All language subtitles for Better.Call.Saul.S06E01.Wine.and.Roses.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,896 --> 00:03:09,856 ‫"(فياغرا)"‬ 2 00:03:50,939 --> 00:03:57,946 ‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬ 3 00:04:37,319 --> 00:04:44,326 ‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 4 00:05:22,114 --> 00:05:25,117 ‫"(سول غودمان)"‬ 5 00:06:51,884 --> 00:06:53,803 {\an8}‫في الداخل. في المطبخ.‬ 6 00:08:32,694 --> 00:08:33,528 ‫{\an8}أجل.‬ 7 00:08:34,028 --> 00:08:34,904 ‫{\an8}أين أنت؟‬ 8 00:08:35,822 --> 00:08:36,781 ‫{\an8}لا أعرف.‬ 9 00:08:37,573 --> 00:08:38,783 ‫لم يمرّ سوى…‬ 10 00:08:41,077 --> 00:08:43,121 ‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬ 11 00:08:43,746 --> 00:08:45,748 ‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬ 12 00:08:45,832 --> 00:08:47,250 ‫هل رآك أحد؟‬ 13 00:08:47,333 --> 00:08:48,376 ‫لا.‬ 14 00:08:48,459 --> 00:08:49,460 ‫يجب ألّا يراك أحد.‬ 15 00:08:50,044 --> 00:08:51,629 ‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬ 16 00:08:51,713 --> 00:08:53,798 ‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬ 17 00:08:53,881 --> 00:08:55,508 ‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬ 18 00:08:55,591 --> 00:08:57,468 ‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬ 19 00:09:00,930 --> 00:09:01,806 ‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬ 20 00:09:02,515 --> 00:09:04,016 ‫أجل. لقد مات.‬ 21 00:09:10,690 --> 00:09:11,983 ‫{\an8}كان هناك بعض…‬ 22 00:09:12,859 --> 00:09:14,152 ‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬ 23 00:09:15,153 --> 00:09:16,821 ‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬ 24 00:09:18,364 --> 00:09:19,365 ‫ماذا عنهم؟‬ 25 00:09:19,449 --> 00:09:21,117 ‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬ 26 00:09:22,285 --> 00:09:24,912 ‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬ 27 00:09:24,996 --> 00:09:26,038 ‫واتّجه شمالًا.‬ 28 00:09:26,122 --> 00:09:27,707 ‫توار عن الأنظار.‬ 29 00:09:27,790 --> 00:09:30,042 ‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬ 30 00:09:30,126 --> 00:09:32,295 ‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬ 31 00:09:32,378 --> 00:09:34,505 ‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬ 32 00:10:12,710 --> 00:10:13,878 ‫"دون إدواردو"!‬ 33 00:10:14,587 --> 00:10:15,505 ‫هل أنت بخير؟{\an8}‬ 34 00:10:16,130 --> 00:10:18,341 {\an8}‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬ 35 00:10:19,091 --> 00:10:19,926 {\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬ 36 00:10:20,009 --> 00:10:20,968 {\an8}‫بالتأكيد!‬ 37 00:10:26,140 --> 00:10:27,850 ‫سكر أو حليب؟{\an8}‬ 38 00:10:28,851 --> 00:10:30,394 ‫لا داعي. شكرًا.{\an8}‬ 39 00:10:47,703 --> 00:10:48,621 ‫شهية!{\an8}‬ 40 00:10:50,873 --> 00:10:51,833 ‫ما الخطب؟{\an8}‬ 41 00:10:51,916 --> 00:10:53,459 {\an8}‫جاء دون "إدواردو"!‬ 42 00:10:54,919 --> 00:10:56,295 ‫"دون إدواردو".‬ 43 00:10:56,379 --> 00:10:57,672 ‫تسرّني رؤيتك!{\an8}‬ 44 00:10:58,256 --> 00:10:59,674 {\an8}‫كنت سأصافحك، ولكن…‬ 45 00:10:59,757 --> 00:11:02,134 ‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}‬ 46 00:11:03,052 --> 00:11:05,137 {\an8}‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬ 47 00:11:06,013 --> 00:11:06,848 ‫"زي زي…"؟‬ 48 00:11:07,473 --> 00:11:09,851 ‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}‬ ‫اذهب واغتسل واحلق!‬ 49 00:11:09,934 --> 00:11:10,935 ‫حسنًا!{\an8}‬ 50 00:11:11,435 --> 00:11:13,062 ‫أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}‬ 51 00:11:13,729 --> 00:11:14,564 ‫اذهب!{\an8}‬ 52 00:11:17,608 --> 00:11:18,609 ‫"ماتيو".‬ 53 00:11:20,027 --> 00:11:22,029 {\an8}‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬ 54 00:11:23,406 --> 00:11:24,991 ‫أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}‬ 55 00:11:27,076 --> 00:11:29,662 ‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}‬ 56 00:11:29,745 --> 00:11:31,622 ‫البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}‬ 57 00:11:34,375 --> 00:11:36,210 ‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}‬ 58 00:11:37,336 --> 00:11:39,797 ‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}‬ 59 00:11:39,881 --> 00:11:44,510 ‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}‬ 60 00:11:44,594 --> 00:11:49,223 ‫لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}‬ ‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬ 61 00:11:49,849 --> 00:11:51,559 ‫هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}‬ 62 00:11:51,642 --> 00:11:52,810 ‫والماعز؟{\an8}‬ 63 00:11:53,311 --> 00:11:55,897 ‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}‬ 64 00:11:55,980 --> 00:11:59,692 ‫إنها بخير.{\an8}‬ ‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬ 65 00:11:59,775 --> 00:12:01,277 ‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}‬ 66 00:12:01,819 --> 00:12:02,737 ‫لا.‬ 67 00:12:02,820 --> 00:12:04,780 ‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}‬ 68 00:12:06,574 --> 00:12:12,204 ‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}‬ ‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬ 69 00:12:12,914 --> 00:12:14,123 ‫القهوة تكفي.{\an8}‬ 70 00:12:56,457 --> 00:12:57,792 ‫أهذا مقبول؟{\an8}‬ 71 00:12:59,877 --> 00:13:01,128 ‫وسيم جدًا.