Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:02:23,109 --> 00:02:25,577
Poesia, sargento Fitzsimmons?
3
00:02:45,531 --> 00:02:46,998
Sim?
4
00:02:47,166 --> 00:02:49,327
Senhor, Junior Frisbee
acaba de chegar.
5
00:02:49,502 --> 00:02:53,028
Oh. Bem, mande um dos homens manter
um olho nele, como de costume.
6
00:02:53,205 --> 00:02:55,400
Seu ladr�o, s�cio e assassino
est� com ele, eu presumo?
7
00:02:55,574 --> 00:02:58,907
- De certo modo, senhor.
- Como � isso?
8
00:03:02,014 --> 00:03:03,241
9
00:03:29,140 --> 00:03:34,100
Este saco de ossos sujo
foi meu parceiro por 30 anos.
10
00:03:36,915 --> 00:03:38,939
E voc� sabe o que
ele est� agora?
11
00:03:39,116 --> 00:03:41,056
Ele est� morto,
isso � o que ele est�.
12
00:03:41,057 --> 00:03:42,649
Agora, o que voc�
tem a dizer sobre isso?
13
00:03:42,753 --> 00:03:45,222
Bem, eu diria que �
melhor enterr�-lo, Junior.
14
00:03:45,624 --> 00:03:48,952
Voc� n�o se importa em
saber quem fez isso, n�o �?
15
00:03:49,093 --> 00:03:51,653
- N�o, eu n�o.
- Bem, eu vou te dizer quem fez isso.
16
00:03:51,829 --> 00:03:53,088
Baker fez isso.
17
00:03:53,123 --> 00:03:55,380
E voc� n�o se importa
por que ele fez isso, n�o �?
18
00:03:55,766 --> 00:03:57,500
Eu n�o posso dizer
que eu saiba, Junior.
19
00:03:57,501 --> 00:04:00,503
Bem, tudo o que Bill fez
foi chutar seu c�o.
20
00:04:00,504 --> 00:04:05,942
Apenas chutou seu maldito c�o e Baker
o enviou para os port�es do para�so.
21
00:04:06,110 --> 00:04:08,908
E voc� n�o vai fazer
nada sobre isso, n�o �?
22
00:04:09,079 --> 00:04:11,569
- N�o.
- Por qu�?
23
00:04:11,748 --> 00:04:14,445
N�o � o seu trabalho
proteger as pessoas?
24
00:04:14,618 --> 00:04:16,483
E n�o � seu trabalho proteger,
25
00:04:16,654 --> 00:04:21,057
as pessoas brancas decentes
e limpas dos pag�os?
26
00:04:24,260 --> 00:04:25,921
Bem, n�o �?
27
00:04:30,935 --> 00:04:33,647
Bem, eu diria que ele
parece mais saud�vel...
28
00:04:33,648 --> 00:04:35,137
que a �ltima vez
que o vi, Junior.
29
00:04:35,138 --> 00:04:37,436
Como ele pode parece mais saud�vel
quando ele est� morto?
30
00:04:37,607 --> 00:04:39,598
Deve concordar com ele.
31
00:04:40,009 --> 00:04:42,308
N�s est�vamos falando de prote��o.
32
00:04:42,479 --> 00:04:47,438
Bem, quantas pessoas voc� diria que
ele matou durante a sua vida miser�vel?
33
00:04:47,617 --> 00:04:50,279
Bem, nenhuma que n�o merecia isso.
34
00:04:50,453 --> 00:04:53,355
- Quantos voc� matou, Junior?
- Ningu�m que n�o merecia isso.
35
00:04:53,356 --> 00:04:55,347
Eu e Bill fomos muito
particulares sobre isso.
36
00:04:55,525 --> 00:04:57,618
N�s nunca matamos
pessoas da igreja.
37
00:04:57,794 --> 00:05:01,763
Claro, houve um Batista que ficou no
caminho uma vez, mas muito raramente.
38
00:05:01,764 --> 00:05:02,890
Sim.
39
00:05:03,066 --> 00:05:05,091
Bem, voc� deve enterr�-lo.
40
00:05:07,236 --> 00:05:08,896
� tudo que voc� tem a dizer.
41
00:05:09,071 --> 00:05:10,504
Sabe o que eu vou fazer?
42
00:05:10,672 --> 00:05:13,767
Vou escrever uma carta
para Washington sobre voc�.
43
00:05:13,943 --> 00:05:15,342
Sim, senhor.
44
00:05:15,511 --> 00:05:17,035
E o que?
45
00:05:17,280 --> 00:05:20,146
Bem, eu vou encontrar algu�m
que possa escrever para mim.
46
00:05:20,315 --> 00:05:21,976
Algu�m com uma m�o fina, delicada,
47
00:05:22,150 --> 00:05:25,415
porque isso � tudo que eles
compreendem em Washington.
48
00:05:25,587 --> 00:05:29,456
Vou escrever uma carta.
E espere para ver se eu n�o vou.
49
00:05:29,626 --> 00:05:30,717
Sargento, veja que o pobre Bill...
50
00:05:30,892 --> 00:05:32,428
esteja no subterr�neo
antes de escurecer.
51
00:05:32,429 --> 00:05:33,094
Sim, senhor.
52
00:05:33,095 --> 00:05:34,960
- As moscas est�o aumentando.
- Sim, senhor.
53
00:05:35,697 --> 00:05:41,295
Est� acontecendo que gente decente
n�o pode se mover neste pa�s sem...
54
00:05:42,804 --> 00:05:45,102
ser morto ou...
55
00:05:48,710 --> 00:05:50,644
Trinta anos, sargento,
e minha esposa estar� vindo...
56
00:05:50,812 --> 00:05:53,279
atrav�s do port�o a
qualquer momento.
57
00:05:53,614 --> 00:05:56,641
Ela quer ter certeza que eu me
aposente neste momento.
58
00:05:56,818 --> 00:05:59,810
- Traga o Bookbinder aqui.
- Sim, senhor.
59
00:06:10,632 --> 00:06:11,929
Frisbee est� l�
fora dizendo como...
60
00:06:12,100 --> 00:06:14,295
ele est� com o objetivo de escrever
uma carta a Washington.
61
00:06:14,469 --> 00:06:16,902
Sim, sim, uma carta bem delicada.
62
00:06:17,071 --> 00:06:19,062
Muito fina e muito delicada
porque � isso que...
63
00:06:19,240 --> 00:06:22,038
isso � o que eles entendem
em Washington. Sim, sim, eu sei.
64
00:06:22,209 --> 00:06:25,179
N�s n�o ouvi nada da Baker em quatro
ou cinco meses. O que ele est� fazendo?
65
00:06:25,347 --> 00:06:26,871
� dif�cil acompanh�-lo.
66
00:06:27,049 --> 00:06:30,745
Ele e eles est�o sempre cavalgando.
Est� sempre em movimento.
67
00:06:31,585 --> 00:06:33,177
Ele viaja com um c�o.
68
00:06:33,821 --> 00:06:36,187
- Como � isso?
- Eu disse que ele viaja com um c�o.
69
00:06:36,357 --> 00:06:39,554
Bem, por que voc� me diga
ele viaja com um c�o?
70
00:06:39,727 --> 00:06:42,457
Bem, eu n�o sei por que eu lhe disse.
Eu apenas lhe disse, isso � tudo.
71
00:06:42,630 --> 00:06:44,530
Eu n�o imaginava que voc�
ia se incomodar com isso.
72
00:06:45,099 --> 00:06:47,761
Est� bem. Est� bem.
Onde � que ele fez sua base?
73
00:06:47,935 --> 00:06:49,596
Ele n�o fez nenhuma.
74
00:06:49,770 --> 00:06:53,205
Fica em torno como uma febre
e vive em uma rocha.
75
00:06:53,473 --> 00:06:56,216
Os boatos dizem que ele
est� planejando algo grande.
76
00:06:56,343 --> 00:06:59,278
- Algo que?
- Algo grande. Isso � tudo o que ouvi.
77
00:07:00,514 --> 00:07:02,981
Bookbinder,
78
00:07:03,149 --> 00:07:05,674
- Voc� faz o trabalho para n�s, n�o �?
- Certo.
79
00:07:05,852 --> 00:07:08,686
Voc� � empregado da Cavalaria
dos Estados Unidos como um batedor,
80
00:07:08,856 --> 00:07:11,552
- Eu estou certo ou errado?
- Batedor. Cavalaria. Sim.
81
00:07:11,892 --> 00:07:13,474
Bem, ent�o, saia.
82
00:07:13,475 --> 00:07:15,527
Fa�a algo de batedor,
descubra alguma coisa.
83
00:07:15,528 --> 00:07:18,041
Descubra o que Baker
est� planejando fazer.
84
00:07:18,433 --> 00:07:23,175
Like a grain of sand that
wants to be a rolling stone
85
00:07:23,176 --> 00:07:25,686
I want to be the man
I'm not,
86
00:07:25,687 --> 00:07:28,371
and have the things I really
87
00:07:29,621 --> 00:07:32,523
haven't got,
and that's a lot.
88
00:07:32,992 --> 00:07:35,945
There'll be joy
and there'll be laughter.
89
00:07:35,946 --> 00:07:39,268
Something big is
what I'm after now
90
00:07:39,269 --> 00:07:41,971
Yes, it's what I'm after now.
91
00:07:43,976 --> 00:07:46,580
After taking,
take up giving,
92
00:07:46,581 --> 00:07:50,021
something big is
what I'm living for.
93
00:07:50,022 --> 00:07:52,986
Yes, it's what I'm living for,
94
00:07:53,980 --> 00:07:56,914
living for.
95
00:08:00,095 --> 00:08:04,760
Why do I go on
And fill my life with little things
96
00:08:04,761 --> 00:08:07,358
when there are big things I
must do,
97
00:08:08,163 --> 00:08:11,404
and lots of dreams
that really
98
00:08:11,520 --> 00:08:14,305
should come true
before I'm through.
99
00:08:14,845 --> 00:08:17,534
There'll be joy
and there'll be laughter.
100
00:08:17,535 --> 00:08:20,836
Something big is
what I'm after now
101
00:08:20,837 --> 00:08:23,683
Yes, it's what I'm after now.
102
00:08:25,505 --> 00:08:28,387
After taking,
take up giving,
103
00:08:28,388 --> 00:08:31,690
something big is
what I'm living for.
104
00:08:31,691 --> 00:08:34,414
Yes, it's what I'm living for,
105
00:08:35,755 --> 00:08:38,421
living for.
106
00:08:42,464 --> 00:08:45,202
After taking,
take up giving,
107
00:08:45,203 --> 00:08:48,680
something big is
what I'm living for.
108
00:08:48,681 --> 00:08:51,901
Yes, it's what I'm living for,
109
00:08:52,580 --> 00:08:55,107
living for.
110
00:08:57,695 --> 00:09:00,186
Bem, se n�s vamos falar, por que
n�o poder�amos ter encontrado...
111
00:09:00,364 --> 00:09:02,828
em Bad Water
ou algum lugar civilizado?
112
00:09:03,000 --> 00:09:05,798
Eu poderia levar um tiro em
um lugar civilizado, Baker.
113
00:09:05,971 --> 00:09:07,833
As pessoas me tratam
como um animal.
114
00:09:09,073 --> 00:09:10,097
O que voc� quer?
115
00:09:11,309 --> 00:09:13,646
Ouvi dizer que estavam
planejando algo grande.
116
00:09:13,845 --> 00:09:15,039
Onde voc� ouviu isso?
117
00:09:15,413 --> 00:09:16,573
No vento.
118
00:09:17,415 --> 00:09:20,212
Voc� deve ficar fora do vento,
Cobb, ou voc� pode acabar morrendo.
119
00:09:20,618 --> 00:09:22,666
Deixa pra l�.
N�s ouvimos.
120
00:09:22,887 --> 00:09:24,548
Assim?
121
00:09:24,856 --> 00:09:28,305
Poderia chegar em minhas m�os
algo que lhe possam interessar.
122
00:09:28,793 --> 00:09:30,282
O que?
123
00:09:35,600 --> 00:09:36,726
Uma metralhadora.
124
00:09:38,703 --> 00:09:40,693
O que voc� quer em troca
desta grande arma?
125
00:10:05,061 --> 00:10:08,190
Eu trocaria essa grande arma
por uma mulher.
126
00:10:11,268 --> 00:10:12,895
Uma o qu�?
127
00:10:14,337 --> 00:10:15,496
Uma mulher.
128
00:10:17,373 --> 00:10:19,208
O que voc� quer
com uma mulher?
129
00:10:19,209 --> 00:10:20,801
O que voc� quer dizer?
130
00:10:20,977 --> 00:10:23,312
O que voc� quer dizer com
o que eu quero com uma mulher?
131
00:10:23,313 --> 00:10:25,212
O que qualquer homem deveria
querer com uma mulher?
132
00:10:26,949 --> 00:10:28,542
Vou pagar-lhe pela grande arma.
133
00:10:29,018 --> 00:10:31,987
Sim, e eu vou gastar tudo no
primeiro furo de �gua que achar.
134
00:10:32,154 --> 00:10:34,350
Voc� sabe que n�o
posso deixar o territ�rio.
135
00:10:34,524 --> 00:10:36,651
� uma mulher ou nada.
136
00:10:36,826 --> 00:10:38,588
Onde vou encontrar
uma boa mulher l� fora?
137
00:10:38,761 --> 00:10:41,059
Bem, esse � o seu problema.
138
00:10:41,497 --> 00:10:42,521
Temos um acordo?
139
00:10:48,604 --> 00:10:50,504
Sim, temos um acordo.
140
00:11:08,624 --> 00:11:10,649
O que � isso brilhando
na boca do seu cavalo?
141
00:11:11,492 --> 00:11:14,550
- Seus dentes.
- Brilha como o ouro.
142
00:11:15,063 --> 00:11:16,428
C�ries.
143
00:11:16,597 --> 00:11:17,860
Eu amo meu cavalo.
144
00:11:26,841 --> 00:11:29,401
Vamos ver.
Tem as irm�s Standall.
145
00:11:29,577 --> 00:11:33,139
- O que?
- N�o, eu n�o poderia fazer isso.
146
00:12:01,041 --> 00:12:03,101
Ei, os ossos ainda est�o aqui?
147
00:12:03,277 --> 00:12:05,142
Seu nome � John.
148
00:12:05,313 --> 00:12:06,712
John.
149
00:12:21,628 --> 00:12:24,392
Isso chegou aqui em Bad Water
h� duas semanas, Se�or Baker.
150
00:12:35,308 --> 00:12:39,244
Caro Sr. Baker, voc� e meu
amado irm�o, Tommy,
151
00:12:39,413 --> 00:12:43,143
devem estar se divertindo
a� fora no Oeste.
152
00:12:43,315 --> 00:12:46,683
A� fora, onde o mais respeit�vel
homem dentro de uma longa dist�ncia...
153
00:12:46,853 --> 00:12:49,651
� um ladr�o e um patife
e um degolador.
154
00:12:49,823 --> 00:12:51,848
Mas est� chegando ao fim, rapaz.
155
00:12:52,025 --> 00:12:54,893
E � por isso que eu estou levando
a minha caneta na m�o para lhe escrever,
156
00:12:54,894 --> 00:12:56,691
miser�vel homem.
157
00:12:56,862 --> 00:12:59,388
No momento em que voc�
receber esta pequena mensagem,
158
00:12:59,389 --> 00:13:00,663
eu vou estar � caminho.
159
00:13:02,536 --> 00:13:04,663
Eu estou vindo
para voc�, Sr. Baker.
160
00:13:04,837 --> 00:13:06,862
Ah n�o.
