All language subtitles for Better.Call.Saul.S06E01.Wine.and.Roses.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,896 --> 00:03:09,856
"(فياغرا)"
2
00:03:50,939 --> 00:03:57,946
"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"
3
00:04:37,319 --> 00:04:44,326
"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،
(الولايات المتحدة الأمريكية)"
4
00:05:22,114 --> 00:05:25,117
"(سول غودمان)"
5
00:06:51,884 --> 00:06:53,803
{\an8}في الداخل. في المطبخ.
6
00:08:32,694 --> 00:08:33,528
{\an8}أجل.
7
00:08:34,028 --> 00:08:34,904
{\an8}أين أنت؟
8
00:08:35,822 --> 00:08:36,781
{\an8}لا أعرف.
9
00:08:37,573 --> 00:08:38,783
لم يمرّ سوى…
10
00:08:41,077 --> 00:08:43,121
إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.
11
00:08:43,746 --> 00:08:45,748
عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.
12
00:08:45,832 --> 00:08:47,250
هل رآك أحد؟
13
00:08:47,333 --> 00:08:48,376
لا.
14
00:08:48,459 --> 00:08:49,460
يجب ألّا يراك أحد.
15
00:08:50,044 --> 00:08:51,629
{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".
16
00:08:51,713 --> 00:08:53,798
{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.
17
00:08:53,881 --> 00:08:55,508
{\an8}وأنا أقصد الجميع.
18
00:08:55,591 --> 00:08:57,468
{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.
19
00:09:00,930 --> 00:09:01,806
{\an8}هل تمّ الأمر؟
20
00:09:02,515 --> 00:09:04,016
أجل. لقد مات.
21
00:09:10,690 --> 00:09:11,983
{\an8}كان هناك بعض…
22
00:09:12,859 --> 00:09:14,152
{\an8}الأشخاص العاديين…
23
00:09:15,153 --> 00:09:16,821
{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.
24
00:09:18,364 --> 00:09:19,365
ماذا عنهم؟
25
00:09:19,449 --> 00:09:21,117
ليس لديّ معلومات عن ذلك.
26
00:09:22,285 --> 00:09:24,912
حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.
27
00:09:24,996 --> 00:09:26,038
واتّجه شمالًا.
28
00:09:26,122 --> 00:09:27,707
توار عن الأنظار.
29
00:09:27,790 --> 00:09:30,042
إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.
30
00:09:30,126 --> 00:09:32,295
{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف
31
00:09:32,378 --> 00:09:34,505
{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.
32
00:10:12,710 --> 00:10:13,878
"دون إدواردو"!
33
00:10:14,587 --> 00:10:15,505
هل أنت بخير؟{\an8}
34
00:10:16,130 --> 00:10:18,341
{\an8}وقع حادث. آسف لإزعاجك.
35
00:10:19,091 --> 00:10:19,926
{\an8}أيمكنني الدخول؟
36
00:10:20,009 --> 00:10:20,968
{\an8}بالتأكيد!
37
00:10:26,140 --> 00:10:27,850
سكر أو حليب؟{\an8}
38
00:10:28,851 --> 00:10:30,394
لا داعي. شكرًا.{\an8}
39
00:10:47,703 --> 00:10:48,621
شهية!{\an8}
40
00:10:50,873 --> 00:10:51,833
ما الخطب؟{\an8}
41
00:10:51,916 --> 00:10:53,459
{\an8}جاء دون "إدواردو"!
42
00:10:54,919 --> 00:10:56,295
"دون إدواردو".
43
00:10:56,379 --> 00:10:57,672
تسرّني رؤيتك!{\an8}
44
00:10:58,256 --> 00:10:59,674
{\an8}كنت سأصافحك، ولكن…
45
00:10:59,757 --> 00:11:02,134
تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}
46
00:11:03,052 --> 00:11:05,137
{\an8}أنت تشبه "زي زي توب"!
47
00:11:06,013 --> 00:11:06,848
"زي زي…"؟
48
00:11:07,473 --> 00:11:09,851
اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}
اذهب واغتسل واحلق!
49
00:11:09,934 --> 00:11:10,935
حسنًا!{\an8}
50
00:11:11,435 --> 00:11:13,062
أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}
51
00:11:13,729 --> 00:11:14,564
اذهب!{\an8}
52
00:11:17,608 --> 00:11:18,609
"ماتيو".
53
00:11:20,027 --> 00:11:22,029
{\an8}احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.
54
00:11:23,406 --> 00:11:24,991
أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}
55
00:11:27,076 --> 00:11:29,662
هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}
56
00:11:29,745 --> 00:11:31,622
البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}
57
00:11:34,375 --> 00:11:36,210
كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}
58
00:11:37,336 --> 00:11:39,797
أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}
59
00:11:39,881 --> 00:11:44,510
كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}
60
00:11:44,594 --> 00:11:49,223
لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}
شكرًا لك يا دون "إدواردو".
61
00:11:49,849 --> 00:11:51,559
هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}
62
00:11:51,642 --> 00:11:52,810
والماعز؟{\an8}
63
00:11:53,311 --> 00:11:55,897
من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}
64
00:11:55,980 --> 00:11:59,692
إنها بخير.{\an8}
نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.
65
00:11:59,775 --> 00:12:01,277
هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}
66
00:12:01,819 --> 00:12:02,737
لا.
