All language subtitles for Osman.01x04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:22,713 --> 00:02:26,152 ¿Terminaron las riquezas de Constantinopla y Nikea? 3 00:02:26,153 --> 00:02:28,375 ...¿y viniste aquí por el botín? 4 00:02:28,593 --> 00:02:30,312 No hables demasiado, mujer. 5 00:02:48,193 --> 00:02:49,632 No la toques. 7 00:03:32,433 --> 00:03:33,562 Bey. 8 00:03:34,713 --> 00:03:38,272 Ni Dündar Bey ni Gündüz Bey no abandonarán este asunto. 9 00:03:44,833 --> 00:03:46,352 Hermano Boran. 10 00:03:46,473 --> 00:03:51,392 Todos en esta tribu y este estado lo sabrán bien. 11 00:03:52,673 --> 00:03:58,192 Todos los que traicionan a Osman, hijo de Ertuğrul Gazi... 12 00:03:58,473 --> 00:04:00,112 ...este es su fin. 13 00:04:00,913 --> 00:04:04,632 Si mantuve la boca cerrada por esta traición hoy... 14 00:04:04,993 --> 00:04:09,152 ...¿Cómo iba a caminar por este lugar mañana como un hombre y un Alp? 15 00:04:10,993 --> 00:04:17,872 Si no castigara a mi primo de sangre, Batur, este castigo hoy... 16 00:04:18,233 --> 00:04:22,912 Y si separas a los traidores mañana, ya sea de nosotros o de los de afuera... 17 00:04:24,673 --> 00:04:29,632 ¿Sería para mí el trabajo de parto de mi padre y la leche de mi madre? 18 00:04:31,873 --> 00:04:33,152 Dios te bendiga, Bey. 19 00:04:33,153 --> 00:04:37,152 Sacrificaremos nuestra vida por tu justicia y tu camino. 20 00:04:39,953 --> 00:04:41,672 ¿Qué vamos a hacer ahora, Bey? 21 00:04:42,593 --> 00:04:47,752 No derramé esta sangre para ser caballería seca, Konur Alp. 22 00:04:48,553 --> 00:04:53,992 Ni mi hermano ni mi tío, quien se opone a nuestro camino... 23 00:04:54,113 --> 00:04:55,832 ...este es su castigo. 24 00:04:59,513 --> 00:05:02,312 Todos lo sabrán muy bien. 25 00:05:05,513 --> 00:05:06,832 Mi valiente. 26 00:05:07,273 --> 00:05:09,192 Intentó matarme, mamá. 27 00:05:09,993 --> 00:05:11,832 El quería matarme. 28 00:05:11,833 --> 00:05:14,272 No te va a pasar nada, mi valiente... 29 00:05:14,353 --> 00:05:15,752 No te preocupes. 30 00:05:15,833 --> 00:05:18,912 Las manos curativas de tu madre te curarán. 31 00:05:19,713 --> 00:05:21,832 Quería matarme, mamá. 32 00:05:21,913 --> 00:05:23,912 Intentó matarme. 33 00:05:25,673 --> 00:05:27,392 Trae estos trapos, Burçin. 34 00:05:27,713 --> 00:05:29,072 Osman. 35 00:05:30,913 --> 00:05:33,232 No le va a pasar nada a mi hermano, ¿verdad, mamá? 36 00:05:33,233 --> 00:05:35,952 La suerte de las Hatuns de Kayı se amasa con sangre. 37 00:05:36,033 --> 00:05:38,032 Este no es momento de llorar. 38 00:05:38,153 --> 00:05:39,712 Toma estos trapos y lávalos. 39 00:05:41,473 --> 00:05:42,832 Levántate, vamos. 40 00:05:42,993 --> 00:05:44,168 Con rapidez. 41 00:05:44,913 --> 00:05:46,072 Burçin. 42 00:05:46,073 --> 00:05:48,272 Moler la leche de cáñamo en manzanilla. 43 00:05:48,393 --> 00:05:50,432 Y no te olvides de hervir la hierba del diablo. 44 00:05:50,433 --> 00:05:52,112 Sobre mi cabeza, madre Zehra. 45 00:05:52,393 --> 00:05:53,463 Aygül. 46 00:05:53,464 --> 00:05:55,073 Pones una estufa aquí. 47 00:06:10,113 --> 00:06:11,312 Herrero Bey. 48 00:06:12,593 --> 00:06:14,552 Sabes los problemas que tenemos con el castillo. 49 00:06:14,553 --> 00:06:16,192 Estamos vigilantes. 50 00:06:16,273 --> 00:06:17,872 Les di instrucciones a los Alps. 51 00:06:18,073 --> 00:06:20,592 Y te traerán sus espadas a su vez. 52 00:06:20,593 --> 00:06:21,712 Échales un vistazo. 53 00:06:21,713 --> 00:06:22,912 De acuerdo, Gündüz Bey. 54 00:06:22,913 --> 00:06:25,992 No Quiero pereza en la tribu, solo sé esto. 55 00:06:26,073 --> 00:06:27,894 Todos vuelvan a su trabajo ahora, vamos. 56 00:06:27,895 --> 00:06:28,593 De acuerdo, Bey. 57 00:06:28,594 --> 00:06:29,792 ¿Puedo entrar, Bey? 58 00:06:29,793 --> 00:06:31,032 Adelante. 59 00:06:33,093 --> 00:06:33,792 Gündüz Bey. 60 00:06:33,793 --> 00:06:35,632 ¿Qué pasó? ¿Cuál es tu estado? 61 00:06:35,633 --> 00:06:36,672 Osman Bey. 62 00:06:36,673 --> 00:06:38,152 ¿Qué le pasó a Osman Bey? 63 00:06:38,273 --> 00:06:41,670 Osman Bey apuñaló a Batur frente a la tienda de Dündar Bey. 64 00:07:00,553 --> 00:07:01,912 Osman. 65 00:07:01,913 --> 00:07:04,152 Espero que tus manos no puedan sostener el escudo... 66 00:07:04,153 --> 00:07:06,312 ...y tu pecho se mancha de sangre, Osman. 67 00:07:06,313 --> 00:07:08,912 Si traiciono como tu hijo... 68 00:07:09,713 --> 00:07:11,420 ...deja que pase lo que dijiste, tía. 69 00:07:11,421 --> 00:07:13,393 ¿No se han llenado tus ojos de sangre? 70 00:07:13,433 --> 00:07:18,752 ¿Es el turno de mi hijo Batur ahora después de Aybars? 71 00:07:27,713 --> 00:07:28,992 Ya sabes. 72 00:07:30,273 --> 00:07:34,632 Cuando lavan la vida con vida y sangre con sangre. 73 00:07:34,673 --> 00:07:36,152 Suelta mi mano, Gündüz Bey. 74 00:07:36,153 --> 00:07:38,272 ¿Quieres la injusticia? 75 00:07:39,073 --> 00:07:40,792 ...¿o justicia, tía? 76 00:07:40,993 --> 00:07:42,592 Quita tu mano. 77 00:07:44,353 --> 00:07:47,152 Quiero venganza, Gündüz Bey. 78 00:07:47,393 --> 00:07:52,632 ¿No queda hombre en tu tienda para que tu voz suene así, Zehra Hatun? 79 00:08:02,073 --> 00:08:03,992 Esto no está por aquí, Osman. 80 00:08:05,273 --> 00:08:07,272 Derramaste mi sangre. 81 00:08:09,033 --> 00:08:12,312 Siempre quisiste hacerme sufrir el dolor del hijo. 82 00:08:13,593 --> 00:08:15,472 Soportarás el precio más. 83 00:08:31,513 --> 00:08:33,939 Al final, tú también hiciste eso, Osman. 84 00:08:36,593 --> 00:08:38,752 Al final, tú también hiciste eso. 85 00:08:40,233 --> 00:08:42,232 Suficiente, Osman. 86 00:08:43,513 --> 00:08:46,069 ¿Cuándo vas a mantener la boca cerrada? 87 00:08:47,193 --> 00:08:49,232 ¿Cuándo vas a parar, Osman? 88 00:08:49,233 --> 00:08:54,552 Tu hermano se detendrá cuando termine la traición, hermano. 89 00:08:55,769 --> 00:08:57,163 No. 90 00:08:57,993 --> 00:08:59,952 No lo vas a entender, Osman. 91 00:09:03,153 --> 00:09:04,552 No entenderás. 92 00:09:09,193 --> 00:09:10,253 Alps. 93 00:09:12,553 --> 00:09:15,027 Pon a Osman Bey en la tienda enjaulada. 94 00:09:29,513 --> 00:09:34,152 Tanto la traición como la complicidad en la traición... 95 00:09:34,993 --> 00:09:38,472 ...para mí no hay ninguna diferencia, Gündüz Bey. 96 00:09:39,393 --> 00:09:41,793 No porque seas mi hermano. 97 00:09:41,993 --> 00:09:45,072 Me someto a la costumbre, porque eres Alpbaşı «Jefe de los Alps». 98 00:09:47,313 --> 00:09:51,752 Y voy a hacerte pagar por esto. 99 00:09:53,033 --> 00:09:54,192 Solo sé esto. 100 00:10:19,473 --> 00:10:20,832 Hijo. 101 00:10:23,073 --> 00:10:24,912 Hijo. 102 00:10:25,753 --> 00:10:27,592 Hijo. 103 00:10:28,275 --> 00:10:31,512 Mi hijo que no tenía tanto bigote como cejas. 104 00:10:32,313 --> 00:10:36,768 Y quien luchó como un león. 105 00:10:38,273 --> 00:10:45,352 Mi hijo, que se para como una bandera cuando se cae. 106 00:10:48,713 --> 00:10:53,992 Hiciste de esta tierra negra una patria. 107 00:10:54,273 --> 00:10:56,672 Hijo. 108 00:10:59,393 --> 00:11:00,592 Hijo. 109 00:11:00,713 --> 00:11:01,854 No. 110 00:11:01,953 --> 00:11:04,244 No estas muerto. 111 00:11:05,033 --> 00:11:11,152 Además, ¿no dice él quién creó estas tierras y los cielos también? 112 00:11:11,473 --> 00:11:14,871 Él dice: «Y no digas de los que son asesinados en el Camino de. 113 00:11:14,872 --> 00:11:18,592 Allah», están muertos «. No, están viviendo, pero tú no lo percibes». 114 00:11:18,673 --> 00:11:20,672 No lo sabemos, hijo. 115 00:11:20,673 --> 00:11:22,472 No sabemos. 116 00:11:23,273 --> 00:11:25,152 Pero... 117 00:11:25,993 --> 00:11:30,112 ...los que vendrán después de ti lo sabrán. 118 00:11:30,913 --> 00:11:32,432 Lo sabrán, hijo. 119 00:11:32,833 --> 00:11:34,152 Hijo. 120 00:11:34,193 --> 00:11:36,232 Si no te caes... 121 00:11:37,513 --> 00:11:39,672 ...y si no me caigo... 122 00:11:40,513 --> 00:11:46,152 ...¿Cómo va a ser esta tierra negra una patria? 123 00:11:49,353 --> 00:11:52,047 ¿Cómo será esta tierra negra una patria? 124 00:12:08,553 --> 00:12:11,032 Espero que sea bueno, ¿Erkut Bey? ¿Por qué la prisa? 125 00:12:11,033 --> 00:12:14,872 Bey, Osman Bey apuñaló a Batur frente a la tienda de Dündar Bey. 126 00:12:15,073 --> 00:12:17,192 ¿Qué estás diciendo, Erkut Bey? 127 00:12:17,193 --> 00:12:18,592 Que estas diciendo. 128 00:12:29,713 --> 00:12:32,992 Venga. 129 00:12:33,793 --> 00:12:35,066 Venga. 130 00:12:53,553 --> 00:12:54,952 Perdónanos, Bey. 131 00:12:57,602 --> 00:12:58,912 Hacemos lo que se nos ordena. 132 00:12:59,713 --> 00:13:01,992 Primero, todos cumplen con su deber. 133 00:13:04,523 --> 00:13:07,632 Nadie llora por su deber, hermanos. 134 00:14:23,393 --> 00:14:24,752 Trae los bienes. 135 00:14:57,633 --> 00:14:59,793 Entonces tienes sed. 136 00:15:02,833 --> 00:15:05,992 No podrá tomar un sorbo antes de hablar. 137 00:15:16,913 --> 00:15:18,232 Bamsı Bey. 138 00:15:18,593 --> 00:15:20,112 Mi Osman. 139 00:15:21,873 --> 00:15:23,632 ¿Por qué, mi valiente? 140 00:15:23,673 --> 00:15:26,152 Cada traición tiene un precio. 141 00:15:27,433 --> 00:15:32,032 Y Batur pagó por su traición. 142 00:15:34,273 --> 00:15:36,552 Bien, bien entonces. 143 00:15:37,353 --> 00:15:38,832 Encontró lo que se merecía. 144 00:15:38,833 --> 00:15:42,272 Pero di, Osman, ¿qué es esta traición? 145 00:15:42,673 --> 00:15:48,872 La carta de triunfo más importante que nos llevará a los asesinos de mi hermano Aybars... 146 00:15:48,873 --> 00:15:53,072 ...es Teokrasi, van a cooperar y lo entregaran al castillo. 147 00:15:55,313 --> 00:15:57,152 ¿Quién hizo esto, Osman? 148 00:15:57,153 --> 00:15:58,832 ¿Quién nos está haciendo esto? 149 00:16:00,113 --> 00:16:01,632 Mi tío. 150 00:16:02,913 --> 00:16:04,272 Mi hermano. 151 00:16:06,033 --> 00:16:07,312 Batur. 152 00:16:34,993 --> 00:16:36,472 ¿De quién es esa sangre? 153 00:16:38,553 --> 00:16:40,432 ¿De quién es esa sangre? 154 00:16:40,713 --> 00:16:43,432 Osman Bey atacó a Batur, Bey. 155 00:16:43,433 --> 00:16:45,712 Zehra Hatun está adentro con el. 156 00:17:12,993 --> 00:17:14,832 El león de su padre. 157 00:17:16,593 --> 00:17:17,792 Batur. 158 00:17:19,553 --> 00:17:21,312 Vas a estar bien, hijo. 159 00:17:22,113 --> 00:17:24,036 Vamos a estar bien. 160 00:17:26,033 --> 00:17:28,653 Intentó matarme, papá. 161 00:17:30,313 --> 00:17:34,515 Osman derramó nuestra sangre. 162 00:17:39,193 --> 00:17:43,592 ¿Dónde se esconde ese Osman ahora? 163 00:17:43,993 --> 00:17:45,472 ¿En qué lugar apartado está él? 164 00:17:45,473 --> 00:17:48,072 No se esconde y no tiene miedo. 165 00:17:48,353 --> 00:17:49,992 Este es Osman. 