161
00:13:08,174 --> 00:13:11,166
Voc� pode decidir
e embalar as suas coisas.
162
00:13:11,343 --> 00:13:13,811
Voc� me pediu para casar
com voc� e voc� queria isso.
163
00:13:13,979 --> 00:13:16,345
E eu disse que faria
e eu queria isso.
164
00:13:16,515 --> 00:13:19,609
Assim voc� pode deixar
a sua brutalidade pronta...
165
00:13:19,785 --> 00:13:23,118
, porque eu estou vindo com a
primeira passagem eu puder encontrar.
166
00:13:23,289 --> 00:13:24,688
Sua amada, Dover.
167
00:13:24,857 --> 00:13:26,721
Dover, certo?
Ela est� doente?
168
00:13:26,725 --> 00:13:28,715
- Ela est� vindo.
- Vindo aqui?
169
00:13:28,893 --> 00:13:31,522
- Para me levar de volta para a Pensilv�nia.
- Meu Deus.
170
00:13:31,697 --> 00:13:34,377
Ela est� vindo para me levar de volta
se eu estiver pronto para ir ou n�o.
171
00:13:35,000 --> 00:13:36,695
Bem, voc� pediu a minha irm�
para casar com voc�.
172
00:13:36,869 --> 00:13:38,598
E n�s temos estado aqui
por quase quatro anos.
173
00:13:38,771 --> 00:13:40,533
E dois anos
era seu contrato com ela.
174
00:13:40,705 --> 00:13:42,605
Voc� disse a ela que poderia fazer
sua fortuna naquele tempo
175
00:13:42,774 --> 00:13:44,299
e ir para casa t�o rico como Creso.
176
00:13:44,477 --> 00:13:45,842
Pensei que estivesse do meu lado.
177
00:13:47,613 --> 00:13:49,247
Voc� veio aqui
para fazer algo grande.
178
00:13:49,248 --> 00:13:50,447
Estou certo ou estou errado?
179
00:13:50,448 --> 00:13:52,746
- Voc� est� certo.
- Bem, seu tempo mais do que esgotou.
180
00:13:52,917 --> 00:13:56,114
E voc� n�o fez isso ainda, por que
voc� continua adiando e adiando,
181
00:13:56,287 --> 00:13:59,485
porque voc� sabe que quando voc� fizer isso,
isso vai ser o fim desta vida para voc�.
182
00:13:59,658 --> 00:14:02,226
Assim como voc� pode ver, rapaz,
vai ser o fim de qualquer maneira,
183
00:14:02,227 --> 00:14:04,661
logo que minha irm� chegar aqui,
e isso � um fato.
184
00:14:07,532 --> 00:14:10,754
Emilio Estevez foi o maior
bandido de todos eles, se�or.
185
00:14:10,835 --> 00:14:12,462
Esta cidade inteira � a sua?
186
00:14:12,637 --> 00:14:15,333
Ele era o inimigo
de Benito Ju�rez.
187
00:14:15,507 --> 00:14:17,805
Al�m disso, ele era o inimigo
de Maximilian.
188
00:14:17,976 --> 00:14:19,741
Al�m disso, ele n�o
cuidava de sua m�e.
189
00:14:20,078 --> 00:14:21,739
Quando ele tomou esta
cidade, ele a manteve.
190
00:14:21,913 --> 00:14:24,110
Tudo o que ele rouba,
ele traz a este lugar.
191
00:14:24,145 --> 00:14:26,379
� a Sodoma e Gomorra
do M�xico.
192
00:14:26,550 --> 00:14:29,748
Sim. Eles v�o lembrar
de mim por isso.
193
00:14:29,921 --> 00:14:31,650
� como o saque de Roma.
194
00:14:31,823 --> 00:14:34,257
Mas somos apenas
uma d�zia de armas.
195
00:14:34,425 --> 00:14:36,915
Mas com a grande arma,
podemos faz�-lo.
196
00:14:37,094 --> 00:14:39,521
Ok, a grande arma.
197
00:14:40,864 --> 00:14:42,092
Ei, olha.
198
00:14:51,108 --> 00:14:52,575
- Voc� acha?
- Sim.
199
00:14:52,576 --> 00:14:55,511
Esses tr�s estavam fazendo
o que estamos pensando.
200
00:14:55,846 --> 00:14:57,108
N�o vai ser f�cil, Baker.
201
00:14:57,281 --> 00:14:59,715
H� mais de uma centena
de armas l� em baixo.
202
00:14:59,883 --> 00:15:03,046
Bem, para o inferno com
as suas armas, Tommy. � isso.
203
00:15:03,220 --> 00:15:04,847
Algo grande.
204
00:15:05,022 --> 00:15:06,114
Grande.
205
00:15:26,042 --> 00:15:27,101
Rapaz!
206
00:15:37,186 --> 00:15:38,847
Hiyah!
207
00:15:55,403 --> 00:15:56,428
Sim?
208
00:15:56,606 --> 00:15:59,268
Senhor, eu acho que � melhor
vir ao saloon, senhor.
209
00:15:59,442 --> 00:16:00,670
Saloon, por qu�?
210
00:16:00,843 --> 00:16:03,710
Bem, eu acho que �
melhor vir e ver, senhor.
211
00:16:05,248 --> 00:16:06,737
Muito bem.
212
00:17:13,982 --> 00:17:16,040
Senhor, os homens gostariam
que eu lhe dissesse...
213
00:17:16,216 --> 00:17:18,638
o prazer que tem sido
servir sob seu comando.
214
00:17:18,652 --> 00:17:22,315
E, bem, sabemos que ainda faltam
duas semanas para voc� sair,
215
00:17:22,489 --> 00:17:25,323
mas alguns dos homens aqui
v�o estar fora em patrulha...
216
00:17:25,493 --> 00:17:27,483
quando chegar a sua
hora de nos deixar,
217
00:17:27,661 --> 00:17:30,960
e bem, gostar�amos de
aproveitar esta oportunidade...
218
00:17:37,071 --> 00:17:39,835
Senhor, � meu privil�gio e honra
de ser o escolhido...
219
00:17:40,007 --> 00:17:42,669
para presente�-lo com
este sinal de nossa estima.
220
00:17:42,843 --> 00:17:45,277
Falo em nome de todos os cavaleiros
sob seu comando quando digo...
221
00:17:45,446 --> 00:17:47,539
que tem sido uma honra
servir com voc�.
222
00:17:48,015 --> 00:17:49,208
Sob. Sob.
223
00:17:50,416 --> 00:17:52,384
Sob seu comando. senhor.
224
00:17:52,552 --> 00:17:53,952
Sim.
225
00:17:54,888 --> 00:17:56,753
Obrigado, cabo.
226
00:17:58,325 --> 00:17:59,883
Obrigado.
227
00:18:11,205 --> 00:18:15,163
Homens, eu me encontro sem palavras.
228
00:18:15,341 --> 00:18:20,779
� mais dif�cil para eu expressar
meus sentimentos sobre esta ocasi�o,
229
00:18:20,947 --> 00:18:24,110
e todos voc�s e a cavalaria.
230
00:18:24,784 --> 00:18:27,685
Eu acredito que apenas um soldado
poderia entender que,
231
00:18:27,854 --> 00:18:29,651
possivelmente apenas
um soldado da cavalaria.
232
00:18:30,990 --> 00:18:35,858
Eu tenho sido um
cavaleiro por 30 anos.
233
00:18:36,495 --> 00:18:40,660
E tem sido meu privil�gio
e minha honra...
234
00:18:40,833 --> 00:18:44,462
estar familiarizado com um grande
n�mero de homens muito bravos.
235
00:18:45,238 --> 00:18:48,641
Ent�o, eu estou muito
grato esta noite...
236
00:18:48,642 --> 00:18:51,802
por esta oportunidade,
e dizer-lhes...
237
00:18:52,211 --> 00:18:55,146
que de todos aqueles
com quem eu servi,
238
00:18:56,915 --> 00:19:01,818
voc�s homens...
s�o os melhores.
239
00:19:03,455 --> 00:19:04,701
E eu agrade�o.
240
00:19:11,129 --> 00:19:14,030
Senhor. O senhor acredita
em fair play, n�o �?
241
00:19:14,199 --> 00:19:15,325
Em fazer o que � certo?
242
00:19:15,500 --> 00:19:17,024
� claro, sargento.
243
00:19:17,202 --> 00:19:20,432
Bem, era eu quem deveria
dar-lhe esse cocar ind�gena...
244
00:19:20,604 --> 00:19:22,516
e n�o o cabo James aqui.
245
00:19:22,707 --> 00:19:24,355
E, bem, eu gostaria de
sua permiss�o para...
246
00:19:24,356 --> 00:19:26,370
expressar meus sentimentos
sobre este assunto, senhor.
247
00:19:26,545 --> 00:19:27,842
Oh, eu entendo.
248
00:19:28,013 --> 00:19:29,776
Bem, certamente.
249
00:19:32,049 --> 00:19:35,450
Cabo James, foi uma coisa
ruim que voc� fez para mim.
250
00:19:35,954 --> 00:19:37,854
Mas, sargento...
251
00:19:39,191 --> 00:19:41,455
Vou acertar um por um
que pensa como ele tamb�m.
252
00:19:41,626 --> 00:19:43,115
Tente comigo, sargento!
253
00:19:47,064 --> 00:19:50,056
- Com licen�a senhor.
- Siga em frente, sargento.
254
00:20:19,630 --> 00:20:21,928
- Oh, seu chap�u, senhor.
- Obrigado, cabo.
255
00:20:22,099 --> 00:20:26,058
Isso foi muito imprudente, voc� sabe.
Sargento Fitzsimmons � sens�vel.
256
00:20:26,237 --> 00:20:28,966
- Sens�vel, senhor?
- Muito sens�vel.
257
00:20:45,021 --> 00:20:46,488
Coronel?
258
00:20:49,927 --> 00:20:51,416
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.
259
00:20:51,594 --> 00:20:53,960
- Voc� vai fazer um feiti�o?
- N�o importa se eu fizer. Obrigado.
260
00:20:54,130 --> 00:20:57,293
- Pegue um charuto.
- Eu vou. Obrigado.
261
00:21:09,178 --> 00:21:13,546
Bem, capit�o, vou sentir
muita falta dessas roupas.
262
00:21:13,916 --> 00:21:18,411
E a qualquer momento, minha esposa
vai chegar ao port�o,
263
00:21:18,655 --> 00:21:20,213
e eu vou embora.
264
00:21:20,390 --> 00:21:22,221
A Sra. Morgan est�
chegando aqui no forte?
265
00:21:22,392 --> 00:21:26,259
Sim. Com sinos tocando, capit�o.
Sinos tocando.
266
00:21:26,895 --> 00:21:30,922
Eu acho que ela quer ter a certeza
que vou me aposentar neste momento.
267
00:21:31,099 --> 00:21:34,433
Comecei a duas vezes antes,
mas quando eu chegava perto,
268
00:21:34,604 --> 00:21:36,186
ent�o, eu n�o podia.
269
00:21:37,506 --> 00:21:39,303
Ou�a isso.
270
00:21:39,775 --> 00:21:44,845
I seek no more the fine and gay
for each does but remind me
271
00:21:44,846 --> 00:21:47,508
Hist�ria � o que estamos
fazendo, capit�o.
272
00:21:47,683 --> 00:21:49,878
N�s estamos fazendo hist�ria.
273
00:21:50,052 --> 00:21:52,748
Algum dia, vai ser uma cansada
e velha cidade fantasma,
274
00:21:52,921 --> 00:21:56,550
isso � tudo, soprando no vento.
275
00:21:58,293 --> 00:22:01,227
Bem, boa noite, capit�o.
276
00:22:01,395 --> 00:22:03,660
- Boa noite senhor.
- Obrigado pelo charuto.
277
00:22:03,832 --> 00:22:05,424
De nada, coronel.
278
00:22:05,601 --> 00:22:08,069
Kind heaven, favor find me
279
00:22:08,236 --> 00:22:13,696
And send me safely back again
To the girl I left behind me
280
00:22:27,755 --> 00:22:30,459
- Como voc� est�?
- "Muy buenas tardes".
281
00:22:31,460 --> 00:22:34,223
- O que...?
- � o Sr. John Anderson.
282
00:22:34,395 --> 00:22:36,363
Bem, sim, mas, uh...
283
00:22:36,631 --> 00:22:40,692
Foi seu �ltimo desejo
no leito de morte.
284
00:22:40,868 --> 00:22:44,530
Sr. Anderson disse que se seus
amigos n�o podem estar com ele,
285
00:22:44,704 --> 00:22:46,935
ele sempre quer estar
com seus amigos.
286
00:22:47,108 --> 00:22:48,700
Heh, heh.
Isso foi um gesto muito bom.
287
00:22:48,876 --> 00:22:52,334
- O que voc� gostaria de beber?
- Oh, u�sque, eu acho.
288
00:22:55,281 --> 00:22:58,808
Voc� n�o estaria sabendo um homem
chamado Baker, n�o creio?
289
00:22:58,985 --> 00:23:00,316
Ele cavalga com um c�o.
290
00:23:00,487 --> 00:23:02,856
Si, todo mundo
conhece o Se�or Baker.
291
00:23:02,857 --> 00:23:04,154
Ele esteve por aqui
ultimamente?
292
00:23:04,592 --> 00:23:07,116
Oh, sete, oito dias atr�s.
293
00:23:07,293 --> 00:23:08,677
Por que voc� pergunta?
294
00:23:08,678 --> 00:23:11,068
Se�or Baker � um
compadre para voc�?
295
00:23:12,032 --> 00:23:13,499
N�o, n�o exatamente.
296
00:23:13,667 --> 00:23:16,102
Ouvi dizer que ele estava
planejando algo grande.
297
00:23:16,270 --> 00:23:18,260
Ah sim.
Ele est� planejando algo grande.
298
00:23:18,438 --> 00:23:20,736
Mucho, mucho, mucho,
muito grande.
299
00:23:21,007 --> 00:23:23,840
Sim. O que?
300
00:23:26,513 --> 00:23:27,878
Eu n�o sei.
301
00:24:26,938 --> 00:24:28,497
Voc� � um bandido?
302
00:24:28,674 --> 00:24:31,438
N�o, senhora. Apenas um velho
cowboy tentando se dar bem.
303
00:24:32,311 --> 00:24:34,779
Inferno, do�ura, eu n�o me importo
como chama a si mesmo,
304
00:24:34,947 --> 00:24:37,245
mas se voc� est�
atr�s de nossos valores,
305
00:24:37,416 --> 00:24:38,548
Eu vou te dizer agora,
306
00:24:38,549 --> 00:24:40,916
voc� n�o pode me colocar
em um saco de sela.
307
00:24:41,319 --> 00:24:42,946
Quer apostar?
308
00:24:43,122 --> 00:24:44,350
Tommy?
309
00:25:03,407 --> 00:25:04,840
Ent�o?
310
00:25:06,010 --> 00:25:07,773
- Por que n�o?
- Voc� vai passar vergonha...
311
00:25:07,945 --> 00:25:09,767
dando a Johnny Cobb
uma mulher como ela.
312
00:25:10,314 --> 00:25:12,475
- Bem, como voc� descobriu?
- Olhe para ela, rapaz.
313
00:25:12,817 --> 00:25:15,424
Voc� quer que as pessoas pensem
ela � o melhor que voc� pode fazer?
314
00:25:24,361 --> 00:25:25,555
Ele apenas disse que
queria uma mulher.
315
00:25:25,729 --> 00:25:27,631
Ele n�o disse que queria um
com uma linhagem.
316
00:25:27,632 --> 00:25:29,724
Voc� pode n�o entender, rapaz?