67
00:12:02,820 --> 00:12:04,780
ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}
68
00:12:06,574 --> 00:12:12,204
لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}
سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟
69
00:12:12,914 --> 00:12:14,123
القهوة تكفي.{\an8}
70
00:12:56,457 --> 00:12:57,792
أهذا مقبول؟{\an8}
71
00:12:59,877 --> 00:13:01,128
وسيم جدًا.{\an8}
72
00:13:50,261 --> 00:13:51,846
- مرحبًا.
- مرحبًا.
73
00:13:54,181 --> 00:13:56,225
{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟
74
00:13:56,851 --> 00:14:00,730
{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا
من "غرانت"، لذا…
75
00:14:00,813 --> 00:14:02,356
{\an8}- 20؟
- أجل.
76
00:14:02,440 --> 00:14:04,859
{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم
77
00:14:04,942 --> 00:14:07,737
{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".
78
00:14:07,820 --> 00:14:08,654
قضية أحداث.
79
00:14:09,697 --> 00:14:10,698
ماذا عنك؟
80
00:14:12,783 --> 00:14:13,743
وأنا أيضًا.
81
00:14:14,493 --> 00:14:15,453
لديّ يوم حافل.
82
00:14:18,122 --> 00:14:20,291
{\an8}أجل، أمك وجدتك.
83
00:14:20,374 --> 00:14:22,918
{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.
84
00:14:23,794 --> 00:14:26,714
{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟
85
00:14:27,673 --> 00:14:29,008
{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.
86
00:14:30,384 --> 00:14:32,094
ألديك زي أنيق ترتديه؟
87
00:14:34,680 --> 00:14:36,432
معطف رياضي مثلًا أو…
88
00:14:37,641 --> 00:14:39,226
- قميص له ياقة؟
- انظري.
89
00:14:40,853 --> 00:14:43,022
أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.
90
00:14:43,105 --> 00:14:44,607
أناقتها زائدة عن الحدّ.
91
00:14:44,690 --> 00:14:45,691
كلا، لا عليك.
92
00:14:46,942 --> 00:14:48,277
أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟
93
00:14:49,570 --> 00:14:51,739
تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.
هذا صحيح. أجل.
94
00:14:51,822 --> 00:14:54,116
حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.
95
00:14:54,200 --> 00:14:55,576
سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".
96
00:14:56,911 --> 00:14:58,662
أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.
97
00:14:59,580 --> 00:15:00,581
لأنها ستكون على ما يُرام.
98
00:15:01,832 --> 00:15:02,666
حسنًا.
99
00:15:05,920 --> 00:15:06,879
شكرًا.
100
00:15:07,463 --> 00:15:08,714
سأعيدها بعد تنظيفها.
101
00:15:10,966 --> 00:15:13,803
تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟
102
00:15:19,391 --> 00:15:21,894
تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.
103
00:15:44,834 --> 00:15:46,752
أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟
104
00:16:07,231 --> 00:16:10,860
"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"
105
00:19:38,275 --> 00:19:39,651
طاب صباحك يا دون "خوان".
106
00:19:39,735 --> 00:19:41,612
لقد مات "لالو سالامانكا".
107
00:19:42,237 --> 00:19:44,365
اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.
108
00:19:44,990 --> 00:19:46,950
يبدو أنهم قتلة مأجورون.
109
00:19:48,369 --> 00:19:49,620
كان الأمر مروّعًا.
110
00:19:49,703 --> 00:19:50,704
بل كانت مذبحة.
111
00:19:50,788 --> 00:19:52,331
أما عن آل "سالامانكا"…
112
00:19:52,414 --> 00:19:54,166
فإن "الدم بالدم".
113
00:19:54,249 --> 00:19:57,044
أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".
114
00:19:57,669 --> 00:19:59,630
نحن على مشارف الفوضى.
115
00:20:00,798 --> 00:20:02,049
لكن من الفاعل؟
116
00:20:02,132 --> 00:20:06,261
سمعت حديثًا عن الكولومبيين
وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.
117
00:20:06,345 --> 00:20:08,097
خونة في عُقر داره.
118
00:20:08,180 --> 00:20:09,348
هذا كل ما نعرفه.
119
00:20:09,431 --> 00:20:11,141
"إغناسيو فارغا" خائن.
120
00:20:11,225 --> 00:20:13,185
طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.
121
00:20:13,268 --> 00:20:15,521
كل رجالنا يبحثون عنه.
122
00:20:15,604 --> 00:20:19,441
حين يُعثر على "فارغا"
سنعرف لحساب من كان يعمل.
123
00:20:21,068 --> 00:20:24,029
أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.
124
00:20:24,113 --> 00:20:25,322
اتصلت به بنفسي.
125
00:20:25,406 --> 00:20:28,075
لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.
126
00:20:28,909 --> 00:20:29,910
استمع إليّ.
127
00:20:30,494 --> 00:20:32,204
يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".
128
00:20:32,746 --> 00:20:34,123
هذه فترة خطرة.
129
00:20:34,206 --> 00:20:36,458
لا أحد فوق الشبهات.
130
00:20:37,251 --> 00:20:38,335
أفهمك.
131
00:20:38,919 --> 00:20:39,753
جيد.
132
00:21:07,364 --> 00:21:10,451
حدّثني عن القاتل المأجور
الذي أعدّ التقرير النهائي.
133
00:21:11,618 --> 00:21:14,037
كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.
134
00:21:14,121 --> 00:21:16,248
وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.
135
00:21:16,331 --> 00:21:18,167
لكنهم نالوا من "سالامانكا".
136
00:21:18,250 --> 00:21:21,462
مات المرتزقة
137
00:21:21,545 --> 00:21:22,963
كلهم.
138
00:21:23,046 --> 00:21:25,507
ومع ذلك، نجحت مهمتهم.
