Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,567 --> 00:01:03,558
Συγγνώμη.
2
00:01:04,727 --> 00:01:06,524
Συγγνώμη.
3
00:01:06,567 --> 00:01:09,604
Συγγνώμη,συγγνώμη,συγγνώμη.
4
00:01:11,167 --> 00:01:14,125
Συγγνώμη.
5
00:01:16,527 --> 00:01:18,518
Συγγνώμη.
6
00:01:21,287 --> 00:01:23,278
Συγγνώμη.
7
00:01:25,807 --> 00:01:27,798
Συγγνώμη.
8
00:01:30,007 --> 00:01:31,884
Συγγνώμη.
9
00:01:31,927 --> 00:01:35,237
Τομ!Τομ!
10
00:01:35,287 --> 00:01:37,278
Τομ!
11
00:01:49,337 --> 00:01:55,153
"Ο μύλος στον ποταμό Φλος"
12
00:01:55,154 --> 00:01:57,621
Ελληνικοί υπότιτλοι:jane
13
00:02:01,579 --> 00:02:03,311
14
00:02:03,346 --> 00:02:06,091
15
00:02:29,287 --> 00:02:31,847
Έϊ,είναι εδώ ο αδελφός σας
δεσποινίς Μάγκυ.
16
00:02:48,647 --> 00:02:50,842
Τομ η μαμά είπε πως μπορούσα
να έρθω και να σε φέρω.
17
00:02:50,887 --> 00:02:52,878
Σώπασε Μάγκυ.
18
00:02:56,567 --> 00:02:58,558
Ελάτε.Πάρτε το.
19
00:02:59,607 --> 00:03:01,199
Προχώρα.
20
00:03:20,607 --> 00:03:22,325
Δεν τον φρόντισες!
21
00:03:25,893 --> 00:03:29,040
-Πέθανε ο λαγός μου και το λάθος
είναι δικό σου!-Συγγνώμη.
22
00:03:29,087 --> 00:03:31,396
Δεν σ'αγαπώ Μάγκυ!
23
00:03:31,447 --> 00:03:33,039
Τομ!
24
00:03:34,254 --> 00:03:35,879
Τομ!
25
00:03:43,367 --> 00:03:45,756
Είναι σκληρός!
26
00:03:51,687 --> 00:03:55,043
Εγώ τον συγχωρώ αν ξεχάσει οτιδήποτε.
27
00:03:57,567 --> 00:03:59,558
Mα εγώ τον αγαπώ ακόμα!
28
00:04:04,053 --> 00:04:05,879
Μάγκυ?
29
00:04:10,137 --> 00:04:13,763
Η μαμά είπε πως πρέπει να
έρθεις για το μεσημεριανό γεύμα.
30
00:04:17,587 --> 00:04:19,179
Μάγκυ!
31
00:04:37,907 --> 00:04:39,898
Σου έφερα λίγο κέϊκ με δαμάσκηνα.
32
00:04:46,067 --> 00:04:48,058
Θα είναι καλό.
33
00:04:56,147 --> 00:04:58,741
-Κύριε Γουέϊκεμ.
-Κύριε Τόλλιβερ.
34
00:05:29,827 --> 00:05:32,864
Ο πελάτης μου απο εδώ δεν επιθυμεί
να είναι παράλογος.
35
00:05:34,747 --> 00:05:37,102
Είναι γείτονας του κ.Τόλλιβερ.
36
00:05:37,147 --> 00:05:39,581
Φέρνει το σιτάρι του στον μύλο Ντόρλκοoυτ.
37
00:05:40,587 --> 00:05:44,375
Μα αυτός αυξάνει σε ύψος το φράγμα
κατά μήκος του ποταμού Φλος
38
00:05:44,427 --> 00:05:47,624
δημιουργώντας στον πελάτη μου
μεγάλο πρόβλημα.
39
00:05:54,032 --> 00:05:55,789
Το χωράφι του πιο κάτω
και το μονοπάτι δίπλα,
40
00:05:55,790 --> 00:05:57,546
συχνά καλύπτονται απ'το νερό
41
00:05:57,587 --> 00:05:59,896
και καθίστανται αδιάβατα για το
κοπάδι του πελάτη μου.
42
00:05:59,947 --> 00:06:02,780
Κι αυτό δεν μπορεί να στηριχθεί ούτε
στο εθιμικό δίκαιο ούτε στην πρακτική.
43
00:06:02,827 --> 00:06:05,739
Το έθιμο και η πρακτική το στηρίζουν,
κύριε Γουέϊκεμ.
44
00:06:05,787 --> 00:06:08,165
Μια προσεκτική ρύθμιση της ροής
του νερού
45
00:06:08,166 --> 00:06:10,815
είναι ζωτικής σημασίας για την
ομαλή λειτουργία του μύλου.
46
00:06:10,867 --> 00:06:12,983
Και ο κ.Τόλλιβερ έχει το δικαίωμα
να λαμβάνει...
47
00:06:12,984 --> 00:06:15,099
Έχετε δίκιο,κύριε Ράϊλι.
48
00:06:15,147 --> 00:06:18,742
Δεν ύψωσα τo φράγμα μου,
για να βλάψω κανέναν.
49
00:06:20,427 --> 00:06:22,543
Εγώ απλά συντηρώ τον μύλο μου.
50
00:06:22,587 --> 00:06:24,145
Κι αυτό είναι όλο.
51
00:06:25,027 --> 00:06:28,736
-Είναι μια δίκη.
-Ο πατέρας θα νικήσει.
52
00:06:28,787 --> 00:06:32,063
Αυτός ο άνδρας με τα βιβλία και
τα έγγραφα είναι δικηγόρος.
53
00:06:32,107 --> 00:06:35,702
Και τα δύο μέρη σ'αυτήν την διαφορά
συμφωνούν για διαιτησία,
54
00:06:35,747 --> 00:06:39,706
Και η απόφασή μου,ως διαιτητής,
είναι οριστική
55
00:06:41,347 --> 00:06:43,815
Ο λόγος μου υπέρ του
κ.Τόλλιβερ είναι πέρα απο κάθε συζήτηση.
56
00:06:43,867 --> 00:06:46,859
Το φράγμα παραμένει στο νέο του ύψος.
57
00:06:49,787 --> 00:06:51,379
Σας ευχαριστώ,κύριε Ράϊλι.
58
00:06:51,427 --> 00:06:54,305
Λυπάμαι.Έκανα ό,τι καλύτερο
για εσάς.
59
00:06:56,987 --> 00:07:00,582
Το πιο πιθανό για σας ήταν οι αντιρρήσεις
να ήταν,ακόμα πιο μεγάλες.
60
00:07:08,801 --> 00:07:11,056
Νομίζετε πως αυτό είναι ένα
τσίρκο,κύριε?
61
00:07:19,547 --> 00:07:21,424
Tομ!
62
00:07:22,067 --> 00:07:24,191
Ο πατέρας σας ζήτησε την συμβουλή μου
63
00:07:24,192 --> 00:07:26,618
σχετικά με την εκπαίδευσή σας,
μικρέ κύριε Τόλλιβερ.
64
00:07:26,667 --> 00:07:29,465
Η σύστασή μου είναι ο πάστορας
Στέλλινγκ.
65
00:07:31,907 --> 00:07:34,182
Ελάτε μακρυά.
66
00:07:43,067 --> 00:07:45,137
Όλοι αυτοί οι δικηγόροι είναι
απατεώνες.
67
00:07:46,027 --> 00:07:49,383
Τους έστειλε ο διάβολος για να
τελούν τα παραπτώματα του πάνω στη γη.
68
00:07:50,347 --> 00:07:52,224
Πάρτε αυτόν τον Γουέϊκεμ,
για παράδειγμα.
69
00:07:53,107 --> 00:07:55,416
Είναι η αύρα του και η εμφάνισή του
σα να βγήκαν απ' τα βιβλία.
70
00:07:55,467 --> 00:07:59,506
Είδα τι σχεδίαζε,προσπαθώντας να με
κάνει να φανώ ανόητος.
71
00:07:59,547 --> 00:08:01,470
Μα εσείς κύριε Ράϊλι,
ο Θεός να σας έχει καλά,
72
00:08:01,471 --> 00:08:03,460
κάνατε εσείς τον Γουέϊκεμ να
φανεί ανόητος.
73
00:08:04,307 --> 00:08:08,095
Τομ θέλω να μεγαλώσεις με την
πρέπουσα εκπαίδευση.
74
00:08:08,867 --> 00:08:11,262
Εγώ όμως θέλω να δουλεύω τον μύλο,
σαν κι εσένα.
75
00:08:11,263 --> 00:08:13,657
Ο μύλος δεν θα είναι για εσένα
αυτό που είναι για εμένα.
76
00:08:13,707 --> 00:08:17,780
Όχι,εσύ πρέπει να πας σ'ένα καινούριο
σχολείο και να γίνεις σαν τον κ.Ράϊλι.
77
00:08:17,827 --> 00:08:21,058
Ένας επιθεωρητής,ε?Ίσως,ποιός ξέρει?
78
00:08:21,107 --> 00:08:24,258
Ένας μηχανικός.Να φτιάξεις τον
δικό σου δρόμο στον κόσμο,ε?
79
00:08:24,307 --> 00:08:27,105
Ποιός αγρότης ήθελε να χαμηλώσεις
ξανά το φράγμα,πατέρα?