166 00:17:50,153 --> 00:17:54,992 Me miró a los ojos y quiso decir que lo hizo bien. 167 00:17:54,993 --> 00:18:00,451 Pagará el precio de derramar la sangre del hijo de Dündar Bey. 168 00:18:02,113 --> 00:18:03,200 Papá. 169 00:18:03,833 --> 00:18:04,952 Detenerlo. 170 00:18:06,233 --> 00:18:08,272 De lo contrario, terminará todo. 171 00:18:16,073 --> 00:18:17,472 Dündar Bey. 172 00:18:26,273 --> 00:18:29,232 Gündüz lo puso en la tienda enjaulada. 173 00:18:29,793 --> 00:18:32,872 La era del tío ha terminado, Dündar Bey. 174 00:18:32,873 --> 00:18:36,752 Deje que Osman vea también la cara de Bey. 175 00:18:37,193 --> 00:18:43,432 Ahora le mostraré a Osman qué es derramar sangre. 176 00:18:47,913 --> 00:18:49,713 Le mostraré. 177 00:18:55,753 --> 00:19:00,232 ¿Qué estabas haciendo mientras Osman estaba apuñalando a mi hijo con una daga? 178 00:19:01,033 --> 00:19:02,672 ¿Qué estuviste haciendo? 179 00:19:04,016 --> 00:19:05,512 Dündar Bey. 180 00:19:06,793 --> 00:19:09,764 ¿Qué crees que estás haciendo, Dündar Bey? 181 00:19:19,473 --> 00:19:23,974 ¿Cómo podría darles el cebo que encontraría a los asesinos de Aybars, Dündar Bey? 182 00:19:24,353 --> 00:19:26,992 ¿Cómo podrías llevarlo al castillo? 183 00:19:27,153 --> 00:19:29,592 Para evitar nuevos sufrimientos. 184 00:19:30,393 --> 00:19:34,792 Para que valientes como Aybars no se pierdan. 185 00:19:36,193 --> 00:19:44,193 Por un lado, para que no luchemos contra los bizantinos mientras los mongoles intentan atacarnos. 186 00:19:45,709 --> 00:19:52,312 Para mantener viva a nuestra tribu hasta que mi hermano regrese, Bamsı Bey. 187 00:19:53,713 --> 00:19:58,240 ¿Pero qué pasó después de que se lo dimos? 188 00:19:59,353 --> 00:20:03,952 Osman Bey, el gran héroe de la tribu Kayı, volvió a meterse dentro... 189 00:20:03,953 --> 00:20:05,952 ...y lo mató en el castillo. 190 00:20:07,233 --> 00:20:09,632 Abre tus oídos, Bamsı Bey. 191 00:20:09,633 --> 00:20:13,312 Osman es el que mató a Teokrasi. 192 00:20:16,153 --> 00:20:18,072 Si no fuera por la gente... 193 00:20:18,233 --> 00:20:22,432 ...él iba a matar a mi querido Batur también. 194 00:20:24,876 --> 00:20:29,352 Iba a arrancarme el hígado. 195 00:20:30,153 --> 00:20:32,095 Iba a arrancarme el hígado. 196 00:20:33,073 --> 00:20:34,192 Dündar Bey. 197 00:20:35,073 --> 00:20:41,192 La valentía de Osman y el horizonte de Osman han roto tu equilibrio. 198 00:20:41,233 --> 00:20:44,254 Si el viento sale polvoriento de la roca, responsabilizarás a Osman. 199 00:20:44,673 --> 00:20:49,432 Comenzando con la muerte de Yorgopolos hasta la muerte de Teokrasi... 200 00:20:49,753 --> 00:20:53,272 ...todas las flechas apuntan a Osman en todos los accidentes. 201 00:20:53,513 --> 00:20:58,632 No te unas a la caravana de Osman pero oscurece la prosperidad de Kayı. 202 00:20:58,793 --> 00:21:01,192 Abre tus ojos. 203 00:21:01,393 --> 00:21:03,632 Mira la verdad también. 204 00:21:04,914 --> 00:21:09,432 ¿Sabes lo que veo cuando abro los ojos y te miro, Dündar Bey? 205 00:21:09,433 --> 00:21:11,392 ¿Qué veo cuando te miro? 206 00:21:12,028 --> 00:21:15,952 Pereza, veo pereza cuando te miro. 207 00:21:17,713 --> 00:21:19,592 No la pereza. 208 00:21:20,319 --> 00:21:22,552 Vigilancia, Bamsı Bey. 209 00:21:22,553 --> 00:21:24,592 Vigilancia. 210 00:21:26,473 --> 00:21:30,552 Las patas de Bitinia son como una escama delicada. 211 00:21:30,553 --> 00:21:33,672 No dejaré que Osman actúe de acuerdo con su propia mente... 212 00:21:33,673 --> 00:21:37,552 ...y lastimar a la gente. 213 00:21:38,353 --> 00:21:40,752 Verás, no permitiré. 214 00:21:41,113 --> 00:21:45,272 Ertuğrul Bey me confió a Osman. 215 00:21:45,433 --> 00:21:49,192 No te dejo comer Osman, Dündar Bey. 216 00:21:49,273 --> 00:21:50,552 No dejo que te lo comas. 217 00:21:50,713 --> 00:21:53,272 No encontramos esta tribu en el camino, Bamsı Bey. 218 00:21:53,353 --> 00:21:57,312 Soy Dündar, hijo de Süleyman Şah. 219 00:21:58,113 --> 00:22:00,592 Quién está tratando de destruir la prosperidad de Kayi... 220 00:22:00,633 --> 00:22:02,232 ...no solo mi sobrino... 221 00:22:02,353 --> 00:22:06,272 ...incluso si mi verdadero hijo que está luchando por dentro... 222 00:22:07,553 --> 00:22:08,992 ...No me compadezco de él. 223 00:22:09,073 --> 00:22:10,632 Y destruirlo. 224 00:22:11,433 --> 00:22:15,632 Soy Bamsı Beyrek. 225 00:22:15,873 --> 00:22:21,352 Mientras esté vivo, nadie tocará a Osman. 226 00:22:21,923 --> 00:22:24,272 Me estoy tragando la ira, Dündar Bey. 227 00:22:24,273 --> 00:22:26,552 Estoy respirando sangre. 228 00:22:26,713 --> 00:22:31,112 Estoy vomitando fuego. Me quemo, Dündar Bey. 229 00:22:31,113 --> 00:22:32,352 Yo quemo. 230 00:22:32,473 --> 00:22:34,752 Me quemo, Dündar Bey. 231 00:22:42,753 --> 00:22:45,272 Bey, con tu permiso. Ha habido un incidente importante. 232 00:22:45,273 --> 00:22:46,269 ¿Qué pasó? 233 00:22:46,270 --> 00:22:48,033 Asaltaron el nuevo mercado, Bey. 234 00:22:48,833 --> 00:22:51,072 Mataron a todos a través de la espada. 235 00:22:51,313 --> 00:22:54,512 Que estas diciendo Dile a Gündüz Bey de inmediato. 236 00:22:54,513 --> 00:22:56,649 Vamos al nuevo mercado. Inmediatamente. 237 00:22:56,673 --> 00:22:58,270 Sobre mi cabeza, Bey. 238 00:23:02,873 --> 00:23:07,832 Arreglaré esto con Osman cuando regrese. 239 00:23:09,193 --> 00:23:10,672 Arreglaré esto. 241 00:24:15,233 --> 00:24:16,792 Sales afuera. 242 00:24:28,633 --> 00:24:33,472 Hoy tienes sangre en tus manos, Osman. 243 00:24:35,313 --> 00:24:40,152 Hoy derramaste la sangre de alguien de tu propia sangre, Osman. 244 00:24:42,913 --> 00:24:44,672 Dímelo ahora. 245 00:24:45,553 --> 00:24:47,712 ¿Dónde va a terminar esto? 246 00:24:48,553 --> 00:24:50,592 ¿Cuál es el final de esto? 247 00:24:51,393 --> 00:24:55,232 Derramé la sangre sucia que envenena a la gente de Kayı desde adentro, hermano. 248 00:24:58,433 --> 00:24:59,992 Este es el comienzo todavía. 249 00:25:02,713 --> 00:25:07,272 Y no te atrevas a caer en el error otra vez. 250 00:25:14,433 --> 00:25:16,912 No soy Batur, Osman. 251 00:25:17,233 --> 00:25:18,432 ¿Escuchaste? 252 00:25:18,513 --> 00:25:20,552 Yo no soy Batur. 253 00:25:20,553 --> 00:25:24,312 Voy a sacar los ojos del hombre que va a tirar de la espada hacia mí. 254 00:25:26,113 --> 00:25:27,512 ¡Conozca su lugar! 255 00:25:28,640 --> 00:25:32,352 De lo contrario, no digo que seas mi hermano... 256 00:25:36,513 --> 00:25:38,312 ...no esperaré a mi papá... 257 00:25:40,553 --> 00:25:43,752 ...y te arrancaré el hígado con mis propias manos, Osman. 258 00:25:43,753 --> 00:25:45,392 Todo está claro. 259 00:25:46,273 --> 00:25:49,152 Ceguera y traición. 260 00:25:51,873 --> 00:25:52,992 Yo no... 261 00:25:54,273 --> 00:25:55,952 ...estas asustado. 262 00:26:02,993 --> 00:26:04,032 Osman. 263 00:26:05,105 --> 00:26:07,952 Mientras seguías llorando en la cuna... 264 00:26:07,953 --> 00:26:13,232 ...Aprendí de mi padre la profesión que se llama política. 265 00:26:17,473 --> 00:26:19,752 Lo importante es el propósito, Osman. 266 00:26:20,335 --> 00:26:21,672 ¿Qué es? 267 00:26:22,953 --> 00:26:26,432 A veces la persona se mete en una variedad de juegos para conquistas. 268 00:26:26,433 --> 00:26:27,872 ¿Qué es? 269 00:26:27,873 --> 00:26:32,712 Ninguna persona sin experiencia como tú puede reconocer estos juegos. 270 00:26:37,833 --> 00:26:38,552 Gündüz Bey. 271 00:26:38,553 --> 00:26:41,632 El nuevo mercado fue allanado. Dündar Bey te está llamando rápidamente. 272 00:26:41,633 --> 00:26:44,112 Iremos con los Alps al nuevo mercado. 273 00:26:44,393 --> 00:26:45,912 ¡Bala Hatun! 274 00:26:47,833 --> 00:26:48,992 Hermano. 275 00:26:50,753 --> 00:26:52,032 Desata mis manos. 276 00:26:54,273 --> 00:26:56,912 ¿Para causarnos nuevos problemas, Osman? 277 00:26:56,913 --> 00:26:58,472 Desata mis manos. 278 00:26:58,553 --> 00:27:00,752 Tengo que ir al nuevo mercado rápidamente. 279 00:27:00,913 --> 00:27:02,912 Dígame usted. 280 00:27:04,193 --> 00:27:06,472 ¿Qué tiene que ver contigo? 281 00:27:06,633 --> 00:27:08,329 ¿Qué tiene que ver el nuevo mercado con usted? 282 00:27:08,353 --> 00:27:09,472 Hermano. 283 00:27:10,273 --> 00:27:17,552 Antes que nada, piensas cómo protegerte de la ira de los infieles llamados kalanos. 284 00:27:17,833 --> 00:27:19,232 Hermano. 285 00:27:20,033 --> 00:27:21,952 Hermano, desata mis manos. 286 00:27:25,273 --> 00:27:26,552 Desatar. 287 00:27:29,273 --> 00:27:30,592 Osman. 288 00:27:32,433 --> 00:27:38,952 Saldrás de aquí cuando yo quiera. 289 00:27:41,193 --> 00:27:43,672 Estas esposas no se desatarán hasta que venga mi papá. 290 00:27:43,793 --> 00:27:46,552 Hermano. 291 00:28:13,273 --> 00:28:14,912 ¿Quieres ir? 292 00:28:18,233 --> 00:28:20,032 Te ahogarás en tu propia oscuridad. 293 00:28:20,033 --> 00:28:21,152 ¡Cállate! 294 00:28:24,353 --> 00:28:25,552 Trae una bebida. 295 00:28:28,753 --> 00:28:30,112 Allah. 296 00:28:30,553 --> 00:28:33,823 No le cargas a nadie una carga que no puede soportar. 297 00:28:35,473 --> 00:28:38,580 Dame la fuerza de nuestra madre Sümeyye».Primera mujer martirizada». 298 00:28:40,313 --> 00:28:42,632 Déjame ser un mártir como ella. 299 00:28:43,913 --> 00:28:45,592 Grandioso mi fuerza. 300 00:28:53,593 --> 00:28:57,053 En el momento en que te vi con lágrimas en el caballo anoche... 301 00:28:58,633 --> 00:29:00,232 ...Me hice una promesa a mí mismo. 302 00:29:02,473 --> 00:29:07,038 Le dije: «Quien derrame una lágrima del ojo de este Hatun... 303 00:29:08,433 --> 00:29:10,953 ...él es mi enemigo jurado «. 304 00:29:18,713 --> 00:29:20,912 Bamsı Bey, desátame. 305 00:29:22,673 --> 00:29:26,872 Ahora, antes de que mi ira caiga sobre tus cabezas como una tormenta... 306 00:29:26,873 --> 00:29:29,192 ...desatar estas esposas. 307 00:29:29,193 --> 00:29:31,712 Y luego esposarse. 308 00:29:32,273 --> 00:29:34,889 Vamos, haz lo que te dije. Venga. 309 00:29:34,913 --> 00:29:36,111 Venga. 310 00:29:41,513 --> 00:29:42,792 Que Dios te bendiga, Bamsı Bey. 311 00:29:42,793 --> 00:29:44,432 Asaltaron el nuevo mercado. 312 00:29:44,473 --> 00:29:45,752 Vamos rápido. 313 00:29:45,753 --> 00:29:46,792 Vamos, Osman. Vámonos. 314 00:29:46,793 --> 00:29:48,872 Vamos, vamos, apurémonos. 315 00:29:56,873 --> 00:30:02,152 Los valientes guerreros de Cataluña, levanto mi copa por ti. 316 00:30:11,113 --> 00:30:12,672 ¿No tienes conciencia? 317 00:30:14,433 --> 00:30:15,872 Un poco de agua. 318 00:30:16,033 --> 00:30:17,512 Escuchaste a Salvador. 319 00:30:17,553 --> 00:30:19,472 No hay agua para ti hasta que hables. 320 00:30:19,473 --> 00:30:23,072 ¿Crees que viniste de Cataluña hasta aquí para hacerme hablar? 321 00:30:23,993 --> 00:30:25,632 ¿De qué tonterías estás hablando? 322 00:30:25,793 --> 00:30:26,912 Vamos vamos. 