All language subtitles for 1The_Mill_on_the_Floss_(1997)utf8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,567 --> 00:01:03,558 Συγγνώμη. 2 00:01:04,727 --> 00:01:06,524 Συγγνώμη. 3 00:01:06,567 --> 00:01:09,604 Συγγνώμη,συγγνώμη,συγγνώμη. 4 00:01:11,167 --> 00:01:14,125 Συγγνώμη. 5 00:01:16,527 --> 00:01:18,518 Συγγνώμη. 6 00:01:21,287 --> 00:01:23,278 Συγγνώμη. 7 00:01:25,807 --> 00:01:27,798 Συγγνώμη. 8 00:01:30,007 --> 00:01:31,884 Συγγνώμη. 9 00:01:31,927 --> 00:01:35,237 Τομ!Τομ! 10 00:01:35,287 --> 00:01:37,278 Τομ! 11 00:01:49,337 --> 00:01:55,153 "Ο μύλος στον ποταμό Φλος" 12 00:01:55,154 --> 00:01:57,621 Ελληνικοί υπότιτλοι:jane 13 00:02:01,579 --> 00:02:03,311 14 00:02:03,346 --> 00:02:06,091 15 00:02:29,287 --> 00:02:31,847 Έϊ,είναι εδώ ο αδελφός σας δεσποινίς Μάγκυ. 16 00:02:48,647 --> 00:02:50,842 Τομ η μαμά είπε πως μπορούσα να έρθω και να σε φέρω. 17 00:02:50,887 --> 00:02:52,878 Σώπασε Μάγκυ. 18 00:02:56,567 --> 00:02:58,558 Ελάτε.Πάρτε το. 19 00:02:59,607 --> 00:03:01,199 Προχώρα. 20 00:03:20,607 --> 00:03:22,325 Δεν τον φρόντισες! 21 00:03:25,893 --> 00:03:29,040 -Πέθανε ο λαγός μου και το λάθος είναι δικό σου!-Συγγνώμη. 22 00:03:29,087 --> 00:03:31,396 Δεν σ'αγαπώ Μάγκυ! 23 00:03:31,447 --> 00:03:33,039 Τομ! 24 00:03:34,254 --> 00:03:35,879 Τομ! 25 00:03:43,367 --> 00:03:45,756 Είναι σκληρός! 26 00:03:51,687 --> 00:03:55,043 Εγώ τον συγχωρώ αν ξεχάσει οτιδήποτε. 27 00:03:57,567 --> 00:03:59,558 Mα εγώ τον αγαπώ ακόμα! 28 00:04:04,053 --> 00:04:05,879 Μάγκυ? 29 00:04:10,137 --> 00:04:13,763 Η μαμά είπε πως πρέπει να έρθεις για το μεσημεριανό γεύμα. 30 00:04:17,587 --> 00:04:19,179 Μάγκυ! 31 00:04:37,907 --> 00:04:39,898 Σου έφερα λίγο κέϊκ με δαμάσκηνα. 32 00:04:46,067 --> 00:04:48,058 Θα είναι καλό. 33 00:04:56,147 --> 00:04:58,741 -Κύριε Γουέϊκεμ. -Κύριε Τόλλιβερ. 34 00:05:29,827 --> 00:05:32,864 Ο πελάτης μου απο εδώ δεν επιθυμεί να είναι παράλογος. 35 00:05:34,747 --> 00:05:37,102 Είναι γείτονας του κ.Τόλλιβερ. 36 00:05:37,147 --> 00:05:39,581 Φέρνει το σιτάρι του στον μύλο Ντόρλκοoυτ. 37 00:05:40,587 --> 00:05:44,375 Μα αυτός αυξάνει σε ύψος το φράγμα κατά μήκος του ποταμού Φλος 38 00:05:44,427 --> 00:05:47,624 δημιουργώντας στον πελάτη μου μεγάλο πρόβλημα. 39 00:05:54,032 --> 00:05:55,789 Το χωράφι του πιο κάτω και το μονοπάτι δίπλα, 40 00:05:55,790 --> 00:05:57,546 συχνά καλύπτονται απ'το νερό 41 00:05:57,587 --> 00:05:59,896 και καθίστανται αδιάβατα για το κοπάδι του πελάτη μου. 42 00:05:59,947 --> 00:06:02,780 Κι αυτό δεν μπορεί να στηριχθεί ούτε στο εθιμικό δίκαιο ούτε στην πρακτική. 43 00:06:02,827 --> 00:06:05,739 Το έθιμο και η πρακτική το στηρίζουν, κύριε Γουέϊκεμ. 44 00:06:05,787 --> 00:06:08,165 Μια προσεκτική ρύθμιση της ροής του νερού 45 00:06:08,166 --> 00:06:10,815 είναι ζωτικής σημασίας για την ομαλή λειτουργία του μύλου. 46 00:06:10,867 --> 00:06:12,983 Και ο κ.Τόλλιβερ έχει το δικαίωμα να λαμβάνει... 47 00:06:12,984 --> 00:06:15,099 Έχετε δίκιο,κύριε Ράϊλι. 48 00:06:15,147 --> 00:06:18,742 Δεν ύψωσα τo φράγμα μου, για να βλάψω κανέναν. 49 00:06:20,427 --> 00:06:22,543 Εγώ απλά συντηρώ τον μύλο μου. 50 00:06:22,587 --> 00:06:24,145 Κι αυτό είναι όλο. 51 00:06:25,027 --> 00:06:28,736 -Είναι μια δίκη. -Ο πατέρας θα νικήσει. 52 00:06:28,787 --> 00:06:32,063 Αυτός ο άνδρας με τα βιβλία και τα έγγραφα είναι δικηγόρος. 53 00:06:32,107 --> 00:06:35,702 Και τα δύο μέρη σ'αυτήν την διαφορά συμφωνούν για διαιτησία, 54 00:06:35,747 --> 00:06:39,706 Και η απόφασή μου,ως διαιτητής, είναι οριστική 55 00:06:41,347 --> 00:06:43,815 Ο λόγος μου υπέρ του κ.Τόλλιβερ είναι πέρα απο κάθε συζήτηση. 56 00:06:43,867 --> 00:06:46,859 Το φράγμα παραμένει στο νέο του ύψος. 57 00:06:49,787 --> 00:06:51,379 Σας ευχαριστώ,κύριε Ράϊλι. 58 00:06:51,427 --> 00:06:54,305 Λυπάμαι.Έκανα ό,τι καλύτερο για εσάς. 59 00:06:56,987 --> 00:07:00,582 Το πιο πιθανό για σας ήταν οι αντιρρήσεις να ήταν,ακόμα πιο μεγάλες. 60 00:07:08,801 --> 00:07:11,056 Νομίζετε πως αυτό είναι ένα τσίρκο,κύριε? 61 00:07:19,547 --> 00:07:21,424 Tομ! 62 00:07:22,067 --> 00:07:24,191 Ο πατέρας σας ζήτησε την συμβουλή μου 63 00:07:24,192 --> 00:07:26,618 σχετικά με την εκπαίδευσή σας, μικρέ κύριε Τόλλιβερ. 64 00:07:26,667 --> 00:07:29,465 Η σύστασή μου είναι ο πάστορας Στέλλινγκ. 65 00:07:31,907 --> 00:07:34,182 Ελάτε μακρυά. 66 00:07:43,067 --> 00:07:45,137 Όλοι αυτοί οι δικηγόροι είναι απατεώνες. 67 00:07:46,027 --> 00:07:49,383 Τους έστειλε ο διάβολος για να τελούν τα παραπτώματα του πάνω στη γη. 68 00:07:50,347 --> 00:07:52,224 Πάρτε αυτόν τον Γουέϊκεμ, για παράδειγμα. 69 00:07:53,107 --> 00:07:55,416 Είναι η αύρα του και η εμφάνισή του σα να βγήκαν απ' τα βιβλία. 70 00:07:55,467 --> 00:07:59,506 Είδα τι σχεδίαζε,προσπαθώντας να με κάνει να φανώ ανόητος. 71 00:07:59,547 --> 00:08:01,470 Μα εσείς κύριε Ράϊλι, ο Θεός να σας έχει καλά, 72 00:08:01,471 --> 00:08:03,460 κάνατε εσείς τον Γουέϊκεμ να φανεί ανόητος. 73 00:08:04,307 --> 00:08:08,095 Τομ θέλω να μεγαλώσεις με την πρέπουσα εκπαίδευση. 74 00:08:08,867 --> 00:08:11,262 Εγώ όμως θέλω να δουλεύω τον μύλο, σαν κι εσένα. 75 00:08:11,263 --> 00:08:13,657 Ο μύλος δεν θα είναι για εσένα αυτό που είναι για εμένα. 76 00:08:13,707 --> 00:08:17,780 Όχι,εσύ πρέπει να πας σ'ένα καινούριο σχολείο και να γίνεις σαν τον κ.Ράϊλι. 77 00:08:17,827 --> 00:08:21,058 Ένας επιθεωρητής,ε?Ίσως,ποιός ξέρει? 78 00:08:21,107 --> 00:08:24,258 Ένας μηχανικός.Να φτιάξεις τον δικό σου δρόμο στον κόσμο,ε? 79 00:08:24,307 --> 00:08:27,105 Ποιός αγρότης ήθελε να χαμηλώσεις ξανά το φράγμα,πατέρα? 80 00:08:27,147 --> 00:08:30,901 Και εσύ,μικρό μου κοριτσάκι, είσαι πολύ έξυπνη για να'σαι γυναίκα. 81 00:08:30,947 --> 00:08:35,737 Είσαι σαν προβατάκι με μακριά ουρά, δεν θα πετύχεις καλύτερη τιμή στην αγορά. 82 00:08:37,507 --> 00:08:39,099 Κεζάϊα. 83 00:08:39,787 --> 00:08:41,345 Κεζάϊα... 84 00:08:41,387 --> 00:08:43,378 Πού είναι το κορίτσι? 85 00:08:46,707 --> 00:08:48,106 Μάγκυ! 86 00:08:49,721 --> 00:08:50,786 Μάγκυ! 87 00:08:52,827 --> 00:08:57,242 Κοίτα εσένα!Οι αδελφές μου είναι καθ'οδόν και δεν είσαι καν ντυμένη. 88 00:08:59,191 --> 00:09:01,349 Νομίζω πως είναι τιμωρία για μένα... 89 00:09:01,384 --> 00:09:03,507 -Είναι η Λούσυ! - ...να έχω μια κόρη σαν κι εσένα. 90 00:09:03,746 --> 00:09:06,060 Νομίζω πως εχω κάνει κάτι κακό. 91 00:09:07,507 --> 00:09:09,498 Ξαδελφούλα Λούσυ! 92 00:09:09,547 --> 00:09:13,256 -Ω,Μάγκυ καλή μου πώς είσαι? -Καλά,θεία Σοφία. 93 00:09:13,307 --> 00:09:16,743 Είδαμε νεογνά απο ενυδρίδες κατά μήκος του ποταμού. 94 00:09:18,107 --> 00:09:20,098 Ω, αδελφή μου. 95 00:09:20,147 --> 00:09:22,661 -Καλώς ήλθες. -Ω Μπέσσυ. 96 00:09:22,707 --> 00:09:25,267 -Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. -Γειά σου Μπέσσυ. 97 00:09:25,307 --> 00:09:27,059 Με συγχωρείτε. 98 00:09:28,987 --> 00:09:31,660 Κοίτα,ντροπή! 99 00:09:32,307 --> 00:09:35,226 Γιατί δεν μπορείς να είσαι σαν την ξαδέλφη σου,την Λούσυ? 100 00:09:35,267 --> 00:09:39,260 Όλα τα καθαρά και όμορφα άτομα έχουν σγουρά μαλλιά. 101 00:09:41,364 --> 00:09:42,176 Και όταν κατέβω, 102 00:09:42,227 --> 00:09:47,196 θέλω ν'ασχοληθείς με το μπάλωμα στην κουβέρτα σου να σε δει η θεία Γκλεγκ,σαν μια μικρή κυρία! 103 00:09:47,231 --> 00:09:51,184 Είναι ανόητο να κάνουμε κομμάτια τα υφάσματα και στη συνέχεια να τα ράβουμε πάλι. 104 00:09:54,427 --> 00:09:56,019 Αδελφή. 105 00:10:03,685 --> 00:10:07,098 Αυτή πέθανε εχθές,με πόδια τόσο χοντρά σαν το σώμα μου. 106 00:10:08,641 --> 00:10:10,378 Ω,αδερφή μου Σόφη... 107 00:10:15,027 --> 00:10:17,018 -Καλή σας μέρα. -Κυρία Γκλεγκ. 108 00:10:19,747 --> 00:10:21,624 Κεζάϊα. 109 00:10:22,587 --> 00:10:24,384 Ευχαριστώ. 110 00:10:32,027 --> 00:10:35,178 -Αδελφή μου. -Αδελφή μου Σόφη,τί συμβαίνει? 111 00:10:35,987 --> 00:10:38,865 Είναι μία γειτόνισσά της. Αρρώστησε και πέθανε. 112 00:10:38,907 --> 00:10:40,501 Μία γυναίκα του χωριού, ήταν υδρωπικία, 113 00:10:40,536 --> 00:10:43,697 με σοβαρό πρήξιμο των κάτω άκρων, μια πολύ δυσάρεστη υπόθεση. 114 00:10:43,747 --> 00:10:45,874 Υποθέτω πως δεν ήταν κάποια,με την οποία ήσουν συνδεδεμένη, 115 00:10:45,875 --> 00:10:48,104 αδελφή μου Σόφη. Δεν ήταν οικογένειά σου. 116 00:10:48,147 --> 00:10:51,583 Όχι,μα με τάραξε πολύ.Ευγνωμονώ τον Θεό που δεν συνέβη σε μένα. 117 00:10:51,627 --> 00:10:53,219 Ελάτε. 118 00:10:58,587 --> 00:11:02,332 -Τομ,αγόρι μου. -Γειά σου Λούσυ.Γειά σου θείε Ντιν. 119 00:11:02,367 --> 00:11:06,024 Έλα,αδελφή μου Σόφη,βολέψου. 120 00:11:06,067 --> 00:11:07,975 Πιο αργά θα πάμε στον ποταμό Φλος. Πρέπει να έρθεις. 121 00:11:08,010 --> 00:11:11,096 -Δεν μου το επιτρέπουν. -Ξέρω πού υπάρχουν ενυδρίδες. 122 00:11:11,147 --> 00:11:12,802 Μου το'πε η Μάγκυ. 123 00:11:12,803 --> 00:11:14,457 Αυτή δεν ξέρει τίποτα. Θα πάμε οι δυο μας. 124 00:11:14,507 --> 00:11:18,102 Δεν θα το πούμε στην Μάγκυ. Θα σε πάω εγώ στον ποταμό και θα σου δείξω πού είναι οι ενυδρίδες. 125 00:11:18,147 --> 00:11:21,219 Τομ.Έλα εδώ. 126 00:11:22,001 --> 00:11:23,462 Είναι τρελλή. 127 00:11:25,587 --> 00:11:28,055 Μία και μισή,πράγματι! 128 00:11:29,267 --> 00:11:32,703 Ο κ.Τόλλιβερ θέλει να τρώει συνήθως στις δύο,κι έτσι νόμιζα... 129 00:11:32,747 --> 00:11:36,217 Αδερφή μου Μπέσσυ,οι Ντόντσον γευματίζουν στις μία. 130 00:11:39,192 --> 00:11:43,313 Τα μαλλιά αυτού του κοριτσιού θα'πρεπε να είναι πιο ανάλαφρα και πιο κοντά. 131 00:11:43,467 --> 00:11:45,458 Είναι κακό και για την υγεία της να τα έχει τόσο μακριά. 132 00:11:45,507 --> 00:11:47,423 Όχι,δεν συνηθίζουμε στην οικογένειά μας 133 00:11:47,424 --> 00:11:49,466 αδελφή Τζέϊν να έχουμε τα μαλλιά μας απεριποίητα. 134 00:11:55,690 --> 00:11:57,219 Μάγκυ. 135 00:12:13,479 --> 00:12:15,945 -Θα σε κατσαδιάσουν,στ'αλήθεια! -Κάντο. 136 00:12:48,971 --> 00:12:51,018 Μην γελάς μ'εμένα,Τζον! 137 00:12:56,267 --> 00:12:58,724 Ο φίλος μου ο κ.Ράϊλι, ειδικός στις εκτιμήσεις,μου 138 00:12:58,725 --> 00:13:01,182 συνέστησε ιδιαίτερα τον πάστορα Στέρλινγκ. 139 00:13:01,773 --> 00:13:03,218 Έναν καλό εκπαιδευτή. 140 00:13:04,467 --> 00:13:06,458 Έναν άνθρωπο της Οξφόρδης. 141 00:13:08,387 --> 00:13:11,618 Θέλω ο Τομ να είναι ίσος με τους δικηγόρους και με τους ομοίους τους. 142 00:13:11,667 --> 00:13:14,625 Θα ήταν καλύτερο κάποια άτομα να άφηναν τους δικηγόρους ήσυχους. 143 00:13:14,667 --> 00:13:18,580 -Και τί θέλετε να πείτε μ'αυτό? -Κρατώ το στόμα μου κλειστό,κύριε Ντιν. 144 00:13:18,627 --> 00:13:22,381 Δεν λέω τίποτα,γιατί η γνώμη μου δεν χρειάζεται. 