317
00:25:29,934 --> 00:25:33,170
Levando-a para Cobb seria
ir contra a escritura.
318
00:25:33,171 --> 00:25:35,661
Escritura? O que a B�blia
tem a ver com isso?
319
00:25:36,072 --> 00:25:39,872
A coisa crist� � conseguir
para Cobb o tipo de mulher...
320
00:25:40,043 --> 00:25:42,601
que voc� iria querer que Cobb
conseguisse para voc�.
321
00:25:46,183 --> 00:25:48,811
Voc� est� certo.
Lu�s!
322
00:26:19,182 --> 00:26:20,273
Dois homens.
323
00:26:20,449 --> 00:26:24,408
Mais do que prov�vel que � Johnny Cobb
e a pulga que monta com ele.
324
00:26:24,587 --> 00:26:25,816
Mais do que prov�vel.
325
00:26:25,989 --> 00:26:28,253
E voc� n�o tem a mulher
para ele para o acordo.
326
00:26:28,825 --> 00:26:29,917
Isso pode significar problemas.
327
00:26:30,093 --> 00:26:32,837
Bem, vamos deix�-lo ouvir
que problemas realmente parecem.
328
00:26:32,862 --> 00:26:36,402
Sim. Que m�sica
voc� gosta, ent�o?
329
00:26:36,437 --> 00:26:38,053
"Campbells Are Coming."
330
00:27:44,565 --> 00:27:46,624
Ei, bem-vindo para casa.
331
00:27:46,801 --> 00:27:48,462
Vamos, Tuffy.
332
00:27:49,137 --> 00:27:51,893
Voc� se for muito mais tempo desta vez
do que eu pensava que seria.
333
00:27:51,905 --> 00:27:55,740
Oh, est�vamos no M�xico
olhando sobre a cidade de Estevez.
334
00:27:58,846 --> 00:28:01,280
Eles montaram nesta manh�.
335
00:28:29,576 --> 00:28:31,840
Baker, onde est� a mulher?
336
00:28:32,012 --> 00:28:33,809
Johnny est� falando
com voc�, Baker.
337
00:28:34,681 --> 00:28:36,375
Voc� come�a algo comigo, Moon,
338
00:28:36,549 --> 00:28:38,518
e eles v�o recolher voc�
em um saco de pano.
339
00:28:38,685 --> 00:28:40,084
Onde est� a mulher?
340
00:28:40,253 --> 00:28:42,118
Quando eu a tiver, vou deixar
voc� saber, est� bem?
341
00:28:42,289 --> 00:28:43,415
Quando?
342
00:28:43,590 --> 00:28:46,024
O que voc� acha que
eu sou, Cobb, um m�gico?
343
00:28:46,193 --> 00:28:49,559
Voc� acha que � f�cil de produzir
uma mulher do nada?
344
00:28:49,729 --> 00:28:51,720
Voc� n�o acha se eu
pudesse encontrar uma mulher,
345
00:28:51,897 --> 00:28:53,423
eu teria uma ou duas
para mim mesmo?
346
00:28:53,533 --> 00:28:57,025
Sim. Bem, e daquela vez que eles
roubaram perna de pau do seu cozinheiro...
347
00:28:57,204 --> 00:29:00,297
daquela casa de gato em Bad Water
e a usaram como lenha,
348
00:29:00,473 --> 00:29:01,531
Achou outra para ele?
349
00:29:01,707 --> 00:29:03,538
Onde encontrou uma
perna de madeira fora aqui?
350
00:29:03,709 --> 00:29:06,234
- Bem, n�o foi f�cil.
- E esse cavalo de voc�s.
351
00:29:06,412 --> 00:29:08,847
Voc� tem o �nico cavalo no mundo
com dentes de ouro.
352
00:29:09,449 --> 00:29:10,540
Aonde voc� quer chegar?
353
00:29:10,716 --> 00:29:13,549
Seu ponto �, se voc� pode
encontrar coisas neste pa�s,
354
00:29:13,719 --> 00:29:15,186
voc� pode encontrar uma mulher.
355
00:29:15,354 --> 00:29:19,347
Sim. E agora voc� me escute
e � melhor voc� ouvir bem.
356
00:29:19,525 --> 00:29:23,325
Se n�o fosse pelo pre�o de US$ 5.000 pela
minha cabe�a para fora desse territ�rio,
357
00:29:23,496 --> 00:29:25,361
Eu nem estar falando com voc�.
358
00:29:25,664 --> 00:29:28,030
N�s temos um acordo.
Voc� e eu. Um acordo.
359
00:29:28,367 --> 00:29:30,301
Uma mulher por uma metralhadora.
360
00:29:30,469 --> 00:29:33,550
Agora, eu posso colocar minhas m�os
naquela metralhadora esta semana.
361
00:29:33,585 --> 00:29:34,529
Onde est� a mulher?
362
00:29:34,706 --> 00:29:36,572
O que voc� precisa
� de uma bebida, Johnny.
363
00:29:36,742 --> 00:29:38,232
O que eu preciso � uma mulher!
364
00:29:38,411 --> 00:29:42,006
Voc� poderia fazer um homem surdo
gritando em seu ouvido assim.
365
00:29:44,249 --> 00:29:48,242
Sente-se, Johnny.
Tome uma bebida. Sente-se.
366
00:29:52,825 --> 00:29:56,783
Quando me deito � noite,
Estou pensando em uma mulher.
367
00:29:58,296 --> 00:30:00,127
E quando eu me levanto pela manh�,
368
00:30:00,999 --> 00:30:03,263
estou pensando em uma mulher.
369
00:30:04,002 --> 00:30:05,994
Tem sido anos.
370
00:30:07,138 --> 00:30:09,766
Baker, faz muitos anos.
371
00:30:09,941 --> 00:30:14,282
N�o me lembro.
Eu nem me lembro de como �.
372
00:30:15,246 --> 00:30:17,407
Johnny, eu vou te dizer o que �.
Em primeiro lugar...
373
00:30:17,582 --> 00:30:20,574
Eu n�o quero que voc� me diga,
Eu quero fazer isso!
374
00:30:20,985 --> 00:30:23,317
Agora, n�s temos um acordo.
A metralhadora por uma mulher.
375
00:30:23,488 --> 00:30:24,716
Agora, onde est� ela?
376
00:30:24,889 --> 00:30:28,086
� uma pena o tipo de um homem
que recorre � viol�ncia, Cobb.
377
00:30:34,264 --> 00:30:36,358
Basta tomar uma bebida.
378
00:30:45,375 --> 00:30:47,206
Ele est� esperando por voc�.
379
00:30:48,946 --> 00:30:51,108
Aten��o!
380
00:30:54,051 --> 00:30:56,352
Voc� n�o poderia fazer
isso l� fora, Bookbinder?
381
00:30:56,353 --> 00:30:58,480
O sargento Fitzsimmons
acaba de terminar a limpeza da...
382
00:30:58,655 --> 00:31:01,123
N�o, agora n�o.
383
00:31:01,592 --> 00:31:03,389
O que voc� descobriu?
384
00:31:03,693 --> 00:31:05,473
Bem, eu fui para Bad Water...
385
00:31:05,508 --> 00:31:07,989
e falei com um mexicano l�
que tem uma cantina.
386
00:31:08,165 --> 00:31:09,393
Sim?
387
00:31:09,566 --> 00:31:11,672
Ent�o eu desci at�
at� o ponto das carruagens...
388
00:31:11,768 --> 00:31:16,830
e conversei com um homem da
montanha chamado Nate Hattersby.
389
00:31:17,006 --> 00:31:18,064
Continue.
390
00:31:18,241 --> 00:31:21,211
Ent�o eu andei de volta cem milhas
� passagem Lost Boy...
391
00:31:21,378 --> 00:31:23,903
e falei com alguns
Navajos l� pelo sul.
392
00:31:24,381 --> 00:31:26,848
Bookbinder, voc� pode
simplesmente chegar ao ponto?
393
00:31:27,016 --> 00:31:29,507
O que Baker est� planejando?
Baker.
394
00:31:30,186 --> 00:31:31,585
Algo grande.
395
00:31:34,258 --> 00:31:36,726
Bookbinder, Eu estive no ex�rcito
maior parte da minha vida,
396
00:31:36,894 --> 00:31:39,225
30 na cavalaria, para ser exato,
397
00:31:39,395 --> 00:31:42,262
e eu nunca tive um batedor...
398
00:31:42,431 --> 00:31:45,400
totalmente in�til como voc� �.
Saia.
399
00:31:45,401 --> 00:31:47,996
Coronel, se um homem n�o
pode encontrar algo para fora,
400
00:31:48,172 --> 00:31:49,622
ele simplesmente n�o consegue
encontrar nada l� fora.
401
00:31:49,623 --> 00:31:51,139
Agora, isso � tudo que existe.
402
00:31:51,140 --> 00:31:53,665
N�o, isso n�o � tudo que existe,
Bookbinder.
403
00:31:53,843 --> 00:31:56,107
Voc� � pago para saber.
Voc� entende?
404
00:31:57,013 --> 00:32:00,244
N�o...? N�o, voc� n�o entende.
Saia. Saia.
405
00:33:09,483 --> 00:33:11,781
Vamos dar �gua para
os cavalos aqui.
406
00:33:48,255 --> 00:33:51,746
Baker.
Tudo o que ou�o � Baker.
407
00:33:53,026 --> 00:33:55,824
Ele parou quatro dilig�ncias
em uma semana, senhores.
408
00:33:55,995 --> 00:33:59,658
Aqui, aqui, aqui e aqui.
409
00:34:00,433 --> 00:34:03,493
Ele n�o prejudicou ningu�m e
ele n�o tomou qualquer coisa deles.
410
00:34:03,670 --> 00:34:04,830
Agora, o que � que isso deixa?
411
00:34:05,004 --> 00:34:08,939
Obviamente, ele est� � procura de algo
ou algu�m ou o que quer.
412
00:34:09,107 --> 00:34:12,201
Bem, antes que ele encontre seja o
que for que ele est� procurando,
413
00:34:12,377 --> 00:34:16,143
Eu quero saber quem ou o que �,
voc�s entendem?
414
00:34:17,382 --> 00:34:20,350
Agora, uma coisa � certa,
como eu estou aqui,
415
00:34:20,518 --> 00:34:23,612
sabemos que ele est� l�
fora agora algum lugar,
416
00:34:23,788 --> 00:34:26,154
segurando outra dilig�ncia.
417
00:34:26,656 --> 00:34:28,283
Pergunta, senhores:
418
00:34:28,458 --> 00:34:31,155
Por que ele est� fazendo isso?
Por qu�?
419
00:34:49,645 --> 00:34:51,909
Apache Flats.
420
00:35:16,636 --> 00:35:18,467
Voc� pessoal melhor entrar.
421
00:35:18,638 --> 00:35:22,368
Este ser� o seu �ltimo gole
de �gua antes de Dry Wells.
422
00:35:45,964 --> 00:35:48,091
O que est� acontecendo aqui?
423
00:35:49,033 --> 00:35:50,590
Quem � Voc�?
O que voc� quer?
424
00:36:15,391 --> 00:36:17,159
Vou v�-lo morto.
425
00:36:17,160 --> 00:36:19,863
E quem vai dar o tiro?
426
00:36:19,898 --> 00:36:22,857
Pode interessar a voc� saber que
o meu nome � Maria Anna Morgan.
427
00:36:23,031 --> 00:36:26,194
Meu marido � o comandante
do forte em Dry Wells.
428
00:36:27,269 --> 00:36:29,829
Isso � o melhor que voc�
pode pensar para me assustar?
429
00:36:30,005 --> 00:36:32,268
Voc� n�o pode ser
senhora do coronel, garota.
430
00:36:32,573 --> 00:36:33,665
E porque n�o?
431
00:36:33,941 --> 00:36:36,171
Todo homem no territ�rio sabe
o coronel � casado...
432
00:36:36,343 --> 00:36:38,208
com uma senhora fria
que vive no leste.
433
00:36:38,378 --> 00:36:43,476
Sim. Um, mulher est�ril, frigida,
sem cora��o ou alma.
434
00:36:43,918 --> 00:36:46,681
- Voc� conhece o coronel?
- N�s nos encontramos ao longo do caminho.
435
00:36:46,853 --> 00:36:49,686
E eu suponho que ele lhe contou
tudo isso sobre sua esposa?
436
00:36:49,856 --> 00:36:51,238
Ele n�o tem que contar.
437
00:36:51,273 --> 00:36:54,557
Que outro tipo de mulher iria fazer um homem
viver sozinho para fazer o seu dever?
438
00:36:55,395 --> 00:36:58,193
Como est� sua sa�de?
Ser� que o seu ventre te machuca?
439
00:36:58,364 --> 00:37:01,230
- Queira me dar licen�a.
- Ou sua cabe�a? Ou nada?
440
00:37:01,533 --> 00:37:02,830
Eu vou te dizer uma coisa.
441
00:37:03,001 --> 00:37:05,717
Voc� com certeza se parece
que tudo est� em ordem.
442
00:37:07,238 --> 00:37:10,265
- Posso v�-lo um minuto, Tommy?
- Sim.
443
00:37:47,842 --> 00:37:50,367
O que voc� quer dizer
a esposa do coronel n�o est� aqui?
444
00:37:50,545 --> 00:37:52,012
N�o havia nada que
pudesse fazer, h�?
445
00:37:52,180 --> 00:37:54,274
- N�o foi, Jesse. Levaram-nos por...
- Perdoe-me.
446
00:37:54,450 --> 00:37:56,349
Oque esta acontecendo aqui?
Onde est� minha esposa?
447
00:37:56,518 --> 00:37:58,179
Voc� pare.
Onde est� a senhora Morgan?
448
00:37:58,353 --> 00:38:02,345
Senhor, eu tenho bagagem
de sua esposa e isso � tudo.
449
00:38:02,523 --> 00:38:04,218
Coronel,
Eu s� n�o sei como te dizer.
450
00:38:04,391 --> 00:38:06,086
Bem, encontre uma maneira, homem,
encontre uma maneira, r�pido.
451
00:38:06,994 --> 00:38:09,462
Bem, senhor, sua esposa
foi levada no Apache Flats.
452
00:38:09,630 --> 00:38:11,860
Havia cerca de uma d�zia deles,
principalmente mexicanos.
453
00:38:12,032 --> 00:38:13,693
Mas o l�der,
ele n�o era Mexicano.
454
00:38:15,302 --> 00:38:16,996
- Ele tem cabelos escuros?
- E um c�o.
455
00:38:17,169 --> 00:38:18,636
- Olhos castanhos?
- Sim, e um c�o.
456
00:38:18,804 --> 00:38:20,906
- Alto e magro?
- Est� certo. E ele tinha um cachorro.
457
00:38:20,907 --> 00:38:22,999
Sim, e um c�o.
458
00:38:23,576 --> 00:38:25,237
Baker.
459
00:38:25,878 --> 00:38:27,140
Baker.
460
00:38:29,514 --> 00:38:31,277
Algo grande.
461
00:38:34,586 --> 00:38:36,382
Traga este homem ao
meu escrit�rio, Sargento.
462
00:38:38,223 --> 00:38:39,747
Sim, senhor.
463
00:39:09,652 --> 00:39:10,846
Eu vou fazer um
acordo com voc�.
464
00:39:11,019 --> 00:39:14,147
Voc� pode me odiar, mas voc�
ainda pode beber a minha �gua.
465
00:39:14,356 --> 00:39:16,688
Com base nisso, eu vou faz�-lo.
466
00:39:17,092 --> 00:39:18,581
Eu n�o tenho uma doen�a.