139
00:21:28,510 --> 00:21:30,179
هذا يحدث أحيانًا.
140
00:21:31,555 --> 00:21:34,683
يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"
وأعيده إلى الديار سالمًا.
141
00:21:35,434 --> 00:21:37,728
هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.
142
00:21:45,944 --> 00:21:48,697
إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.
143
00:22:05,464 --> 00:22:06,924
أخبرني بما لديك.
144
00:22:07,758 --> 00:22:09,801
الولاء أمر متبادل.
145
00:22:10,302 --> 00:22:12,930
نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.
146
00:22:13,013 --> 00:22:14,723
لم يُمنح فرصة.
147
00:22:14,806 --> 00:22:17,559
ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.
148
00:22:17,643 --> 00:22:19,478
وأدّاها على أكمل وجه.
149
00:22:21,522 --> 00:22:22,439
وبعد؟
150
00:22:23,065 --> 00:22:24,733
في النهاية،
151
00:22:25,234 --> 00:22:27,819
الفتى يستحقّ احترامك.
152
00:22:30,697 --> 00:22:31,740
إنني أحترمه.
153
00:22:33,951 --> 00:22:35,452
هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟
154
00:23:05,440 --> 00:23:08,277
أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك
حظًا أفضل مما جلبته لي.
155
00:23:11,488 --> 00:23:12,322
هل أنت بخير؟
156
00:23:12,948 --> 00:23:13,782
أنا بأفضل حال.
157
00:23:37,139 --> 00:23:38,807
أيها المحقق. آنسة "خليل".
158
00:23:39,933 --> 00:23:41,184
طاب صباحكما.
159
00:23:41,268 --> 00:23:42,769
إنني أتصل بك منذ يومين.
160
00:23:43,687 --> 00:23:44,980
حبيبتي مريضة.
161
00:23:45,063 --> 00:23:46,231
ماذا أقدّم لك؟
162
00:23:46,315 --> 00:23:48,108
الـ10 من صباح الغد.
163
00:23:48,191 --> 00:23:50,485
فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟
164
00:23:50,569 --> 00:23:53,113
ألن يشعر هذا الرجل الضخم
بأن وجوده غير مرغوب؟
165
00:23:53,196 --> 00:23:56,033
أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.
166
00:23:56,116 --> 00:24:00,787
سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط
إطلاق سراح "دي غوزمان".
167
00:24:00,871 --> 00:24:02,039
يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.
168
00:24:02,122 --> 00:24:04,499
للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.
169
00:24:04,583 --> 00:24:06,668
تفقّدت محلّ إقامة موكلك.
170
00:24:07,169 --> 00:24:10,005
العنوان الذي أدلى به؟
إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".
171
00:24:10,088 --> 00:24:13,467
والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة
لا يمكن الاستدلال عليها.
172
00:24:13,550 --> 00:24:17,054
لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية
ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.
173
00:24:17,137 --> 00:24:19,765
حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة
باسم "إليزابيث ماكينون"
174
00:24:19,848 --> 00:24:22,976
تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".
175
00:24:23,685 --> 00:24:25,020
هذه…
176
00:24:25,103 --> 00:24:26,521
هذه مفاجأة.
177
00:24:26,605 --> 00:24:29,191
لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع
178
00:24:29,274 --> 00:24:30,692
حتى أبدأ البحث عنه.
179
00:24:30,776 --> 00:24:33,320
اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة
قيمتها سبعة ملايين.
180
00:24:33,403 --> 00:24:35,322
هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟
181
00:24:35,405 --> 00:24:37,532
من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟
182
00:24:37,616 --> 00:24:39,159
أتعرف ما رأيي؟
183
00:24:39,242 --> 00:24:41,078
أظن أن العائلة كانت مزيفة،
184
00:24:41,161 --> 00:24:43,205
وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.
185
00:24:43,288 --> 00:24:45,749
انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.
186
00:24:45,832 --> 00:24:48,877
الجلسة لم تنته لصالحكما
والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.
187
00:24:48,960 --> 00:24:50,128
أتقولان إن موكلي قد هرب؟
188
00:24:50,212 --> 00:24:52,798
أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور
189
00:24:52,881 --> 00:24:55,342
حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.
190
00:24:55,425 --> 00:24:59,805
لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا
191
00:24:59,888 --> 00:25:02,224
عاجلًا مع القاضي "بارسون".
192
00:25:02,307 --> 00:25:04,309
وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة
193
00:25:04,393 --> 00:25:06,561
أمام القاضي في غير حضوري،
194
00:25:06,645 --> 00:25:09,856
فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.
195
00:25:09,940 --> 00:25:12,567
خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.
196
00:25:12,651 --> 00:25:15,946
هذا لا يغيّر حقيقة
أن الرجل ليس كما زعمت أنت.
197
00:25:16,029 --> 00:25:18,949
لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة
198
00:25:19,032 --> 00:25:20,117
وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟
199
00:25:20,200 --> 00:25:23,328
لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.
200
00:25:23,412 --> 00:25:25,831
ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،
201
00:25:25,914 --> 00:25:27,874
ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟
202
00:25:27,958 --> 00:25:29,209
لست مسؤولًا عن ذلك.
203
00:25:29,292 --> 00:25:30,127
"لالو"؟
204
00:25:30,627 --> 00:25:31,586
من هو "لالو"؟
205
00:25:32,504 --> 00:25:34,214
ماذا؟ ما الذي قلته؟
206
00:25:35,757 --> 00:25:36,925
قصدت "دي غوزمان".