80
00:08:27,147 --> 00:08:30,901
Και εσύ,μικρό μου κοριτσάκι,
είσαι πολύ έξυπνη για να'σαι γυναίκα.
81
00:08:30,947 --> 00:08:35,737
Είσαι σαν προβατάκι με μακριά ουρά,
δεν θα πετύχεις καλύτερη τιμή στην αγορά.
82
00:08:37,507 --> 00:08:39,099
Κεζάϊα.
83
00:08:39,787 --> 00:08:41,345
Κεζάϊα...
84
00:08:41,387 --> 00:08:43,378
Πού είναι το κορίτσι?
85
00:08:46,707 --> 00:08:48,106
Μάγκυ!
86
00:08:49,721 --> 00:08:50,786
Μάγκυ!
87
00:08:52,827 --> 00:08:57,242
Κοίτα εσένα!Οι αδελφές μου είναι
καθ'οδόν και δεν είσαι καν ντυμένη.
88
00:08:59,191 --> 00:09:01,349
Νομίζω πως είναι τιμωρία
για μένα...
89
00:09:01,384 --> 00:09:03,507
-Είναι η Λούσυ!
- ...να έχω μια κόρη σαν κι εσένα.
90
00:09:03,746 --> 00:09:06,060
Νομίζω πως εχω κάνει κάτι κακό.
91
00:09:07,507 --> 00:09:09,498
Ξαδελφούλα Λούσυ!
92
00:09:09,547 --> 00:09:13,256
-Ω,Μάγκυ καλή μου πώς είσαι?
-Καλά,θεία Σοφία.
93
00:09:13,307 --> 00:09:16,743
Είδαμε νεογνά απο
ενυδρίδες κατά μήκος του ποταμού.
94
00:09:18,107 --> 00:09:20,098
Ω, αδελφή μου.
95
00:09:20,147 --> 00:09:22,661
-Καλώς ήλθες.
-Ω Μπέσσυ.
96
00:09:22,707 --> 00:09:25,267
-Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.
-Γειά σου Μπέσσυ.
97
00:09:25,307 --> 00:09:27,059
Με συγχωρείτε.
98
00:09:28,987 --> 00:09:31,660
Κοίτα,ντροπή!
99
00:09:32,307 --> 00:09:35,226
Γιατί δεν μπορείς να είσαι σαν
την ξαδέλφη σου,την Λούσυ?
100
00:09:35,267 --> 00:09:39,260
Όλα τα καθαρά και όμορφα
άτομα έχουν σγουρά μαλλιά.
101
00:09:41,364 --> 00:09:42,176
Και όταν κατέβω,
102
00:09:42,227 --> 00:09:47,196
θέλω ν'ασχοληθείς με το μπάλωμα
στην κουβέρτα σου να σε δει η
θεία Γκλεγκ,σαν μια μικρή κυρία!
103
00:09:47,231 --> 00:09:51,184
Είναι ανόητο να κάνουμε κομμάτια τα
υφάσματα και στη συνέχεια να τα ράβουμε πάλι.
104
00:09:54,427 --> 00:09:56,019
Αδελφή.
105
00:10:03,685 --> 00:10:07,098
Αυτή πέθανε εχθές,με πόδια τόσο
χοντρά σαν το σώμα μου.
106
00:10:08,641 --> 00:10:10,378
Ω,αδερφή μου Σόφη...
107
00:10:15,027 --> 00:10:17,018
-Καλή σας μέρα.
-Κυρία Γκλεγκ.
108
00:10:19,747 --> 00:10:21,624
Κεζάϊα.
109
00:10:22,587 --> 00:10:24,384
Ευχαριστώ.
110
00:10:32,027 --> 00:10:35,178
-Αδελφή μου.
-Αδελφή μου Σόφη,τί συμβαίνει?
111
00:10:35,987 --> 00:10:38,865
Είναι μία γειτόνισσά της.
Αρρώστησε και πέθανε.
112
00:10:38,907 --> 00:10:40,501
Μία γυναίκα του χωριού,
ήταν υδρωπικία,
113
00:10:40,536 --> 00:10:43,697
με σοβαρό πρήξιμο των κάτω άκρων,
μια πολύ δυσάρεστη υπόθεση.
114
00:10:43,747 --> 00:10:45,874
Υποθέτω πως δεν ήταν κάποια,με
την οποία ήσουν συνδεδεμένη,
115
00:10:45,875 --> 00:10:48,104
αδελφή μου Σόφη.
Δεν ήταν οικογένειά σου.
116
00:10:48,147 --> 00:10:51,583
Όχι,μα με τάραξε πολύ.Ευγνωμονώ
τον Θεό που δεν συνέβη σε μένα.
117
00:10:51,627 --> 00:10:53,219
Ελάτε.
118
00:10:58,587 --> 00:11:02,332
-Τομ,αγόρι μου.
-Γειά σου Λούσυ.Γειά σου θείε Ντιν.
119
00:11:02,367 --> 00:11:06,024
Έλα,αδελφή μου Σόφη,βολέψου.
120
00:11:06,067 --> 00:11:07,975
Πιο αργά θα πάμε στον ποταμό Φλος.
Πρέπει να έρθεις.
121
00:11:08,010 --> 00:11:11,096
-Δεν μου το επιτρέπουν.
-Ξέρω πού υπάρχουν ενυδρίδες.
122
00:11:11,147 --> 00:11:12,802
Μου το'πε η Μάγκυ.
123
00:11:12,803 --> 00:11:14,457
Αυτή δεν ξέρει τίποτα.
Θα πάμε οι δυο μας.
124
00:11:14,507 --> 00:11:18,102
Δεν θα το πούμε στην Μάγκυ. Θα σε πάω
εγώ στον ποταμό και θα σου δείξω
πού είναι οι ενυδρίδες.
125
00:11:18,147 --> 00:11:21,219
Τομ.Έλα εδώ.
126
00:11:22,001 --> 00:11:23,462
Είναι τρελλή.
127
00:11:25,587 --> 00:11:28,055
Μία και μισή,πράγματι!
128
00:11:29,267 --> 00:11:32,703
Ο κ.Τόλλιβερ θέλει να τρώει συνήθως
στις δύο,κι έτσι νόμιζα...
129
00:11:32,747 --> 00:11:36,217
Αδερφή μου Μπέσσυ,οι Ντόντσον
γευματίζουν στις μία.
130
00:11:39,192 --> 00:11:43,313
Τα μαλλιά αυτού του κοριτσιού θα'πρεπε
να είναι πιο ανάλαφρα και πιο κοντά.
131
00:11:43,467 --> 00:11:45,458
Είναι κακό και για την υγεία της
να τα έχει τόσο μακριά.
132
00:11:45,507 --> 00:11:47,423
Όχι,δεν συνηθίζουμε στην οικογένειά μας
133
00:11:47,424 --> 00:11:49,466
αδελφή Τζέϊν να έχουμε τα μαλλιά μας
απεριποίητα.
134
00:11:55,690 --> 00:11:57,219
Μάγκυ.
135
00:12:13,479 --> 00:12:15,945
-Θα σε κατσαδιάσουν,στ'αλήθεια!
-Κάντο.
136
00:12:48,971 --> 00:12:51,018
Μην γελάς μ'εμένα,Τζον!
137
00:12:56,267 --> 00:12:58,724
Ο φίλος μου ο κ.Ράϊλι,
ειδικός στις εκτιμήσεις,μου
138
00:12:58,725 --> 00:13:01,182
συνέστησε ιδιαίτερα
τον πάστορα Στέρλινγκ.
139
00:13:01,773 --> 00:13:03,218
Έναν καλό εκπαιδευτή.
140
00:13:04,467 --> 00:13:06,458
Έναν άνθρωπο της Οξφόρδης.
141
00:13:08,387 --> 00:13:11,618
Θέλω ο Τομ να είναι ίσος με τους
δικηγόρους και με τους ομοίους τους.
142
00:13:11,667 --> 00:13:14,625
Θα ήταν καλύτερο κάποια άτομα
να άφηναν τους δικηγόρους ήσυχους.
143
00:13:14,667 --> 00:13:18,580
-Και τί θέλετε να πείτε μ'αυτό?
-Κρατώ το στόμα μου κλειστό,κύριε Ντιν.
144
00:13:18,627 --> 00:13:22,381
Δεν λέω τίποτα,γιατί η γνώμη μου
δεν χρειάζεται.
145
00:13:22,427 --> 00:13:24,941
Μία άποψη ειλικρινά πολύ ασυνήθιστη,
κυρία Γκλεγκ,
146
00:13:24,987 --> 00:13:28,741
-εσείς να μην θέλετε να δώσετε την συμβουλή σας.
-Δεν ξέρω τι σημαίνει να δίνω.
147
00:13:28,787 --> 00:13:31,917
Είμαι περισσότερο πρόθυμη να δανείζω,
το παραδέχομαι.
148
00:13:31,952 --> 00:13:34,461
Ενδιαφέρεστε για αυτό το δάνειο που μου
έχετε δώσει?
149
00:13:36,627 --> 00:13:40,302
Μπορείτε να έχετε το δάνειό σας.Θα σας
ξεπληρώσω και τώρα,αν θέλετε!
150
00:13:40,347 --> 00:13:44,340
Αδερφή μου μην είσαι τόσο ευερέθιστη
και επιτίθεσαι,πάλι θα θρηνήσουμε.