145 00:13:22,427 --> 00:13:24,941 Μία άποψη ειλικρινά πολύ ασυνήθιστη, κυρία Γκλεγκ, 146 00:13:24,987 --> 00:13:28,741 -εσείς να μην θέλετε να δώσετε την συμβουλή σας. -Δεν ξέρω τι σημαίνει να δίνω. 147 00:13:28,787 --> 00:13:31,917 Είμαι περισσότερο πρόθυμη να δανείζω, το παραδέχομαι. 148 00:13:31,952 --> 00:13:34,461 Ενδιαφέρεστε για αυτό το δάνειο που μου έχετε δώσει? 149 00:13:36,627 --> 00:13:40,302 Μπορείτε να έχετε το δάνειό σας.Θα σας ξεπληρώσω και τώρα,αν θέλετε! 150 00:13:40,347 --> 00:13:44,340 Αδερφή μου μην είσαι τόσο ευερέθιστη και επιτίθεσαι,πάλι θα θρηνήσουμε. 151 00:13:44,387 --> 00:13:45,586 Δεν θα ήμουν εδώ να με κακομεταχειρίζονται 152 00:13:45,621 --> 00:13:46,995 αν δεν υπήρχαν στην οικογένειά μας 153 00:13:47,030 --> 00:13:48,903 κορίτσια που παντρεύτηκαν χειρότερα απ'ό,τι μπορούσαν. 154 00:13:48,947 --> 00:13:51,063 Αδερφή Τζέϊν! 155 00:13:51,107 --> 00:13:53,780 Η οικογένειά μου είναι το ίδιο καλή σαν και σας,τους Ντόντσον. 156 00:13:53,827 --> 00:13:55,226 Και καλύτερη! 157 00:13:55,778 --> 00:13:58,498 Γιατί δεν υπάρχουν σ'αυτήν γυναίκες τόσο τρομερά θερμοκέφαλες! 158 00:14:00,695 --> 00:14:04,625 Λοιπόν,δεν μένω παραπάνω εδώ για να με προσβάλλουν. 159 00:14:07,111 --> 00:14:08,020 Κακό κοριτσι! 160 00:14:08,707 --> 00:14:12,700 Ράγισες την καρδιά της μητέρας σου. 161 00:14:13,747 --> 00:14:17,137 Ποιό είναι αυτό το κορίτσι? Δεν το γνωρίζουμε. 162 00:14:17,187 --> 00:14:18,825 Κύριε Γκλεγκ. 163 00:14:20,547 --> 00:14:22,013 Τα κορίτσια που κόβουν τα μαλλιά τους 164 00:14:22,048 --> 00:14:25,416 θα'πρεπε να μαστιγώνονται και να τρέφονται μόνο με ψωμί και νερό. 165 00:14:40,662 --> 00:14:43,265 Έκανες καλά που τα έκοψες,αν σου δημιουργούσαν πρόβλημα. 166 00:14:45,547 --> 00:14:47,538 Ο μπαμπάς σου δε θα σε μαλλώσει. 167 00:14:55,851 --> 00:14:59,297 -Γκρίττυ,καλή σου μέρα. -Αδερφέ μου.Θα περάσεις? 168 00:15:01,627 --> 00:15:03,618 Δεν έχω χρόνο,σ'ευχαριστώ. 169 00:15:21,993 --> 00:15:25,142 Αδερφή μου,χρειάζομαι τις 300 λίρες που σου δάνεισα. 170 00:15:27,067 --> 00:15:30,662 Είχαμε άλλον έναν κακό χρόνο, αδελφέ μου.Δεν μπορώ να το αρνηθώ. 171 00:15:36,587 --> 00:15:39,738 Θα σου έλεγα πως καταστράφηκες που παντρεύτηκες αυτόν τον άνδρα. 172 00:15:40,427 --> 00:15:42,577 Δεν είχε ποτέ μια δραχμή κι ούτε θα έχει. 173 00:15:45,987 --> 00:15:48,706 Υποθήκευσα τον μύλο μου για να πληρώσω την προίκα σου. 174 00:15:50,107 --> 00:15:52,223 Και τότε του δάνεισα 300 λίρες. 175 00:15:53,227 --> 00:15:56,981 Μα,θα πρέπει να τα πουλήσουμε όλα. Δεν ξέρω πως αλλιώς να τα βρώ. 176 00:16:00,427 --> 00:16:04,022 Η αδερφή της γυναίκας μου απαίτησε 500 λίρες που είχα δανειστεί απ' αυτήν. 177 00:16:07,147 --> 00:16:10,776 Και έπειτα, υπάρχουν οι δαπάνες για την εκπαίδευση του γιου μου. 178 00:16:10,827 --> 00:16:13,182 Αλήθεια,πώς είναι τα δυό σου παιδιά, Έντουαρντ? 179 00:16:14,467 --> 00:16:18,142 -Είναι και τα δύο καλά,σ'ευχαριστώ. -Λοιπόν,πρέπει να μου τα φέρεις. 180 00:16:18,187 --> 00:16:22,100 Ιδιαίτερα την Μάγκυ.Ω,είναι ένα τόσο αξιαγάπητο κορίτσι! 181 00:16:22,147 --> 00:16:24,422 Και τόσο ζωηρό και έξυπνο. 182 00:16:24,467 --> 00:16:26,298 Μοιάζει στην οικογένειά της. 183 00:16:29,747 --> 00:16:31,863 Δεν έχει τίποτα απ'την μητέρα της. 184 00:16:44,627 --> 00:16:46,618 Έλα,μην ταράζεσαι Γκρίττυ. 185 00:16:48,307 --> 00:16:52,220 Θα αντέξω χωρίς τα χρήματα για λίγο καιρό ακόμα. 186 00:17:12,987 --> 00:17:15,455 -Αυτό είναι το σχολείο? -Κύριε Τόλλιβερ! 187 00:17:16,547 --> 00:17:18,538 Ο κ.Στέλλινγκ θα είναι ο καθηγητής σου. 188 00:17:37,387 --> 00:17:39,821 Μελέτησε σκληρά,αγόρι μου. 189 00:17:39,867 --> 00:17:41,539 Αντίο. 190 00:17:41,587 --> 00:17:43,578 Ένα ολόκληρο εξάμηνο? 191 00:17:45,027 --> 00:17:47,018 Θα έρθω να σ'επισκεφτώ,εντάξει? 192 00:18:08,387 --> 00:18:10,503 Εϊ,μικρέ,έλα. 193 00:18:15,627 --> 00:18:18,824 Δεν καταλαβαίνεις καν ούτε τις βασικές αρχές... 194 00:18:20,227 --> 00:18:22,218 ...αγαπητέ μου Τόμας. 195 00:18:22,827 --> 00:18:25,785 Συνεχίζω!Παρόλα αυτά θα σε κάνουμε μελετητή σε κάθε περίπτωση. 196 00:18:28,067 --> 00:18:30,945 Υποτείνουσα..Συν. 197 00:18:30,987 --> 00:18:32,978 Σχεδιάζεις ένα τετράγωνο αρχής γινομένης. 198 00:18:34,107 --> 00:18:37,543 Ίσο με το τετράγωνο σε αυτή την πλευρά... 199 00:18:38,827 --> 00:18:41,705 ...και αυτή την πλευρά. 200 00:18:43,467 --> 00:18:45,458 Βλέπεις? 201 00:18:46,147 --> 00:18:48,138 Η "ομίχλη" αραιώνει? 202 00:18:51,627 --> 00:18:55,620 Καλέ μου Θεέ,ευλόγησε και προστάτευσε την μητέρα και τον πατέρα μου. 203 00:18:57,467 --> 00:19:00,664 Και ευλόγησε και προστάτευσε την αδερφή μου την Μάγκυ. 204 00:19:00,707 --> 00:19:02,698 Κάνε να έχω μια επίσκεψη σύντομα. 205 00:19:04,387 --> 00:19:08,141 Και κάνε τον κ.Στέλλινγκ να πει πως δεν χρειάζεται να μελετάω πια γεωμετρία. 206 00:19:10,067 --> 00:19:11,420 Aμήν. 207 00:19:33,627 --> 00:19:38,018 -Αυτό το χορτάρι απο κάτω. -Ένα όμορφο κομμάτι γης. 208 00:19:38,067 --> 00:19:40,058 Και δίπλα στο ποτάμι. 209 00:19:45,347 --> 00:19:47,497 Μπορώ να επανεξετάσω το σχέδιο? 210 00:19:52,347 --> 00:19:53,939 Βλέπεις? 211 00:19:53,987 --> 00:19:56,376 Μου είπαν πως έχουν έρθει με τον δικηγόρο Γουέϊκεμ! 212 00:19:57,067 --> 00:20:01,458 Αυτός ο άνδρας,ο Πάϊβαρτ,αγόρασε όλα τα χωράφια,απο το δάσος εκεί 213 00:20:01,507 --> 00:20:04,101 μέχρι το μονοπάτι στο ποτάμι προς εμάς. 214 00:20:06,067 --> 00:20:08,245 Αναπτύσσει ένα σύστημα 215 00:20:08,246 --> 00:20:10,424 άρδευσης που θα αντλεί νερό από τον Φλος. 216 00:20:11,147 --> 00:20:13,502 Το σημείο στάθμης του μύλου θα κατέβει. 217 00:20:13,547 --> 00:20:15,492 Είναι ένας πλούσιος άνδρας,κύριε Τόλλιβερ.Και οι πλούσιοι άνδρες 218 00:20:15,527 --> 00:20:17,938 συχνά κάνουν αυτό που θέλουν. 219 00:20:17,987 --> 00:20:20,455 Δεν θέλω ν'ακούω αυτές τις ανοησίες, Λουκ! 220 00:20:21,827 --> 00:20:24,136 Ο μύλος Ντορλκόουτ ήταν εδώ πριν από αυτόν. 221 00:20:52,147 --> 00:20:54,138 Ω,Τομ! 222 00:20:55,307 --> 00:20:57,457 Λοιπόν,φαίνεσαι καλά, αγόρι μου. 223 00:20:58,267 --> 00:21:00,064 -Το καινούριο σου σχολείο προφανώς σου ταιριάζει. 224 00:21:00,065 --> 00:21:01,862 Δε νομίζω πως αισθάνομαι καλά μπαμπά. 225 00:21:01,907 --> 00:21:04,865 Θα ζητήσεις απο τον κ. Στέλλινγκ να σταματήσει να με διδάσκει γεωμετρία? 226 00:21:04,907 --> 00:21:07,740 -Τί?Τί εννοείς? -Θα σε βοηθήσω εγώ,Τομ. 227 00:21:08,307 --> 00:21:10,946 -Κύριε Τόλλιβερ,καλημέρα. -Ω,καλημέρα. 228 00:21:12,347 --> 00:21:14,144 Ρώτησέ τον αν μπορώ να μείνω. 229 00:21:14,187 --> 00:21:15,586 Έλα. 230 00:21:16,987 --> 00:21:21,936 Η μικρή θέλει να ξέρει αν μπορεί να μείνει για μερικές ημέρες. Ίσως μια εβδομάδα. 231 00:21:21,987 --> 00:21:24,342 Καλή μου, μπορείς να μείνεις δύο εβδομάδες. 232 00:21:24,387 --> 00:21:26,855 Η κυρία Στέλλινγκ και εγώ θα'χουμε το σπίτι γεμάτο. 233 00:21:26,907 --> 00:21:28,977 Έχω κι έναν δεύτερο μαθητή που ξεκινά την επόμενη εβδομάδα... 234 00:21:29,027 --> 00:21:33,782 -Ο γιός του κυρίου Γουέϊκεμ,ο Φίλιπ. -Αλήθεια? 235 00:21:44,267 --> 00:21:46,263 -Δεν θα με πείραζε να φύγω από εδώ,ξέρεις,μπαμπά. 236 00:21:46,264 --> 00:21:48,260 Τί? 237 00:21:48,307 --> 00:21:51,299 Δεν θέλεις να μελετάω με τον γιό του κ.Γουέϊκεμ,έτσι δεν είναι? 238 00:21:51,347 --> 00:21:53,815 Αυτό το αγόρι είναι ένα δύστυχο παραμορφωμένο πλάσμα. 239 00:21:54,747 --> 00:21:57,864 Λίγο μοιάζει με τον πατέρα του, έχω μάθει. 240 00:22:00,227 --> 00:22:02,987 Αυτό είναι σημάδι ότι ο κ. Στέλλινγκ είναι ένας καλός δάσκαλος. 241 00:22:03,907 --> 00:22:06,098 Ο Γουέϊκεμ μπορεί να διακρίνει το αλεύρι από το πίτουρο. 242 00:22:11,947 --> 00:22:14,302 Έλα,πάμε. 243 00:23:04,627 --> 00:23:06,822 Είναι καλό. 244 00:23:06,867 --> 00:23:10,257 Πρέπει να παρατηρείς. Να παρατηρείς και να σχεδιάζεις. 245 00:23:12,867 --> 00:23:15,825 Γουέϊκεμ,αγαπάς τον πατέρα σου? 246 00:23:16,547 --> 00:23:18,777 Ναι,φυσικά. 247 00:23:20,027 --> 00:23:21,619 Εσύ δεν αγαπάς τον δικό σου? 248 00:23:25,507 --> 00:23:28,419 Αυτή είναι η αδερφή μου,η Μάγκυ. Είναι εδώ απλά σαν επισκέπτρια. 249 00:23:28,467 --> 00:23:30,458 Όχι σαν μαθήτρια. 250 00:23:32,547 --> 00:23:35,823 Με είχαν στείλει σε μια σχολή θηλέων τα περασμένα Χριστούγεννα. 251 00:23:49,107 --> 00:23:51,257 Αυτό το βιβλίο είναι γεμάτο απο μαγευτικές ιστορίες. 252 00:23:51,307 --> 00:23:54,060 -Ιστορίες λατινικές? -και ελληνικές. 253 00:23:54,987 --> 00:23:57,626 Εύχομαι ο κ.Στέλλινγκ να μας άφηνε να πάμε για ψάρεμα. 254 00:23:57,667 --> 00:24:00,739 -Έχεις ψαρέψει ποτέ? -Το ψάρεμα είναι βαρετό. 255 00:24:02,227 --> 00:24:04,422 Αυτή η ιστορία είναι για τον Οδυσσέα, 256 00:24:04,467 --> 00:24:07,664 τα ταξίδια του και όλες τις περιπέτειες που πέρασε. 257 00:24:07,707 --> 00:24:09,902 Εμπρός...μαρς! 258 00:24:11,267 --> 00:24:13,258 Μεταστροφή! 259 00:24:15,107 --> 00:24:16,779 Μεταστροφή! 260 00:24:18,747 --> 00:24:20,624 Μεταστροφή! 261 00:24:21,987 --> 00:24:24,137 Μεταστροφή!Και προσοχή! 262 00:24:25,947 --> 00:24:28,271 Χαλαρώστε τους ώμους σας, κ.Τόλλιβερ. 263 00:24:28,827 --> 00:24:30,247 Μα μην λυγίζετε. 264 00:24:30,827 --> 00:24:35,139 Αυτό είναι το σπαθί που είχε χρησιμοποιηθεί στις μάχες, κ.Πόουλτερ?Θα μπορούσα να το δώ? 265 00:24:35,187 --> 00:24:38,020 Είναι ένα πολύ επικίνδυνο όπλο, αγόρι μου. 266 00:24:38,067 --> 00:24:41,537 Με μία λεπίδα,με την οποία μπορείς να ξυριστείς! 267 00:24:49,387 --> 00:24:52,379 Γουέϊκεμ,έλα να δεις τον κ.Πόουλτερ. 268 00:24:52,427 --> 00:24:54,861 Δεν ενδιαφέρομαι για ασκήσεις με σπαθιά. 269 00:24:54,907 --> 00:24:56,898 Mα θα'πρεπε να δοκιμάσεις. 270 00:24:57,987 --> 00:24:59,978 Φύγε μακριά,ανόητε. 271 00:25:02,707 --> 00:25:04,823 Δεν ξέρεις να μάχεσαι, 272 00:25:04,867 --> 00:25:07,176 γιατί αξίζεις λιγότερο κι απο ένα κορίτσι. 273 00:25:07,227 --> 00:25:09,218 Και εγώ είμαι γιός ενός τιμίου ανθρώπου. 274 00:25:09,267 --> 00:25:11,517 Ενώ ο πατέρας σου είναι ένας παλιάνθρωπος και το λένε όλοι! 275 00:25:15,107 --> 00:25:17,098 Συμπαθώ τον Φίλιπ. 276 00:25:19,547 --> 00:25:21,538 Είπε πως αγαπά τον πατέρα του. 277 00:25:22,827 --> 00:25:25,136 Δεν θα μπορούσε να επιλέξει τον πατέρα του. 278 00:25:25,187 --> 00:25:27,178 Και οι κακοί άνδρες μπορούν να να έχουν καλά παιδιά. 279 00:25:33,147 --> 00:25:35,502 Ο κ.Γουέϊκεμ έχει θυμώσει τον πατέρα. 280 00:25:36,747 --> 00:25:41,683 Μιλάει συνεχώς για τον κ.Πάϊβαρτ,την άρδευση,για δικηγόρους και δικαστήρια. 281 00:25:41,718 --> 00:25:44,744 -Αυτό στεναχωρεί και την μαμά. -Μα ο πατέρας θα νικήσει. 282 00:25:44,787 --> 00:25:47,460 Νομίζω ότι οι γυναίκες είναι πολύ πιο στενάχωρες απ'τους άνδρες. 