207
00:25:37,008 --> 00:25:38,552
لديّ أكثر من موكل واحد.
208
00:25:39,636 --> 00:25:43,515
إذًا سأراكما في الجلسة الأولية
بعد ستة أسابيع
209
00:25:43,598 --> 00:25:45,517
كما هو مُقرّر.
210
00:25:45,600 --> 00:25:48,228
إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.
211
00:26:15,505 --> 00:26:18,925
"(إل كامينو)، مطعم"
212
00:26:41,490 --> 00:26:42,657
حلّة أنيقة.
213
00:26:44,117 --> 00:26:44,951
شكرًا.
214
00:26:50,415 --> 00:26:51,500
- مرحبًا.
- مرحبًا.
215
00:26:52,501 --> 00:26:53,543
كيف سارت الجلسة؟
216
00:26:53,627 --> 00:26:56,379
الحلّة أفادته بالتأكيد.
217
00:26:57,130 --> 00:27:00,592
هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،
218
00:27:01,676 --> 00:27:03,929
وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين
219
00:27:04,012 --> 00:27:07,224
وله صديق مزعوم،
220
00:27:07,307 --> 00:27:10,644
صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة
طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.
221
00:27:10,727 --> 00:27:14,105
في ليلة أحد أيام السبت،
قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"
222
00:27:14,189 --> 00:27:15,524
كيف كان لموكلي أن يرفض؟
223
00:27:15,607 --> 00:27:17,776
طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.
224
00:27:17,859 --> 00:27:21,655
دخل الصبي الثري وسطا على المتجر
باستخدام سكين قتالي.
225
00:27:21,738 --> 00:27:22,864
- غير معقول.
- بلى.
226
00:27:22,948 --> 00:27:24,950
كان موكلي في الخارج
بداخل السيارة يعبث بالمذياع.
227
00:27:25,033 --> 00:27:26,326
لم يعرف بما يحدث.
228
00:27:26,409 --> 00:27:30,330
خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا
وزجاجة "ياغرمايستر"،
229
00:27:30,413 --> 00:27:32,832
وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،
ففعل بلا تردّد،
230
00:27:32,916 --> 00:27:35,126
لأنه لم يعرف على الإطلاق
بوقوع عملية السطو.
231
00:27:35,210 --> 00:27:37,879
أجل، لكنهم حين يعتقلونه،
سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.
232
00:27:37,963 --> 00:27:40,215
- كان يقود السيارة، صحيح.
- بالطبع كان يقودها.
233
00:27:40,966 --> 00:27:42,467
في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.
234
00:27:42,551 --> 00:27:47,097
أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا
باهظ الأتعاب من خارج الولاية،
235
00:27:47,180 --> 00:27:49,057
صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،
236
00:27:49,140 --> 00:27:51,434
وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.
237
00:27:51,518 --> 00:27:53,103
قالوا إنها كانت فكرة موكلي،
238
00:27:53,186 --> 00:27:56,189
وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،
قالوا كل الأكاذيب.
239
00:27:56,273 --> 00:27:58,191
وجّه "أوكلي"
تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.
240
00:27:58,275 --> 00:28:00,068
- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.
- أجل.
241
00:28:00,151 --> 00:28:02,445
لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.
242
00:28:02,988 --> 00:28:05,073
أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…
243
00:28:05,699 --> 00:28:07,826
أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.
244
00:28:07,909 --> 00:28:09,411
المحاكمة الشهر المقبل.
245
00:28:09,494 --> 00:28:10,870
كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.
246
00:28:12,038 --> 00:28:13,081
أتريد أي شيء؟
247
00:28:13,832 --> 00:28:15,292
يجب أن تتذوّق هذا.
248
00:28:15,375 --> 00:28:16,710
- أجل. حسنًا.
- معذرةً؟
249
00:28:16,793 --> 00:28:18,962
أيمكنك إحضار قائمة الطعام
وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟
250
00:28:19,045 --> 00:28:20,630
- حسنًا.
- شكرًا.
251
00:28:21,756 --> 00:28:25,302
وكانت هناك امرأة مشرّدة
اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.
252
00:28:26,428 --> 00:28:27,596
هذه قصة أخرى.
253
00:28:28,763 --> 00:28:30,849
يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.
254
00:28:32,017 --> 00:28:33,727
كان أحد أفضل أيام حياتي.
255
00:28:36,730 --> 00:28:38,106
حياتي المهنية.
256
00:28:40,275 --> 00:28:41,109
ماذا عنك؟
257
00:28:43,069 --> 00:28:45,363
استأجرت لنا سيارة.
258
00:28:45,447 --> 00:28:46,698
إنها السيارة طراز "فورد".
259
00:28:48,825 --> 00:28:52,120
إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية
طراز "فورد توروس"؟
260
00:28:52,746 --> 00:28:55,790
أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".
261
00:28:55,874 --> 00:28:58,335
ألا تظن أن "سول غودمان"
من الطبيعي أن يقود سيارة
262
00:28:58,418 --> 00:29:01,212
أكثر فخامة؟
263
00:29:02,130 --> 00:29:03,882
- مثل ماذا؟
- لا أعرف.
264
00:29:04,424 --> 00:29:05,800
سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.
265
00:29:06,551 --> 00:29:08,011
سيارة ملفتة للأنظار.
266
00:29:09,220 --> 00:29:13,308
ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.
267
00:29:13,933 --> 00:29:16,811
مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.
268
00:29:16,895 --> 00:29:18,772
- قرب المحكمة؟
- أجل!
269
00:29:19,689 --> 00:29:21,024
كاتدرائية للعدالة.