323 00:30:27,113 --> 00:30:28,432 Ven, te diré. 324 00:30:29,233 --> 00:30:30,272 Ven. 325 00:30:31,073 --> 00:30:33,392 No tienes miedo de una mujer, ¿verdad? 326 00:30:41,393 --> 00:30:44,712 Mira, ¿hay un lobo macho y una hembra? 327 00:30:50,313 --> 00:30:52,072 Ella esta huyendo. 328 00:30:52,073 --> 00:30:54,432 ¡Conseguir a la chica! ¡Corre tras ella rápidamente! 329 00:30:54,433 --> 00:30:58,032 ¡Correr! ¡Atrápala! 330 00:30:58,033 --> 00:30:59,392 ¡Darse prisa! 331 00:30:59,593 --> 00:31:01,653 ¡Corre, vamos! 332 00:31:02,113 --> 00:31:04,392 - ¡Darse prisa! - ¡Corre, date prisa! 333 00:31:04,473 --> 00:31:05,552 Venga. 334 00:31:06,833 --> 00:31:08,872 ¡Correr! 335 00:32:32,353 --> 00:32:33,592 Zühre Hatun. 336 00:32:36,313 --> 00:32:39,752 Bamsı Bey hizo que Osman escapara de la tienda enjaulada. 337 00:32:41,353 --> 00:32:45,712 Antes de que uno de los problemas que nos trajo haya terminado, comienza el otro. 338 00:34:02,365 --> 00:34:03,723 Estas atrapado. 339 00:34:03,724 --> 00:34:05,403 Te arrancaré la cabeza. 340 00:34:49,850 --> 00:34:51,609 Si intentas escapar de nuevo... 341 00:34:52,641 --> 00:34:54,455 ...te romperé la cabeza. 342 00:35:09,685 --> 00:35:10,885 Tomarla. 343 00:35:45,176 --> 00:35:46,375 Osman Bey. 344 00:35:51,881 --> 00:35:52,927 Tursun Bey. 345 00:35:53,988 --> 00:35:55,587 Y estaba yendo hacia ti, Osman Bey. 346 00:35:56,656 --> 00:35:58,664 ¿Qué pasó en el nuevo mercado, Tursun Bey? 347 00:36:05,701 --> 00:36:08,974 Bamsı Bey, él es la mitad de mi padre. El sabe todo. 348 00:36:12,841 --> 00:36:16,399 Asaltaron el nuevo mercado y mataron a todos. 349 00:36:19,442 --> 00:36:20,561 Gonca Hatun está herido. 350 00:36:21,216 --> 00:36:22,775 ¿Qué hay de Bala Hatun? 351 00:36:26,056 --> 00:36:27,815 ¿Le pasó algo? 352 00:36:29,776 --> 00:36:31,615 Secuestraron a Bala Hatun. 353 00:36:39,856 --> 00:36:41,135 ¿Hicieron esto? 354 00:36:41,136 --> 00:36:43,735 Quien hizo eso son conocidos, Osman Bey. 355 00:36:44,296 --> 00:36:46,935 Pero no salieron soldados del castillo. 356 00:36:47,096 --> 00:36:49,855 Deben haber encontrado a alguien para hacer esto. 357 00:36:50,296 --> 00:36:51,935 No sé quienes son. 358 00:36:53,996 --> 00:36:55,975 Deben haberla llevado a un lugar secreto. 359 00:36:58,736 --> 00:37:00,095 No puedo volver al castillo. 360 00:37:00,176 --> 00:37:04,775 Cuando Sofía vea a Bala Hatun, comprenderá nuestra conexión entre nosotros. 361 00:37:04,816 --> 00:37:07,375 Porque ella nos vio a mí y a Bala Hatun en un solo lugar. 362 00:37:10,296 --> 00:37:13,935 Estoy contigo de ahora en adelante, Osman Bey. 363 00:37:14,736 --> 00:37:18,575 Solo podemos salvar a Bala Hatun de las manos de esos asesinos juntos. 364 00:37:27,016 --> 00:37:29,175 Irás al castillo, Tursun Bey. 365 00:37:30,776 --> 00:37:32,055 ¿Por qué, mi Bey? 366 00:37:32,056 --> 00:37:34,415 Si quieren matar a Bala Hatun... 367 00:37:34,416 --> 00:37:36,575 ...lo harían en el mercado. 368 00:37:37,896 --> 00:37:41,095 Querrán torturarte e interrogarte. 369 00:37:42,456 --> 00:37:44,535 Cuando no pueden obtener información de usted... 370 00:37:44,616 --> 00:37:49,295 ...te llevarán a Bala para que te enfrentes. 371 00:37:54,856 --> 00:37:56,335 De acuerdo, Bey. 372 00:37:56,416 --> 00:37:57,416 Todo bien. 373 00:37:57,456 --> 00:38:00,375 Y los vamos a destrozar. 374 00:38:02,856 --> 00:38:03,575 Boran. 375 00:38:03,576 --> 00:38:04,695 Adelante, mi Bey. 376 00:38:05,096 --> 00:38:09,935 El Sr. Tursun nos llevará a Bala Hatun. 377 00:38:11,296 --> 00:38:13,855 Y lo sigues con los Alps, Konur. 378 00:38:13,896 --> 00:38:18,735 Y esperaremos noticias de la tribu de Samsa Çavuş. 379 00:38:18,856 --> 00:38:20,415 La orden es tuya, mi Bey. 380 00:38:59,576 --> 00:39:02,055 Dime algo,.. 381 00:39:03,816 --> 00:39:05,895 Para que mi ira no te trague. 382 00:39:11,976 --> 00:39:19,855 ¿Qué estabas haciendo cuando mi mercado fue allanado durante el día? 383 00:39:20,776 --> 00:39:22,575 ¿Qué estuviste haciendo? 384 00:39:23,376 --> 00:39:24,815 Había demasiados, mi Bey. 385 00:39:24,896 --> 00:39:26,295 Vinieron de repente. 386 00:39:32,121 --> 00:39:35,135 Así es como viene de repente. 387 00:39:44,245 --> 00:39:46,724 ¿Eres espantapájaros? 388 00:39:49,357 --> 00:39:53,070 ¿Deben lucir las espadas en tu cintura? 389 00:40:06,891 --> 00:40:10,402 ¿Por qué te doy de comer? 390 00:40:15,348 --> 00:40:16,427 ¿Por qué? 391 00:40:18,010 --> 00:40:19,049 ¿Por qué? 392 00:40:28,370 --> 00:40:32,009 Quien no da derecho a la mordida que pasa por su garganta... 393 00:40:32,033 --> 00:40:34,033 ...tampoco necesita garganta. 394 00:40:56,436 --> 00:40:59,449 Me preguntaste el otro día. 395 00:41:00,356 --> 00:41:05,100 Mi Bey, ¿qué olor te gusta más? 396 00:41:07,160 --> 00:41:08,354 Mi bey. 397 00:41:12,093 --> 00:41:16,052 Déjame responderte ahora mismo, Nizamettin Bey. 398 00:41:25,208 --> 00:41:26,647 El olor a sangre. 399 00:41:30,928 --> 00:41:32,447 No bajes la cabeza. 400 00:41:33,728 --> 00:41:35,767 Preguntaré ahora. 401 00:41:37,128 --> 00:41:39,527 Y responderás. 402 00:41:41,288 --> 00:41:42,367 ¿Bueno? 403 00:41:43,248 --> 00:41:45,367 Tu orden está sobre mi cabeza, mi Bey. 404 00:41:48,456 --> 00:41:53,600 Incluso los perros ladran cuando un extraño llega a la puerta que están esperando. 405 00:41:55,398 --> 00:41:58,622 ¿Alguna vez has ladrado, Nizamettin? 406 00:41:59,096 --> 00:42:01,389 ¿Cómo está el estado del mercado? 407 00:42:07,119 --> 00:42:08,283 Mi bey. 408 00:42:08,538 --> 00:42:10,497 Mi Bey, me muero por ti, mi Bey. 409 00:42:10,658 --> 00:42:12,297 Lo hicimos, no lo haces. 410 00:42:18,884 --> 00:42:21,019 Levanta sus cuerpos y tíralos al bosque. 411 00:42:22,892 --> 00:42:24,437 No nos ayudó. 412 00:42:24,715 --> 00:42:27,090 Deja que ayuden a los lobos y pájaros. 413 00:43:01,269 --> 00:43:02,708 No con tu hombro, Jukbarri. 414 00:43:02,709 --> 00:43:04,388 Vas a tirar con la espalda. 415 00:43:04,589 --> 00:43:05,748 Sí eso es. 416 00:43:18,829 --> 00:43:20,068 Mira hijo. 417 00:43:21,349 --> 00:43:23,308 Este arco estaba hecho de arce. 418 00:43:25,309 --> 00:43:27,908 Y lo que hay debajo de la piel es el hueso de búfalo. 419 00:43:28,986 --> 00:43:30,988 Envolví la piel con mi propia mano. 420 00:43:32,589 --> 00:43:34,508 Lo que quiero decir... 421 00:43:37,189 --> 00:43:41,028 ...para que la flecha que arrojes pueda alcanzar su objetivo... 422 00:43:41,029 --> 00:43:43,628 ...muchas criaturas estaban sin aliento. 423 00:43:56,669 --> 00:44:02,828 El hombre no se lleva el arco a la mano ni golpea lo que arroja. 424 00:44:04,109 --> 00:44:05,281 Ahora... 425 00:44:06,474 --> 00:44:08,550 ...¿quieres tomar este arco? 426 00:44:59,749 --> 00:45:01,068 Osman Bey. 427 00:45:06,189 --> 00:45:07,468 Bamsı Bey. 428 00:45:07,749 --> 00:45:09,908 Bienvenidos amigos. 429 00:45:15,389 --> 00:45:16,708 Gracias. 430 00:45:30,309 --> 00:45:33,788 Si me lo dijeras, sacrificaría graneros de carneros por ti. 431 00:45:34,589 --> 00:45:36,908 No llegues demasiado tarde, Samsa Çavuş. 432 00:45:40,109 --> 00:45:42,428 Has añadido reputación a mi tribu. 433 00:45:43,069 --> 00:45:44,668 No es solo un granero de carneros... 434 00:45:44,949 --> 00:45:48,748 ...deja que todas las criaturas sean víctimas de tu camino. 435 00:45:52,909 --> 00:45:57,668 Pero no parece que hayas venido a una fiesta. 436 00:46:10,109 --> 00:46:13,628 Estaremos invitados con usted por algún tiempo, Samsa Çavuş. 437 00:46:14,429 --> 00:46:19,148 No nos sentimos cómodos en nuestra tribu. 438 00:46:23,789 --> 00:46:25,428 Si dices «Tribu», está ahí. 439 00:46:26,309 --> 00:46:28,108 Y si dices «amigo», él está aquí. 440 00:46:28,488 --> 00:46:30,527 Y si dices «Carpa», está ahí. 441 00:46:30,688 --> 00:46:32,367 Estas en mi cabeza. 442 00:46:36,848 --> 00:46:39,007 Dios te bendiga, Samsa Çavuş. 443 00:46:54,688 --> 00:46:56,608 Espero que permanezca en el pasado, Alişar Bey. 444 00:47:00,408 --> 00:47:03,287 No pasa fácilmente, Dündar Bey. 445 00:47:03,967 --> 00:47:06,927 El mercado «Las banderas del Bey» de Sanjak Bey fue allanado. 446 00:47:07,808 --> 00:47:10,186 Y ya no hay paz para nadie. 447 00:47:13,008 --> 00:47:15,007 Soy un cazador en el bosque... 448 00:47:16,547 --> 00:47:18,687 ...y estás en el campo de batalla. 449 00:47:18,768 --> 00:47:20,167 Dilo. 450 00:47:20,328 --> 00:47:22,156 ¿Quién hizo esto? 451 00:47:25,365 --> 00:47:28,238 El enemigo es conocido y el amigo es conocido, Alişar Bey. 452 00:47:28,285 --> 00:47:31,502 Kumluca Hisar solo sale debajo de esta cosa. 453 00:47:32,275 --> 00:47:35,573 Un saqueo como este no puede ser hecho por nadie más que kalanos. 454 00:47:36,284 --> 00:47:37,587 ¡Kalanos! 455 00:47:38,108 --> 00:47:41,682 Veamos quién te salvará de mi mano. 456 00:47:47,662 --> 00:47:48,996 Traidores. 457 00:47:49,020 --> 00:47:50,743 Traidores. 458 00:47:50,980 --> 00:47:52,448 Traidores. 459 00:48:07,217 --> 00:48:08,456 ¿Estás bien hermana? 460 00:48:15,746 --> 00:48:16,920 Hatun. 461 00:48:18,058 --> 00:48:20,418 Hatun, ¿estás bien? ¡Hatun! 462 00:48:22,898 --> 00:48:25,377 Soy Dündar Bey de la tribu Kayı. 463 00:48:27,618 --> 00:48:29,337 ¿Es el tío de Osman Bey? 464 00:48:30,896 --> 00:48:32,457 Y yo soy su hermano Gündüz. 465 00:48:32,538 --> 00:48:34,819 ¿Qué pasó, Hatun? Dinos. 466 00:48:35,818 --> 00:48:37,657 Dile a Osman Bey que... 467 00:48:37,898 --> 00:48:39,746 ...mataron a todos. 468 00:48:40,018 --> 00:48:42,104 Secuestraron a Bala Hatun. 469 00:48:47,458 --> 00:48:49,297 ¿Qué tiene ella que ver con Osman Bey? 470 00:48:50,098 --> 00:48:51,497 ¿Quién es Bala Hatun? 471 00:48:52,778 --> 00:48:56,803 ¿Por qué secuestraron a Bala Hatun cuando mataron a todos? 472 00:48:57,418 --> 00:48:59,297 Ella es solo una chica vendedora. 473 00:48:59,298 --> 00:49:01,252 ¿Qué tiene ella que ver con Osman? 474 00:49:07,778 --> 00:49:10,137 Lleva esto a la tribu. 475 00:49:10,766 --> 00:49:12,697 Deja que Zühre Hatun trate con ella. 476 00:49:13,058 --> 00:49:14,817 Y vendré y descubriré todo más tarde. 477 00:49:14,818 --> 00:49:15,949 Venga. 478 00:49:27,258 --> 00:49:28,657 Lo sabré todo. 479 00:49:29,265 --> 00:49:32,857 Y serás el primero en saberlo, Alişar Bey. 480 00:49:34,618 --> 00:49:37,777 Ahora es el momento de ir al castillo y preguntar. 481 00:49:39,058 --> 00:49:41,137 Ten cuidado, Dündar Bey. 482 00:49:41,578 --> 00:49:43,977 Espera noticias de Sanjak Bey. 483 00:49:44,418 --> 00:49:46,017 La guerra está en la puerta. 484 00:49:52,098 --> 00:49:53,137 Siga adelante. 485 00:50:04,138 --> 00:50:05,288 Mi bey 486 00:50:06,098 --> 00:50:07,497 Osman Bey. 487 00:50:07,698 --> 00:50:09,657 Escapó con los Alps de la tribu. 488 00:50:09,898 --> 00:50:11,177 Que estas diciendo. 