All language subtitles for Nar-o-nay (1989)_ Saeed Ebrahimifar-DVDRip.ptbr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,720 --> 00:00:34,960 Agora a luz do palco, por favor. 2 00:00:42,520 --> 00:00:44,480 Todos saem do palco, exceto o dr. Oppenheimer. 3 00:02:31,440 --> 00:02:40,640 Dr. Oppenheimer, foi o diretor do Centro Los Alamos de 1943 a 1945, certo? 4 00:02:41,600 --> 00:02:43,080 Sim, isso mesmo. 5 00:02:43,840 --> 00:02:47,840 A bomba atômica foi fabricada no referido laboratório, no período. 6 00:03:01,400 --> 00:03:03,440 Talvez, vocês, cientistas, descobriram variantes para a preparação de 7 00:03:03,441 --> 00:03:05,480 outras bombas talvez mais importantes do que 8 00:03:05,840 --> 00:03:10,720 a estatística vital das pessoas ameaçadas de morte por aquelas bombas. 9 00:03:20,640 --> 00:03:28,720 Vocês, artistas, sofrem, algumas vezes de um sentimentalismo... 10 00:03:49,200 --> 00:03:51,200 Sobe. 11 00:03:53,080 --> 00:03:54,520 Você. Chegue mais perto. 12 00:04:00,960 --> 00:04:02,800 Mais para cima. 13 00:04:07,280 --> 00:04:09,200 Sobe. 14 00:04:10,720 --> 00:04:12,640 É isso. 15 00:04:13,680 --> 00:04:15,520 Sobe mais. 16 00:06:32,200 --> 00:06:34,120 Ele não se mexe, de maneira alguma. 17 00:06:45,320 --> 00:06:46,720 Há alguém em sua cabeceira agora. 18 00:07:01,760 --> 00:07:03,040 Senhor? Desculpe-me incomodá-lo. 19 00:07:05,080 --> 00:07:07,640 Alguém sofreu um colapso aqui. Pode nos levar até o hospital? 20 00:07:25,440 --> 00:07:28,000 Senhor? Senhor? 21 00:07:55,360 --> 00:07:58,240 -Como está se aguentando? Ainda vivo? -Sim, ainda vivo. 22 00:07:59,600 --> 00:08:01,280 Mas sua pulsação está muito fraca. 23 00:08:15,320 --> 00:08:19,720 FIROUZGAR - CENTRO DE TRATAMENTO E PESQUISA 24 00:08:44,440 --> 00:08:46,880 Olá! Olá? Alguém por aqui? 25 00:08:48,360 --> 00:08:50,480 Há um paciente em estado crítico aqui. 26 00:08:51,640 --> 00:08:53,080 Traga aqui. 27 00:10:22,360 --> 00:10:23,880 -Olá, senhora. -Olá. 28 00:10:25,400 --> 00:10:27,640 É seu pai? Olá? 29 00:10:28,840 --> 00:10:31,000 Olá, você. Obrigado. 30 00:10:33,800 --> 00:10:35,400 Está bem, doutor. 31 00:10:36,480 --> 00:10:38,040 Vamos. Vá em frente. 32 00:10:39,640 --> 00:10:42,320 -Espere um momento, por favor. -Ela é paciente do dr. Mohamed. 33 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 4º andar, ala da maternidade. 34 00:10:47,400 --> 00:10:48,680 Você dizia? 35 00:10:50,600 --> 00:10:52,800 Sim, dará certo, senhor. Adeus. 36 00:10:58,680 --> 00:11:00,840 -Preencha este formulário, por favor. -Pois não. 37 00:11:01,520 --> 00:11:03,320 Perguntei se ele é seu pai. 38 00:11:04,640 --> 00:11:06,920 Senhor, estou falando com você. Ele é seu pai? 39 00:11:07,600 --> 00:11:09,480 Não, senhora. Encontrei-o na calçada. 40 00:11:12,120 --> 00:11:15,600 Bipe dr. Aslani e vá para emergência, por favor. Está com o paciente. 