270
00:29:22,150 --> 00:29:25,528
كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.
271
00:29:26,154 --> 00:29:27,989
يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.
272
00:29:28,907 --> 00:29:30,408
أعني لـ"سول".
273
00:29:30,492 --> 00:29:32,577
اقتنعت! متى نبدأ؟
274
00:29:33,662 --> 00:29:36,539
- السبت مناسب.
- اتفقنا على السبت.
275
00:29:45,382 --> 00:29:47,342
كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.
276
00:29:48,760 --> 00:29:49,970
فيما يتعلّق بـ"هوارد".
277
00:29:52,305 --> 00:29:55,392
أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"
278
00:29:55,475 --> 00:29:59,312
من دون القضاء عليه.
تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.
279
00:29:59,396 --> 00:30:03,692
ربما كان سرّ نجاح المحاولة
هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.
280
00:30:03,775 --> 00:30:05,860
لنبدأ بـ"كليف مين".
281
00:30:06,987 --> 00:30:08,196
إذًا…
282
00:30:09,698 --> 00:30:10,907
هل سننفّذ هذه الخطة؟
283
00:30:13,118 --> 00:30:14,577
ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟
284
00:30:16,830 --> 00:30:18,123
أنت ترى ألّا ننفّذها.
285
00:30:19,499 --> 00:30:21,251
لم أقل ذلك.
286
00:30:24,587 --> 00:30:26,464
تفضّلا.
287
00:30:27,799 --> 00:30:30,844
- هل اخترت طلبًا؟
- ليس بعد.
288
00:30:30,927 --> 00:30:33,179
هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟
289
00:30:33,263 --> 00:30:35,765
أجل. "كوكا كولا". شكرًا.
290
00:30:48,445 --> 00:30:50,780
حسنًا. تفضّل.
291
00:30:50,864 --> 00:30:51,865
حسنًا.
292
00:30:59,289 --> 00:31:01,916
إذًا…
293
00:31:03,084 --> 00:31:04,335
موضوع "هوارد".
294
00:31:06,046 --> 00:31:07,630
ما فكرتك؟
295
00:31:11,676 --> 00:31:12,552
هل أنت متأكد؟
296
00:31:15,346 --> 00:31:16,973
ما الضير في الاستماع؟
297
00:31:20,143 --> 00:31:21,144
في الواقع…
298
00:31:22,729 --> 00:31:24,439
يجب ضبط التوقيت جيدًا.
299
00:31:25,732 --> 00:31:27,859
إن تحرّكنا بسرعة زائدة،
فسيتوقعان الضربة منا…
300
00:31:29,194 --> 00:31:30,528
ويجب أن تكون مفهومة.
301
00:31:31,446 --> 00:31:32,864
ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة
302
00:31:32,947 --> 00:31:35,658
لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.
303
00:35:27,432 --> 00:35:28,308
أجل.
304
00:35:28,850 --> 00:35:31,811
أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.
305
00:35:31,894 --> 00:35:34,063
حسنًا. نحن نحاول إخراجك.
306
00:35:34,147 --> 00:35:37,025
سيستغرق الأمر بضعة أيام.
سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.
307
00:35:37,692 --> 00:35:39,152
سيأتون بشاحنة زراعية.
308
00:35:39,235 --> 00:35:41,154
اقفز في الخلف حين يمرّون.
309
00:35:41,237 --> 00:35:43,406
سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.
310
00:35:44,157 --> 00:35:46,492
هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.
311
00:35:48,578 --> 00:35:50,580
ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟
312
00:35:50,663 --> 00:35:52,206
توار عن الأنظار.
313
00:35:53,041 --> 00:35:55,043
عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.
314
00:35:55,126 --> 00:35:57,253
أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.
315
00:35:58,046 --> 00:35:58,880
هل فهمت؟
316
00:36:02,342 --> 00:36:03,217
أجل.
317
00:36:57,230 --> 00:36:58,231
تفضّلي.
318
00:36:59,816 --> 00:37:00,691
شكرًا!
319
00:37:00,775 --> 00:37:04,737
إن بنيتها بارتفاع كبير،
فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.
320
00:37:04,821 --> 00:37:06,239
لم أنته من بنائه.
321
00:37:06,322 --> 00:37:08,366
سيكون ناجحًا حين أنتهي.
322
00:37:08,908 --> 00:37:09,992
حسنًا.
323
00:37:11,661 --> 00:37:13,788
- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟
- لا.
324
00:37:13,871 --> 00:37:16,249
لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.
325
00:37:16,332 --> 00:37:18,251
أرجوك يا جدّي.
326
00:37:20,753 --> 00:37:22,880
حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.
327
00:37:22,964 --> 00:37:24,715
شكرًا يا جدّي!
328
00:37:44,235 --> 00:37:47,113
{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"
329
00:38:06,924 --> 00:38:08,342
ثلاثة…
330
00:38:10,011 --> 00:38:11,637
أربعة…
331
00:38:13,097 --> 00:38:14,557
خمسة…
332
00:38:16,476 --> 00:38:17,727
ستة…
333
00:38:28,112 --> 00:38:28,988
مهلًا.
334
00:38:31,449 --> 00:38:32,783
ها هما.
335
00:38:36,037 --> 00:38:37,205
أجل.
336
00:38:38,164 --> 00:38:41,042
حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.
337
00:38:41,125 --> 00:38:44,086
بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،
فهذا سيمنحك حوالي…
338
00:38:44,837 --> 00:38:46,756
45 دقيقة على الأقل.