{\an8}‬ 72 00:13:50,261 --> 00:13:51,846 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 73 00:13:54,181 --> 00:13:56,225 ‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬ 74 00:13:56,851 --> 00:14:00,730 ‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬ ‫من "غرانت"، لذا…‬ 75 00:14:00,813 --> 00:14:02,356 ‫{\an8}- 20؟‬ ‫- أجل.‬ 76 00:14:02,440 --> 00:14:04,859 ‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬ 77 00:14:04,942 --> 00:14:07,737 ‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬ 78 00:14:07,820 --> 00:14:08,654 ‫قضية أحداث.‬ 79 00:14:09,697 --> 00:14:10,698 ‫ماذا عنك؟‬ 80 00:14:12,783 --> 00:14:13,743 ‫وأنا أيضًا.‬ 81 00:14:14,493 --> 00:14:15,453 ‫لديّ يوم حافل.‬ 82 00:14:18,122 --> 00:14:20,291 ‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬ 83 00:14:20,374 --> 00:14:22,918 ‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬ 84 00:14:23,794 --> 00:14:26,714 ‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬ 85 00:14:27,673 --> 00:14:29,008 ‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬ 86 00:14:30,384 --> 00:14:32,094 ‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬ 87 00:14:34,680 --> 00:14:36,432 ‫معطف رياضي مثلًا أو…‬ 88 00:14:37,641 --> 00:14:39,226 ‫- قميص له ياقة؟‬ ‫- انظري.‬ 89 00:14:40,853 --> 00:14:43,022 ‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬ 90 00:14:43,105 --> 00:14:44,607 ‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬ 91 00:14:44,690 --> 00:14:45,691 ‫كلا، لا عليك.‬ 92 00:14:46,942 --> 00:14:48,277 ‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬ 93 00:14:49,570 --> 00:14:51,739 ‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬ ‫هذا صحيح. أجل.‬ 94 00:14:51,822 --> 00:14:54,116 ‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬ 95 00:14:54,200 --> 00:14:55,576 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬ 96 00:14:56,911 --> 00:14:58,662 ‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 97 00:14:59,580 --> 00:15:00,581 ‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬ 98 00:15:01,832 --> 00:15:02,666 ‫حسنًا.‬ 99 00:15:05,920 --> 00:15:06,879 ‫شكرًا.‬ 100 00:15:07,463 --> 00:15:08,714 ‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬ 101 00:15:10,966 --> 00:15:13,803 ‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬ 102 00:15:19,391 --> 00:15:21,894 ‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬ 103 00:15:44,834 --> 00:15:46,752 ‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬ 104 00:16:07,231 --> 00:16:10,860 ‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬ 105 00:19:38,275 --> 00:19:39,651 ‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬ 106 00:19:39,735 --> 00:19:41,612 ‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬ 107 00:19:42,237 --> 00:19:44,365 ‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬ 108 00:19:44,990 --> 00:19:46,950 ‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬ 109 00:19:48,369 --> 00:19:49,620 ‫كان الأمر مروّعًا.‬ 110 00:19:49,703 --> 00:19:50,704 ‫بل كانت مذبحة.‬ 111 00:19:50,788 --> 00:19:52,331 ‫أما عن آل "سالامانكا"…‬ 112 00:19:52,414 --> 00:19:54,166 ‫فإن "الدم بالدم".‬ 113 00:19:54,249 --> 00:19:57,044 ‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬ 114 00:19:57,669 --> 00:19:59,630 ‫نحن على مشارف الفوضى.‬ 115 00:20:00,798 --> 00:20:02,049 ‫لكن من الفاعل؟‬ 116 00:20:02,132 --> 00:20:06,261 ‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬ ‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬ 117 00:20:06,345 --> 00:20:08,097 ‫خونة في عُقر داره.‬ 118 00:20:08,180 --> 00:20:09,348 ‫هذا كل ما نعرفه.‬ 119 00:20:09,431 --> 00:20:11,141 ‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬ 120 00:20:11,225 --> 00:20:13,185 ‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬ 121 00:20:13,268 --> 00:20:15,521 ‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬ 122 00:20:15,604 --> 00:20:19,441 ‫حين يُعثر على "فارغا"‬ ‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬ 123 00:20:21,068 --> 00:20:24,029 ‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬ 124 00:20:24,113 --> 00:20:25,322 ‫اتصلت به بنفسي.‬ 125 00:20:25,406 --> 00:20:28,075 ‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬ 126 00:20:28,909 --> 00:20:29,910 ‫استمع إليّ.‬ 127 00:20:30,494 --> 00:20:32,204 ‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬ 128 00:20:32,746 --> 00:20:34,123 ‫هذه فترة خطرة.‬ 129 00:20:34,206 --> 00:20:36,458 ‫لا أحد فوق الشبهات.‬ 130 00:20:37,251 --> 00:20:38,335 ‫أفهمك.‬ 131 00:20:38,919 --> 00:20:39,753 ‫جيد.‬ 132 00:21:07,364 --> 00:21:10,451 ‫حدّثني عن القاتل المأجور‬ ‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬ 133 00:21:11,618 --> 00:21:14,037 ‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬ 134 00:21:14,121 --> 00:21:16,248 ‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬ 135 00:21:16,331 --> 00:21:18,167 ‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬ 136 00:21:18,250 --> 00:21:21,462 ‫مات المرتزقة‬ 137 00:21:21,545 --> 00:21:22,963 ‫كلهم.‬ 138 00:21:23,046 --> 00:21:25,507 ‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬ 139 00:21:28,510 --> 00:21:30,179 ‫هذا يحدث أحيانًا.‬ 140 00:21:31,555 --> 00:21:34,683 ‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬ ‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬ 141 00:21:35,434 --> 00:21:37,728 ‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬ 142 00:21:45,944 --> 00:21:48,697 ‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬ 143 00:22:05,464 --> 00:22:06,924 ‫أخبرني بما لديك.