151
00:13:44,387 --> 00:13:45,586
Δεν θα ήμουν εδώ να με
κακομεταχειρίζονται
152
00:13:45,621 --> 00:13:46,995
αν δεν υπήρχαν στην οικογένειά μας
153
00:13:47,030 --> 00:13:48,903
κορίτσια που παντρεύτηκαν
χειρότερα απ'ό,τι μπορούσαν.
154
00:13:48,947 --> 00:13:51,063
Αδερφή Τζέϊν!
155
00:13:51,107 --> 00:13:53,780
Η οικογένειά μου είναι το ίδιο
καλή σαν και σας,τους Ντόντσον.
156
00:13:53,827 --> 00:13:55,226
Και καλύτερη!
157
00:13:55,778 --> 00:13:58,498
Γιατί δεν υπάρχουν σ'αυτήν γυναίκες
τόσο τρομερά θερμοκέφαλες!
158
00:14:00,695 --> 00:14:04,625
Λοιπόν,δεν μένω παραπάνω εδώ
για να με προσβάλλουν.
159
00:14:07,111 --> 00:14:08,020
Κακό κοριτσι!
160
00:14:08,707 --> 00:14:12,700
Ράγισες την καρδιά της μητέρας σου.
161
00:14:13,747 --> 00:14:17,137
Ποιό είναι αυτό το κορίτσι?
Δεν το γνωρίζουμε.
162
00:14:17,187 --> 00:14:18,825
Κύριε Γκλεγκ.
163
00:14:20,547 --> 00:14:22,013
Τα κορίτσια που κόβουν τα μαλλιά τους
164
00:14:22,048 --> 00:14:25,416
θα'πρεπε να μαστιγώνονται
και να τρέφονται μόνο με ψωμί και νερό.
165
00:14:40,662 --> 00:14:43,265
Έκανες καλά που τα έκοψες,αν σου
δημιουργούσαν πρόβλημα.
166
00:14:45,547 --> 00:14:47,538
Ο μπαμπάς σου δε θα σε μαλλώσει.
167
00:14:55,851 --> 00:14:59,297
-Γκρίττυ,καλή σου μέρα.
-Αδερφέ μου.Θα περάσεις?
168
00:15:01,627 --> 00:15:03,618
Δεν έχω χρόνο,σ'ευχαριστώ.
169
00:15:21,993 --> 00:15:25,142
Αδερφή μου,χρειάζομαι τις 300 λίρες
που σου δάνεισα.
170
00:15:27,067 --> 00:15:30,662
Είχαμε άλλον έναν κακό χρόνο,
αδελφέ μου.Δεν μπορώ να το αρνηθώ.
171
00:15:36,587 --> 00:15:39,738
Θα σου έλεγα πως καταστράφηκες που
παντρεύτηκες αυτόν τον άνδρα.
172
00:15:40,427 --> 00:15:42,577
Δεν είχε ποτέ μια δραχμή κι ούτε
θα έχει.
173
00:15:45,987 --> 00:15:48,706
Υποθήκευσα τον μύλο μου για
να πληρώσω την προίκα σου.
174
00:15:50,107 --> 00:15:52,223
Και τότε του δάνεισα 300 λίρες.
175
00:15:53,227 --> 00:15:56,981
Μα,θα πρέπει να τα πουλήσουμε όλα.
Δεν ξέρω πως αλλιώς να τα βρώ.
176
00:16:00,427 --> 00:16:04,022
Η αδερφή της γυναίκας μου απαίτησε 500
λίρες που είχα δανειστεί απ' αυτήν.
177
00:16:07,147 --> 00:16:10,776
Και έπειτα, υπάρχουν οι δαπάνες για
την εκπαίδευση του γιου μου.
178
00:16:10,827 --> 00:16:13,182
Αλήθεια,πώς είναι τα δυό σου παιδιά,
Έντουαρντ?
179
00:16:14,467 --> 00:16:18,142
-Είναι και τα δύο καλά,σ'ευχαριστώ.
-Λοιπόν,πρέπει να μου τα φέρεις.
180
00:16:18,187 --> 00:16:22,100
Ιδιαίτερα την Μάγκυ.Ω,είναι ένα
τόσο αξιαγάπητο κορίτσι!
181
00:16:22,147 --> 00:16:24,422
Και τόσο ζωηρό και έξυπνο.
182
00:16:24,467 --> 00:16:26,298
Μοιάζει στην οικογένειά της.
183
00:16:29,747 --> 00:16:31,863
Δεν έχει τίποτα απ'την μητέρα της.
184
00:16:44,627 --> 00:16:46,618
Έλα,μην ταράζεσαι Γκρίττυ.
185
00:16:48,307 --> 00:16:52,220
Θα αντέξω χωρίς τα χρήματα για
λίγο καιρό ακόμα.
186
00:17:12,987 --> 00:17:15,455
-Αυτό είναι το σχολείο?
-Κύριε Τόλλιβερ!
187
00:17:16,547 --> 00:17:18,538
Ο κ.Στέλλινγκ
θα είναι ο καθηγητής σου.
188
00:17:37,387 --> 00:17:39,821
Μελέτησε σκληρά,αγόρι μου.
189
00:17:39,867 --> 00:17:41,539
Αντίο.
190
00:17:41,587 --> 00:17:43,578
Ένα ολόκληρο εξάμηνο?
191
00:17:45,027 --> 00:17:47,018
Θα έρθω να σ'επισκεφτώ,εντάξει?
192
00:18:08,387 --> 00:18:10,503
Εϊ,μικρέ,έλα.
193
00:18:15,627 --> 00:18:18,824
Δεν καταλαβαίνεις καν ούτε τις
βασικές αρχές...
194
00:18:20,227 --> 00:18:22,218
...αγαπητέ μου Τόμας.
195
00:18:22,827 --> 00:18:25,785
Συνεχίζω!Παρόλα αυτά θα σε κάνουμε
μελετητή σε κάθε περίπτωση.
196
00:18:28,067 --> 00:18:30,945
Υποτείνουσα..Συν.
197
00:18:30,987 --> 00:18:32,978
Σχεδιάζεις ένα τετράγωνο
αρχής γινομένης.
198
00:18:34,107 --> 00:18:37,543
Ίσο με το τετράγωνο σε αυτή
την πλευρά...
199
00:18:38,827 --> 00:18:41,705
...και αυτή την πλευρά.
200
00:18:43,467 --> 00:18:45,458
Βλέπεις?
201
00:18:46,147 --> 00:18:48,138
Η "ομίχλη" αραιώνει?
202
00:18:51,627 --> 00:18:55,620
Καλέ μου Θεέ,ευλόγησε και προστάτευσε
την μητέρα και τον πατέρα μου.
203
00:18:57,467 --> 00:19:00,664
Και ευλόγησε και προστάτευσε
την αδερφή μου την Μάγκυ.
204
00:19:00,707 --> 00:19:02,698
Κάνε να έχω μια επίσκεψη σύντομα.
205
00:19:04,387 --> 00:19:08,141
Και κάνε τον κ.Στέλλινγκ να πει πως
δεν χρειάζεται να μελετάω πια γεωμετρία.
206
00:19:10,067 --> 00:19:11,420
Aμήν.
207
00:19:33,627 --> 00:19:38,018
-Αυτό το χορτάρι απο κάτω.
-Ένα όμορφο κομμάτι γης.
208
00:19:38,067 --> 00:19:40,058
Και δίπλα στο ποτάμι.
209
00:19:45,347 --> 00:19:47,497
Μπορώ να επανεξετάσω το σχέδιο?
210
00:19:52,347 --> 00:19:53,939
Βλέπεις?
211
00:19:53,987 --> 00:19:56,376
Μου είπαν πως έχουν έρθει
με τον δικηγόρο Γουέϊκεμ!
212
00:19:57,067 --> 00:20:01,458
Αυτός ο άνδρας,ο Πάϊβαρτ,αγόρασε
όλα τα χωράφια,απο το δάσος εκεί
213
00:20:01,507 --> 00:20:04,101
μέχρι το μονοπάτι στο ποτάμι
προς εμάς.
214
00:20:06,067 --> 00:20:08,245
Αναπτύσσει ένα σύστημα
215
00:20:08,246 --> 00:20:10,424
άρδευσης που θα αντλεί νερό
από τον Φλος.
216
00:20:11,147 --> 00:20:13,502
Το σημείο στάθμης του μύλου
θα κατέβει.
217
00:20:13,547 --> 00:20:15,492
Είναι ένας πλούσιος άνδρας,κύριε
Τόλλιβερ.Και οι πλούσιοι άνδρες
218
00:20:15,527 --> 00:20:17,938
συχνά κάνουν αυτό που θέλουν.
219
00:20:17,987 --> 00:20:20,455
Δεν θέλω ν'ακούω αυτές τις ανοησίες,
Λουκ!
220
00:20:21,827 --> 00:20:24,136
Ο μύλος Ντορλκόουτ ήταν εδώ πριν
από αυτόν.
221
00:20:52,147 --> 00:20:54,138
Ω,Τομ!
222
00:20:55,307 --> 00:20:57,457
Λοιπόν,φαίνεσαι καλά, αγόρι μου.
223
00:20:58,267 --> 00:21:00,064
-Το καινούριο σου σχολείο προφανώς
σου ταιριάζει.
224
00:21:00,065 --> 00:21:01,862
Δε νομίζω πως αισθάνομαι καλά μπαμπά.