489 00:50:11,178 --> 00:50:12,537 No estaba solo, mi Bey. 490 00:50:12,578 --> 00:50:14,373 Bamsı Bey también fue con ellos. 491 00:50:26,698 --> 00:50:28,777 No la dejes escapar una vez más. 492 00:50:28,778 --> 00:50:30,577 De lo contrario, los mataré a todos. 493 00:50:31,858 --> 00:50:33,657 Alguien viene. 494 00:51:10,418 --> 00:51:12,057 Princesa Sofía. 495 00:51:12,298 --> 00:51:13,697 Bienvenido 496 00:51:13,698 --> 00:51:16,912 Salvador, el noble príncipe de Cataluña. 497 00:51:18,498 --> 00:51:21,377 Sabía que manejarías esto tan fácilmente. 498 00:51:25,800 --> 00:51:27,177 Príncipe. 499 00:51:43,818 --> 00:51:46,137 Así que esta es Bala, hija de Edebali. 500 00:51:46,138 --> 00:51:47,737 Resulta que ella es una nuez dura. 501 00:51:47,738 --> 00:51:50,897 El señor Yannis sabe cómo romper su caparazón. 503 00:52:52,178 --> 00:52:54,017 ¿Ha pasado algo, princesa Sofía? 504 00:52:56,738 --> 00:52:58,097 La conozco. 505 00:52:59,378 --> 00:53:02,297 La vi vestida de monja en el castillo. 506 00:53:05,218 --> 00:53:06,497 El cura. 507 00:53:10,178 --> 00:53:12,217 Ella estaba al lado del sacerdote Marcus. 508 00:53:13,978 --> 00:53:15,057 ¿Qué significa eso? 509 00:53:18,378 --> 00:53:20,977 El sacerdote de nuestra iglesia también es uno de ellos. 510 00:53:21,338 --> 00:53:23,177 Es el espía de Edebali. 511 00:53:23,178 --> 00:53:24,457 ¡Maldición! 512 00:53:24,898 --> 00:53:26,657 Él ha estado en la iglesia por dos años. 513 00:53:27,247 --> 00:53:29,257 Significa que nos engañó a todos. 514 00:53:29,538 --> 00:53:31,377 ¿Cómo podrían hacer esto? 515 00:53:37,458 --> 00:53:39,657 Voy a cavar todas sus raíces. 516 00:54:00,400 --> 00:54:01,697 No te atrevas a acercarte. 517 00:54:04,058 --> 00:54:05,897 Le cortaré la garganta a esta mujer. 518 00:54:13,418 --> 00:54:14,657 Déjame ir. 519 00:54:14,738 --> 00:54:16,417 Y dejaré a esta mujer. 520 00:54:36,938 --> 00:54:38,177 Bala. 521 00:54:39,811 --> 00:54:41,669 ¡Suéltame! 522 00:54:41,737 --> 00:54:43,217 Mi nombre no es Bala. 523 00:54:43,298 --> 00:54:45,137 Me estás confundiendo con alguien más. 524 00:54:45,138 --> 00:54:46,857 No conozco a ninguno de ustedes. 525 00:54:47,178 --> 00:54:49,177 Aléjate o mataré a la mujer. 526 00:54:49,178 --> 00:54:51,617 Déjame, Bala. 527 00:54:51,618 --> 00:54:53,337 Esta es mi última advertencia para ti. 528 00:54:53,338 --> 00:54:54,617 ¡Dije alejarse! 529 00:54:59,258 --> 00:55:01,377 ¿No me conoces, Bala? 530 00:55:03,138 --> 00:55:06,337 La última vez que te vi, estabas vestida de monja. 531 00:55:07,698 --> 00:55:10,697 Y a tu lado estaba el sacerdote de la iglesia. 532 00:55:10,698 --> 00:55:12,137 ¿Qué es este juego? 533 00:55:12,938 --> 00:55:15,257 Soy una chica vendedora simple en el nuevo mercado. 534 00:55:15,458 --> 00:55:17,737 Y tu padre es Edebali. 535 00:55:20,498 --> 00:55:21,777 ¡Atrápala! 536 00:55:21,778 --> 00:55:22,937 ¡Aléjate! 537 00:55:25,658 --> 00:55:28,777 Ni siquiera me importa morir. 538 00:55:32,938 --> 00:55:33,977 ¡No te atrevas! 539 00:55:33,978 --> 00:55:35,257 El Salvador. 540 00:55:35,538 --> 00:55:36,857 Ácabala. 541 00:56:06,938 --> 00:56:08,977 Princesa Sofía, ¿estás bien? 542 00:56:10,258 --> 00:56:11,337 El Salvador. 543 00:56:12,138 --> 00:56:14,977 Envía esta serpiente al Sr. Yannis. 544 00:56:16,140 --> 00:56:17,737 Deja que descubra lo que pasó. 545 00:56:17,818 --> 00:56:20,417 Como desees, princesa Sofía. 546 00:56:23,138 --> 00:56:24,215 Helen. 547 00:56:24,818 --> 00:56:26,377 Y nos vamos al castillo. 548 00:56:26,698 --> 00:56:33,737 Veamos y sepamos qué clase de demonio está debajo del traje de sacerdote de Marcus. 549 00:57:08,698 --> 00:57:10,097 ¿Dónde estoy? 550 00:57:12,338 --> 00:57:13,657 ¿Quién eres tú? 551 00:57:14,498 --> 00:57:17,177 No te preocupes, Hatun. No te preocupes. 552 00:57:17,886 --> 00:57:20,217 Estas en buenas manos. En la tribu Kayı. 553 00:57:21,796 --> 00:57:23,017 Estabas herido. 554 00:57:23,018 --> 00:57:24,977 Te desmayaste en el mercado. 555 00:57:25,418 --> 00:57:27,497 Dios te bendiga. 556 00:57:28,338 --> 00:57:29,657 Te moleste. 557 00:57:29,658 --> 00:57:32,257 Superas esto, gracias a Dios. 558 00:57:32,258 --> 00:57:34,017 Sobreviviste, Hatun. 559 00:57:51,458 --> 00:57:53,457 Lo que hay en tu cuello es una vieja marca. 560 00:57:53,818 --> 00:57:56,297 Obviamente no peleaste por primera vez, Hatun. 561 00:58:09,138 --> 00:58:11,017 ¿Sabes cómo sostener una espada? 562 00:58:11,178 --> 00:58:12,657 Miedo a la muerte... 563 00:58:13,098 --> 00:58:15,057 ...hace que la persona haga mucho. 564 00:58:16,338 --> 00:58:18,697 Los enjambres de monstruos vinieron a nosotros. 565 00:58:19,978 --> 00:58:21,417 ¿Por qué hicieron eso? 566 00:58:21,578 --> 00:58:23,937 ¿Le preguntan al opresor por su injusticia, Hatun? 567 00:58:24,738 --> 00:58:26,737 Obviamente, los tiranos salieron a robar. 568 00:58:29,458 --> 00:58:31,337 Somos distribuidores en el mercado. 569 00:58:32,618 --> 00:58:34,178 Trabajamos como vendedores ambulantes. 570 00:58:36,698 --> 00:58:38,257 Pinte un ungüento en su pierna. 571 00:58:39,538 --> 00:58:40,977 Para curar la herida. 572 00:58:41,458 --> 00:58:43,417 Y poner un Alp para protegerla. 573 00:58:43,458 --> 00:58:45,337 Entonces ella no va a ninguna parte. 574 00:59:23,058 --> 00:59:24,858 Alişar Bey. 575 00:59:27,298 --> 00:59:29,817 ¿Asaltaste el mercado, princesa Sofía? 576 00:59:37,818 --> 00:59:39,377 Bienvenido. 577 00:59:39,738 --> 00:59:41,217 No son bienvenidas. 578 00:59:41,618 --> 00:59:42,977 Dime. 579 00:59:44,738 --> 00:59:47,017 ¿Asaltaron el mercado con su pedido? 580 00:59:47,818 --> 00:59:49,017 Alişar Bey. 581 00:59:50,898 --> 00:59:57,497 Has vivido en las tierras de este estado tanto como sabes lo delicados que son los equilibrios. 582 00:59:58,778 --> 01:00:02,577 No es suficiente ser ignorante para hacer tal trabajo. 583 01:00:03,858 --> 01:00:06,177 Tienes que ser un tonto también. 584 01:00:06,978 --> 01:00:09,857 ¿Quien? ¿Qué hizo entonces? 585 01:00:09,858 --> 01:00:15,417 ¿Quién tiene suficiente de su alma por lo mucho que asaltó mi mercado en mis tierras? 586 01:00:15,418 --> 01:00:16,777 Alişar Bey. 587 01:00:19,498 --> 01:00:21,817 No sabemos quién asaltó el mercado. 588 01:00:21,898 --> 01:00:25,657 Sabes muy bien que nunca haríamos tal cosa. 589 01:00:27,418 --> 01:00:31,032 ¿Acaso hay algo más detrás de tu llegada a nuestro castillo,? 590 01:00:31,056 --> 01:00:39,056 ...¿con tus soldados, tus armas y nos amenazan? 591 01:00:40,698 --> 01:00:43,057 Quien está detrás de esto... 592 01:00:43,858 --> 01:00:47,577 ...el único lugar al que correrá es su muerte. 593 01:00:51,458 --> 01:00:53,577 Todos saben... 594 01:00:54,378 --> 01:00:58,097 ...eres la balanza en estas tierras, Alişar Bey. 595 01:00:58,498 --> 01:01:01,217 Si estamos a un lado del sudario... 596 01:01:02,243 --> 01:01:05,601 ...entonces la tribu Kayı está del otro lado. 597 01:01:06,203 --> 01:01:11,282 ¿Los amenazaste como nos amenazaste? 598 01:01:11,603 --> 01:01:15,876 Dündar Bey también se enteró de que el mercado fue allanado más tarde como yo. 599 01:01:16,043 --> 01:01:19,082 ¿Por qué harían eso? 600 01:01:22,803 --> 01:01:24,682 ¿Qué hay de Osman? 601 01:01:27,403 --> 01:01:29,962 ¿Osman también lo supo después? 602 01:01:34,123 --> 01:01:38,722 Nadie más podría haber hecho esto. 603 01:01:40,483 --> 01:01:42,803 ¿Por qué lo haría Osman? 604 01:01:44,363 --> 01:01:47,482 Debe haberlo hecho por la misma razón por la que mató a mi esposo. 605 01:01:49,243 --> 01:01:51,522 Eso es lo único que quiere. 606 01:01:51,563 --> 01:01:59,002 No tiene otro propósito que terminar con la paz y provocar una guerra en estas tierras. 607 01:02:15,923 --> 01:02:19,962 Entonces solo hay una manera de entender esto. 608 01:02:21,086 --> 01:02:25,562 Conmigo iremos a la tribu Kayi, princesa. 609 01:02:26,883 --> 01:02:28,322 ¿Osman está allí? 610 01:02:29,603 --> 01:02:31,642 Osman está en una tienda enjaulada. 611 01:02:38,123 --> 01:02:40,922 Es hora de la confrontación. 612 01:02:42,116 --> 01:02:44,842 La verdad saldrá lo que sea. 613 01:02:56,683 --> 01:03:01,282 Y cuando Dios los castiga con el castigo que les corresponde... 614 01:03:01,723 --> 01:03:04,842 ...entenderán por qué sucedió esto. 615 01:03:05,643 --> 01:03:10,242 Se deben a que quedaron atrapados en sus propios deseos... 616 01:03:10,843 --> 01:03:14,042 ... no sabrán lo que significa ser humano. 617 01:03:20,449 --> 01:03:23,002 ¿Qué crees que estás haciendo en la Casa de Dios? 618 01:03:23,043 --> 01:03:24,962 ¿Qué estás haciendo aquí? 619 01:03:29,123 --> 01:03:30,762 ¡La casa de Dios entonces! 620 01:03:32,043 --> 01:03:34,162 Puedo matarte con mis manos, viejo. 621 01:03:34,963 --> 01:03:36,402 Con mis manos. 622 01:03:47,763 --> 01:03:49,202 ¿Qué quieres de mí? 623 01:03:49,203 --> 01:03:51,042 Soy un sacerdote inocente. 624 01:03:51,163 --> 01:03:53,242 ¡Un sacerdote inocente entonces! 625 01:03:55,483 --> 01:03:57,442 Llegaste al final del camino. 626 01:03:58,363 --> 01:04:00,362 Sacerdote Marcus. 627 01:04:05,963 --> 01:04:07,156 Tómalo. 628 01:04:19,843 --> 01:04:27,843 Desde el día que tomé mis espadas, Dios me dio la posibilidad de luchar contra los opresores. 629 01:04:33,563 --> 01:04:35,002 Me puse viejo. 630 01:04:35,443 --> 01:04:38,602 Y dije que ya no sostendría la espada. 631 01:04:39,883 --> 01:04:41,482 Pero... 632 01:04:42,288 --> 01:04:44,807 ...Me encendí con Osman. 633 01:04:46,568 --> 01:04:51,287 Mi hijo y mi alma Aybars. 634 01:04:54,008 --> 01:04:56,367 Bebió de la bebida del martirio. 635 01:04:56,568 --> 01:05:03,047 Fue entonces cuando mi alma se levantó de nuevo. 636 01:05:05,808 --> 01:05:07,287 Osman. 637 01:05:08,928 --> 01:05:10,087 Hijo. 638 01:05:10,088 --> 01:05:11,887 Dios te bendiga. 639 01:05:13,168 --> 01:05:16,647 Dios te bendiga, Osman negro. 640 01:05:16,968 --> 01:05:18,407 Dios te bendiga. 641 01:05:23,528 --> 01:05:28,167 Mi tienda, mi tribu y mi alma son la redención en tu camino, Osman Bey. 642 01:05:28,528 --> 01:05:30,447 Ordename que haga. 643 01:05:30,768 --> 01:05:33,087 Pide un hogar, conquistaremos hogares. 644 01:05:33,448 --> 01:05:35,767 Di pared, derribaremos paredes. 645 01:05:36,088 --> 01:05:38,167 Dios lo bendiga, sargento Samsa. 646 01:05:38,208 --> 01:05:39,727 Dios te bendiga. 647 01:05:40,128 --> 01:05:45,127 Acompañando a un valiente como tú, está la corona de la virilidad puesta sobre nuestras cabezas. 648 01:05:45,128 --> 01:05:49,647 Pero digamos que salvamos a la cautiva Bala Hatun. 649 01:05:49,671 --> 01:05:51,807 ¿Qué hay de la casa? 650 01:05:52,268 --> 01:05:56,539 Los mongoles son como bestias salvajes y la corrupción no termina en Bizancio. 