41 00:11:16,120 --> 00:11:18,800 Não, senhora. Como disse antes, encontrei-o na calçada. 42 00:11:23,000 --> 00:11:24,200 Quase não há batimentos. Veja a pressão arterial. 43 00:11:24,240 --> 00:11:25,480 Quase não há batimentos. Veja a pressão arterial. 44 00:11:37,400 --> 00:11:40,480 -Encontraram-no na rua. -Verifique a roupa. 45 00:11:46,560 --> 00:11:48,960 -Todas as informações estão aqui? -Sim, sim. 46 00:11:49,560 --> 00:11:53,440 Meu endereço. Meu telefone. E também o nome de meu pai. 47 00:12:00,840 --> 00:12:02,960 Dr. Aslani, para a sala de emergência. 48 00:12:03,920 --> 00:12:08,120 Vá buscar mamãe. Chamarei Parvaneh para ajudá-la a se aprontar mais rápido. 49 00:12:09,120 --> 00:12:10,320 Vá. Vá de uma vez. 50 00:12:13,080 --> 00:12:16,280 -Tudo que tinha com ele. -Ele carregava este livro. 51 00:12:18,240 --> 00:12:20,040 Há, também, uma foto entre as páginas. 52 00:12:24,760 --> 00:12:28,040 -Deve ser sua filha. -Também há um número de telefone. 53 00:12:30,040 --> 00:12:32,120 Talvez de seu neto. 54 00:12:33,040 --> 00:12:35,120 Alô? Olá. 55 00:12:35,840 --> 00:12:37,040 Como vai? 56 00:12:37,080 --> 00:12:38,520 Nada ainda. 57 00:12:47,760 --> 00:12:49,720 Sra. Houshide para a ala da maternidade. 58 00:12:58,600 --> 00:12:59,800 Traga-me dopamina. 59 00:12:59,840 --> 00:13:00,280 Sim, doutor. 60 00:13:03,000 --> 00:13:04,200 Não está pronto ainda? 61 00:13:04,240 --> 00:13:05,000 Num instante. 62 00:13:15,960 --> 00:13:17,240 Kamali... 63 00:13:19,680 --> 00:13:21,200 Kamali... 64 00:13:41,360 --> 00:13:43,640 Ninguém responde. 65 00:13:44,480 --> 00:13:46,760 -Como ele está, doutor? -Ainda não sabemos. 66 00:13:48,280 --> 00:13:52,320 -Chamou por "Mina" algumas vezes. -Deve ser sua filha. 67 00:13:53,680 --> 00:13:57,440 Creio que seu sobrenome seja Kamali. Estava escrito num de seus poemas. 68 00:14:01,880 --> 00:14:03,720 A caligrafia dele é muito elegante. 69 00:14:05,440 --> 00:14:06,640 Kamali... 70 00:14:08,320 --> 00:14:09,520 Mina... 71 00:14:11,680 --> 00:14:16,600 -O nome soa muito familiar para mim. -Dr. Kiapour para a ala nº 3. 72 00:14:18,160 --> 00:14:21,680 Escola Primária Ferdowsi. 1958. 73 00:14:23,120 --> 00:14:24,880 Deve ter sido professor lá. 74 00:14:26,800 --> 00:14:28,840 Talvez possamos encontrar o número do telefone da escola. 75 00:14:29,040 --> 00:14:31,360 Será que haveria alguém lá, uma hora destas? 76 00:14:45,360 --> 00:14:49,000 Alô? Olá. Bem, obrigado. 77 00:14:50,320 --> 00:14:52,480 Sim, sr. Kamali. 78 00:14:57,680 --> 00:15:02,440 Deixe-me perguntar a Mash Qasem. Ele é um velho bedel aqui. Espere. 79 00:15:02,960 --> 00:15:07,360 Sra. Mohammad, ao balcão de informação. 80 00:15:13,560 --> 00:15:16,680 Alô? Olá? Como vai? 81 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 -Desculpe-me, mas é o sr. Mash Qasem? -Falando. 