339
00:38:48,841 --> 00:38:50,676
يجب أن تعلّميني لعب الغولف.
340
00:38:50,760 --> 00:38:52,762
يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.
341
00:38:53,638 --> 00:38:54,472
بكل سرور.
342
00:39:01,145 --> 00:39:01,979
هل أنت بخير؟
343
00:39:03,814 --> 00:39:04,649
أجل.
344
00:39:05,191 --> 00:39:06,275
إنها عملية سهلة.
345
00:39:22,833 --> 00:39:25,836
{\an8}"(ناماستي)"
346
00:39:39,642 --> 00:39:41,102
معذرةً يا سيدي.
347
00:39:41,185 --> 00:39:43,479
هل أنت عضو أم ضيف؟
348
00:39:44,021 --> 00:39:45,565
جئت للقيام بجولة في المكان.
349
00:39:46,274 --> 00:39:48,818
مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.
350
00:39:51,862 --> 00:39:53,447
مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟
351
00:39:53,990 --> 00:39:56,200
هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟
352
00:40:03,791 --> 00:40:05,209
مرحبًا. "نورم وايكلي".
353
00:40:05,293 --> 00:40:07,169
أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟
354
00:40:07,253 --> 00:40:09,088
هذا صحيح. "سول غودمان".
355
00:40:09,171 --> 00:40:11,924
- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".
- أرجوك أن تناديني "سول".
356
00:40:12,008 --> 00:40:15,970
رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"
قبل أن نبدأ؟
357
00:40:16,053 --> 00:40:18,139
القهوة هنا لا مثيل لها.
358
00:40:18,222 --> 00:40:19,432
شكرًا، لا أريد.
359
00:40:19,515 --> 00:40:20,933
لديّ ما يكفيني من الكافيين.
360
00:40:21,017 --> 00:40:26,355
نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.
361
00:40:26,439 --> 00:40:28,983
خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…
362
00:40:29,066 --> 00:40:30,943
- حقًا؟
- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".
363
00:40:31,027 --> 00:40:33,362
لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…
364
00:40:33,446 --> 00:40:36,407
"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟
365
00:40:36,490 --> 00:40:38,075
"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟
366
00:40:39,160 --> 00:40:41,662
آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.
367
00:40:55,301 --> 00:40:56,636
سيد "غودمان"…
368
00:40:57,261 --> 00:40:58,596
أنا في شدة الأسف،
369
00:40:58,679 --> 00:41:01,432
لكن تمّ تذكيري للتوّ
370
00:41:01,515 --> 00:41:03,142
بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.
371
00:41:03,225 --> 00:41:04,852
عامان، غير معقول.
372
00:41:06,979 --> 00:41:10,441
لنقم بالجولة على أي حال،
373
00:41:10,524 --> 00:41:12,526
لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.
374
00:41:12,610 --> 00:41:15,279
للأسف، لقد أوقفنا الجولات.
375
00:41:15,363 --> 00:41:17,823
- في الوقت الحالي.
- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟
376
00:41:17,907 --> 00:41:20,242
أعتذر عن الإزعاج.
377
00:41:20,326 --> 00:41:23,120
يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.
378
00:41:23,204 --> 00:41:24,497
هل تركت رقم هاتفك؟
379
00:41:25,039 --> 00:41:26,666
سنكون على اتصال.
380
00:41:26,749 --> 00:41:29,001
إن تغيّر الوضع.
381
00:41:29,627 --> 00:41:32,296
مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.
382
00:41:32,380 --> 00:41:35,466
لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.
383
00:41:36,884 --> 00:41:37,802
حسنًا.
384
00:41:39,136 --> 00:41:40,262
حسنًا إذًا.
385
00:41:41,389 --> 00:41:42,390
شكرًا.
386
00:41:53,693 --> 00:41:55,111
- معذرةً.
- أجل؟
387
00:41:55,194 --> 00:41:56,654
حتى أفهم بوضوح.
388
00:41:56,737 --> 00:41:58,823
كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت
389
00:41:58,906 --> 00:42:01,951
- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟
- لدينا قائمة انتظار.
390
00:42:02,034 --> 00:42:04,954
حسنًا، لكنك مدير العضويات،
لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.
391
00:42:05,037 --> 00:42:06,831
- صحيح.
- المسألة ليست منطقية.
392
00:42:06,914 --> 00:42:09,875
أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،
393
00:42:09,959 --> 00:42:12,294
وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.
394
00:42:12,378 --> 00:42:14,338
- أنا لا…
- سيد "غودمان"…
395
00:42:14,422 --> 00:42:15,840
"غودمان". الاسم.
396
00:42:15,923 --> 00:42:19,009
بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.
397
00:42:20,928 --> 00:42:23,931
قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.
398
00:42:24,014 --> 00:42:27,643
لا بأس. كان يجب أن أعرف،
لأن الأمر واضح، انظر!
399
00:42:27,727 --> 00:42:29,353
كل الموجودين من البيض!
400
00:42:29,437 --> 00:42:33,524
فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.
401
00:42:33,607 --> 00:42:35,401
- لا جدال في…
- الأمر واضح يا رفاق!
402
00:42:35,484 --> 00:42:36,652
معاداة اليهودية!
403
00:42:36,736 --> 00:42:38,612
لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…
404
00:42:38,696 --> 00:42:41,115
سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.
405
00:42:41,198 --> 00:42:43,451
جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.
406
00:42:43,534 --> 00:42:46,078
- هنيئًا لكم.
- مهلًا!
407
00:42:46,162 --> 00:42:50,124
لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.
