Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,720 --> 00:00:34,960
Agora a luz do palco,
por favor.
2
00:00:42,520 --> 00:00:44,480
Todos saem do palco,
exceto o dr. Oppenheimer.
3
00:02:31,440 --> 00:02:40,640
Dr. Oppenheimer, foi o diretor do Centro
Los Alamos de 1943 a 1945, certo?
4
00:02:41,600 --> 00:02:43,080
Sim, isso mesmo.
5
00:02:43,840 --> 00:02:47,840
A bomba atômica foi fabricada no
referido laboratório, no período.
6
00:03:01,400 --> 00:03:03,440
Talvez, vocês, cientistas, descobriram
variantes para a preparação de
7
00:03:03,441 --> 00:03:05,480
outras bombas talvez mais
importantes do que
8
00:03:05,840 --> 00:03:10,720
a estatística vital das pessoas
ameaçadas de morte por aquelas bombas.
9
00:03:20,640 --> 00:03:28,720
Vocês, artistas, sofrem, algumas vezes
de um sentimentalismo...
10
00:03:49,200 --> 00:03:51,200
Sobe.
11
00:03:53,080 --> 00:03:54,520
Você.
Chegue mais perto.
12
00:04:00,960 --> 00:04:02,800
Mais para cima.
13
00:04:07,280 --> 00:04:09,200
Sobe.
14
00:04:10,720 --> 00:04:12,640
É isso.
15
00:04:13,680 --> 00:04:15,520
Sobe mais.
16
00:06:32,200 --> 00:06:34,120
Ele não se mexe,
de maneira alguma.
17
00:06:45,320 --> 00:06:46,720
Há alguém em sua cabeceira agora.
18
00:07:01,760 --> 00:07:03,040
Senhor?
Desculpe-me incomodá-lo.
19
00:07:05,080 --> 00:07:07,640
Alguém sofreu um colapso aqui.
Pode nos levar até o hospital?
20
00:07:25,440 --> 00:07:28,000
Senhor?
Senhor?
21
00:07:55,360 --> 00:07:58,240
-Como está se aguentando? Ainda vivo?
-Sim, ainda vivo.
22
00:07:59,600 --> 00:08:01,280
Mas sua pulsação está muito fraca.
23
00:08:15,320 --> 00:08:19,720
FIROUZGAR - CENTRO DE
TRATAMENTO E PESQUISA
24
00:08:44,440 --> 00:08:46,880
Olá! Olá?
Alguém por aqui?
25
00:08:48,360 --> 00:08:50,480
Há um paciente em estado
crítico aqui.
26
00:08:51,640 --> 00:08:53,080
Traga aqui.
27
00:10:22,360 --> 00:10:23,880
-Olá, senhora.
-Olá.
28
00:10:25,400 --> 00:10:27,640
É seu pai?
Olá?
29
00:10:28,840 --> 00:10:31,000
Olá, você.
Obrigado.
30
00:10:33,800 --> 00:10:35,400
Está bem, doutor.
31
00:10:36,480 --> 00:10:38,040
Vamos.
Vá em frente.
32
00:10:39,640 --> 00:10:42,320
-Espere um momento, por favor.
-Ela é paciente do dr. Mohamed.
33
00:10:42,920 --> 00:10:44,640
4º andar, ala da maternidade.
34
00:10:47,400 --> 00:10:48,680
Você dizia?
35
00:10:50,600 --> 00:10:52,800
Sim, dará certo, senhor.
Adeus.
36
00:10:58,680 --> 00:11:00,840
-Preencha este formulário, por favor.
-Pois não.
37
00:11:01,520 --> 00:11:03,320
Perguntei se ele é seu pai.
38
00:11:04,640 --> 00:11:06,920
Senhor, estou falando com você.
Ele é seu pai?
39
00:11:07,600 --> 00:11:09,480
Não, senhora. Encontrei-o
na calçada.
40
00:11:12,120 --> 00:11:15,600
Bipe dr. Aslani e vá para emergência,
por favor. Está com o paciente.
41
00:11:16,120 --> 00:11:18,800
Não, senhora. Como disse antes,
encontrei-o na calçada.