82 00:15:24,720 --> 00:15:26,120 Desculpe-me? 83 00:15:27,760 --> 00:15:29,280 Kamali?? 84 00:15:30,160 --> 00:15:32,560 Oh, sim. Sr. Kamali. 85 00:15:41,240 --> 00:15:42,680 Mash Qasem! 86 00:15:49,320 --> 00:15:54,960 Tantos anos se passaram. Há muito tempo não o vejo. 87 00:15:56,760 --> 00:15:58,200 Não, senhor. 88 00:15:58,760 --> 00:16:02,440 Se vir o sr. Kalami, diga-lhe que Mash Qasem manda-lhe lembranças. 89 00:16:04,040 --> 00:16:07,000 Está bem, Mash Qasem. Claro. Até logo. 90 00:16:27,360 --> 00:16:30,040 -Está tudo bem? -Sim, obrigada. 91 00:16:31,640 --> 00:16:32,840 Alô? Oi! 92 00:16:33,480 --> 00:16:36,080 Como vai? Eu? No hospital. 93 00:16:37,480 --> 00:16:38,680 Irei lhe dizer tudo mais tarde. 94 00:16:38,720 --> 00:16:40,400 Ainda não, mas vou encontrá-lo. 95 00:16:41,680 --> 00:16:44,680 Peça a alguém para buscar o dispositivo de eletrochoque da UTI. 96 00:16:59,440 --> 00:17:01,880 Sr. Dehqanpour para o Raio -X. 97 00:17:07,560 --> 00:17:13,920 Alô? Ei, posso ligar mais tarde? Está bem. Cuide-se. Até logo. 98 00:17:25,960 --> 00:17:28,240 Dr. Kiapour para a ala 3. 99 00:18:00,040 --> 00:18:01,920 Agora, afaste-se da cama. 100 00:18:02,440 --> 00:18:04,400 -Quanto a metragem? -400. 101 00:18:14,440 --> 00:18:16,480 -Pegue alguma nitro cortisona. -Está bem, doutor. 102 00:18:33,040 --> 00:18:34,560 Doutor! 103 00:18:36,480 --> 00:18:38,320 Adrenalina! Rápido! 104 00:21:43,000 --> 00:21:46,240 A cidade de Kashan. Uma segunda-feira, há anos. 105 00:21:47,600 --> 00:21:49,680 Nasci numa segunda-feira. 106 00:21:51,960 --> 00:21:53,760 O quarto tinha 3 janelas. 107 00:21:54,800 --> 00:22:00,640 Minha mãe numa delas, eu, em outra e a romãzeira na terceira. 108 00:23:01,760 --> 00:23:04,920 Estava sentado perto das chamas do fogo. 109 00:23:08,240 --> 00:23:10,760 Éramos envolvidos pelo aroma da água de rosa. 110 00:26:45,440 --> 00:26:47,080 Assim, meu filho. 111 00:26:54,760 --> 00:26:56,280 Tem que pressioná-lo para baixo, desta maneira. 112 00:28:24,200 --> 00:28:26,720 Do anoitecer até o amanhecer, vagando livremente 113 00:28:26,721 --> 00:28:29,240 sobre os telhados, entre as meadas. 114 00:28:30,880 --> 00:28:36,640 Meadas azuis, verdes, amarelas, vermelhas 115 00:28:38,080 --> 00:28:40,160 Eu tinha as meadas adormecidas. 116 00:28:46,840 --> 00:28:50,040 Perplexos e crédulos, próprios da infância, 117 00:28:50,041 --> 00:28:53,240 com o filho de meu amigo, perdíamos-nos nas meadas. 118 00:30:55,440 --> 00:30:59,760 Papai! Papai! 119 00:31:11,120 --> 00:31:17,280 A romã, flutuando no arroio, nos deixou, assim como meu pai. 120 00:31:50,040 --> 00:31:52,500 Na claridade da manhã, com facilidade e tão simplesmente 121 00:31:52,501 --> 00:31:54,960 a porta se abriu. 122 00:32:53,320 --> 00:32:55,240 Mash Hasan?! 123 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 O aroma ficou mais fraco. 