‬ 144 00:22:07,758 --> 00:22:09,801 ‫الولاء أمر متبادل.‬ 145 00:22:10,302 --> 00:22:12,930 ‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬ 146 00:22:13,013 --> 00:22:14,723 ‫لم يُمنح فرصة.‬ 147 00:22:14,806 --> 00:22:17,559 ‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬ 148 00:22:17,643 --> 00:22:19,478 ‫وأدّاها على أكمل وجه.‬ 149 00:22:21,522 --> 00:22:22,439 ‫وبعد؟‬ 150 00:22:23,065 --> 00:22:24,733 ‫في النهاية،‬ 151 00:22:25,234 --> 00:22:27,819 ‫الفتى يستحقّ احترامك.‬ 152 00:22:30,697 --> 00:22:31,740 ‫إنني أحترمه.‬ 153 00:22:33,951 --> 00:22:35,452 ‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬ 154 00:23:05,440 --> 00:23:08,277 ‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬ ‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬ 155 00:23:11,488 --> 00:23:12,322 ‫هل أنت بخير؟‬ 156 00:23:12,948 --> 00:23:13,782 ‫أنا بأفضل حال.‬ 157 00:23:37,139 --> 00:23:38,807 ‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬ 158 00:23:39,933 --> 00:23:41,184 ‫طاب صباحكما.‬ 159 00:23:41,268 --> 00:23:42,769 ‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬ 160 00:23:43,687 --> 00:23:44,980 ‫حبيبتي مريضة.‬ 161 00:23:45,063 --> 00:23:46,231 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 162 00:23:46,315 --> 00:23:48,108 ‫الـ10 من صباح الغد.‬ 163 00:23:48,191 --> 00:23:50,485 ‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬ 164 00:23:50,569 --> 00:23:53,113 ‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬ ‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬ 165 00:23:53,196 --> 00:23:56,033 ‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬ 166 00:23:56,116 --> 00:24:00,787 ‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬ ‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬ 167 00:24:00,871 --> 00:24:02,039 ‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬ 168 00:24:02,122 --> 00:24:04,499 ‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬ 169 00:24:04,583 --> 00:24:06,668 ‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬ 170 00:24:07,169 --> 00:24:10,005 ‫العنوان الذي أدلى به؟‬ ‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬ 171 00:24:10,088 --> 00:24:13,467 ‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬ ‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬ 172 00:24:13,550 --> 00:24:17,054 ‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬ ‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬ 173 00:24:17,137 --> 00:24:19,765 ‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬ ‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬ 174 00:24:19,848 --> 00:24:22,976 ‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬ 175 00:24:23,685 --> 00:24:25,020 ‫هذه…‬ 176 00:24:25,103 --> 00:24:26,521 ‫هذه مفاجأة.‬ 177 00:24:26,605 --> 00:24:29,191 ‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬ 178 00:24:29,274 --> 00:24:30,692 ‫حتى أبدأ البحث عنه.‬ 179 00:24:30,776 --> 00:24:33,320 ‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬ ‫قيمتها سبعة ملايين.‬ 180 00:24:33,403 --> 00:24:35,322 ‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬ 181 00:24:35,405 --> 00:24:37,532 ‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬ 182 00:24:37,616 --> 00:24:39,159 ‫أتعرف ما رأيي؟‬ 183 00:24:39,242 --> 00:24:41,078 ‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬ 184 00:24:41,161 --> 00:24:43,205 ‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬ 185 00:24:43,288 --> 00:24:45,749 ‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬ 186 00:24:45,832 --> 00:24:48,877 ‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬ ‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬ 187 00:24:48,960 --> 00:24:50,128 ‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬ 188 00:24:50,212 --> 00:24:52,798 ‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬ 189 00:24:52,881 --> 00:24:55,342 ‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬ 190 00:24:55,425 --> 00:24:59,805 ‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬ 191 00:24:59,888 --> 00:25:02,224 ‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬ 192 00:25:02,307 --> 00:25:04,309 ‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬ 193 00:25:04,393 --> 00:25:06,561 ‫أمام القاضي في غير حضوري،‬ 194 00:25:06,645 --> 00:25:09,856 ‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬ 195 00:25:09,940 --> 00:25:12,567 ‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬ 196 00:25:12,651 --> 00:25:15,946 ‫هذا لا يغيّر حقيقة‬ ‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬ 197 00:25:16,029 --> 00:25:18,949 ‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬ 198 00:25:19,032 --> 00:25:20,117 ‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬ 199 00:25:20,200 --> 00:25:23,328 ‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬ 200 00:25:23,412 --> 00:25:25,831 ‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬ 201 00:25:25,914 --> 00:25:27,874 ‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬ 202 00:25:27,958 --> 00:25:29,209 ‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬ 203 00:25:29,292 --> 00:25:30,127 ‫"لالو"؟‬ 204 00:25:30,627 --> 00:25:31,586 ‫من هو "لالو"؟‬ 205 00:25:32,504 --> 00:25:34,214 ‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬ 206 00:25:35,757 --> 00:25:36,925 ‫قصدت "دي غوزمان".