467
00:39:18,759 --> 00:39:22,491
Nem eu,
e vai permanecer assim.
468
00:39:25,766 --> 00:39:28,359
Voc� vai responder a
uma pergunta para mim?
469
00:39:28,636 --> 00:39:29,762
Eu n�o tenho segredos.
470
00:39:30,671 --> 00:39:33,434
Por que estou aqui?
O que voc� pretende fazer comigo?
471
00:39:34,040 --> 00:39:36,874
- Voc� quer saber?
- Sim.
472
00:39:37,979 --> 00:39:40,970
Vou negociar voc� com um homem
por uma metralhadora.
473
00:39:43,350 --> 00:39:47,080
Eu sei que n�o � certo, mas ningu�m
nunca acusou-me de ser bom.
474
00:39:47,252 --> 00:39:48,276
Eu tenho escr�pulos.
475
00:39:48,454 --> 00:39:50,955
Eu n�o quero que voc� pense
que eu estou gabando,
476
00:39:50,956 --> 00:39:53,685
mas eu conheci um monte
de mulheres no meu tempo.
477
00:39:53,692 --> 00:39:56,490
Mas eu n�o me lembro de ter
visto uma t�o bonita quanto voc�.
478
00:39:57,763 --> 00:40:00,822
E isto certamente vai me magoar
em lev�-la at� ele.
479
00:40:09,907 --> 00:40:12,000
Voc� n�o tem ideia
para onde foram?
480
00:40:12,176 --> 00:40:13,990
N�o, tenho certeza
que n�o sei, coronel.
481
00:40:14,077 --> 00:40:16,545
Nem mesmo tenho uma no��o
do caminho que eles vieram.
482
00:40:16,713 --> 00:40:19,876
- Eles s� estavam l�.
- Estavam l�.
483
00:40:21,718 --> 00:40:24,687
Voc� tem absoluta certeza de
que n�o ouviu dizer alguma coisa?
484
00:40:24,855 --> 00:40:27,153
Eu n�o disse que n�o o
ouvi dizer qualquer coisa.
485
00:40:27,323 --> 00:40:30,497
Eu disse que eu n�o o ouvi dizer nada
sobre onde ele estava indo.
486
00:40:30,526 --> 00:40:33,086
Ent�o voc� o ouviu
dizer algo?
487
00:40:33,429 --> 00:40:36,023
- Claro que sim.
- Bem?
488
00:40:36,999 --> 00:40:38,900
Voc� se importaria em me dizer
o que ele disse,
489
00:40:38,901 --> 00:40:41,198
se n�o � muita press�o?
490
00:40:41,436 --> 00:40:44,166
- Ele disse...
- O que? O que ele disse?!
491
00:40:44,706 --> 00:40:47,504
Ele perguntou a Sra. Morgan
como era seu ventre.
492
00:40:49,309 --> 00:40:50,709
O que?
493
00:40:54,783 --> 00:40:56,922
Ent�o ele deu-lhe
uma olhada ou duas.
494
00:40:57,985 --> 00:41:00,078
Parecia ter prazer.
495
00:41:00,254 --> 00:41:02,185
Quem parecia tem prazer?
496
00:41:03,690 --> 00:41:05,522
- Baker.
- Tyler!
497
00:41:05,693 --> 00:41:07,820
N�s estamos tomando sua tropa.
Separe ra��es de tr�s dias.
498
00:41:07,995 --> 00:41:09,818
Vamos pegar sua trilha
no Apache Flats.
499
00:41:09,853 --> 00:41:12,629
- Bookbinder! Bookbinder!
- Sim, senhor.
500
00:41:58,173 --> 00:42:00,909
Eles montaram daqui
indo para o leste, coronel.
501
00:42:02,411 --> 00:42:04,209
Imagino eles est�o indo
para os Guadalupes.
502
00:42:04,380 --> 00:42:07,399
N�s vamos ficar aqui � noite,
partimos pela manh�.
503
00:42:07,400 --> 00:42:08,799
Sim, senhor.
504
00:42:10,252 --> 00:42:12,549
- Mande os cavalos para o curral, capit�o.
- Sim, senhor.
505
00:42:12,720 --> 00:42:15,712
Em marcha.
Para frente. Ho!
506
00:42:26,967 --> 00:42:28,366
Coronel?
507
00:42:29,302 --> 00:42:32,100
Eu acho que eu ouvi sobre tudo
o que h� para saber sobre Baker.
508
00:42:33,206 --> 00:42:36,107
Oh, eu sei que voc� est�
preocupado sobre a sua senhora,
509
00:42:36,276 --> 00:42:39,176
mas nunca ouvi falar sobre
Baker ferir uma mulher.
510
00:42:40,646 --> 00:42:43,120
Bookbinder,
h� coisas que um homem...
511
00:42:43,121 --> 00:42:45,254
pode fazer para uma
mulher sem machuc�-la.
512
00:42:45,289 --> 00:42:48,143
Vis, rudes, vergonhosas,
coisas indignas.
513
00:42:48,554 --> 00:42:51,182
Coisas indiz�veis, Bookbinder.
514
00:42:51,357 --> 00:42:52,847
Sim.
515
00:43:07,137 --> 00:43:08,161
Lu�s.
516
00:43:13,910 --> 00:43:17,244
Se�or Baker, quatro carro�as
de u�sque indo para Lordsburg.
517
00:43:17,981 --> 00:43:19,209
�timo.
518
00:44:23,041 --> 00:44:25,133
Voc� fica a�, senhor,
e eu vou te pegar uma bebida.
519
00:44:41,992 --> 00:44:44,552
Isto tudo est� muito bem,
mas n�o � a grande coisa, n�o �?
520
00:44:44,728 --> 00:44:46,491
Os �ndios v�o gostar
deste u�sque.
521
00:44:46,663 --> 00:44:49,928
Sim, eles s�o homens, n�o s�o?
Que tipo de resposta � essa, ent�o?
522
00:44:50,100 --> 00:44:52,624
N�s vamos precisar deles
para a grande coisa.
523
00:44:53,636 --> 00:44:55,467
OK. Heh, heh.
524
00:45:43,649 --> 00:45:45,310
Eles me amam.
525
00:45:53,557 --> 00:45:55,354
Baker.
526
00:45:55,960 --> 00:45:59,226
Jesus Salva. Am�m.
527
00:45:59,464 --> 00:46:01,863
U�sque, bom.
528
00:46:02,032 --> 00:46:03,829
Voc� traz a luz do sol.
529
00:46:04,268 --> 00:46:06,566
T�o bom. Bem vindo.
530
00:46:06,737 --> 00:46:08,226
Achei que voc� ia gostar.
531
00:46:08,638 --> 00:46:11,664
Voc� bom homem, Baker.
532
00:46:11,976 --> 00:46:13,568
Voc� homem ador�vel.
533
00:46:13,744 --> 00:46:15,802
Bem, chefe, obrigado.
534
00:46:15,979 --> 00:46:20,006
Mas, bem, h� apenas uma pequena coisa.
535
00:46:20,183 --> 00:46:23,310
Ador�vel. Ador�vel.
Ador�vel.
536
00:46:51,244 --> 00:46:54,446
Ei, Pickens, trouxe para voc�
um convidado para a ceia.
537
00:46:54,447 --> 00:46:56,347
Sim, eu vi.
538
00:46:56,516 --> 00:46:59,304
E eu estou contente de ver que
voc� finalmente encontrou...
539
00:47:11,463 --> 00:47:13,897
Oh, eu n�o posso...
Eu n�o posso acreditar nisso.
540
00:47:15,601 --> 00:47:18,592
O que � t�o engra�ado sobre
o meu gosto por mulheres?
541
00:47:18,870 --> 00:47:21,100
Ela � a �nica?
Ha, ha, ha.
542
00:47:21,272 --> 00:47:22,569
Bem, o que h� de errado com ela?
543
00:47:22,740 --> 00:47:25,300
Ela � a �nica que voc� tem
para Johnny Cobb?
544
00:47:25,476 --> 00:47:27,273
- Sim, o que h� de errado com ela?
- Ha, ha, ha.
545
00:47:27,445 --> 00:47:30,141
Joe, voc� n�o
sabe quem ela �?
546
00:47:31,014 --> 00:47:34,070
Bem, ela nos contou
uma hist�ria sobre...
547
00:47:34,651 --> 00:47:36,380
Voc� quer dizer?
548
00:47:36,553 --> 00:47:38,679
Voc� n�o quer dizer?
549
00:47:43,393 --> 00:47:45,760
N�o creio que voc� gostaria
de falar sobre isso.
550
00:47:45,761 --> 00:47:47,433
Pouco antes de eles
colocar voc� em frente...
551
00:47:47,434 --> 00:47:48,924
do pelot�o de fuzilamento
do meu marido,
552
00:47:49,098 --> 00:47:51,725
Eu ficaria feliz em discutir
isso com voc�, Sr. Baker.
553
00:47:54,537 --> 00:47:57,005
Agora, por favor, me mostre
os meus aposentos?
554
00:47:57,907 --> 00:48:00,374
Mostrar os seus aposen...?
Voc� dorme aqui.
555
00:48:00,542 --> 00:48:02,476
De fato.
E onde voc� vai dormir?
556
00:48:02,644 --> 00:48:04,373
Abaixo de voc�.
557
00:48:04,612 --> 00:48:06,476
Prefiro dormir em
outro lugar, obrigado.
558
00:48:07,181 --> 00:48:09,116
"Prefiro dormir
em outro lugar."
559
00:48:09,284 --> 00:48:10,876
Voc� vai dormir aqui,
eu vou dormir abaixo de voc�.
560
00:48:11,052 --> 00:48:14,646
E essa � a maneira que vai ser
at� Cobb vir para recolher voc�.
561
00:48:32,805 --> 00:48:35,404
Tommy, como � que
um homem bom como eu...
562
00:48:35,405 --> 00:48:37,867
se mete em uma
confus�o como essa?
563
00:49:00,897 --> 00:49:04,833
Sinto muito, senhora Morgan,
mas n�s n�o estocamos �gua lil�s.
564
00:49:06,603 --> 00:49:08,036
Voc� n�o pode realmente esperar...
565
00:49:08,204 --> 00:49:11,833
que eu vou tomar banho
na banheira nesse quarto?
566
00:49:12,008 --> 00:49:14,143
Bem, exceto no Fort
em Dry Wells,
567
00:49:14,144 --> 00:49:16,373
essa � a �nica banheira
eu conhe�o por cem milhas.
568
00:49:16,678 --> 00:49:19,408
Isso n�o � exatamente o
que eu quis dizer, Sr. Baker.
569
00:49:19,581 --> 00:49:21,707
Eu duvido seriamente
se voc� j� conheceu uma,
570
00:49:21,883 --> 00:49:23,949
mas acontece que
eu sou uma dama.
571
00:49:24,720 --> 00:49:25,880
Isso � um fato?
572
00:49:26,288 --> 00:49:28,313
Isso � certamente um fato.
573
00:49:29,357 --> 00:49:32,121
Isso significa que voc� �,
de alguma forma diferente...
574
00:49:32,293 --> 00:49:34,386
do que qualquer outra mulher?
575
00:49:35,363 --> 00:49:36,679
O que eu estou querendo dizer �,
576
00:49:36,680 --> 00:49:38,821
se eu n�o tivesse conhecido
qualquer outra mulher,
577
00:49:39,000 --> 00:49:42,163
ent�o eu n�o saberia o que
eu estava olhando, saberia?
578
00:49:42,336 --> 00:49:43,893
Eu saberia?
579
00:49:44,571 --> 00:49:46,700
Mas acontece que
eu conheci outras f�meas...
580
00:49:46,773 --> 00:49:48,866
e eu sei exatamente
o que eu estou olhando.
581
00:49:49,042 --> 00:49:51,032
Por isso, n�o faz
nenhuma diferen�a, n�o �?
582
00:49:53,680 --> 00:49:56,015
L� fora, todos n�s tomamos
banho na mesma �gua.
583
00:49:56,016 --> 00:49:58,383
Eu costumo ir em primeiro lugar,
mas eu estou te dando essa honra,
584
00:49:58,384 --> 00:50:01,217
por voc� ser uma
grande dama tudo isso.
585
00:50:01,520 --> 00:50:02,782
Agora, aqui � a
forma como funciona.
586
00:50:02,955 --> 00:50:06,152
Tommy esfrega minhas costas,
eu esfrego as costas de Tommy.
587
00:50:06,325 --> 00:50:09,351
Pickens esfrega as costas de Lu�s,
e Lu�s esfrega as costas de Pickens.
588
00:50:09,528 --> 00:50:13,122
Essa � a forma como foi at� voc� chegar
e desarrumar toda a organiza��o.
589
00:50:13,298 --> 00:50:16,131
Agora, vamos ter
que reorganizar tudo.
590
00:50:17,401 --> 00:50:18,698
E enquanto voc� est� aqui,
591
00:50:18,869 --> 00:50:22,257
Lu�s vai esfregar suas costas
e voc� vai esfregar...
592
00:50:31,614 --> 00:50:33,411
Ela ainda est� l�.
593
00:50:33,583 --> 00:50:34,845
Onde voc� a encontrou?
594
00:50:35,017 --> 00:50:37,418
Eu estive na Companhia do
marido dela durante a guerra.
595
00:50:37,588 --> 00:50:39,987
N�s cavalgamos
juntos em Manassas.
596
00:50:40,156 --> 00:50:42,286
Eu acho que eu ainda seria
um soldado da cavalaria...
597
00:50:42,287 --> 00:50:43,825
se eu n�o tivesse
perdido minha perna.
598
00:50:43,826 --> 00:50:46,726
- Na guerra?
- N�o.
599
00:50:46,895 --> 00:50:51,094
Veja, havia uma garota em Virginia
e seu pai nos pegou.
600
00:50:51,267 --> 00:50:52,699
Cortou fora.
601
00:50:52,867 --> 00:50:55,727
Cortada completamente
com um machado.
602
00:50:56,004 --> 00:50:58,097
- Enquanto eu estava dormindo.
- S�rio?
603
00:50:59,039 --> 00:51:00,836
Juro de cora��o.
604
00:51:01,408 --> 00:51:03,876
Voc� tem sorte que
foi apenas a sua perna.
605
00:51:23,096 --> 00:51:25,257
Eu sei o que voc� est� pensando.
606
00:51:26,266 --> 00:51:28,392
Voc� est� pensando
que em algum lugar l� fora,
607
00:51:28,567 --> 00:51:30,660
o seu marido est�
procurando por voc�.
608
00:51:30,869 --> 00:51:32,769
� l�gico, n�o �?
609
00:51:32,938 --> 00:51:34,803
Muito l�gico.
610
00:51:35,207 --> 00:51:38,040
Por que voc� o fez viver
todos esses anos sozinho?
611
00:51:38,210 --> 00:51:39,734
Eu n�o consigo pensar em
qualquer raz�o no mundo...
612
00:51:39,911 --> 00:51:42,606
por que eu deveria responder
a uma pergunta assim de voc�.
613
00:51:42,780 --> 00:51:45,476
Voc� n�o tem que
falar comigo afinal.
614
00:51:46,083 --> 00:51:48,209
Mas o que voc� tem a perder?
615
00:51:48,586 --> 00:51:50,702
Essa � uma maneira de
olhar para isso, eu suponho.
616
00:51:51,355 --> 00:51:54,414
Voc� n�o parece t�o chateada
como eu pensava que ficaria.
617
00:51:54,591 --> 00:51:58,152
Se eu n�o estou,
� porque eu n�o acredito nisso.
618
00:51:59,029 --> 00:52:01,229
Coisas como esta
n�o acontecem.