225
00:21:01,907 --> 00:21:04,865
Θα ζητήσεις απο τον κ. Στέλλινγκ
να σταματήσει να με διδάσκει γεωμετρία?
226
00:21:04,907 --> 00:21:07,740
-Τί?Τί εννοείς?
-Θα σε βοηθήσω εγώ,Τομ.
227
00:21:08,307 --> 00:21:10,946
-Κύριε Τόλλιβερ,καλημέρα.
-Ω,καλημέρα.
228
00:21:12,347 --> 00:21:14,144
Ρώτησέ τον αν μπορώ να μείνω.
229
00:21:14,187 --> 00:21:15,586
Έλα.
230
00:21:16,987 --> 00:21:21,936
Η μικρή θέλει να ξέρει αν μπορεί να μείνει
για μερικές ημέρες. Ίσως μια εβδομάδα.
231
00:21:21,987 --> 00:21:24,342
Καλή μου, μπορείς να μείνεις δύο εβδομάδες.
232
00:21:24,387 --> 00:21:26,855
Η κυρία Στέλλινγκ και εγώ
θα'χουμε το σπίτι γεμάτο.
233
00:21:26,907 --> 00:21:28,977
Έχω κι έναν δεύτερο μαθητή που
ξεκινά την επόμενη εβδομάδα...
234
00:21:29,027 --> 00:21:33,782
-Ο γιός του κυρίου Γουέϊκεμ,ο Φίλιπ.
-Αλήθεια?
235
00:21:44,267 --> 00:21:46,263
-Δεν θα με πείραζε να
φύγω από εδώ,ξέρεις,μπαμπά.
236
00:21:46,264 --> 00:21:48,260
Τί?
237
00:21:48,307 --> 00:21:51,299
Δεν θέλεις να μελετάω με
τον γιό του κ.Γουέϊκεμ,έτσι δεν είναι?
238
00:21:51,347 --> 00:21:53,815
Αυτό το αγόρι είναι ένα
δύστυχο παραμορφωμένο πλάσμα.
239
00:21:54,747 --> 00:21:57,864
Λίγο μοιάζει με τον πατέρα του,
έχω μάθει.
240
00:22:00,227 --> 00:22:02,987
Αυτό είναι σημάδι ότι ο κ.
Στέλλινγκ είναι ένας καλός δάσκαλος.
241
00:22:03,907 --> 00:22:06,098
Ο Γουέϊκεμ μπορεί να διακρίνει
το αλεύρι από το πίτουρο.
242
00:22:11,947 --> 00:22:14,302
Έλα,πάμε.
243
00:23:04,627 --> 00:23:06,822
Είναι καλό.
244
00:23:06,867 --> 00:23:10,257
Πρέπει να παρατηρείς.
Να παρατηρείς και να σχεδιάζεις.
245
00:23:12,867 --> 00:23:15,825
Γουέϊκεμ,αγαπάς τον πατέρα σου?
246
00:23:16,547 --> 00:23:18,777
Ναι,φυσικά.
247
00:23:20,027 --> 00:23:21,619
Εσύ δεν αγαπάς τον δικό σου?
248
00:23:25,507 --> 00:23:28,419
Αυτή είναι η αδερφή μου,η Μάγκυ.
Είναι εδώ απλά σαν επισκέπτρια.
249
00:23:28,467 --> 00:23:30,458
Όχι σαν μαθήτρια.
250
00:23:32,547 --> 00:23:35,823
Με είχαν στείλει σε μια σχολή θηλέων
τα περασμένα Χριστούγεννα.
251
00:23:49,107 --> 00:23:51,257
Αυτό το βιβλίο είναι γεμάτο απο
μαγευτικές ιστορίες.
252
00:23:51,307 --> 00:23:54,060
-Ιστορίες λατινικές?
-και ελληνικές.
253
00:23:54,987 --> 00:23:57,626
Εύχομαι ο κ.Στέλλινγκ να μας
άφηνε να πάμε για ψάρεμα.
254
00:23:57,667 --> 00:24:00,739
-Έχεις ψαρέψει ποτέ?
-Το ψάρεμα είναι βαρετό.
255
00:24:02,227 --> 00:24:04,422
Αυτή η ιστορία είναι για τον Οδυσσέα,
256
00:24:04,467 --> 00:24:07,664
τα ταξίδια του και όλες τις
περιπέτειες που πέρασε.
257
00:24:07,707 --> 00:24:09,902
Εμπρός...μαρς!
258
00:24:11,267 --> 00:24:13,258
Μεταστροφή!
259
00:24:15,107 --> 00:24:16,779
Μεταστροφή!
260
00:24:18,747 --> 00:24:20,624
Μεταστροφή!
261
00:24:21,987 --> 00:24:24,137
Μεταστροφή!Και προσοχή!
262
00:24:25,947 --> 00:24:28,271
Χαλαρώστε τους ώμους σας,
κ.Τόλλιβερ.
263
00:24:28,827 --> 00:24:30,247
Μα μην λυγίζετε.
264
00:24:30,827 --> 00:24:35,139
Αυτό είναι το σπαθί που είχε
χρησιμοποιηθεί στις μάχες,
κ.Πόουλτερ?Θα μπορούσα να το δώ?
265
00:24:35,187 --> 00:24:38,020
Είναι ένα πολύ επικίνδυνο όπλο,
αγόρι μου.
266
00:24:38,067 --> 00:24:41,537
Με μία λεπίδα,με την οποία μπορείς
να ξυριστείς!
267
00:24:49,387 --> 00:24:52,379
Γουέϊκεμ,έλα να δεις τον κ.Πόουλτερ.
268
00:24:52,427 --> 00:24:54,861
Δεν ενδιαφέρομαι για ασκήσεις
με σπαθιά.
269
00:24:54,907 --> 00:24:56,898
Mα θα'πρεπε να δοκιμάσεις.
270
00:24:57,987 --> 00:24:59,978
Φύγε μακριά,ανόητε.
271
00:25:02,707 --> 00:25:04,823
Δεν ξέρεις να μάχεσαι,
272
00:25:04,867 --> 00:25:07,176
γιατί αξίζεις λιγότερο κι απο
ένα κορίτσι.
273
00:25:07,227 --> 00:25:09,218
Και εγώ είμαι γιός ενός τιμίου
ανθρώπου.
274
00:25:09,267 --> 00:25:11,517
Ενώ ο πατέρας σου είναι ένας παλιάνθρωπος
και το λένε όλοι!
275
00:25:15,107 --> 00:25:17,098
Συμπαθώ τον Φίλιπ.
276
00:25:19,547 --> 00:25:21,538
Είπε πως αγαπά τον πατέρα του.
277
00:25:22,827 --> 00:25:25,136
Δεν θα μπορούσε να επιλέξει
τον πατέρα του.
278
00:25:25,187 --> 00:25:27,178
Και οι κακοί άνδρες μπορούν να
να έχουν καλά παιδιά.
279
00:25:33,147 --> 00:25:35,502
Ο κ.Γουέϊκεμ έχει θυμώσει
τον πατέρα.
280
00:25:36,747 --> 00:25:41,683
Μιλάει συνεχώς για τον κ.Πάϊβαρτ,την
άρδευση,για δικηγόρους και δικαστήρια.
281
00:25:41,718 --> 00:25:44,744
-Αυτό στεναχωρεί και την μαμά.
-Μα ο πατέρας θα νικήσει.
282
00:25:44,787 --> 00:25:47,460
Νομίζω ότι οι γυναίκες είναι
πολύ πιο στενάχωρες απ'τους άνδρες.
283
00:25:47,461 --> 00:25:50,339
Η μαμά με μαλώνει πολύ
περισσότερο απ'τον μπαμπά.
284
00:25:50,387 --> 00:25:53,618
-Μια μέρα θα είσαι γυναίκα.
-Θα πρέπει να είμαι μια έξυπνη γυναίκα.
285
00:25:53,667 --> 00:25:57,182
Τότε θα είσαι αλλαζονική και
όλοι θα σε μισούν.
286
00:25:59,187 --> 00:26:01,576
Εσύ όμως δεν θα με μισείς,σωστά?
287
00:26:51,787 --> 00:26:54,585
-Μπορείς να τραγουδήσεις,Φίλιπ?
-Ναι.
288
00:26:54,627 --> 00:26:56,902
Τότε τραγούδα ένα κομμάτι,
θα το κάνεις?
289
00:27:12,187 --> 00:27:14,576
Μπορώ να συγκεντρωθώ καλύτερα έτσι.
290
00:28:03,627 --> 00:28:08,178
Εάν.. είχες έναν αδελφό...
και ήταν σαν κι εμένα,
291
00:28:09,827 --> 00:28:13,058
θα τον αγαπούσες ακόμα,
όσο τον Τομ?
292
00:28:15,187 --> 00:28:17,621
Και περισσότερο.Όχι περισσότερο.
293
00:28:18,547 --> 00:28:21,425
Δεν θα μπορούσα ποτέ ν'αγαπήσω
κάποιον περισσότερο απ'τον Τομ.
294
00:28:21,467 --> 00:28:23,105
Αλλά εξίσου.
295
00:28:23,147 --> 00:28:25,536
Θα λυπόμουν τόσο για σένα.
296
00:28:29,347 --> 00:28:32,623
Είσαι τόσο έξυπνος.
Μακάρι να ήσουν αδερφός μου.