124 00:32:59,240 --> 00:33:01,000 Ficará mais forte. 125 00:34:06,240 --> 00:34:09,400 Os moinhos de água não trituravam nada. 126 00:34:12,120 --> 00:34:16,160 A seca estava na mão. O pão foi roubado de minhas mãos e desapareceu 127 00:34:16,161 --> 00:34:20,200 nas bocas que o esperavam. 128 00:35:30,960 --> 00:35:34,800 Abri uma porta, talhada na herança de meu pai. 129 00:35:34,801 --> 00:35:38,640 Havia uma caneta caligráfica e um tinteiro. 130 00:35:40,440 --> 00:35:43,120 Uma caneta impregnada com doçura e gentileza. 131 00:35:43,920 --> 00:35:48,040 A sombra da mão de meu pai estava no armário. 132 00:40:25,440 --> 00:40:28,320 Sou seu servo. 133 00:40:29,440 --> 00:40:32,080 Deixe-me ser seu servo e honre-me. 134 00:40:33,600 --> 00:40:36,920 Os pórticos de meus olhos são, de fato, seu ninho. 135 00:40:38,440 --> 00:40:42,320 Seja gentil e caia em seu ninho, que é sua casa. 136 00:43:11,680 --> 00:43:13,000 Mina... 137 00:43:14,960 --> 00:43:16,440 Mina! 138 00:43:39,000 --> 00:43:42,840 Com um amigo de muitos anos, costumava correr nos telhados 139 00:43:42,841 --> 00:43:46,680 no alvorecer de nossa infância... 140 00:43:48,040 --> 00:43:50,680 e vestir o luar à noite. 141 00:45:12,960 --> 00:45:14,240 Você também fique pronta. 142 00:46:00,120 --> 00:46:01,680 Não se mexa. 143 00:46:05,680 --> 00:46:07,160 Não se mexa. 144 00:47:37,160 --> 00:47:40,640 O clima de Kashan não foi a cura para minha amada. 145 00:47:42,000 --> 00:47:44,240 Deixamos nossa terra mãe. 146 00:49:39,920 --> 00:49:43,160 Mina! Mina!! 147 00:50:10,440 --> 00:50:12,920 Mina! Mina! 148 00:50:53,320 --> 00:50:57,160 O BRILHO DO SOL É A PROVA DO BRILHO DO SOL 149 00:53:00,520 --> 00:53:06,120 A carruagem, no cemitério de Kashan, esperava por mim, no horizonte. 150 00:53:07,320 --> 00:53:11,080 O condutor sabia que eu era o único passageiro, 151 00:53:11,081 --> 00:53:14,840 desta vez. Que minha mãe não viria. 152 00:54:18,400 --> 00:54:20,740 A casa de minha infância, meu pai já se foram, mas as escadas 153 00:54:20,741 --> 00:54:23,080 ainda estão lá. 154 00:54:23,800 --> 00:54:27,560 Minha mãe já se foi, mas a romãzeira ainda está lá. 155 00:55:53,880 --> 00:55:56,840 -Olá, Sr. Kamali. -Olá, Mash Qasem. 156 00:55:58,040 --> 00:55:59,880 Está tudo bem? 157 00:56:15,360 --> 00:56:17,600 Há muito tempo 158 00:56:21,480 --> 00:56:27,960 um pássaro enigmático fez seu ninho no nessa salgueiro. 159 00:56:28,520 --> 00:56:32,440 Nada é mais enigmático que sua canção. 160 00:56:39,920 --> 00:56:43,520 O pássaro enigmático está sozinho neste clima, 161 00:57:13,800 --> 00:57:16,360 Agora que as flores se foram, que o jardim está arruinado 162 00:57:16,361 --> 00:57:18,920 só se pode sentir seu aroma da água de rosas. 163 00:57:24,600 --> 00:57:27,960 -Trouxeram isto esta manhã. -Tão bonito. 