619
00:52:01,230 --> 00:52:02,293
N�o para mim.
620
00:52:02,831 --> 00:52:05,701
Nada me aconteceu na
volta para Pensilv�nia tamb�m.
621
00:52:05,702 --> 00:52:07,693
� por isso que eu vim aqui.
622
00:52:07,871 --> 00:52:12,239
Toda a minha vida, eu quis fazer
algo grande, muito grande.
623
00:52:12,574 --> 00:52:15,542
Agora eu posso faz�-lo,
mas eu preciso dessa metralhadora.
624
00:52:15,710 --> 00:52:17,177
E � a� que eu me encaixo.
625
00:52:17,345 --> 00:52:20,474
Esta � a minha primeira chance
de fazer a coisa grande.
626
00:52:20,649 --> 00:52:22,912
Pode ser minha �ltima chance.
627
00:52:23,084 --> 00:52:25,245
Voc� n�o entenderia.
628
00:52:26,321 --> 00:52:28,949
Eu entendi que o meu marido
tinha que ser da cavalaria,
629
00:52:29,122 --> 00:52:30,783
Tinha que ser um
soldado da cavalaria.
630
00:52:30,957 --> 00:52:34,894
Eu nunca simpatizei,
mas eu entendi.
631
00:52:36,163 --> 00:52:38,063
Eu n�o acredito em voc�.
632
00:52:38,231 --> 00:52:41,359
Eu n�o acredito que voc� vai
trocar-me por uma metralhadora.
633
00:52:41,601 --> 00:52:43,017
Por que voc� n�o
acredita em mim?
634
00:52:43,869 --> 00:52:46,458
Porque eu mere�o
mais do que isso.
635
00:52:46,459 --> 00:52:47,563
Muito mais.
636
00:52:48,075 --> 00:52:49,804
E voc� sabe disso.
637
00:53:19,269 --> 00:53:21,737
Parece que eles
estiveram aqui, coronel.
638
00:53:34,684 --> 00:53:39,143
Coronel, c�es de ca�a enviando
mensagem que n�s estamos chegando.
639
00:53:45,626 --> 00:53:47,151
Tyler.
640
00:53:49,498 --> 00:53:51,932
- Senhor.
- Eu estou indo sozinho, capit�o.
641
00:53:52,100 --> 00:53:54,486
Voc� leve os homens de
volta para Dry Wells.
642
00:53:54,487 --> 00:53:55,468
Bem, senhor, os homens entendem.
643
00:53:55,469 --> 00:53:56,988
Eles est�o mais do que
dispostos a continuar.
644
00:53:56,989 --> 00:53:58,805
Sim, estou certo de que eles s�o.
645
00:53:58,806 --> 00:54:00,381
Esta � uma quest�o
muito pessoal.
646
00:54:00,382 --> 00:54:02,434
Eu n�o posso colocar
em risco suas vidas.
647
00:54:03,077 --> 00:54:05,068
Com o perd�o da palavra, coronel,
Mas voc� n�o consi...
648
00:54:05,246 --> 00:54:07,110
N�o, n�o, isto n�o � uma
quest�o ind�gena, capit�o.
649
00:54:07,280 --> 00:54:09,373
Basta levar os homens
de volta para o forte.
650
00:54:09,549 --> 00:54:11,016
Sim, senhor.
651
00:54:12,652 --> 00:54:14,141
Obrigado.
652
00:54:16,890 --> 00:54:18,653
Estou enviando os
homens para casa, Bookbinder.
653
00:54:18,825 --> 00:54:21,759
Se voc� gostaria de ir com eles,
tudo bem comigo, eu entendo.
654
00:54:21,927 --> 00:54:24,945
Bem, as coisas est�o ficando um pouco
ma�antes em voltar para o forte, coronel.
655
00:54:24,980 --> 00:54:26,755
Eu acredito que
eu vou ficar com voc�.
656
00:54:26,932 --> 00:54:28,660
Eu aprecio isso.
657
00:54:46,117 --> 00:54:49,748
Tropa, desmontar.
�gua para seus cavalos.
658
00:55:27,885 --> 00:55:30,260
FRONTEIRA - TEXAS -
TERRIT�RIO NOVO M�XICO
659
00:55:38,798 --> 00:55:41,596
Baker, voc� acabou de chegar
a "Purtier e Purtier".
660
00:55:41,767 --> 00:55:43,167
Tenho certeza que
sou um homem de sorte.
661
00:55:43,336 --> 00:55:44,531
Toda vez que eu volto aqui,
662
00:55:44,532 --> 00:55:46,567
eu meio que espero para
ver voc�s duas fora.
663
00:55:47,473 --> 00:55:50,504
Cada vez que penso em sair,
Polly encontra outra pepita.
664
00:55:50,505 --> 00:55:51,597
Est� certo.
665
00:55:51,710 --> 00:55:55,045
N�s n�o temos nada al�m de
uma vaca e um furo no solo.
666
00:55:55,046 --> 00:55:58,038
Voc� pode dizer que vivemos
do mamilo para a pepita.
667
00:55:58,216 --> 00:55:59,607
Vamos l� para baixo.
668
00:55:59,608 --> 00:56:02,460
Eu tenho uma coceira
que precisa co�ar.
669
00:56:06,557 --> 00:56:08,388
Vem c�, Tuffy.
670
00:56:11,227 --> 00:56:14,561
Ei, por que voc� n�o planta
algumas flores ou algo...
671
00:56:14,732 --> 00:56:16,199
na sepultura de seu marido?
672
00:56:16,367 --> 00:56:18,120
Ele n�o cheirava bem
quando estava vivo,
673
00:56:18,121 --> 00:56:20,427
por que ele deveria
cheirar bem depois de morto?
674
00:56:20,603 --> 00:56:23,453
Eu estou falando
sobre o respeito.
675
00:56:23,773 --> 00:56:25,763
� isso mesmo, Baker.
676
00:56:25,941 --> 00:56:29,537
E n�s temos muito
respeito por voc�.
677
00:56:33,148 --> 00:56:36,447
Eu com certeza estou com fome.
Tem algo cozinhar?
678
00:56:44,293 --> 00:56:46,624
Ei, ei. Ohh!
679
00:57:14,453 --> 00:57:16,284
Por que voc� acha que
o Ex�rcito sempre...
680
00:57:16,285 --> 00:57:18,828
escolhe lugares inabit�veis
para se estabelecer?
681
00:57:18,863 --> 00:57:21,121
Eu n�o sei, senhora,
mas � um fato.
682
00:57:21,292 --> 00:57:22,953
Oh, talvez eu devesse dizer-lhe,
683
00:57:23,127 --> 00:57:25,469
� habitual para todas as
senhoras apresentar-se...
684
00:57:25,470 --> 00:57:27,121
no forte, no escrit�rio
da Companhia.
685
00:57:27,299 --> 00:57:28,458
Primeiro edif�cio ali.
686
00:57:29,233 --> 00:57:31,394
Vou mandar a sua bagagem l�.
687
00:58:04,366 --> 00:58:06,364
Estou � procura de Baker.
688
00:58:08,236 --> 00:58:10,096
Todo mundo est�
procurando por ele, senhora.
689
00:58:15,810 --> 00:58:18,945
E por que voc� acha
eles est�o fazendo isso?
690
00:58:18,946 --> 00:58:20,846
Bem, senhora, eu poderia
dar-lhe mil raz�es,
691
00:58:21,015 --> 00:58:24,052
mas, em particular, porque ele
levou a esposa do coronel.
692
00:58:24,318 --> 00:58:25,876
Ele levou?
693
00:58:26,053 --> 00:58:29,420
Bem, eu nunca conheceria Baker se
ele n�o tivesse a mulher de um homem.
694
00:58:29,890 --> 00:58:33,916
Sim, ele segue as saias como um c�o
segue o cheiro de uma raposa.
695
00:58:34,527 --> 00:58:36,553
Como � que voc�
conhece t�o bem, senhora?
696
00:58:36,995 --> 00:58:39,019
Ele vai se casar comigo.
697
00:58:40,466 --> 00:58:44,401
Eu sou a Srta. Dover MacBride
e eu vim para busc�-lo.
698
00:58:53,679 --> 00:58:57,240
Ei, rapaz, me diga isso,
O que vamos fazer com ela?
699
00:58:59,216 --> 00:59:01,480
Eu n�o sei, mas ela est� certa.
700
00:59:01,652 --> 00:59:05,212
Ela vale um inferno muito mais
do que a maldita arma.
701
00:59:05,522 --> 00:59:08,981
Voc� sabe algo?
Cobb est� me traindo.
702
00:59:09,226 --> 00:59:12,752
Sim. Se ela n�o fosse a esposa
do coronel da cavalaria, eh?
703
00:59:12,929 --> 00:59:16,632
N�o, n�o � isso. � ela. � s� ela.
Ela me faz pensar.
704
00:59:16,633 --> 00:59:20,068
- Sobre o que?
- Bem, agora, o que voc� acha?
705
00:59:20,436 --> 00:59:22,136
Voc� vai ter que tomar
uma decis�o.
706
00:59:22,137 --> 00:59:23,969
Cobb vai chegar qualquer dia
com a grande arma.
707
00:59:24,140 --> 00:59:25,164
Eu sei.
708
00:59:25,341 --> 00:59:26,807
O que voc� vai dizer a ele
quando ele vier?
709
00:59:26,975 --> 00:59:28,636
Eu n�o sei.
710
00:59:28,811 --> 00:59:30,645
Se ela ainda estiver aqui,
ele vai v�-la.
711
00:59:30,646 --> 00:59:32,170
Eu sei.
712
00:59:32,347 --> 00:59:35,907
Olha, eu tenho a esposa do coronel,
713
00:59:36,284 --> 00:59:38,253
Dover est� vindo para me pegar,
714
00:59:38,420 --> 00:59:40,853
Cobb est� vindo com a arma grande.
715
00:59:41,022 --> 00:59:44,549
Est� ficando dif�cil manter as coisas
em linha reta em minha mente.
716
00:59:46,426 --> 00:59:49,452
Voc� considerou
lev�-la de volta, ent�o?
717
00:59:51,064 --> 00:59:53,362
Voc� sabe, eu estou recebendo
uma dor terr�vel na minha cabe�a, Tommy.
718
00:59:53,533 --> 00:59:55,433
Voc� se importaria em calar?
719
00:59:55,602 --> 00:59:59,732
Se voc� lev�-la de volta,
voc� vai ter nada para Cobb.
720
00:59:59,906 --> 01:00:03,227
Se voc� der a ela para Cobb, teremos
toda a cavalaria EUA contra n�s.
721
01:00:03,228 --> 01:00:05,243
Agora, pessoalmente, prefiro Cobb.
722
01:00:05,244 --> 01:00:07,008
Eu s� estou tentando ser �til,
voc� entende?
723
01:00:07,179 --> 01:00:10,376
Bem, voc� n�o est� sendo �til, Tommy.
Voc� est� me deixando doente.
724
01:00:10,549 --> 01:00:11,880
Sim.
725
01:01:05,834 --> 01:01:07,301
Conte.
726
01:01:09,204 --> 01:01:11,000
Insuficiente.
727
01:01:16,476 --> 01:01:19,911
Bem, agora, por que voc� n�o
tenta cont�-lo, Malaquias?
728
01:01:20,881 --> 01:01:22,542
Eu sei o quanto � isso.
N�o � o suficiente.
729
01:01:22,716 --> 01:01:23,739
Voc� sabe o quanto �,
730
01:01:23,917 --> 01:01:26,317
ent�o voc� sabe o que n�s
acordamos em Tucumcari.
731
01:01:28,788 --> 01:01:31,017
Aqui n�o � Tucumcari.
732
01:01:33,058 --> 01:01:35,323
Diga o que voc� tem que dizer.
Eu estou com pressa.
733
01:01:37,596 --> 01:01:40,963
Palavras em Tucumcari
n�o � dinheiro em El Paso.
734
01:01:42,201 --> 01:01:43,998
Custou-me mais do que eu pensava
pela grande arma.
735
01:01:44,302 --> 01:01:47,671
Eu vim de muito longe e arrisquei
demais para ter uma perda.
736
01:01:47,672 --> 01:01:48,900
Quanto mais?
737
01:01:50,342 --> 01:01:51,501
Uh...
738
01:01:51,876 --> 01:01:53,275
Mais 50% � suficiente.
739
01:01:54,278 --> 01:01:56,337
Voc� deve pensar que
minha m�e gerou um tolo.
740
01:01:57,114 --> 01:01:59,604
Mais 50% � suficiente, Cobb.
741
01:02:01,751 --> 01:02:03,446
� pegar ou largar.
742
01:02:08,325 --> 01:02:09,883
Ele comeu como um porco.
743
01:02:20,035 --> 01:02:22,060
Ol�, amigo.
744
01:02:22,938 --> 01:02:25,133
- Tequila ou do u�sque?
- U�sque.
745
01:02:25,307 --> 01:02:27,570
- O que voc� tem para comer, senhor?
- Bem, eu tenho cabra.
746
01:02:27,742 --> 01:02:29,767
- Billy, ou Nanny?
- Deixa pra l�.
747
01:02:29,944 --> 01:02:32,936
- Voc� tem mais alguma coisa?
- Cavalo.
748
01:02:33,248 --> 01:02:37,032
Oh, n�s vamos ter um pouco...
Um pouco da cabra e u�sque.
749
01:02:37,051 --> 01:02:39,451
- Obrigado.
- Eu tamb�m.
750
01:02:45,826 --> 01:02:47,315
Aqui estamos.
751
01:02:49,897 --> 01:02:51,888
Sr. Bookbinder aqui me disse...
752
01:02:52,065 --> 01:02:55,637
que voc� est� familiarizado com um
homem chamado Baker. Isso est� certo?
753
01:02:56,369 --> 01:02:59,670
Se�or Baker � um bom amigo meu.
Muito �ntimo.
754
01:02:59,672 --> 01:03:02,112
Muito bom. Voc� viu, Bookbinder,
que eu te disse?
755
01:03:02,441 --> 01:03:04,204
Voc� tem que saber
como lidar com essas pessoas.
756
01:03:04,377 --> 01:03:06,641
Trate-os bem, decentemente,
falar com eles em voz baixa,
757
01:03:06,812 --> 01:03:09,075
e n�o h� limite para o que
voc� possa descobrir. Ahem.
758
01:03:09,247 --> 01:03:14,116
Agora, ent�o, o tem visto
ultimamente por a�, Baker?
759
01:03:14,451 --> 01:03:16,817
Eu n�o me lembro
quando foi a �ltima vez.
760
01:03:17,789 --> 01:03:22,147
- Sim. Onde ele mora?
- "No, s�"!
761
01:03:23,160 --> 01:03:26,569
Quantos "hombres"
andar com ele?
762
01:03:27,298 --> 01:03:28,355
Eu n�o sei.
763
01:03:28,765 --> 01:03:30,810
Eu pensei que ele
era um bom amigo seu.
764
01:03:32,603 --> 01:03:35,696
- Muito bom amigo.
- Entendo.
765
01:03:35,872 --> 01:03:39,330
Bem, muito obrigado.
Voc� tem sido mais �til.
766
01:03:43,578 --> 01:03:46,046
Um tipo cheio de
informa��es, n�o �?
767
01:03:59,427 --> 01:04:00,655
Que vis�o.
768
01:04:00,829 --> 01:04:03,296
Eu perdi a minha voca��o.
Eu deveria ter sido um general.
769
01:04:03,464 --> 01:04:05,989
Voc� fez tomou alguma decis�o
em rela��o senhora do coronel?
770
01:04:06,167 --> 01:04:09,541
- Voc� vai come�ar de novo?
