Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:22,713 --> 00:02:26,152
¿Terminaron las riquezas de
Constantinopla y Nikea?
3
00:02:26,153 --> 00:02:28,375
...¿y viniste aquí por el botín?
4
00:02:28,593 --> 00:02:30,312
No hables demasiado, mujer.
5
00:02:48,193 --> 00:02:49,632
No la toques.
7
00:03:32,433 --> 00:03:33,562
Bey.
8
00:03:34,713 --> 00:03:38,272
Ni Dündar Bey
ni Gündüz Bey no abandonarán este asunto.
9
00:03:44,833 --> 00:03:46,352
Hermano Boran.
10
00:03:46,473 --> 00:03:51,392
Todos en esta tribu y este
estado lo sabrán bien.
11
00:03:52,673 --> 00:03:58,192
Todos los que traicionan a Osman,
hijo de Ertuğrul Gazi...
12
00:03:58,473 --> 00:04:00,112
...este es su fin.
13
00:04:00,913 --> 00:04:04,632
Si mantuve la boca cerrada
por esta traición hoy...
14
00:04:04,993 --> 00:04:09,152
...¿Cómo iba a caminar por este
lugar mañana como un hombre y un Alp?
15
00:04:10,993 --> 00:04:17,872
Si no castigara a mi primo de
sangre, Batur, este castigo hoy...
16
00:04:18,233 --> 00:04:22,912
Y si separas a los traidores mañana, ya
sea de nosotros o de los de afuera...
17
00:04:24,673 --> 00:04:29,632
¿Sería para mí el trabajo de parto
de mi padre y la leche de mi madre?
18
00:04:31,873 --> 00:04:33,152
Dios te bendiga, Bey.
19
00:04:33,153 --> 00:04:37,152
Sacrificaremos nuestra vida
por tu justicia y tu camino.
20
00:04:39,953 --> 00:04:41,672
¿Qué vamos a hacer ahora, Bey?
21
00:04:42,593 --> 00:04:47,752
No derramé esta sangre para
ser caballería seca, Konur Alp.
22
00:04:48,553 --> 00:04:53,992
Ni mi hermano ni mi tío, quien
se opone a nuestro camino...
23
00:04:54,113 --> 00:04:55,832
...este es su castigo.
24
00:04:59,513 --> 00:05:02,312
Todos lo sabrán muy bien.
25
00:05:05,513 --> 00:05:06,832
Mi valiente.
26
00:05:07,273 --> 00:05:09,192
Intentó matarme, mamá.
27
00:05:09,993 --> 00:05:11,832
El quería matarme.
28
00:05:11,833 --> 00:05:14,272
No te va a pasar nada, mi valiente...
29
00:05:14,353 --> 00:05:15,752
No te preocupes.
30
00:05:15,833 --> 00:05:18,912
Las manos curativas de tu madre te curarán.
31
00:05:19,713 --> 00:05:21,832
Quería matarme, mamá.
32
00:05:21,913 --> 00:05:23,912
Intentó matarme.
33
00:05:25,673 --> 00:05:27,392
Trae estos trapos, Burçin.
34
00:05:27,713 --> 00:05:29,072
Osman.
35
00:05:30,913 --> 00:05:33,232
No le va
a pasar nada a mi hermano, ¿verdad, mamá?
36
00:05:33,233 --> 00:05:35,952
La suerte de las Hatuns de
Kayı se amasa con sangre.
37
00:05:36,033 --> 00:05:38,032
Este no es momento de llorar.
38
00:05:38,153 --> 00:05:39,712
Toma estos trapos y lávalos.
39
00:05:41,473 --> 00:05:42,832
Levántate, vamos.
40
00:05:42,993 --> 00:05:44,168
Con rapidez.
41
00:05:44,913 --> 00:05:46,072
Burçin.
42
00:05:46,073 --> 00:05:48,272
Moler la leche de cáñamo en manzanilla.
43
00:05:48,393 --> 00:05:50,432
Y no te olvides de hervir
la hierba del diablo.
44
00:05:50,433 --> 00:05:52,112
Sobre mi cabeza, madre Zehra.
45
00:05:52,393 --> 00:05:53,463
Aygül.
46
00:05:53,464 --> 00:05:55,073
Pones una estufa aquí.
47
00:06:10,113 --> 00:06:11,312
Herrero Bey.
48
00:06:12,593 --> 00:06:14,552
Sabes los problemas que
tenemos con el castillo.
49
00:06:14,553 --> 00:06:16,192
Estamos vigilantes.
50
00:06:16,273 --> 00:06:17,872
Les di instrucciones a los Alps.
51
00:06:18,073 --> 00:06:20,592
Y te traerán sus espadas a su vez.
52
00:06:20,593 --> 00:06:21,712
Échales un vistazo.
53
00:06:21,713 --> 00:06:22,912
De acuerdo, Gündüz Bey.
54
00:06:22,913 --> 00:06:25,992
No
Quiero pereza en la tribu, solo sé esto.
55
00:06:26,073 --> 00:06:27,894
Todos vuelvan a su trabajo ahora, vamos.
56
00:06:27,895 --> 00:06:28,593
De acuerdo, Bey.
57
00:06:28,594 --> 00:06:29,792
¿Puedo entrar, Bey?
58
00:06:29,793 --> 00:06:31,032
Adelante.
59
00:06:33,093 --> 00:06:33,792
Gündüz Bey.
60
00:06:33,793 --> 00:06:35,632
¿Qué pasó?
¿Cuál es tu estado?
61
00:06:35,633 --> 00:06:36,672
Osman Bey.
62
00:06:36,673 --> 00:06:38,152
¿Qué le pasó a Osman Bey?
63
00:06:38,273 --> 00:06:41,670
Osman Bey apuñaló
a Batur frente a la tienda de Dündar Bey.
64
00:07:00,553 --> 00:07:01,912
Osman.
65
00:07:01,913 --> 00:07:04,152
Espero que tus manos no
puedan sostener el escudo...
66
00:07:04,153 --> 00:07:06,312
...y tu pecho se mancha de sangre, Osman.
67
00:07:06,313 --> 00:07:08,912
Si traiciono como tu hijo...
68
00:07:09,713 --> 00:07:11,420
...deja que pase lo que dijiste, tía.
69
00:07:11,421 --> 00:07:13,393
¿No se han llenado tus ojos de sangre?
70
00:07:13,433 --> 00:07:18,752
¿Es el turno de mi hijo Batur
ahora después de Aybars?
71
00:07:27,713 --> 00:07:28,992
Ya sabes.
72
00:07:30,273 --> 00:07:34,632
Cuando lavan la vida con
vida y sangre con sangre.
73
00:07:34,673 --> 00:07:36,152
Suelta mi mano, Gündüz Bey.
74
00:07:36,153 --> 00:07:38,272
¿Quieres la injusticia?
75
00:07:39,073 --> 00:07:40,792
...¿o justicia, tía?
76
00:07:40,993 --> 00:07:42,592
Quita tu mano.
77
00:07:44,353 --> 00:07:47,152
Quiero venganza, Gündüz Bey.
78
00:07:47,393 --> 00:07:52,632
¿No queda hombre en tu tienda para
que tu voz suene así, Zehra Hatun?
79
00:08:02,073 --> 00:08:03,992
Esto no está por aquí, Osman.
80
00:08:05,273 --> 00:08:07,272
Derramaste mi sangre.
81
00:08:09,033 --> 00:08:12,312
Siempre
quisiste hacerme sufrir el dolor del hijo.
82
00:08:13,593 --> 00:08:15,472
Soportarás el precio más.
83
00:08:31,513 --> 00:08:33,939
Al final, tú también hiciste eso, Osman.
84
00:08:36,593 --> 00:08:38,752
Al final, tú también hiciste eso.
85
00:08:40,233 --> 00:08:42,232
Suficiente, Osman.
86
00:08:43,513 --> 00:08:46,069
¿Cuándo vas a mantener la boca cerrada?
87
00:08:47,193 --> 00:08:49,232
¿Cuándo vas a parar, Osman?
88
00:08:49,233 --> 00:08:54,552
Tu hermano se detendrá cuando
termine la traición, hermano.
89
00:08:55,769 --> 00:08:57,163
No.
90
00:08:57,993 --> 00:08:59,952
No lo vas a entender, Osman.
91
00:09:03,153 --> 00:09:04,552
No entenderás.
92
00:09:09,193 --> 00:09:10,253
Alps.
93
00:09:12,553 --> 00:09:15,027
Pon a Osman Bey en la tienda enjaulada.
94
00:09:29,513 --> 00:09:34,152
Tanto la traición como la
complicidad en la traición...
95
00:09:34,993 --> 00:09:38,472
...para mí no hay ninguna
diferencia, Gündüz Bey.
96
00:09:39,393 --> 00:09:41,793
No porque seas mi hermano.
97
00:09:41,993 --> 00:09:45,072
Me someto a la costumbre,
porque eres Alpbaşı «Jefe de los Alps».
98
00:09:47,313 --> 00:09:51,752
Y voy a hacerte pagar por esto.
99
00:09:53,033 --> 00:09:54,192
Solo sé esto.
100
00:10:19,473 --> 00:10:20,832
Hijo.
101
00:10:23,073 --> 00:10:24,912
Hijo.
102
00:10:25,753 --> 00:10:27,592
Hijo.
103
00:10:28,275 --> 00:10:31,512
Mi hijo que no tenía
tanto bigote como cejas.
104
00:10:32,313 --> 00:10:36,768
Y quien luchó como un león.
105
00:10:38,273 --> 00:10:45,352
Mi hijo, que se para como
una bandera cuando se cae.
106
00:10:48,713 --> 00:10:53,992
Hiciste de esta tierra negra una patria.
107
00:10:54,273 --> 00:10:56,672
Hijo.
108
00:10:59,393 --> 00:11:00,592
Hijo.
109
00:11:00,713 --> 00:11:01,854
No.
110
00:11:01,953 --> 00:11:04,244
No estas muerto.
111
00:11:05,033 --> 00:11:11,152
Además, ¿no dice él quién creó
estas tierras y los cielos también?
112
00:11:11,473 --> 00:11:14,871
Él dice: «Y no digas de los que
son asesinados en el Camino de.
113
00:11:14,872 --> 00:11:18,592
Allah», están muertos «. No, están
viviendo, pero tú no lo percibes».
114
00:11:18,673 --> 00:11:20,672
No lo sabemos, hijo.
115
00:11:20,673 --> 00:11:22,472
No sabemos.
116
00:11:23,273 --> 00:11:25,152
Pero...
117
00:11:25,993 --> 00:11:30,112
...los que vendrán después de ti lo sabrán.
118
00:11:30,913 --> 00:11:32,432
Lo sabrán, hijo.
119
00:11:32,833 --> 00:11:34,152
Hijo.
120
00:11:34,193 --> 00:11:36,232
Si no te caes...
121
00:11:37,513 --> 00:11:39,672
...y si no me caigo...
122
00:11:40,513 --> 00:11:46,152
...¿Cómo
va a ser esta tierra negra una patria?
123
00:11:49,353 --> 00:11:52,047
¿Cómo
será esta tierra negra una patria?
124
00:12:08,553 --> 00:12:11,032
Espero que sea bueno, ¿Erkut
Bey? ¿Por qué la prisa?
125
00:12:11,033 --> 00:12:14,872
Bey, Osman Bey apuñaló a Batur
frente a la tienda de Dündar Bey.
126
00:12:15,073 --> 00:12:17,192
¿Qué estás diciendo, Erkut Bey?
127
00:12:17,193 --> 00:12:18,592
Que estas diciendo.
128
00:12:29,713 --> 00:12:32,992
Venga.
129
00:12:33,793 --> 00:12:35,066
Venga.
130
00:12:53,553 --> 00:12:54,952
Perdónanos, Bey.
131
00:12:57,602 --> 00:12:58,912
Hacemos lo que se nos ordena.
132
00:12:59,713 --> 00:13:01,992
Primero, todos cumplen con su deber.
133
00:13:04,523 --> 00:13:07,632
Nadie llora por su deber, hermanos.
134
00:14:23,393 --> 00:14:24,752
Trae los bienes.
135
00:14:57,633 --> 00:14:59,793
Entonces tienes sed.
136
00:15:02,833 --> 00:15:05,992
No podrá tomar un
sorbo antes de hablar.
137
00:15:16,913 --> 00:15:18,232
Bamsı Bey.
138
00:15:18,593 --> 00:15:20,112
Mi Osman.
139
00:15:21,873 --> 00:15:23,632
¿Por qué, mi valiente?
140
00:15:23,673 --> 00:15:26,152
Cada traición tiene un precio.
141
00:15:27,433 --> 00:15:32,032
Y Batur pagó por su traición.
142
00:15:34,273 --> 00:15:36,552
Bien, bien entonces.
143
00:15:37,353 --> 00:15:38,832
Encontró lo que se merecía.
144
00:15:38,833 --> 00:15:42,272
Pero
di, Osman, ¿qué es esta traición?
145
00:15:42,673 --> 00:15:48,872
La carta de triunfo más importante que nos
llevará a los asesinos de mi hermano Aybars...
146
00:15:48,873 --> 00:15:53,072
...es Teokrasi, van a cooperar
y lo entregaran al castillo.
147
00:15:55,313 --> 00:15:57,152
¿Quién hizo esto, Osman?
148
00:15:57,153 --> 00:15:58,832
¿Quién nos está haciendo esto?
149
00:16:00,113 --> 00:16:01,632
Mi tío.
150
00:16:02,913 --> 00:16:04,272
Mi hermano.
151
00:16:06,033 --> 00:16:07,312
Batur.
152
00:16:34,993 --> 00:16:36,472
¿De quién es esa sangre?
153
00:16:38,553 --> 00:16:40,432
¿De quién es esa sangre?
154
00:16:40,713 --> 00:16:43,432
Osman Bey atacó a Batur, Bey.
155
00:16:43,433 --> 00:16:45,712
Zehra Hatun está adentro con el.
156
00:17:12,993 --> 00:17:14,832
El león de su padre.
157
00:17:16,593 --> 00:17:17,792
Batur.
158
00:17:19,553 --> 00:17:21,312
Vas a estar bien, hijo.
159
00:17:22,113 --> 00:17:24,036
Vamos a estar bien.
160
00:17:26,033 --> 00:17:28,653
Intentó matarme, papá.
161
00:17:30,313 --> 00:17:34,515
Osman derramó nuestra sangre.
162
00:17:39,193 --> 00:17:43,592
¿Dónde se esconde ese Osman ahora?
163
00:17:43,993 --> 00:17:45,472
¿En qué lugar apartado está él?
164
00:17:45,473 --> 00:17:48,072
No se esconde y no tiene miedo.
165
00:17:48,353 --> 00:17:49,992
Este es Osman.