651 01:05:57,028 --> 01:06:00,147 El fuego de la sedición quema a las tribus turcas y las convierte en cenizas. 652 01:06:00,548 --> 01:06:04,027 Y si le decimos «guerra» a Dündar Bey, no nos deja hablar. 653 01:06:04,028 --> 01:06:05,707 El tiempo ha cambiado 654 01:06:06,028 --> 01:06:08,387 El tiempo ha cambiado, sargento Sasa. 655 01:06:09,668 --> 01:06:17,307 Ahora sin descanso vamos a ser un rayo escuchado en los horizontes. 656 01:06:19,548 --> 01:06:23,427 Nuestras espadas serán sacadas de su vaina para que no vuelvan a entrar. 657 01:06:29,028 --> 01:06:33,747 No Tendremos compañeros que escuchen sus egos. 658 01:06:35,028 --> 01:06:37,227 Siempre seremos jóvenes. 659 01:06:37,428 --> 01:06:39,627 Siempre estaremos activos. 660 01:06:40,228 --> 01:06:43,107 Derramaremos la sangre del opresor que... 661 01:06:43,908 --> 01:06:47,387 ...nuestra reputación difundirá el miedo en todos los corazones. 662 01:06:50,868 --> 01:06:56,507 Soy Osman, hijo de Ertuğrul Gazi. 663 01:06:58,748 --> 01:07:02,627 Lo juro por los ponis locos que deambulan por mi sangre. 664 01:07:04,908 --> 01:07:07,627 Encenderé el fuego de la resurrección. 665 01:07:09,388 --> 01:07:17,388 Con este fuego, convertiré las serpientes, los destruidos y los demonios en cenizas. 666 01:07:21,628 --> 01:07:23,587 Lo lograremos, hermanos. 667 01:07:24,868 --> 01:07:26,467 Tendremos éxito, inşallah. 668 01:07:26,548 --> 01:07:30,027 Lo lograremos, hijo, lo lograremos, inşallah. 669 01:07:31,428 --> 01:07:33,347 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 670 01:07:33,788 --> 01:07:34,987 Adelante. 671 01:07:41,068 --> 01:07:42,267 Resultó que tienes razón, mi Bey. 672 01:07:42,268 --> 01:07:44,067 Arrestaron a Tursun. 673 01:07:44,868 --> 01:07:46,427 Lo pusieron en el calabozo. 674 01:07:47,228 --> 01:07:49,467 Pero el hermano Boran está detrás de ellos. 675 01:07:50,828 --> 01:07:53,147 Bala Hatun no puede estar en el calabozo. 676 01:07:53,948 --> 01:07:56,347 Deben llevarlo con ella mañana. 677 01:07:57,628 --> 01:08:00,387 Tenemos que atacarlos mañana. 678 01:08:02,628 --> 01:08:04,267 Pero... 679 01:08:05,548 --> 01:08:08,347 Inşallah, Boran no se equivocará. 680 01:08:08,668 --> 01:08:13,227 Inşallah, el hermano Boran nos dirá cuando tomen a Tursun, mi Bey. 681 01:10:09,028 --> 01:10:10,387 ¡Tú! 682 01:10:12,148 --> 01:10:14,307 El Darwiş en el nuevo mercado. 683 01:10:14,588 --> 01:10:20,947 Tu padre Edebali Ali es un hombre inteligente como para criar un derviş y convertirlo en sacerdote. 684 01:10:22,708 --> 01:10:24,147 Mírame, viejo. 685 01:10:25,428 --> 01:10:27,307 El nombre de mi padre no es Edebali. 686 01:10:28,108 --> 01:10:29,587 ¿A quién llamas sacerdote? 687 01:10:29,588 --> 01:10:31,547 ¿De qué estás hablando? 688 01:10:32,828 --> 01:10:36,067 Fe, inteligencia y coraje que tiene tu padre. 689 01:10:36,188 --> 01:10:38,507 ¿Crees que no tenemos ninguno de ellos, Bala Hatun? 690 01:10:39,308 --> 01:10:41,587 No conozco a ninguna mujer llamada Bala Hatun. 691 01:10:42,948 --> 01:10:47,547 Érase una vez en Kırşehir que estabas con tu padre en Ahi Evran. 692 01:10:47,548 --> 01:10:50,387 Y llegué a su puerta para ser un dardo. 693 01:10:50,388 --> 01:10:52,707 Conozco tu infancia. 694 01:10:53,508 --> 01:10:59,627 No olvido esos hermosos ojos tuyos, incluso si han pasado mil años, Bala. 695 01:11:01,948 --> 01:11:04,067 Tu eres yannis. 696 01:11:06,788 --> 01:11:11,187 ¿Quién les informó a los mongoles dónde estaba Ahi Evran y los obligó a matarlo? 697 01:11:11,188 --> 01:11:14,347 Entonces tu padre te contó todo sobre mí. 698 01:11:14,428 --> 01:11:17,107 Y conozco tu naturaleza, Yannis. 699 01:11:18,388 --> 01:11:20,187 No puedes tomar lo que quieres. 700 01:11:20,188 --> 01:11:22,187 No hables con tanta confianza, hija. 701 01:11:23,188 --> 01:11:27,387 Te ofrezco la muerte en este plato que he hecho con el amor «generoso» de Ahilik. 702 01:11:30,108 --> 01:11:31,827 El veneno en la botella roja... 703 01:11:32,068 --> 01:11:36,547 ...romperá tu Voluntad y te hará decir todo. 704 01:11:36,628 --> 01:11:40,227 Entonces morirás lentamente. 705 01:11:41,028 --> 01:11:45,427 Pero encontrará el remedio en la botella azul cuando lo desee. 706 01:11:50,548 --> 01:11:53,747 Entonces te liberaré. 707 01:11:55,988 --> 01:12:01,667 No me hagas matar a una niña cuya infancia conozco. 708 01:12:05,868 --> 01:12:06,868 Megala. 709 01:12:11,028 --> 01:12:12,147 ¡Atrápala! 710 01:12:13,495 --> 01:12:14,990 No. 711 01:12:15,428 --> 01:12:16,867 Abre la boca. 712 01:12:16,868 --> 01:12:18,027 - Abrir. - No. 713 01:12:18,828 --> 01:12:20,107 Abre la boca. 714 01:12:20,131 --> 01:12:20,627 No. 715 01:12:20,628 --> 01:12:21,747 Abrir. 716 01:13:25,948 --> 01:13:28,547 Y eres tan valiente como tu dueño. 717 01:13:28,788 --> 01:13:30,267 Negrita. 718 01:13:30,628 --> 01:13:33,547 No te rindas y no te entregues. 719 01:13:36,268 --> 01:13:39,307 Te salvaré de ese pantano, Bala. 720 01:13:56,428 --> 01:13:57,267 Osman. 721 01:13:57,268 --> 01:13:58,787 Bamsi Bey. 722 01:13:59,588 --> 01:14:01,627 Adelante, ven. 723 01:14:12,748 --> 01:14:14,147 Osman. 724 01:14:14,948 --> 01:14:16,747 Te vi muy pensativo. 725 01:14:17,188 --> 01:14:19,067 ¿Qué estás pensando? 726 01:14:20,348 --> 01:14:21,507 Tursun. 727 01:14:22,788 --> 01:14:25,987 Me pregunto, ¿puede Tursun hacer que esos bastardos lo persigan? 728 01:14:27,268 --> 01:14:28,747 Estoy considerándolo. 729 01:14:31,948 --> 01:14:33,067 Hijo. 730 01:14:33,228 --> 01:14:37,067 ¿Estás pensando en Tursun? 731 01:14:37,068 --> 01:14:40,947 ¿O la hija de Edebali? 732 01:14:45,228 --> 01:14:46,827 Ambos. 733 01:14:47,668 --> 01:14:50,867 Ellos son los que nos llevarán a la guarida de esos opresores. 734 01:14:58,388 --> 01:15:03,507 El valiente Osman cuya sangre fluye locamente... 735 01:15:09,148 --> 01:15:17,148 ¿Te da vergüenza ahora admitir tu amor y hablar de tu amor? 736 01:15:21,708 --> 01:15:23,067 Hijo. 737 01:15:25,308 --> 01:15:33,027 ¿Significa casa solo una espada afilada y un escudo de cuero? 738 01:15:33,028 --> 01:15:37,188 ¿Significa los estandartes levantados hacia el cielo y los caballos que corren lo más rápido que pueden? 739 01:15:37,948 --> 01:15:39,027 Osman 740 01:15:39,108 --> 01:15:44,667 El hogar no significa solo una tribu, una tienda de campaña o un estado. 741 01:15:46,428 --> 01:15:50,507 El hogar significa amor. 742 01:15:51,788 --> 01:15:53,627 Significa amor. 743 01:15:55,428 --> 01:15:57,587 Significa un amante. 744 01:15:59,828 --> 01:16:01,187 Hijo. 745 01:16:01,188 --> 01:16:05,987 Si no fuera por Yarsub Oğuz Kaan y Selcan Alparslan. 746 01:16:07,748 --> 01:16:11,827 Si no fuera por Hayme Süleyman Şah... 747 01:16:11,828 --> 01:16:14,347 ¿Cómo habrían soportado tanto sufrimiento? 748 01:16:14,548 --> 01:16:19,187 ¿Cómo podrían haber tenido éxito en todos esos trabajos grandes e increíbles? 749 01:16:20,028 --> 01:16:21,427 Hijo. 750 01:16:22,228 --> 01:16:24,107 El hombre ata al caballo salvaje... 751 01:16:24,188 --> 01:16:28,747 Y el amante ata al loco loco, el amante. 752 01:16:32,948 --> 01:16:36,267 Que Dios nos bendiga a todos. 753 01:16:36,508 --> 01:16:39,827 Inşallah, obtendremos el resultado del juego que configuramos. 754 01:16:40,468 --> 01:16:42,987 Y Tursun resiste la tortura. 755 01:16:43,788 --> 01:16:47,547 Que se resista hasta que alcancemos nuestro objetivo. 756 01:16:49,308 --> 01:16:53,787 Que Dios le otorgue a Tursun la fuerza para resistir. 757 01:16:54,588 --> 01:16:55,947 Amén, Osman. 758 01:16:55,948 --> 01:16:57,027 Amén. 759 01:17:09,828 --> 01:17:12,067 Nadie puede salvarte desde aquí. 760 01:17:12,868 --> 01:17:15,427 Sería bueno comenzar a hablar. 761 01:17:39,988 --> 01:17:42,987 Incluso tu padre Edebali no puede salvarte más. 762 01:17:55,868 --> 01:17:57,147 Osman 763 01:18:03,708 --> 01:18:05,387 Osman 764 01:18:10,508 --> 01:18:11,827 Osman 765 01:18:12,628 --> 01:18:14,427 Osman. 766 01:18:16,668 --> 01:18:18,827 Sálvame. 767 01:19:11,828 --> 01:19:14,587 Cuéntanos, sacerdote Marcus. 768 01:19:15,468 --> 01:19:18,147 ¿O tu nombre también es una mentira como todo lo demás? 769 01:19:18,188 --> 01:19:20,707 ¡Detente por el amor de Santa María! 770 01:19:20,788 --> 01:19:22,587 Te lo ruego. 771 01:19:22,708 --> 01:19:25,067 ¿Qué quieres de mí? 772 01:19:27,308 --> 01:19:30,347 Solo soy un sacerdote. 773 01:19:33,828 --> 01:19:35,987 Soy el siervo de Dios. 774 01:19:39,988 --> 01:19:42,907 Pregúntale al Metropolitano de Büyükada. 775 01:19:43,708 --> 01:19:45,467 Me conocen. 776 01:19:54,668 --> 01:19:56,667 Vas a matarme. 777 01:19:56,708 --> 01:19:58,187 Te lo ruego, no lo hagas. 778 01:19:59,468 --> 01:20:02,107 Protégeme en el nombre de Jesús. 779 01:20:07,268 --> 01:20:09,947 Protégeme en el nombre de Jesús. 780 01:20:44,588 --> 01:20:46,427 ¿Aún no ha hablado? 781 01:20:46,428 --> 01:20:49,387 Todavía afirma ser el sacerdote Marcus. 782 01:20:51,148 --> 01:20:53,907 No puedo esperar una respuesta de la capital. 783 01:20:54,148 --> 01:20:57,987 Debemos tomar la reliquia y el tesoro rápidamente. 785 01:21:33,028 --> 01:21:35,707 En el nombre de nuestra madre Mary. 786 01:21:36,988 --> 01:21:40,307 Te lo ruego, princesa. 787 01:21:42,628 --> 01:21:45,467 Reza conmigo, sacerdote Marcus. 788 01:21:47,708 --> 01:21:52,387 Escucha mis oraciones en nombre de nuestra Madre María. 789 01:21:53,708 --> 01:21:55,627 Oh Señor. 790 01:21:57,388 --> 01:21:59,747 Escucha mi oración y escucha mis ruegos. 791 01:22:00,548 --> 01:22:06,947 Con tu fidelidad, respóndeme con tu justicia. 792 01:22:07,748 --> 01:22:10,147 Y no juzgues a tu séptimo... 793 01:22:10,468 --> 01:22:16,827 ...nadie vivo puede ser justificado ante ti. 794 01:22:19,068 --> 01:22:21,027 Princesa Sofía. 795 01:22:24,228 --> 01:22:26,267 Ya sabes como soy. 796 01:22:29,028 --> 01:22:31,867 Te lo ruego, créeme. 797 01:23:20,048 --> 01:23:21,148 No. 798 01:23:59,828 --> 01:24:02,667 Edebali lo crió bien. 799 01:24:06,828 --> 01:24:09,467 Deja que lo lleven a Bala Hatun. 800 01:24:12,188 --> 01:24:14,787 El Sr. Yannis los obligará a hablar. 801 01:24:14,788 --> 01:24:18,067 ¿Crees que puede obligar a alguien que está tan bien entrenado a hablar? 802 01:24:22,668 --> 01:24:25,427 Normalmente, incluso si muere, no hablará. 803 01:24:30,548 --> 01:24:34,787 Pero para que Bala Hatun, la hija de su jeque, no muera... 804 01:24:37,828 --> 01:24:40,067 ...él hablará. 805 01:24:58,708 --> 01:25:00,547 Él se desmayó. 806 01:25:00,628 --> 01:25:02,107 Creo que se cansó. 807 01:25:02,188 --> 01:25:04,707 Cuando se despierte, su herida la lastimará nuevamente. 