408
00:42:50,207 --> 00:42:53,294
عد زاحفًا إلى جحرك
يا "ماكغيل" أو "غودمان"،
409
00:42:53,377 --> 00:42:56,964
أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.
ما خطتك على أي حال؟
410
00:42:57,047 --> 00:42:59,675
هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية
لرفع دعوى قانونية،
411
00:42:59,759 --> 00:43:01,051
أيها المنافق المبتزّ،
412
00:43:01,135 --> 00:43:03,596
- أيها الوغد الساعي إلى الربح…
- "الساعي إلى الربح"؟
413
00:43:03,679 --> 00:43:05,431
أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.
414
00:43:05,514 --> 00:43:07,349
أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟
415
00:43:07,433 --> 00:43:09,935
- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.
- في هذا العصر،
416
00:43:10,019 --> 00:43:11,979
تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.
417
00:43:12,062 --> 00:43:14,106
أنت لست يهوديًا على الإطلاق…
418
00:43:14,190 --> 00:43:17,151
خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.
419
00:43:17,234 --> 00:43:20,321
ها هو. العنف!
دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!
420
00:43:20,404 --> 00:43:21,781
سيد "واكتيل"، أرجوك.
421
00:43:21,864 --> 00:43:23,115
بربك يا "كيف".
422
00:43:23,199 --> 00:43:25,659
اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.
423
00:43:28,871 --> 00:43:29,705
سيدي.
424
00:43:30,456 --> 00:43:32,875
سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…
425
00:43:32,958 --> 00:43:35,085
لا أريد أن أكون عضوًا هنا.
426
00:43:35,169 --> 00:43:39,381
لن أدخل هذا المكان مرة أخرى
بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.
427
00:43:44,386 --> 00:43:45,304
هل…
428
00:43:45,971 --> 00:43:49,058
لديكم حمّام على الأقل؟
429
00:43:49,141 --> 00:43:50,351
بسبب…
430
00:43:52,311 --> 00:43:55,523
هذا التوتر يضرّني كثيرًا
لأنني مُصاب بالتهاب القولون.
431
00:43:55,606 --> 00:43:58,234
غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.
إنها من هنا.
432
00:43:58,317 --> 00:44:01,487
- وهل يُسمح لي بالدخول؟
- أجل. بالطبع.
433
00:44:03,113 --> 00:44:05,324
أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.
434
00:44:05,407 --> 00:44:07,660
أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.
435
00:44:07,743 --> 00:44:08,953
لا بأس يا رفاق!
436
00:44:09,036 --> 00:44:11,539
سأرحل. كل شيء على ما يُرام.
437
00:44:22,716 --> 00:44:23,926
- سيدي، طاب صباحك.
- طاب صباحك.
438
00:45:22,234 --> 00:45:24,194
تبًا.
439
00:45:33,829 --> 00:45:36,874
أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…
440
00:45:36,957 --> 00:45:39,543
- سأتولى الأمر يا سيدي.
- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.
441
00:45:39,627 --> 00:45:42,254
- لن تخطئه.
- أجل. لا عليك يا سيدي.
442
00:45:55,017 --> 00:45:56,560
"(هـ. هاملين)، 227"
443
00:46:03,192 --> 00:46:06,320
"إنهما عائدان! ألغ العملية!"
444
00:46:11,241 --> 00:46:12,368
227.
445
00:46:13,702 --> 00:46:15,079
227.
446
00:46:37,643 --> 00:46:40,646
- كانت المباراة أفضل من السابقة.
- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.
447
00:46:41,230 --> 00:46:43,524
على أي حال،
فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…
448
00:46:43,607 --> 00:46:44,608
لا أعيّن الكثيرين.
449
00:46:44,692 --> 00:46:46,026
بم تصف ذلك إذًا؟
450
00:46:46,110 --> 00:46:48,028
أصفه بأنه "توسّع حكيم".
451
00:46:48,696 --> 00:46:50,781
نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،
452
00:46:50,864 --> 00:46:52,282
إن كان هذا ما يثير قلقك.
453
00:46:52,783 --> 00:46:54,076
- أتحتاج إلى منشفة؟
- أجل.
454
00:46:58,622 --> 00:47:00,332
- مرحبًا.
- مرحبًا.
455
00:47:02,626 --> 00:47:06,630
اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر
حيال تعيين أشخاص من الخارج.
456
00:47:07,172 --> 00:47:09,925
أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟
الآتي من "تينيسي"؟
457
00:47:10,008 --> 00:47:12,136
- هل سمعت عنه شيئًا؟
- لا أريد ترديد ما سمعته.
458
00:47:12,219 --> 00:47:14,179
نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".
459
00:47:14,263 --> 00:47:15,556
أنت على حق.
460
00:47:17,015 --> 00:47:18,225
- "هوارد".
- ماذا؟
461
00:47:28,902 --> 00:47:30,028
غير معقول.
462
00:47:30,738 --> 00:47:31,822
يبدو أنه كذلك.
463
00:47:32,990 --> 00:47:34,116
حقًا؟
464
00:47:34,199 --> 00:47:36,869
للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.
465
00:47:37,411 --> 00:47:38,829
لكن من أين جاء؟
466
00:47:40,456 --> 00:47:42,666
ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟
467
00:47:43,292 --> 00:47:44,585
لا أفهم.
468
00:47:46,754 --> 00:47:48,881
أتظن أن أحد الأعضاء قام…
469
00:47:50,758 --> 00:47:52,217
ربما كان أحد العاملين.
470
00:48:14,698 --> 00:48:17,493
- أين كنت؟
- سأخبرك لاحقًا. ها هما.