166
00:17:50,153 --> 00:17:54,992
Me miró
a los ojos y quiso decir que lo hizo bien.
167
00:17:54,993 --> 00:18:00,451
Pagará el precio de derramar la
sangre del hijo de Dündar Bey.
168
00:18:02,113 --> 00:18:03,200
Papá.
169
00:18:03,833 --> 00:18:04,952
Detenerlo.
170
00:18:06,233 --> 00:18:08,272
De lo contrario, terminará todo.
171
00:18:16,073 --> 00:18:17,472
Dündar Bey.
172
00:18:26,273 --> 00:18:29,232
Gündüz lo puso en la tienda enjaulada.
173
00:18:29,793 --> 00:18:32,872
La era del tío ha terminado, Dündar Bey.
174
00:18:32,873 --> 00:18:36,752
Deje que Osman vea también la cara de Bey.
175
00:18:37,193 --> 00:18:43,432
Ahora le mostraré a Osman
qué es derramar sangre.
176
00:18:47,913 --> 00:18:49,713
Le mostraré.
177
00:18:55,753 --> 00:19:00,232
¿Qué estabas haciendo mientras Osman
estaba apuñalando a mi hijo con una daga?
178
00:19:01,033 --> 00:19:02,672
¿Qué estuviste haciendo?
179
00:19:04,016 --> 00:19:05,512
Dündar Bey.
180
00:19:06,793 --> 00:19:09,764
¿Qué crees que estás haciendo, Dündar Bey?
181
00:19:19,473 --> 00:19:23,974
¿Cómo podría darles el cebo que encontraría
a los asesinos de Aybars, Dündar Bey?
182
00:19:24,353 --> 00:19:26,992
¿Cómo podrías llevarlo al castillo?
183
00:19:27,153 --> 00:19:29,592
Para evitar nuevos sufrimientos.
184
00:19:30,393 --> 00:19:34,792
Para que valientes como
Aybars no se pierdan.
185
00:19:36,193 --> 00:19:44,193
Por un lado, para que no luchemos contra los
bizantinos mientras los mongoles intentan atacarnos.
186
00:19:45,709 --> 00:19:52,312
Para mantener viva a nuestra tribu
hasta que mi hermano regrese, Bamsı Bey.
187
00:19:53,713 --> 00:19:58,240
¿Pero qué pasó después de que se lo dimos?
188
00:19:59,353 --> 00:20:03,952
Osman Bey, el gran héroe de la tribu
Kayı, volvió a meterse dentro...
189
00:20:03,953 --> 00:20:05,952
...y lo mató en el castillo.
190
00:20:07,233 --> 00:20:09,632
Abre tus oídos, Bamsı Bey.
191
00:20:09,633 --> 00:20:13,312
Osman es el que mató a Teokrasi.
192
00:20:16,153 --> 00:20:18,072
Si no fuera por la gente...
193
00:20:18,233 --> 00:20:22,432
...él iba a matar a mi
querido Batur también.
194
00:20:24,876 --> 00:20:29,352
Iba a arrancarme el hígado.
195
00:20:30,153 --> 00:20:32,095
Iba a arrancarme el hígado.
196
00:20:33,073 --> 00:20:34,192
Dündar Bey.
197
00:20:35,073 --> 00:20:41,192
La valentía de Osman y el horizonte
de Osman han roto tu equilibrio.
198
00:20:41,233 --> 00:20:44,254
Si el viento sale polvoriento de
la roca, responsabilizarás a Osman.
199
00:20:44,673 --> 00:20:49,432
Comenzando con la muerte de Yorgopolos hasta la muerte de Teokrasi...
200
00:20:49,753 --> 00:20:53,272
...todas las flechas apuntan a
Osman en todos los accidentes.
201
00:20:53,513 --> 00:20:58,632
No te unas a la caravana de Osman
pero oscurece la prosperidad de Kayı.
202
00:20:58,793 --> 00:21:01,192
Abre tus ojos.
203
00:21:01,393 --> 00:21:03,632
Mira la verdad también.
204
00:21:04,914 --> 00:21:09,432
¿Sabes lo que veo cuando abro
los ojos y te miro, Dündar Bey?
205
00:21:09,433 --> 00:21:11,392
¿Qué veo cuando te miro?
206
00:21:12,028 --> 00:21:15,952
Pereza, veo pereza cuando te miro.
207
00:21:17,713 --> 00:21:19,592
No la pereza.
208
00:21:20,319 --> 00:21:22,552
Vigilancia, Bamsı Bey.
209
00:21:22,553 --> 00:21:24,592
Vigilancia.
210
00:21:26,473 --> 00:21:30,552
Las patas de Bitinia son
como una escama delicada.
211
00:21:30,553 --> 00:21:33,672
No dejaré que Osman actúe de
acuerdo con su propia mente...
212
00:21:33,673 --> 00:21:37,552
...y lastimar a la gente.
213
00:21:38,353 --> 00:21:40,752
Verás, no permitiré.
214
00:21:41,113 --> 00:21:45,272
Ertuğrul Bey me confió a Osman.
215
00:21:45,433 --> 00:21:49,192
No te dejo comer Osman, Dündar Bey.
216
00:21:49,273 --> 00:21:50,552
No dejo que te lo comas.
217
00:21:50,713 --> 00:21:53,272
No encontramos esta tribu
en el camino, Bamsı Bey.
218
00:21:53,353 --> 00:21:57,312
Soy Dündar, hijo de Süleyman Şah.
219
00:21:58,113 --> 00:22:00,592
Quién está tratando de destruir
la prosperidad de Kayi...
220
00:22:00,633 --> 00:22:02,232
...no solo mi sobrino...
221
00:22:02,353 --> 00:22:06,272
...incluso si mi verdadero hijo
que está luchando por dentro...
222
00:22:07,553 --> 00:22:08,992
...No me compadezco de él.
223
00:22:09,073 --> 00:22:10,632
Y destruirlo.
224
00:22:11,433 --> 00:22:15,632
Soy Bamsı Beyrek.
225
00:22:15,873 --> 00:22:21,352
Mientras esté vivo, nadie tocará a Osman.
226
00:22:21,923 --> 00:22:24,272
Me estoy tragando la ira, Dündar Bey.
227
00:22:24,273 --> 00:22:26,552
Estoy respirando sangre.
228
00:22:26,713 --> 00:22:31,112
Estoy vomitando fuego.
Me quemo, Dündar Bey.
229
00:22:31,113 --> 00:22:32,352
Yo quemo.
230
00:22:32,473 --> 00:22:34,752
Me quemo, Dündar Bey.
231
00:22:42,753 --> 00:22:45,272
Bey, con tu permiso.
Ha habido un incidente importante.
232
00:22:45,273 --> 00:22:46,269
¿Qué pasó?
233
00:22:46,270 --> 00:22:48,033
Asaltaron el nuevo mercado, Bey.
234
00:22:48,833 --> 00:22:51,072
Mataron a todos a través de la espada.
235
00:22:51,313 --> 00:22:54,512
Que estas diciendo
Dile a Gündüz Bey de inmediato.
236
00:22:54,513 --> 00:22:56,649
Vamos al nuevo mercado.
Inmediatamente.
237
00:22:56,673 --> 00:22:58,270
Sobre mi cabeza, Bey.
238
00:23:02,873 --> 00:23:07,832
Arreglaré esto con Osman cuando regrese.
239
00:23:09,193 --> 00:23:10,672
Arreglaré esto.
241
00:24:15,233 --> 00:24:16,792
Sales afuera.
242
00:24:28,633 --> 00:24:33,472
Hoy tienes sangre en tus manos, Osman.
243
00:24:35,313 --> 00:24:40,152
Hoy derramaste la sangre de
alguien de tu propia sangre, Osman.
244
00:24:42,913 --> 00:24:44,672
Dímelo ahora.
245
00:24:45,553 --> 00:24:47,712
¿Dónde va a terminar esto?
246
00:24:48,553 --> 00:24:50,592
¿Cuál es el final de esto?
247
00:24:51,393 --> 00:24:55,232
Derramé la sangre sucia que envenena a
la gente de Kayı desde adentro, hermano.
248
00:24:58,433 --> 00:24:59,992
Este es el comienzo todavía.
249
00:25:02,713 --> 00:25:07,272
Y no te atrevas a caer
en el error otra vez.
250
00:25:14,433 --> 00:25:16,912
No soy Batur, Osman.
251
00:25:17,233 --> 00:25:18,432
¿Escuchaste?
252
00:25:18,513 --> 00:25:20,552
Yo no soy Batur.
253
00:25:20,553 --> 00:25:24,312
Voy a sacar los ojos del hombre que
va a tirar de la espada hacia mí.
254
00:25:26,113 --> 00:25:27,512
¡Conozca su lugar!
255
00:25:28,640 --> 00:25:32,352
De lo contrario, no digo
que seas mi hermano...
256
00:25:36,513 --> 00:25:38,312
...no esperaré a mi papá...
257
00:25:40,553 --> 00:25:43,752
...y te arrancaré el hígado
con mis propias manos, Osman.
258
00:25:43,753 --> 00:25:45,392
Todo está claro.
259
00:25:46,273 --> 00:25:49,152
Ceguera y traición.
260
00:25:51,873 --> 00:25:52,992
Yo no...
261
00:25:54,273 --> 00:25:55,952
...estas asustado.
262
00:26:02,993 --> 00:26:04,032
Osman.
263
00:26:05,105 --> 00:26:07,952
Mientras seguías llorando en la cuna...
264
00:26:07,953 --> 00:26:13,232
...Aprendí de mi padre la
profesión que se llama política.
265
00:26:17,473 --> 00:26:19,752
Lo importante es el propósito, Osman.
266
00:26:20,335 --> 00:26:21,672
¿Qué es?
267
00:26:22,953 --> 00:26:26,432
A veces la persona se mete en una
variedad de juegos para conquistas.
268
00:26:26,433 --> 00:26:27,872
¿Qué es?
269
00:26:27,873 --> 00:26:32,712
Ninguna persona sin experiencia como
tú puede reconocer estos juegos.
270
00:26:37,833 --> 00:26:38,552
Gündüz Bey.
271
00:26:38,553 --> 00:26:41,632
El nuevo mercado fue allanado.
Dündar Bey te está llamando rápidamente.
272
00:26:41,633 --> 00:26:44,112
Iremos con los Alps al nuevo mercado.
273
00:26:44,393 --> 00:26:45,912
¡Bala Hatun!
274
00:26:47,833 --> 00:26:48,992
Hermano.
275
00:26:50,753 --> 00:26:52,032
Desata mis manos.
276
00:26:54,273 --> 00:26:56,912
¿Para causarnos nuevos problemas, Osman?
277
00:26:56,913 --> 00:26:58,472
Desata mis manos.
278
00:26:58,553 --> 00:27:00,752
Tengo que ir al nuevo mercado rápidamente.
279
00:27:00,913 --> 00:27:02,912
Dígame usted.
280
00:27:04,193 --> 00:27:06,472
¿Qué tiene que ver contigo?
281
00:27:06,633 --> 00:27:08,329
¿Qué tiene que ver el
nuevo mercado con usted?
282
00:27:08,353 --> 00:27:09,472
Hermano.
283
00:27:10,273 --> 00:27:17,552
Antes que nada, piensas cómo protegerte de
la ira de los infieles llamados kalanos.
284
00:27:17,833 --> 00:27:19,232
Hermano.
285
00:27:20,033 --> 00:27:21,952
Hermano, desata mis manos.
286
00:27:25,273 --> 00:27:26,552
Desatar.
287
00:27:29,273 --> 00:27:30,592
Osman.
288
00:27:32,433 --> 00:27:38,952
Saldrás de aquí cuando yo quiera.
289
00:27:41,193 --> 00:27:43,672
Estas esposas
no se desatarán hasta que venga mi papá.
290
00:27:43,793 --> 00:27:46,552
Hermano.
291
00:28:13,273 --> 00:28:14,912
¿Quieres ir?
292
00:28:18,233 --> 00:28:20,032
Te ahogarás en tu propia oscuridad.
293
00:28:20,033 --> 00:28:21,152
¡Cállate!
294
00:28:24,353 --> 00:28:25,552
Trae una bebida.
295
00:28:28,753 --> 00:28:30,112
Allah.
296
00:28:30,553 --> 00:28:33,823
No le cargas a nadie una
carga que no puede soportar.
297
00:28:35,473 --> 00:28:38,580
Dame la fuerza de nuestra madre
Sümeyye».Primera mujer martirizada».
298
00:28:40,313 --> 00:28:42,632
Déjame ser un mártir como ella.
299
00:28:43,913 --> 00:28:45,592
Grandioso mi fuerza.
300
00:28:53,593 --> 00:28:57,053
En el momento en que te vi con
lágrimas en el caballo anoche...
301
00:28:58,633 --> 00:29:00,232
...Me hice una promesa a mí mismo.
302
00:29:02,473 --> 00:29:07,038
Le dije: «Quien derrame una
lágrima del ojo de este Hatun...
303
00:29:08,433 --> 00:29:10,953
...él es mi enemigo jurado «.
304
00:29:18,713 --> 00:29:20,912
Bamsı Bey, desátame.
305
00:29:22,673 --> 00:29:26,872
Ahora, antes de que mi ira caiga sobre
tus cabezas como una tormenta...
306
00:29:26,873 --> 00:29:29,192
...desatar estas esposas.
307
00:29:29,193 --> 00:29:31,712
Y luego esposarse.
308
00:29:32,273 --> 00:29:34,889
Vamos, haz lo que te dije.
Venga.
309
00:29:34,913 --> 00:29:36,111
Venga.
310
00:29:41,513 --> 00:29:42,792
Que Dios te bendiga, Bamsı Bey.
311
00:29:42,793 --> 00:29:44,432
Asaltaron el nuevo mercado.
312
00:29:44,473 --> 00:29:45,752
Vamos rápido.
313
00:29:45,753 --> 00:29:46,792
Vamos, Osman.
Vámonos.
314
00:29:46,793 --> 00:29:48,872
Vamos, vamos, apurémonos.
315
00:29:56,873 --> 00:30:02,152
Los valientes guerreros de
Cataluña, levanto mi copa por ti.
316
00:30:11,113 --> 00:30:12,672
¿No tienes conciencia?
317
00:30:14,433 --> 00:30:15,872
Un poco de agua.
318
00:30:16,033 --> 00:30:17,512
Escuchaste a Salvador.
319
00:30:17,553 --> 00:30:19,472
No hay agua para ti hasta que hables.
320
00:30:19,473 --> 00:30:23,072
¿Crees que viniste
de Cataluña hasta aquí para hacerme hablar?
321
00:30:23,993 --> 00:30:25,632
¿De qué tonterías estás hablando?
322
00:30:25,793 --> 00:30:26,912
Vamos vamos.