297
00:28:32,667 --> 00:28:35,977
Θα φύγεις και θα με ξεχάσεις.
298
00:28:36,027 --> 00:28:38,939
-Δεν θα σε ξεχάσω.
-Εγώ δεν θα σε ξεχάσω ποτέ.
299
00:28:39,507 --> 00:28:43,580
Και κάθε φορά που θα'μαι ιδιαίτερα
λυπημένος,θα σε σκέφτομαι.
300
00:28:45,067 --> 00:28:47,058
Μου αρέσουν τα μάτια σου.
301
00:28:47,107 --> 00:28:49,382
-Πολύ.
-Αλήθεια?
302
00:28:49,987 --> 00:28:54,105
Φαίνεται..πως θέλω να μιλήσω
κολακευτικά.
303
00:28:54,907 --> 00:28:57,467
Νομίζω πως με συμπαθείς
περισσότερο απ'ότι ο Τομ.
304
00:28:59,427 --> 00:29:02,464
Θέλεις να σε φιλήσω?Όπως φιλάω
τον Τομ?
305
00:29:03,187 --> 00:29:05,417
Ναι.Πάρα πολύ.
306
00:29:06,347 --> 00:29:07,939
Κανείς δεν με φιλά.
307
00:29:19,707 --> 00:29:21,777
Θα σε θυμάμαι πάντα.
308
00:29:22,467 --> 00:29:25,698
Και όταν συναντηθούμε και πάλι,
θα σε φιλήσω ξανά.
309
00:29:38,649 --> 00:29:40,533
ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΖ.ΓΟΥΕΙΚΕΜ,
ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΤΡΟΠΟΙ
ΓΙΑ ΔΙΚΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ.
310
00:29:41,667 --> 00:29:43,862
Πες μου Φίλιπ,
311
00:29:43,907 --> 00:29:46,375
πώς βρήκες τον πάστορα Στέλλινγκ?
312
00:29:46,987 --> 00:29:49,865
Ο Τόλλιβερ απορροφά πολλή απ'την
ενέργειά του.
313
00:29:49,907 --> 00:29:52,865
Είναι χαζός,έτσι?
314
00:29:52,907 --> 00:29:54,898
Δεν έχει καμμία επιθυμία να μάθει.
315
00:29:55,547 --> 00:29:57,697
Ο πατέρας του άδικα χάνει τα χρήματά του.
316
00:30:09,347 --> 00:30:11,338
Πώς πάει η υπόθεση?
317
00:30:12,987 --> 00:30:16,184
Ο Πάϊβαρτ πρέπει να αρδεύσει αυτήν
την περιοχή,διαφορετικά θα του είναι άχρηστη.
318
00:30:16,867 --> 00:30:18,903
Ο Τόλλιβερ πιστεύει πως ο μύλος του
είναι ιερός.
319
00:30:19,867 --> 00:30:22,062
Και είναι λάθος.
320
00:30:22,107 --> 00:30:24,940
Τα νερά των μύλων θ'αντικατασταθούν
απο ατμό,
321
00:30:24,987 --> 00:30:29,265
και οι συνετοί ιδιοκτήτες ξέρουν
πως δεν μπορούν πλέον να κυριαρχούν.
322
00:30:29,987 --> 00:30:32,626
Ο τόλλιβερ δεν θα συμβιβαστεί.
323
00:30:33,347 --> 00:30:35,338
Είναι ανόητος.
324
00:30:36,907 --> 00:30:38,898
Στο τέλος,θα δει πως είναι ανόητος.
325
00:30:40,987 --> 00:30:44,866
Ο κόσμος λέει ότι ο Γουέϊκεμ δεν
σκοπεύει να με βλάψει.Αυτό το ξέρω.
326
00:30:46,267 --> 00:30:48,804
Ένας απο αυτούς τους καλής
καταγωγής άνδρες θα βγάλει
327
00:30:48,805 --> 00:30:51,341
χρήματα δουλεύοντας με
πιο φτωχούς ανθρώπους.
328
00:30:52,667 --> 00:30:56,580
Και όταν θα τους κάνει ζητιάνους,
θα τους δίνει ελεημοσύνη.
329
00:30:57,107 --> 00:30:59,541
Μπέσσυ.
330
00:30:59,587 --> 00:31:02,021
-Μα εγώ ξέρω ποιό είναι το σωστό.
-Εδώ.
331
00:31:02,067 --> 00:31:05,104
Και αν αυτό σημαίνει να πάω ως το
δικαστήριο,ας γίνει και έτσι.
332
00:31:06,307 --> 00:31:08,696
Μα έχουμε αρκετό δρόμο μπροστά μας.
333
00:31:08,747 --> 00:31:10,146
Λούσυ...
334
00:31:10,707 --> 00:31:14,620
Δώσε όση λιγότερη σημασία μπορείς
στον γιό του,Τομ.
335
00:31:14,667 --> 00:31:17,286
Αν ζήσει αρκετά για να κληρονομήσει
τα κίβδηλα κέρδη του πατέρα του,
336
00:31:17,287 --> 00:31:19,741
μια κατάρα θα πέσει
επάνω του.
337
00:31:40,892 --> 00:31:45,257
Όταν τελειώσεις το σχολείο
και μεγαλώσουμε,
338
00:31:45,307 --> 00:31:48,902
θα μπορούσα να σου φροντίζω το σπίτι
και να είμαστε μαζί.
339
00:31:48,947 --> 00:31:50,938
Για πάντα.
340
00:32:21,907 --> 00:32:25,743
ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ.
341
00:32:41,787 --> 00:32:43,778
Κύριε Τόλλιβερ.
342
00:33:08,707 --> 00:33:10,823
Δεσποινίς Μάγκυ.
343
00:33:10,867 --> 00:33:12,858
Ελάτε γρήγορα.
344
00:33:19,307 --> 00:33:21,582
-Κύριε Τόλλιβερ?
-Πατέρα!
345
00:33:22,827 --> 00:33:24,818
Έντουαρντ!
346
00:33:50,427 --> 00:33:52,179
Τομ.
347
00:33:54,107 --> 00:33:55,938
Ω,Τομ.
348
00:33:58,484 --> 00:34:00,785
Εδώ το πατρικό μου όνομα είναι
τόσο κομψά γραμμένο.
349
00:34:02,627 --> 00:34:04,618
Ελίζαμπεθ Ντόντσον.
350
00:34:06,507 --> 00:34:10,500
Και τώρα αυτά θα πουληθούν και
θα πάνε σε σπίτια ξένων,
351
00:34:10,501 --> 00:34:13,403
και θα σχιστούν και θα καταστραφούν
πριν ακόμα πεθάνουμε.
352
00:34:13,438 --> 00:34:16,138
Μητέρα,όταν μιλάς έτσι είναι
σαν το μόνο σημαντικό
353
00:34:16,139 --> 00:34:18,781
να είναι αυτά τα πράγματα με
το όνομά σου και όχι ο πατέρας.
354
00:34:18,827 --> 00:34:21,341
Μπέσσυ,μην στεναχωριέσαι για τα
λινά σου υφάσματα.
355
00:34:21,387 --> 00:34:25,380
Ο σύζυγός σου βρίσκεται πάνω,αβοήθητος
χωρίς δεκάρα να του ανήκει.
356
00:34:26,507 --> 00:34:28,498
Όλα χάθηκαν,είναι ξεκάθαρο.
357
00:34:28,547 --> 00:34:30,538
Συνεχώς δανειζόταν.
358
00:34:31,347 --> 00:34:34,305
Και τώρα η δικαστική ετυμηγορία
τον αποτελείωσε.
359
00:34:34,347 --> 00:34:37,942
Και πρέπει να πληρώσει και τον
δικηγόρο του και
τον δικηγόρο του Πάϊβαρτ.
360
00:34:37,987 --> 00:34:40,455
Και τις ζημίες επίσης,
έτσι δεν είναι?
361
00:34:40,507 --> 00:34:42,543
-Έτσι είναι,κυρία Γκλεγκ.
-Ναι.
362
00:34:42,587 --> 00:34:44,054
Λοιπόν,λογικό είναι να αισθάνεστε
ντροπή
363
00:34:44,089 --> 00:34:47,456
που ήρθε στην οικογένειά μας
και έφερε μια αίσθηση ατίμωσης.
364
00:34:47,507 --> 00:34:51,705
Μου έλεγες πάντα πως θα τέλειωνε
άσχημα ο γάμος μου με τον κ.Τόλλιβερ.
365
00:34:51,747 --> 00:34:54,659
-Αυτός με κατέληξε έτσι.
-Μην μιλάς άσχημα για τον πατέρα.
366
00:34:54,707 --> 00:34:56,698
Σώπασε Μάγκυ.
367
00:34:58,473 --> 00:35:02,991
Θεία Γκλεγκ,αφού θεωρείτε πως είναι
τέτοια ντροπή που όλα πουλήθηκαν,
368
00:35:03,026 --> 00:35:05,338
γιατί δεν το αποτρέψατε?
369
00:35:05,387 --> 00:35:08,663
Θα μπορούσατε να αξιοποιήσετε
τα χρήματα που εσείς και η θεια Ντιν
σκοπεύατε να αφήσετε στην Μάγκυ και σε μένα
370
00:35:08,707 --> 00:35:11,269
- και να πληρώνατε όσα έπρεπε.