‬ 207 00:25:37,008 --> 00:25:38,552 ‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬ 208 00:25:39,636 --> 00:25:43,515 ‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬ ‫بعد ستة أسابيع‬ 209 00:25:43,598 --> 00:25:45,517 ‫كما هو مُقرّر.‬ 210 00:25:45,600 --> 00:25:48,228 ‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬ 211 00:26:15,505 --> 00:26:18,925 ‫"(إل كامينو)، مطعم"‬ 212 00:26:41,490 --> 00:26:42,657 ‫حلّة أنيقة.‬ 213 00:26:44,117 --> 00:26:44,951 ‫شكرًا.‬ 214 00:26:50,415 --> 00:26:51,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 215 00:26:52,501 --> 00:26:53,543 ‫كيف سارت الجلسة؟‬ 216 00:26:53,627 --> 00:26:56,379 ‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬ 217 00:26:57,130 --> 00:27:00,592 ‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬ 218 00:27:01,676 --> 00:27:03,929 ‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬ 219 00:27:04,012 --> 00:27:07,224 ‫وله صديق مزعوم،‬ 220 00:27:07,307 --> 00:27:10,644 ‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬ ‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬ 221 00:27:10,727 --> 00:27:14,105 ‫في ليلة أحد أيام السبت،‬ ‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬ 222 00:27:14,189 --> 00:27:15,524 ‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬ 223 00:27:15,607 --> 00:27:17,776 ‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬ 224 00:27:17,859 --> 00:27:21,655 ‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬ ‫باستخدام سكين قتالي.‬ 225 00:27:21,738 --> 00:27:22,864 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى.‬ 226 00:27:22,948 --> 00:27:24,950 ‫كان موكلي في الخارج‬ ‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬ 227 00:27:25,033 --> 00:27:26,326 ‫لم يعرف بما يحدث.‬ 228 00:27:26,409 --> 00:27:30,330 ‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬ ‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬ 229 00:27:30,413 --> 00:27:32,832 ‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬ ‫ففعل بلا تردّد،‬ 230 00:27:32,916 --> 00:27:35,126 ‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬ ‫بوقوع عملية السطو.‬ 231 00:27:35,210 --> 00:27:37,879 ‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬ ‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬ 232 00:27:37,963 --> 00:27:40,215 ‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬ ‫- بالطبع كان يقودها.‬ 233 00:27:40,966 --> 00:27:42,467 ‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬ 234 00:27:42,551 --> 00:27:47,097 ‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬ ‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬ 235 00:27:47,180 --> 00:27:49,057 ‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬ 236 00:27:49,140 --> 00:27:51,434 ‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬ 237 00:27:51,518 --> 00:27:53,103 ‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬ 238 00:27:53,186 --> 00:27:56,189 ‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬ ‫قالوا كل الأكاذيب.‬ 239 00:27:56,273 --> 00:27:58,191 ‫وجّه "أوكلي"‬ ‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬ 240 00:27:58,275 --> 00:28:00,068 ‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:28:00,151 --> 00:28:02,445 ‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬ 242 00:28:02,988 --> 00:28:05,073 ‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬ 243 00:28:05,699 --> 00:28:07,826 ‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬ 244 00:28:07,909 --> 00:28:09,411 ‫المحاكمة الشهر المقبل.‬ 245 00:28:09,494 --> 00:28:10,870 ‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬ 246 00:28:12,038 --> 00:28:13,081 ‫أتريد أي شيء؟‬ 247 00:28:13,832 --> 00:28:15,292 ‫يجب أن تتذوّق هذا.‬ 248 00:28:15,375 --> 00:28:16,710 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- معذرةً؟‬ 249 00:28:16,793 --> 00:28:18,962 ‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬ ‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬ 250 00:28:19,045 --> 00:28:20,630 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 251 00:28:21,756 --> 00:28:25,302 ‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬ ‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬ 252 00:28:26,428 --> 00:28:27,596 ‫هذه قصة أخرى.‬ 253 00:28:28,763 --> 00:28:30,849 ‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬ 254 00:28:32,017 --> 00:28:33,727 ‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬ 255 00:28:36,730 --> 00:28:38,106 ‫حياتي المهنية.‬ 256 00:28:40,275 --> 00:28:41,109 ‫ماذا عنك؟‬ 257 00:28:43,069 --> 00:28:45,363 ‫استأجرت لنا سيارة.‬ 258 00:28:45,447 --> 00:28:46,698 ‫إنها السيارة طراز "فورد".‬ 259 00:28:48,825 --> 00:28:52,120 ‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬ ‫طراز "فورد توروس"؟‬ 260 00:28:52,746 --> 00:28:55,790 ‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬ 261 00:28:55,874 --> 00:28:58,335 ‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬ ‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬ 262 00:28:58,418 --> 00:29:01,212 ‫أكثر فخامة؟‬ 263 00:29:02,130 --> 00:29:03,882 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 264 00:29:04,424 --> 00:29:05,800 ‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬ 265 00:29:06,551 --> 00:29:08,011 ‫سيارة ملفتة للأنظار.