323
00:30:27,113 --> 00:30:28,432
Ven, te diré.
324
00:30:29,233 --> 00:30:30,272
Ven.
325
00:30:31,073 --> 00:30:33,392
No tienes miedo de una mujer, ¿verdad?
326
00:30:41,393 --> 00:30:44,712
Mira, ¿hay un lobo macho y una hembra?
327
00:30:50,313 --> 00:30:52,072
Ella esta huyendo.
328
00:30:52,073 --> 00:30:54,432
¡Conseguir
a la chica! ¡Corre tras ella rápidamente!
329
00:30:54,433 --> 00:30:58,032
¡Correr!
¡Atrápala!
330
00:30:58,033 --> 00:30:59,392
¡Darse prisa!
331
00:30:59,593 --> 00:31:01,653
¡Corre, vamos!
332
00:31:02,113 --> 00:31:04,392
- ¡Darse prisa!
- ¡Corre, date prisa!
333
00:31:04,473 --> 00:31:05,552
Venga.
334
00:31:06,833 --> 00:31:08,872
¡Correr!
335
00:32:32,353 --> 00:32:33,592
Zühre Hatun.
336
00:32:36,313 --> 00:32:39,752
Bamsı Bey hizo que Osman
escapara de la tienda enjaulada.
337
00:32:41,353 --> 00:32:45,712
Antes de que uno de los problemas que nos
trajo haya terminado, comienza el otro.
338
00:34:02,365 --> 00:34:03,723
Estas atrapado.
339
00:34:03,724 --> 00:34:05,403
Te arrancaré la cabeza.
340
00:34:49,850 --> 00:34:51,609
Si intentas escapar de nuevo...
341
00:34:52,641 --> 00:34:54,455
...te romperé la cabeza.
342
00:35:09,685 --> 00:35:10,885
Tomarla.
343
00:35:45,176 --> 00:35:46,375
Osman Bey.
344
00:35:51,881 --> 00:35:52,927
Tursun Bey.
345
00:35:53,988 --> 00:35:55,587
Y estaba yendo hacia ti, Osman Bey.
346
00:35:56,656 --> 00:35:58,664
¿Qué pasó en el nuevo mercado, Tursun Bey?
347
00:36:05,701 --> 00:36:08,974
Bamsı Bey, él es la mitad
de mi padre. El sabe todo.
348
00:36:12,841 --> 00:36:16,399
Asaltaron el nuevo
mercado y mataron a todos.
349
00:36:19,442 --> 00:36:20,561
Gonca Hatun está herido.
350
00:36:21,216 --> 00:36:22,775
¿Qué hay de Bala Hatun?
351
00:36:26,056 --> 00:36:27,815
¿Le pasó algo?
352
00:36:29,776 --> 00:36:31,615
Secuestraron a Bala Hatun.
353
00:36:39,856 --> 00:36:41,135
¿Hicieron esto?
354
00:36:41,136 --> 00:36:43,735
Quien hizo eso son conocidos, Osman Bey.
355
00:36:44,296 --> 00:36:46,935
Pero no salieron soldados del castillo.
356
00:36:47,096 --> 00:36:49,855
Deben haber encontrado a
alguien para hacer esto.
357
00:36:50,296 --> 00:36:51,935
No sé quienes son.
358
00:36:53,996 --> 00:36:55,975
Deben haberla llevado a un lugar secreto.
359
00:36:58,736 --> 00:37:00,095
No puedo volver al castillo.
360
00:37:00,176 --> 00:37:04,775
Cuando Sofía vea a Bala Hatun, comprenderá
nuestra conexión entre nosotros.
361
00:37:04,816 --> 00:37:07,375
Porque ella nos vio a mí y a
Bala Hatun en un solo lugar.
362
00:37:10,296 --> 00:37:13,935
Estoy contigo de ahora
en adelante, Osman Bey.
363
00:37:14,736 --> 00:37:18,575
Solo podemos salvar a Bala Hatun de
las manos de esos asesinos juntos.
364
00:37:27,016 --> 00:37:29,175
Irás al castillo, Tursun Bey.
365
00:37:30,776 --> 00:37:32,055
¿Por qué, mi Bey?
366
00:37:32,056 --> 00:37:34,415
Si quieren matar a Bala Hatun...
367
00:37:34,416 --> 00:37:36,575
...lo harían en el mercado.
368
00:37:37,896 --> 00:37:41,095
Querrán torturarte e interrogarte.
369
00:37:42,456 --> 00:37:44,535
Cuando no pueden obtener
información de usted...
370
00:37:44,616 --> 00:37:49,295
...te llevarán a Bala
para que te enfrentes.
371
00:37:54,856 --> 00:37:56,335
De acuerdo, Bey.
372
00:37:56,416 --> 00:37:57,416
Todo bien.
373
00:37:57,456 --> 00:38:00,375
Y los vamos a destrozar.
374
00:38:02,856 --> 00:38:03,575
Boran.
375
00:38:03,576 --> 00:38:04,695
Adelante, mi Bey.
376
00:38:05,096 --> 00:38:09,935
El Sr. Tursun nos llevará a Bala Hatun.
377
00:38:11,296 --> 00:38:13,855
Y lo sigues con los Alps, Konur.
378
00:38:13,896 --> 00:38:18,735
Y esperaremos noticias de
la tribu de Samsa Çavuş.
379
00:38:18,856 --> 00:38:20,415
La orden es tuya, mi Bey.
380
00:38:59,576 --> 00:39:02,055
Dime algo,..
381
00:39:03,816 --> 00:39:05,895
Para que mi ira no te trague.
382
00:39:11,976 --> 00:39:19,855
¿Qué estabas haciendo cuando mi
mercado fue allanado durante el día?
383
00:39:20,776 --> 00:39:22,575
¿Qué estuviste haciendo?
384
00:39:23,376 --> 00:39:24,815
Había demasiados, mi Bey.
385
00:39:24,896 --> 00:39:26,295
Vinieron de repente.
386
00:39:32,121 --> 00:39:35,135
Así es como viene de repente.
387
00:39:44,245 --> 00:39:46,724
¿Eres espantapájaros?
388
00:39:49,357 --> 00:39:53,070
¿Deben lucir las espadas en tu cintura?
389
00:40:06,891 --> 00:40:10,402
¿Por qué te doy de comer?
390
00:40:15,348 --> 00:40:16,427
¿Por qué?
391
00:40:18,010 --> 00:40:19,049
¿Por qué?
392
00:40:28,370 --> 00:40:32,009
Quien no da derecho a la mordida
que pasa por su garganta...
393
00:40:32,033 --> 00:40:34,033
...tampoco necesita garganta.
394
00:40:56,436 --> 00:40:59,449
Me preguntaste el otro día.
395
00:41:00,356 --> 00:41:05,100
Mi Bey, ¿qué olor te gusta más?
396
00:41:07,160 --> 00:41:08,354
Mi bey.
397
00:41:12,093 --> 00:41:16,052
Déjame responderte ahora
mismo, Nizamettin Bey.
398
00:41:25,208 --> 00:41:26,647
El olor a sangre.
399
00:41:30,928 --> 00:41:32,447
No bajes la cabeza.
400
00:41:33,728 --> 00:41:35,767
Preguntaré ahora.
401
00:41:37,128 --> 00:41:39,527
Y responderás.
402
00:41:41,288 --> 00:41:42,367
¿Bueno?
403
00:41:43,248 --> 00:41:45,367
Tu orden está sobre mi cabeza, mi Bey.
404
00:41:48,456 --> 00:41:53,600
Incluso los perros ladran cuando un extraño
llega a la puerta que están esperando.
405
00:41:55,398 --> 00:41:58,622
¿Alguna vez has ladrado, Nizamettin?
406
00:41:59,096 --> 00:42:01,389
¿Cómo está el estado del mercado?
407
00:42:07,119 --> 00:42:08,283
Mi bey.
408
00:42:08,538 --> 00:42:10,497
Mi Bey, me muero por ti, mi Bey.
409
00:42:10,658 --> 00:42:12,297
Lo hicimos, no lo haces.
410
00:42:18,884 --> 00:42:21,019
Levanta sus cuerpos y tíralos al bosque.
411
00:42:22,892 --> 00:42:24,437
No nos ayudó.
412
00:42:24,715 --> 00:42:27,090
Deja que ayuden a los lobos y pájaros.
413
00:43:01,269 --> 00:43:02,708
No con tu hombro, Jukbarri.
414
00:43:02,709 --> 00:43:04,388
Vas a tirar con la espalda.
415
00:43:04,589 --> 00:43:05,748
Sí eso es.
416
00:43:18,829 --> 00:43:20,068
Mira hijo.
417
00:43:21,349 --> 00:43:23,308
Este arco estaba hecho de arce.
418
00:43:25,309 --> 00:43:27,908
Y lo que hay debajo de la
piel es el hueso de búfalo.
419
00:43:28,986 --> 00:43:30,988
Envolví la piel con mi propia mano.
420
00:43:32,589 --> 00:43:34,508
Lo que quiero decir...
421
00:43:37,189 --> 00:43:41,028
...para que la flecha que arrojes
pueda alcanzar su objetivo...
422
00:43:41,029 --> 00:43:43,628
...muchas criaturas estaban sin aliento.
423
00:43:56,669 --> 00:44:02,828
El hombre no se lleva el arco a
la mano ni golpea lo que arroja.
424
00:44:04,109 --> 00:44:05,281
Ahora...
425
00:44:06,474 --> 00:44:08,550
...¿quieres tomar este arco?
426
00:44:59,749 --> 00:45:01,068
Osman Bey.
427
00:45:06,189 --> 00:45:07,468
Bamsı Bey.
428
00:45:07,749 --> 00:45:09,908
Bienvenidos amigos.
429
00:45:15,389 --> 00:45:16,708
Gracias.
430
00:45:30,309 --> 00:45:33,788
Si me lo dijeras, sacrificaría
graneros de carneros por ti.
431
00:45:34,589 --> 00:45:36,908
No llegues demasiado tarde, Samsa Çavuş.
432
00:45:40,109 --> 00:45:42,428
Has añadido reputación a mi tribu.
433
00:45:43,069 --> 00:45:44,668
No es solo un granero de carneros...
434
00:45:44,949 --> 00:45:48,748
...deja que todas las criaturas
sean víctimas de tu camino.
435
00:45:52,909 --> 00:45:57,668
Pero no parece que hayas
venido a una fiesta.
436
00:46:10,109 --> 00:46:13,628
Estaremos invitados con usted
por algún tiempo, Samsa Çavuş.
437
00:46:14,429 --> 00:46:19,148
No nos sentimos cómodos en nuestra tribu.
438
00:46:23,789 --> 00:46:25,428
Si dices «Tribu», está ahí.
439
00:46:26,309 --> 00:46:28,108
Y si dices «amigo», él está aquí.
440
00:46:28,488 --> 00:46:30,527
Y si dices «Carpa», está ahí.
441
00:46:30,688 --> 00:46:32,367
Estas en mi cabeza.
442
00:46:36,848 --> 00:46:39,007
Dios te bendiga, Samsa Çavuş.
443
00:46:54,688 --> 00:46:56,608
Espero que permanezca en
el pasado, Alişar Bey.
444
00:47:00,408 --> 00:47:03,287
No pasa fácilmente, Dündar Bey.
445
00:47:03,967 --> 00:47:06,927
El mercado «Las banderas del Bey»
de Sanjak Bey fue allanado.
446
00:47:07,808 --> 00:47:10,186
Y ya no hay paz para nadie.
447
00:47:13,008 --> 00:47:15,007
Soy un cazador en el bosque...
448
00:47:16,547 --> 00:47:18,687
...y estás en el campo de batalla.
449
00:47:18,768 --> 00:47:20,167
Dilo.
450
00:47:20,328 --> 00:47:22,156
¿Quién hizo esto?
451
00:47:25,365 --> 00:47:28,238
El enemigo es conocido y el
amigo es conocido, Alişar Bey.
452
00:47:28,285 --> 00:47:31,502
Kumluca Hisar solo sale
debajo de esta cosa.
453
00:47:32,275 --> 00:47:35,573
Un saqueo como este no puede ser
hecho por nadie más que kalanos.
454
00:47:36,284 --> 00:47:37,587
¡Kalanos!
455
00:47:38,108 --> 00:47:41,682
Veamos quién te salvará de mi mano.
456
00:47:47,662 --> 00:47:48,996
Traidores.
457
00:47:49,020 --> 00:47:50,743
Traidores.
458
00:47:50,980 --> 00:47:52,448
Traidores.
459
00:48:07,217 --> 00:48:08,456
¿Estás bien hermana?
460
00:48:15,746 --> 00:48:16,920
Hatun.
461
00:48:18,058 --> 00:48:20,418
Hatun, ¿estás bien?
¡Hatun!
462
00:48:22,898 --> 00:48:25,377
Soy Dündar Bey de la tribu Kayı.
463
00:48:27,618 --> 00:48:29,337
¿Es el tío de Osman Bey?
464
00:48:30,896 --> 00:48:32,457
Y yo soy su hermano Gündüz.
465
00:48:32,538 --> 00:48:34,819
¿Qué pasó, Hatun?
Dinos.
466
00:48:35,818 --> 00:48:37,657
Dile a Osman Bey que...
467
00:48:37,898 --> 00:48:39,746
...mataron a todos.
468
00:48:40,018 --> 00:48:42,104
Secuestraron a Bala Hatun.
469
00:48:47,458 --> 00:48:49,297
¿Qué tiene ella que ver con Osman Bey?
470
00:48:50,098 --> 00:48:51,497
¿Quién es Bala Hatun?
471
00:48:52,778 --> 00:48:56,803
¿Por qué secuestraron a Bala
Hatun cuando mataron a todos?
472
00:48:57,418 --> 00:48:59,297
Ella es solo una chica vendedora.
473
00:48:59,298 --> 00:49:01,252
¿Qué tiene ella que ver con Osman?
474
00:49:07,778 --> 00:49:10,137
Lleva esto a la tribu.
475
00:49:10,766 --> 00:49:12,697
Deja que Zühre Hatun trate con ella.
476
00:49:13,058 --> 00:49:14,817
Y vendré y descubriré todo más tarde.
477
00:49:14,818 --> 00:49:15,949
Venga.
478
00:49:27,258 --> 00:49:28,657
Lo sabré todo.
479
00:49:29,265 --> 00:49:32,857
Y serás el primero en saberlo, Alişar Bey.
480
00:49:34,618 --> 00:49:37,777
Ahora es el momento de ir
al castillo y preguntar.
481
00:49:39,058 --> 00:49:41,137
Ten cuidado, Dündar Bey.
482
00:49:41,578 --> 00:49:43,977
Espera noticias de Sanjak Bey.