808 01:25:04,988 --> 01:25:08,547 Luego iré al hospital «Şifahane» y conseguiré algunas hierbas hirviendo. 809 01:25:08,868 --> 01:25:10,707 Le haremos beberlo cuando se despierte. 810 01:25:11,028 --> 01:25:12,787 Y cambia esto. 811 01:25:24,628 --> 01:25:26,187 ¿A dónde fue Aygül? 812 01:25:26,548 --> 01:25:28,987 Fue al hospital a recoger hierbas, madre Zöhre. 813 01:25:38,908 --> 01:25:40,787 El esta ardiendo. 814 01:25:42,068 --> 01:25:43,387 Estará mejor, inşallah. 815 01:25:43,388 --> 01:25:44,747 Inşallah. 816 01:26:18,188 --> 01:26:19,347 Burçin. 817 01:26:19,948 --> 01:26:21,627 Ven y siéntate así, hija. 818 01:26:35,108 --> 01:26:41,547 Como tu madre y tu padre se perdieron en el problema mongol, tú creciste a mi lado. 819 01:26:41,788 --> 01:26:44,627 Te veo como mis hijos, ya sabes. 820 01:26:44,908 --> 01:26:47,627 Y te veo como mi madre, madre Zöhre. 821 01:26:51,308 --> 01:26:52,947 Eres amigo de Aygül. 822 01:26:53,748 --> 01:26:55,427 Más cerca de ella que yo. 823 01:26:55,748 --> 01:26:59,507 Hay algo extraño en ella en los últimos días. 824 01:27:00,308 --> 01:27:01,707 ¿Cuál es el problema, Burçin? 825 01:27:01,708 --> 01:27:04,407 Los eventos que han tenido lugar la han sacudido, madre Zöhre. 826 01:27:05,868 --> 01:27:07,147 Burçin. 827 01:27:16,908 --> 01:27:18,587 Le da vergüenza decirlo. 828 01:27:19,868 --> 01:27:21,467 Pero yo sé. 829 01:27:21,468 --> 01:27:23,107 ¿Qué sabes hija? 830 01:27:31,108 --> 01:27:33,987 Aygül está enamorado de Osman, la madre Zöhre. 831 01:27:34,868 --> 01:27:36,867 Ella es tímida y no puede decir. 832 01:27:58,388 --> 01:27:59,947 ¿Puedo entrar? 833 01:28:01,228 --> 01:28:03,227 Entre, sargento Samsa. 834 01:28:14,588 --> 01:28:16,427 Tú traes la carne tú mismo. 835 01:28:16,868 --> 01:28:19,108 Y tu cara está frunciendo el ceño».vendiendo vinagre». 836 01:28:20,588 --> 01:28:23,387 ¿Estás enojado con nosotros, sargento Samsa? 837 01:28:28,028 --> 01:28:31,227 Vender vinagre es mejor que vender a tu camarada. 838 01:28:31,588 --> 01:28:33,387 ¿Cuál fue ese comportamiento tuyo? 839 01:28:34,188 --> 01:28:36,827 Dijiste «detente» con la mano y «no vengas» con la boca. 840 01:28:37,028 --> 01:28:38,227 ¿Qué pasó? 841 01:28:39,508 --> 01:28:40,907 ¿Lo encontraste difícil? 842 01:28:42,188 --> 01:28:43,467 Tu ayudaste. 843 01:28:43,868 --> 01:28:45,427 Y tu misión ha terminado. 844 01:28:46,708 --> 01:28:48,867 Si tuvieras otro trabajo... 845 01:28:49,268 --> 01:28:50,987 ...Osman Bey te lo diría. 846 01:28:54,668 --> 01:28:56,107 Konur. 847 01:28:56,908 --> 01:28:59,987 Viniste como invitado, así que quédate como invitado. 848 01:29:01,268 --> 01:29:03,467 Te podría tragar entero. 849 01:29:13,988 --> 01:29:16,147 No me parezco a los animales en la trampa. 850 01:29:17,468 --> 01:29:21,387 Miras, luego encuentras que tu hígado está arrancado... 851 01:29:24,188 --> 01:29:26,707 ..., pierdes tu alma y caes al suelo. 852 01:29:30,618 --> 01:29:33,177 ¿Puedo entrar, qué haces? 853 01:29:33,178 --> 01:29:34,577 ¿Qué estás haciendo? 854 01:29:35,378 --> 01:29:36,857 Baja tus espadas. 855 01:29:37,018 --> 01:29:38,137 ¡Bájalos! 856 01:29:40,378 --> 01:29:42,577 ¡Míralos! 857 01:29:44,818 --> 01:29:46,657 ¡Míralos! 858 01:29:47,098 --> 01:29:50,177 El diablo se sentó en tus corazones. 859 01:29:53,378 --> 01:29:57,537 Hijos, si la montaña se separa de la montaña, se forma una llanura. 860 01:29:58,818 --> 01:30:01,897 Y si la montaña se une a la montaña, se forma una cadena montañosa. 861 01:30:02,698 --> 01:30:06,977 Osman, Osman Bey dice «vamos a encender el fuego de la resurrección». 862 01:30:07,178 --> 01:30:09,417 ...y eres derrotado por tus egos. 863 01:30:11,258 --> 01:30:12,777 Mi niño. 864 01:30:12,898 --> 01:30:16,297 Serán compañeros en el camino de Osman. 865 01:30:17,098 --> 01:30:22,777 Por eso, ustedes deberían ser hermanos primero. 866 01:30:23,578 --> 01:30:28,497 Ahora discúlpense y abrácense. 867 01:30:30,258 --> 01:30:35,097 Abrazarse, para que su hermandad sea épica entre las personas. 868 01:30:35,898 --> 01:30:39,657 Abrazo, para que los traidores sean vencidos. 869 01:30:44,298 --> 01:30:45,897 Perdóname. 870 01:30:45,898 --> 01:30:47,057 Y tu. 871 01:30:50,098 --> 01:30:51,298 Así no. 872 01:30:52,378 --> 01:30:53,897 Eso no es suficiente. 873 01:30:56,138 --> 01:31:02,417 Niños, ¿Qué dijo nuestro profeta «que la paz y las bendiciones sean con él»? 874 01:31:03,218 --> 01:31:08,205 Él dijo: «La persona fuerte no es el buen luchador... 875 01:31:09,790 --> 01:31:12,922 ...Más bien, la persona fuerte es la que se controla cuando está enojado «. 876 01:31:12,938 --> 01:31:19,337 Ahora besa tus manos como compañeros. 877 01:31:19,338 --> 01:31:24,617 Beso, para que no te vuelvan a atrapar tus egos. 878 01:31:24,738 --> 01:31:26,057 Venga. 879 01:31:29,298 --> 01:31:32,457 Nuestros egos casi nos tiraron al suelo. 880 01:31:33,738 --> 01:31:35,137 Gracias mi valiente. 881 01:31:35,218 --> 01:31:36,417 Dios te bendiga. 882 01:31:37,218 --> 01:31:39,377 ¡Allahu Akbar! 883 01:31:42,098 --> 01:31:43,217 Perdóname. 884 01:31:43,298 --> 01:31:44,817 Y usted, sargento Samsa. 885 01:31:44,818 --> 01:31:45,897 Y tu. 886 01:31:46,058 --> 01:31:47,937 Maşallah, mis valientes. 887 01:31:48,018 --> 01:31:49,297 Maşallah. 888 01:32:11,698 --> 01:32:13,137 Hijo. 889 01:32:16,458 --> 01:32:21,657 Siendo el líder «cabeza», y Bey siempre es difícil. 890 01:32:39,258 --> 01:32:43,697 Porque si la rodilla cae, golpea la tierra. 891 01:32:44,498 --> 01:32:48,137 Y si la cabeza cae, golpea la piedra. 892 01:32:48,138 --> 01:32:52,817 Su culpa es alta y su responsabilidad es desalentadora. 893 01:32:52,818 --> 01:32:54,897 En situaciones como esta... 894 01:32:56,178 --> 01:32:58,217 Y en adversidades como esta... 895 01:32:59,498 --> 01:33:03,577 Cómo abrir las puertas... 896 01:33:04,858 --> 01:33:06,897 ...¿y entrar en los corazones siendo un Bey? 897 01:33:07,258 --> 01:33:10,937 Si quieres ser un Bey entrando en los corazones... 898 01:33:11,738 --> 01:33:19,738 Debes tomar a nuestro Señor Muhammad»,la paz y las bendiciones sean con él», como una guía para ti mismo. 899 01:33:24,058 --> 01:33:30,243 Nuestro Profeta fundó una civilización moral en medio del desierto... 900 01:33:30,267 --> 01:33:34,847 ...a pesar de muchas otras tribus en conflicto. 901 01:33:35,698 --> 01:33:37,818 Todos se separaron. 902 01:33:37,898 --> 01:33:40,177 Y se convirtió en el coleccionista. 903 01:33:40,418 --> 01:33:42,697 No inclinó la cabeza ante la crueldad. 904 01:33:43,098 --> 01:33:45,137 No le tenía miedo al enemigo. 905 01:33:45,978 --> 01:33:49,697 Gritó solo por la verdad. 906 01:33:50,138 --> 01:33:51,777 Cual era la verdad. 907 01:33:53,058 --> 01:33:56,257 No hay otro Dios sino Allah. 908 01:33:56,258 --> 01:33:59,137 Muhammad es el mensajero de Allah. 909 01:34:00,418 --> 01:34:06,497 Intentaron todos los medios para desanimar al profeta de la misericordia de su camino. 910 01:34:07,338 --> 01:34:15,338 Pero él gritó: «Si ponen el sol a mi derecha y la luna a mi izquierda, 911 01:34:16,698 --> 01:34:19,417 No dejaría que eso pasara. 912 01:34:20,218 --> 01:34:23,937 Cuando llamó a la gente al campesino en Taif. 913 01:34:24,098 --> 01:34:26,337 La piedra quería detenerlo. 914 01:34:26,778 --> 01:34:30,217 Él respondió con misericordia. 915 01:34:31,018 --> 01:34:36,337 Los infieles se enfurecieron en Bader, Uhud y Hendek».batallas santas». 916 01:34:36,738 --> 01:34:41,297 ...hizo que todos los opresores se arrodillaran con su coraje. 917 01:34:43,858 --> 01:34:47,736 Lo vio expuesto y lo cubrió como la noche. 918 01:34:48,058 --> 01:34:53,697 Encendió toda la oscuridad de la era ignorante como una bomba. 919 01:34:54,978 --> 01:34:59,897 Era una luz que se extendía desde la primavera del desierto hasta todo el universo. 920 01:34:59,898 --> 01:35:01,377 Todos se quedaron dormidos. 921 01:35:02,178 --> 01:35:03,817 Y estaba despierto. 922 01:35:04,618 --> 01:35:05,977 ¡Todos abajo! 923 01:35:06,338 --> 01:35:08,537 Y se quedó de pie. 924 01:35:09,338 --> 01:35:10,777 Todos se cansaron. 925 01:35:11,018 --> 01:35:13,657 Y él era la esperanza. 926 01:35:15,418 --> 01:35:17,737 Él fue el primero en justicia. 927 01:35:18,178 --> 01:35:20,537 El fue la misericordia. 928 01:35:21,378 --> 01:35:24,097 Él era la perspicacia. 929 01:35:24,458 --> 01:35:27,657 El era la paciencia. 930 01:35:28,978 --> 01:35:31,617 Sé así también, hijo. 931 01:35:32,458 --> 01:35:35,977 Para que la justicia pueda caminar cuando caminas. 932 01:35:36,178 --> 01:35:40,337 Entonces esa misericordia sonríe cuando sonríes. 933 01:35:41,138 --> 01:35:45,257 Para que la paciencia se mantenga cuando resistas la crueldad. 934 01:35:45,338 --> 01:35:49,457 ...y para que la gente encuentre el Estado en ti. 935 01:35:50,258 --> 01:35:55,617 Y que se vea la luz de nuestro profeta en este estado. 936 01:35:56,018 --> 01:36:02,217 Dios ha hecho que nuestro destino sea ser la mejor nación para nuestro profeta. 937 01:36:03,058 --> 01:36:05,017 Amén. 938 01:36:33,178 --> 01:36:34,577 Oh Allah. 939 01:36:36,818 --> 01:36:38,417 Has de mi destino y de mis hijos... 940 01:36:40,178 --> 01:36:48,178 ...para fundar un estado que difunde la luz de nuestro Profeta en todo el universo. 941 01:37:21,698 --> 01:37:25,777 ¿Qué pasó en Kulucahisar la noche en que murió Tekfur Yorgopolos? 942 01:37:29,458 --> 01:37:33,897 Eres tú quien mató a Yorgopolos. 943 01:37:33,898 --> 01:37:38,297 Tuvo que morir para hacer gobernar la voluntad de Dios. 944 01:37:38,298 --> 01:37:40,217 No somos asesinos, hija. 945 01:37:40,458 --> 01:37:44,977 Arde en el infierno, Satanás. 946 01:37:48,178 --> 01:37:55,057 ¿Cómo sabías que escondí la reliquia y el tesoro como en el castillo de Kulucahisar? 947 01:37:55,298 --> 01:38:01,617 Nunca sabrás nada de mí. 948 01:38:02,898 --> 01:38:05,777 Osman Bey con Edebali. 949 01:38:06,578 --> 01:38:07,977 ¿Qué hay de Ertuğrul bey? 950 01:38:07,978 --> 01:38:09,937 ¿Está él también con Edebali? 951 01:38:10,018 --> 01:38:12,817 ¿Quién más está en esto sino la tribu de Kayi? 952 01:38:14,578 --> 01:38:21,097 Ni la tribu Kayi ni Osman Bey saben nada. 953 01:38:21,418 --> 01:38:25,057 La noche que mataste a Tekfur. 954 01:38:25,858 --> 01:38:33,858 Llegó a Tekfur para localizar al asesino de su hermano de sangre. 955 01:38:39,738 --> 01:38:41,657 Cálmate, hija. 956 01:38:42,458 --> 01:38:45,497 Cálmese. 957 01:38:55,058 --> 01:38:57,337 Kerem y Aslı. 958 01:39:01,018 --> 01:39:06,577 Estás luchando por mantener a Osman alejado de un demonio como yo. 959 01:39:06,698 --> 01:39:11,537 Veo en tus ojos miedo por él, no por ti. 960 01:39:13,298 --> 01:39:18,297 Esos lindos ojos tuyos están gritando que estás enamorado de Osman Bey. 961 01:39:20,058 --> 01:39:23,377 Anciano malogrado. 