42
00:11:23,000 --> 00:11:24,200
Quase não há batimentos.
Veja a pressão arterial.
43
00:11:24,240 --> 00:11:25,480
Quase não há batimentos.
Veja a pressão arterial.
44
00:11:37,400 --> 00:11:40,480
-Encontraram-no na rua.
-Verifique a roupa.
45
00:11:46,560 --> 00:11:48,960
-Todas as informações estão aqui?
-Sim, sim.
46
00:11:49,560 --> 00:11:53,440
Meu endereço. Meu telefone.
E também o nome de meu pai.
47
00:12:00,840 --> 00:12:02,960
Dr. Aslani, para a sala de emergência.
48
00:12:03,920 --> 00:12:08,120
Vá buscar mamãe. Chamarei Parvaneh
para ajudá-la a se aprontar mais rápido.
49
00:12:09,120 --> 00:12:10,320
Vá.
Vá de uma vez.
50
00:12:13,080 --> 00:12:16,280
-Tudo que tinha com ele.
-Ele carregava este livro.
51
00:12:18,240 --> 00:12:20,040
Há, também, uma foto
entre as páginas.
52
00:12:24,760 --> 00:12:28,040
-Deve ser sua filha.
-Também há um número de telefone.
53
00:12:30,040 --> 00:12:32,120
Talvez de seu neto.
54
00:12:33,040 --> 00:12:35,120
Alô?
Olá.
55
00:12:35,840 --> 00:12:37,040
Como vai?
56
00:12:37,080 --> 00:12:38,520
Nada ainda.
57
00:12:47,760 --> 00:12:49,720
Sra. Houshide para a ala
da maternidade.
58
00:12:58,600 --> 00:12:59,800
Traga-me dopamina.
59
00:12:59,840 --> 00:13:00,280
Sim, doutor.
60
00:13:03,000 --> 00:13:04,200
Não está pronto ainda?
61
00:13:04,240 --> 00:13:05,000
Num instante.
62
00:13:15,960 --> 00:13:17,240
Kamali...
63
00:13:19,680 --> 00:13:21,200
Kamali...
64
00:13:41,360 --> 00:13:43,640
Ninguém responde.
65
00:13:44,480 --> 00:13:46,760
-Como ele está, doutor?
-Ainda não sabemos.
66
00:13:48,280 --> 00:13:52,320
-Chamou por "Mina" algumas vezes.
-Deve ser sua filha.
67
00:13:53,680 --> 00:13:57,440
Creio que seu sobrenome seja Kamali.
Estava escrito num de seus poemas.
68
00:14:01,880 --> 00:14:03,720
A caligrafia dele é
muito elegante.
69
00:14:05,440 --> 00:14:06,640
Kamali...
70
00:14:08,320 --> 00:14:09,520
Mina...
71
00:14:11,680 --> 00:14:16,600
-O nome soa muito familiar para mim.
-Dr. Kiapour para a ala nº 3.
72
00:14:18,160 --> 00:14:21,680
Escola Primária Ferdowsi.
1958.
73
00:14:23,120 --> 00:14:24,880
Deve ter sido professor lá.
74
00:14:26,800 --> 00:14:28,840
Talvez possamos encontrar o número
do telefone da escola.
75
00:14:29,040 --> 00:14:31,360
Será que haveria alguém lá,
uma hora destas?
76
00:14:45,360 --> 00:14:49,000
Alô? Olá.
Bem, obrigado.
77
00:14:50,320 --> 00:14:52,480
Sim, sr. Kamali.
78
00:14:57,680 --> 00:15:02,440
Deixe-me perguntar a Mash Qasem.
Ele é um velho bedel aqui. Espere.
79
00:15:02,960 --> 00:15:07,360
Sra. Mohammad, ao
balcão de informação.
80
00:15:13,560 --> 00:15:16,680
Alô? Olá?
Como vai?
81
00:15:17,680 --> 00:15:20,920
-Desculpe-me, mas é o sr. Mash Qasem?
-Falando.