283 00:25:47,461 --> 00:25:50,339 Η μαμά με μαλώνει πολύ περισσότερο απ'τον μπαμπά. 284 00:25:50,387 --> 00:25:53,618 -Μια μέρα θα είσαι γυναίκα. -Θα πρέπει να είμαι μια έξυπνη γυναίκα. 285 00:25:53,667 --> 00:25:57,182 Τότε θα είσαι αλλαζονική και όλοι θα σε μισούν. 286 00:25:59,187 --> 00:26:01,576 Εσύ όμως δεν θα με μισείς,σωστά? 287 00:26:51,787 --> 00:26:54,585 -Μπορείς να τραγουδήσεις,Φίλιπ? -Ναι. 288 00:26:54,627 --> 00:26:56,902 Τότε τραγούδα ένα κομμάτι, θα το κάνεις? 289 00:27:12,187 --> 00:27:14,576 Μπορώ να συγκεντρωθώ καλύτερα έτσι. 290 00:28:03,627 --> 00:28:08,178 Εάν.. είχες έναν αδελφό... και ήταν σαν κι εμένα, 291 00:28:09,827 --> 00:28:13,058 θα τον αγαπούσες ακόμα, όσο τον Τομ? 292 00:28:15,187 --> 00:28:17,621 Και περισσότερο.Όχι περισσότερο. 293 00:28:18,547 --> 00:28:21,425 Δεν θα μπορούσα ποτέ ν'αγαπήσω κάποιον περισσότερο απ'τον Τομ. 294 00:28:21,467 --> 00:28:23,105 Αλλά εξίσου. 295 00:28:23,147 --> 00:28:25,536 Θα λυπόμουν τόσο για σένα. 296 00:28:29,347 --> 00:28:32,623 Είσαι τόσο έξυπνος. Μακάρι να ήσουν αδερφός μου. 297 00:28:32,667 --> 00:28:35,977 Θα φύγεις και θα με ξεχάσεις. 298 00:28:36,027 --> 00:28:38,939 -Δεν θα σε ξεχάσω. -Εγώ δεν θα σε ξεχάσω ποτέ. 299 00:28:39,507 --> 00:28:43,580 Και κάθε φορά που θα'μαι ιδιαίτερα λυπημένος,θα σε σκέφτομαι. 300 00:28:45,067 --> 00:28:47,058 Μου αρέσουν τα μάτια σου. 301 00:28:47,107 --> 00:28:49,382 -Πολύ. -Αλήθεια? 302 00:28:49,987 --> 00:28:54,105 Φαίνεται..πως θέλω να μιλήσω κολακευτικά. 303 00:28:54,907 --> 00:28:57,467 Νομίζω πως με συμπαθείς περισσότερο απ'ότι ο Τομ. 304 00:28:59,427 --> 00:29:02,464 Θέλεις να σε φιλήσω?Όπως φιλάω τον Τομ? 305 00:29:03,187 --> 00:29:05,417 Ναι.Πάρα πολύ. 306 00:29:06,347 --> 00:29:07,939 Κανείς δεν με φιλά. 307 00:29:19,707 --> 00:29:21,777 Θα σε θυμάμαι πάντα. 308 00:29:22,467 --> 00:29:25,698 Και όταν συναντηθούμε και πάλι, θα σε φιλήσω ξανά. 309 00:29:38,649 --> 00:29:40,533 ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΖ.ΓΟΥΕΙΚΕΜ, ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΤΡΟΠΟΙ ΓΙΑ ΔΙΚΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ. 310 00:29:41,667 --> 00:29:43,862 Πες μου Φίλιπ, 311 00:29:43,907 --> 00:29:46,375 πώς βρήκες τον πάστορα Στέλλινγκ? 312 00:29:46,987 --> 00:29:49,865 Ο Τόλλιβερ απορροφά πολλή απ'την ενέργειά του. 313 00:29:49,907 --> 00:29:52,865 Είναι χαζός,έτσι? 314 00:29:52,907 --> 00:29:54,898 Δεν έχει καμμία επιθυμία να μάθει. 315 00:29:55,547 --> 00:29:57,697 Ο πατέρας του άδικα χάνει τα χρήματά του. 316 00:30:09,347 --> 00:30:11,338 Πώς πάει η υπόθεση? 317 00:30:12,987 --> 00:30:16,184 Ο Πάϊβαρτ πρέπει να αρδεύσει αυτήν την περιοχή,διαφορετικά θα του είναι άχρηστη. 318 00:30:16,867 --> 00:30:18,903 Ο Τόλλιβερ πιστεύει πως ο μύλος του είναι ιερός. 319 00:30:19,867 --> 00:30:22,062 Και είναι λάθος. 320 00:30:22,107 --> 00:30:24,940 Τα νερά των μύλων θ'αντικατασταθούν απο ατμό, 321 00:30:24,987 --> 00:30:29,265 και οι συνετοί ιδιοκτήτες ξέρουν πως δεν μπορούν πλέον να κυριαρχούν. 322 00:30:29,987 --> 00:30:32,626 Ο τόλλιβερ δεν θα συμβιβαστεί. 323 00:30:33,347 --> 00:30:35,338 Είναι ανόητος. 324 00:30:36,907 --> 00:30:38,898 Στο τέλος,θα δει πως είναι ανόητος. 325 00:30:40,987 --> 00:30:44,866 Ο κόσμος λέει ότι ο Γουέϊκεμ δεν σκοπεύει να με βλάψει.Αυτό το ξέρω. 326 00:30:46,267 --> 00:30:48,804 Ένας απο αυτούς τους καλής καταγωγής άνδρες θα βγάλει 327 00:30:48,805 --> 00:30:51,341 χρήματα δουλεύοντας με πιο φτωχούς ανθρώπους. 328 00:30:52,667 --> 00:30:56,580 Και όταν θα τους κάνει ζητιάνους, θα τους δίνει ελεημοσύνη. 329 00:30:57,107 --> 00:30:59,541 Μπέσσυ. 330 00:30:59,587 --> 00:31:02,021 -Μα εγώ ξέρω ποιό είναι το σωστό. -Εδώ. 331 00:31:02,067 --> 00:31:05,104 Και αν αυτό σημαίνει να πάω ως το δικαστήριο,ας γίνει και έτσι. 332 00:31:06,307 --> 00:31:08,696 Μα έχουμε αρκετό δρόμο μπροστά μας. 333 00:31:08,747 --> 00:31:10,146 Λούσυ... 334 00:31:10,707 --> 00:31:14,620 Δώσε όση λιγότερη σημασία μπορείς στον γιό του,Τομ. 335 00:31:14,667 --> 00:31:17,286 Αν ζήσει αρκετά για να κληρονομήσει τα κίβδηλα κέρδη του πατέρα του, 336 00:31:17,287 --> 00:31:19,741 μια κατάρα θα πέσει επάνω του. 337 00:31:40,892 --> 00:31:45,257 Όταν τελειώσεις το σχολείο και μεγαλώσουμε, 338 00:31:45,307 --> 00:31:48,902 θα μπορούσα να σου φροντίζω το σπίτι και να είμαστε μαζί. 339 00:31:48,947 --> 00:31:50,938 Για πάντα. 340 00:32:21,907 --> 00:32:25,743 ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ. 341 00:32:41,787 --> 00:32:43,778 Κύριε Τόλλιβερ. 342 00:33:08,707 --> 00:33:10,823 Δεσποινίς Μάγκυ. 343 00:33:10,867 --> 00:33:12,858 Ελάτε γρήγορα. 344 00:33:19,307 --> 00:33:21,582 -Κύριε Τόλλιβερ? -Πατέρα! 345 00:33:22,827 --> 00:33:24,818 Έντουαρντ! 346 00:33:50,427 --> 00:33:52,179 Τομ. 347 00:33:54,107 --> 00:33:55,938 Ω,Τομ. 348 00:33:58,484 --> 00:34:00,785 Εδώ το πατρικό μου όνομα είναι τόσο κομψά γραμμένο. 349 00:34:02,627 --> 00:34:04,618 Ελίζαμπεθ Ντόντσον. 350 00:34:06,507 --> 00:34:10,500 Και τώρα αυτά θα πουληθούν και θα πάνε σε σπίτια ξένων, 351 00:34:10,501 --> 00:34:13,403 και θα σχιστούν και θα καταστραφούν πριν ακόμα πεθάνουμε. 352 00:34:13,438 --> 00:34:16,138 Μητέρα,όταν μιλάς έτσι είναι σαν το μόνο σημαντικό 353 00:34:16,139 --> 00:34:18,781 να είναι αυτά τα πράγματα με το όνομά σου και όχι ο πατέρας. 354 00:34:18,827 --> 00:34:21,341 Μπέσσυ,μην στεναχωριέσαι για τα λινά σου υφάσματα. 355 00:34:21,387 --> 00:34:25,380 Ο σύζυγός σου βρίσκεται πάνω,αβοήθητος χωρίς δεκάρα να του ανήκει. 356 00:34:26,507 --> 00:34:28,498 Όλα χάθηκαν,είναι ξεκάθαρο. 357 00:34:28,547 --> 00:34:30,538 Συνεχώς δανειζόταν. 358 00:34:31,347 --> 00:34:34,305 Και τώρα η δικαστική ετυμηγορία τον αποτελείωσε. 359 00:34:34,347 --> 00:34:37,942 Και πρέπει να πληρώσει και τον δικηγόρο του και τον δικηγόρο του Πάϊβαρτ. 360 00:34:37,987 --> 00:34:40,455 Και τις ζημίες επίσης, έτσι δεν είναι? 361 00:34:40,507 --> 00:34:42,543 -Έτσι είναι,κυρία Γκλεγκ. -Ναι. 362 00:34:42,587 --> 00:34:44,054 Λοιπόν,λογικό είναι να αισθάνεστε ντροπή 363 00:34:44,089 --> 00:34:47,456 που ήρθε στην οικογένειά μας και έφερε μια αίσθηση ατίμωσης. 364 00:34:47,507 --> 00:34:51,705 Μου έλεγες πάντα πως θα τέλειωνε άσχημα ο γάμος μου με τον κ.Τόλλιβερ. 365 00:34:51,747 --> 00:34:54,659 -Αυτός με κατέληξε έτσι. -Μην μιλάς άσχημα για τον πατέρα. 366 00:34:54,707 --> 00:34:56,698 Σώπασε Μάγκυ. 367 00:34:58,473 --> 00:35:02,991 Θεία Γκλεγκ,αφού θεωρείτε πως είναι τέτοια ντροπή που όλα πουλήθηκαν, 368 00:35:03,026 --> 00:35:05,338 γιατί δεν το αποτρέψατε? 369 00:35:05,387 --> 00:35:08,663 Θα μπορούσατε να αξιοποιήσετε τα χρήματα που εσείς και η θεια Ντιν σκοπεύατε να αφήσετε στην Μάγκυ και σε μένα 370 00:35:08,707 --> 00:35:11,269 - και να πληρώνατε όσα έπρεπε. - Είναι μια καλή ιδέα,Τομ 371 00:35:11,304 --> 00:35:13,619 μα σκέφτηκες το όφελος που έχουν οι θείες σου 372 00:35:13,620 --> 00:35:15,935 όσο τα χρήματα είναι κατατεθειμένα? Το σκέφτηκες αυτό? 373 00:35:15,987 --> 00:35:17,958 Θα μπορούσα να δουλέψω για να τα πληρώσω. Θα έκανα οτιδήποτε για να προφυλάξω 374 00:35:17,959 --> 00:35:19,980 την μητέρα μου απ'το ν'αποχωριστεί τα πράγματά της. 375 00:35:20,027 --> 00:35:22,666 Μπράβο παιδί μου.Τα λες καλά. 376 00:35:23,787 --> 00:35:25,778 Τα λέει καλά,αλήθεια? 377 00:35:26,547 --> 00:35:29,539 Είναι τα δικά μου χρήματα που φαίνεστε όλοι τόσο έτοιμοι να διαθέσετε. 378 00:35:29,587 --> 00:35:31,578 Που μου άφησε ο πατέρας μου. 379 00:35:32,547 --> 00:35:36,586 Τα διαφύλαξα και τα αύξησα, χρόνο με χρόνο. 380 00:35:36,627 --> 00:35:39,324 Λοιπόν,υποθέτω ότι θα μπορούσα να αγοράσω ορισμένες Κίνέζικες πορσελάνες της Μπέσσυ, 381 00:35:39,325 --> 00:35:42,020 αν και δεν μου αρέσει το σχέδιο ιδιαίτερα. 382 00:35:42,067 --> 00:35:44,535 Γιατί ήρθατε εδώ τότε, 383 00:35:44,587 --> 00:35:48,785 για να μιλήσετε,να επεμβείτε και να κριτικάρετε,χωρίς να σκοπεύετε να βοηθήσετε? 384 00:35:49,507 --> 00:35:53,500 Ο πατέρας είναι καλύτερος απ'όλους σας. Θα σας βοηθούσε αν είχατε πρόβλημα. 385 00:35:53,547 --> 00:35:55,777 -Σώπασε Μάγκυ. -Μην μου λες να σταματήσω. 386 00:35:58,689 --> 00:36:01,579 Δάνεισε χρήματα στην θεία Γκρίττυ και ποτέ δεν την πίεσε γι'αυτά. 387 00:36:01,627 --> 00:36:03,857 Γλυκό μου παιδί,νοιώθω κομμένη στα δύο. 388 00:36:03,907 --> 00:36:07,183 Πώς τολμάτε να τον κατηγορέιτε και να τον καταδικάζετε έτσι? 389 00:36:08,719 --> 00:36:11,741 Ο Τομ κι εγώ δεν θέλουμε τα χρήματά σας. Θα τα βγάλουμε πέρα χωρίς εσάς. 390 00:36:34,867 --> 00:36:36,858 Είναι το μικρό μου κοριτσάκι? 391 00:36:55,707 --> 00:36:57,846 Πιστεύω ότι αυτός ο απατεώνας, ο Γουέϊκεμ 392 00:36:57,847 --> 00:36:59,985 σχεδίαζε καιρό να καταστρέψει τον πατέρα μου. 393 00:37:00,027 --> 00:37:02,222 Τομ,είμαι σίγουρη πως δεν είναι έτσι. 394 00:37:04,747 --> 00:37:07,215 Δεν θέλω να ξαναμιλήσεις στον Φίλιπ. 395 00:37:32,827 --> 00:37:34,818 Το εκτιμώ. 396 00:37:39,467 --> 00:37:43,346 -Ποιός είναι αυτός? -Α,ο γιός του Τόλλιβερ. 397 00:37:43,387 --> 00:37:45,378 Θλιβερή υπόθεση. 398 00:37:45,427 --> 00:37:47,418 Ω,μάλιστα.καλή σας μέρα. 399 00:37:53,227 --> 00:37:54,819 Τομ. 400 00:38:04,547 --> 00:38:06,538 Υποθέτω πως θες να μελετήσεις λογαριασμούς,έτσι? 401 00:38:07,627 --> 00:38:09,219 Πέρασε. 402 00:38:13,747 --> 00:38:15,544 Γράφω καλά,θείε. 403 00:38:15,587 --> 00:38:17,578 Έχω ένα δείγμα. 404 00:38:28,187 --> 00:38:30,178 κάθησε. 405 00:38:32,347 --> 00:38:37,182 Είπα στον πατέρα σου πως δεν ενέκρινα την εκπαίδευσή σου σ'αυτόν τον πάστορα Στέλλινγκ. 406 00:38:37,867 --> 00:38:41,457 Είναι καλή για τους τύπους σαν το νεαρό Στήβεν Γκεστ... 407 00:38:41,507 --> 00:38:45,386 Αυτόν που μόλις είδες μαζί μου. Αυτός εκεί πάνω είναι ο πατέρας του. 408 00:38:45,987 --> 00:38:49,054 Ο κύριος Γκεστ της"Γκεστ και εταίροι". 409 00:38:50,467 --> 00:38:53,539 Βλέπετε,θείε πραγματικά θέλω να μπω σε κάποιες δουλειές 410 00:38:53,587 --> 00:38:56,260 ακόμη κι αν αυτό σημαίνει πως θα ξεκινήσω απο χαμηλά,αλλά κάπου να μπορώ να προχωρήσω. 411 00:38:56,307 --> 00:39:00,061 Εκπαιδεύτηκες για να είσαι ένας ευγενής άνδρας,παιδί μου. 412 00:39:00,107 --> 00:39:03,258 Κάνε κάτι κατάλληλο.Χρησιμοποίησε τα λατινικά σου ή κάτι παρόμοιο. 413 00:39:03,307 --> 00:39:06,265 Πρέπει να πληρώσω τα χρέη. Και θα το κάνω. 414 00:39:06,307 --> 00:39:09,743 Εάν υπάρχει μια θέση κενή,κύριε, οποιαδήποτε θα την δεχτώ. 415 00:39:10,147 --> 00:39:14,579 Στην αποθήκη,στην αποβάθρα.