- Voc� n�o tem muito tempo, Baker.
771
01:04:14,507 --> 01:04:17,309
- Voc� me meteu nessa.
- Eu coloquei voc� nisso?
772
01:04:17,310 --> 01:04:20,040
Voc� � o �nico que disse que eu deveria dar
a Johnny Cobb o tipo de mulher...
773
01:04:20,213 --> 01:04:22,147
- que esperava que ele me desse.
- OK.
774
01:04:22,649 --> 01:04:24,415
Eu n�o lhe prometi
qualquer tipo de mulher.
775
01:04:24,416 --> 01:04:27,660
Nunca falei com Cobb, voc� fez,
e � melhor voc� n�o esquecer isso
776
01:04:30,156 --> 01:04:33,886
Por que voc� acha de um homem
deveria amar apenas uma mulher?
777
01:04:34,059 --> 01:04:35,458
� a decis�o do Senhor.
778
01:04:35,627 --> 01:04:37,492
Sabe de uma coisa, Tommy?
779
01:04:37,663 --> 01:04:41,715
Se ela n�o fosse senhora do coronel
e se n�o fosse para Dover,
780
01:04:41,833 --> 01:04:44,802
e se ela estava disposta,
que ela seria naturalmente,
781
01:04:44,969 --> 01:04:47,597
Quer dizer, em estar
comigo e tudo mais,
782
01:04:47,772 --> 01:04:49,535
Eu a manteria para mim.
783
01:04:50,108 --> 01:04:51,835
E o que acontece
com a grande arma?
784
01:04:51,870 --> 01:04:53,509
Vamos tira-la de Cobb.
785
01:04:53,510 --> 01:04:55,579
Ele � nada mais que
um ladr�o e salteador.
786
01:04:55,580 --> 01:04:56,445
Ele vai entender.
787
01:05:12,527 --> 01:05:15,929
Carrie! Carrie!
788
01:05:17,933 --> 01:05:20,162
Dois homens vindo.
789
01:05:41,854 --> 01:05:43,948
Boa noite, senhora,
Eu sou, bem, coronel Morgan,
790
01:05:44,124 --> 01:05:45,921
- Comandante do...
- Entre.
791
01:05:46,093 --> 01:05:47,491
Voc� n�o quer esperar aqui fora.
792
01:05:47,660 --> 01:05:50,060
Sim, senhora.
Quero dizer, n�o, senhora, obrigado.
793
01:05:50,229 --> 01:05:53,721
- Voc� pode vir tamb�m, senhor.
- Ora, muito obrigado, senhora.
794
01:05:55,967 --> 01:05:57,559
Boa noite.
795
01:05:58,638 --> 01:06:00,936
Sou Polly Standall.
796
01:06:01,106 --> 01:06:03,939
- Essa aqui � minha irm� Carrie.
- Como vai?
797
01:06:04,109 --> 01:06:06,060
Senhoras, estamos � procura
de um homem chamado Baker.
798
01:06:06,078 --> 01:06:08,409
Ser� que qualquer uma de voc�s,
por acaso o conhece?
799
01:06:11,749 --> 01:06:13,240
Conhec�-lo?
800
01:06:13,418 --> 01:06:16,818
Ele passou por aqui no ano passado
como uma dose de sais.
801
01:06:16,987 --> 01:06:18,955
Ele nem sequer tirou as botas.
802
01:06:19,957 --> 01:06:23,414
Sim. Voc� sabe onde
poder�amos encontr�-lo?
803
01:06:23,993 --> 01:06:26,689
Onde quer que ele seja,
� suave e quente.
804
01:06:29,732 --> 01:06:33,634
Por que voc�s n�o se sentam,
e se sintam em casa.
805
01:06:34,971 --> 01:06:36,062
Oh, n�o, muito obrigado.
806
01:06:36,238 --> 01:06:38,008
Ficar�amos muito
gratos se voc� nos...
807
01:06:38,009 --> 01:06:40,197
permitisse dormir no
seu barrac�o esta noite.
808
01:06:41,243 --> 01:06:42,767
O que h� no barrac�o?
809
01:06:42,945 --> 01:06:44,344
Como disse?
810
01:06:45,447 --> 01:06:48,036
N�o h� nada no barrac�o
para voc�.
811
01:06:51,752 --> 01:06:53,185
Voc� venha bem aqui.
812
01:06:54,088 --> 01:06:55,851
- Sente-se.
- Oh.
813
01:06:56,023 --> 01:06:58,856
Oh, obrigado.
814
01:06:59,026 --> 01:07:00,960
Muito obrigado.
815
01:07:10,703 --> 01:07:13,673
Eu adoro soldados.
816
01:07:13,840 --> 01:07:15,330
Oh, obrigado.
817
01:07:16,676 --> 01:07:18,803
Marinheiros tamb�m.
818
01:07:18,979 --> 01:07:22,471
Mas eu me inclino
mais para soldados.
819
01:07:22,649 --> 01:07:25,049
Bem, isso � muito gentil
de sua parte, senhora.
820
01:07:25,218 --> 01:07:27,710
� sempre...
� sempre bom ser apreciado.
821
01:07:27,889 --> 01:07:29,187
Voc� sabe, eu, uh... Ahem.
822
01:07:29,591 --> 01:07:34,981
Eu sempre senti que, se
mais civis sentissem...
823
01:07:36,189 --> 01:07:37,198
a maneira de fazer...
824
01:07:37,199 --> 01:07:39,281
Eu quero dizer, se mais
civis sentissem o modo...
825
01:07:39,282 --> 01:07:41,979
Voc� realmente n�o quer passar a
noite no velho barrac�o, n�o �?
826
01:07:42,872 --> 01:07:45,432
� t�o frio e sujo l� fora.
827
01:07:46,476 --> 01:07:49,645
Bem, eu j� me acostumei
a dormir no ch�o...
828
01:07:49,646 --> 01:07:53,615
e do frio e do calor na maior
parte da minha carreira militar.
829
01:07:53,616 --> 01:07:55,209
Onde voc� pensa
que est� indo?
830
01:07:55,953 --> 01:07:58,288
Eu s� vou sair e tomar
um pouco de ar fresco.
831
01:07:58,289 --> 01:08:00,281
N�o, voc� vai ficar bem aqui,
Bookbinder.
832
01:08:01,026 --> 01:08:04,553
- Mas, olha, coronel, eu...
Sente-se, Bookbinder.
833
01:08:04,729 --> 01:08:06,924
Sente-se.
Isso � uma ordem.
834
01:08:08,800 --> 01:08:10,569
Agora, vamos ficar
neste quarto juntos.
835
01:08:10,570 --> 01:08:12,333
E quando sairmos,
vamos sair juntos.
836
01:08:12,505 --> 01:08:13,870
Entendido?
837
01:08:15,174 --> 01:08:16,698
De fato,
estamos saindo agora.
838
01:08:16,876 --> 01:08:20,243
� obrigat�rio come�ar cedo, eu...
839
01:08:20,713 --> 01:08:22,442
Agora, veja aqui.
840
01:08:23,015 --> 01:08:24,175
Olha, voc�s duas,
841
01:08:24,350 --> 01:08:26,444
Eu aprecio a comida
e a hospitalidade muito,
842
01:08:26,620 --> 01:08:29,419
mas h� um limite do que voc�
possa esperar de um convidado.
843
01:08:29,591 --> 01:08:30,956
Voc� n�o � convidado, do�ura.
844
01:08:31,125 --> 01:08:32,649
- Voc� � a ceia.
- O que?
845
01:08:32,827 --> 01:08:35,261
� a sua vez, Polly, e ent�o voc�
pode segurar a arma para mim.
846
01:08:37,999 --> 01:08:42,164
Eu adoro soldados. Heh.
847
01:09:13,572 --> 01:09:15,164
Dispensar a tropa, cabo.
848
01:09:15,340 --> 01:09:18,537
Companhia dispensada!
849
01:09:24,784 --> 01:09:26,684
Senhor, estou feliz
em v�-lo, senhor.
850
01:09:26,853 --> 01:09:29,914
- Qual � o problema, Fitzsimmons?
- Bem, senhor, � uma mulher.
851
01:09:30,090 --> 01:09:31,648
Uma o qu�?
852
01:09:31,825 --> 01:09:34,293
E se voc� n�o se importa que eu diga,
senhor, ela � muito bonita.
853
01:09:34,461 --> 01:09:37,396
- Bem, o que ela est� fazendo aqui?
- Ela est� � procura de Baker, senhor.
854
01:09:37,564 --> 01:09:38,793
Procurando por Baker?
855
01:09:38,967 --> 01:09:40,127
Onde ela est�?
856
01:09:40,302 --> 01:09:42,668
Bem, senhor, eu tive que deix�-la
nos aposentos do coronel.
857
01:09:42,837 --> 01:09:44,828
Voc� fez o que?
858
01:09:45,006 --> 01:09:46,882
Bem, senhor, eu n�o poderia
muito bem coloc�-la...
859
01:09:46,883 --> 01:09:48,358
na barraca dos pra�as,
eu poderia?
860
01:10:07,732 --> 01:10:08,926
Oh.
861
01:10:09,400 --> 01:10:11,595
Boa noite, senhora.
Sou o capit�o Tyler.
862
01:10:11,769 --> 01:10:14,567
Ajudante do coronel Morgan.
O sargento Fitzsimmons disse que...
863
01:10:14,739 --> 01:10:17,401
Diga-me o que o sargento
Fitzsimmons disse que eu disse...
864
01:10:17,575 --> 01:10:20,009
e ent�o eu vou lhe
dizer o que eu disse.
865
01:10:20,178 --> 01:10:21,908
Sim, senhora.
Bem, Sargento Fitzsimmons disse...
866
01:10:22,081 --> 01:10:24,515
Estou surpreso que seu Ex�rcito
tenha um irland�s...
867
01:10:24,516 --> 01:10:26,130
em tal posi��o de autoridade.
868
01:10:26,385 --> 01:10:29,184
Por que voc� nunca pode confiar
em um deles para a verdade.
869
01:10:29,356 --> 01:10:31,085
- Ele disse que voc�...
- Beber eles fazem melhor,
870
01:10:31,257 --> 01:10:34,784
e brigar e blasfemar
e contar hist�rias ultrajantes,
871
01:10:34,961 --> 01:10:36,691
os gostos de que
voc� nunca ouviu falar...
872
01:10:36,864 --> 01:10:38,798
- Em toda sua vida.
- Ele disse...
873
01:10:38,966 --> 01:10:42,702
Sim, o irland�s com
l�grimas nos olhos lhe dir�...
874
01:10:42,703 --> 01:10:45,467
que cada palavra que passa
em seus l�bios � a verdade.
875
01:10:46,240 --> 01:10:48,572
Sim, senhora.
Bem, ele disse que, uh...
876
01:10:49,377 --> 01:10:54,014
- Que voc� veio para achar...
- Para achar Baker? Sim, eu quero isso.
877
01:10:54,015 --> 01:10:55,312
Bem, quais s�o seus
planos, senhora?
878
01:10:55,484 --> 01:10:57,749
Quero dizer, como voc�
prop�e encontr�-lo?
879
01:11:00,990 --> 01:11:02,890
Estou aqui.
880
01:11:03,092 --> 01:11:04,923
Ele saber�.
881
01:12:11,701 --> 01:12:13,862
Eles est�o se divertindo.
882
01:12:14,671 --> 01:12:16,229
Sim eu sei.
883
01:12:16,406 --> 01:12:18,306
Eu j� vi esse tipo de
divertimento antes.
884
01:12:18,475 --> 01:12:21,138
Muitas vezes, na cavalaria.
885
01:12:21,312 --> 01:12:22,609
Sempre antes de sair,
886
01:12:22,780 --> 01:12:25,773
quando h� uma possibilidade
deles n�o poder voltar.
887
01:12:26,017 --> 01:12:28,542
Os �ndios fazem tamb�m, eu ou�o.
888
01:12:31,456 --> 01:12:34,551
Eu n�o vou dar
voc� para Johnny Cobb.
889
01:12:34,961 --> 01:12:36,656
Por que n�o vai?
890
01:12:37,296 --> 01:12:39,662
- Direto assim?
- Direto assim.
891
01:12:41,100 --> 01:12:45,093
Bem, voc� estava certa.
Voc� vale mais do que a arma.
892
01:12:46,672 --> 01:12:48,509
N�o h� outra raz�o?
893
01:12:49,643 --> 01:12:51,577
Se houvesse,
por que deveria interess�-la?
894
01:12:53,146 --> 01:12:55,273
Uma mulher est� sempre interessada
nos motivos de um homem...
895
01:12:55,449 --> 01:12:56,849
mudar de ideia sobre ela.
896
01:13:04,627 --> 01:13:06,580
Voc� me perguntou por
que eu fiz o meu...
897
01:13:06,581 --> 01:13:08,393
marido viver sozinho
todos esses anos.
898
01:13:08,764 --> 01:13:14,066
Bem, n�s tivemos um m�s juntos
em cada um desses anos.
899
01:13:14,236 --> 01:13:17,365
E em cada um desses meses,
vivemos um ano.
900
01:13:18,808 --> 01:13:23,006
Cada vez que ele se despedia,
era sempre algo novo.
901
01:13:23,246 --> 01:13:26,978
Cada vez que estivemos juntos,
era algo novo.
902
01:13:27,485 --> 01:13:33,322
Ele estava me apaixonando,
ano ap�s ano.
903
01:13:33,926 --> 01:13:38,260
Eu estava sempre pronta para ele
e sempre quis ele.
904
01:13:39,831 --> 01:13:41,992
Voc� acha que eu significaria
a mesma coisa para ele...
905
01:13:42,167 --> 01:13:45,102
se eu tivesse vivido todos esses
anos com ele no deserto,
906
01:13:45,270 --> 01:13:47,398
no calor e a sujeira?
907
01:13:49,676 --> 01:13:53,703
"Uma mulher est�ril fria"
seu amigo disse de mim.
908
01:13:54,714 --> 01:13:56,080
N�o.
909
01:13:56,417 --> 01:14:01,856
Porque voc� v�,
minha cama � um jardim de rosas.
910
01:14:06,494 --> 01:14:08,364
Posso dizer-lhe agora
a verdadeira raz�o...
911
01:14:08,365 --> 01:14:10,191
porque n�o estou dando
voc� a Johnny Cobb.
912
01:14:12,467 --> 01:14:14,867
Se eu n�o posso ter voc�,
por que ele deveria?
913
01:14:59,386 --> 01:15:01,218
Bookbinder.
914
01:15:06,527 --> 01:15:10,554
Fale uma palavra disso para uma alma
vivente e voc� � um homem morto.
915
01:15:26,015 --> 01:15:29,383
- Acorde. Vamos, Joe, acorde.
- Hum?
916
01:15:29,553 --> 01:15:32,852
- Sua futura esposa est� aqui.
- Oh.
917
01:15:33,524 --> 01:15:36,220
- Onde?
- No forte, em Dry Wells.
918
01:15:37,161 --> 01:15:39,026
Como voc� sabe?
919
01:15:49,040 --> 01:15:50,200
� verdade?
920
01:15:50,942 --> 01:15:56,294
�ndia branca vem,
terra distante.
921
01:15:56,295 --> 01:15:57,982
Dilig�ncia trouxe.
922
01:15:57,983 --> 01:16:01,920
- O que o faz pensar que � Dover?
- Ele a ouviu falando com um sargento.
923
01:16:02,089 --> 01:16:03,784
Casaco azul.
924
01:16:05,058 --> 01:16:08,550
Mulher branca.
Dover, Dover.