82
00:15:24,720 --> 00:15:26,120
Desculpe-me?
83
00:15:27,760 --> 00:15:29,280
Kamali??
84
00:15:30,160 --> 00:15:32,560
Oh, sim. Sr. Kamali.
85
00:15:41,240 --> 00:15:42,680
Mash Qasem!
86
00:15:49,320 --> 00:15:54,960
Tantos anos se passaram.
Há muito tempo não o vejo.
87
00:15:56,760 --> 00:15:58,200
Não, senhor.
88
00:15:58,760 --> 00:16:02,440
Se vir o sr. Kalami, diga-lhe
que Mash Qasem manda-lhe lembranças.
89
00:16:04,040 --> 00:16:07,000
Está bem, Mash Qasem.
Claro. Até logo.
90
00:16:27,360 --> 00:16:30,040
-Está tudo bem?
-Sim, obrigada.
91
00:16:31,640 --> 00:16:32,840
Alô?
Oi!
92
00:16:33,480 --> 00:16:36,080
Como vai? Eu?
No hospital.
93
00:16:37,480 --> 00:16:38,680
Irei lhe dizer tudo mais tarde.
94
00:16:38,720 --> 00:16:40,400
Ainda não, mas vou encontrá-lo.
95
00:16:41,680 --> 00:16:44,680
Peça a alguém para buscar o
dispositivo de eletrochoque da UTI.
96
00:16:59,440 --> 00:17:01,880
Sr. Dehqanpour
para o Raio -X.
97
00:17:07,560 --> 00:17:13,920
Alô? Ei, posso ligar mais tarde?
Está bem. Cuide-se. Até logo.
98
00:17:25,960 --> 00:17:28,240
Dr. Kiapour para a ala 3.
99
00:18:00,040 --> 00:18:01,920
Agora, afaste-se da cama.
100
00:18:02,440 --> 00:18:04,400
-Quanto a metragem?
-400.
101
00:18:14,440 --> 00:18:16,480
-Pegue alguma nitro cortisona.
-Está bem, doutor.
102
00:18:33,040 --> 00:18:34,560
Doutor!
103
00:18:36,480 --> 00:18:38,320
Adrenalina!
Rápido!
104
00:21:43,000 --> 00:21:46,240
A cidade de Kashan.
Uma segunda-feira, há anos.
105
00:21:47,600 --> 00:21:49,680
Nasci numa segunda-feira.
106
00:21:51,960 --> 00:21:53,760
O quarto tinha 3 janelas.
107
00:21:54,800 --> 00:22:00,640
Minha mãe numa delas, eu, em outra
e a romãzeira na terceira.
108
00:23:01,760 --> 00:23:04,920
Estava sentado perto
das chamas do fogo.
109
00:23:08,240 --> 00:23:10,760
Éramos envolvidos pelo aroma
da água de rosa.
110
00:26:45,440 --> 00:26:47,080
Assim, meu filho.
111
00:26:54,760 --> 00:26:56,280
Tem que pressioná-lo para baixo,
desta maneira.
112
00:28:24,200 --> 00:28:26,720
Do anoitecer até o amanhecer,
vagando livremente
113
00:28:26,721 --> 00:28:29,240
sobre os telhados, entre as meadas.
114
00:28:30,880 --> 00:28:36,640
Meadas azuis, verdes,
amarelas, vermelhas
115
00:28:38,080 --> 00:28:40,160
Eu tinha as meadas adormecidas.
116
00:28:46,840 --> 00:28:50,040
Perplexos e crédulos,
próprios da infância,
117
00:28:50,041 --> 00:28:53,240
com o filho de meu amigo,
perdíamos-nos nas meadas.
118
00:30:55,440 --> 00:30:59,760
Papai! Papai!
119
00:31:11,120 --> 00:31:17,280
A romã, flutuando no arroio,
nos deixou, assim como meu pai.
120
00:31:50,040 --> 00:31:52,500
Na claridade da manhã, com
facilidade e tão simplesmente
121
00:31:52,501 --> 00:31:54,960
a porta se abriu.
122
00:32:53,320 --> 00:32:55,240
Mash Hasan?!