Θέλω να μάθω για το εμπόριο θείε. 416 00:39:14,627 --> 00:39:16,504 Θέλω να δουλέψω σκληρά. 417 00:39:17,227 --> 00:39:19,297 Και πόσο ξεκινάμε την προσφορά, κύριε? 418 00:39:19,347 --> 00:39:21,781 Ξεκινώ με δύο λίρες. 419 00:39:21,827 --> 00:39:24,341 Κάποιος προσφέρει δύο λίρες? 2 λίρες για εσάς,κύριε. 420 00:39:24,387 --> 00:39:27,618 2 λίρες και 10 σελλίνια. 421 00:39:28,267 --> 00:39:30,178 3 λίρες,κάποιος που δίνει τρεις λίρες? 422 00:39:30,227 --> 00:39:32,900 3 λίρες και 10 σελλίνια... 423 00:39:33,627 --> 00:39:36,346 Πουλήθηκε στον κύριο,με το νούμερο 14. 424 00:39:36,387 --> 00:39:38,617 -Τεμάχιο,νούμερο 15... -Όχι αυτό. 425 00:39:38,667 --> 00:39:42,660 Αυτή η ωραία κουνιστή καρέκλα για τα μωρά... 426 00:39:48,067 --> 00:39:50,058 Ελπίζω κύριε... 427 00:39:50,107 --> 00:39:55,022 να μην σας είμαι ανεπιθύμητη εξαιτίας της κατάστασης του συζύγου μου, 428 00:39:55,067 --> 00:39:59,458 της άφιξης των δικαστικών επιμελητών και της πώλησης των υφασμάτων μου... 429 00:40:00,867 --> 00:40:04,037 Γιατί ήρθατε να με δείτε, κυρία Τόλλιβερ? 430 00:40:05,467 --> 00:40:07,583 Εαν μου επιτρέπετε,κύριε... 431 00:40:07,627 --> 00:40:11,586 Δεν θέλω να υπερασπιστώ τον σύζυγό μου που ήταν τόσο αμετάπειστος για την άρδευση. 432 00:40:11,627 --> 00:40:15,245 Kαι...την επιμονή του που τα προκάλεσε όλα αυτά. 433 00:40:15,246 --> 00:40:18,863 Και τώρα έχει υποστεί καρδιακό επεισόδιο και φαίνεται πως θα πεθάνει... 434 00:40:18,907 --> 00:40:21,660 Τί σημαίνουν όλα αυτά? 435 00:40:21,707 --> 00:40:23,823 Αυτό που εννοώ είναι... 436 00:40:23,867 --> 00:40:25,858 Αυτό που ήρθα να πω είναι... 437 00:40:27,307 --> 00:40:30,538 Δεν μπορώ να πιστέψω πως δεν συμπεριφερθήκατε σαν κύριος 438 00:40:30,587 --> 00:40:32,578 και θ'αγοράσετε τον μύλο. 439 00:40:36,627 --> 00:40:39,425 -Ποιος σας είπε πως σκόπευα να τον αγοράσω? -Ο κύριος Ντιν. 440 00:40:40,747 --> 00:40:42,903 Είπε πως η"Γκεστ και Εταίροι"θα μπορούσε 441 00:40:42,904 --> 00:40:45,059 να τον αγοράσει και να αφήσει τον σύζυγό μου διαχειριστή. 442 00:40:45,107 --> 00:40:47,701 Αλλά μόνο αν δεν κάνετε προσφορά για ν'αυξήσετε την τιμή. 443 00:40:47,747 --> 00:40:50,819 Μα τι θα συμβεί αν το αγοράσω εγώ και αφήσω τον άνδρα σας να τον χειριστεί? 444 00:40:50,867 --> 00:40:53,142 Ω, δεν θα μπορούσε ποτέ να το κάνει αυτό,κύριε. 445 00:40:53,187 --> 00:40:58,341 Το όνομά σας είναι σαν δηλητήριο για κείνον και το βλέπει...σα να ΄ναι η καταστροφή του. 446 00:40:58,387 --> 00:41:00,378 Είναι ένας ανόητος πεισματάρης! 447 00:41:10,267 --> 00:41:13,384 Παρακαλώ,συγχωρήστε με,έχω δουλειές ν'ασχοληθώ. 448 00:41:27,587 --> 00:41:29,583 Λένε πως όταν ο μύλος Ντόρλκοουτ αλλάζει.. 449 00:41:29,584 --> 00:41:31,580 ιδιοκτήτη,ο ποταμός θυμώνει και αυτό είναι κακοτυχία... 450 00:41:31,627 --> 00:41:33,219 Ναι. 451 00:41:34,467 --> 00:41:35,900 Ναι. 452 00:41:42,347 --> 00:41:44,736 Σας παρακαλώ,μην κάνετε γνωστό πως μίλησα μαζί σας. 453 00:41:44,787 --> 00:41:47,699 Ο γιός μου θα θύμωνε πολύ που ντρόπιασα τον εαυτό μου, 454 00:41:47,747 --> 00:41:51,262 έχω ήδη αρκετά προβλήματα,για να επιπλήττομαι και απ'τα ίδια μου τα παιδιά. 455 00:42:06,227 --> 00:42:10,459 Έχω άλλες προσφορές για την ιδιοκτησία, που είναι γνωστή ως ο μύλος Ντόρλκοουτ? 456 00:42:11,107 --> 00:42:14,782 Το σπίτι,ο μύλος και οι προσκείμενοι χώροι, 457 00:42:14,827 --> 00:42:18,900 μαζί με την γη,όπως περιγράφονται στις λεπτομέρειες του πωλητηρίου. 458 00:42:20,107 --> 00:42:21,620 Και μία. 459 00:42:22,347 --> 00:42:24,224 Και δύο. 460 00:42:25,267 --> 00:42:27,622 Πωλήθηκαν στον κ.Τζ.Γουέϊκεμ. 461 00:43:02,267 --> 00:43:04,223 Ελίζαμπεθ Ντόντσον. 462 00:43:05,747 --> 00:43:10,502 -Είκοσι χρόνια απο τον γάμο μας. -Ο επόμενος Ευαγγελισμός. 463 00:43:11,867 --> 00:43:14,097 Μην μου κρατάς θυμό,Μπέσσυ. 464 00:43:15,027 --> 00:43:17,746 Υποσχεθήκαμε ο ένας στον άλλον να είμαστε μαζί στα καλά και στα άσχημα. 465 00:43:18,987 --> 00:43:21,023 Μα δεν πίστεψα ποτέ πως θα'ταν τόσο χάλια όσο τώρα. 466 00:43:21,067 --> 00:43:23,456 -Μαμά. -Όχι. 467 00:43:24,347 --> 00:43:26,099 Άσε την να μιλήσει. 468 00:43:26,987 --> 00:43:28,978 Λοιπόν,εγώ απλά λέω... 469 00:43:31,947 --> 00:43:33,938 Αυτό που λέω είναι... 470 00:43:35,507 --> 00:43:37,304 πως ο Γουέϊκεμ τα πήρε όλα. 471 00:43:37,347 --> 00:43:40,544 Οπότε ποιό το νόημα να στρέφεσαι εναντίον του? 472 00:43:40,587 --> 00:43:43,977 Είπε πως μπορείς να μείνεις και να έχεις την διαχείριση του μύλου 473 00:43:44,027 --> 00:43:47,497 και 30 σελλίνια την εβδομάδα και ένα άλογο για να πηγαίνεις στην αγορά. 474 00:43:57,478 --> 00:43:59,298 Θα πρέπει να υπηρετήσω τον Τζον Γουέϊκεμ. 475 00:44:01,347 --> 00:44:04,498 Και να τον υπηρετήσω σαν ένας τίμιος άνθρωπος. 476 00:44:05,627 --> 00:44:08,346 Μα δεν θα μπορέσω ποτέ πια να ορθώσω το κεφάλι μου. 477 00:44:11,587 --> 00:44:13,896 Είμαι σαν ένα δένδρο που τσακίστηκε. 478 00:44:15,347 --> 00:44:17,338 Και δεν θα τον συγχωρήσω ποτέ. 479 00:44:18,987 --> 00:44:21,217 Τομ. 480 00:44:21,267 --> 00:44:23,462 Γράψε εδώ στην Βίβλο. 481 00:44:26,267 --> 00:44:29,498 Πατέρα είναι αμάρτημα και κακό για τα παιδιά. 482 00:44:29,547 --> 00:44:34,905 Γράψε πως εγώ ο Έντουαρντ Τόλλιβερ έπιασα υπηρεσία στον Τζον Γουέϊκεμ 483 00:44:37,227 --> 00:44:39,582 για να επανορθώσω στην γυναίκα μου... 484 00:44:42,387 --> 00:44:44,696 και γιατί θέλω να πεθάνω 485 00:44:44,747 --> 00:44:47,466 στο σπίτι όπου γεννήθηκα 486 00:44:48,227 --> 00:44:50,218 και εκεί όπου γεννήθηκε ο πατέρας μου. 487 00:44:53,667 --> 00:44:56,739 Και γράψε επίσης πως δεν συγχωρώ τον Τζον Γουέϊκεμ 488 00:44:57,667 --> 00:45:00,022 και πως εύχομαι η καταστροφή να πέφτει επάνω του. 489 00:45:01,067 --> 00:45:03,058 Γράψτο αυτό. 490 00:45:04,547 --> 00:45:10,304 Και γράψε πως πάντοτε θα θυμάσαι τί έκανε ο Τζον Γουέϊκεμ στον πατέρα σου, 491 00:45:11,267 --> 00:45:13,258 και πως θα κάνεις αυτόν 492 00:45:13,307 --> 00:45:16,140 και τους απογόνους του,να το πληρώσουν, 493 00:45:17,187 --> 00:45:20,497 -αν έρθει ευκαιρία. -Πατέρα,δεν πρέπει να το κάνεις αυτό. 494 00:45:20,547 --> 00:45:22,105 Σώπασε,Μάγκυ. 495 00:45:22,147 --> 00:45:24,138 Θα το γράψω. 496 00:45:26,867 --> 00:45:28,664 Υπόγραψέ το. 497 00:45:33,307 --> 00:45:36,105 Ο πατέρας μου έχει αλλάξει τόσο, Λούσυ. 498 00:45:36,147 --> 00:45:38,138 Είναι σιωπηλός και πικρόχολος. 499 00:45:38,987 --> 00:45:41,217 Μιλά για κατηγορίες και μίσος. 500 00:45:42,027 --> 00:45:45,815 Και η μητέρα μου στεναχωριέται για τα χαμένα υφάσματα και τις πορσελάνες. 501 00:45:45,867 --> 00:45:49,337 Κάποιες φορές αισθάνομαι τόσο θυμωμένη.Τους μισώ,Λούσυ. 502 00:45:49,387 --> 00:45:52,982 Και τότε κλαίω για την ντροπή που γυρνάω την πλάτη μου στην θλίψη τους. 503 00:45:53,027 --> 00:45:55,416 Και ο Τομ πώς είναι? 504 00:45:55,467 --> 00:45:57,463 Ξέρω πως ο πατέρας μου είναι ευχαριστημένος απο εκείνον 505 00:45:57,464 --> 00:45:59,460 απο τότε που ξεκίνησε να εργάζεται στην "Γκεστ και εταίροι". 506 00:45:59,507 --> 00:46:01,782 Ο Τομ έχει λίγο χρόνο για μένα. 507 00:46:01,827 --> 00:46:07,140 Φαίνεται πως πλέον δε νοιάζεται για το τί πιστεύω ή αισθάνομαι,δεν κάνει τίποτα άλλο απ'το να εργάζεται. 508 00:46:07,187 --> 00:46:09,001 Αυτό μόνο χρειάζεται Λούσυ...το 509 00:46:09,002 --> 00:46:10,816 καθήκον του,τον μοναδικό του στόχο. 510 00:46:10,867 --> 00:46:12,664 Ενώ εγώ... 511 00:46:13,387 --> 00:46:15,184 Πολυαγαπημένη μου Μάγκυ... 512 00:46:16,067 --> 00:46:21,187 Θέλω σπουδαία πράγματα,όμορφα πράγματα στη ζωή μου,εγώ... 513 00:46:24,427 --> 00:46:26,418 Αυτό είναι αμαρτία,έτσι? 514 00:46:28,027 --> 00:46:31,861 Να αγαπώ τον εαυτό μου, να επιδιώκω την ίδια μου την ευτυχία. 515 00:46:33,027 --> 00:46:35,097 Τίποτα δεν διαρκεί για πάντα,έτσι? 516 00:46:35,707 --> 00:46:37,698 Κι εγώ θέλω να γίνω ευτυχισμένη. 517 00:46:39,427 --> 00:46:41,418 Δεν βλέπω κάτι κακό σ'αυτό. 518 00:46:42,867 --> 00:46:45,335 Θέλω ν'αγαπήσω και ν'αγαπηθώ. 519 00:46:46,667 --> 00:46:49,545 Ίσως να παντρευτώ και ν'αποκτήσω τα δικά μου παιδιά. 520 00:46:50,787 --> 00:46:53,347 Αυτές είναι χαρές που ο Θεός έφτιαξε για εμάς.Σίγουρα... 521 00:46:53,387 --> 00:46:55,423 Εαν δεν επιθυμούσαμε τίποτα, 522 00:46:56,667 --> 00:46:58,658 αν δεν λαχταρούσαμε τίποτα, 523 00:46:59,667 --> 00:47:01,817 τότε δεν μπορούμε να είμαστε απογοητευμένοι. 524 00:47:34,147 --> 00:47:36,138 Eίναι περισσότερα εδώ μέσα απ'όσα θα΄πρεπε. 525 00:47:36,187 --> 00:47:38,542 Είναι η δική μου συνεισφορά. Δέχτηκα να 526 00:47:38,543 --> 00:47:40,897 ράβω στο κατάστημα με τα υφάσματα. 527 00:47:41,507 --> 00:47:45,785 Δεν μου αρέσει η αδελφή μου να κάνει τέτοια πράγματα.Μην μειώνεις τον εαυτό σου μ'αυτόν τον τρόπο. 528 00:47:45,827 --> 00:47:47,818 Θα πληρώσω εγώ τα χρέη. 529 00:47:47,867 --> 00:47:50,062 Άσε το κορίτσι να ενισχύσει, εαν το θέλει. 530 00:47:51,267 --> 00:47:54,035 Κάθε δανειστής πρέπει να πληρωθεί,το ξέρω αυτό. 531 00:48:00,627 --> 00:48:04,381 Πατέρα θεωρείς οτι μπορούμε να ρισκάρουμε κάποια απ'τα χρήματα? 532 00:48:04,427 --> 00:48:07,783 -Να ριψοκινδυνεύσουμε κάποια για να βγάλουμε περισσότερα? -Πώς είναι κάτι τέτοιο δυνατό? 533 00:48:07,827 --> 00:48:10,785 Μια μικρή εμπορική δραστηριότητα.Το εξέτασα προσεκτικά. 534 00:48:10,827 --> 00:48:12,783 Όχι. 535 00:48:13,787 --> 00:48:16,096 Στο εμπόριο χρειάζεσαι τύχη. 536 00:48:17,707 --> 00:48:19,698 Και η τύχη είναι σίγουρα εναντίον μου. 537 00:48:35,947 --> 00:48:37,699 Γειά σου,Ντέϊβιντ. 538 00:48:39,667 --> 00:48:41,259 Φίλιπ. 539 00:48:41,867 --> 00:48:45,462 Χαίρομαι να σε βλέπω σπίτι.Έμεινες στην Ιταλία αρκετό καιρό. 540 00:49:17,507 --> 00:49:20,817 Θέλει κάθε δεκάρα που υπολογίζω. Aνάθεμά τον! 541 00:49:26,787 --> 00:49:28,459 Κύριε Γουέϊκεμ. 542 00:49:29,347 --> 00:49:31,019 Κύριε Τόλλιβερ. 543 00:50:20,987 --> 00:50:23,547 Με βρήκες στο αγαπημένο μου μέρος. 544 00:50:24,427 --> 00:50:26,987 Ερχόμασταν εδώ όταν ήμασταν παιδιά. 545 00:50:27,027 --> 00:50:29,587 Το ονομάζαμε το"κόκκινο φόντο". 546 00:50:29,627 --> 00:50:32,539 -Σε πειράζει που σ'ακολούθησα εδώ? -Όχι. 547 00:50:32,587 --> 00:50:37,707 Ήθελα να σου μιλήσω,μα,εε.. όχι στο σπίτι. 548 00:50:37,747 --> 00:50:39,832 Όχι με τους πατέρες μας να είναι εκεί. 549 00:50:52,360 --> 00:50:54,869 Τι παράξενο μικρό κορίτσι που ήμουν. 550 00:50:55,507 --> 00:50:57,657 Τώρα πως με περίμενες να ήμουν? 551 00:50:58,947 --> 00:51:00,938 Ακόμα πιο όμορφη. 552 00:51:05,667 --> 00:51:07,658 Όλα άλλαξαν. 553 00:51:08,827 --> 00:51:12,099 Αυτό που ήθελα να σου πω είναι... 