925
01:16:08,729 --> 01:16:13,224
- Dover. � verdade ent�o. Est� bem.
- Hum.
926
01:16:19,207 --> 01:16:21,835
Baker, bom amigo.
927
01:16:27,516 --> 01:16:31,283
� melhor voc� ir busc�-la.
Vou encontr�-lo no "Potter's Mesa".
928
01:16:57,583 --> 01:17:00,711
Sr. Cobb, n�o tivemos o prazer de
v�-lo no forte recentemente.
929
01:17:00,887 --> 01:17:03,014
Esteve fora em uma viagem
do oceano, n�o foi?
930
01:17:03,189 --> 01:17:05,817
N�o � nenhum assunto
do Ex�rcito onde eu estive.
931
01:17:05,992 --> 01:17:08,262
Eu n�o sou procurado
neste territ�rio aqui.
932
01:17:08,297 --> 01:17:11,358
N�o, voc� n�o � procurado por
nada neste territ�rio, Sr. Cobb,
933
01:17:11,531 --> 01:17:15,195
mas sempre temos grandes esperan�as de
fazer neg�cios com voc� no futuro.
934
01:17:15,369 --> 01:17:16,862
Voc� tamb�m, Sr. Moon.
935
01:17:17,871 --> 01:17:20,540
Agora, voc� se importa se eu perguntar
o que voc� est� transportando a�?
936
01:17:20,541 --> 01:17:21,872
N�o � da sua conta.
937
01:17:23,178 --> 01:17:25,476
N�o � verdade, Sr. Cobb.
938
01:17:26,281 --> 01:17:31,948
Ora, isso poderiam ser rifles
para o Apaches, ou u�sque.
939
01:17:34,390 --> 01:17:36,517
Qualquer tipo de coisas.
940
01:17:37,326 --> 01:17:38,987
De quem s�o esses cavalos?
941
01:17:39,528 --> 01:17:44,023
Aquele l� � do Sr. Moon.
O outro � meu. Eu o comprei.
942
01:17:44,201 --> 01:17:46,829
- De onde veem?
- Que diferen�a faz?
943
01:17:47,137 --> 01:17:49,435
Eu perguntei, Sr. Cobb.
Essa � a diferen�a.
944
01:17:50,473 --> 01:17:53,341
Eu o comprei de um homem
chamado Malachi Morton.
945
01:17:53,845 --> 01:17:54,937
Hum.
946
01:17:55,313 --> 01:17:59,450
Sr. Morton lhe vendeu a sela
e os alforjes e tudo, n�o �?
947
01:17:59,451 --> 01:18:01,544
Sim. Est� certo.
948
01:18:05,090 --> 01:18:06,614
Bem,
949
01:18:08,026 --> 01:18:09,708
vendeu a navalha tamb�m.
950
01:18:16,169 --> 01:18:19,798
Parece que o Sr. Morton saiu dos
neg�cios de forma permanente, n�o foi?
951
01:18:20,006 --> 01:18:21,667
Agora, ent�o...
952
01:18:21,841 --> 01:18:23,469
Uh-uh.
953
01:18:23,644 --> 01:18:25,687
Eu n�o faria isso
se eu fosse voc�.
954
01:18:29,417 --> 01:18:31,442
Eu s� sabia,
no fundo do meu cora��o,
955
01:18:31,620 --> 01:18:33,554
que n�s far�amos neg�cios
juntos um destes dias.
956
01:18:33,955 --> 01:18:37,652
Eu n�o roubei essa grande arma.
Comprei do Sr. Morton.
957
01:18:39,227 --> 01:18:42,493
Agora, uma metralhadora desapareceu
do arsenal federal em El Paso...
958
01:18:42,665 --> 01:18:45,463
h� quatro semanas. Eu acho que � essa.
O que voc� acha?
959
01:18:45,935 --> 01:18:47,459
Eu n�o a roubei.
960
01:18:47,637 --> 01:18:51,835
Esse n�o � o ponto, o Sr. Cobb.
O ponto � que voc� est� com ela.
961
01:18:52,242 --> 01:18:54,173
E eu acho que voc�
e Sr. Moon aqui
962
01:18:54,174 --> 01:18:57,010
v�o pegar de dez a 20
anos em uma pris�o federal.
963
01:18:57,782 --> 01:18:59,010
Hum?
964
01:19:00,218 --> 01:19:02,644
Claro, eu poderia simplesmente
tomar a arma de voc�s...
965
01:19:02,645 --> 01:19:04,548
e olhar para o outro lado
enquanto voc�s dois...
966
01:19:04,549 --> 01:19:06,757
iam passear na dire��o
do p�r-do-sol.
967
01:19:06,758 --> 01:19:08,248
Aonde voc� quer chegar?
968
01:19:09,628 --> 01:19:11,789
Estou tentando encontrar
um homem chamado Baker.
969
01:19:12,298 --> 01:19:17,167
Acho que se h� algu�m no
territ�rio que pode me ajudar, � voc�.
970
01:19:17,336 --> 01:19:18,360
Por que eu deveria?
971
01:19:18,537 --> 01:19:20,835
Dez a 20 anos, Sr. Cobb.
972
01:19:31,052 --> 01:19:32,644
Senhorita Dover MacBride?
973
01:19:33,020 --> 01:19:34,044
Sim.
974
01:19:35,389 --> 01:19:36,822
Baker me enviou.
975
01:19:51,774 --> 01:19:54,209
Ohh, mula. Ohh.
976
01:20:09,761 --> 01:20:11,996
Meu irm�o doce e amoroso,
Tommy,
977
01:20:11,997 --> 01:20:14,761
que est� cuidando de
meus interesses no oeste.
978
01:20:14,933 --> 01:20:18,164
Oh, voc� � uma tipo
verdadeiramente confi�vel, Tommy.
979
01:20:19,471 --> 01:20:21,376
E como est� sua sa�de, Baker?
980
01:20:22,175 --> 01:20:23,369
Fico feliz em v�-la, Dover.
981
01:20:23,944 --> 01:20:25,434
Voc� est� agora?
982
01:20:29,683 --> 01:20:32,948
Anos atr�s, quando eu era
mas uma garotinha na Esc�cia,
983
01:20:33,120 --> 01:20:35,953
os norte-americanos vieram � cidade
com um circo itinerante.
984
01:20:36,791 --> 01:20:40,056
Eles o chamaram
o Grande Show do Oeste.
985
01:20:40,828 --> 01:20:43,422
Foi tudo faz-de-conta.
986
01:20:49,771 --> 01:20:51,673
Assim como voc�, Baker,
987
01:20:51,841 --> 01:20:54,708
com sua arma em seu quadril
e o diabo em seu cora��o.
988
01:20:55,178 --> 01:20:56,805
Bem, voc� n�o est�
sendo justa comigo, Dover.
989
01:20:56,980 --> 01:20:58,538
Eu n�o tenho o diabo
em meu cora��o.
990
01:20:59,049 --> 01:21:00,744
Voc� me tem em
seu cora��o, ent�o?
991
01:21:00,917 --> 01:21:03,943
Voc� � a �nica mulher
em quem eu pensei.
992
01:21:04,454 --> 01:21:06,821
Oh, se eu acreditasse nisso,
o governo dos Estados Unidos...
993
01:21:06,991 --> 01:21:09,755
deveria me enviar de volta para a
Esc�cia como uma indesej�vel...
994
01:21:09,927 --> 01:21:11,918
devido � incapacidade mental.
995
01:21:12,430 --> 01:21:14,955
Voc� realmente acredita que
eu poderia olhar para outra mulher?
996
01:21:15,733 --> 01:21:18,099
Eu n�o estava pensando
sobre sua apar�ncia, Baker.
997
01:21:18,269 --> 01:21:21,399
Eu estava pensando sobre o seu toque
e seus beijos e seus abra�os.
998
01:21:21,808 --> 01:21:23,685
Homens conseguem audi�ncias
mais justas em uma...
999
01:21:23,686 --> 01:21:25,300
mesa de jogo de p�quer do
que recebem de voc�.
1000
01:21:30,383 --> 01:21:32,613
Senti sua falta, Baker.
1001
01:21:32,885 --> 01:21:35,354
Senti sua falta
porque eu te amo.
1002
01:21:35,689 --> 01:21:37,690
Voc� vai se casar
comigo ou n�o?
1003
01:21:37,691 --> 01:21:39,125
Claro que vou, Dover.
1004
01:21:39,126 --> 01:21:41,594
Mas os meus homens, eles olham
para mim e dependem de mim.
1005
01:21:41,595 --> 01:21:44,739
Sim. N�o tenho d�vidas de
que eles olham para voc�, Baker,
1006
01:21:44,740 --> 01:21:46,794
e dependem de voc� tamb�m.
1007
01:21:47,301 --> 01:21:50,431
Eles olham para voc� como a personifica��o
de suas pr�prias maneiras pag�s,
1008
01:21:50,606 --> 01:21:53,370
e dependem de voc� para o
pelo do c�o que os mordeu.
1009
01:21:54,777 --> 01:21:56,938
N�o, ajeite-se, Baker.
1010
01:21:57,113 --> 01:21:59,129
Porque, se voc�
pretende se casar comigo,
1011
01:21:59,130 --> 01:22:01,289
quer dizer voltar para
a terra que te gerou.
1012
01:22:01,324 --> 01:22:04,480
Eu n�o poderia dizer n�o para
voc� fazer algo grande em sua vida,
1013
01:22:04,921 --> 01:22:10,052
mas eu tenho uma vida tamb�m,
e voc� melhor se lembrar disso.
1014
01:22:19,337 --> 01:22:21,272
Voc� n�o est� no
faz-de-conta, rapaz.
1015
01:22:21,440 --> 01:22:24,773
Voc� n�o est� no
Grande Show do Oeste.
1016
01:22:33,385 --> 01:22:35,547
E com outro irm�o
como voc�, Tommy,
1017
01:22:35,722 --> 01:22:37,587
Eu estaria fora do neg�cio
de ser mulher.
1018
01:22:37,757 --> 01:22:39,247
Sim.
1019
01:22:40,293 --> 01:22:43,126
Mais uma semana ou mais.
1020
01:22:51,706 --> 01:22:53,571
Ou ent�o o qu�?
1021
01:22:54,342 --> 01:22:57,175
Se voc� n�o tomar as provid�ncias
se juntar a mim em uma semana,
1022
01:22:57,345 --> 01:22:59,176
Eu vou voltar a Pittsburgh...
1023
01:22:59,347 --> 01:23:01,781
e fazer minha cama
com Angus MacNamara.
1024
01:23:03,051 --> 01:23:05,714
- Angus MacNamara?
- Sim.
1025
01:23:05,888 --> 01:23:08,789
Voc� n�o faria isso para mim...
Voc� me envergonharia assim.
1026
01:23:09,358 --> 01:23:11,918
Voc� esteve fora muito tempo,
Baker.
1027
01:23:12,094 --> 01:23:15,393
Eu sou uma mulher com sentimentos
de mulher e desejos de mulher.
1028
01:23:16,399 --> 01:23:18,561
Mais uma semana e n�o mais,
1029
01:23:18,735 --> 01:23:20,863
ou � voltar para Angus MacNamara,
1030
01:23:21,039 --> 01:23:24,531
o pequenino, min�sculo,
mosquito homem de Pittsburgh.
1031
01:23:27,278 --> 01:23:28,575
Vamos.
1032
01:23:43,996 --> 01:23:47,398
Que mulher cruel que ela �.
1033
01:23:52,273 --> 01:23:54,935
O que voc� quer com Baker?
1034
01:23:55,710 --> 01:23:58,770
Ele tem algo
que me pertence.
1035
01:24:00,414 --> 01:24:02,406
E voc� quer de volta, hein?
1036
01:24:02,584 --> 01:24:05,075
Sim, eu quero de volta.
1037
01:24:05,654 --> 01:24:07,952
Bem, deve ser valioso.
1038
01:24:08,123 --> 01:24:09,647
� sim.
1039
01:24:10,325 --> 01:24:13,817
- Ele roubou de voc�?
- Est� certo.
1040
01:24:17,166 --> 01:24:21,794
A� est�.
A� � onde voc� vai encontr�-lo.
1041
01:24:23,941 --> 01:24:27,900
Tudo bem, Cobb, acordo � acordo.
Voc� e Moon podem ir agora.
1042
01:24:28,078 --> 01:24:30,259
Bem, agora, se � tudo
a mesma coisa para voc�,
1043
01:24:30,260 --> 01:24:31,572
vamos apenas ir junto.
1044
01:24:32,250 --> 01:24:34,453
N�o, eu n�o preciso
mais de voc�, Cobb.
1045
01:24:34,454 --> 01:24:35,583
Eu n�o quero voc�.
1046
01:24:35,754 --> 01:24:37,933
Baker tem algo
para mim, Morgan.
1047
01:24:37,934 --> 01:24:40,657
Assim que eu conseguir,
eu vou embora.
1048
01:24:43,161 --> 01:24:46,188
Voc� estava indo para l�
o tempo todo, n�o �?
1049
01:24:46,532 --> 01:24:48,397
Trazendo-lhe a arma?
1050
01:24:48,935 --> 01:24:51,495
Agora, o que ele quer
com uma metralhadora?
1051
01:24:51,672 --> 01:24:55,472
Eu nunca perguntei a ele.
N�o � da minha conta.
1052
01:24:56,143 --> 01:24:58,897
� claro que, se eu tivesse
que fazer uma suposi��o,
1053
01:24:58,898 --> 01:25:00,911
Eu diria que ele
estava planejando...
1054
01:25:01,082 --> 01:25:03,209
- Algo grande.
- Heh, heh, heh.
1055
01:25:03,384 --> 01:25:06,914
Sim. Algo muito grande.
1056
01:25:28,545 --> 01:25:31,014
Se�or MacBride.
1057
01:25:39,223 --> 01:25:40,690
Veja.
1058
01:25:47,566 --> 01:25:51,663
- Baker, a grande arma, est� vindo e...
- Lu�s, a grande arma est� aqui.
1059
01:25:51,838 --> 01:25:54,031
Agora, voc� d� Cobb e
Moon a chance de sair,
1060
01:25:54,032 --> 01:25:54,806
e sem derramamento de sangue.
1061
01:25:54,807 --> 01:25:57,605
E pe�a algu�m para trazer
os nossos amigos �ndios.
1062
01:25:58,678 --> 01:26:00,442
Raios, d�-me tempo
para terminar, rapaz.
1063
01:26:00,614 --> 01:26:02,309
O coronel Morgan e
Jesse est�o com eles.
1064
01:26:02,483 --> 01:26:03,541
- O que?
- Sim.
1065
01:26:03,717 --> 01:26:05,279
Est� tudo acontecendo
ao mesmo tempo.
1066
01:26:05,280 --> 01:26:06,208
O que fazemos agora?
1067
01:26:06,387 --> 01:26:07,820
Sr. Baker.
1068
01:26:07,988 --> 01:26:09,216
Sr. Baker, a qualquer momento,
1069
01:26:09,390 --> 01:26:11,790
meu marido estar� indo vindo
cavalgando sobre aquela colina.
1070
01:26:11,959 --> 01:26:14,205
Todos os meus instintos
femininos querem...
1071
01:26:14,206 --> 01:26:16,296
correr para seus bra�os,
mas eu n�o vou.
1072
01:26:16,297 --> 01:26:18,528
N�o s� por causa da bagun�a
horr�vel em que voc� est�,
1073
01:26:18,701 --> 01:26:21,795
mas por causa de voc�
e do jeito que voc� me tratou,
1074
01:26:22,304 --> 01:26:23,931
como uma dama.
1075
01:26:24,106 --> 01:26:26,199
Eu quero que voc� tenha
que algo grande.
