleans
vs. Antonio Marchesi,
1459
01:31:06,033 --> 01:31:08,434
the jury finds
the defendant not guilty.
1460
01:31:08,500 --> 01:31:09,500
(crowd commotion)
1461
01:31:09,567 --> 01:31:11,734
(speaking Italian)
1462
01:31:14,834 --> 01:31:17,000
How much
they paying you?!
1463
01:31:17,067 --> 01:31:19,500
In the case of
Umberto Scaffidi,
1464
01:31:19,567 --> 01:31:22,801
Pietro Monasterio,
and Emmanuel Polizzi,
1465
01:31:22,868 --> 01:31:24,634
we are unable
to reach a verdict.
1466
01:31:24,701 --> 01:31:27,234
(crowd uproar)
1467
01:31:27,300 --> 01:31:28,267
(gavel banging)
1468
01:31:28,334 --> 01:31:30,067
Judge Baker:
Silence!
1469
01:31:30,133 --> 01:31:32,334
Silence in
the court!
1470
01:31:32,400 --> 01:31:34,467
The court will
come to order!
1471
01:31:34,534 --> 01:31:38,767
(commotion dies down,
gavel banging)
1472
01:31:38,834 --> 01:31:42,167
I order the defendants
to be held in
Parish Prison overnight
1473
01:31:42,234 --> 01:31:43,868
and to appear
in court tomorrow
1474
01:31:43,934 --> 01:31:46,567
to hear charges
of lying in wait.
1475
01:31:46,634 --> 01:31:48,367
How can they
lie in wait,
Your Honor?
1476
01:31:48,434 --> 01:31:50,000
They didn't
commit the murder!
1477
01:31:50,067 --> 01:31:51,367
I object!
1478
01:31:51,434 --> 01:31:54,601
I object, Your Honor,
that is illegal!
1479
01:31:54,667 --> 01:31:56,167
Court is
adjourned.
1480
01:31:56,234 --> 01:31:57,601
Your Honor!
1481
01:31:57,667 --> 01:31:59,200
Your Honor!
1482
01:31:59,267 --> 01:32:01,334
Your Honor!
1483
01:32:02,334 --> 01:32:04,200
(excited and outraged shouts)
1484
01:32:04,267 --> 01:32:06,734
If the jury won't give
the people what they want
1485
01:32:06,801 --> 01:32:08,100
then we have to.
1486
01:32:08,167 --> 01:32:09,634
Not like this.
1487
01:32:09,701 --> 01:32:12,200
Joe, could I speak with
you privately?
1488
01:32:16,200 --> 01:32:18,467
There's no way
that jumped-up guinea's
1489
01:32:18,534 --> 01:32:20,634
gonna make
a monkey out of me,
you understand?
1490
01:32:20,701 --> 01:32:23,067
I have not gone
to all this trouble
1491
01:32:23,133 --> 01:32:25,267
to walk away
empty handed.
1492
01:32:25,334 --> 01:32:28,500
You mean--
The people of New Orleans
are looking for a leader.
1493
01:32:28,567 --> 01:32:32,033
Mr. Mayor...
give them one.
1494
01:32:33,067 --> 01:32:35,367
Go on now,
say a few good words.
1495
01:32:35,434 --> 01:32:37,367
Mr. Parkerson will
take care of the rest.
1496
01:32:37,434 --> 01:32:38,634
Won't you, Bill?
1497
01:32:38,701 --> 01:32:40,133
Of course.
1498
01:32:41,300 --> 01:32:44,934
Joe...
1499
01:32:45,000 --> 01:32:48,000
with you,
without you,
1500
01:32:48,067 --> 01:32:49,634
justice
will be done.
1501
01:32:53,167 --> 01:32:55,367
Mayor Shakspeare:
Now, listen, listen,
everybody!
1502
01:32:55,434 --> 01:32:58,000
(crowd booing)
1503
01:32:58,067 --> 01:33:00,100
Now! Now!
1504
01:33:00,167 --> 01:33:03,033
Listen to me!
1505
01:33:03,100 --> 01:33:04,734
Man:
There's nothing
you can say to us.
1506
01:33:04,801 --> 01:33:07,701
Our faith in American justice
has been betrayed!
1507
01:33:07,767 --> 01:33:11,334
Crowd:
Yeah!
1508
01:33:11,400 --> 01:33:13,968
Each one of us...
1509
01:33:14,033 --> 01:33:17,767
must search his conscience
and decide
1510
01:33:17,834 --> 01:33:20,467
whether he has
the resolve
1511
01:33:20,534 --> 01:33:22,934
to do what
is necessary!