554 00:51:12,147 --> 00:51:14,138 πως δεν μπορώ να σε συναντώ πια. 555 00:51:15,627 --> 00:51:19,017 Δεν μπορείς να θυσιάσεις τα πάντα για τα αισθήματα των άλλων. 556 00:51:19,067 --> 00:51:22,423 Δεν θα κάνω την ζωή του πατέρα μου ακόμα πιο δύσκολη. 557 00:51:22,467 --> 00:51:25,664 Θα παρατούσα πολλά για τον πατέρα μου, μα... 558 00:51:26,427 --> 00:51:28,418 όχι μια φιλία. 559 00:51:29,827 --> 00:51:32,182 Ή μια αγάπη. 560 00:51:32,227 --> 00:51:35,663 Ο Τομ μου είπε να μην σου ξαναμιλήσω ποτέ. 561 00:51:35,707 --> 00:51:37,698 Δεν αλλάζει την γνώμη του. 562 00:51:43,587 --> 00:51:47,057 -Και τί θ'απογίνω εγώ? -Τί θ'απογίνουμε και οι δύο? 563 00:51:48,667 --> 00:51:53,457 Εαν αρχίσουμε να συναντιόμαστε, στο τέλος θ'αποκαλυφθούμε, 564 00:51:53,507 --> 00:51:55,896 και ο χωρισμός θα'ναι πιο οδυνηρός. 565 00:51:58,289 --> 00:52:02,440 Συνήθιζα να είμαι πολύ δυσαρεστημένη γιατί δεν είχα αυτό που ήθελα. 566 00:52:03,728 --> 00:52:06,720 Μα σταμάτησα πλέον να επιθυμώ. 567 00:52:07,768 --> 00:52:11,477 Εάν σταματήσουμε να επιθυμούμε, θα σταματήσουμε να είμαστε ζωντανοί. 568 00:52:12,968 --> 00:52:17,883 Πρέπει..να επιδιώκουμε αυτό που νοιώθουμε οτι είναι όμορφο και καλό. 569 00:52:19,288 --> 00:52:22,644 Λατρεύω τις όμορφες ζωγραφιές,ανυπομονώ να τις σχεδιάζω μόνος μου. 570 00:52:24,048 --> 00:52:26,187 Υπάρχουν κι άλλα πράγματα τα οποία επιθυμώ 571 00:52:26,188 --> 00:52:28,326 επίσης,πράγματα που οι άλλοι άνδρες έχουν 572 00:52:28,368 --> 00:52:31,360 -και που πάντα θα΄ναι απαγορευμένα σε μένα. -Δεν θα'θελα να σκεφτόσουν έτσι. 573 00:52:31,408 --> 00:52:33,399 Τότε άσε με να σε βλέπω κάποιες φορές. 574 00:52:38,728 --> 00:52:42,084 Θα έρχομαι εδώ όσο πιο συχνά μπορώ,όπως σήμερα. 575 00:52:42,128 --> 00:52:44,084 Με την επιθυμία να σε βλέπω. 576 00:52:45,008 --> 00:52:48,398 Οι συναντήσεις δεν θα είναι συχνές,εντάξει? Δεν θα'χεις την εντύπωση πως κανεις κάτι κακό. 577 00:52:48,448 --> 00:52:52,282 Θυμάμαι που'χες πει πριν χρόνια πως νοιάζεσαι για μένα πιο πολύ απ'τον Τομ. 578 00:52:54,648 --> 00:52:57,242 Και εσύ ποτέ δε νοιάστηκες για μένα περισσότερο απ'ότι για εκείνον? 579 00:52:58,808 --> 00:53:01,959 Το πρώτο πράγμα που πάντα θυμάμαι στην ζωή μου είναι... 580 00:53:02,008 --> 00:53:05,284 να στέκομαι πλάϊ στον ποταμό Φλος κρατώντας το χέρι του Τομ. 581 00:53:18,088 --> 00:53:22,718 Χαίρομαι που βγαίνεις έξω πιο συχνά. Ο φρέσκος αέρας αναζωογονεί το χρώμα του προσώπου σου. 582 00:53:38,728 --> 00:53:40,719 Αγαπητέ Φίλιπ, 583 00:53:40,768 --> 00:53:44,920 πρέπει να είδες και να έμαθες αρκετά πράγματα όλον αυτόν τον καιρό. 584 00:53:46,008 --> 00:53:48,806 Δεν ήμουν σίγουρη πως ακόμα νοιαζόσουν για μένα. 585 00:53:51,328 --> 00:53:54,604 Ήξερα πως θα ήσουν ίδια με όταν ήμασταν παιδιά. 586 00:53:56,328 --> 00:53:58,717 Τα πράγματα που μας επηρεάζουν περισσότερο, 587 00:53:58,768 --> 00:54:01,885 επιδρούν με τρόπους που δεν μπορούμε ποτέ να εξηγήσουμε πλήρως. 588 00:54:02,848 --> 00:54:07,160 Γιατί ένα μουσικό κομμάτι με επηρεάζει περισσότερο απο ένα άλλο? 589 00:54:07,208 --> 00:54:09,199 Τραγούδησέ μου. 590 00:54:09,808 --> 00:54:11,799 Και δεν θα κοιτάω. 591 00:55:22,208 --> 00:55:26,087 Θυμάμαι πόσο αγαπούσες τα βιβλία Μάγκυ. Θα έπρεπε να σου φέρω στοίβες. 592 00:55:26,128 --> 00:55:29,564 -Παράτησα τα βιβλία. -Γιατί? 593 00:55:29,608 --> 00:55:32,168 Γιατί σταμάτησες το μυαλό σου με τέτοιο τρόπο? 594 00:55:32,888 --> 00:55:34,844 Βλάπτεις τον εαυτό σου. 595 00:55:34,888 --> 00:55:39,086 Θα επιστρέψεις στον κόσμο μια μέρα και αυτές οι απλές ικανοποιήσεις που αρνείσαι ότι υπάρχουν 596 00:55:39,128 --> 00:55:42,564 θα σε καταλάβουν σαν άγριες ορέξεις. 597 00:55:43,448 --> 00:55:45,757 Μην αρνείσαι απ'τον εαυτό σου αυτά τα πράγματα. 598 00:55:46,768 --> 00:55:50,602 Είσαι μια γυναίκα φωτεινή και πάντοτε θα είσαι, 599 00:55:50,648 --> 00:55:54,641 γεμάτη με φλόγα,πνεύμα και φαντασία. 600 00:56:05,368 --> 00:56:08,166 Όταν αγοράσω τα πρώτα προϊόντα μου και μετά τα πουλήσω, 601 00:56:08,167 --> 00:56:10,965 θα είμαι έτοιμος να πληρώσω το αρχικό σας ποσό. 602 00:56:11,008 --> 00:56:13,084 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τα κέρδη να κανω μικρές συναλλαγές 603 00:56:13,085 --> 00:56:15,160 για ν'αγοράσω προϊόντα για τις επόμενες. 604 00:56:15,208 --> 00:56:19,998 Θέλω ν'αξιοποιήσω τις γνώσεις που αποκόμισα δουλεύοντας για εσάς,κύριε. Να τις χρησιμοποιήσω καλά. 605 00:56:26,728 --> 00:56:29,162 Πρέπει να πληρώσουμε όλα τα χρέη και τα χρήματα τα δικά μου 606 00:56:29,163 --> 00:56:31,597 και του πατέρα μου δεν θα είναι αρκετα. 607 00:56:32,608 --> 00:56:34,883 Ο πατέρας μου έχει αρρωστήσει απο την ανησυχία του. 608 00:57:25,128 --> 00:57:27,562 Συχνά σκέφτηκα 609 00:57:28,728 --> 00:57:32,846 πως ίσως ν'αγαπούσες έναν άνδρα που οι άλλες γυναίκες δεν θα τον θεωρούσαν άξιο ν'αγαπηθεί. 610 00:57:32,888 --> 00:57:36,483 Εξαρτάται απ'τον λόγο για τον οποίο δεν θ'άξιζε να τον συμπαθούν. 611 00:57:36,528 --> 00:57:40,441 Εε,ας υποθέσουμε ένας άνδρας... 612 00:57:41,608 --> 00:57:45,106 χωρίς καμμία πιθανότητα, που φέρνει τα σημάδια 613 00:57:45,107 --> 00:57:48,605 μιας παιδικής ηλικίας με μία συγκεκριμένη μορφή βασανισμού 614 00:57:48,648 --> 00:57:51,003 και που σε αγάπησε, 615 00:57:53,848 --> 00:57:56,237 γιατί εσύ είσαι το καθημερινό άστρο της ζωής του. 616 00:57:58,288 --> 00:58:00,927 Είμαι ανόητος.Σε παρακαλώ ξέχασε τι είπα. 617 00:58:01,808 --> 00:58:03,207 Όχι. 618 00:58:03,248 --> 00:58:05,318 Ποτέ δεν σε σκέφτηκα ερωτικά. 619 00:58:05,368 --> 00:58:07,199 Θέλω να πω... 620 00:58:08,208 --> 00:58:10,722 είναι μόνο μια ιστορία,την οποία ονειρεύτηκες εσύ 621 00:58:10,768 --> 00:58:13,646 και στην οποία θα'θελες να με παντρευτείς. 622 00:58:15,208 --> 00:58:17,199 Με αγαπάς? 623 00:58:19,328 --> 00:58:21,717 Σίγουρα θα'ναι καλύτερα να μην μιλήσουμε γι'αυτό,Φίλιπ. 624 00:58:21,768 --> 00:58:24,646 Δεν μπορούμε ούτε φίλοι να είμαστε παρά μόνο στα κρυφά. 625 00:58:33,448 --> 00:58:35,723 Οι συναντήσεις μας ήταν τέτοια απόλαυση. 626 00:58:37,888 --> 00:58:40,641 Όλες οι συζητήσεις μας και τα βιβλία. 627 00:58:42,328 --> 00:58:47,163 Μα μ'έκαναν και πάλι ανήσυχη και πάλι ανικανοποίητη απ'αυτά που έχω 628 00:58:47,208 --> 00:58:49,199 και αυτό μου πληγώνει την καρδιά. 629 00:58:50,088 --> 00:58:52,079 Μην σκέφτεσαι το παρελθόν. 630 00:58:52,768 --> 00:58:55,123 Σκέψου το μέλλον... 631 00:58:55,168 --> 00:58:56,886 της αγάπης μας. 632 00:58:56,928 --> 00:58:59,396 Κάθε εμπόδιο μπορεί να ξεπεραστεί με τον καιρό. 633 00:58:59,448 --> 00:59:01,439 Πρέπει απλά να περιμένουμε. 634 00:59:02,208 --> 00:59:04,199 Μπορώ να ζήσω με την ελπίδα. 635 00:59:06,368 --> 00:59:07,960 Εσύ... 636 00:59:09,248 --> 00:59:13,446 είχες υποσχεθεί...Μάγκυ,πως όταν με ξανάβλεπες θα με φιλούσες. 637 00:59:16,808 --> 00:59:18,799 Φίλησέ με τώρα. 638 00:59:23,288 --> 00:59:26,519 -Δεν θέλω οίκτο. -Δε νομίζω πως θ'αγαπήσω κανέναν 639 00:59:26,568 --> 00:59:28,365 πιο πολύ απ'ότι αγαπώ εσένα. 640 00:59:29,328 --> 00:59:31,205 Σαν αδελφός με αδελφή. 641 00:59:31,248 --> 00:59:33,239 Ω Φίλιπ. 642 00:59:40,968 --> 00:59:42,845 Γουέϊκεμ. 643 00:59:44,888 --> 00:59:49,484 Πώς τολμάς να γελοιοποιείς το όνομα και την αξιοπρέπεια της οικογένειάς μου? 644 00:59:51,248 --> 00:59:54,365 Ακόμα και η φιλία με την αδελφή μου είναι πέρα απο κάθε συζήτηση. 645 00:59:54,408 --> 00:59:58,879 Ούτε ο πατέρας σου,ούτε ο πατέρας της θα συγκατατεθούν ποτέ σε γάμο. Πρέπει να το γνωρίζετε αυτό. 646 00:59:58,928 --> 01:00:01,920 Οπότε τι πρόκειται να κάνετε με τις μυστικές σας συναντήσεις? 647 01:00:01,968 --> 01:00:04,277 Αγαπώ την Μάγκυ όσο εσύ. 648 01:00:04,328 --> 01:00:07,604 Είσαι ανίκανος να καταλάβεις τι αισθάνομαι για εκείνην. 649 01:00:07,648 --> 01:00:11,482 Πλησίασέ την ξανά και το εμετικό μίζερο κορμί σου δεν θα σε προστατεύσει. 650 01:00:11,528 --> 01:00:14,088 -Ανόητε άμυαλε. -Θα σε εξευτελίσω,Γουέϊκεμ 651 01:00:14,128 --> 01:00:17,245 -και θα σε γελοιοποιήσω δημοσίως! -Σταμάτα! 652 01:00:30,608 --> 01:00:33,247 Σε απεχθάνομαι που κορόϊδεψες την ατέλειά του. 653 01:00:33,288 --> 01:00:35,438 Πάντα βρίσκεις ελαττώματα στους άλλους σε όλη σου την ζωή. 654 01:00:35,488 --> 01:00:37,905 Το μυαλό σου είναι πολύ μικρό για να καταλάβει πως αυτοί μπορεί 655 01:00:37,906 --> 01:00:40,323 να είναι καλύτεροι απο την δική σου συμπεριφορά και απ'τις δικές σου οικτρές φιλοδοξίες. 656 01:00:40,368 --> 01:00:44,156 Ξέρω πως έκανα λάθος,γιατί ένοιωσα συναισθήματα που ποτέ δεν είχες 657 01:00:44,208 --> 01:00:45,647 και ποτέ δεν θα΄χεις. 658 01:00:45,648 --> 01:00:47,086 -Νομίζεις πως είσαι γεμάτη απο αγάπη και τρυφερότητα, 659 01:00:47,128 --> 01:00:49,596 και το δείχνεις παρακούοντας μας και εξαπατώντας μας! 660 01:00:49,648 --> 01:00:51,798 Ω,διασκεδάζεις να με τιμωρείς. 661 01:00:51,848 --> 01:00:54,316 Δεν έχεις ντροπή,ούτε αίσθηση των αμαρτημάτων σου. 662 01:00:54,368 --> 01:00:57,041 Το μόνο που κάνεις είναι να ευχαριστείς τον Θεό για τις δικές σου αρετές. 663 01:00:57,088 --> 01:01:00,285 Έχω έναν διαφορετικό τρόπο για να δείχνω την στοργή μου. 664 01:01:01,328 --> 01:01:05,241 Ω,εσύ που διατάζεις,σωστά? Με τις εμπορικές σου ικανότητες. 665 01:01:05,288 --> 01:01:07,785 Η Λούσυ μου είπε πόσο εντυπωσιάστηκε ο πατέρας της, 666 01:01:07,786 --> 01:01:10,282 και πόσο ευγνώμων είσαι στον πατέρα της για τα κατορθώματά σου. 667 01:01:10,328 --> 01:01:14,321 Κι αυτό επειδή είσαι άνδρας κι έχεις δύναμη σ'αυτόν τον κοσμο. 668 01:01:15,328 --> 01:01:18,764 Εάν δεν μπορείς να κάνεις τίποτα, τότε υποτάξου σ΄συτούς που μπορούν. 669 01:01:18,808 --> 01:01:20,799 Θα υποταχθώ σε αυτούς που θεωρώ σωστούς 670 01:01:20,848 --> 01:01:24,966 και μη νομίζεις πως θα παρατήσω τον Φίλιπ για να υπακούσω σε εσένα. 671 01:01:25,008 --> 01:01:29,160 Ορκίσου στην Βίβλο να μην τον ξαναδείς, διαφορετικά θα το πω στον πατέρα. 672 01:01:29,208 --> 01:01:31,199 Πρέπει να διαλέξεις. 673 01:01:33,968 --> 01:01:35,765 Διάλεξε! 674 01:02:13,328 --> 01:02:17,162 Κύριοι...αυτή η συγκέντρωση συγκλήθηκε 675 01:02:17,208 --> 01:02:21,599 προς όφελος εκείνων που θεωρούν τους εαυτούς τους πιστωτές 676 01:02:21,648 --> 01:02:25,197 του κύριου Έντουαρντ Τόλλιβερ του μύλου Ντόρλκόουτ. 677 01:02:25,248 --> 01:02:27,239 Σας καλωσορίζουμε όλους σήμερα. 678 01:02:41,488 --> 01:02:43,479 Είναι ένα δυσάρεστο γεγονός... 679 01:02:44,928 --> 01:02:47,806 πως σ'αυτόν τον ακατανόητο κόσμο υπάρχουν κακοί άνθρωποι. 