- Είναι μια καλή ιδέα,Τομ
371
00:35:11,304 --> 00:35:13,619
μα σκέφτηκες το όφελος που έχουν
οι θείες σου
372
00:35:13,620 --> 00:35:15,935
όσο τα χρήματα είναι κατατεθειμένα?
Το σκέφτηκες αυτό?
373
00:35:15,987 --> 00:35:17,958
Θα μπορούσα να δουλέψω για να τα πληρώσω.
Θα έκανα οτιδήποτε για να προφυλάξω
374
00:35:17,959 --> 00:35:19,980
την μητέρα μου απ'το ν'αποχωριστεί
τα πράγματά της.
375
00:35:20,027 --> 00:35:22,666
Μπράβο παιδί μου.Τα λες καλά.
376
00:35:23,787 --> 00:35:25,778
Τα λέει καλά,αλήθεια?
377
00:35:26,547 --> 00:35:29,539
Είναι τα δικά μου χρήματα που
φαίνεστε όλοι τόσο έτοιμοι να διαθέσετε.
378
00:35:29,587 --> 00:35:31,578
Που μου άφησε ο πατέρας μου.
379
00:35:32,547 --> 00:35:36,586
Τα διαφύλαξα και τα αύξησα,
χρόνο με χρόνο.
380
00:35:36,627 --> 00:35:39,324
Λοιπόν,υποθέτω ότι θα μπορούσα
να αγοράσω ορισμένες Κίνέζικες
πορσελάνες της Μπέσσυ,
381
00:35:39,325 --> 00:35:42,020
αν και δεν μου αρέσει το σχέδιο
ιδιαίτερα.
382
00:35:42,067 --> 00:35:44,535
Γιατί ήρθατε εδώ τότε,
383
00:35:44,587 --> 00:35:48,785
για να μιλήσετε,να επεμβείτε και να
κριτικάρετε,χωρίς να σκοπεύετε να βοηθήσετε?
384
00:35:49,507 --> 00:35:53,500
Ο πατέρας είναι καλύτερος απ'όλους σας.
Θα σας βοηθούσε αν είχατε πρόβλημα.
385
00:35:53,547 --> 00:35:55,777
-Σώπασε Μάγκυ.
-Μην μου λες να σταματήσω.
386
00:35:58,689 --> 00:36:01,579
Δάνεισε χρήματα στην θεία Γκρίττυ
και ποτέ δεν την πίεσε γι'αυτά.
387
00:36:01,627 --> 00:36:03,857
Γλυκό μου παιδί,νοιώθω κομμένη στα
δύο.
388
00:36:03,907 --> 00:36:07,183
Πώς τολμάτε να τον κατηγορέιτε
και να τον καταδικάζετε έτσι?
389
00:36:08,719 --> 00:36:11,741
Ο Τομ κι εγώ δεν θέλουμε τα χρήματά σας.
Θα τα βγάλουμε πέρα χωρίς εσάς.
390
00:36:34,867 --> 00:36:36,858
Είναι το μικρό μου κοριτσάκι?
391
00:36:55,707 --> 00:36:57,846
Πιστεύω ότι αυτός ο απατεώνας,
ο Γουέϊκεμ
392
00:36:57,847 --> 00:36:59,985
σχεδίαζε καιρό να καταστρέψει
τον πατέρα μου.
393
00:37:00,027 --> 00:37:02,222
Τομ,είμαι σίγουρη πως δεν είναι
έτσι.
394
00:37:04,747 --> 00:37:07,215
Δεν θέλω να ξαναμιλήσεις στον Φίλιπ.
395
00:37:32,827 --> 00:37:34,818
Το εκτιμώ.
396
00:37:39,467 --> 00:37:43,346
-Ποιός είναι αυτός?
-Α,ο γιός του Τόλλιβερ.
397
00:37:43,387 --> 00:37:45,378
Θλιβερή υπόθεση.
398
00:37:45,427 --> 00:37:47,418
Ω,μάλιστα.καλή σας μέρα.
399
00:37:53,227 --> 00:37:54,819
Τομ.
400
00:38:04,547 --> 00:38:06,538
Υποθέτω πως θες να μελετήσεις
λογαριασμούς,έτσι?
401
00:38:07,627 --> 00:38:09,219
Πέρασε.
402
00:38:13,747 --> 00:38:15,544
Γράφω καλά,θείε.
403
00:38:15,587 --> 00:38:17,578
Έχω ένα δείγμα.
404
00:38:28,187 --> 00:38:30,178
κάθησε.
405
00:38:32,347 --> 00:38:37,182
Είπα στον πατέρα σου πως δεν ενέκρινα
την εκπαίδευσή σου
σ'αυτόν τον πάστορα Στέλλινγκ.
406
00:38:37,867 --> 00:38:41,457
Είναι καλή για τους τύπους
σαν το νεαρό Στήβεν Γκεστ...
407
00:38:41,507 --> 00:38:45,386
Αυτόν που μόλις είδες μαζί μου.
Αυτός εκεί πάνω είναι ο πατέρας του.
408
00:38:45,987 --> 00:38:49,054
Ο κύριος Γκεστ της"Γκεστ και εταίροι".
409
00:38:50,467 --> 00:38:53,539
Βλέπετε,θείε πραγματικά θέλω να
μπω σε κάποιες δουλειές
410
00:38:53,587 --> 00:38:56,260
ακόμη κι αν αυτό σημαίνει πως θα
ξεκινήσω απο χαμηλά,αλλά κάπου να
μπορώ να προχωρήσω.
411
00:38:56,307 --> 00:39:00,061
Εκπαιδεύτηκες για να είσαι ένας
ευγενής άνδρας,παιδί μου.
412
00:39:00,107 --> 00:39:03,258
Κάνε κάτι κατάλληλο.Χρησιμοποίησε
τα λατινικά σου ή κάτι παρόμοιο.
413
00:39:03,307 --> 00:39:06,265
Πρέπει να πληρώσω τα χρέη.
Και θα το κάνω.
414
00:39:06,307 --> 00:39:09,743
Εάν υπάρχει μια θέση κενή,κύριε,
οποιαδήποτε θα την δεχτώ.
415
00:39:10,147 --> 00:39:14,579
Στην αποθήκη,στην αποβάθρα.Θέλω να
μάθω για το εμπόριο θείε.
416
00:39:14,627 --> 00:39:16,504
Θέλω να δουλέψω σκληρά.
417
00:39:17,227 --> 00:39:19,297
Και πόσο ξεκινάμε την προσφορά,
κύριε?
418
00:39:19,347 --> 00:39:21,781
Ξεκινώ με δύο λίρες.
419
00:39:21,827 --> 00:39:24,341
Κάποιος προσφέρει δύο λίρες?
2 λίρες για εσάς,κύριε.
420
00:39:24,387 --> 00:39:27,618
2 λίρες και 10 σελλίνια.
421
00:39:28,267 --> 00:39:30,178
3 λίρες,κάποιος που δίνει τρεις λίρες?
422
00:39:30,227 --> 00:39:32,900
3 λίρες και 10 σελλίνια...
423
00:39:33,627 --> 00:39:36,346
Πουλήθηκε στον κύριο,με το νούμερο 14.
424
00:39:36,387 --> 00:39:38,617
-Τεμάχιο,νούμερο 15...
-Όχι αυτό.
425
00:39:38,667 --> 00:39:42,660
Αυτή η ωραία
κουνιστή καρέκλα για τα μωρά...
426
00:39:48,067 --> 00:39:50,058
Ελπίζω κύριε...
427
00:39:50,107 --> 00:39:55,022
να μην σας είμαι ανεπιθύμητη
εξαιτίας της κατάστασης του συζύγου μου,
428
00:39:55,067 --> 00:39:59,458
της άφιξης των δικαστικών επιμελητών
και της πώλησης των υφασμάτων μου...
429
00:40:00,867 --> 00:40:04,037
Γιατί ήρθατε να με δείτε,
κυρία Τόλλιβερ?
430
00:40:05,467 --> 00:40:07,583
Εαν μου επιτρέπετε,κύριε...
431
00:40:07,627 --> 00:40:11,586
Δεν θέλω να υπερασπιστώ τον σύζυγό μου
που ήταν τόσο αμετάπειστος για την άρδευση.
432
00:40:11,627 --> 00:40:15,245
Kαι...την επιμονή του που τα
προκάλεσε όλα αυτά.
433
00:40:15,246 --> 00:40:18,863
Και τώρα έχει υποστεί καρδιακό
επεισόδιο και φαίνεται πως θα πεθάνει...
434
00:40:18,907 --> 00:40:21,660
Τί σημαίνουν όλα αυτά?
435
00:40:21,707 --> 00:40:23,823
Αυτό που εννοώ είναι...
436
00:40:23,867 --> 00:40:25,858
Αυτό που ήρθα να πω είναι...
437
00:40:27,307 --> 00:40:30,538
Δεν μπορώ να πιστέψω πως δεν
συμπεριφερθήκατε σαν κύριος
438
00:40:30,587 --> 00:40:32,578
και θ'αγοράσετε τον μύλο.
439
00:40:36,627 --> 00:40:39,425
-Ποιος σας είπε πως σκόπευα να τον αγοράσω?
-Ο κύριος Ντιν.
440
00:40:40,747 --> 00:40:42,903
Είπε πως η"Γκεστ και Εταίροι"θα
μπορούσε
441
00:40:42,904 --> 00:40:45,059
να τον αγοράσει και να αφήσει
τον σύζυγό μου διαχειριστή.