1512
01:33:23,000 --> 01:33:24,534
(crowd cheering)
1513
01:33:24,601 --> 01:33:26,634
Now let me finish!
1514
01:33:26,701 --> 01:33:29,734
To do
what is necessary...
1515
01:33:29,801 --> 01:33:32,067
to see justice
fulfilled!
1516
01:33:32,133 --> 01:33:35,133
(cheering and applause)
1517
01:33:40,901 --> 01:33:42,234
(crowd uproar)
1518
01:33:42,300 --> 01:33:43,734
They bought
the jury!
1519
01:33:43,801 --> 01:33:45,000
They did what?
1520
01:33:45,067 --> 01:33:46,901
They paid $50,000
for the verdict.
1521
01:33:46,968 --> 01:33:49,133
I heard it was
$100,000!
1522
01:33:50,133 --> 01:33:53,133
(excited and angered shouting)
1523
01:34:04,133 --> 01:34:05,801
Gaspare!
1524
01:34:09,901 --> 01:34:12,367
Gaspare!
1525
01:34:12,434 --> 01:34:14,767
We free, I meet
you tomorrow.
1526
01:34:14,834 --> 01:34:17,100
Where? (speaking Italian)
1527
01:34:17,167 --> 01:34:19,267
Clay statue.
1528
01:34:25,367 --> 01:34:28,367
(festive music playing,
crowd clapping)
1529
01:34:35,500 --> 01:34:38,500
(loud chatter and shouts)
1530
01:35:08,500 --> 01:35:12,434
I'm very happy for you,
Signora Marchesi.
1531
01:35:12,500 --> 01:35:15,567
(speaking Italian)
1532
01:35:21,734 --> 01:35:22,734
(overlapping shouts)
1533
01:35:22,801 --> 01:35:24,300
Gentlemen,
listen...
1534
01:35:24,367 --> 01:35:27,334
Now don't worry, they have
no legal rights to hold you.
1535
01:35:27,400 --> 01:35:29,434
Now, tomorrow you'll all
be free men.
1536
01:35:29,500 --> 01:35:32,067
(overlapping shouting
in Italian)
1537
01:35:41,067 --> 01:35:44,634
Joseph.
1538
01:35:44,701 --> 01:35:46,167
You alright?
1539
01:35:47,868 --> 01:35:50,234
They did not
release us, Thomas.
1540
01:35:50,300 --> 01:35:53,133
Well... don't worry.
1541
01:35:53,200 --> 01:35:55,400
We're gonna have you
out of here tomorrow.
1542
01:35:55,467 --> 01:35:57,300
You get some sleep, hm.
1543
01:35:57,367 --> 01:35:59,801
Sleep of
the just.
1544
01:35:59,868 --> 01:36:00,834
Okay?
1545
01:36:00,901 --> 01:36:01,868
(distant chatter)
1546
01:36:01,934 --> 01:36:03,968
(patting leg)
1547
01:36:04,033 --> 01:36:06,701
Thomas...
1548
01:36:06,767 --> 01:36:09,200
thank you
for trying.
1549
01:36:09,267 --> 01:36:11,234
You get
some sleep.
1550
01:36:13,000 --> 01:36:15,801
(laughter)
1551
01:36:15,868 --> 01:36:18,801
(speaking Italian)
1552
01:36:25,934 --> 01:36:27,801
(newspaper thuds)
1553
01:36:29,367 --> 01:36:32,100
Antonio:
"All good citizens
1554
01:36:32,167 --> 01:36:36,801
"are invited to attend"
1555
01:36:36,868 --> 01:36:40,334
"a mass meeting."
1556
01:36:40,400 --> 01:36:44,267
"Saturday, March 14th"
1557
01:36:44,334 --> 01:36:46,567
"at 10:00 o'clock..."
1558
01:36:46,634 --> 01:36:48,734
Mayors office,
City Hall, hurry!
1559
01:36:48,801 --> 01:36:51,634
"...at Clay statue
1560
01:36:51,701 --> 01:36:55,334
"to take steps"
1561
01:36:55,400 --> 01:36:59,868
"to remedy the failure
of justice"
1562
01:36:59,934 --> 01:37:03,367
"in the Hennessy case."
1563
01:37:03,434 --> 01:37:07,267
"Come prepared
for action."
1564
01:37:07,334 --> 01:37:10,801
♪ ♪
1565
01:37:10,868 --> 01:37:14,500
We must leave
New Orleans right now.