123
00:32:56,800 --> 00:32:58,280
O aroma ficou mais fraco.
124
00:32:59,240 --> 00:33:01,000
Ficará mais forte.
125
00:34:06,240 --> 00:34:09,400
Os moinhos de água
não trituravam nada.
126
00:34:12,120 --> 00:34:16,160
A seca estava na mão. O pão foi roubado
de minhas mãos e desapareceu
127
00:34:16,161 --> 00:34:20,200
nas bocas que o esperavam.
128
00:35:30,960 --> 00:35:34,800
Abri uma porta, talhada na
herança de meu pai.
129
00:35:34,801 --> 00:35:38,640
Havia uma caneta caligráfica
e um tinteiro.
130
00:35:40,440 --> 00:35:43,120
Uma caneta impregnada
com doçura e gentileza.
131
00:35:43,920 --> 00:35:48,040
A sombra da mão de meu pai
estava no armário.
132
00:40:25,440 --> 00:40:28,320
Sou seu servo.
133
00:40:29,440 --> 00:40:32,080
Deixe-me ser seu servo e
honre-me.
134
00:40:33,600 --> 00:40:36,920
Os pórticos de meus olhos são,
de fato, seu ninho.
135
00:40:38,440 --> 00:40:42,320
Seja gentil e caia em seu ninho,
que é sua casa.
136
00:43:11,680 --> 00:43:13,000
Mina...
137
00:43:14,960 --> 00:43:16,440
Mina!
138
00:43:39,000 --> 00:43:42,840
Com um amigo de muitos anos, costumava
correr nos telhados
139
00:43:42,841 --> 00:43:46,680
no alvorecer de
nossa infância...
140
00:43:48,040 --> 00:43:50,680
e vestir o luar
à noite.
141
00:45:12,960 --> 00:45:14,240
Você também fique pronta.
142
00:46:00,120 --> 00:46:01,680
Não se mexa.
143
00:46:05,680 --> 00:46:07,160
Não se mexa.
144
00:47:37,160 --> 00:47:40,640
O clima de Kashan não
foi a cura para minha amada.
145
00:47:42,000 --> 00:47:44,240
Deixamos nossa terra mãe.
146
00:49:39,920 --> 00:49:43,160
Mina!
Mina!!
147
00:50:10,440 --> 00:50:12,920
Mina! Mina!
148
00:50:53,320 --> 00:50:57,160
O BRILHO DO SOL É A PROVA
DO BRILHO DO SOL
149
00:53:00,520 --> 00:53:06,120
A carruagem, no cemitério de Kashan,
esperava por mim, no horizonte.
150
00:53:07,320 --> 00:53:11,080
O condutor sabia
que eu era o único passageiro,
151
00:53:11,081 --> 00:53:14,840
desta vez. Que minha mãe
não viria.
152
00:54:18,400 --> 00:54:20,740
A casa de minha infância, meu pai
já se foram, mas as escadas
153
00:54:20,741 --> 00:54:23,080
ainda estão lá.
154
00:54:23,800 --> 00:54:27,560
Minha mãe já se foi, mas
a romãzeira ainda está lá.
155
00:55:53,880 --> 00:55:56,840
-Olá, Sr. Kamali.
-Olá, Mash Qasem.
156
00:55:58,040 --> 00:55:59,880
Está tudo bem?
157
00:56:15,360 --> 00:56:17,600
Há muito tempo
158
00:56:21,480 --> 00:56:27,960
um pássaro enigmático
fez seu ninho no nessa salgueiro.
159
00:56:28,520 --> 00:56:32,440
Nada é mais enigmático
que sua canção.
160
00:56:39,920 --> 00:56:43,520
O pássaro enigmático está
sozinho neste clima,
161
00:57:13,800 --> 00:57:16,360
Agora que as flores se foram,
que o jardim está arruinado
162
00:57:16,361 --> 00:57:18,920
só se pode sentir seu
aroma da água de rosas.
163
00:57:24,600 --> 00:57:27,960
-Trouxeram isto esta manhã.
-Tão bonito.