442
00:40:45,107 --> 00:40:47,701
Αλλά μόνο αν δεν κάνετε προσφορά
για ν'αυξήσετε την τιμή.
443
00:40:47,747 --> 00:40:50,819
Μα τι θα συμβεί αν το αγοράσω εγώ και
αφήσω τον άνδρα σας να τον χειριστεί?
444
00:40:50,867 --> 00:40:53,142
Ω, δεν θα μπορούσε ποτέ να το κάνει
αυτό,κύριε.
445
00:40:53,187 --> 00:40:58,341
Το όνομά σας είναι σαν δηλητήριο για
κείνον και το βλέπει...σα να ΄ναι
η καταστροφή του.
446
00:40:58,387 --> 00:41:00,378
Είναι ένας ανόητος πεισματάρης!
447
00:41:10,267 --> 00:41:13,384
Παρακαλώ,συγχωρήστε με,έχω δουλειές
ν'ασχοληθώ.
448
00:41:27,587 --> 00:41:29,583
Λένε πως όταν ο μύλος Ντόρλκοουτ
αλλάζει..
449
00:41:29,584 --> 00:41:31,580
ιδιοκτήτη,ο ποταμός θυμώνει
και αυτό είναι κακοτυχία...
450
00:41:31,627 --> 00:41:33,219
Ναι.
451
00:41:34,467 --> 00:41:35,900
Ναι.
452
00:41:42,347 --> 00:41:44,736
Σας παρακαλώ,μην κάνετε γνωστό
πως μίλησα μαζί σας.
453
00:41:44,787 --> 00:41:47,699
Ο γιός μου θα θύμωνε πολύ που
ντρόπιασα τον εαυτό μου,
454
00:41:47,747 --> 00:41:51,262
έχω ήδη αρκετά προβλήματα,για να
επιπλήττομαι και απ'τα ίδια μου τα παιδιά.
455
00:42:06,227 --> 00:42:10,459
Έχω άλλες προσφορές για την ιδιοκτησία,
που είναι γνωστή ως ο μύλος Ντόρλκοουτ?
456
00:42:11,107 --> 00:42:14,782
Το σπίτι,ο μύλος
και οι προσκείμενοι χώροι,
457
00:42:14,827 --> 00:42:18,900
μαζί με την γη,όπως περιγράφονται
στις λεπτομέρειες του πωλητηρίου.
458
00:42:20,107 --> 00:42:21,620
Και μία.
459
00:42:22,347 --> 00:42:24,224
Και δύο.
460
00:42:25,267 --> 00:42:27,622
Πωλήθηκαν στον κ.Τζ.Γουέϊκεμ.
461
00:43:02,267 --> 00:43:04,223
Ελίζαμπεθ Ντόντσον.
462
00:43:05,747 --> 00:43:10,502
-Είκοσι χρόνια απο τον γάμο μας.
-Ο επόμενος Ευαγγελισμός.
463
00:43:11,867 --> 00:43:14,097
Μην μου κρατάς θυμό,Μπέσσυ.
464
00:43:15,027 --> 00:43:17,746
Υποσχεθήκαμε ο ένας στον άλλον
να είμαστε μαζί στα καλά και στα άσχημα.
465
00:43:18,987 --> 00:43:21,023
Μα δεν πίστεψα ποτέ πως θα'ταν
τόσο χάλια όσο τώρα.
466
00:43:21,067 --> 00:43:23,456
-Μαμά.
-Όχι.
467
00:43:24,347 --> 00:43:26,099
Άσε την να μιλήσει.
468
00:43:26,987 --> 00:43:28,978
Λοιπόν,εγώ απλά λέω...
469
00:43:31,947 --> 00:43:33,938
Αυτό που λέω είναι...
470
00:43:35,507 --> 00:43:37,304
πως ο Γουέϊκεμ τα πήρε όλα.
471
00:43:37,347 --> 00:43:40,544
Οπότε ποιό το νόημα να στρέφεσαι
εναντίον του?
472
00:43:40,587 --> 00:43:43,977
Είπε πως μπορείς να μείνεις
και να έχεις την διαχείριση του μύλου
473
00:43:44,027 --> 00:43:47,497
και 30 σελλίνια την εβδομάδα και
ένα άλογο για να πηγαίνεις στην αγορά.
474
00:43:57,478 --> 00:43:59,298
Θα πρέπει να υπηρετήσω τον Τζον
Γουέϊκεμ.
475
00:44:01,347 --> 00:44:04,498
Και να τον υπηρετήσω σαν ένας
τίμιος άνθρωπος.
476
00:44:05,627 --> 00:44:08,346
Μα δεν θα μπορέσω ποτέ πια
να ορθώσω το κεφάλι μου.
477
00:44:11,587 --> 00:44:13,896
Είμαι σαν ένα δένδρο που τσακίστηκε.
478
00:44:15,347 --> 00:44:17,338
Και δεν θα τον συγχωρήσω ποτέ.
479
00:44:18,987 --> 00:44:21,217
Τομ.
480
00:44:21,267 --> 00:44:23,462
Γράψε εδώ στην Βίβλο.
481
00:44:26,267 --> 00:44:29,498
Πατέρα είναι αμάρτημα
και κακό για τα παιδιά.
482
00:44:29,547 --> 00:44:34,905
Γράψε πως εγώ ο Έντουαρντ Τόλλιβερ
έπιασα υπηρεσία στον Τζον Γουέϊκεμ
483
00:44:37,227 --> 00:44:39,582
για να επανορθώσω στην γυναίκα μου...
484
00:44:42,387 --> 00:44:44,696
και γιατί θέλω να πεθάνω
485
00:44:44,747 --> 00:44:47,466
στο σπίτι όπου γεννήθηκα
486
00:44:48,227 --> 00:44:50,218
και εκεί όπου γεννήθηκε ο πατέρας μου.
487
00:44:53,667 --> 00:44:56,739
Και γράψε επίσης πως δεν συγχωρώ
τον Τζον Γουέϊκεμ
488
00:44:57,667 --> 00:45:00,022
και πως εύχομαι η καταστροφή
να πέφτει επάνω του.
489
00:45:01,067 --> 00:45:03,058
Γράψτο αυτό.
490
00:45:04,547 --> 00:45:10,304
Και γράψε πως πάντοτε θα θυμάσαι τί
έκανε ο Τζον Γουέϊκεμ στον πατέρα σου,
491
00:45:11,267 --> 00:45:13,258
και πως θα κάνεις αυτόν
492
00:45:13,307 --> 00:45:16,140
και τους απογόνους του,να το πληρώσουν,
493
00:45:17,187 --> 00:45:20,497
-αν έρθει ευκαιρία.
-Πατέρα,δεν πρέπει να το κάνεις αυτό.
494
00:45:20,547 --> 00:45:22,105
Σώπασε,Μάγκυ.
495
00:45:22,147 --> 00:45:24,138
Θα το γράψω.
496
00:45:26,867 --> 00:45:28,664
Υπόγραψέ το.
497
00:45:33,307 --> 00:45:36,105
Ο πατέρας μου έχει αλλάξει τόσο,
Λούσυ.
498
00:45:36,147 --> 00:45:38,138
Είναι σιωπηλός και πικρόχολος.
499
00:45:38,987 --> 00:45:41,217
Μιλά για κατηγορίες και μίσος.
500
00:45:42,027 --> 00:45:45,815
Και η μητέρα μου στεναχωριέται για
τα χαμένα υφάσματα και τις πορσελάνες.
501
00:45:45,867 --> 00:45:49,337
Κάποιες φορές αισθάνομαι τόσο
θυμωμένη.Τους μισώ,Λούσυ.
502
00:45:49,387 --> 00:45:52,982
Και τότε κλαίω για την ντροπή που
γυρνάω την πλάτη μου στην θλίψη τους.
503
00:45:53,027 --> 00:45:55,416
Και ο Τομ πώς είναι?
504
00:45:55,467 --> 00:45:57,463
Ξέρω πως ο πατέρας μου είναι
ευχαριστημένος απο εκείνον
505
00:45:57,464 --> 00:45:59,460
απο τότε που ξεκίνησε να εργάζεται
στην "Γκεστ και εταίροι".
506
00:45:59,507 --> 00:46:01,782
Ο Τομ έχει λίγο χρόνο για μένα.
507
00:46:01,827 --> 00:46:07,140
Φαίνεται πως πλέον δε νοιάζεται για
το τί πιστεύω ή αισθάνομαι,δεν κάνει
τίποτα άλλο απ'το να εργάζεται.
508
00:46:07,187 --> 00:46:09,001
Αυτό μόνο χρειάζεται Λούσυ...το
509
00:46:09,002 --> 00:46:10,816
καθήκον του,τον μοναδικό του στόχο.
510
00:46:10,867 --> 00:46:12,664
Ενώ εγώ...
511
00:46:13,387 --> 00:46:15,184
Πολυαγαπημένη μου Μάγκυ...
512
00:46:16,067 --> 00:46:21,187
Θέλω σπουδαία πράγματα,όμορφα
πράγματα στη ζωή μου,εγώ...
513
00:46:24,427 --> 00:46:26,418
Αυτό είναι αμαρτία,έτσι?
514
00:46:28,027 --> 00:46:31,861
Να αγαπώ τον εαυτό μου,
να επιδιώκω την ίδια μου την ευτυχία.