1566
01:37:16,300 --> 01:37:18,300
I'm not going
anywhere.
1567
01:37:23,000 --> 01:37:26,767
I know you're not,
what a waste.
1568
01:37:33,100 --> 01:37:35,200
I need to speak
with the mayor.
1569
01:37:35,267 --> 01:37:36,868
Mayor's not here,
Mr. Corte.
1570
01:37:36,934 --> 01:37:38,534
Where is he?
It's very important.
1571
01:37:38,601 --> 01:37:40,767
I believe
he's having breakfast
with Governor Nicholls
1572
01:37:40,834 --> 01:37:42,234
at the mansion.
1573
01:37:42,300 --> 01:37:44,567
Mr. O'Malley!
1574
01:37:44,634 --> 01:37:46,434
Mr. O'Malley!
1575
01:37:46,500 --> 01:37:48,934
Judge Baker
is not here, sir.
1576
01:37:49,000 --> 01:37:50,400
Where is he?
1577
01:37:50,467 --> 01:37:51,934
I haven't
seen him.
1578
01:37:54,467 --> 01:37:56,200
Is the mayor
not here?
1579
01:37:56,267 --> 01:37:58,367
I left word
for the mayor.
1580
01:37:58,434 --> 01:38:01,367
He's late
for breakfast.
1581
01:38:01,434 --> 01:38:04,801
Now, now, Mr. Corte,
calm yourself.
1582
01:38:04,868 --> 01:38:07,234
I'm sure it's gonna be
a peaceful demonstration.
1583
01:38:07,300 --> 01:38:11,067
(crowd uproar)
1584
01:38:15,200 --> 01:38:17,300
It is time
1585
01:38:17,367 --> 01:38:20,033
to take our city
back from the Mafia.
1586
01:38:20,100 --> 01:38:22,868
(cheering)
1587
01:38:26,834 --> 01:38:29,267
When the courts fail,
1588
01:38:29,334 --> 01:38:32,567
the people
must act!
1589
01:38:32,634 --> 01:38:35,400
(cheering, overlapping shouts)
1590
01:38:35,467 --> 01:38:38,534
♪ ♪
1591
01:38:55,100 --> 01:38:59,534
You thank God he didn't say
it was a black man
who killed the chief.
1592
01:38:59,601 --> 01:39:02,734
♪ ♪
1593
01:39:10,400 --> 01:39:12,067
Georgio, Paolo...
(speaking Italian)
1594
01:39:16,033 --> 01:39:17,968
Pietro, stand with me.
1595
01:39:18,033 --> 01:39:21,100
Please!
Please, signore...
1596
01:39:21,167 --> 01:39:23,500
(terrified screaming)
1597
01:39:23,567 --> 01:39:24,534
Stand aside.
1598
01:39:24,601 --> 01:39:25,801
(grunts)
1599
01:39:25,868 --> 01:39:28,601
(mob shouting)
1600
01:39:47,200 --> 01:39:50,000
Warden Davis,
you let these men
out now, you hear me?
1601
01:39:50,067 --> 01:39:51,500
I don't have
that authority.
1602
01:39:51,567 --> 01:39:52,901
Listen, if you can't
protect them
1603
01:39:52,968 --> 01:39:54,200
you must release them
into my custody.
1604
01:39:54,267 --> 01:39:56,367
They'll be protected
just fine.
1605
01:39:56,434 --> 01:39:57,634
And now, Mr. Semmes...
(snapping)
1606
01:39:57,701 --> 01:39:59,334
you must excuse me.
1607
01:39:59,400 --> 01:40:01,701
You know what is about
to happen here, don't you?
1608
01:40:01,767 --> 01:40:03,000
Warden!
1609
01:40:03,067 --> 01:40:04,400
Warden!
1610
01:40:05,934 --> 01:40:08,701
(distant shouting)
1611
01:40:17,000 --> 01:40:19,667
We walk into court
as free men.
1612
01:40:19,734 --> 01:40:22,367
And tonight
we celebrate.
1613
01:40:22,434 --> 01:40:24,400
We go to Storyville.
1614
01:40:24,467 --> 01:40:29,033
Hey, hey, we don't rest until
you are free with us, huh.
1615
01:40:31,500 --> 01:40:35,634
(crowd approaching)
1616
01:40:40,934 --> 01:40:43,634
(crowd uproar)
1617
01:40:45,167 --> 01:40:46,133
(chains rattling)
1618
01:40:46,200 --> 01:40:48,667
You run,
you hide!
1619
01:40:48,734 --> 01:40:50,968
In 30 seconds
I'm locking this place down!