‬ 266 00:29:09,220 --> 00:29:13,308 ‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬ 267 00:29:13,933 --> 00:29:16,811 ‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬ 268 00:29:16,895 --> 00:29:18,772 ‫- قرب المحكمة؟‬ ‫- أجل!‬ 269 00:29:19,689 --> 00:29:21,024 ‫كاتدرائية للعدالة.‬ 270 00:29:22,150 --> 00:29:25,528 ‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬ 271 00:29:26,154 --> 00:29:27,989 ‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬ 272 00:29:28,907 --> 00:29:30,408 ‫أعني لـ"سول".‬ 273 00:29:30,492 --> 00:29:32,577 ‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬ 274 00:29:33,662 --> 00:29:36,539 ‫- السبت مناسب.‬ ‫- اتفقنا على السبت.‬ 275 00:29:45,382 --> 00:29:47,342 ‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬ 276 00:29:48,760 --> 00:29:49,970 ‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬ 277 00:29:52,305 --> 00:29:55,392 ‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬ 278 00:29:55,475 --> 00:29:59,312 ‫من دون القضاء عليه.‬ ‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬ 279 00:29:59,396 --> 00:30:03,692 ‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬ ‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬ 280 00:30:03,775 --> 00:30:05,860 ‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬ 281 00:30:06,987 --> 00:30:08,196 ‫إذًا…‬ 282 00:30:09,698 --> 00:30:10,907 ‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬ 283 00:30:13,118 --> 00:30:14,577 ‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬ 284 00:30:16,830 --> 00:30:18,123 ‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬ 285 00:30:19,499 --> 00:30:21,251 ‫لم أقل ذلك.‬ 286 00:30:24,587 --> 00:30:26,464 ‫تفضّلا.‬ 287 00:30:27,799 --> 00:30:30,844 ‫- هل اخترت طلبًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 288 00:30:30,927 --> 00:30:33,179 ‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬ 289 00:30:33,263 --> 00:30:35,765 ‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬ 290 00:30:48,445 --> 00:30:50,780 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 291 00:30:50,864 --> 00:30:51,865 ‫حسنًا.‬ 292 00:30:59,289 --> 00:31:01,916 ‫إذًا…‬ 293 00:31:03,084 --> 00:31:04,335 ‫موضوع "هوارد".‬ 294 00:31:06,046 --> 00:31:07,630 ‫ما فكرتك؟‬ 295 00:31:11,676 --> 00:31:12,552 ‫هل أنت متأكد؟‬ 296 00:31:15,346 --> 00:31:16,973 ‫ما الضير في الاستماع؟‬ 297 00:31:20,143 --> 00:31:21,144 ‫في الواقع…‬ 298 00:31:22,729 --> 00:31:24,439 ‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬ 299 00:31:25,732 --> 00:31:27,859 ‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬ ‫فسيتوقعان الضربة منا…‬ 300 00:31:29,194 --> 00:31:30,528 ‫ويجب أن تكون مفهومة.‬ 301 00:31:31,446 --> 00:31:32,864 ‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬ 302 00:31:32,947 --> 00:31:35,658 ‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬ 303 00:35:27,432 --> 00:35:28,308 ‫أجل.‬ 304 00:35:28,850 --> 00:35:31,811 ‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬ 305 00:35:31,894 --> 00:35:34,063 ‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬ 306 00:35:34,147 --> 00:35:37,025 ‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬ ‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬ 307 00:35:37,692 --> 00:35:39,152 ‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬ 308 00:35:39,235 --> 00:35:41,154 ‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬ 309 00:35:41,237 --> 00:35:43,406 ‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬ 310 00:35:44,157 --> 00:35:46,492 ‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬ 311 00:35:48,578 --> 00:35:50,580 ‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬ 312 00:35:50,663 --> 00:35:52,206 ‫توار عن الأنظار.‬ 313 00:35:53,041 --> 00:35:55,043 ‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬ 314 00:35:55,126 --> 00:35:57,253 ‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬ 315 00:35:58,046 --> 00:35:58,880 ‫هل فهمت؟‬ 316 00:36:02,342 --> 00:36:03,217 ‫أجل.‬ 317 00:36:57,230 --> 00:36:58,231 ‫تفضّلي.‬ 318 00:36:59,816 --> 00:37:00,691 ‫شكرًا!‬ 319 00:37:00,775 --> 00:37:04,737 ‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬ ‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬ 320 00:37:04,821 --> 00:37:06,239 ‫لم أنته من بنائه.‬ 321 00:37:06,322 --> 00:37:08,366 ‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬ 322 00:37:08,908 --> 00:37:09,992 ‫حسنًا.‬ 323 00:37:11,661 --> 00:37:13,788 ‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬ ‫- لا.‬ 324 00:37:13,871 --> 00:37:16,249 ‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬ 325 00:37:16,332 --> 00:37:18,251 ‫أرجوك يا جدّي.‬ 326 00:37:20,753 --> 00:37:22,880 ‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬ 327 00:37:22,964 --> 00:37:24,715 ‫شكرًا يا جدّي!‬ 328 00:37:44,235 --> 00:37:47,113 ‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬ 329 00:38:06,924 --> 00:38:08,342 ‫ثلاثة…‬ 330 00:38:10,011 --> 00:38:11,637 ‫أربعة…‬ 331 00:38:13,097 --> 00:38:14,557 ‫خمسة…‬ 332 00:38:16,476 --> 00:38:17,727 ‫ستة…‬ 333 00:38:28,112 --> 00:38:28,988 ‫مهلًا.‬ 334 00:38:31,449 --> 00:38:32,783 ‫ها هما.‬ 335 00:38:36,037 --> 00:38:37,205 ‫أجل.‬ 336 00:38:38,164 --> 00:38:41,042 ‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬ 337 00:38:41,125 --> 00:38:44,086 ‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬ ‫فهذا سيمنحك حوالي…‬ 338 00:38:44,837 --> 00:38:46,756 ‫45 دقيقة على الأقل.