483
00:49:44,418 --> 00:49:46,017
La guerra está en la puerta.
484
00:49:52,098 --> 00:49:53,137
Siga adelante.
485
00:50:04,138 --> 00:50:05,288
Mi bey
486
00:50:06,098 --> 00:50:07,497
Osman Bey.
487
00:50:07,698 --> 00:50:09,657
Escapó con los Alps de la tribu.
488
00:50:09,898 --> 00:50:11,177
Que estas diciendo.
489
00:50:11,178 --> 00:50:12,537
No estaba solo, mi Bey.
490
00:50:12,578 --> 00:50:14,373
Bamsı Bey también fue con ellos.
491
00:50:26,698 --> 00:50:28,777
No la dejes escapar una vez más.
492
00:50:28,778 --> 00:50:30,577
De lo contrario, los mataré a todos.
493
00:50:31,858 --> 00:50:33,657
Alguien viene.
494
00:51:10,418 --> 00:51:12,057
Princesa Sofía.
495
00:51:12,298 --> 00:51:13,697
Bienvenido
496
00:51:13,698 --> 00:51:16,912
Salvador, el noble príncipe de Cataluña.
497
00:51:18,498 --> 00:51:21,377
Sabía que manejarías esto tan fácilmente.
498
00:51:25,800 --> 00:51:27,177
Príncipe.
499
00:51:43,818 --> 00:51:46,137
Así que esta es Bala, hija de Edebali.
500
00:51:46,138 --> 00:51:47,737
Resulta que ella es una nuez dura.
501
00:51:47,738 --> 00:51:50,897
El señor Yannis sabe
cómo romper su caparazón.
503
00:52:52,178 --> 00:52:54,017
¿Ha pasado algo, princesa Sofía?
504
00:52:56,738 --> 00:52:58,097
La conozco.
505
00:52:59,378 --> 00:53:02,297
La vi vestida de monja en el castillo.
506
00:53:05,218 --> 00:53:06,497
El cura.
507
00:53:10,178 --> 00:53:12,217
Ella estaba al lado del sacerdote Marcus.
508
00:53:13,978 --> 00:53:15,057
¿Qué significa eso?
509
00:53:18,378 --> 00:53:20,977
El sacerdote de nuestra iglesia
también es uno de ellos.
510
00:53:21,338 --> 00:53:23,177
Es el espía de Edebali.
511
00:53:23,178 --> 00:53:24,457
¡Maldición!
512
00:53:24,898 --> 00:53:26,657
Él ha estado en la iglesia por dos años.
513
00:53:27,247 --> 00:53:29,257
Significa que nos engañó a todos.
514
00:53:29,538 --> 00:53:31,377
¿Cómo podrían hacer esto?
515
00:53:37,458 --> 00:53:39,657
Voy a cavar todas sus raíces.
516
00:54:00,400 --> 00:54:01,697
No te atrevas a acercarte.
517
00:54:04,058 --> 00:54:05,897
Le cortaré la garganta a esta mujer.
518
00:54:13,418 --> 00:54:14,657
Déjame ir.
519
00:54:14,738 --> 00:54:16,417
Y dejaré a esta mujer.
520
00:54:36,938 --> 00:54:38,177
Bala.
521
00:54:39,811 --> 00:54:41,669
¡Suéltame!
522
00:54:41,737 --> 00:54:43,217
Mi nombre no es Bala.
523
00:54:43,298 --> 00:54:45,137
Me estás confundiendo con alguien más.
524
00:54:45,138 --> 00:54:46,857
No conozco a ninguno de ustedes.
525
00:54:47,178 --> 00:54:49,177
Aléjate o mataré a la mujer.
526
00:54:49,178 --> 00:54:51,617
Déjame, Bala.
527
00:54:51,618 --> 00:54:53,337
Esta es mi última advertencia para ti.
528
00:54:53,338 --> 00:54:54,617
¡Dije alejarse!
529
00:54:59,258 --> 00:55:01,377
¿No me conoces, Bala?
530
00:55:03,138 --> 00:55:06,337
La última vez que te vi,
estabas vestida de monja.
531
00:55:07,698 --> 00:55:10,697
Y a tu lado estaba el
sacerdote de la iglesia.
532
00:55:10,698 --> 00:55:12,137
¿Qué es este juego?
533
00:55:12,938 --> 00:55:15,257
Soy una chica vendedora
simple en el nuevo mercado.
534
00:55:15,458 --> 00:55:17,737
Y tu padre es Edebali.
535
00:55:20,498 --> 00:55:21,777
¡Atrápala!
536
00:55:21,778 --> 00:55:22,937
¡Aléjate!
537
00:55:25,658 --> 00:55:28,777
Ni siquiera me importa morir.
538
00:55:32,938 --> 00:55:33,977
¡No te atrevas!
539
00:55:33,978 --> 00:55:35,257
El Salvador.
540
00:55:35,538 --> 00:55:36,857
Ácabala.
541
00:56:06,938 --> 00:56:08,977
Princesa Sofía, ¿estás bien?
542
00:56:10,258 --> 00:56:11,337
El Salvador.
543
00:56:12,138 --> 00:56:14,977
Envía esta serpiente al Sr. Yannis.
544
00:56:16,140 --> 00:56:17,737
Deja que descubra lo que pasó.
545
00:56:17,818 --> 00:56:20,417
Como desees, princesa Sofía.
546
00:56:23,138 --> 00:56:24,215
Helen.
547
00:56:24,818 --> 00:56:26,377
Y nos vamos al castillo.
548
00:56:26,698 --> 00:56:33,737
Veamos y sepamos qué clase de demonio está
debajo del traje de sacerdote de Marcus.
549
00:57:08,698 --> 00:57:10,097
¿Dónde estoy?
550
00:57:12,338 --> 00:57:13,657
¿Quién eres tú?
551
00:57:14,498 --> 00:57:17,177
No te preocupes, Hatun.
No te preocupes.
552
00:57:17,886 --> 00:57:20,217
Estas en buenas manos.
En la tribu Kayı.
553
00:57:21,796 --> 00:57:23,017
Estabas herido.
554
00:57:23,018 --> 00:57:24,977
Te desmayaste en el mercado.
555
00:57:25,418 --> 00:57:27,497
Dios te bendiga.
556
00:57:28,338 --> 00:57:29,657
Te moleste.
557
00:57:29,658 --> 00:57:32,257
Superas esto, gracias a Dios.
558
00:57:32,258 --> 00:57:34,017
Sobreviviste, Hatun.
559
00:57:51,458 --> 00:57:53,457
Lo que hay en tu cuello es una vieja marca.
560
00:57:53,818 --> 00:57:56,297
Obviamente no peleaste
por primera vez, Hatun.
561
00:58:09,138 --> 00:58:11,017
¿Sabes cómo sostener una espada?
562
00:58:11,178 --> 00:58:12,657
Miedo a la muerte...
563
00:58:13,098 --> 00:58:15,057
...hace que la persona haga mucho.
564
00:58:16,338 --> 00:58:18,697
Los enjambres de monstruos
vinieron a nosotros.
565
00:58:19,978 --> 00:58:21,417
¿Por qué hicieron eso?
566
00:58:21,578 --> 00:58:23,937
¿Le preguntan al opresor
por su injusticia, Hatun?
567
00:58:24,738 --> 00:58:26,737
Obviamente, los tiranos salieron a robar.
568
00:58:29,458 --> 00:58:31,337
Somos distribuidores en el mercado.
569
00:58:32,618 --> 00:58:34,178
Trabajamos como vendedores ambulantes.
570
00:58:36,698 --> 00:58:38,257
Pinte un ungüento en su pierna.
571
00:58:39,538 --> 00:58:40,977
Para curar la herida.
572
00:58:41,458 --> 00:58:43,417
Y poner un Alp para protegerla.
573
00:58:43,458 --> 00:58:45,337
Entonces ella no va a ninguna parte.
574
00:59:23,058 --> 00:59:24,858
Alişar Bey.
575
00:59:27,298 --> 00:59:29,817
¿Asaltaste el mercado, princesa Sofía?
576
00:59:37,818 --> 00:59:39,377
Bienvenido.
577
00:59:39,738 --> 00:59:41,217
No son bienvenidas.
578
00:59:41,618 --> 00:59:42,977
Dime.
579
00:59:44,738 --> 00:59:47,017
¿Asaltaron el mercado con su pedido?
580
00:59:47,818 --> 00:59:49,017
Alişar Bey.
581
00:59:50,898 --> 00:59:57,497
Has vivido en las tierras de este estado tanto
como sabes lo delicados que son los equilibrios.
582
00:59:58,778 --> 01:00:02,577
No es suficiente ser ignorante
para hacer tal trabajo.
583
01:00:03,858 --> 01:00:06,177
Tienes que ser un tonto también.
584
01:00:06,978 --> 01:00:09,857
¿Quien?
¿Qué hizo entonces?
585
01:00:09,858 --> 01:00:15,417
¿Quién tiene suficiente de su alma por lo
mucho que asaltó mi mercado en mis tierras?
586
01:00:15,418 --> 01:00:16,777
Alişar Bey.
587
01:00:19,498 --> 01:00:21,817
No sabemos quién asaltó el mercado.
588
01:00:21,898 --> 01:00:25,657
Sabes muy bien que nunca haríamos tal cosa.
589
01:00:27,418 --> 01:00:31,032
¿Acaso hay algo más
detrás de tu llegada a nuestro castillo,?
590
01:00:31,056 --> 01:00:39,056
...¿con
tus soldados, tus armas y nos amenazan?
591
01:00:40,698 --> 01:00:43,057
Quien está detrás de esto...
592
01:00:43,858 --> 01:00:47,577
...el único lugar al que
correrá es su muerte.
593
01:00:51,458 --> 01:00:53,577
Todos saben...
594
01:00:54,378 --> 01:00:58,097
...eres la balanza en
estas tierras, Alişar Bey.
595
01:00:58,498 --> 01:01:01,217
Si estamos a un lado del sudario...
596
01:01:02,243 --> 01:01:05,601
...entonces la tribu
Kayı está del otro lado.
597
01:01:06,203 --> 01:01:11,282
¿Los amenazaste como nos amenazaste?
598
01:01:11,603 --> 01:01:15,876
Dündar Bey también se enteró de que el
mercado fue allanado más tarde como yo.
599
01:01:16,043 --> 01:01:19,082
¿Por qué harían eso?
600
01:01:22,803 --> 01:01:24,682
¿Qué hay de Osman?
601
01:01:27,403 --> 01:01:29,962
¿Osman también lo supo después?
602
01:01:34,123 --> 01:01:38,722
Nadie más podría haber hecho esto.
603
01:01:40,483 --> 01:01:42,803
¿Por qué lo haría Osman?
604
01:01:44,363 --> 01:01:47,482
Debe haberlo hecho por la misma
razón por la que mató a mi esposo.
605
01:01:49,243 --> 01:01:51,522
Eso es lo único que quiere.
606
01:01:51,563 --> 01:01:59,002
No tiene otro propósito que terminar con la
paz y provocar una guerra en estas tierras.
607
01:02:15,923 --> 01:02:19,962
Entonces solo hay una
manera de entender esto.
608
01:02:21,086 --> 01:02:25,562
Conmigo iremos a la tribu Kayi, princesa.
609
01:02:26,883 --> 01:02:28,322
¿Osman está allí?
610
01:02:29,603 --> 01:02:31,642
Osman está en una tienda enjaulada.
611
01:02:38,123 --> 01:02:40,922
Es hora de la confrontación.
612
01:02:42,116 --> 01:02:44,842
La verdad saldrá lo que sea.
613
01:02:56,683 --> 01:03:01,282
Y cuando Dios los castiga con el
castigo que les corresponde...
614
01:03:01,723 --> 01:03:04,842
...entenderán por qué sucedió esto.
615
01:03:05,643 --> 01:03:10,242
Se deben a que quedaron atrapados
en sus propios deseos...
616
01:03:10,843 --> 01:03:14,042
...
no sabrán lo que significa ser humano.
617
01:03:20,449 --> 01:03:23,002
¿Qué crees que estás
haciendo en la Casa de Dios?
618
01:03:23,043 --> 01:03:24,962
¿Qué estás haciendo aquí?
619
01:03:29,123 --> 01:03:30,762
¡La casa de Dios entonces!
620
01:03:32,043 --> 01:03:34,162
Puedo matarte con mis manos, viejo.
621
01:03:34,963 --> 01:03:36,402
Con mis manos.
622
01:03:47,763 --> 01:03:49,202
¿Qué quieres de mí?
623
01:03:49,203 --> 01:03:51,042
Soy un sacerdote inocente.
624
01:03:51,163 --> 01:03:53,242
¡Un sacerdote inocente entonces!
625
01:03:55,483 --> 01:03:57,442
Llegaste al final del camino.
626
01:03:58,363 --> 01:04:00,362
Sacerdote Marcus.
627
01:04:05,963 --> 01:04:07,156
Tómalo.
628
01:04:19,843 --> 01:04:27,843
Desde el día que tomé mis espadas, Dios me dio
la posibilidad de luchar contra los opresores.
629
01:04:33,563 --> 01:04:35,002
Me puse viejo.
630
01:04:35,443 --> 01:04:38,602
Y dije que ya no sostendría la espada.
631
01:04:39,883 --> 01:04:41,482
Pero...
632
01:04:42,288 --> 01:04:44,807
...Me encendí con Osman.
633
01:04:46,568 --> 01:04:51,287
Mi hijo y mi alma Aybars.
634
01:04:54,008 --> 01:04:56,367
Bebió de la bebida del martirio.
635
01:04:56,568 --> 01:05:03,047
Fue entonces cuando mi
alma se levantó de nuevo.
636
01:05:05,808 --> 01:05:07,287
Osman.
637
01:05:08,928 --> 01:05:10,087
Hijo.
638
01:05:10,088 --> 01:05:11,887
Dios te bendiga.
639
01:05:13,168 --> 01:05:16,647
Dios te bendiga, Osman negro.
640
01:05:16,968 --> 01:05:18,407
Dios te bendiga.
641
01:05:23,528 --> 01:05:28,167
Mi tienda, mi tribu y mi alma son la
redención en tu camino, Osman Bey.
642
01:05:28,528 --> 01:05:30,447
Ordename que haga.
643
01:05:30,768 --> 01:05:33,087
Pide un hogar, conquistaremos hogares.
644
01:05:33,448 --> 01:05:35,767
Di pared, derribaremos paredes.
645
01:05:36,088 --> 01:05:38,167
Dios lo bendiga, sargento Samsa.
646
01:05:38,208 --> 01:05:39,727
Dios te bendiga.
647
01:05:40,128 --> 01:05:45,127
Acompañando a un valiente como tú, está la corona
de la virilidad puesta sobre nuestras cabezas.