1620
01:40:51,033 --> 01:40:53,534
Guns!
Give us guns.
1621
01:40:53,601 --> 01:40:55,300
We need guns!
1622
01:40:55,367 --> 01:40:57,868
You hide, you pray,
it's the best I can do.
1623
01:40:57,934 --> 01:41:00,000
(speaking Italian)
1624
01:41:04,000 --> 01:41:05,033
Go, go!
1625
01:41:05,100 --> 01:41:06,167
(crowd shouting)
1626
01:41:06,234 --> 01:41:07,734
Get off me.
1627
01:41:07,801 --> 01:41:09,300
I'm a civil officer
of this court
1628
01:41:09,367 --> 01:41:11,167
and I have a right
to see my clients.
1629
01:41:11,234 --> 01:41:12,834
You will be held
morally responsible
1630
01:41:12,901 --> 01:41:14,467
for anything that
happens to them.
1631
01:41:16,067 --> 01:41:17,901
Man:
There's them
dagos' lawyer!
1632
01:41:17,968 --> 01:41:20,400
Get him,
get the bastard!
1633
01:41:21,334 --> 01:41:24,400
♪ ♪
1634
01:41:27,067 --> 01:41:28,500
(clock chimes)
1635
01:41:40,901 --> 01:41:43,367
(crowd cheering)
1636
01:41:45,033 --> 01:41:46,500
Crowd:
Hey!
1637
01:41:46,567 --> 01:41:48,300
Hey!
1638
01:41:48,367 --> 01:41:49,901
Hey!
1639
01:41:49,968 --> 01:41:51,534
Hey!
1640
01:41:51,601 --> 01:41:53,300
Hey!
1641
01:41:53,367 --> 01:41:54,934
Hey!
1642
01:41:55,000 --> 01:41:56,601
Bill:
Hold on.
1643
01:41:58,767 --> 01:42:00,033
Hold it!
1644
01:42:00,100 --> 01:42:02,734
We'll handle it
from here, boys.
1645
01:42:04,467 --> 01:42:07,467
(cheering and yelling)
1646
01:42:10,367 --> 01:42:13,434
♪ ♪
1647
01:42:40,734 --> 01:42:42,133
(gate rattling)
1648
01:42:47,567 --> 01:42:48,834
(groans)
1649
01:42:48,901 --> 01:42:52,367
(speaking Italian)
1650
01:42:57,567 --> 01:43:00,601
(indistinct shouting)
1651
01:43:03,634 --> 01:43:06,901
(gunfire)
1652
01:43:06,968 --> 01:43:08,901
(gun shells rattling)
1653
01:43:12,334 --> 01:43:13,868
Down here.
1654
01:43:19,067 --> 01:43:20,334
Gaspare!
1655
01:43:30,334 --> 01:43:33,400
♪ ♪
1656
01:43:37,267 --> 01:43:39,467
Ooh, ooh, ooh, ooh!
1657
01:43:39,534 --> 01:43:41,367
(speaking Italian)
1658
01:43:51,334 --> 01:43:54,434
(crowd uproar)
1659
01:43:55,434 --> 01:43:57,467
(speaking Italian)
1660
01:43:57,534 --> 01:43:59,934
(grunting)
1661
01:44:08,033 --> 01:44:10,100
(guns cocking)
1662
01:44:11,167 --> 01:44:13,500
(crowd uproar fades)
1663
01:44:22,000 --> 01:44:24,667
(birds chirping)
1664
01:44:26,767 --> 01:44:28,834
(spits)
1665
01:44:28,901 --> 01:44:30,500
(gunfire)
1666
01:44:32,400 --> 01:44:35,667
(grunting)
1667
01:44:50,868 --> 01:44:53,234
(distant crowd uproar)
1668
01:44:54,367 --> 01:44:56,367
(distant gunfire)
1669
01:44:57,767 --> 01:45:00,834
♪ ♪
1670
01:45:06,667 --> 01:45:09,067
(crowd uproar)
1671
01:45:18,234 --> 01:45:19,934
Hey!
1672
01:45:28,734 --> 01:45:31,133
♪ ♪
1673
01:45:31,200 --> 01:45:33,167
Get the door,
get the door!
1674
01:45:36,868 --> 01:45:37,834
(door rattling)
1675
01:45:37,901 --> 01:45:41,434
(shouting in Italian)
1676
01:45:41,500 --> 01:45:42,634
(lock clicks)
1677
01:45:42,701 --> 01:45:45,167
(yelling in Italian)
1678
01:45:49,434 --> 01:45:51,534
(guns cocking)
1679
01:45:59,467 --> 01:46:01,500
(sobbing)
1680
01:46:01,567 --> 01:46:04,000
We are
innocent men.