680 01:02:49,568 --> 01:02:52,128 Δεν κατονομάζω κανέναν σήμερα, 681 01:02:52,168 --> 01:02:54,602 μα υπάρχουν αυτοί 682 01:02:54,648 --> 01:02:57,606 που φαίνονται ικανοί να παίρνουν ολόκληρη την μοίρα ενός ανθρώπου... 683 01:02:58,768 --> 01:03:00,599 και να την κομματιάζουν. 684 01:03:01,848 --> 01:03:04,567 Αλλά μπορώ σήμερα να σας πω πως έχω έναν γιό... 685 01:03:05,768 --> 01:03:07,679 τον Τομ εδώ, 686 01:03:07,728 --> 01:03:12,643 που ανέλαβε την μοίρα μου και ξανακόλλησε τα κομμάτια. 687 01:03:18,928 --> 01:03:23,001 Ξόδεψα πολλά για την εκπαίδευσή του και θεωρώ οτι τα άξιζε. 688 01:03:25,368 --> 01:03:27,928 Ξέχασες το πιο σημαντικό,φίλε μου. 689 01:03:33,888 --> 01:03:35,560 Εγώ... 690 01:03:35,608 --> 01:03:37,599 ήθελα απλά να πω πως... 691 01:03:37,648 --> 01:03:40,367 -Απέκτησε 300 λίρες. -Τί? 692 01:03:40,408 --> 01:03:44,720 Δανείστηκε ένα μικρό ποσό,απ'τον γαμπρό μου εδώ τον κ.Ντιν 693 01:03:45,888 --> 01:03:47,879 και με πολλή σκληρή δουλειά... 694 01:03:49,608 --> 01:03:52,247 -έβγαλε 300 λίρες. -Μπράβο μικρέ. 695 01:03:53,608 --> 01:03:55,917 Και όλοι θα πληρωθείτε. 696 01:04:28,888 --> 01:04:30,526 Τόλλιβερ! 697 01:04:32,328 --> 01:04:34,523 ήρθα να σου πω πως έλαβα κι άλλο 698 01:04:34,524 --> 01:04:36,719 παράπονο για την ποιότητα του αλευριού σας. 699 01:04:39,128 --> 01:04:41,926 Τότε να πάρεις κάποιον άλλον να εργαστεί στον μύλο για σένα. 700 01:04:41,968 --> 01:04:46,166 Πίνατε,κύριε,ε? Κατά την διάρκεια της μικρής σας συνάντησης? 701 01:04:46,208 --> 01:04:48,199 Δεν έχω ανάγκη να πιω 702 01:04:48,248 --> 01:04:51,604 για να δω πως δεν θα'πρεπε πια να δουλεύω για έναν παλιάνθρωπο σαν κι εσένα. 703 01:04:51,648 --> 01:04:53,843 Τότε μην το κάνεις! 704 01:04:53,888 --> 01:04:56,356 Μπορείτε να φύγετε απ'τον μύλο, αύριο κύριε. 705 01:04:56,408 --> 01:04:58,399 Τώρα άσε με να περάσω,ανάθεμά σε! 706 01:04:58,448 --> 01:05:00,518 Θα με ακούσεις πρώτα! 707 01:05:17,128 --> 01:05:21,406 Πατέρα!Σταμάτα!Σταμάτα πατέρα! 708 01:05:21,448 --> 01:05:23,518 Πατέρα! 709 01:05:23,568 --> 01:05:25,445 Πατέρα σταμάτα! 710 01:05:25,488 --> 01:05:28,480 Σε παρακαλώ σταμάτα,σταμάτα,σταμάτα! 711 01:06:04,528 --> 01:06:06,519 Είχα την ευκαιρία μου, 712 01:06:08,088 --> 01:06:10,079 και τον νίκησα. 713 01:06:13,608 --> 01:06:15,758 Ήταν δίκαιο. 714 01:06:18,048 --> 01:06:21,199 Ποτέ δεν θέλησα κάτι που να μην είναι δίκαιο. 715 01:06:22,928 --> 01:06:24,919 Τον συγχωρείς? 716 01:06:26,048 --> 01:06:28,039 Τους συγχωρείς όλους,τώρα? 717 01:06:30,688 --> 01:06:32,280 Όχι,μικρή μου. 718 01:06:33,488 --> 01:06:35,479 Δεν τον συγχωρώ. 719 01:08:16,848 --> 01:08:18,440 Σας ευχαριστώ,κύριε. 720 01:08:42,568 --> 01:08:44,559 Ξεκίνα. 721 01:09:19,648 --> 01:09:21,639 Θα το πάρω πίσω. 722 01:10:00,096 --> 01:10:03,984 ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 723 01:10:33,368 --> 01:10:35,359 Καλημέρα. 724 01:10:46,728 --> 01:10:49,765 -Καλημέρα κυρία Τόλλιβερ. -Καλή σας μέρα,κύριε Γκεστ. 725 01:10:49,808 --> 01:10:52,720 Πρέπει να πω πως διατηρείτε πολύ καλά το σπίτι του κ.Ντιν. 726 01:10:52,768 --> 01:10:54,759 Σας ευχαριστώ,κύριε. 727 01:11:02,008 --> 01:11:05,159 Αγαπημένε μου! Έχω σπουδαία νέα,Στήβεν. 728 01:11:06,128 --> 01:11:08,642 Η ξαδέλφη μου η Μάγκυ έρχεται για να μείνει 729 01:11:08,688 --> 01:11:11,327 και δεν υπάρχει άλλο κορίτσι στον κόσμο που ν'αγαπώ τόσο. 730 01:11:11,368 --> 01:11:14,485 Ελπίζω να έχει περισσότερες επικοινωνιακές ικανότητες απο την μητέρα της. 731 01:11:14,528 --> 01:11:16,598 Τί άσχημο εκ μέρους σας,κύριε Γκεστ. 732 01:11:17,248 --> 01:11:19,239 Η καϋμένη η θεία Μπέσσυ. 733 01:11:19,888 --> 01:11:24,166 Κατα την διάρκεια της αρρώστιας της μητέρας μου κι αφότου πέθανε, 734 01:11:25,528 --> 01:11:27,723 η Μπέσσυ ήταν μεγάλη παρηγοριά για μένα! 735 01:11:28,728 --> 01:11:30,787 Μου είπαν οτι ο αδελφός της δεν αντέχει να παραμένει 736 01:11:30,788 --> 01:11:32,846 στο ίδιο δωμάτιο με τον φίλο μου,τον Φίλιπ Γουέϊκεμ. 737 01:11:32,888 --> 01:11:34,879 Είναι το ίδιο και η Μάγκυ Τόλλιβερ? 738 01:11:34,928 --> 01:11:38,716 Είχε πολύ άσχημες στιγμές απο τότε που πέθανε ο πατέρας της και εγκατέλειψαν τον μύλο. 739 01:11:38,768 --> 01:11:42,966 Καλύτερα να ειδοποιήσεις τον Φίλιπ, είναι πολύ ευαίσθητη ψυχή. 740 01:11:43,008 --> 01:11:46,762 Μόνο το λεπτό σου άγγιγμα μπορεί να απαλύνει τα ανάστατα φτερά τους. 741 01:11:47,608 --> 01:11:51,487 Και ο πατέρας σου και ο πατέρας μου έχουν υψηλή εκτίμηση στον Τομ Τόλλιβερ. 742 01:11:51,528 --> 01:11:54,486 Το ανερχόμενο αστέρι στο στερέωμα της "Γκεστ και εταίροι". 743 01:11:54,528 --> 01:11:56,678 Ο μπαμπάς λέει πως έχει υψηλές αρχές. 744 01:11:56,728 --> 01:11:58,878 Και είναι υπερήφανος σαν το διάβολο, φαντάζομαι. 745 01:12:33,448 --> 01:12:35,040 Λούσυ. 746 01:12:41,208 --> 01:12:43,546 Ποιά μαγεία πάνω σου σε κάνει 747 01:12:43,547 --> 01:12:45,884 να φαίνεσαι τόσο κομψή με τέτοια παλιά ρούχα? 748 01:12:46,768 --> 01:12:48,360 Θα εξαφανιστώ. 749 01:12:48,408 --> 01:12:51,366 Χαίρεσαι με την ευτυχία των άλλων τόσο πολύ! 750 01:12:51,408 --> 01:12:53,763 Μακάρι να'μουν σαν κι εσένα. 751 01:12:53,808 --> 01:12:57,084 Είχες μια τόσο άχρωμη και ανιαρή ζωή μέχρι τώρα. 752 01:12:57,128 --> 01:12:59,926 Μα αυτό θ'αλλάξει,θα το φροντίσω εγώ. 753 01:12:59,968 --> 01:13:04,996 Θα έχεις καινούρια ρούχα,καλή μουσική και υπέροχες μέρες που δεν θα κάνεις τίποτα. 754 01:13:24,288 --> 01:13:26,848 Η ξαδέρφη μου η Μάγκυ. 755 01:13:26,888 --> 01:13:29,482 Μάγκυ ο Στήβεν Γκεστ. 756 01:13:37,088 --> 01:13:39,966 Νομίζω πως ο κύριος Γκεστ σε φανταζόταν διαφορετικά. 757 01:13:40,888 --> 01:13:45,598 Μακάρι να μπορούσα πάντα να βρίσκω την πραγματικότητα τόσο πιο όμορφη απ'τις προκαταλήψεις μου. 758 01:13:46,208 --> 01:13:47,721 Λοιπόν... 759 01:13:47,768 --> 01:13:50,202 τώρα είπατε αυτό που έπρεπε να πείτε. 760 01:13:50,248 --> 01:13:54,526 Καλή μου Μάγκυ,πάντοτε έλεγες πως σου αρέσει να σε θαυμάζουν. 761 01:13:54,568 --> 01:13:56,627 Πολύ.Μα όταν μου κάνουν κοπλιμέντα 762 01:13:56,628 --> 01:13:58,686 ψεύτικα ποτέ δεν με κάνουν να νοιώσω έτσι. 763 01:13:58,728 --> 01:14:01,037 Τότε δεν θα σας ξανακάνω ποτέ άλλο,κυρία Τόλλιβερ. 764 01:14:01,688 --> 01:14:03,485 Σας ευχαριστώ. 765 01:14:03,528 --> 01:14:05,837 Θα είναι απόδειξη του σεβασμού σας. 766 01:14:08,968 --> 01:14:11,084 Ας παμε στο ποτάμι. 767 01:14:12,408 --> 01:14:14,399 Θα φέρω την κάπα μου. 768 01:14:21,328 --> 01:14:23,478 Θα συμπαθήσεις την Μάγκυ,έτσι? 769 01:14:40,528 --> 01:14:42,120 Λούσυ. 770 01:14:46,448 --> 01:14:48,962 Θα προτιμούσα να έκανα κουπί. 771 01:14:49,008 --> 01:14:51,078 Πρέπει να μου το μάθετε. 772 01:14:51,128 --> 01:14:54,404 Λούσυ,πρέπει να καθήσεις στην πρύμνη και να βοηθήσεις στον σχεδιασμό μας. 773 01:15:01,368 --> 01:15:05,441 Σας προειδοποιώ,αν προσπαθώ να κάνω κάτι πρέπει να το κάνω καλά, διαφορετικά δεν το κάνω καθόλου. 774 01:15:10,968 --> 01:15:13,198 Πες μου τι πιστεύεις για τον Στήβεν. 775 01:15:14,008 --> 01:15:16,283 Τα θετικά και τα αρνητικά επίσης. 776 01:15:16,328 --> 01:15:19,923 Ω,νομίζω πως πρέπει λίγο να τον μειώσεις. 777 01:15:19,968 --> 01:15:22,482 Ένας αγαπημένος δεν πρέπει να αισθάνεται τόσο άνετα. 778 01:15:22,830 --> 01:15:24,996 Ανοησίες. 779 01:15:25,048 --> 01:15:28,324 Τον θεωρείς ματαιόδοξο,το βλέπω. 780 01:15:29,768 --> 01:15:32,043 Μα δεν τον αντιπαθείς,έτσι? 781 01:15:32,088 --> 01:15:36,001 Πως θα μπορούσα ν'αντιπαθήσω οποιονδήποτε σου υποσχεθηκε να σε κάνει ευτυχισμένη? 782 01:15:42,048 --> 01:15:45,723 Ο Φίλιπ Γουέϊκεμ θα επιστρέψει σύντομα απ΄τα ταξίδια του. 783 01:15:46,688 --> 01:15:50,203 Θα περάσουμε ωραίες στιγμές μαζί, οι τέσσερίς μας. 784 01:15:50,248 --> 01:15:53,524 -Θα τραγουδήσουμε και θα παίξουμε μουσική.-Ω,δεν μπορώ. 785 01:15:55,008 --> 01:15:59,240 Έχω υποσχεθεί στον Τομ πως δεν θα μιλήσω στον Φίλιπ χωρίς την συγκατάθεσή του. 786 01:15:59,288 --> 01:16:01,279 Ο Τομ δεν μπορεί να είναι ένας τέτοιος τύραννος. 787 01:16:02,088 --> 01:16:06,445 Τρομάζω τόσο μήπως γυρίσει θυμωμένος και μαλώσουν πάλι. 788 01:16:08,168 --> 01:16:10,636 Είναι όμορφο που αγαπάς τον Φίλιπ. 789 01:16:11,448 --> 01:16:15,157 Ποτέ δεν σκέφτηκα πως θα μπορούσε μια τέτοια ευτυχία να υπάρξει. 790 01:16:15,208 --> 01:16:17,676 Θα την επιδιώξω. 791 01:16:17,728 --> 01:16:19,719 Θα την κάνω δυνατή. 792 01:16:20,928 --> 01:16:22,919 Εσύ θα πρέπει να παντρευτείς τον Φίλιπ... 793 01:16:23,968 --> 01:16:25,959 όταν εγώ παντρευτώ τον Στήβεν. 794 01:16:28,568 --> 01:16:30,877 Θεία Γκρίττυ. 795 01:16:30,928 --> 01:16:32,520 Μάγκυ. 796 01:16:35,168 --> 01:16:37,159 Είναι σπίτι ο Τομ? 797 01:16:38,088 --> 01:16:42,320 Θέλω να αναιρέσεις την υπόσχεσή μου σχετικά με τον Φίλιπ Γουέϊκεμ. 798 01:16:42,368 --> 01:16:44,359 Επιθυμώ να τον δω. 799 01:16:46,448 --> 01:16:48,837 Όχι για μένα,δεν θα το ζητούσα 800 01:16:48,888 --> 01:16:53,279 αλλά για χάρη της Λούσυ.Τον γνωρίζει και θα ήθελε να έρθει σπίτι της. 801 01:16:59,608 --> 01:17:01,326 Πολύ καλά. 802 01:17:01,368 --> 01:17:03,359 Αυτό είναι όλο? 803 01:17:04,048 --> 01:17:06,403 Ω,Τομ είσαι τόσο σκληρός μαζί μου. 804 01:17:07,808 --> 01:17:10,322 Κράτησα την υπόσχεσή μου όλον αυτόν τον καιρό. 805 01:17:10,368 --> 01:17:13,678 Μα είσαι πάντα ακραία. Δεν έχεις αυτοπειθαρχία. 806 01:17:16,648 --> 01:17:20,323 Καταλαβαίνω πως... ακόμα και η ιδέα του γάμου θα ήταν λάθος. 807 01:17:22,088 --> 01:17:24,727 Παρατάω την ιδέα να τον σκεφτώ ερωτικά. 808 01:17:26,328 --> 01:17:28,319 Καταλαβαίνω. 809 01:17:34,888 --> 01:17:38,437 Λοιπόν,δεν θέλω να φτάσω τα πράγματα στα άκρα. 810 01:17:40,248 --> 01:17:43,320 Θέλω να είμαι ένας καλός αδελφός για σένα αν με αφήσεις. 811 01:17:50,448 --> 01:17:53,406 Δεν με θεωρείς τελείως κακιά? 812 01:17:53,448 --> 01:17:55,166 Όχι. 813 01:18:07,848 --> 01:18:09,486 Καλημέρα. 814 01:18:15,368 --> 01:18:17,438 Περνούσα απο εδώ. 815 01:18:19,648 --> 01:18:21,639 Η Λούσυ δεν είναι εδώ? 816 01:18:26,368 --> 01:18:29,883 Θα της πείτε οτι ο Φίλιπ Γουέϊκεμ επέστρεψε απ'το εξωτερικό? 817 01:18:31,848 --> 01:18:34,681 Και έφερα το μουσικό κομμάτι που ζήτησε. 818 01:18:48,328 --> 01:18:50,888 Σας αρέσει να κάθεστε μόνη σας? 819 01:18:50,928 --> 01:18:52,964 Αν αυτό δεν είναι απολίτιστο πάνω μου. 820 01:18:54,728 --> 01:18:56,878 Με το εργόχειρό σας. 821 01:18:56,928 --> 01:18:58,919 Είναι μια συνήθεια. 822 01:19:01,848 --> 01:19:03,839 Η ζωή υπήρξε σκληρή για σας. 823 01:19:08,048 --> 01:19:10,801 Λοιπόν...αντίο,κυρία Τόλλιβερ. 824 01:19:14,728 --> 01:19:17,117 Δεν θα μείνετε?Εγώ... 825 01:19:17,168 --> 01:19:18,806 Δεν εννοούσα... 