648
01:05:45,128 --> 01:05:49,647
Pero digamos que salvamos
a la cautiva Bala Hatun.
649
01:05:49,671 --> 01:05:51,807
¿Qué hay de la casa?
650
01:05:52,268 --> 01:05:56,539
Los mongoles son como bestias salvajes
y la corrupción no termina en Bizancio.
651
01:05:57,028 --> 01:06:00,147
El fuego de la sedición quema a las
tribus turcas y las convierte en cenizas.
652
01:06:00,548 --> 01:06:04,027
Y si le decimos
«guerra» a Dündar Bey, no nos deja hablar.
653
01:06:04,028 --> 01:06:05,707
El tiempo ha cambiado
654
01:06:06,028 --> 01:06:08,387
El tiempo ha cambiado, sargento Sasa.
655
01:06:09,668 --> 01:06:17,307
Ahora sin descanso vamos a ser un
rayo escuchado en los horizontes.
656
01:06:19,548 --> 01:06:23,427
Nuestras espadas serán sacadas de su
vaina para que no vuelvan a entrar.
657
01:06:29,028 --> 01:06:33,747
No
Tendremos compañeros que escuchen sus egos.
658
01:06:35,028 --> 01:06:37,227
Siempre seremos jóvenes.
659
01:06:37,428 --> 01:06:39,627
Siempre estaremos activos.
660
01:06:40,228 --> 01:06:43,107
Derramaremos la sangre del opresor que...
661
01:06:43,908 --> 01:06:47,387
...nuestra reputación difundirá
el miedo en todos los corazones.
662
01:06:50,868 --> 01:06:56,507
Soy Osman, hijo de Ertuğrul Gazi.
663
01:06:58,748 --> 01:07:02,627
Lo juro por los ponis locos
que deambulan por mi sangre.
664
01:07:04,908 --> 01:07:07,627
Encenderé el fuego de la resurrección.
665
01:07:09,388 --> 01:07:17,388
Con este fuego, convertiré las serpientes,
los destruidos y los demonios en cenizas.
666
01:07:21,628 --> 01:07:23,587
Lo lograremos, hermanos.
667
01:07:24,868 --> 01:07:26,467
Tendremos éxito, inşallah.
668
01:07:26,548 --> 01:07:30,027
Lo lograremos, hijo, lo
lograremos, inşallah.
669
01:07:31,428 --> 01:07:33,347
¿Puedo entrar, Osman Bey?
670
01:07:33,788 --> 01:07:34,987
Adelante.
671
01:07:41,068 --> 01:07:42,267
Resultó que tienes razón, mi Bey.
672
01:07:42,268 --> 01:07:44,067
Arrestaron a Tursun.
673
01:07:44,868 --> 01:07:46,427
Lo pusieron en el calabozo.
674
01:07:47,228 --> 01:07:49,467
Pero el hermano Boran está detrás de ellos.
675
01:07:50,828 --> 01:07:53,147
Bala Hatun no puede estar en el calabozo.
676
01:07:53,948 --> 01:07:56,347
Deben llevarlo con ella mañana.
677
01:07:57,628 --> 01:08:00,387
Tenemos que atacarlos mañana.
678
01:08:02,628 --> 01:08:04,267
Pero...
679
01:08:05,548 --> 01:08:08,347
Inşallah, Boran no se equivocará.
680
01:08:08,668 --> 01:08:13,227
Inşallah, el hermano Boran nos
dirá cuando tomen a Tursun, mi Bey.
681
01:10:09,028 --> 01:10:10,387
¡Tú!
682
01:10:12,148 --> 01:10:14,307
El Darwiş en el nuevo mercado.
683
01:10:14,588 --> 01:10:20,947
Tu padre Edebali Ali es un hombre inteligente como
para criar un derviş y convertirlo en sacerdote.
684
01:10:22,708 --> 01:10:24,147
Mírame, viejo.
685
01:10:25,428 --> 01:10:27,307
El nombre de mi padre no es Edebali.
686
01:10:28,108 --> 01:10:29,587
¿A quién llamas sacerdote?
687
01:10:29,588 --> 01:10:31,547
¿De qué estás hablando?
688
01:10:32,828 --> 01:10:36,067
Fe, inteligencia y coraje
que tiene tu padre.
689
01:10:36,188 --> 01:10:38,507
¿Crees que no tenemos
ninguno de ellos, Bala Hatun?
690
01:10:39,308 --> 01:10:41,587
No conozco a ninguna
mujer llamada Bala Hatun.
691
01:10:42,948 --> 01:10:47,547
Érase una vez en Kırşehir que
estabas con tu padre en Ahi Evran.
692
01:10:47,548 --> 01:10:50,387
Y llegué a su puerta para ser un dardo.
693
01:10:50,388 --> 01:10:52,707
Conozco tu infancia.
694
01:10:53,508 --> 01:10:59,627
No olvido esos hermosos ojos tuyos,
incluso si han pasado mil años, Bala.
695
01:11:01,948 --> 01:11:04,067
Tu eres yannis.
696
01:11:06,788 --> 01:11:11,187
¿Quién les informó a los mongoles dónde
estaba Ahi Evran y los obligó a matarlo?
697
01:11:11,188 --> 01:11:14,347
Entonces tu padre te contó todo sobre mí.
698
01:11:14,428 --> 01:11:17,107
Y conozco tu naturaleza, Yannis.
699
01:11:18,388 --> 01:11:20,187
No puedes tomar lo que quieres.
700
01:11:20,188 --> 01:11:22,187
No hables con tanta confianza, hija.
701
01:11:23,188 --> 01:11:27,387
Te ofrezco la muerte en este plato que he
hecho con el amor «generoso» de Ahilik.
702
01:11:30,108 --> 01:11:31,827
El veneno en la botella roja...
703
01:11:32,068 --> 01:11:36,547
...romperá tu Voluntad
y te hará decir todo.
704
01:11:36,628 --> 01:11:40,227
Entonces morirás lentamente.
705
01:11:41,028 --> 01:11:45,427
Pero encontrará el remedio en
la botella azul cuando lo desee.
706
01:11:50,548 --> 01:11:53,747
Entonces te liberaré.
707
01:11:55,988 --> 01:12:01,667
No me hagas
matar a una niña cuya infancia conozco.
708
01:12:05,868 --> 01:12:06,868
Megala.
709
01:12:11,028 --> 01:12:12,147
¡Atrápala!
710
01:12:13,495 --> 01:12:14,990
No.
711
01:12:15,428 --> 01:12:16,867
Abre la boca.
712
01:12:16,868 --> 01:12:18,027
- Abrir.
- No.
713
01:12:18,828 --> 01:12:20,107
Abre la boca.
714
01:12:20,131 --> 01:12:20,627
No.
715
01:12:20,628 --> 01:12:21,747
Abrir.
716
01:13:25,948 --> 01:13:28,547
Y eres tan valiente como tu dueño.
717
01:13:28,788 --> 01:13:30,267
Negrita.
718
01:13:30,628 --> 01:13:33,547
No te rindas y no te entregues.
719
01:13:36,268 --> 01:13:39,307
Te salvaré de ese pantano, Bala.
720
01:13:56,428 --> 01:13:57,267
Osman.
721
01:13:57,268 --> 01:13:58,787
Bamsi Bey.
722
01:13:59,588 --> 01:14:01,627
Adelante, ven.
723
01:14:12,748 --> 01:14:14,147
Osman.
724
01:14:14,948 --> 01:14:16,747
Te vi muy pensativo.
725
01:14:17,188 --> 01:14:19,067
¿Qué estás pensando?
726
01:14:20,348 --> 01:14:21,507
Tursun.
727
01:14:22,788 --> 01:14:25,987
Me pregunto, ¿puede Tursun hacer
que esos bastardos lo persigan?
728
01:14:27,268 --> 01:14:28,747
Estoy considerándolo.
729
01:14:31,948 --> 01:14:33,067
Hijo.
730
01:14:33,228 --> 01:14:37,067
¿Estás pensando en Tursun?
731
01:14:37,068 --> 01:14:40,947
¿O la hija de Edebali?
732
01:14:45,228 --> 01:14:46,827
Ambos.
733
01:14:47,668 --> 01:14:50,867
Ellos son los que nos llevarán
a la guarida de esos opresores.
734
01:14:58,388 --> 01:15:03,507
El valiente Osman cuya
sangre fluye locamente...
735
01:15:09,148 --> 01:15:17,148
¿Te da vergüenza
ahora admitir tu amor y hablar de tu amor?
736
01:15:21,708 --> 01:15:23,067
Hijo.
737
01:15:25,308 --> 01:15:33,027
¿Significa casa solo una espada
afilada y un escudo de cuero?
738
01:15:33,028 --> 01:15:37,188
¿Significa los estandartes levantados hacia el cielo
y los caballos que corren lo más rápido que pueden?
739
01:15:37,948 --> 01:15:39,027
Osman
740
01:15:39,108 --> 01:15:44,667
El hogar no significa solo una tribu,
una tienda de campaña o un estado.
741
01:15:46,428 --> 01:15:50,507
El hogar significa amor.
742
01:15:51,788 --> 01:15:53,627
Significa amor.
743
01:15:55,428 --> 01:15:57,587
Significa un amante.
744
01:15:59,828 --> 01:16:01,187
Hijo.
745
01:16:01,188 --> 01:16:05,987
Si no fuera por Yarsub Oğuz
Kaan y Selcan Alparslan.
746
01:16:07,748 --> 01:16:11,827
Si no fuera por Hayme Süleyman Şah...
747
01:16:11,828 --> 01:16:14,347
¿Cómo habrían soportado tanto sufrimiento?
748
01:16:14,548 --> 01:16:19,187
¿Cómo podrían haber tenido éxito en
todos esos trabajos grandes e increíbles?
749
01:16:20,028 --> 01:16:21,427
Hijo.
750
01:16:22,228 --> 01:16:24,107
El hombre ata al caballo salvaje...
751
01:16:24,188 --> 01:16:28,747
Y el amante ata al loco loco, el amante.
752
01:16:32,948 --> 01:16:36,267
Que Dios nos bendiga a todos.
753
01:16:36,508 --> 01:16:39,827
Inşallah, obtendremos el resultado
del juego que configuramos.
754
01:16:40,468 --> 01:16:42,987
Y Tursun resiste la tortura.
755
01:16:43,788 --> 01:16:47,547
Que se resista hasta que
alcancemos nuestro objetivo.
756
01:16:49,308 --> 01:16:53,787
Que Dios le otorgue a Tursun
la fuerza para resistir.
757
01:16:54,588 --> 01:16:55,947
Amén, Osman.
758
01:16:55,948 --> 01:16:57,027
Amén.
759
01:17:09,828 --> 01:17:12,067
Nadie puede salvarte desde aquí.
760
01:17:12,868 --> 01:17:15,427
Sería bueno comenzar a hablar.
761
01:17:39,988 --> 01:17:42,987
Incluso tu padre Edebali
no puede salvarte más.
762
01:17:55,868 --> 01:17:57,147
Osman
763
01:18:03,708 --> 01:18:05,387
Osman
764
01:18:10,508 --> 01:18:11,827
Osman
765
01:18:12,628 --> 01:18:14,427
Osman.
766
01:18:16,668 --> 01:18:18,827
Sálvame.
767
01:19:11,828 --> 01:19:14,587
Cuéntanos, sacerdote Marcus.
768
01:19:15,468 --> 01:19:18,147
¿O tu nombre también es una
mentira como todo lo demás?
769
01:19:18,188 --> 01:19:20,707
¡Detente por el amor de Santa María!
770
01:19:20,788 --> 01:19:22,587
Te lo ruego.
771
01:19:22,708 --> 01:19:25,067
¿Qué quieres de mí?
772
01:19:27,308 --> 01:19:30,347
Solo soy un sacerdote.
773
01:19:33,828 --> 01:19:35,987
Soy el siervo de Dios.
774
01:19:39,988 --> 01:19:42,907
Pregúntale al Metropolitano de Büyükada.
775
01:19:43,708 --> 01:19:45,467
Me conocen.
776
01:19:54,668 --> 01:19:56,667
Vas a matarme.
777
01:19:56,708 --> 01:19:58,187
Te lo ruego, no lo hagas.
778
01:19:59,468 --> 01:20:02,107
Protégeme en el nombre de Jesús.
779
01:20:07,268 --> 01:20:09,947
Protégeme en el nombre de Jesús.
780
01:20:44,588 --> 01:20:46,427
¿Aún no ha hablado?
781
01:20:46,428 --> 01:20:49,387
Todavía afirma ser el sacerdote Marcus.
782
01:20:51,148 --> 01:20:53,907
No puedo esperar una
respuesta de la capital.
783
01:20:54,148 --> 01:20:57,987
Debemos tomar la reliquia
y el tesoro rápidamente.
785
01:21:33,028 --> 01:21:35,707
En el nombre de nuestra madre Mary.
786
01:21:36,988 --> 01:21:40,307
Te lo ruego, princesa.
787
01:21:42,628 --> 01:21:45,467
Reza conmigo, sacerdote Marcus.
788
01:21:47,708 --> 01:21:52,387
Escucha mis oraciones en
nombre de nuestra Madre María.
789
01:21:53,708 --> 01:21:55,627
Oh Señor.
790
01:21:57,388 --> 01:21:59,747
Escucha mi oración y escucha mis ruegos.
791
01:22:00,548 --> 01:22:06,947
Con tu fidelidad,
respóndeme con tu justicia.
792
01:22:07,748 --> 01:22:10,147
Y no juzgues a tu séptimo...
793
01:22:10,468 --> 01:22:16,827
...nadie vivo puede ser
justificado ante ti.
794
01:22:19,068 --> 01:22:21,027
Princesa Sofía.
795
01:22:24,228 --> 01:22:26,267
Ya sabes como soy.
796
01:22:29,028 --> 01:22:31,867
Te lo ruego, créeme.
797
01:23:20,048 --> 01:23:21,148
No.
798
01:23:59,828 --> 01:24:02,667
Edebali lo crió bien.
799
01:24:06,828 --> 01:24:09,467
Deja que lo lleven a Bala Hatun.
800
01:24:12,188 --> 01:24:14,787
El Sr. Yannis los obligará a hablar.
801
01:24:14,788 --> 01:24:18,067
¿Crees que puede obligar a alguien
que está tan bien entrenado a hablar?
802
01:24:22,668 --> 01:24:25,427
Normalmente, incluso si muere, no hablará.
803
01:24:30,548 --> 01:24:34,787
Pero para que Bala Hatun, la
hija de su jeque, no muera...
804
01:24:37,828 --> 01:24:40,067
...él hablará.
805
01:24:58,708 --> 01:25:00,547
Él se desmayó.
806
01:25:00,628 --> 01:25:02,107
Creo que se cansó.