471
00:48:20,746 --> 00:48:22,039
هل وجداه؟
472
00:48:22,122 --> 00:48:24,249
أجل.
473
00:48:25,292 --> 00:48:27,586
ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟
474
00:48:29,171 --> 00:48:30,297
لن يعرفا.
475
00:48:37,346 --> 00:48:39,848
أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.
476
00:48:41,850 --> 00:48:44,853
ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.
477
00:48:46,146 --> 00:48:48,524
لا. بل لفتنا الأنظار.
478
00:48:49,942 --> 00:48:51,151
هذا مثالي.
479
00:49:10,504 --> 00:49:15,133
"حدود (الولايات المتحدة)"
480
00:49:22,850 --> 00:49:25,143
أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.
481
00:50:32,294 --> 00:50:33,462
متى نرحل؟{\an8}
482
00:50:33,545 --> 00:50:35,422
سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}
483
00:50:39,468 --> 00:50:40,594
سأحتاج إلى دقيقة.{\an8}
484
00:50:41,887 --> 00:50:43,597
{\an8}ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.
485
00:50:43,680 --> 00:50:45,891
{\an8}ماذا؟ كن لطيفًا.
486
00:51:11,959 --> 00:51:13,543
مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".
487
00:51:15,087 --> 00:51:16,880
آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.
488
00:51:16,964 --> 00:51:18,340
كلا. لا عليك.
489
00:51:18,423 --> 00:51:20,842
أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.
490
00:51:31,937 --> 00:51:33,897
"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟
491
00:51:34,398 --> 00:51:35,816
جاءك اتصال هاتفي آخر.
492
00:51:37,901 --> 00:51:40,696
عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}
493
00:51:42,990 --> 00:51:45,617
هل تعرف صوتي؟{\an8}
494
00:51:47,327 --> 00:51:49,287
أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}
495
00:51:50,998 --> 00:51:54,251
دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}
496
00:51:55,335 --> 00:51:57,087
الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}
497
00:51:58,296 --> 00:52:03,010
مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}
498
00:52:03,093 --> 00:52:05,637
{\an8}بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…
499
00:52:05,721 --> 00:52:07,597
{\an8}بيتي يا عمي!
500
00:52:08,515 --> 00:52:10,809
{\an8}تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".
501
00:52:11,143 --> 00:52:12,185
{\an8}أنا آت إلى الشمال.
502
00:52:12,602 --> 00:52:15,063
{\an8}سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.
503
00:52:15,355 --> 00:52:17,190
{\an8}ثم سأقتله.
504
00:52:18,108 --> 00:52:19,401
{\an8}- ما الأمر؟
- "هيكتور"؟
505
00:52:20,694 --> 00:52:24,197
معذرةً. أنا في شدة الأسف،
لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.
506
00:52:24,281 --> 00:52:28,952
أجل. آسف.
إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.
507
00:52:29,036 --> 00:52:30,871
بعضها سارّ وبعضها سيئ.
508
00:52:30,954 --> 00:52:33,290
أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟
لن أستغرق أكثر من دقيقة.
509
00:52:33,373 --> 00:52:34,374
بكل سرور.
510
00:52:36,793 --> 00:52:38,086
عمي؟{\an8}
511
00:52:40,047 --> 00:52:42,549
ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}
512
00:52:45,927 --> 00:52:47,304
حسنًا. لنر.{\an8}
513
00:52:48,680 --> 00:52:52,225
{\an8}"أ ب ت ث
514
00:52:52,309 --> 00:52:55,228
{\an8}ج ح خ د
515
00:52:55,312 --> 00:52:58,857
{\an8}ذ ر ز س
516
00:52:58,940 --> 00:53:02,360
{\an8}ش ص ض ط ظ ع…"
517
00:53:03,570 --> 00:53:05,614
{\an8}"إ"؟ أهذا صحيح؟
518
00:53:06,948 --> 00:53:07,866
{\an8}حسنًا.
519
00:53:07,949 --> 00:53:08,784
{\an8}ما الحرف التالي؟
520
00:53:23,298 --> 00:53:24,132
{\an8}"ث"؟
521
00:53:26,635 --> 00:53:29,930
{\an8}"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟
522
00:53:34,935 --> 00:53:37,562
{\an8}عمي، ليس لديّ أي إثبات.
523
00:53:37,646 --> 00:53:40,524
{\an8}طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه
وأتعقب رجاله.
524
00:53:40,607 --> 00:53:41,691
{\an8}لم أجد شيئًا.
525
00:53:50,242 --> 00:53:51,076
{\an8}مهلًا…
526
00:53:53,495 --> 00:53:54,788
{\an8}يوجد إثبات.
527
00:53:57,582 --> 00:53:59,084
{\an8}أعرف أين أجده.
528
00:54:00,836 --> 00:54:03,839
{\an8}إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.
529
00:54:11,513 --> 00:54:13,807
لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.
530
00:54:15,642 --> 00:54:16,643
وبعد؟
531
00:54:18,395 --> 00:54:19,855
وستردّان إليّ نقودي.
532
00:54:23,984 --> 00:54:25,402
النقود لا تُردّ أيها البغيض.
533
00:54:27,696 --> 00:54:28,572
نصحتك.
534
00:54:30,282 --> 00:54:31,575
كن لطيفًا.
535
00:54:58,685 --> 00:55:02,689
أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}
عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.
536
00:55:05,525 --> 00:55:08,111
أيتها الجدّة،{\an8}
احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.
537
00:56:40,203 --> 00:56:42,706
{\an8}ترجمة مي بدر
50781