‬ 339 00:38:48,841 --> 00:38:50,676 ‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬ 340 00:38:50,760 --> 00:38:52,762 ‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬ 341 00:38:53,638 --> 00:38:54,472 ‫بكل سرور.‬ 342 00:39:01,145 --> 00:39:01,979 ‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:39:03,814 --> 00:39:04,649 ‫أجل.‬ 344 00:39:05,191 --> 00:39:06,275 ‫إنها عملية سهلة.‬ 345 00:39:22,833 --> 00:39:25,836 ‫{\an8}"(ناماستي)"‬ 346 00:39:39,642 --> 00:39:41,102 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 347 00:39:41,185 --> 00:39:43,479 ‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬ 348 00:39:44,021 --> 00:39:45,565 ‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬ 349 00:39:46,274 --> 00:39:48,818 ‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬ 350 00:39:51,862 --> 00:39:53,447 ‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬ 351 00:39:53,990 --> 00:39:56,200 ‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬ 352 00:40:03,791 --> 00:40:05,209 ‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬ 353 00:40:05,293 --> 00:40:07,169 ‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬ 354 00:40:07,253 --> 00:40:09,088 ‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬ 355 00:40:09,171 --> 00:40:11,924 ‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬ ‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬ 356 00:40:12,008 --> 00:40:15,970 ‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬ ‫قبل أن نبدأ؟‬ 357 00:40:16,053 --> 00:40:18,139 ‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬ 358 00:40:18,222 --> 00:40:19,432 ‫شكرًا، لا أريد.‬ 359 00:40:19,515 --> 00:40:20,933 ‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬ 360 00:40:21,017 --> 00:40:26,355 ‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬ 361 00:40:26,439 --> 00:40:28,983 ‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬ 362 00:40:29,066 --> 00:40:30,943 ‫- حقًا؟‬ ‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬ 363 00:40:31,027 --> 00:40:33,362 ‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬ 364 00:40:33,446 --> 00:40:36,407 ‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬ 365 00:40:36,490 --> 00:40:38,075 ‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬ 366 00:40:39,160 --> 00:40:41,662 ‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ 367 00:40:55,301 --> 00:40:56,636 ‫سيد "غودمان"…‬ 368 00:40:57,261 --> 00:40:58,596 ‫أنا في شدة الأسف،‬ 369 00:40:58,679 --> 00:41:01,432 ‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬ 370 00:41:01,515 --> 00:41:03,142 ‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬ 371 00:41:03,225 --> 00:41:04,852 ‫عامان، غير معقول.‬ 372 00:41:06,979 --> 00:41:10,441 ‫لنقم بالجولة على أي حال،‬ 373 00:41:10,524 --> 00:41:12,526 ‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬ 374 00:41:12,610 --> 00:41:15,279 ‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬ 375 00:41:15,363 --> 00:41:17,823 ‫- في الوقت الحالي.‬ ‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬ 376 00:41:17,907 --> 00:41:20,242 ‫أعتذر عن الإزعاج.‬ 377 00:41:20,326 --> 00:41:23,120 ‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬ 378 00:41:23,204 --> 00:41:24,497 ‫هل تركت رقم هاتفك؟‬ 379 00:41:25,039 --> 00:41:26,666 ‫سنكون على اتصال.‬ 380 00:41:26,749 --> 00:41:29,001 ‫إن تغيّر الوضع.‬ 381 00:41:29,627 --> 00:41:32,296 ‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬ 382 00:41:32,380 --> 00:41:35,466 ‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬ 383 00:41:36,884 --> 00:41:37,802 ‫حسنًا.‬ 384 00:41:39,136 --> 00:41:40,262 ‫حسنًا إذًا.‬ 385 00:41:41,389 --> 00:41:42,390 ‫شكرًا.‬ 386 00:41:53,693 --> 00:41:55,111 ‫- معذرةً.‬ ‫- أجل؟‬ 387 00:41:55,194 --> 00:41:56,654 ‫حتى أفهم بوضوح.‬ 388 00:41:56,737 --> 00:41:58,823 ‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬ 389 00:41:58,906 --> 00:42:01,951 ‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬ ‫- لدينا قائمة انتظار.‬ 390 00:42:02,034 --> 00:42:04,954 ‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬ ‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬ 391 00:42:05,037 --> 00:42:06,831 ‫- صحيح.‬ ‫- المسألة ليست منطقية.‬ 392 00:42:06,914 --> 00:42:09,875 ‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬ 393 00:42:09,959 --> 00:42:12,294 ‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬ 394 00:42:12,378 --> 00:42:14,338 ‫- أنا لا…‬ ‫- سيد "غودمان"…‬ 395 00:42:14,422 --> 00:42:15,840 ‫"غودمان". الاسم.‬ 396 00:42:15,923 --> 00:42:19,009 ‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬ 397 00:42:20,928 --> 00:42:23,931 ‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬ 398 00:42:24,014 --> 00:42:27,643 ‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬ ‫لأن الأمر واضح، انظر!‬ 399 00:42:27,727 --> 00:42:29,353 ‫كل الموجودين من البيض!‬ 400 00:42:29,437 --> 00:42:33,524 ‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬ 401 00:42:33,607 --> 00:42:35,401 ‫- لا جدال في…‬ ‫- الأمر واضح يا رفاق!‬ 402 00:42:35,484 --> 00:42:36,652 ‫معاداة اليهودية!‬ 403 00:42:36,736 --> 00:42:38,612 ‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬ 404 00:42:38,696 --> 00:42:41,115 ‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬ 405 00:42:41,198 --> 00:42:43,451 ‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬ 406 00:42:43,534 --> 00:42:46,078 ‫- هنيئًا لكم.