807
01:25:02,188 --> 01:25:04,707
Cuando se despierte, su herida
la lastimará nuevamente.
808
01:25:04,988 --> 01:25:08,547
Luego iré al hospital «Şifahane» y
conseguiré algunas hierbas hirviendo.
809
01:25:08,868 --> 01:25:10,707
Le haremos beberlo cuando se despierte.
810
01:25:11,028 --> 01:25:12,787
Y cambia esto.
811
01:25:24,628 --> 01:25:26,187
¿A dónde fue Aygül?
812
01:25:26,548 --> 01:25:28,987
Fue al hospital a recoger
hierbas, madre Zöhre.
813
01:25:38,908 --> 01:25:40,787
El esta ardiendo.
814
01:25:42,068 --> 01:25:43,387
Estará mejor, inşallah.
815
01:25:43,388 --> 01:25:44,747
Inşallah.
816
01:26:18,188 --> 01:26:19,347
Burçin.
817
01:26:19,948 --> 01:26:21,627
Ven y siéntate así, hija.
818
01:26:35,108 --> 01:26:41,547
Como tu madre y tu padre se perdieron en
el problema mongol, tú creciste a mi lado.
819
01:26:41,788 --> 01:26:44,627
Te veo como mis hijos, ya sabes.
820
01:26:44,908 --> 01:26:47,627
Y te veo como mi madre, madre Zöhre.
821
01:26:51,308 --> 01:26:52,947
Eres amigo de Aygül.
822
01:26:53,748 --> 01:26:55,427
Más cerca de ella que yo.
823
01:26:55,748 --> 01:26:59,507
Hay algo extraño en ella
en los últimos días.
824
01:27:00,308 --> 01:27:01,707
¿Cuál es el problema, Burçin?
825
01:27:01,708 --> 01:27:04,407
Los eventos que han tenido lugar
la han sacudido, madre Zöhre.
826
01:27:05,868 --> 01:27:07,147
Burçin.
827
01:27:16,908 --> 01:27:18,587
Le da vergüenza decirlo.
828
01:27:19,868 --> 01:27:21,467
Pero yo sé.
829
01:27:21,468 --> 01:27:23,107
¿Qué sabes hija?
830
01:27:31,108 --> 01:27:33,987
Aygül está enamorado de
Osman, la madre Zöhre.
831
01:27:34,868 --> 01:27:36,867
Ella es tímida y no puede decir.
832
01:27:58,388 --> 01:27:59,947
¿Puedo entrar?
833
01:28:01,228 --> 01:28:03,227
Entre, sargento Samsa.
834
01:28:14,588 --> 01:28:16,427
Tú traes la carne tú mismo.
835
01:28:16,868 --> 01:28:19,108
Y tu cara está frunciendo el
ceño».vendiendo vinagre».
836
01:28:20,588 --> 01:28:23,387
¿Estás enojado con
nosotros, sargento Samsa?
837
01:28:28,028 --> 01:28:31,227
Vender vinagre es mejor
que vender a tu camarada.
838
01:28:31,588 --> 01:28:33,387
¿Cuál fue ese comportamiento tuyo?
839
01:28:34,188 --> 01:28:36,827
Dijiste «detente» con la mano
y «no vengas» con la boca.
840
01:28:37,028 --> 01:28:38,227
¿Qué pasó?
841
01:28:39,508 --> 01:28:40,907
¿Lo encontraste difícil?
842
01:28:42,188 --> 01:28:43,467
Tu ayudaste.
843
01:28:43,868 --> 01:28:45,427
Y tu misión ha terminado.
844
01:28:46,708 --> 01:28:48,867
Si tuvieras otro trabajo...
845
01:28:49,268 --> 01:28:50,987
...Osman Bey te lo diría.
846
01:28:54,668 --> 01:28:56,107
Konur.
847
01:28:56,908 --> 01:28:59,987
Viniste como invitado, así
que quédate como invitado.
848
01:29:01,268 --> 01:29:03,467
Te podría tragar entero.
849
01:29:13,988 --> 01:29:16,147
No me parezco a los animales en la trampa.
850
01:29:17,468 --> 01:29:21,387
Miras, luego encuentras que
tu hígado está arrancado...
851
01:29:24,188 --> 01:29:26,707
..., pierdes tu alma y caes al suelo.
852
01:29:30,618 --> 01:29:33,177
¿Puedo entrar, qué haces?
853
01:29:33,178 --> 01:29:34,577
¿Qué estás haciendo?
854
01:29:35,378 --> 01:29:36,857
Baja tus espadas.
855
01:29:37,018 --> 01:29:38,137
¡Bájalos!
856
01:29:40,378 --> 01:29:42,577
¡Míralos!
857
01:29:44,818 --> 01:29:46,657
¡Míralos!
858
01:29:47,098 --> 01:29:50,177
El diablo se sentó en tus corazones.
859
01:29:53,378 --> 01:29:57,537
Hijos, si la montaña se separa de
la montaña, se forma una llanura.
860
01:29:58,818 --> 01:30:01,897
Y si la montaña se une a la montaña,
se forma una cadena montañosa.
861
01:30:02,698 --> 01:30:06,977
Osman, Osman Bey dice «vamos a
encender el fuego de la resurrección».
862
01:30:07,178 --> 01:30:09,417
...y eres derrotado por tus egos.
863
01:30:11,258 --> 01:30:12,777
Mi niño.
864
01:30:12,898 --> 01:30:16,297
Serán compañeros en el camino de Osman.
865
01:30:17,098 --> 01:30:22,777
Por eso, ustedes deberían
ser hermanos primero.
866
01:30:23,578 --> 01:30:28,497
Ahora discúlpense y abrácense.
867
01:30:30,258 --> 01:30:35,097
Abrazarse, para que su hermandad
sea épica entre las personas.
868
01:30:35,898 --> 01:30:39,657
Abrazo, para que los
traidores sean vencidos.
869
01:30:44,298 --> 01:30:45,897
Perdóname.
870
01:30:45,898 --> 01:30:47,057
Y tu.
871
01:30:50,098 --> 01:30:51,298
Así no.
872
01:30:52,378 --> 01:30:53,897
Eso no es suficiente.
873
01:30:56,138 --> 01:31:02,417
Niños, ¿Qué dijo nuestro profeta «que
la paz y las bendiciones sean con él»?
874
01:31:03,218 --> 01:31:08,205
Él dijo: «La persona fuerte
no es el buen luchador...
875
01:31:09,790 --> 01:31:12,922
...Más bien, la persona fuerte es la
que se controla cuando está enojado «.
876
01:31:12,938 --> 01:31:19,337
Ahora besa tus manos como compañeros.
877
01:31:19,338 --> 01:31:24,617
Beso, para que no te
vuelvan a atrapar tus egos.
878
01:31:24,738 --> 01:31:26,057
Venga.
879
01:31:29,298 --> 01:31:32,457
Nuestros egos casi nos tiraron al suelo.
880
01:31:33,738 --> 01:31:35,137
Gracias mi valiente.
881
01:31:35,218 --> 01:31:36,417
Dios te bendiga.
882
01:31:37,218 --> 01:31:39,377
¡Allahu Akbar!
883
01:31:42,098 --> 01:31:43,217
Perdóname.
884
01:31:43,298 --> 01:31:44,817
Y usted, sargento Samsa.
885
01:31:44,818 --> 01:31:45,897
Y tu.
886
01:31:46,058 --> 01:31:47,937
Maşallah, mis valientes.
887
01:31:48,018 --> 01:31:49,297
Maşallah.
888
01:32:11,698 --> 01:32:13,137
Hijo.
889
01:32:16,458 --> 01:32:21,657
Siendo el líder «cabeza»,
y Bey siempre es difícil.
890
01:32:39,258 --> 01:32:43,697
Porque si la rodilla cae, golpea la tierra.
891
01:32:44,498 --> 01:32:48,137
Y si la cabeza cae, golpea la piedra.
892
01:32:48,138 --> 01:32:52,817
Su culpa es alta y su
responsabilidad es desalentadora.
893
01:32:52,818 --> 01:32:54,897
En situaciones como esta...
894
01:32:56,178 --> 01:32:58,217
Y en adversidades como esta...
895
01:32:59,498 --> 01:33:03,577
Cómo abrir las puertas...
896
01:33:04,858 --> 01:33:06,897
...¿y entrar en los
corazones siendo un Bey?
897
01:33:07,258 --> 01:33:10,937
Si quieres ser un Bey
entrando en los corazones...
898
01:33:11,738 --> 01:33:19,738
Debes tomar a nuestro Señor Muhammad»,la paz y las
bendiciones sean con él», como una guía para ti mismo.
899
01:33:24,058 --> 01:33:30,243
Nuestro Profeta fundó una civilización
moral en medio del desierto...
900
01:33:30,267 --> 01:33:34,847
...a pesar de muchas
otras tribus en conflicto.
901
01:33:35,698 --> 01:33:37,818
Todos se separaron.
902
01:33:37,898 --> 01:33:40,177
Y se convirtió en el coleccionista.
903
01:33:40,418 --> 01:33:42,697
No inclinó la cabeza ante la crueldad.
904
01:33:43,098 --> 01:33:45,137
No le tenía miedo al enemigo.
905
01:33:45,978 --> 01:33:49,697
Gritó solo por la verdad.
906
01:33:50,138 --> 01:33:51,777
Cual era la verdad.
907
01:33:53,058 --> 01:33:56,257
No hay otro Dios sino Allah.
908
01:33:56,258 --> 01:33:59,137
Muhammad es el mensajero de Allah.
909
01:34:00,418 --> 01:34:06,497
Intentaron todos los medios para desanimar
al profeta de la misericordia de su camino.
910
01:34:07,338 --> 01:34:15,338
Pero él gritó: «Si ponen el sol a
mi derecha y la luna a mi izquierda,
911
01:34:16,698 --> 01:34:19,417
No dejaría que eso pasara.
912
01:34:20,218 --> 01:34:23,937
Cuando llamó a la gente
al campesino en Taif.
913
01:34:24,098 --> 01:34:26,337
La piedra quería detenerlo.
914
01:34:26,778 --> 01:34:30,217
Él respondió con misericordia.
915
01:34:31,018 --> 01:34:36,337
Los infieles se enfurecieron en Bader,
Uhud y Hendek».batallas santas».
916
01:34:36,738 --> 01:34:41,297
...hizo que todos los opresores
se arrodillaran con su coraje.
917
01:34:43,858 --> 01:34:47,736
Lo vio expuesto y lo cubrió como la noche.
918
01:34:48,058 --> 01:34:53,697
Encendió toda la oscuridad de
la era ignorante como una bomba.
919
01:34:54,978 --> 01:34:59,897
Era una luz que se extendía desde la primavera
del desierto hasta todo el universo.
920
01:34:59,898 --> 01:35:01,377
Todos se quedaron dormidos.
921
01:35:02,178 --> 01:35:03,817
Y estaba despierto.
922
01:35:04,618 --> 01:35:05,977
¡Todos abajo!
923
01:35:06,338 --> 01:35:08,537
Y se quedó de pie.
924
01:35:09,338 --> 01:35:10,777
Todos se cansaron.
925
01:35:11,018 --> 01:35:13,657
Y él era la esperanza.
926
01:35:15,418 --> 01:35:17,737
Él fue el primero en justicia.
927
01:35:18,178 --> 01:35:20,537
El fue la misericordia.
928
01:35:21,378 --> 01:35:24,097
Él era la perspicacia.
929
01:35:24,458 --> 01:35:27,657
El era la paciencia.
930
01:35:28,978 --> 01:35:31,617
Sé así también, hijo.
931
01:35:32,458 --> 01:35:35,977
Para que la justicia pueda
caminar cuando caminas.
932
01:35:36,178 --> 01:35:40,337
Entonces esa misericordia
sonríe cuando sonríes.
933
01:35:41,138 --> 01:35:45,257
Para que la paciencia se mantenga
cuando resistas la crueldad.
934
01:35:45,338 --> 01:35:49,457
...y para que la gente
encuentre el Estado en ti.
935
01:35:50,258 --> 01:35:55,617
Y que se vea la luz de nuestro
profeta en este estado.
936
01:35:56,018 --> 01:36:02,217
Dios ha hecho que nuestro destino sea
ser la mejor nación para nuestro profeta.
937
01:36:03,058 --> 01:36:05,017
Amén.
938
01:36:33,178 --> 01:36:34,577
Oh Allah.
939
01:36:36,818 --> 01:36:38,417
Has de mi destino y de mis hijos...
940
01:36:40,178 --> 01:36:48,178
...para fundar un estado que difunde la
luz de nuestro Profeta en todo el universo.
941
01:37:21,698 --> 01:37:25,777
¿Qué pasó en Kulucahisar la noche
en que murió Tekfur Yorgopolos?
942
01:37:29,458 --> 01:37:33,897
Eres tú quien mató a Yorgopolos.
943
01:37:33,898 --> 01:37:38,297
Tuvo que morir para hacer
gobernar la voluntad de Dios.
944
01:37:38,298 --> 01:37:40,217
No somos asesinos, hija.
945
01:37:40,458 --> 01:37:44,977
Arde en el infierno, Satanás.
946
01:37:48,178 --> 01:37:55,057
¿Cómo sabías que escondí la reliquia y el
tesoro como en el castillo de Kulucahisar?
947
01:37:55,298 --> 01:38:01,617
Nunca sabrás nada de mí.
948
01:38:02,898 --> 01:38:05,777
Osman Bey con Edebali.
949
01:38:06,578 --> 01:38:07,977
¿Qué hay de Ertuğrul bey?
950
01:38:07,978 --> 01:38:09,937
¿Está él también con Edebali?
951
01:38:10,018 --> 01:38:12,817
¿Quién más está en esto
sino la tribu de Kayi?
952
01:38:14,578 --> 01:38:21,097
Ni la tribu Kayi ni Osman Bey saben nada.
953
01:38:21,418 --> 01:38:25,057
La noche que mataste a Tekfur.
954
01:38:25,858 --> 01:38:33,858
Llegó a Tekfur para localizar al
asesino de su hermano de sangre.
955
01:38:39,738 --> 01:38:41,657
Cálmate, hija.
956
01:38:42,458 --> 01:38:45,497
Cálmese.
957
01:38:55,058 --> 01:38:57,337
Kerem y Aslı.
958
01:39:01,018 --> 01:39:06,577
Estás luchando por mantener a Osman
alejado de un demonio como yo.
959
01:39:06,698 --> 01:39:11,537
Veo en tus ojos miedo por él, no por ti.
960
01:39:13,298 --> 01:39:18,297
Esos lindos ojos tuyos están gritando
que estás enamorado de Osman Bey.
961
01:39:20,058 --> 01:39:23,377
Anciano malogrado.
962
01:39:25,218 --> 01:39:27,817
Te estoy diciendo la verdad.