826 01:19:18,848 --> 01:19:21,567 Όχι.Όχι αλήθεια. 827 01:19:21,608 --> 01:19:23,803 Η βάρκα με περιμένει. 828 01:19:25,448 --> 01:19:27,757 Μα θα το πείτε στην ξαδέλφη σας? 829 01:19:27,808 --> 01:19:31,437 -Σχετικά με τον Φίλιπ. -Ναι. 830 01:19:32,328 --> 01:19:34,478 -Και για την μουσική. -Ναι. 831 01:19:58,208 --> 01:20:00,199 Ω Φίλιπ. 832 01:20:01,568 --> 01:20:03,684 Εύχομαι να ήμασταν μαζί, 833 01:20:03,728 --> 01:20:05,719 στο"κόκκινο φόντο". 834 01:20:37,008 --> 01:20:39,568 Είχα ένα εξαιρετικά καλό φύλλο, ξέρετε. 835 01:20:50,448 --> 01:20:52,245 Ω,Φίλιπ. 836 01:20:58,688 --> 01:21:00,679 Μπορούμε να βλεπόμαστε, 837 01:21:00,728 --> 01:21:03,037 και να περνάμε χρόνο μαζί. 838 01:21:03,088 --> 01:21:07,320 Όσο καιρό είμαι εδώ.Πρέπει να κοιτάξω για μια δουλειά σύντομα. 839 01:21:07,968 --> 01:21:11,165 Δεν θα ζω σε κατάσταση εξάρτησης. 840 01:21:11,208 --> 01:21:15,565 Όχι απ'την Λούσυ ούτε απο τον αδελφό μου, παρόλο που αυτός θα το ήθελε. 841 01:21:15,608 --> 01:21:18,441 Γιατί επιδιώκεις έναν κόσμο μακριά απ'αυτούς που σ'αγαπούν? 842 01:21:19,288 --> 01:21:22,485 Δε νομίζω πως μπορεί να έρθει σε μένα τέτοια ευτυχία απ'την αγάπη. 843 01:21:22,528 --> 01:21:24,723 Ήταν πάντα για μένα ανάμεικτη με τόσο πόνο. 844 01:21:24,768 --> 01:21:29,364 Δεν μπορείς να αποφύγεις τον πόνο. Ο πόνος είναι μέρος της ζωής μας, όπως η αγάπη. 845 01:21:30,768 --> 01:21:32,679 Φίλιπ είσαι η συνείδησή μου. 846 01:21:33,728 --> 01:21:36,117 Συνέβη κάτι? 847 01:21:36,168 --> 01:21:38,159 Φαίνεσαι τόσο καλά. 848 01:22:29,248 --> 01:22:33,799 Φίλιπ,έκανα την πιο ενδιαφέρουσα συζήτηση με τον πατέρα μου εχθές. 849 01:22:33,848 --> 01:22:38,478 Ρωτούσε για τον πατέρα σου και αν διατηρεί ενδιαφέρον για τον μύλο. 850 01:22:39,248 --> 01:22:42,001 Βλέπεις η "Γκεστ και εταίροι" ίσως ενδιαφερθεί να τον αγοράσει. 851 01:22:43,168 --> 01:22:47,559 και αν το κάνει,θα πείσεις τον πατέρα σου να τον επιστρέψει στον Τόλλιβερ? 852 01:22:47,608 --> 01:22:50,964 -Έχει σε μεγάλη εκτίμηση τον Τομ. -Αλήθεια? 853 01:22:52,208 --> 01:22:57,123 Θα το προτείνεις στον πατέρα σου? Αυτό θα φέρει τόση χαρά στην Μπέσσυ. 854 01:22:57,168 --> 01:22:59,557 Και στην Μάγκυ,φυσικά. 855 01:23:00,448 --> 01:23:04,441 Εαν ο Τομ τακτοποιηθεί πίσω στον μύλο επειδή ο πατέρας σου θα θέλει να επανορθώσει, 856 01:23:04,488 --> 01:23:06,479 μπορεί να γίνει πιο... 857 01:23:07,848 --> 01:23:09,884 για την Μάγκυ κι εσένα. 858 01:23:11,808 --> 01:23:13,799 Αυτό είναι μια δυσάρεστη έκπληξη. 859 01:23:16,488 --> 01:23:19,639 Λοιπόν,είσαι ενήλικας. Παντρέψου την,αν θέλεις. 860 01:23:19,688 --> 01:23:22,003 -Δεν έχω τίποτα...Μόνο ένα καλλιτεχνικό ταλέντο. 861 01:23:22,004 --> 01:23:24,318 A!Χρειάζεσαι τα χρήματά μου. 862 01:23:24,368 --> 01:23:27,007 Χρειάζομαι την ευχή σου.Χρειάζομαι 863 01:23:27,008 --> 01:23:29,647 να ξέρω πως τυγχάνουμε της αποδοχής σου. 864 01:23:29,688 --> 01:23:32,282 Ζητάς πολλά,Φίλιπ. 865 01:23:32,328 --> 01:23:35,320 Ο πατέρας αυτής της κοπέλας ήταν η συμφορά της ζωής μου,σχεδόν θα με σκότωνε. 866 01:23:35,368 --> 01:23:37,359 Αυτό δεν έχει να κάνει μ'εκείνην. 867 01:23:41,128 --> 01:23:44,279 Εκείνη...ενδιαφέρεται για σένα? 868 01:23:44,888 --> 01:23:47,448 Έτσι πιστεύω. 869 01:23:47,488 --> 01:23:51,163 Όσο για μένα,είναι...τα πάντα. 870 01:23:53,608 --> 01:23:55,405 Πολύ καλά. 871 01:23:58,408 --> 01:24:00,399 Θέλω να είσαι ευτυχισμένος. 872 01:24:01,328 --> 01:24:02,807 Σ'ευχαριστώ. 873 01:24:02,848 --> 01:24:04,839 Όσο ευτυχισμένος ήμουν εγώ κάποτε. 874 01:24:06,448 --> 01:24:09,087 Ξέρω πως θυμάσαι ελάχιστα την μητέρα σου. 875 01:24:10,528 --> 01:24:12,564 Μα είναι μεγάλο κρίμα που δεν ανέθεσα σε κάποιον 876 01:24:12,565 --> 01:24:14,601 με το δικό σου ταλέντο να κάνει το πορτρέτο της. 877 01:24:14,648 --> 01:24:18,243 -Πατέρα,υπάρχει κι άλλο ένα ζήτημα. -Ο μύλος. 878 01:24:20,128 --> 01:24:22,119 Πάλι αυτός ο καταραμένος μύλος. 879 01:24:24,608 --> 01:24:26,599 Άστους να πάρουν αυτό το στοιχειωμένο μέρος. 880 01:24:29,328 --> 01:24:30,920 Ορίστε. 881 01:24:31,648 --> 01:24:33,639 Θα το πουλήσω. 882 01:24:33,688 --> 01:24:36,998 Μα δεν θα συναλλαχθώ απευθείας με τον νεαρό Τόλλιβερ. 883 01:24:37,048 --> 01:24:41,200 Εσύ μπορεί να τον συμπαθείς,για την αγάπη της όμορφης αδερφής του, εαν το θες 884 01:24:41,248 --> 01:24:44,365 μα εγώ δεν θα ωραιοποιήσω αυτόν που δεν χωνεύω. 885 01:25:23,688 --> 01:25:28,364 Θείε,πρέπει να πηγαίνω.Πρέπει να ετοιμαστώ για το ταξίδι μου στο Νιουκάστλ αύριο. 886 01:25:28,408 --> 01:25:31,127 Πέντε λεπτά ακόμα απ' τον πολύτιμο χρόνο σου. 887 01:25:32,608 --> 01:25:34,200 Κυρία Τόλλιβερ. 888 01:25:37,648 --> 01:25:40,208 Έχω κάτι πολύ ξεχωριστό για σας. 889 01:25:58,728 --> 01:26:00,958 Ο τίτλος ιδιοκτησίας του μύλου του Ντορλκόουτ. 890 01:26:14,408 --> 01:26:16,160 Κύριε Γουέϊκεμ. 891 01:26:19,408 --> 01:26:22,320 Τομ,θα΄θελα να σου πω... 892 01:26:23,208 --> 01:26:25,847 πως όλα αυτά έγιναν δυνατά γιατί ο κύριος 893 01:26:25,848 --> 01:26:28,487 Γουέϊκεμ συγκατατέθηκε να πουλήσει τον μύλο Ντορλκόουτ. 894 01:26:28,528 --> 01:26:30,519 Μην δηλητηριάζεις την χαρά μου, Λούσυ. 895 01:26:31,888 --> 01:26:34,004 Ο κύριος Γουέϊκεμ θέλει να επανορθώσει. 896 01:26:38,848 --> 01:26:41,362 Καταλαβαίνω πως τα έχετε κανονίσει όλα. 897 01:26:41,408 --> 01:26:44,127 Πως με τον τρόπο αυτόν θα μαλακώσω. 898 01:26:44,168 --> 01:26:46,466 Περιμένετε να πάρετε την έγκρισή μου 899 01:26:46,467 --> 01:26:48,764 για αυτό που υπάρχει ανάμεσα σε εσένα και τον Φίλιπ Γουέϊκεμ. 900 01:26:50,248 --> 01:26:53,923 Πιστεύετε πως αυτή η αποζημίωση μπορεί να αφαιρέσει τον πόνο τόσων χρόνων? 901 01:26:53,968 --> 01:26:56,004 Την θλίψη του πατέρα? 902 01:27:06,768 --> 01:27:08,360 Με συγχωρείτε. 903 01:27:13,368 --> 01:27:15,279 Συγγνώμη. 904 01:27:15,328 --> 01:27:17,922 Πώς είναι δυνατόν ο αδελφός σου να αξίζει τέτοια αφοσίωση? 905 01:27:17,968 --> 01:27:22,200 Έγινε έτσι απ'την τεράστια δυσκολία της κατάστασής μας. 906 01:27:26,648 --> 01:27:29,242 Υπάρχει ένας καλός κι ευγενικός Τομ. 907 01:27:29,288 --> 01:27:31,927 Φοβάμαι πως δεν έχω δει ποτέ αυτή εδώ την πλευρά του. 908 01:27:33,448 --> 01:27:36,963 Δεν θα κάνω τίποτα που να με χωρίσει για πάντα απ'τον Τομ. 909 01:27:37,528 --> 01:27:39,644 Και αυτός είναι ο μόνος λόγος που μας κρατά μακριά? 910 01:27:39,688 --> 01:27:41,679 Αυτός είναι ο μόνος λόγος. 911 01:28:40,408 --> 01:28:42,399 Πώς τολμάτε? 912 01:28:43,368 --> 01:28:45,359 Με προσβάλλετε. 913 01:28:46,808 --> 01:28:50,198 Φυσικά δεν έχει σημασία το πόσο βασανίζεται ένας άνδρας. 914 01:28:50,248 --> 01:28:53,365 Είναι μόνο η γυναικεία σας αξιοπρέπεια για την οποία νοιάζεστε. 915 01:28:55,648 --> 01:28:57,764 Είμαι τρελλά ερωτευμένος μαζί σου, Μάγκυ. 916 01:28:57,808 --> 01:28:59,799 Σας παρακαλώ,αφήστε με. 917 01:29:23,008 --> 01:29:24,646 Μάγκυ. 918 01:29:27,128 --> 01:29:28,720 Μάγκυ. 919 01:29:32,568 --> 01:29:35,366 Υπάρχουν τρόποι για να παρακάμψεις αυτά τα εμπόδια 920 01:29:35,408 --> 01:29:37,399 ανάμεσα σ'εσένα και στον Φίλιπ. 921 01:29:39,728 --> 01:29:42,083 Έλα μέσα στο σπίτι. 922 01:29:42,128 --> 01:29:43,925 Μια στιγμή. 923 01:29:44,848 --> 01:29:46,839 Έχει κρύο. 924 01:29:47,848 --> 01:29:49,998 Και έχω ένα σχέδιο. 925 01:29:50,048 --> 01:29:52,516 Πρέπει να έρθεις μέσα για ν' ακούσεις να το αναγγέλλω. 926 01:30:08,288 --> 01:30:09,880 Μάγκυ. 927 01:30:15,568 --> 01:30:17,559 Πες μου πως δεν με μισείς. 928 01:30:19,208 --> 01:30:22,484 Ήταν λάθος αυτό που έκανα. Πές πως με συγχωρείς. 929 01:30:22,528 --> 01:30:25,679 Όχι...δεν σκέφτομαι κάτι κακό για σας,αλλά... 930 01:30:25,728 --> 01:30:28,925 -σας παρακαλώ αφήστε με,τώρα. -Τότε γιατί το λες αυτό? 931 01:30:29,608 --> 01:30:31,599 Είσαι θυμωμένη μαζί μου? 932 01:30:31,648 --> 01:30:33,639 Ω,κοίταξέ με. 933 01:30:34,328 --> 01:30:36,319 Σας παρακαλώ,φύγετε. 934 01:30:41,768 --> 01:30:44,840 Και τώρα,ακούστε το σχέδιό μου. 935 01:30:46,328 --> 01:30:49,957 Νομίζω ότι και οι τέσσερις μας θα πρέπει να κάνουμε ένα ταξίδι στις όχθες του ποταμού. 936 01:30:50,008 --> 01:30:52,078 Δεν το έχουμε ποτέ κάνει. 937 01:30:52,128 --> 01:30:54,722 Η Μάγκυ αγαπά πραγματικά την βαρκάδα. 938 01:30:54,768 --> 01:30:56,247 Αύριο? 939 01:30:56,288 --> 01:30:58,279 Μισώ τις εκδηλώσεις σε βάρκα. 940 01:30:58,328 --> 01:31:03,118 Δεν μπορώ αύριο.Πρέπει να επισκεφτώ την θεία Γκρίττυ για λίγες μέρες. 941 01:31:03,168 --> 01:31:05,682 Καλώς,τότε γύρισε πίσω σύντομα. 942 01:31:05,728 --> 01:31:07,719 Τέσσερα άτομα δεν είναι τόσα πολλά. 943 01:31:08,848 --> 01:31:13,239 Και τώρα εμείς οι κυρίες ευχόμαστε σε εσάς τους κυρίους καλήνύχτα. 944 01:31:21,688 --> 01:31:24,248 Παίρνεις μαθήματα για την ζωγραφική? 945 01:31:24,288 --> 01:31:29,043 Σε είδα να κάθεσαι πριν λίγο, δεν φαινόσουν απασχολημένος με κάποια συζήτηση. 946 01:31:29,088 --> 01:31:32,080 Τότε,ας πούμε πως μελετούσα την έκφραση. 947 01:31:32,128 --> 01:31:34,119 Της κυρίας Τόλλιβερ,ίσως? 948 01:31:34,168 --> 01:31:36,477 Μάλλον θυμωμένης απόψε,νομίζω. 949 01:31:36,528 --> 01:31:38,519 Παρόμοια με μίας έκπτωτης πριγκήπισσας. 950 01:31:39,368 --> 01:31:41,882 Ήμουν περιφρονημένος,ως συνήθως. 951 01:31:42,688 --> 01:31:44,485 Υποκριτή. 952 01:32:27,688 --> 01:32:29,280 Μάγκυ. 953 01:32:33,488 --> 01:32:36,560 Με συγχώρεσες? Πες πως το έκανες. 954 01:32:36,608 --> 01:32:39,168 Ναι.Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. 955 01:32:39,208 --> 01:32:43,679 Το πάλαιψα.Το πάλαιψα και προσπάθησα να να είμαι πιστός σε άλλες υποχρεώσεις. 956 01:32:44,288 --> 01:32:46,358 Μάγκυ σε αγαπώ με όλη μου την ψυχή. 957 01:32:46,408 --> 01:32:48,404 Δεν πρέπει να λές τέτοια πράγματα, δεν πρέπει να τα ακούω, δεν έχουν νόημα. 958 01:32:48,405 --> 01:32:50,401 Έχουν νόημα. 959 01:32:52,768 --> 01:32:54,787 Στήβεν δεν υπάρχει τέλος σ'αυτήν την δυστυχία.Σκέψου την Λούσυ. 960 01:32:54,788 --> 01:32:56,807 Την σκέφτομαι πραγματικά. 961 01:32:56,848 --> 01:32:58,725 Κι εγώ έχω άλλους συνδέσμους. 962 01:32:58,768 --> 01:33:00,963 Είσαι αρραβωνιασμένη με τον Φίλιπ Γουέϊκεμ,αυτό δεν είναι? 963 01:33:01,008 --> 01:33:04,717 -Δεν σκοπεύω να παντρευτώ κάποιον άλλο. -Αν μ'αγάπησες όπως σ' αγαπώ, 964 01:33:04,768 --> 01:33:08,841 άφησε όλα τ'άλλα να τα πάρει ο άνεμος προκειμένου να ανήκουμε ό ένας στον άλλον. 965 01:33:08,888 --> 01:33:12,324 Θα προτιμούσα να πεθάνω παρά να ενδώσω σε έναν τέτοιο πειρασμό. 966 01:33:12,368 --> 01:33:14,677 Πές μου πως δε νοιάζεσαι για μένα τότε. 967 01:33:14,728 --> 01:33:17,196 Πες μου πως αγαπάς κάποιον άλλον περισσότερο. 