‬ ‫- مهلًا!‬ 407 00:42:46,162 --> 00:42:50,124 ‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬ 408 00:42:50,207 --> 00:42:53,294 ‫عد زاحفًا إلى جحرك‬ ‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬ 409 00:42:53,377 --> 00:42:56,964 ‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬ ‫ما خطتك على أي حال؟‬ 410 00:42:57,047 --> 00:42:59,675 ‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬ ‫لرفع دعوى قانونية،‬ 411 00:42:59,759 --> 00:43:01,051 ‫أيها المنافق المبتزّ،‬ 412 00:43:01,135 --> 00:43:03,596 ‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬ ‫- "الساعي إلى الربح"؟‬ 413 00:43:03,679 --> 00:43:05,431 ‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬ 414 00:43:05,514 --> 00:43:07,349 ‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬ 415 00:43:07,433 --> 00:43:09,935 ‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬ ‫- في هذا العصر،‬ 416 00:43:10,019 --> 00:43:11,979 ‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬ 417 00:43:12,062 --> 00:43:14,106 ‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬ 418 00:43:14,190 --> 00:43:17,151 ‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬ 419 00:43:17,234 --> 00:43:20,321 ‫ها هو. العنف!‬ ‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬ 420 00:43:20,404 --> 00:43:21,781 ‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬ 421 00:43:21,864 --> 00:43:23,115 ‫بربك يا "كيف".‬ 422 00:43:23,199 --> 00:43:25,659 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬ 423 00:43:28,871 --> 00:43:29,705 ‫سيدي.‬ 424 00:43:30,456 --> 00:43:32,875 ‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬ 425 00:43:32,958 --> 00:43:35,085 ‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬ 426 00:43:35,169 --> 00:43:39,381 ‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬ ‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬ 427 00:43:44,386 --> 00:43:45,304 ‫هل…‬ 428 00:43:45,971 --> 00:43:49,058 ‫لديكم حمّام على الأقل؟‬ 429 00:43:49,141 --> 00:43:50,351 ‫بسبب…‬ 430 00:43:52,311 --> 00:43:55,523 ‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬ ‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬ 431 00:43:55,606 --> 00:43:58,234 ‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬ ‫إنها من هنا.‬ 432 00:43:58,317 --> 00:44:01,487 ‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 433 00:44:03,113 --> 00:44:05,324 ‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬ 434 00:44:05,407 --> 00:44:07,660 ‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬ 435 00:44:07,743 --> 00:44:08,953 ‫لا بأس يا رفاق!‬ 436 00:44:09,036 --> 00:44:11,539 ‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬ 437 00:44:22,716 --> 00:44:23,926 ‫- سيدي، طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 438 00:45:22,234 --> 00:45:24,194 ‫تبًا.‬ 439 00:45:33,829 --> 00:45:36,874 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬ 440 00:45:36,957 --> 00:45:39,543 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬ ‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬ 441 00:45:39,627 --> 00:45:42,254 ‫- لن تخطئه.‬ ‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬ 442 00:45:55,017 --> 00:45:56,560 ‫"(هـ. هاملين)، 227"‬ 443 00:46:03,192 --> 00:46:06,320 ‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬ 444 00:46:11,241 --> 00:46:12,368 ‫227.‬ 445 00:46:13,702 --> 00:46:15,079 ‫227.‬ 446 00:46:37,643 --> 00:46:40,646 ‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬ ‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬ 447 00:46:41,230 --> 00:46:43,524 ‫على أي حال،‬ ‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬ 448 00:46:43,607 --> 00:46:44,608 ‫لا أعيّن الكثيرين.‬ 449 00:46:44,692 --> 00:46:46,026 ‫بم تصف ذلك إذًا؟‬ 450 00:46:46,110 --> 00:46:48,028 ‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬ 451 00:46:48,696 --> 00:46:50,781 ‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬ 452 00:46:50,864 --> 00:46:52,282 ‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬ 453 00:46:52,783 --> 00:46:54,076 ‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬ ‫- أجل.‬ 454 00:46:58,622 --> 00:47:00,332 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 455 00:47:02,626 --> 00:47:06,630 ‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬ ‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬ 456 00:47:07,172 --> 00:47:09,925 ‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬ ‫الآتي من "تينيسي"؟‬ 457 00:47:10,008 --> 00:47:12,136 ‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬ ‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬ 458 00:47:12,219 --> 00:47:14,179 ‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬ 459 00:47:14,263 --> 00:47:15,556 ‫أنت على حق.‬ 460 00:47:17,015 --> 00:47:18,225 ‫- "هوارد".‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:47:28,902 --> 00:47:30,028 ‫غير معقول.‬ 462 00:47:30,738 --> 00:47:31,822 ‫يبدو أنه كذلك.‬ 463 00:47:32,990 --> 00:47:34,116 ‫حقًا؟‬ 464 00:47:34,199 --> 00:47:36,869 ‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬ 465 00:47:37,411 --> 00:47:38,829 ‫لكن من أين جاء؟‬ 466 00:47:40,456 --> 00:47:42,666 ‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬ 467 00:47:43,292 --> 00:47:44,585 ‫لا أفهم.