963
01:39:30,058 --> 01:39:35,137
Osman Bey no sabe nuestro secreto.
964
01:39:36,938 --> 01:39:38,777
Dije que no lo sabía.
965
01:39:39,578 --> 01:39:42,857
Entonces Osman se metió
en esto sin saberlo.
966
01:39:42,858 --> 01:39:43,697
No hace ninguna diferencia.
967
01:39:43,698 --> 01:39:45,657
Va a morir tarde o temprano.
968
01:39:46,098 --> 01:39:53,337
Los Alps de su tribu y todos los demás turcos,
que ocuparon nuestras tierras, morirán.
969
01:39:55,578 --> 01:39:57,377
Y en cuanto a ti...
970
01:39:58,178 --> 01:40:02,777
Tu vida está en mis manos, Bala.
971
01:40:04,138 --> 01:40:10,857
Ahora me vas a decir dónde
están la reliquia y el tesoro.
972
01:40:14,058 --> 01:40:18,737
La muerte es salvación para nosotros.
973
01:40:21,458 --> 01:40:26,817
El martirio es la reunión para nosotros.
974
01:40:29,258 --> 01:40:31,657
Soy paciente, Bala.
975
01:40:33,058 --> 01:40:36,537
Te veré derretirte y morir ante mis ojos.
976
01:40:37,818 --> 01:40:41,137
Verás que no hay ningún
secreto que puedas ocultarme.
977
01:40:53,978 --> 01:40:58,417
En el nombre de Dios, el más
misericordioso, el más misericordioso.
978
01:41:02,578 --> 01:41:10,297
«Se estropean las dos manos de Abû Lahab
(un tío del Profeta) y el mismo».
979
01:41:12,058 --> 01:41:20,058
«Su riqueza y sus hijos no lo beneficiarán».
980
01:41:22,098 --> 01:41:29,257
«¡Se quemará en un Fuego
de llamas ardientes!».
981
01:41:30,058 --> 01:41:36,937
«Y su esposa, también, que lleva madera».
982
01:41:39,155 --> 01:41:46,945
En su cuello hay una cuerda retorcida
de Masad (fibra de palma) «.
983
01:42:02,258 --> 01:42:03,617
¿Qué dijo ella, señor?
984
01:42:08,258 --> 01:42:10,394
Ella leyó Surat al-Tebbet.
«Al-Masad».
985
01:42:10,418 --> 01:42:13,417
En el nombre de Dios, el más
misericordioso, el más misericordioso
986
01:42:13,818 --> 01:42:17,417
«Se estropean las dos manos de
Abû Lahab y el mismo».
987
01:42:17,738 --> 01:42:21,377
«Su riqueza y sus hijos no lo beneficiarán».
988
01:42:21,378 --> 01:42:23,897
«¡Se quemará en un Fuego
de llamas ardientes!».
989
01:42:23,898 --> 01:42:31,898
«Y su esposa, también, que lleva madera» «En su
cuello hay una cuerda retorcida de fibra de palma».
990
01:42:32,458 --> 01:42:35,297
Su fe no puede protegerla
de mi veneno, Megala.
991
01:42:35,298 --> 01:42:36,977
Ella hablará tarde o temprano.
992
01:43:17,258 --> 01:43:18,497
Señor.
993
01:43:21,698 --> 01:43:23,417
Rompieron a los amigos.
994
01:43:24,818 --> 01:43:26,897
Nos quedamos sin estos estados.
995
01:43:43,058 --> 01:43:44,058
Señor.
996
01:43:47,618 --> 01:43:48,937
Bala Hatun.
997
01:43:51,658 --> 01:43:53,297
La secuestraron.
998
01:43:59,858 --> 01:44:01,057
Mi hija.
999
01:44:02,898 --> 01:44:04,897
Y Gonca Hatun está herido.
1000
01:44:06,178 --> 01:44:09,617
Dündar Bey la llevó a la
tribu Kayi para tratarla.
1001
01:44:10,418 --> 01:44:11,937
Amigos.
1002
01:44:19,458 --> 01:44:21,777
No podemos contar con los dedos.
1003
01:44:24,498 --> 01:44:26,697
No nos quedamos sin romper.
1004
01:44:29,418 --> 01:44:36,857
Sacrificamos a mil niños en el
camino del orden mundial, no uno.
1005
01:44:50,138 --> 01:44:55,697
El Señor que protegió a Abraham en
el fuego e Ismail frente al cuchillo.
1006
01:44:55,898 --> 01:44:58,057
Y Yusuf en los pozos.
1007
01:44:58,098 --> 01:45:00,417
Y Yunus está en el mar.
1008
01:45:00,698 --> 01:45:04,897
Y el profeta de la derecha en la cueva.
1009
01:45:05,338 --> 01:45:09,297
Guarda nuestro secreto.
1010
01:45:10,098 --> 01:45:13,937
Mantén la cabeza de mi hija frente a ellos.
1011
01:45:14,778 --> 01:45:17,057
Dale fuerzas para resistir.
1012
01:45:17,858 --> 01:45:22,457
Dale la mente de Hazreti Ayşe.
1013
01:45:22,458 --> 01:45:25,497
Y el coraje de Hazreti Fatma.
1014
01:45:26,418 --> 01:45:30,017
Y la paciencia de Hazreti Sümeyye.
1015
01:45:30,818 --> 01:45:35,497
Seamos fuertes y poderosos
contra los infieles.
1016
01:45:36,418 --> 01:45:41,257
Fortalece nuestras espadas y
mantén nuestros caballos vigorosos.
1017
01:45:41,938 --> 01:45:45,697
Concede a nuestros
valientes con la victoria.
1018
01:45:45,858 --> 01:45:49,577
Y humillar y derrotar al enemigo.
1019
01:45:50,858 --> 01:45:55,377
Sin duda la victoria es solo tu victoria.
1020
01:46:39,138 --> 01:46:40,897
Mi Bey, el chacal está atrapado.
1021
01:46:42,018 --> 01:46:43,817
El lugar al que vamos está despejado.
1022
01:46:43,818 --> 01:46:44,697
¿Dónde están?
1023
01:46:44,698 --> 01:46:46,497
Están del lado de Nikaia, mi Bey.
1024
01:46:47,298 --> 01:46:48,257
El que vive es Allah.
1025
01:46:48,258 --> 01:46:50,857
Al Haq es Allah.
1026
01:46:50,858 --> 01:46:52,857
Allah es uno.
1027
01:47:14,138 --> 01:47:15,257
Trabajo fácil.
1028
01:47:24,778 --> 01:47:26,297
¿Qué pasa, señor?
1029
01:47:28,058 --> 01:47:32,497
¿Qué tiene que ver un derviche
como tú con una daga y una espada?
1030
01:47:33,338 --> 01:47:35,994
Sosteniendo el hierro cuando está
caliente significa Sunnah «del Profeta».
1031
01:47:36,018 --> 01:47:38,337
Seguimos con la Sunnah, señor.
1032
01:47:39,138 --> 01:47:40,257
Eyvallah.
1033
01:47:41,058 --> 01:47:47,457
Tampoco hay paz en las tierras estatales
desde que Ertuğrul Bey fue a Konya.
1034
01:47:48,258 --> 01:47:52,537
Todos los días llegan las noticias de los
matones que asaltan el desfile y el mercado.
1035
01:47:53,818 --> 01:47:55,497
Tienes razón, derviche.
1036
01:47:55,538 --> 01:47:57,297
No queda paz aquí.
1037
01:47:58,098 --> 01:48:01,577
Asaltaron el mercado, que también
está en la orilla del lago.
1038
01:48:02,418 --> 01:48:05,017
Escuchamos que mataron a todos con espadas.
1039
01:48:05,018 --> 01:48:06,617
¿Es eso cierto?
1040
01:48:06,858 --> 01:48:08,937
Es cierto, Derviş Efendi, toda la razón.
1041
01:48:09,018 --> 01:48:10,617
Tampoco está claro quién más ellos.
1042
01:48:11,418 --> 01:48:12,657
Mataron a todos.
1043
01:48:12,658 --> 01:48:15,137
¿No dejaron a nadie con vida?
1044
01:48:15,298 --> 01:48:18,017
Solo una niña pobre sobrevivió herida.
1045
01:48:18,338 --> 01:48:21,217
Dündar Bey la trajo a la
tribu para hacer el bien.
1046
01:48:23,098 --> 01:48:24,977
¿Cómo está la Hatun?
1047
01:48:26,258 --> 01:48:27,577
Ella está en el hospital.
1048
01:48:28,378 --> 01:48:30,337
Zöhre Hatun cuida de ella.
1049
01:48:30,418 --> 01:48:32,017
Ella se recuperará, inşallah.
1050
01:48:32,378 --> 01:48:36,017
¿Pero por qué preguntaste eso?
1051
01:48:36,338 --> 01:48:37,977
La curación viene de Dios.
1052
01:48:37,978 --> 01:48:41,297
Pero recemos por un respiro.
1053
01:48:51,218 --> 01:48:59,218
Oh, Shafi
«uno de los nombres de Dios», oh, Allah.
1054
01:49:06,978 --> 01:49:11,057
Oh Shafi, oh Allah.
1055
01:49:13,778 --> 01:49:17,657
Oh Shafi, oh Allah.
1056
01:49:18,058 --> 01:49:22,417
Oh Shafi, oh Allah.
1057
01:49:23,418 --> 01:49:25,177
¿Qué está diciendo, señor?
1058
01:49:25,978 --> 01:49:27,657
Oh Allah.
1059
01:49:29,418 --> 01:49:32,177
Ella está buscando una cura para su Señor.
1060
01:49:32,978 --> 01:49:36,737
Oh Shafi, oh Allah.
1061
01:49:36,738 --> 01:49:42,737
Cuando su tratamiento está en mis manos.
1062
01:49:47,378 --> 01:49:55,378
Oh Shafi, oh Allah.
1063
01:52:38,898 --> 01:52:41,137
Si hubieras enviado un mensajero antes...
1064
01:52:41,138 --> 01:52:45,537
...lo sabríamos y te
aceptaríamos calurosamente.
1065
01:52:45,658 --> 01:52:47,577
Nos dieron una bebida tanto como un lago.
1066
01:52:47,578 --> 01:52:51,057
Y carne como una montaña, Alisar Bey.
1067
01:52:51,058 --> 01:52:54,577
¿Hay alguien que no conozca la abundancia
de la mesa de Kayi, Dündar Bey?
1068
01:52:55,138 --> 01:52:57,617
No vinimos a una fiesta.
1069
01:52:57,818 --> 01:52:59,817
Pero vinimos a hablar.
1070
01:53:12,578 --> 01:53:14,817
Si estás aquí para hablar...
1071
01:53:15,618 --> 01:53:18,017
...has venido tantos entonces.
1072
01:53:19,298 --> 01:53:24,417
Pero nuestra tabla del corazón
es suficiente para todos.
1073
01:53:25,218 --> 01:53:26,457
Venga.
1074
01:54:35,618 --> 01:54:38,417
La princesa Sofía envió
al sacerdote, señor.
1075
01:55:00,378 --> 01:55:02,497
¿Qué quieres de mí?
1076
01:55:04,338 --> 01:55:05,977
¿Y qué hay de esta chica?
1077
01:55:06,338 --> 01:55:11,457
Quiero que perdones la vida de
esta monja, falso sacerdote.
1078
01:55:15,618 --> 01:55:17,057
Que monja.
1079
01:55:17,658 --> 01:55:19,217
Mírala a la cara.
1080
01:55:19,458 --> 01:55:20,497
Échale un buen vistazo.
1081
01:55:20,498 --> 01:55:22,297
Mira, la conocerás.
1082
01:55:23,218 --> 01:55:26,697
Ella es una de las dos monjas que
han vagado contigo en el castillo.
1083
01:55:26,818 --> 01:55:28,817
Mira.
1084
01:55:30,578 --> 01:55:31,857
Ella es una niña turca.
1085
01:55:32,298 --> 01:55:33,977
Que monja.
1086
01:55:34,218 --> 01:55:36,657
¿Qué eres después?
1087
01:55:37,938 --> 01:55:39,697
No conozco a esta chica.
1088
01:55:39,898 --> 01:55:41,577
Si ella va a morir, déjala morir.
1089
01:55:42,378 --> 01:55:43,657
¿No es ella turca?
1090
01:55:44,058 --> 01:55:46,137
Déjame en el nombre de Dios.
1091
01:55:46,378 --> 01:55:49,257
Sálvanse del gran pecado.
1092
01:56:07,338 --> 01:56:08,777
¿Qué le diste a esta chica?
1093
01:56:08,858 --> 01:56:10,177
Veneno.
1094
01:56:12,418 --> 01:56:13,857
¿Qué estás haciendo?
1095
01:56:16,578 --> 01:56:19,817
La medicación hará que
nos diga todo lo que sabe.
1096
01:56:20,618 --> 01:56:22,577
Si ella no habla y habla...
1097
01:56:23,018 --> 01:56:27,057
...eventualmente, una muerte
lenta y dolorosa la espera.
1098
01:56:29,778 --> 01:56:32,497
Perdona a esta chica por
sus pecados, oh Señor.
1099
01:56:34,258 --> 01:56:36,464
Si no quieres que muera...
1100
01:56:36,698 --> 01:56:40,249
Nos dirás dónde está el tesoro de Edebali.
1101
01:56:42,588 --> 01:56:46,507
Y el tratante, que arrojará el
veneno de su cuerpo, está conmigo.
1102
01:56:48,958 --> 01:56:51,197
Si me das lo que quiero.
1103
01:56:51,198 --> 01:56:54,157
Los dejaré a ambos vivir.
1104
01:56:54,158 --> 01:56:56,317
Así es como la salvarás.
1105
01:56:56,638 --> 01:56:58,317
¿Quién eres tú?
1106
01:56:58,478 --> 01:57:02,397
Sacerdote Yannis de la iglesia de Margaret.
1107
01:57:41,598 --> 01:57:43,277
Los Alps aseguraron el área.
1108
01:57:43,318 --> 01:57:45,677
Atacarán cuando les firmes.
1109
01:57:46,958 --> 01:57:48,517
Si atacamos...
1110
01:57:48,638 --> 01:57:51,317
...van a matar a Bala Hatun y Tursun.
1111
01:57:58,678 --> 01:57:59,757
Hijo.
1112
01:57:59,758 --> 01:58:01,197
¿Qué estás pensando?
1113
01:58:01,198 --> 01:58:03,717
Bala Hatun y Tursun están adentro.
1114
01:58:04,998 --> 01:58:07,517
Para que no se lastimen...
1115
01:58:08,318 --> 01:58:09,997
...deberíamos colarse.
1116
01:58:24,358 --> 01:58:25,677
Venga.