962 01:39:25,218 --> 01:39:27,817 Te estoy diciendo la verdad. 963 01:39:30,058 --> 01:39:35,137 Osman Bey no sabe nuestro secreto. 964 01:39:36,938 --> 01:39:38,777 Dije que no lo sabía. 965 01:39:39,578 --> 01:39:42,857 Entonces Osman se metió en esto sin saberlo. 966 01:39:42,858 --> 01:39:43,697 No hace ninguna diferencia. 967 01:39:43,698 --> 01:39:45,657 Va a morir tarde o temprano. 968 01:39:46,098 --> 01:39:53,337 Los Alps de su tribu y todos los demás turcos, que ocuparon nuestras tierras, morirán. 969 01:39:55,578 --> 01:39:57,377 Y en cuanto a ti... 970 01:39:58,178 --> 01:40:02,777 Tu vida está en mis manos, Bala. 971 01:40:04,138 --> 01:40:10,857 Ahora me vas a decir dónde están la reliquia y el tesoro. 972 01:40:14,058 --> 01:40:18,737 La muerte es salvación para nosotros. 973 01:40:21,458 --> 01:40:26,817 El martirio es la reunión para nosotros. 974 01:40:29,258 --> 01:40:31,657 Soy paciente, Bala. 975 01:40:33,058 --> 01:40:36,537 Te veré derretirte y morir ante mis ojos. 976 01:40:37,818 --> 01:40:41,137 Verás que no hay ningún secreto que puedas ocultarme. 977 01:40:53,978 --> 01:40:58,417 En el nombre de Dios, el más misericordioso, el más misericordioso. 978 01:41:02,578 --> 01:41:10,297 «Se estropean las dos manos de Abû Lahab (un tío del Profeta) y el mismo». 979 01:41:12,058 --> 01:41:20,058 «Su riqueza y sus hijos no lo beneficiarán». 980 01:41:22,098 --> 01:41:29,257 «¡Se quemará en un Fuego de llamas ardientes!». 981 01:41:30,058 --> 01:41:36,937 «Y su esposa, también, que lleva madera». 982 01:41:39,155 --> 01:41:46,945 En su cuello hay una cuerda retorcida de Masad (fibra de palma) «. 983 01:42:02,258 --> 01:42:03,617 ¿Qué dijo ella, señor? 984 01:42:08,258 --> 01:42:10,394 Ella leyó Surat al-Tebbet. «Al-Masad». 985 01:42:10,418 --> 01:42:13,417 En el nombre de Dios, el más misericordioso, el más misericordioso 986 01:42:13,818 --> 01:42:17,417 «Se estropean las dos manos de Abû Lahab y el mismo». 987 01:42:17,738 --> 01:42:21,377 «Su riqueza y sus hijos no lo beneficiarán». 988 01:42:21,378 --> 01:42:23,897 «¡Se quemará en un Fuego de llamas ardientes!». 989 01:42:23,898 --> 01:42:31,898 «Y su esposa, también, que lleva madera» «En su cuello hay una cuerda retorcida de fibra de palma». 990 01:42:32,458 --> 01:42:35,297 Su fe no puede protegerla de mi veneno, Megala. 991 01:42:35,298 --> 01:42:36,977 Ella hablará tarde o temprano. 992 01:43:17,258 --> 01:43:18,497 Señor. 993 01:43:21,698 --> 01:43:23,417 Rompieron a los amigos. 994 01:43:24,818 --> 01:43:26,897 Nos quedamos sin estos estados. 995 01:43:43,058 --> 01:43:44,058 Señor. 996 01:43:47,618 --> 01:43:48,937 Bala Hatun. 997 01:43:51,658 --> 01:43:53,297 La secuestraron. 998 01:43:59,858 --> 01:44:01,057 Mi hija. 999 01:44:02,898 --> 01:44:04,897 Y Gonca Hatun está herido. 1000 01:44:06,178 --> 01:44:09,617 Dündar Bey la llevó a la tribu Kayi para tratarla. 1001 01:44:10,418 --> 01:44:11,937 Amigos. 1002 01:44:19,458 --> 01:44:21,777 No podemos contar con los dedos. 1003 01:44:24,498 --> 01:44:26,697 No nos quedamos sin romper. 1004 01:44:29,418 --> 01:44:36,857 Sacrificamos a mil niños en el camino del orden mundial, no uno. 1005 01:44:50,138 --> 01:44:55,697 El Señor que protegió a Abraham en el fuego e Ismail frente al cuchillo. 1006 01:44:55,898 --> 01:44:58,057 Y Yusuf en los pozos. 1007 01:44:58,098 --> 01:45:00,417 Y Yunus está en el mar. 1008 01:45:00,698 --> 01:45:04,897 Y el profeta de la derecha en la cueva. 1009 01:45:05,338 --> 01:45:09,297 Guarda nuestro secreto. 1010 01:45:10,098 --> 01:45:13,937 Mantén la cabeza de mi hija frente a ellos. 1011 01:45:14,778 --> 01:45:17,057 Dale fuerzas para resistir. 1012 01:45:17,858 --> 01:45:22,457 Dale la mente de Hazreti Ayşe. 1013 01:45:22,458 --> 01:45:25,497 Y el coraje de Hazreti Fatma. 1014 01:45:26,418 --> 01:45:30,017 Y la paciencia de Hazreti Sümeyye. 1015 01:45:30,818 --> 01:45:35,497 Seamos fuertes y poderosos contra los infieles. 1016 01:45:36,418 --> 01:45:41,257 Fortalece nuestras espadas y mantén nuestros caballos vigorosos. 1017 01:45:41,938 --> 01:45:45,697 Concede a nuestros valientes con la victoria. 1018 01:45:45,858 --> 01:45:49,577 Y humillar y derrotar al enemigo. 1019 01:45:50,858 --> 01:45:55,377 Sin duda la victoria es solo tu victoria. 1020 01:46:39,138 --> 01:46:40,897 Mi Bey, el chacal está atrapado. 1021 01:46:42,018 --> 01:46:43,817 El lugar al que vamos está despejado. 1022 01:46:43,818 --> 01:46:44,697 ¿Dónde están? 1023 01:46:44,698 --> 01:46:46,497 Están del lado de Nikaia, mi Bey. 1024 01:46:47,298 --> 01:46:48,257 El que vive es Allah. 1025 01:46:48,258 --> 01:46:50,857 Al Haq es Allah. 1026 01:46:50,858 --> 01:46:52,857 Allah es uno. 1027 01:47:14,138 --> 01:47:15,257 Trabajo fácil. 1028 01:47:24,778 --> 01:47:26,297 ¿Qué pasa, señor? 1029 01:47:28,058 --> 01:47:32,497 ¿Qué tiene que ver un derviche como tú con una daga y una espada? 1030 01:47:33,338 --> 01:47:35,994 Sosteniendo el hierro cuando está caliente significa Sunnah «del Profeta». 1031 01:47:36,018 --> 01:47:38,337 Seguimos con la Sunnah, señor. 1032 01:47:39,138 --> 01:47:40,257 Eyvallah. 1033 01:47:41,058 --> 01:47:47,457 Tampoco hay paz en las tierras estatales desde que Ertuğrul Bey fue a Konya. 1034 01:47:48,258 --> 01:47:52,537 Todos los días llegan las noticias de los matones que asaltan el desfile y el mercado. 1035 01:47:53,818 --> 01:47:55,497 Tienes razón, derviche. 1036 01:47:55,538 --> 01:47:57,297 No queda paz aquí. 1037 01:47:58,098 --> 01:48:01,577 Asaltaron el mercado, que también está en la orilla del lago. 1038 01:48:02,418 --> 01:48:05,017 Escuchamos que mataron a todos con espadas. 1039 01:48:05,018 --> 01:48:06,617 ¿Es eso cierto? 1040 01:48:06,858 --> 01:48:08,937 Es cierto, Derviş Efendi, toda la razón. 1041 01:48:09,018 --> 01:48:10,617 Tampoco está claro quién más ellos. 1042 01:48:11,418 --> 01:48:12,657 Mataron a todos. 1043 01:48:12,658 --> 01:48:15,137 ¿No dejaron a nadie con vida? 1044 01:48:15,298 --> 01:48:18,017 Solo una niña pobre sobrevivió herida. 1045 01:48:18,338 --> 01:48:21,217 Dündar Bey la trajo a la tribu para hacer el bien. 1046 01:48:23,098 --> 01:48:24,977 ¿Cómo está la Hatun? 1047 01:48:26,258 --> 01:48:27,577 Ella está en el hospital. 1048 01:48:28,378 --> 01:48:30,337 Zöhre Hatun cuida de ella. 1049 01:48:30,418 --> 01:48:32,017 Ella se recuperará, inşallah. 1050 01:48:32,378 --> 01:48:36,017 ¿Pero por qué preguntaste eso? 1051 01:48:36,338 --> 01:48:37,977 La curación viene de Dios. 1052 01:48:37,978 --> 01:48:41,297 Pero recemos por un respiro. 1053 01:48:51,218 --> 01:48:59,218 Oh, Shafi «uno de los nombres de Dios», oh, Allah. 1054 01:49:06,978 --> 01:49:11,057 Oh Shafi, oh Allah. 1055 01:49:13,778 --> 01:49:17,657 Oh Shafi, oh Allah. 1056 01:49:18,058 --> 01:49:22,417 Oh Shafi, oh Allah. 1057 01:49:23,418 --> 01:49:25,177 ¿Qué está diciendo, señor? 1058 01:49:25,978 --> 01:49:27,657 Oh Allah. 1059 01:49:29,418 --> 01:49:32,177 Ella está buscando una cura para su Señor. 1060 01:49:32,978 --> 01:49:36,737 Oh Shafi, oh Allah. 1061 01:49:36,738 --> 01:49:42,737 Cuando su tratamiento está en mis manos. 1062 01:49:47,378 --> 01:49:55,378 Oh Shafi, oh Allah. 1063 01:52:38,898 --> 01:52:41,137 Si hubieras enviado un mensajero antes... 1064 01:52:41,138 --> 01:52:45,537 ...lo sabríamos y te aceptaríamos calurosamente. 1065 01:52:45,658 --> 01:52:47,577 Nos dieron una bebida tanto como un lago. 1066 01:52:47,578 --> 01:52:51,057 Y carne como una montaña, Alisar Bey. 1067 01:52:51,058 --> 01:52:54,577 ¿Hay alguien que no conozca la abundancia de la mesa de Kayi, Dündar Bey? 1068 01:52:55,138 --> 01:52:57,617 No vinimos a una fiesta. 1069 01:52:57,818 --> 01:52:59,817 Pero vinimos a hablar. 1070 01:53:12,578 --> 01:53:14,817 Si estás aquí para hablar... 1071 01:53:15,618 --> 01:53:18,017 ...has venido tantos entonces. 1072 01:53:19,298 --> 01:53:24,417 Pero nuestra tabla del corazón es suficiente para todos. 1073 01:53:25,218 --> 01:53:26,457 Venga. 1074 01:54:35,618 --> 01:54:38,417 La princesa Sofía envió al sacerdote, señor. 1075 01:55:00,378 --> 01:55:02,497 ¿Qué quieres de mí? 1076 01:55:04,338 --> 01:55:05,977 ¿Y qué hay de esta chica? 1077 01:55:06,338 --> 01:55:11,457 Quiero que perdones la vida de esta monja, falso sacerdote. 1078 01:55:15,618 --> 01:55:17,057 Que monja. 1079 01:55:17,658 --> 01:55:19,217 Mírala a la cara. 1080 01:55:19,458 --> 01:55:20,497 Échale un buen vistazo. 1081 01:55:20,498 --> 01:55:22,297 Mira, la conocerás. 1082 01:55:23,218 --> 01:55:26,697 Ella es una de las dos monjas que han vagado contigo en el castillo. 1083 01:55:26,818 --> 01:55:28,817 Mira. 1084 01:55:30,578 --> 01:55:31,857 Ella es una niña turca. 1085 01:55:32,298 --> 01:55:33,977 Que monja. 1086 01:55:34,218 --> 01:55:36,657 ¿Qué eres después? 1087 01:55:37,938 --> 01:55:39,697 No conozco a esta chica. 1088 01:55:39,898 --> 01:55:41,577 Si ella va a morir, déjala morir. 1089 01:55:42,378 --> 01:55:43,657 ¿No es ella turca? 1090 01:55:44,058 --> 01:55:46,137 Déjame en el nombre de Dios. 1091 01:55:46,378 --> 01:55:49,257 Sálvanse del gran pecado. 1092 01:56:07,338 --> 01:56:08,777 ¿Qué le diste a esta chica? 1093 01:56:08,858 --> 01:56:10,177 Veneno. 1094 01:56:12,418 --> 01:56:13,857 ¿Qué estás haciendo? 1095 01:56:16,578 --> 01:56:19,817 La medicación hará que nos diga todo lo que sabe. 1096 01:56:20,618 --> 01:56:22,577 Si ella no habla y habla... 1097 01:56:23,018 --> 01:56:27,057 ...eventualmente, una muerte lenta y dolorosa la espera. 1098 01:56:29,778 --> 01:56:32,497 Perdona a esta chica por sus pecados, oh Señor. 1099 01:56:34,258 --> 01:56:36,464 Si no quieres que muera... 1100 01:56:36,698 --> 01:56:40,249 Nos dirás dónde está el tesoro de Edebali. 1101 01:56:42,588 --> 01:56:46,507 Y el tratante, que arrojará el veneno de su cuerpo, está conmigo. 1102 01:56:48,958 --> 01:56:51,197 Si me das lo que quiero. 1103 01:56:51,198 --> 01:56:54,157 Los dejaré a ambos vivir. 1104 01:56:54,158 --> 01:56:56,317 Así es como la salvarás. 1105 01:56:56,638 --> 01:56:58,317 ¿Quién eres tú? 1106 01:56:58,478 --> 01:57:02,397 Sacerdote Yannis de la iglesia de Margaret. 1107 01:57:41,598 --> 01:57:43,277 Los Alps aseguraron el área. 1108 01:57:43,318 --> 01:57:45,677 Atacarán cuando les firmes. 1109 01:57:46,958 --> 01:57:48,517 Si atacamos... 1110 01:57:48,638 --> 01:57:51,317 ...van a matar a Bala Hatun y Tursun. 1111 01:57:58,678 --> 01:57:59,757 Hijo. 1112 01:57:59,758 --> 01:58:01,197 ¿Qué estás pensando? 1113 01:58:01,198 --> 01:58:03,717 Bala Hatun y Tursun están adentro. 