‬ 468 00:47:46,754 --> 00:47:48,881 ‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬ 469 00:47:50,758 --> 00:47:52,217 ‫ربما كان أحد العاملين.‬ 470 00:48:14,698 --> 00:48:17,493 ‫- أين كنت؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬ 471 00:48:20,746 --> 00:48:22,039 ‫هل وجداه؟‬ 472 00:48:22,122 --> 00:48:24,249 ‫أجل.‬ 473 00:48:25,292 --> 00:48:27,586 ‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬ 474 00:48:29,171 --> 00:48:30,297 ‫لن يعرفا.‬ 475 00:48:37,346 --> 00:48:39,848 ‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬ 476 00:48:41,850 --> 00:48:44,853 ‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬ 477 00:48:46,146 --> 00:48:48,524 ‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬ 478 00:48:49,942 --> 00:48:51,151 ‫هذا مثالي.‬ 479 00:49:10,504 --> 00:49:15,133 ‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬ 480 00:49:22,850 --> 00:49:25,143 ‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬ 481 00:50:32,294 --> 00:50:33,462 ‫متى نرحل؟{\an8}‬ 482 00:50:33,545 --> 00:50:35,422 ‫سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}‬ 483 00:50:39,468 --> 00:50:40,594 ‫سأحتاج إلى دقيقة.{\an8}‬ 484 00:50:41,887 --> 00:50:43,597 {\an8}‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬ 485 00:50:43,680 --> 00:50:45,891 {\an8}‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬ 486 00:51:11,959 --> 00:51:13,543 ‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬ 487 00:51:15,087 --> 00:51:16,880 ‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬ 488 00:51:16,964 --> 00:51:18,340 ‫كلا. لا عليك.‬ 489 00:51:18,423 --> 00:51:20,842 ‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬ 490 00:51:31,937 --> 00:51:33,897 ‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬ 491 00:51:34,398 --> 00:51:35,816 ‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬ 492 00:51:37,901 --> 00:51:40,696 ‫عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}‬ 493 00:51:42,990 --> 00:51:45,617 ‫هل تعرف صوتي؟{\an8}‬ 494 00:51:47,327 --> 00:51:49,287 ‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}‬ 495 00:51:50,998 --> 00:51:54,251 ‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}‬ 496 00:51:55,335 --> 00:51:57,087 ‫الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}‬ 497 00:51:58,296 --> 00:52:03,010 ‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}‬ 498 00:52:03,093 --> 00:52:05,637 {\an8}‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬ 499 00:52:05,721 --> 00:52:07,597 {\an8}‫بيتي يا عمي!‬ 500 00:52:08,515 --> 00:52:10,809 {\an8}‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬ 501 00:52:11,143 --> 00:52:12,185 {\an8}‫أنا آت إلى الشمال.‬ 502 00:52:12,602 --> 00:52:15,063 {\an8}‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬ 503 00:52:15,355 --> 00:52:17,190 {\an8}‫ثم سأقتله.‬ 504 00:52:18,108 --> 00:52:19,401 {\an8}‫- ما الأمر؟‬ ‫- "هيكتور"؟‬ 505 00:52:20,694 --> 00:52:24,197 ‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬ ‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬ 506 00:52:24,281 --> 00:52:28,952 ‫أجل. آسف.‬ ‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬ 507 00:52:29,036 --> 00:52:30,871 ‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬ 508 00:52:30,954 --> 00:52:33,290 ‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬ ‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬ 509 00:52:33,373 --> 00:52:34,374 ‫بكل سرور.‬ 510 00:52:36,793 --> 00:52:38,086 ‫عمي؟{\an8}‬ 511 00:52:40,047 --> 00:52:42,549 ‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}‬ 512 00:52:45,927 --> 00:52:47,304 ‫حسنًا. لنر.{\an8}‬ 513 00:52:48,680 --> 00:52:52,225 {\an8}‫"أ ب ت ث‬ 514 00:52:52,309 --> 00:52:55,228 {\an8}‫ج ح خ د‬ 515 00:52:55,312 --> 00:52:58,857 {\an8}‫ذ ر ز س‬ 516 00:52:58,940 --> 00:53:02,360 {\an8}‫ش ص ض ط ظ ع…"‬ 517 00:53:03,570 --> 00:53:05,614 {\an8}‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬ 518 00:53:06,948 --> 00:53:07,866 {\an8}‫حسنًا.‬ 519 00:53:07,949 --> 00:53:08,784 {\an8}‫ما الحرف التالي؟‬ 520 00:53:23,298 --> 00:53:24,132 {\an8}‫"ث"؟‬ 521 00:53:26,635 --> 00:53:29,930 {\an8}‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬ 522 00:53:34,935 --> 00:53:37,562 {\an8}‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬ 523 00:53:37,646 --> 00:53:40,524 {\an8}‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬ ‫وأتعقب رجاله.‬ 524 00:53:40,607 --> 00:53:41,691 {\an8}‫لم أجد شيئًا.‬ 525 00:53:50,242 --> 00:53:51,076 {\an8}‫مهلًا…‬ 526 00:53:53,495 --> 00:53:54,788 {\an8}‫يوجد إثبات.‬ 527 00:53:57,582 --> 00:53:59,084 {\an8}‫أعرف أين أجده.‬ 528 00:54:00,836 --> 00:54:03,839 {\an8}‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬ 529 00:54:11,513 --> 00:54:13,807 ‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬ 530 00:54:15,642 --> 00:54:16,643 ‫وبعد؟‬ 531 00:54:18,395 --> 00:54:19,855 ‫وستردّان إليّ نقودي.‬ 532 00:54:23,984 --> 00:54:25,402 ‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬ 533 00:54:27,696 --> 00:54:28,572 ‫نصحتك.‬ 534 00:54:30,282 --> 00:54:31,575 ‫كن لطيفًا.‬ 535 00:54:58,685 --> 00:55:02,689 ‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}‬ ‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬ 536 00:55:05,525 --> 00:55:08,111 ‫أيتها الجدّة،{\an8}‬ ‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬ 537 00:56:40,203 --> 00:56:42,706 ‫{\an8}ترجمة مي بدر‬ 50781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.