1681
01:46:09,601 --> 01:46:11,567
(guns cocking)
1682
01:46:11,634 --> 01:46:13,734
(screaming)
1683
01:46:13,801 --> 01:46:16,300
(groaning)
1684
01:46:18,968 --> 01:46:22,100
(crowd uproar)
1685
01:46:22,167 --> 01:46:24,334
(screaming)
1686
01:46:27,734 --> 01:46:29,567
(shouting in Italian)
1687
01:46:30,567 --> 01:46:34,100
(screaming)
1688
01:46:34,167 --> 01:46:36,601
Here's one
still breathing!
1689
01:46:46,934 --> 01:46:50,067
♪ ♪
1690
01:46:54,367 --> 01:46:56,667
(door thudding)
1691
01:46:58,400 --> 01:46:59,667
Gaspare, Gaspare!
1692
01:47:15,734 --> 01:47:17,534
Man:
Come on, boys!
1693
01:47:18,734 --> 01:47:19,734
Other man:
Over here!
1694
01:47:22,968 --> 01:47:24,033
Man:
This way!
1695
01:47:31,934 --> 01:47:33,467
Live!
1696
01:47:35,934 --> 01:47:37,567
(groaning)
1697
01:47:40,400 --> 01:47:42,100
(sobs)
1698
01:47:52,033 --> 01:47:55,234
♪ ♪
1699
01:47:55,300 --> 01:47:57,767
(gunfire)
1700
01:48:03,434 --> 01:48:06,167
(cheering)
1701
01:48:14,033 --> 01:48:16,734
(gunfire continues)
1702
01:48:16,801 --> 01:48:19,801
(crowd cheering wildly)
1703
01:48:39,267 --> 01:48:41,801
(cheering dies down)
1704
01:48:44,200 --> 01:48:47,033
Our work is done!
1705
01:48:47,100 --> 01:48:51,367
(cheering,
celebratory gunfire)
1706
01:48:54,300 --> 01:48:56,567
We got
all of them!
1707
01:48:58,500 --> 01:49:01,734
(gunfire continues)
1708
01:49:12,701 --> 01:49:16,801
Go home now
and God bless you all.
1709
01:49:16,868 --> 01:49:20,000
(cheering wildly, gunfire)
1710
01:49:23,334 --> 01:49:25,334
Man:
God bless you, sir!
1711
01:49:40,434 --> 01:49:43,434
(cheering fades)
1712
01:50:04,868 --> 01:50:08,100
Did any of
them survive?
1713
01:50:18,868 --> 01:50:23,234
(panting)
1714
01:50:29,667 --> 01:50:32,467
Gaspare:
While the "New York Times"did not condone
1715
01:50:32,534 --> 01:50:35,634
the largest lynching
in American history,
1716
01:50:35,701 --> 01:50:38,300
they did point out
that the mob had done
1717
01:50:38,367 --> 01:50:41,367
the jury's work
for them.
1718
01:50:41,434 --> 01:50:43,667
Theodore Roosevelt
called the lynchings
1719
01:50:43,734 --> 01:50:46,167
"rather a good thing."
1720
01:50:46,234 --> 01:50:49,300
♪ ♪
1721
01:50:59,534 --> 01:51:02,200
I knew if
I spoke to my mother
1722
01:51:02,267 --> 01:51:05,801
I could never obey my father's
final instructions
1723
01:51:05,868 --> 01:51:08,434
to leave
this cursed place.
1724
01:51:18,467 --> 01:51:20,334
For a time
it looked as if
1725
01:51:20,400 --> 01:51:23,467
there would be war
between America and Italy,
1726
01:51:23,534 --> 01:51:26,901
but President Harrison
paid $25,000
1727
01:51:26,968 --> 01:51:30,601
and that was enough
to make everyone forget.
1728
01:51:44,934 --> 01:51:48,067
♪ ♪
1729
01:52:18,667 --> 01:52:22,167
But we
did not forget.
1730
01:52:47,334 --> 01:52:51,033
A big statue was raised
to Chief Hennessy,
1731
01:52:51,100 --> 01:52:54,434
whose own murder
was never solved.
1732
01:52:54,500 --> 01:52:58,968
No one ever raised
a statue to my father.
1733
01:53:03,400 --> 01:53:06,467
♪ ♪
108231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.