968 01:33:18,688 --> 01:33:22,681 Αν πράγματι μ'αγαπάς,τότε είναι καλύτερο να παντρευτούμε. 969 01:33:22,728 --> 01:33:25,800 Δεν μπορούμε να αποφύγουμε τον πόνο που προκαλούμε. 970 01:33:25,848 --> 01:33:27,645 Αυτοί οι δεσμοί μας συνδέουν απο την παιδική μας ηλικία 971 01:33:27,646 --> 01:33:29,443 και η Λούσυ είναι το αγαπημένο μου πρόσωπο. 972 01:33:29,488 --> 01:33:32,639 -Οι δεσμοί γίνονται στα τυφλά. -Αυτές οι δεσμεύσεις δεν μπορούν να καταλυθούν 973 01:33:32,688 --> 01:33:34,787 αλλιώς δεν θα υπάρξει ποτέ καμμία εμπιστοσύνη στην ζωή μας. 974 01:33:34,788 --> 01:33:36,886 Το πιο μεγάλο σφάλμα είναι να αρνείσαι τα αληθινά σου αισθήματα. 975 01:33:36,928 --> 01:33:41,718 Το να προσποιείσαι είναι λάθος.Κι αυτό θα προκαλέσει δυστυχία, σίγουρα πρέπει να το καταλαβαίνεις. 976 01:33:41,768 --> 01:33:43,679 Η αγάπη είναι αληθινή 977 01:33:43,728 --> 01:33:45,844 μα το ίδιο και η ευσπλαχνία. 978 01:33:45,888 --> 01:33:48,800 Η ευσπλαχνία,η αφοσίωση και η ανάμνηση. 979 01:33:49,728 --> 01:33:54,244 Αυτά τα συναισθήματα θα παραμείνουν μέσα μου και η αγάπη μας θα δηλητηριαστεί. 980 01:33:55,528 --> 01:33:57,519 Στήβεν,σε παρακαλώ. 981 01:33:58,968 --> 01:34:01,277 Μην με παρακινείς. 982 01:34:01,328 --> 01:34:03,319 Βοήθησέ με. 983 01:34:04,408 --> 01:34:06,444 Βοήθησέ με... 984 01:34:06,488 --> 01:34:08,285 γιατί σε αγαπώ. 985 01:34:14,368 --> 01:34:15,960 Ένα φιλί. 986 01:34:16,648 --> 01:34:19,003 Πριν χωρίσουμε,ένα...φιλί. 987 01:34:49,528 --> 01:34:54,158 Ω,Μάγκυ.Η Λούσυ μου ζήτησε να σου πω ότι λυπάται πολύ για το ταξίδι με την βάρκα 988 01:34:54,208 --> 01:34:56,483 μα έπρεπε να πάει στην πόλη με τον κ.Ντιν. 989 01:34:56,528 --> 01:34:58,604 Θα ήταν κάτι επείγον,προφανώς. 990 01:34:58,605 --> 01:35:00,680 Ετοιμάστηκαν να φύγουν απο νωρίς. 991 01:35:44,488 --> 01:35:46,479 Η Λούσυ δεν ετοιμάστηκε ακόμα? 992 01:35:47,328 --> 01:35:49,159 Δεν θα μπορέσει να έρθει. 993 01:35:52,688 --> 01:35:54,923 Είχα ένα σημείωμα απ'τον Φίλιπ. 994 01:35:54,924 --> 01:35:57,159 Παραδόθηκε λίγο πριν φύγω. 995 01:35:58,128 --> 01:36:02,041 Είναι αδιάθετος και δεν μπορεί επίσης να έρθει. 996 01:36:02,968 --> 01:36:04,606 Αδιάθετος? 997 01:36:06,448 --> 01:36:09,360 Ω,μα δεν μπορούμε να φύγουμε. 998 01:36:10,688 --> 01:36:12,679 Όχι μόνο οι δυό μας. 999 01:36:12,728 --> 01:36:14,400 Δεν πρέπει να φύγουμε. 1000 01:36:20,848 --> 01:36:22,884 Τότε θα μείνουμε εδώ. 1001 01:36:24,288 --> 01:36:26,279 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 1002 01:36:27,928 --> 01:36:30,123 Τότε θα φύγουμε. 1003 01:36:34,448 --> 01:36:36,439 Δεν θα είμαστε για πολύ μαζί. 1004 01:37:22,168 --> 01:37:23,965 Ήρθαμε πολύ μακριά. 1005 01:37:24,648 --> 01:37:26,923 Δεν έχουμε σχεδιάσει τίποτα. 1006 01:37:26,968 --> 01:37:29,562 Όλα προέκυψαν απο τις πράξεις άλλων. 1007 01:37:30,648 --> 01:37:32,843 Η Λούσυ. 1008 01:37:32,888 --> 01:37:36,198 Δεν μπορείς ν'αντέξεις το θυμό των άλλων, 1009 01:37:36,248 --> 01:37:38,443 και επίσης την καταδίκη. 1010 01:37:39,768 --> 01:37:41,759 Ο Τομ θα σε καταδικάσει αν παντρευτείς τον Φίλιπ, 1011 01:37:41,808 --> 01:37:44,447 ο Φίλιπ θα σε καταδικάσει αν παντρευτείς εμένα. 1012 01:37:45,648 --> 01:37:47,878 Το ίδιο και η Λούσυ. 1013 01:37:49,008 --> 01:37:51,568 Πρέπει να επιστρέψουμε.Γύρνα την βάρκα! 1014 01:37:53,288 --> 01:37:55,802 Αυτό θες? 1015 01:37:55,848 --> 01:37:57,645 Αυτό? 1016 01:38:01,168 --> 01:38:03,159 Mάγκυ! 1017 01:38:05,488 --> 01:38:07,080 Mάγκυ! 1018 01:38:08,528 --> 01:38:10,917 Περάσατε καλά στο ποτάμι? 1019 01:38:12,408 --> 01:38:14,968 -Δεν έχουν επιστρέψει. -Μπέσσυ? 1020 01:38:15,008 --> 01:38:17,522 Τί?Τί συνέβη? 1021 01:38:17,568 --> 01:38:19,320 Όχι ένα ατύχημα! 1022 01:38:21,928 --> 01:38:23,919 Τους είδαν. 1023 01:38:25,048 --> 01:38:27,516 Ένα παιδί απ'τις όχθες τους είδε. 1024 01:38:28,128 --> 01:38:29,806 Τον Φίλιπ? 1025 01:38:29,807 --> 01:38:31,484 Ο κ.Γουέϊκεμ δεν μπόρεσε επίσης να έρθει. 1026 01:38:31,528 --> 01:38:33,883 Μόνο ο κ.Γκεστ και η Μάγκυ. 1027 01:38:35,048 --> 01:38:38,165 Τους είδαν να πλέουν με μια μεγάλη βάρκα. 1028 01:39:00,928 --> 01:39:02,919 Ήρθαμε πολύ μακριά. 1029 01:39:04,248 --> 01:39:06,637 Δεν έχουμε σχεδιάσει τίποτα. 1030 01:39:07,688 --> 01:39:09,280 Η Λούσυ. 1031 01:39:09,328 --> 01:39:12,126 Πρέπει να επιστρέψουμε.Γύρνα την βάρκα! 1032 01:39:13,328 --> 01:39:15,717 Ας μείνουμε μαζί. 1033 01:39:16,528 --> 01:39:19,122 Ήρθαμε πολύ μακριά. 1034 01:39:19,168 --> 01:39:22,604 Δεν μπορείς ν'αντέξεις το θυμό των άλλων 1035 01:39:23,488 --> 01:39:25,479 Λούσυ. 1036 01:39:41,368 --> 01:39:43,199 Δέσε το εδώ,εντάξει? 1037 01:39:43,248 --> 01:39:44,840 Μάγκυ. 1038 01:39:48,328 --> 01:39:51,286 Δεν έρχομαι.Πρέπει να χωρίσουμε εδώ. 1039 01:39:51,328 --> 01:39:52,886 Μάγκυ. 1040 01:39:52,928 --> 01:39:55,237 Ήμουν αδύναμη,εγωΐστρια και σκληρή. 1041 01:39:56,248 --> 01:39:58,318 Ξεγέλασα την Λούσυ και τον Φίλιπ. 1042 01:39:58,368 --> 01:40:00,802 Αυτοί ήδη επλήγησαν και οι δύο. 1043 01:40:00,848 --> 01:40:05,842 Εάν..εάν επιστρέψεις τώρα,δεν θα πετύχεις τίποτα..εκτός απ'το να με πληγώσεις και πάλι. 1044 01:40:05,888 --> 01:40:08,277 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.Όχι τώρα. 1045 01:40:08,328 --> 01:40:11,923 Ποτέ δεν το υποστήριξα. Άφησα τον εαυτό μου να παρασυρθεί. 1046 01:40:13,088 --> 01:40:16,398 Στήβεν,δεν θα'ναι αυτή η αληθινή μου βούληση. 1047 01:40:18,448 --> 01:40:23,522 Καλέ μου Θεέ,τί είδους αγάπη είναι αυτή?Nα μπορείς να την ζυγίζεις, να την σταθεροποιείς και μετά να την αλλάζεις? 1048 01:40:23,568 --> 01:40:25,877 Η δική μου αγάπη δεν είναι τέτοια. 1049 01:40:25,928 --> 01:40:28,886 Θα έκανα τα πάντα για να'μαστε μαζί. 1050 01:40:30,088 --> 01:40:32,602 Δεν μπορούμε να επιλέξουμε την ευτυχία. 1051 01:40:32,648 --> 01:40:35,481 Ούτε για μας,ούτε για κανέναν άλλον. 1052 01:40:37,568 --> 01:40:40,924 Μπορούμε μόνο να επιλέξουμε αυτό που ακούμε στην συνείδησή μας. 1053 01:42:16,808 --> 01:42:19,447 Δεν είμαι τόσο ένοχη όσο νομίζετε. 1054 01:42:20,608 --> 01:42:23,486 Δεν είχα ποτέ την πρόθεση ν'αφήσω τα αισθήματά μου ελεύθερα. 1055 01:42:26,208 --> 01:42:29,006 Κι εγώ έπρεπε να καταπολεμήσω τα αισθήματά μου. 1056 01:42:30,808 --> 01:42:32,799 Τα κυριάρχησα 1057 01:42:32,848 --> 01:42:35,146 και υποτάχθηκα όλα αυτά τα χρόνια της συμφοράς 1058 01:42:35,147 --> 01:42:37,444 γιατί θεώρησα οτι ήταν καθήκον μου να το κάνω. 1059 01:42:39,328 --> 01:42:41,319 Και τώρα μας ντρόπιασες εσύ. 1060 01:42:42,928 --> 01:42:44,919 Ντρόπιασες το όνομα του πατέρα μας. 1061 01:42:47,888 --> 01:42:50,277 Μετανοιώνω πικρά. 1062 01:42:50,328 --> 01:42:52,717 Θέλω να επανορθώσω. 1063 01:42:53,928 --> 01:42:55,919 Δεν μπορείς να επανορθώσεις. 1064 01:42:58,528 --> 01:43:01,918 Χρησιμοποίησες τον Φίλιπ Γουέϊκεμ σαν κάλυψη για να ξεγελάσεις την Λούσυ. 1065 01:43:03,888 --> 01:43:05,879 Είμαι εδώ. 1066 01:43:06,888 --> 01:43:08,879 Επέστρεψα σπίτι. 1067 01:43:10,528 --> 01:43:12,837 Δεν υπάρχει σπίτι για σένα εδώ. 1068 01:43:13,648 --> 01:43:16,720 Η συμπεριφορά σου,η εξαπάτησή σου... 1069 01:43:17,448 --> 01:43:19,803 με αηδιάζουν. 1070 01:43:21,288 --> 01:43:23,404 Και μόνο η όψη σου είναι μισητή. 1071 01:43:49,648 --> 01:43:52,640 Προσπάθησα να φανώ δυνατός όταν άκουσα για τον γάμο σου. 1072 01:43:52,688 --> 01:43:55,083 Σκέφτηκα ν'αυτοκτονήσω μα δεν μπορούσα 1073 01:43:55,084 --> 01:43:57,478 να ρίξω αυτήν την σκιά που θα κάλυπτε την ευτυχία σου. 1074 01:43:57,528 --> 01:43:59,917 Τώρα βλέπω πως είχα άδικο. 1075 01:43:59,968 --> 01:44:03,597 Υπήρχε κάτι πιο δυνατό στην αγάπη σου για εκείνον. 1076 01:44:03,648 --> 01:44:05,639 Δεν έπρεπε να σε καταπιέσω με την δική μου ανάγκη, 1077 01:44:05,688 --> 01:44:09,237 σε ανάγκασα να πείς λόγια που τώρα ξέρω πως έμοιαζαν με αλυσίδες. 1078 01:44:09,288 --> 01:44:13,566 Είμαι ακόμα δικός σου,μα χωρίς εγωιστικές επιθυμίες. 1079 01:44:13,608 --> 01:44:16,327 Πέτυχα ένα άλλο είδος αγάπης. 1080 01:44:16,368 --> 01:44:19,804 Έχω εμπιστοσύνη περισσότερο σε σένα,παρά στο γεγονός οτι είσαι ελεύθερη. 1081 01:44:35,448 --> 01:44:37,757 Ω,Μάγκυ. 1082 01:44:37,808 --> 01:44:42,120 Με πονάει να σε βλέπω μακριά απο τον μύλο,μακριά απο το σπίτι σου. 1083 01:44:42,168 --> 01:44:43,965 Δεν θα μείνω εδώ για πολύ. 1084 01:44:52,448 --> 01:44:56,236 Είσαι εντελώς μόνη σου εδώ με την Γκρίττυ και την οικογένειά της να'ναι μακριά. 1085 01:45:05,568 --> 01:45:07,559 Σου έφτιαξα ένα γλυκό. 1086 01:45:11,848 --> 01:45:14,157 Πρέπει να βρω μια δουλειά μακριά απο εδώ. 1087 01:45:14,208 --> 01:45:16,199 Πρέπει να βγάλω μόνη μου το ψωμί μου. 1088 01:45:18,608 --> 01:45:20,758 -Πώς είναι η Λούσυ? -Η υγεία της βελτιώθηκε,καλή μου, 1089 01:45:20,808 --> 01:45:22,799 μην ανησυχείς. 1090 01:45:27,888 --> 01:45:29,879 Θα΄θελα τόσο να την δω. 1091 01:45:31,448 --> 01:45:35,157 Της έγραψα ένα γράμμα. Θα σε πείραζε να της το πάς; 1092 01:46:17,208 --> 01:46:19,199 Αγωνίστηκε κι εκείνος πολύ,Λούσυ. 1093 01:46:21,248 --> 01:46:23,239 Συγχώρεσέ τον. 1094 01:46:23,288 --> 01:46:25,358 Θα τον ξανακερδίσεις. 1095 01:46:26,288 --> 01:46:28,358 Είσαι καλύτερος άνθρωπος από μένα. 1096 01:46:29,688 --> 01:46:31,758 Τον άφησες για μένα. 1097 01:46:33,488 --> 01:46:35,797 Ενώ εγώ δεν θα μπορούσα ποτέ να τον αφήσω για σένα. 1098 01:47:00,368 --> 01:47:02,359 Πάμε. 1099 01:47:37,528 --> 01:47:42,044 Πολυαγαπημένη μου Μάγκυ,αυτό που έκανες είναι πέρα απ'την κατανόησή μου. 1100 01:47:43,168 --> 01:47:48,196 Μας θυσιάσες και τους δύο γι'αυτήν την περίπλοκη ιδέα καλωσύνης που έχεις. 1101 01:47:49,888 --> 01:47:54,086 Θα σου πούν οτι το πρόγραμμά μου με φέρνει εκεί που θα'ναι η Λούσυ για διακοπές. 1102 01:47:54,128 --> 01:47:57,757 Μα ακόμα κι αν κινούμαι εδώ και εκεί, 1103 01:47:57,808 --> 01:48:00,038 η ψυχή μου θα βρίσκεται ακόμα εκεί που με άφησες. 1104 01:48:01,888 --> 01:48:06,359 Ω Μάγκυ απλά πες μου πως θες να γυρίσω σε σένα και θα το κάνω. 1105 01:48:11,180 --> 01:48:12,702 Αγαπημένε μου Στήβεν,γύρισε πίσω. 1106 01:51:40,088 --> 01:51:41,521 Mάγκσυ. 1107 01:51:43,768 --> 01:51:45,326 Tομ. 1108 01:51:46,288 --> 01:51:48,518 Σε ικετεύω να γυρίσεις. 1109 01:51:52,648 --> 01:51:54,286 Είναι η μαμά ασφαλής? 1110 01:51:55,568 --> 01:51:57,445 Επισκέπτεται την Λούσυ. 1111 01:52:02,248 --> 01:52:04,239 Έλα κάτω με τον ανελκυστήρα. 1112 01:52:50,088 --> 01:52:51,726 Tομ! 1113 01:52:55,288 --> 01:52:57,279 Tομ! 1114 01:54:53,167 --> 01:54:55,398 124334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.