164
00:57:35,280 --> 00:57:36,480
Você está desamparado.
165
00:57:36,520 --> 00:57:37,320
Pode pegar um resfriado.
166
00:57:56,560 --> 00:57:58,980
Se você é o sol de minha casa,
como o desamparo
167
00:57:58,981 --> 00:58:01,400
teria alguma coisa comigo?
168
00:58:46,600 --> 00:58:48,320
-Olá.
-Olá.
169
00:59:59,560 --> 01:00:03,440
Nesta segunda-feira outonal,
a cadeira estava vazia.
170
01:00:03,441 --> 01:00:07,320
Meu amor foi embora
com a noite.
171
01:00:16,880 --> 01:00:18,760
Pode pegar um resfriado, papai.
172
01:00:56,360 --> 01:00:57,880
Mina??
173
01:01:00,640 --> 01:01:02,760
Vá.
Vá, minha garota.
174
01:01:04,920 --> 01:01:07,160
Não se preocupe comigo.
Vá!
175
01:04:44,640 --> 01:04:46,320
De onde veio isso?
176
01:04:49,520 --> 01:04:52,280
De algum lugar aí fora.
177
01:04:53,760 --> 01:04:59,440
A pobrezinha ficou molhada com a chuva.
Agora ela está bem.
178
01:06:38,840 --> 01:06:41,600
-Olá.
-Olá, garota.
179
01:06:49,320 --> 01:06:51,160
Meu filho lhe causou problema?
180
01:06:55,360 --> 01:06:58,360
Não, ele ficou quieto, quieto.
181
01:09:09,160 --> 01:09:13,120
As segundas-feiras se foram.
As semanas passaram.
182
01:09:13,121 --> 01:09:17,080
eu tinha suprimentos apenas
para 4 segundas-feiras.
183
01:09:50,960 --> 01:09:54,580
Não mais a porta se abrirá.
184
01:09:54,581 --> 01:09:58,200
Não mais o aroma da água de rosa
é a memória.
185
01:10:09,160 --> 01:10:10,760
A carruagem ficou perdida
na neve.
186
01:10:12,520 --> 01:10:15,880
Não vejo mais romãs
nos ramos.
187
01:10:15,881 --> 01:10:19,240
O dente-de-leão ficou
perdido no vento.
188
01:11:13,920 --> 01:11:15,400
Mais devagar, por favor.
189
01:11:17,160 --> 01:11:19,840
Um pouco mais.
Obrigado.
190
01:11:34,280 --> 01:11:36,760
-Por favor, espere embaixo, senhor.
-Está bem.
191
01:11:45,880 --> 01:11:50,160
Dr. Safa à UTI.
Dr. Safa à UTI.
192
01:12:10,800 --> 01:12:13,560
Não, não há esperança.
193
01:13:12,440 --> 01:13:14,280
Alô?
194
01:13:15,600 --> 01:13:19,160
-É da casa do sr. Kamali?
-Sim, pode falar.
195
01:13:37,120 --> 01:13:39,520
Hospital?
Qual hospital?
196
01:14:22,960 --> 01:14:25,040
-Srta. Kamali? Venha comigo.
-Sim.
197
01:14:25,560 --> 01:14:27,640
-Como está meu pai?
-Não precisa se preocupar.
198
01:14:28,600 --> 01:14:31,680
Você me conhece, Mina?
Escola Bakhtar.
199
01:14:31,681 --> 01:14:34,760
Escola Bakhtar?
200
01:14:35,200 --> 01:14:36,760
Oh, sim!
201
01:14:58,880 --> 01:15:00,560
Olá.
202
01:15:01,320 --> 01:15:04,240
Você é o neto do sr. Kamali,
não é?
203
01:15:07,440 --> 01:15:09,400
Conheço seu avô.
204
01:15:10,760 --> 01:15:13,320
-Sabe como vim a conhecê-lo?
-Como?
205
01:15:17,040 --> 01:15:18,760
Você não pode dizer como.
206
01:18:30,061 --> 01:18:36,761
Legenda em português do Brasil:
Lu Stoker
14786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.