1076
01:26:26,375 --> 01:26:29,504
Ent�o eu vou apenas entrar enquanto
voc� resolve isso com o Sr. Cobb.
1077
01:26:29,679 --> 01:26:33,615
Mas, por favor,
por favor, tenha cuidado.
1078
01:26:45,763 --> 01:26:48,699
� o diabo exigindo o
que lhe � devido, rapaz.
1079
01:26:53,338 --> 01:26:54,999
Eu estive pensando
em voc�, coronel.
1080
01:26:55,340 --> 01:26:56,432
Esteve?
1081
01:26:56,608 --> 01:26:59,544
Eu estive pensando sobre
voc� tamb�m, Baker.
1082
01:27:06,886 --> 01:27:09,184
Eu andei pensando em voc�
por dias e dias.
1083
01:27:09,923 --> 01:27:11,652
Sim? Bem, eu estava apenas
dizendo ao Tommy aqui...
1084
01:27:13,627 --> 01:27:16,029
Agora, espere, coronel.
Foi tudo um engano.
1085
01:27:16,030 --> 01:27:17,589
Agora, se eu soubesse...
1086
01:27:20,335 --> 01:27:23,395
Espera, agora, veja voc�, se voc�
vai lutar, eu n�o quero lutar...
1087
01:27:29,779 --> 01:27:31,713
- Saia do caminho.
- Sim, senhor.
1088
01:27:31,881 --> 01:27:35,146
Oh, coronel, o acerte novamente.
Vamos conversar a respeito disso.
1089
01:27:39,655 --> 01:27:41,453
Oh, Mary Anna.
1090
01:27:41,625 --> 01:27:44,031
- Donald.
- Oh, voc� est� linda.
1091
01:27:44,461 --> 01:27:47,329
O que est� fazendo com um c�o?
De quem � esse c�o?!
1092
01:27:48,466 --> 01:27:49,558
� meu.
1093
01:27:54,873 --> 01:27:57,240
Ela n�o foi tocada.
Ningu�m colocou uma m�o sobre ela.
1094
01:27:57,409 --> 01:27:58,433
Argh!
1095
01:28:03,182 --> 01:28:04,740
Eu estava planejando
em traz�-la para voc�.
1096
01:28:04,917 --> 01:28:06,384
Pergunte a ela se voc�
n�o acredita em mim.
1097
01:28:11,691 --> 01:28:14,421
Aah! J� chega, voc� est� me ouvindo?
J� chega.
1098
01:28:14,594 --> 01:28:16,460
Voc�s dois s�o
apenas semelhantes.
1099
01:28:16,631 --> 01:28:19,252
Ele se aproveitou de voc�?
1100
01:28:19,367 --> 01:28:23,235
N�o. Ele ia me
levar para voc�.
1101
01:28:28,377 --> 01:28:30,368
Voc� trouxe essa
mulher para mim?
1102
01:28:30,979 --> 01:28:32,105
A esposa dele?
1103
01:28:32,281 --> 01:28:34,374
Voc� ia dar minha
esposa para ele?
1104
01:28:34,550 --> 01:28:37,519
Olha, coronel, eu e voc�,
n�o temos de lutar novamente, n�o �?
1105
01:28:37,686 --> 01:28:38,914
- Sim.
- Donald...
1106
01:28:39,087 --> 01:28:42,057
Baker. Voc� e eu,
n�s temos um acordo.
1107
01:28:42,225 --> 01:28:44,056
A grande arma por uma mulher.
1108
01:28:44,227 --> 01:28:48,324
Eu n�o recebo a mulher,
voc� n�o recebe a grande arma.
1109
01:28:51,268 --> 01:28:52,758
Lu�s.
1110
01:28:58,043 --> 01:29:00,477
Eu tenho 20 armas e todas elas
est�o apontadas para voc�.
1111
01:29:00,645 --> 01:29:02,909
Assim que termina o seu argumento.
A grande arma � minha.
1112
01:29:03,081 --> 01:29:06,283
N�o, espere um minuto.
A arma � propriedade federal.
1113
01:29:06,284 --> 01:29:07,952
- Voc� n�o pode t�-la.
- D� a ele.
1114
01:29:07,953 --> 01:29:09,751
Deixar que ele a tenha?
� propriedade do governo.
1115
01:29:09,922 --> 01:29:12,123
- Eu sou um coronel da cavalaria...
- N�o, voc� n�o �.
1116
01:29:12,124 --> 01:29:14,059
- O que?
- Est� aposentado h� dois dias.
1117
01:29:14,060 --> 01:29:16,859
Voc� n�o tem nada a dizer
sobre essa arma.
1118
01:29:17,264 --> 01:29:18,356
D� a ele.
1119
01:29:23,804 --> 01:29:24,829
Ah.
1120
01:29:31,412 --> 01:29:34,404
- Ugh!
- Saia da minha carro�a.
1121
01:30:02,313 --> 01:30:04,008
Certo, homens,
vamos montar.
1122
01:30:56,973 --> 01:30:59,874
Desculpe-me, Mary,
S� um momento.
1123
01:31:09,887 --> 01:31:11,912
Onde voc� est� indo, Cobb?
1124
01:31:12,090 --> 01:31:16,118
Quase t�o longe daqui
o quanto eu possa ir.
1125
01:31:16,528 --> 01:31:18,120
Eu tenho que ter uma mulher.
1126
01:31:18,297 --> 01:31:21,495
E sobre o seu amigo l�?
Voc� quer enterr�-lo?
1127
01:31:21,735 --> 01:31:22,827
N�o.
1128
01:31:23,269 --> 01:31:26,898
Talvez algo vai sair das colinas
hoje � noite e arrast�-lo.
1129
01:31:28,641 --> 01:31:32,099
Tudo que eu queria
era uma mulher.
1130
01:31:42,490 --> 01:31:43,821
Cobb.
1131
01:31:47,529 --> 01:31:50,988
Acontece que conhecemos
um casal de mulheres.
1132
01:31:52,068 --> 01:31:53,365
Deste lado?
1133
01:31:53,536 --> 01:31:55,936
N�o, ao longo da fronteira.
1134
01:31:56,572 --> 01:32:00,269
N�o, agora, n�o ia
me ajudar muito, n�o �?
1135
01:32:00,810 --> 01:32:04,371
Bem, eu apenas pensei que
eu iria deix�-lo saber.
1136
01:32:13,285 --> 01:32:16,421
FRONTEIRA - TEXAS -
TERRIT�RIO NOVO M�XICO
1137
01:32:26,605 --> 01:32:28,897
Porque voc� est�
parado aqui, senhor?
1138
01:32:29,408 --> 01:32:31,446
Eu n�o posso cruzar essa linha.
1139
01:32:31,510 --> 01:32:35,311
Todo mundo quer me matar.
H� um pre�o na minha cabe�a.
1140
01:34:51,765 --> 01:34:53,357
Espere aqui.
1141
01:35:26,036 --> 01:35:27,731
O que voc� acha, rapaz?
1142
01:35:27,904 --> 01:35:31,102
- Onde eles est�o?
- Eu n�o sei.
1143
01:35:31,275 --> 01:35:33,869
� melhor encontr�-los, Lu�s,
porque eu estou prestes a ficar louco.
1144
01:35:52,499 --> 01:35:55,024
Si, � Emilio Estevez.
1145
01:36:11,887 --> 01:36:16,154
- N�o.
- Si, � Emilio Estevez.
1146
01:36:42,687 --> 01:36:45,885
Diga-me, voc� n�o � Emilio Estevez?
1147
01:36:46,058 --> 01:36:48,788
Eu sou o irm�o
Emilio Estevez.
1148
01:36:48,961 --> 01:36:50,656
O maior bandido no M�xico?
1149
01:36:50,830 --> 01:36:54,391
Heh, heh, heh.
N�o. Esses dias acabaram.
1150
01:36:54,567 --> 01:36:57,195
Esses dias acabaram,
gra�as a Deus.
1151
01:36:57,369 --> 01:36:58,428
Acabaram?
1152
01:36:58,605 --> 01:37:00,971
Eu era um homem
de grande maldade...
1153
01:37:01,141 --> 01:37:03,803
e andava nas sombras
de maldade.
1154
01:37:03,977 --> 01:37:07,003
Mas Deus, em sua infinita
miseric�rdia, me encontrou...
1155
01:37:07,180 --> 01:37:10,775
e me livrou
no jardim do c�u.
1156
01:37:10,951 --> 01:37:14,047
Ent�o n�o h� nenhum tesouro?
1157
01:37:14,223 --> 01:37:17,056
Veja os l�rios no campo,
como eles crescem?
1158
01:37:17,226 --> 01:37:19,319
Eles n�o trabalham nem fiam.
1159
01:37:19,495 --> 01:37:21,842
Mas nem mesmo Salom�o,
em toda a sua gl�ria,
1160
01:37:21,843 --> 01:37:23,990
nunca se vestiu como um deles.
1161
01:37:36,946 --> 01:37:39,176
Este � o nosso tesouro, irm�o.
1162
01:37:39,349 --> 01:37:41,841
N�s o compartilhamos com voc�.
1163
01:37:48,460 --> 01:37:50,018
N�o.
1164
01:37:51,229 --> 01:37:52,719
N�o.
1165
01:38:46,224 --> 01:38:48,283
Vamos sair daqui.
1166
01:39:03,008 --> 01:39:04,771
Que tipo de confus�o
que estamos agora?
1167
01:39:04,943 --> 01:39:07,571
Eu n�o sei, mas eu gostaria
de estar de volta no Ex�rcito.
1168
01:39:20,661 --> 01:39:21,958
A� v�m os seus �ndios.
1169
01:39:37,279 --> 01:39:40,307
Este � um verdadeiro problema.
N�s aqui e a arma l� em baixo.
1170
01:39:53,463 --> 01:39:55,830
Ei, eles est�o nos deixando.
1171
01:40:03,975 --> 01:40:04,999
Aonde eles v�o?
1172
01:40:05,610 --> 01:40:07,407
Eles usaram o seu u�sque.
1173
01:40:12,485 --> 01:40:14,680
Siga no meio deles
e tire-nos daqui.
1174
01:40:19,159 --> 01:40:20,888
A� vem ele.
A� vem a arma.
1175
01:41:29,403 --> 01:41:31,200
N�s conseguimos.
N�s conseguimos.
1176
01:41:31,371 --> 01:41:33,805
Baker!
Baker!
1177
01:41:38,413 --> 01:41:40,939
N�s conseguimos, rapaz.
N�s conseguimos.
1178
01:41:42,684 --> 01:41:44,345
O ouro.
Onde est� o ouro?
1179
01:41:47,623 --> 01:41:49,591
Onde mais?
1180
01:42:03,072 --> 01:42:05,336
L� vai o �ltimo deles.
1181
01:42:51,861 --> 01:42:54,022
Aqui est�, homens.
1182
01:42:56,031 --> 01:42:57,225
Oh.
1183
01:42:57,399 --> 01:42:59,094
Olhe para isso.
1184
01:43:25,831 --> 01:43:28,095
N�o, ajeite-se, Baker.
1185
01:43:28,267 --> 01:43:30,360
Se voc� pretende
se casar comigo,
1186
01:43:30,536 --> 01:43:34,166
tem de voltar agora
para a terra que lhe deu origem.
1187
01:43:34,340 --> 01:43:38,038
eu n�o poderia dizer n�o para voc�
fazer algo grande em sua vida,
1188
01:43:38,212 --> 01:43:43,377
mas eu tenho uma vida tamb�m,
e � melhor voc� lembrar agora.
1189
01:43:43,751 --> 01:43:46,345
Voc� n�o est� no
faz-de-conta, rapaz.
1190
01:43:46,520 --> 01:43:50,389
Voc� n�o �
o Grande Show do Oeste.
1191
01:44:10,781 --> 01:44:11,941
Sem arrependimentos?
1192
01:44:12,115 --> 01:44:14,481
Oh, sem arrependimentos,
minha cara. N�o.
1193
01:44:14,651 --> 01:44:17,211
N�o � o fim, voc� sabe.
� o come�o.
1194
01:44:17,956 --> 01:44:19,924
Lembra o que eu lhe
escrevi no ano passado
1195
01:44:20,091 --> 01:44:21,285
Sobre sentir muita
falta de voc�?
1196
01:44:21,459 --> 01:44:23,188
Disse que daria suas
botas e sua sela...
1197
01:44:23,361 --> 01:44:25,852
- Para passar uma noite comigo.
- Shh.
1198
01:44:26,030 --> 01:44:28,897
Bem, eu n�o tenho mais
botas e sela.
1199
01:44:29,067 --> 01:44:31,160
- Mas todas as suas noites.
- Heh, heh.
1200
01:44:33,772 --> 01:44:37,038
Apresentar armas!
1201
01:45:00,668 --> 01:45:02,762
Obrigado por minha parte, Joe.
1202
01:45:06,409 --> 01:45:09,742
Cerrar fileiras. Ho!
1203
01:45:10,713 --> 01:45:12,972
Voc� tem um grande
homem bem a�, Sra. Morgan.
1204
01:45:14,784 --> 01:45:16,719
Eu acho que n�s somos,
duas afortunadas, Srta. MacBride.
1205
01:45:17,621 --> 01:45:19,885
Sim, n�s somos.
1206
01:45:30,802 --> 01:45:32,702
Cuidado com o degrau, querida.
1207
01:45:32,871 --> 01:45:34,839
Estarei com voc�
em um momento.
1208
01:45:36,242 --> 01:45:39,177
Agora, Jesse, meu substituto
estar� aqui antes do tempo.
1209
01:45:39,178 --> 01:45:41,043
Ele est� familiarizado
com o territ�rio,
1210
01:45:41,213 --> 01:45:43,306
mas tenho certeza que com a
sua assist�ncia capaz, eu...
1211
01:45:43,482 --> 01:45:45,451
Farei tudo o que puder
para ajud�-lo, coronel.
1212
01:45:45,619 --> 01:45:49,487
Sim, eu tenho certeza
que voc� vai. Deus o ajude.
1213
01:45:49,656 --> 01:45:52,454
Agora, sargento,
isso � para voc�.
1214
01:45:52,626 --> 01:45:55,493
Voc� bebe em boa sa�de
e que voc� possa estar no c�u...
1215
01:45:55,662 --> 01:45:58,563
uma meia hora antes que
o diabo saiba que voc� est� l�.
1216
01:45:58,732 --> 01:46:01,361
- Adeus, sargento.
- Senhor, eu...
1217
01:46:01,569 --> 01:46:04,936
Ei, ei, ei.
Controle-se, homem.
1218
01:46:05,908 --> 01:46:08,138
Voc� j� esteve no ex�rcito
muito tempo, sargento.
1219
01:46:08,310 --> 01:46:09,368
Inteiramente tempo demais.
1220
01:46:09,545 --> 01:46:11,376
Coluna dois, � esquerda!
1221
01:46:20,256 --> 01:46:22,554
Adiante! Ho!
1222
01:46:29,567 --> 01:46:33,503
Eu ainda vou escrever
aquela carta!
1223
01:46:33,938 --> 01:46:35,907
Voc� vai ver
se eu n�o vou!
1224
01:46:43,782 --> 01:46:45,808
A melhor cavalaria
ligeira do mundo.
1225
01:47:38,142 --> 01:47:41,478
Era um dia escuro e humilhei
meu pobre corpo para voc�,
1226
01:47:41,479 --> 01:47:43,607
Seu grande macaco.
1227
01:47:49,755 --> 01:47:51,086
Eu o amo.
1228
01:47:52,305 --> 01:48:52,701
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7t9ff
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
99652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.