1114 01:58:04,998 --> 01:58:07,517 Para que no se lastimen... 1115 01:58:08,318 --> 01:58:09,997 ...deberíamos colarse. 1116 01:58:24,358 --> 01:58:25,677 Venga. 1117 01:58:45,829 --> 01:58:47,062 Demirburken. 1118 01:58:47,118 --> 01:58:48,157 Erkut. 1119 01:58:48,958 --> 01:58:50,037 Chicos, quédense aquí. 1120 01:59:06,198 --> 01:59:09,797 Dilo ahora. 1121 01:59:10,118 --> 01:59:15,597 ¿Por qué se unieron a la tribu Kayi? 1122 01:59:16,398 --> 01:59:18,157 Justicia, Dündar Bey. 1123 01:59:19,318 --> 01:59:22,077 No para romper los lazos entre nosotros... 1124 01:59:22,078 --> 01:59:26,877 ...y para proteger la amistad que fue fundada por sus esfuerzos... 1125 01:59:27,678 --> 01:59:29,677 Es una visita amigable. 1126 01:59:32,878 --> 01:59:36,837 Hay muchas cosas que han arruinado nuestra relación... 1127 01:59:36,861 --> 01:59:40,749 ...y dañó nuestras buenas relaciones, Dündar Bey. 1128 01:59:41,878 --> 01:59:46,077 Y secuestrar a mi hija y llevarla a tu castillo. 1129 01:59:46,118 --> 01:59:47,917 Uno de ellos, ¿verdad? 1130 01:59:47,918 --> 01:59:49,437 Por supuesto que es. 1131 01:59:50,358 --> 01:59:53,797 Nadie querría que viviéramos algo así. 1132 01:59:55,118 --> 01:59:56,757 Pero no olvides. 1133 01:59:57,198 --> 02:00:03,757 El nudo en medio de todos los lazos está en la mano de Osman. 1134 02:00:10,398 --> 02:00:16,077 Nuestra intención es resolver el asunto sin dejar espacio para una guerra sangrienta, Dündar Bey. 1135 02:00:16,878 --> 02:00:21,477 Queremos enfrentar a Osman bajo la supervisión de Sancakbeyi Alisar Bey, 1136 02:00:21,918 --> 02:00:25,277 ...y hacerle nuestras preguntas directamente a él. 1137 02:00:27,518 --> 02:00:29,797 Eso es aceptable. 1138 02:00:30,598 --> 02:00:36,237 Y no daremos una oportunidad a nadie que quiera interferir y comenzar el fuego de sedición. 1139 02:00:36,438 --> 02:00:38,277 Llama a Osman, déjalo venir. 1140 02:00:46,518 --> 02:00:48,077 Osman no está aquí. 1141 02:00:48,918 --> 02:00:50,517 ¿Qué significa que él no está aquí? 1142 02:00:54,198 --> 02:00:56,477 Me dijiste que estaba en la tienda con la jaula. 1143 02:00:58,238 --> 02:01:02,277 Tuvo una pelea con Batur la última vez. 1144 02:01:02,638 --> 02:01:05,037 Di una orden y les hice arrojarlo a la tienda con la jaula. 1145 02:01:07,838 --> 02:01:09,557 Pero se escapó de allí. 1146 02:01:13,758 --> 02:01:20,717 ¿Cómo no puedes mantener a un criminal acusado de todos estos cargos, Gündüz Bey? 1147 02:01:24,878 --> 02:01:28,917 ¿Cómo podría escapar cuando tienes todos estos Alps contigo? 1148 02:01:28,918 --> 02:01:36,918 Él escapa, como escapó de la mazmorra de tu castillo bajo tu mando, kalanoz. 1149 02:01:38,398 --> 02:01:41,557 Obviamente dejaste que Osman escapara sin hacer que nos enfrentara. 1150 02:01:42,358 --> 02:01:44,037 ¿Estás jugando con nosotros? 1151 02:01:44,038 --> 02:01:46,477 Esta es una causa de guerra, Dündar Bey. 1152 02:01:47,758 --> 02:01:49,398 Kalanoz. 1153 02:01:49,878 --> 02:01:56,117 Cuando nacemos, la guerra se susurra en nuestros oídos ante nuestros nombres. 1154 02:01:57,398 --> 02:02:01,637 Los que tienen miedo a la guerra son cobardes. 1155 02:02:23,078 --> 02:02:30,517 ¿Cómo puede un sacerdote, trabaja por el amor de Dios, como tú ser tan cruel, Yannis? 1156 02:02:31,798 --> 02:02:33,797 Te lo ruego, déjame. 1157 02:02:34,118 --> 02:02:36,437 Soy el sacerdote Marcus. 1158 02:02:36,758 --> 02:02:40,717 Averigua en la ciudad quién soy. 1159 02:02:40,758 --> 02:02:43,037 Todos me conocen. 1160 02:02:43,278 --> 02:02:45,517 Soy el sacerdote Marcus. 1161 02:02:52,078 --> 02:02:55,117 ¡Suficiente! 1162 02:02:57,838 --> 02:02:58,838 Megala. 1163 02:03:01,918 --> 02:03:03,997 Decidiste hablar entonces. 1164 02:03:08,158 --> 02:03:09,177 Mátalo. 1165 02:03:09,878 --> 02:03:12,622 Ni siquiera me importa. 1166 02:03:13,778 --> 02:03:15,137 Mátame a mí también. 1167 02:03:16,418 --> 02:03:18,057 Deja que eso termine. 1168 02:03:20,858 --> 02:03:25,457 No sé dónde está tu reliquia. 1169 02:03:28,178 --> 02:03:32,698 Solo mi padre lo sabe. 1170 02:03:43,638 --> 02:03:49,677 Él podría hablar cuando mueras. 1171 02:03:59,598 --> 02:04:03,917 Dame fuerzas para resistir, Señor. 1172 02:04:23,644 --> 02:04:24,758 Bala Hatun. 1173 02:04:33,718 --> 02:04:35,719 Bala Hatun entonces. 1174 02:04:39,798 --> 02:04:42,837 Resultó quién eres, falso sacerdote. 1175 02:04:44,598 --> 02:04:47,957 ¿Debería llamarte espía de Edebali? 1176 02:04:48,358 --> 02:04:51,397 Eres el diablo, Yannis. 1177 02:04:53,158 --> 02:04:56,197 No sabemos dónde está la reliquia. 1178 02:04:56,998 --> 02:05:00,557 Nunca sabrá de nosotros lo que no sabemos. 1179 02:05:01,918 --> 02:05:07,037 No puedes detener la voluntad de Dios y su orden. 1180 02:05:08,318 --> 02:05:14,637 No podrás evitar el despertar de los turcos y las buenas noticias de la Resurrección. 1181 02:05:15,918 --> 02:05:19,757 La espada de madera encontrará a su dueño. 1182 02:05:19,918 --> 02:05:24,757 Ese día será el día que termines. 1183 02:05:27,478 --> 02:05:34,677 ¡Allahu Akbar! 1184 02:05:52,278 --> 02:05:53,597 Vamos, niños. 1185 02:05:53,598 --> 02:05:55,637 Es hora de eliminar el óxido. 1186 02:05:55,638 --> 02:05:57,237 Siempre estamos listos, mi Bey. 1187 02:06:09,678 --> 02:06:11,757 Hay una redada. 1188 02:06:11,838 --> 02:06:14,637 Vamos, valientes, que vomiten sangre. 1189 02:06:14,678 --> 02:06:16,477 El que vive es Allah. 1190 02:07:00,478 --> 02:07:02,277 Sargento Samsa, Bamsi Bey. 1191 02:07:02,318 --> 02:07:03,517 Te vas de ese lado. 1192 02:07:11,038 --> 02:07:12,877 Osman viene. 1193 02:07:13,198 --> 02:07:15,077 Hay una redada. 1194 02:07:20,678 --> 02:07:23,597 Osman. 1195 02:07:24,498 --> 02:07:25,657 Maldita sea. 1196 02:07:25,658 --> 02:07:27,177 ¿Qué vamos a hacer, señor? 1197 02:07:30,378 --> 02:07:32,577 Osman. 1199 02:08:56,458 --> 02:08:58,137 Ven conmigo, Megala. 1200 02:09:17,498 --> 02:09:18,657 ¡Bala! 1201 02:09:25,218 --> 02:09:26,417 Bala. 1202 02:09:45,458 --> 02:09:47,577 Bala. 1203 02:09:47,738 --> 02:09:48,977 Bala. 1204 02:09:49,001 --> 02:09:52,040 No. 1205 02:09:52,578 --> 02:09:53,578 No. 1206 02:09:54,218 --> 02:09:55,565 Bala. 1207 02:09:56,018 --> 02:09:56,737 Bala. 1208 02:09:56,818 --> 02:09:58,337 Abre tus ojos. 1209 02:09:58,538 --> 02:09:59,777 Yo vine. 1210 02:10:00,578 --> 02:10:01,817 Estoy de tu lado. 1211 02:10:06,458 --> 02:10:09,057 Tursun. 1212 02:10:13,218 --> 02:10:14,617 Gracias a Dios, él está vivo. 1213 02:10:32,218 --> 02:10:33,497 Osman Bey. 1214 02:10:34,298 --> 02:10:42,298 Bala Hatun, hija de Edebali, morirá lentamente y con dolor en tres días. 1215 02:10:48,392 --> 02:10:50,457 Su trato es conmigo. 1216 02:10:53,108 --> 02:10:55,667 Si quieres salvarla. 1217 02:10:57,440 --> 02:10:59,447 Devuélveme lo que me robaste. 1218 02:10:59,448 --> 02:11:01,447 Yannis Efendi. 1219 02:11:16,878 --> 02:11:17,878 Bala. 1220 02:11:18,678 --> 02:11:19,678 Bala. 1221 02:11:21,438 --> 02:11:23,277 Abre tus ojos. 1222 02:11:23,318 --> 02:11:24,677 Abrir. 1223 02:11:28,838 --> 02:11:31,197 Deja que atraviese mi corazón y cruce. 1224 02:11:32,038 --> 02:11:34,157 Deja que mi vida se arruine. 1225 02:11:36,998 --> 02:11:39,917 Es suficiente para abrir esos bonitos ojos tuyos. 1226 02:11:40,718 --> 02:11:41,718 Bala. 1227 02:11:45,358 --> 02:11:46,437 Ba... 1228 02:11:49,638 --> 02:11:50,638 Bala 1229 02:11:58,518 --> 02:11:59,597 Osman. 1230 02:11:59,838 --> 02:12:01,157 Bala. 1231 02:12:02,958 --> 02:12:06,197 Viniste por mi. 1232 02:12:09,878 --> 02:12:11,357 Vine por ti. 1233 02:12:12,638 --> 02:12:15,597 No te dejaré salir de mi vida otra vez, solo para que lo sepas. 1234 02:12:16,398 --> 02:12:19,797 Para que lo sepas, también. 1235 02:12:22,998 --> 02:12:25,597 Es muy tarde. 1236 02:12:27,838 --> 02:12:33,037 El veneno de Yannis está en mi sangre. 1237 02:12:44,878 --> 02:12:50,317 Descubriré que Yannis, incluso si va por debajo de la séptima tierra. 1238 02:12:51,598 --> 02:12:53,597 Vendré a ti con tu tratamiento. 1239 02:12:59,678 --> 02:13:02,127 No hagas esto. 1240 02:13:03,617 --> 02:13:04,619 No te atrevas. 1241 02:13:06,268 --> 02:13:13,027 Eres la esperanza de este estado, Osman. 1242 02:13:15,268 --> 02:13:18,987 No vale la pena para Bala. 1243 02:13:19,148 --> 02:13:23,987 No quemaré solo a Kulucahisar por Bala. 1244 02:13:25,268 --> 02:13:27,147 Quemaré al mundo entero. 1245 02:13:30,348 --> 02:13:32,587 Te encontraré una cura y volveré. 1246 02:13:33,908 --> 02:13:35,427 No te rindas. 1247 02:13:36,228 --> 02:13:37,587 Piensa en tu padre. 1248 02:13:38,868 --> 02:13:41,149 Piensa en tus hermanos. 1249 02:13:42,828 --> 02:13:45,387 Si tienes un respiro de felicidad... 1250 02:13:46,188 --> 02:13:47,827 Deja que sea un viento para ti. 1251 02:13:49,588 --> 02:13:51,107 No te rindas. 1252 02:13:53,828 --> 02:13:55,427 No te atrevas a rendirte. 1253 02:13:57,668 --> 02:14:03,867 Perdóname, Osman. 1254 02:14:03,868 --> 02:14:04,947 Bala. 1255 02:14:09,108 --> 02:14:11,661 Bala. 1256 02:14:11,868 --> 02:14:13,027 Bala. 1257 02:14:13,028 --> 02:14:14,787 Abre los ojos, Bala. 1258 02:14:15,228 --> 02:14:16,172 Bala. 1260 02:14:49,228 --> 02:14:50,347 Oh, gracias a Dios. 1261 02:14:51,628 --> 02:14:53,107 Gracias a Dios, ella está viva. 1262 02:15:03,548 --> 02:15:08,347 Cuando el hombre está con su amante, se pone feliz. 1263 02:15:08,868 --> 02:15:10,707 El se pone feliz. 1264 02:15:11,988 --> 02:15:14,067 Te confío a Dios. 1265 02:15:14,148 --> 02:15:15,747 Adiós. 1266 02:15:16,628 --> 02:15:18,867 Nunca confié en este hombre, solo sé. 1267 02:15:18,868 --> 02:15:21,587 Ni un traidor renuncia a su traición... 1268 02:15:21,588 --> 02:15:23,627 ...ni el opresor renuncia a su injusticia. 1269 02:15:23,628 --> 02:15:26,507 Es suficiente caminar por el camino recto. 1270 02:15:52,708 --> 02:15:55,267 Prepare un carruaje para Bala Hatun y Tursun rápidamente. 1271 02:15:56,188 --> 02:15:57,907 Llévalos a la tienda de mi padre. 1272 02:16:01,708 --> 02:16:03,747 Bala estará en la confianza de mi cuñada Ayse. 1273 02:16:03,828 --> 02:16:05,187 Deja que la cuide bien. 1274 02:16:05,228 --> 02:16:06,387 Déjala hacer lo que sea necesario. 1275 02:16:06,388 --> 02:16:08,147 Como pides, mi Bey. 1276 02:16:11,828 --> 02:16:13,707 Envenenen a Bala Hatun. 1277 02:16:13,748 --> 02:16:15,627 Perros bastardos. 1278 02:16:15,628 --> 02:16:17,347 La cura para ella está con ellos. 1279 02:16:19,108 --> 02:16:20,627 ¿Qué quieren, mi Bey? 1280 02:16:21,908 --> 02:16:25,707 Vamos a tomar, no a dar. 1281 02:16:28,428 --> 02:16:31,227 Por la vida de Bala Hatun. 1282 02:16:32,028 --> 02:16:34,387 La vida de Sofía.93017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.