164 00:57:35,280 --> 00:57:36,480 Você está desamparado. 165 00:57:36,520 --> 00:57:37,320 Pode pegar um resfriado. 166 00:57:56,560 --> 00:57:58,980 Se você é o sol de minha casa, como o desamparo 167 00:57:58,981 --> 00:58:01,400 teria alguma coisa comigo? 168 00:58:46,600 --> 00:58:48,320 -Olá. -Olá. 169 00:59:59,560 --> 01:00:03,440 Nesta segunda-feira outonal, a cadeira estava vazia. 170 01:00:03,441 --> 01:00:07,320 Meu amor foi embora com a noite. 171 01:00:16,880 --> 01:00:18,760 Pode pegar um resfriado, papai. 172 01:00:56,360 --> 01:00:57,880 Mina?? 173 01:01:00,640 --> 01:01:02,760 Vá. Vá, minha garota. 174 01:01:04,920 --> 01:01:07,160 Não se preocupe comigo. Vá! 175 01:04:44,640 --> 01:04:46,320 De onde veio isso? 176 01:04:49,520 --> 01:04:52,280 De algum lugar aí fora. 177 01:04:53,760 --> 01:04:59,440 A pobrezinha ficou molhada com a chuva. Agora ela está bem. 178 01:06:38,840 --> 01:06:41,600 -Olá. -Olá, garota. 179 01:06:49,320 --> 01:06:51,160 Meu filho lhe causou problema? 180 01:06:55,360 --> 01:06:58,360 Não, ele ficou quieto, quieto. 181 01:09:09,160 --> 01:09:13,120 As segundas-feiras se foram. As semanas passaram. 182 01:09:13,121 --> 01:09:17,080 eu tinha suprimentos apenas para 4 segundas-feiras. 183 01:09:50,960 --> 01:09:54,580 Não mais a porta se abrirá. 184 01:09:54,581 --> 01:09:58,200 Não mais o aroma da água de rosa é a memória. 185 01:10:09,160 --> 01:10:10,760 A carruagem ficou perdida na neve. 186 01:10:12,520 --> 01:10:15,880 Não vejo mais romãs nos ramos. 187 01:10:15,881 --> 01:10:19,240 O dente-de-leão ficou perdido no vento. 188 01:11:13,920 --> 01:11:15,400 Mais devagar, por favor. 189 01:11:17,160 --> 01:11:19,840 Um pouco mais. Obrigado. 190 01:11:34,280 --> 01:11:36,760 -Por favor, espere embaixo, senhor. -Está bem. 191 01:11:45,880 --> 01:11:50,160 Dr. Safa à UTI. Dr. Safa à UTI. 192 01:12:10,800 --> 01:12:13,560 Não, não há esperança. 193 01:13:12,440 --> 01:13:14,280 Alô? 194 01:13:15,600 --> 01:13:19,160 -É da casa do sr. Kamali? -Sim, pode falar. 195 01:13:37,120 --> 01:13:39,520 Hospital? Qual hospital? 196 01:14:22,960 --> 01:14:25,040 -Srta. Kamali? Venha comigo. -Sim. 197 01:14:25,560 --> 01:14:27,640 -Como está meu pai? -Não precisa se preocupar. 198 01:14:28,600 --> 01:14:31,680 Você me conhece, Mina? Escola Bakhtar. 199 01:14:31,681 --> 01:14:34,760 Escola Bakhtar? 200 01:14:35,200 --> 01:14:36,760 Oh, sim! 201 01:14:58,880 --> 01:15:00,560 Olá. 202 01:15:01,320 --> 01:15:04,240 Você é o neto do sr. Kamali, não é? 203 01:15:07,440 --> 01:15:09,400 Conheço seu avô. 204 01:15:10,760 --> 01:15:13,320 -Sabe como vim a conhecê-lo? -Como? 205 01:15:17,040 --> 01:15:18,760 Você não pode dizer como. 206 01:18:30,061 --> 01:18:36,761 Legenda em português do Brasil: Lu Stoker 14786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.