1117
01:58:45,829 --> 01:58:47,062
Demirburken.
1118
01:58:47,118 --> 01:58:48,157
Erkut.
1119
01:58:48,958 --> 01:58:50,037
Chicos, quédense aquí.
1120
01:59:06,198 --> 01:59:09,797
Dilo ahora.
1121
01:59:10,118 --> 01:59:15,597
¿Por qué se unieron a la tribu Kayi?
1122
01:59:16,398 --> 01:59:18,157
Justicia, Dündar Bey.
1123
01:59:19,318 --> 01:59:22,077
No para romper los lazos entre nosotros...
1124
01:59:22,078 --> 01:59:26,877
...y para proteger la amistad que
fue fundada por sus esfuerzos...
1125
01:59:27,678 --> 01:59:29,677
Es una visita amigable.
1126
01:59:32,878 --> 01:59:36,837
Hay muchas cosas que han
arruinado nuestra relación...
1127
01:59:36,861 --> 01:59:40,749
...y dañó nuestras buenas
relaciones, Dündar Bey.
1128
01:59:41,878 --> 01:59:46,077
Y secuestrar a mi hija y
llevarla a tu castillo.
1129
01:59:46,118 --> 01:59:47,917
Uno de ellos, ¿verdad?
1130
01:59:47,918 --> 01:59:49,437
Por supuesto que es.
1131
01:59:50,358 --> 01:59:53,797
Nadie querría que viviéramos algo así.
1132
01:59:55,118 --> 01:59:56,757
Pero no olvides.
1133
01:59:57,198 --> 02:00:03,757
El nudo en medio de todos los
lazos está en la mano de Osman.
1134
02:00:10,398 --> 02:00:16,077
Nuestra intención es resolver el asunto sin dejar
espacio para una guerra sangrienta, Dündar Bey.
1135
02:00:16,878 --> 02:00:21,477
Queremos enfrentar a Osman bajo la
supervisión de Sancakbeyi Alisar Bey,
1136
02:00:21,918 --> 02:00:25,277
...y hacerle nuestras
preguntas directamente a él.
1137
02:00:27,518 --> 02:00:29,797
Eso es aceptable.
1138
02:00:30,598 --> 02:00:36,237
Y no daremos una oportunidad a nadie que quiera
interferir y comenzar el fuego de sedición.
1139
02:00:36,438 --> 02:00:38,277
Llama a Osman, déjalo venir.
1140
02:00:46,518 --> 02:00:48,077
Osman no está aquí.
1141
02:00:48,918 --> 02:00:50,517
¿Qué significa que él no está aquí?
1142
02:00:54,198 --> 02:00:56,477
Me dijiste que estaba en
la tienda con la jaula.
1143
02:00:58,238 --> 02:01:02,277
Tuvo una pelea con Batur la última vez.
1144
02:01:02,638 --> 02:01:05,037
Di una orden y les hice arrojarlo
a la tienda con la jaula.
1145
02:01:07,838 --> 02:01:09,557
Pero se escapó de allí.
1146
02:01:13,758 --> 02:01:20,717
¿Cómo no puedes mantener a un criminal
acusado de todos estos cargos, Gündüz Bey?
1147
02:01:24,878 --> 02:01:28,917
¿Cómo podría escapar cuando
tienes todos estos Alps contigo?
1148
02:01:28,918 --> 02:01:36,918
Él escapa, como escapó de la mazmorra
de tu castillo bajo tu mando, kalanoz.
1149
02:01:38,398 --> 02:01:41,557
Obviamente dejaste que Osman escapara
sin hacer que nos enfrentara.
1150
02:01:42,358 --> 02:01:44,037
¿Estás jugando con nosotros?
1151
02:01:44,038 --> 02:01:46,477
Esta es una causa de guerra, Dündar Bey.
1152
02:01:47,758 --> 02:01:49,398
Kalanoz.
1153
02:01:49,878 --> 02:01:56,117
Cuando nacemos, la guerra se susurra en
nuestros oídos ante nuestros nombres.
1154
02:01:57,398 --> 02:02:01,637
Los que tienen miedo a
la guerra son cobardes.
1155
02:02:23,078 --> 02:02:30,517
¿Cómo puede un sacerdote, trabaja por el
amor de Dios, como tú ser tan cruel, Yannis?
1156
02:02:31,798 --> 02:02:33,797
Te lo ruego, déjame.
1157
02:02:34,118 --> 02:02:36,437
Soy el sacerdote Marcus.
1158
02:02:36,758 --> 02:02:40,717
Averigua en la ciudad quién soy.
1159
02:02:40,758 --> 02:02:43,037
Todos me conocen.
1160
02:02:43,278 --> 02:02:45,517
Soy el sacerdote Marcus.
1161
02:02:52,078 --> 02:02:55,117
¡Suficiente!
1162
02:02:57,838 --> 02:02:58,838
Megala.
1163
02:03:01,918 --> 02:03:03,997
Decidiste hablar entonces.
1164
02:03:08,158 --> 02:03:09,177
Mátalo.
1165
02:03:09,878 --> 02:03:12,622
Ni siquiera me importa.
1166
02:03:13,778 --> 02:03:15,137
Mátame a mí también.
1167
02:03:16,418 --> 02:03:18,057
Deja que eso termine.
1168
02:03:20,858 --> 02:03:25,457
No sé dónde está tu reliquia.
1169
02:03:28,178 --> 02:03:32,698
Solo mi padre lo sabe.
1170
02:03:43,638 --> 02:03:49,677
Él podría hablar cuando mueras.
1171
02:03:59,598 --> 02:04:03,917
Dame fuerzas para resistir, Señor.
1172
02:04:23,644 --> 02:04:24,758
Bala Hatun.
1173
02:04:33,718 --> 02:04:35,719
Bala Hatun entonces.
1174
02:04:39,798 --> 02:04:42,837
Resultó quién eres, falso sacerdote.
1175
02:04:44,598 --> 02:04:47,957
¿Debería llamarte espía de Edebali?
1176
02:04:48,358 --> 02:04:51,397
Eres el diablo, Yannis.
1177
02:04:53,158 --> 02:04:56,197
No sabemos dónde está la reliquia.
1178
02:04:56,998 --> 02:05:00,557
Nunca sabrá de nosotros lo que no sabemos.
1179
02:05:01,918 --> 02:05:07,037
No puedes detener la
voluntad de Dios y su orden.
1180
02:05:08,318 --> 02:05:14,637
No podrás evitar el despertar de los turcos
y las buenas noticias de la Resurrección.
1181
02:05:15,918 --> 02:05:19,757
La espada de madera encontrará a su dueño.
1182
02:05:19,918 --> 02:05:24,757
Ese día será el día que termines.
1183
02:05:27,478 --> 02:05:34,677
¡Allahu Akbar!
1184
02:05:52,278 --> 02:05:53,597
Vamos, niños.
1185
02:05:53,598 --> 02:05:55,637
Es hora de eliminar el óxido.
1186
02:05:55,638 --> 02:05:57,237
Siempre estamos listos, mi Bey.
1187
02:06:09,678 --> 02:06:11,757
Hay una redada.
1188
02:06:11,838 --> 02:06:14,637
Vamos, valientes, que vomiten sangre.
1189
02:06:14,678 --> 02:06:16,477
El que vive es Allah.
1190
02:07:00,478 --> 02:07:02,277
Sargento Samsa, Bamsi Bey.
1191
02:07:02,318 --> 02:07:03,517
Te vas de ese lado.
1192
02:07:11,038 --> 02:07:12,877
Osman viene.
1193
02:07:13,198 --> 02:07:15,077
Hay una redada.
1194
02:07:20,678 --> 02:07:23,597
Osman.
1195
02:07:24,498 --> 02:07:25,657
Maldita sea.
1196
02:07:25,658 --> 02:07:27,177
¿Qué vamos a hacer, señor?
1197
02:07:30,378 --> 02:07:32,577
Osman.
1199
02:08:56,458 --> 02:08:58,137
Ven conmigo, Megala.
1200
02:09:17,498 --> 02:09:18,657
¡Bala!
1201
02:09:25,218 --> 02:09:26,417
Bala.
1202
02:09:45,458 --> 02:09:47,577
Bala.
1203
02:09:47,738 --> 02:09:48,977
Bala.
1204
02:09:49,001 --> 02:09:52,040
No.
1205
02:09:52,578 --> 02:09:53,578
No.
1206
02:09:54,218 --> 02:09:55,565
Bala.
1207
02:09:56,018 --> 02:09:56,737
Bala.
1208
02:09:56,818 --> 02:09:58,337
Abre tus ojos.
1209
02:09:58,538 --> 02:09:59,777
Yo vine.
1210
02:10:00,578 --> 02:10:01,817
Estoy de tu lado.
1211
02:10:06,458 --> 02:10:09,057
Tursun.
1212
02:10:13,218 --> 02:10:14,617
Gracias a Dios, él está vivo.
1213
02:10:32,218 --> 02:10:33,497
Osman Bey.
1214
02:10:34,298 --> 02:10:42,298
Bala Hatun, hija de Edebali, morirá
lentamente y con dolor en tres días.
1215
02:10:48,392 --> 02:10:50,457
Su trato es conmigo.
1216
02:10:53,108 --> 02:10:55,667
Si quieres salvarla.
1217
02:10:57,440 --> 02:10:59,447
Devuélveme lo que me robaste.
1218
02:10:59,448 --> 02:11:01,447
Yannis Efendi.
1219
02:11:16,878 --> 02:11:17,878
Bala.
1220
02:11:18,678 --> 02:11:19,678
Bala.
1221
02:11:21,438 --> 02:11:23,277
Abre tus ojos.
1222
02:11:23,318 --> 02:11:24,677
Abrir.
1223
02:11:28,838 --> 02:11:31,197
Deja que atraviese mi corazón y cruce.
1224
02:11:32,038 --> 02:11:34,157
Deja que mi vida se arruine.
1225
02:11:36,998 --> 02:11:39,917
Es suficiente para abrir
esos bonitos ojos tuyos.
1226
02:11:40,718 --> 02:11:41,718
Bala.
1227
02:11:45,358 --> 02:11:46,437
Ba...
1228
02:11:49,638 --> 02:11:50,638
Bala
1229
02:11:58,518 --> 02:11:59,597
Osman.
1230
02:11:59,838 --> 02:12:01,157
Bala.
1231
02:12:02,958 --> 02:12:06,197
Viniste por mi.
1232
02:12:09,878 --> 02:12:11,357
Vine por ti.
1233
02:12:12,638 --> 02:12:15,597
No te dejaré salir de mi vida
otra vez, solo para que lo sepas.
1234
02:12:16,398 --> 02:12:19,797
Para que lo sepas, también.
1235
02:12:22,998 --> 02:12:25,597
Es muy tarde.
1236
02:12:27,838 --> 02:12:33,037
El veneno de Yannis está en mi sangre.
1237
02:12:44,878 --> 02:12:50,317
Descubriré que Yannis, incluso si
va por debajo de la séptima tierra.
1238
02:12:51,598 --> 02:12:53,597
Vendré a ti con tu tratamiento.
1239
02:12:59,678 --> 02:13:02,127
No hagas esto.
1240
02:13:03,617 --> 02:13:04,619
No te atrevas.
1241
02:13:06,268 --> 02:13:13,027
Eres la esperanza de este estado, Osman.
1242
02:13:15,268 --> 02:13:18,987
No vale la pena para Bala.
1243
02:13:19,148 --> 02:13:23,987
No quemaré solo a Kulucahisar por Bala.
1244
02:13:25,268 --> 02:13:27,147
Quemaré al mundo entero.
1245
02:13:30,348 --> 02:13:32,587
Te encontraré una cura y volveré.
1246
02:13:33,908 --> 02:13:35,427
No te rindas.
1247
02:13:36,228 --> 02:13:37,587
Piensa en tu padre.
1248
02:13:38,868 --> 02:13:41,149
Piensa en tus hermanos.
1249
02:13:42,828 --> 02:13:45,387
Si tienes un respiro de felicidad...
1250
02:13:46,188 --> 02:13:47,827
Deja que sea un viento para ti.
1251
02:13:49,588 --> 02:13:51,107
No te rindas.
1252
02:13:53,828 --> 02:13:55,427
No te atrevas a rendirte.
1253
02:13:57,668 --> 02:14:03,867
Perdóname, Osman.
1254
02:14:03,868 --> 02:14:04,947
Bala.
1255
02:14:09,108 --> 02:14:11,661
Bala.
1256
02:14:11,868 --> 02:14:13,027
Bala.
1257
02:14:13,028 --> 02:14:14,787
Abre los ojos, Bala.
1258
02:14:15,228 --> 02:14:16,172
Bala.
1260
02:14:49,228 --> 02:14:50,347
Oh, gracias a Dios.
1261
02:14:51,628 --> 02:14:53,107
Gracias a Dios, ella está viva.
1262
02:15:03,548 --> 02:15:08,347
Cuando el hombre está con
su amante, se pone feliz.
1263
02:15:08,868 --> 02:15:10,707
El se pone feliz.
1264
02:15:11,988 --> 02:15:14,067
Te confío a Dios.
1265
02:15:14,148 --> 02:15:15,747
Adiós.
1266
02:15:16,628 --> 02:15:18,867
Nunca confié en este hombre, solo sé.
1267
02:15:18,868 --> 02:15:21,587
Ni un traidor renuncia a su traición...
1268
02:15:21,588 --> 02:15:23,627
...ni el opresor
renuncia a su injusticia.
1269
02:15:23,628 --> 02:15:26,507
Es suficiente caminar por el camino recto.
1270
02:15:52,708 --> 02:15:55,267
Prepare un carruaje para Bala
Hatun y Tursun rápidamente.
1271
02:15:56,188 --> 02:15:57,907
Llévalos a la tienda de mi padre.
1272
02:16:01,708 --> 02:16:03,747
Bala estará en la confianza
de mi cuñada Ayse.
1273
02:16:03,828 --> 02:16:05,187
Deja que la cuide bien.
1274
02:16:05,228 --> 02:16:06,387
Déjala hacer lo que sea necesario.
1275
02:16:06,388 --> 02:16:08,147
Como pides, mi Bey.
1276
02:16:11,828 --> 02:16:13,707
Envenenen a Bala Hatun.
1277
02:16:13,748 --> 02:16:15,627
Perros bastardos.
1278
02:16:15,628 --> 02:16:17,347
La cura para ella está con ellos.
1279
02:16:19,108 --> 02:16:20,627
¿Qué quieren, mi Bey?
1280
02:16:21,908 --> 02:16:25,707
Vamos a tomar, no a dar.
1281
02:16:28,428 --> 02:16:31,227
Por la vida de Bala Hatun.
1282
02:16:32,028 --> 02:16:34,387
La vida de Sofía.93017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.