515
00:46:33,027 --> 00:46:35,097
Τίποτα δεν διαρκεί για πάντα,έτσι?
516
00:46:35,707 --> 00:46:37,698
Κι εγώ θέλω να γίνω ευτυχισμένη.
517
00:46:39,427 --> 00:46:41,418
Δεν βλέπω κάτι κακό σ'αυτό.
518
00:46:42,867 --> 00:46:45,335
Θέλω ν'αγαπήσω και ν'αγαπηθώ.
519
00:46:46,667 --> 00:46:49,545
Ίσως να παντρευτώ και ν'αποκτήσω
τα δικά μου παιδιά.
520
00:46:50,787 --> 00:46:53,347
Αυτές είναι χαρές που ο Θεός έφτιαξε
για εμάς.Σίγουρα...
521
00:46:53,387 --> 00:46:55,423
Εαν δεν επιθυμούσαμε τίποτα,
522
00:46:56,667 --> 00:46:58,658
αν δεν λαχταρούσαμε τίποτα,
523
00:46:59,667 --> 00:47:01,817
τότε δεν μπορούμε να είμαστε
απογοητευμένοι.
524
00:47:34,147 --> 00:47:36,138
Eίναι περισσότερα εδώ μέσα
απ'όσα θα΄πρεπε.
525
00:47:36,187 --> 00:47:38,542
Είναι η δική μου συνεισφορά.
Δέχτηκα να
526
00:47:38,543 --> 00:47:40,897
ράβω στο κατάστημα με
τα υφάσματα.
527
00:47:41,507 --> 00:47:45,785
Δεν μου αρέσει η αδελφή μου να κάνει
τέτοια πράγματα.Μην μειώνεις τον
εαυτό σου μ'αυτόν τον τρόπο.
528
00:47:45,827 --> 00:47:47,818
Θα πληρώσω εγώ τα χρέη.
529
00:47:47,867 --> 00:47:50,062
Άσε το κορίτσι να ενισχύσει,
εαν το θέλει.
530
00:47:51,267 --> 00:47:54,035
Κάθε δανειστής πρέπει να
πληρωθεί,το ξέρω αυτό.
531
00:48:00,627 --> 00:48:04,381
Πατέρα θεωρείς οτι μπορούμε
να ρισκάρουμε κάποια απ'τα χρήματα?
532
00:48:04,427 --> 00:48:07,783
-Να ριψοκινδυνεύσουμε κάποια για να
βγάλουμε περισσότερα?
-Πώς είναι κάτι τέτοιο δυνατό?
533
00:48:07,827 --> 00:48:10,785
Μια μικρή εμπορική δραστηριότητα.Το
εξέτασα προσεκτικά.
534
00:48:10,827 --> 00:48:12,783
Όχι.
535
00:48:13,787 --> 00:48:16,096
Στο εμπόριο χρειάζεσαι τύχη.
536
00:48:17,707 --> 00:48:19,698
Και η τύχη είναι σίγουρα
εναντίον μου.
537
00:48:35,947 --> 00:48:37,699
Γειά σου,Ντέϊβιντ.
538
00:48:39,667 --> 00:48:41,259
Φίλιπ.
539
00:48:41,867 --> 00:48:45,462
Χαίρομαι να σε βλέπω σπίτι.Έμεινες
στην Ιταλία αρκετό καιρό.
540
00:49:17,507 --> 00:49:20,817
Θέλει κάθε δεκάρα που υπολογίζω.
Aνάθεμά τον!
541
00:49:26,787 --> 00:49:28,459
Κύριε Γουέϊκεμ.
542
00:49:29,347 --> 00:49:31,019
Κύριε Τόλλιβερ.
543
00:50:20,987 --> 00:50:23,547
Με βρήκες στο αγαπημένο μου μέρος.
544
00:50:24,427 --> 00:50:26,987
Ερχόμασταν εδώ όταν ήμασταν παιδιά.
545
00:50:27,027 --> 00:50:29,587
Το ονομάζαμε το"κόκκινο φόντο".
546
00:50:29,627 --> 00:50:32,539
-Σε πειράζει που σ'ακολούθησα εδώ?
-Όχι.
547
00:50:32,587 --> 00:50:37,707
Ήθελα να σου μιλήσω,μα,εε..
όχι στο σπίτι.
548
00:50:37,747 --> 00:50:39,832
Όχι με τους πατέρες μας να είναι
εκεί.
549
00:50:52,360 --> 00:50:54,869
Τι παράξενο μικρό κορίτσι που ήμουν.
550
00:50:55,507 --> 00:50:57,657
Τώρα πως με περίμενες να ήμουν?
551
00:50:58,947 --> 00:51:00,938
Ακόμα πιο όμορφη.
552
00:51:05,667 --> 00:51:07,658
Όλα άλλαξαν.
553
00:51:08,827 --> 00:51:12,099
Αυτό που ήθελα να σου πω είναι...
554
00:51:12,147 --> 00:51:14,138
πως δεν μπορώ να σε συναντώ πια.
555
00:51:15,627 --> 00:51:19,017
Δεν μπορείς να θυσιάσεις τα πάντα
για τα αισθήματα των άλλων.
556
00:51:19,067 --> 00:51:22,423
Δεν θα κάνω την ζωή του πατέρα μου
ακόμα πιο δύσκολη.
557
00:51:22,467 --> 00:51:25,664
Θα παρατούσα πολλά για τον πατέρα μου,
μα...
558
00:51:26,427 --> 00:51:28,418
όχι μια φιλία.
559
00:51:29,827 --> 00:51:32,182
Ή μια αγάπη.
560
00:51:32,227 --> 00:51:35,663
Ο Τομ μου είπε να μην σου
ξαναμιλήσω ποτέ.
561
00:51:35,707 --> 00:51:37,698
Δεν αλλάζει την γνώμη του.
562
00:51:43,587 --> 00:51:47,057
-Και τί θ'απογίνω εγώ?
-Τί θ'απογίνουμε και οι δύο?
563
00:51:48,667 --> 00:51:53,457
Εαν αρχίσουμε να συναντιόμαστε,
στο τέλος θ'αποκαλυφθούμε,
564
00:51:53,507 --> 00:51:55,896
και ο χωρισμός θα'ναι πιο οδυνηρός.
565
00:51:58,289 --> 00:52:02,440
Συνήθιζα να είμαι πολύ δυσαρεστημένη
γιατί δεν είχα αυτό που ήθελα.
566
00:52:03,728 --> 00:52:06,720
Μα σταμάτησα πλέον να επιθυμώ.
567
00:52:07,768 --> 00:52:11,477
Εάν σταματήσουμε να επιθυμούμε,
θα σταματήσουμε να είμαστε ζωντανοί.
568
00:52:12,968 --> 00:52:17,883
Πρέπει..να επιδιώκουμε αυτό που
νοιώθουμε οτι είναι όμορφο και καλό.
569
00:52:19,288 --> 00:52:22,644
Λατρεύω τις όμορφες ζωγραφιές,ανυπομονώ
να τις σχεδιάζω μόνος μου.
570
00:52:24,048 --> 00:52:26,187
Υπάρχουν κι άλλα πράγματα τα οποία
επιθυμώ
571
00:52:26,188 --> 00:52:28,326
επίσης,πράγματα που οι άλλοι
άνδρες έχουν
572
00:52:28,368 --> 00:52:31,360
-και που πάντα θα΄ναι απαγορευμένα σε μένα.
-Δεν θα'θελα να σκεφτόσουν έτσι.
573
00:52:31,408 --> 00:52:33,399
Τότε άσε με να σε βλέπω κάποιες φορές.
574
00:52:38,728 --> 00:52:42,084
Θα έρχομαι εδώ όσο πιο συχνά
μπορώ,όπως σήμερα.
575
00:52:42,128 --> 00:52:44,084
Με την επιθυμία να σε βλέπω.
576
00:52:45,008 --> 00:52:48,398
Οι συναντήσεις δεν θα είναι συχνές,εντάξει?
Δεν θα'χεις την εντύπωση πως κανεις κάτι κακό.
577
00:52:48,448 --> 00:52:52,282
Θυμάμαι που'χες πει πριν χρόνια
πως νοιάζεσαι για μένα πιο πολύ απ'τον Τομ.
578
00:52:54,648 --> 00:52:57,242
Και εσύ ποτέ δε νοιάστηκες για μένα
περισσότερο απ'ότι για εκείνον?
579
00:52:58,808 --> 00:53:01,959
Το πρώτο πράγμα που πάντα
θυμάμαι στην ζωή μου είναι...
580
00:53:02,008 --> 00:53:05,284
να στέκομαι πλάϊ στον ποταμό Φλος
κρατώντας το χέρι του Τομ.
581
00:53:18,088 --> 00:53:22,718
Χαίρομαι που βγαίνεις έξω πιο συχνά.
Ο φρέσκος αέρας αναζωογονεί το χρώμα
του προσώπου σου.
582
00:53:38,728 --> 00:53:40,719
Αγαπητέ Φίλιπ,
583
00:53:40,768 --> 00:53:44,920
πρέπει να είδες και να έμαθες αρκετά
πράγματα όλον αυτόν τον καιρό.
584
00:53:46,008 --> 00:53:48,806
Δεν ήμουν σίγουρη πως ακόμα
νοιαζόσουν για μένα.
585
00:53:51,328 --> 00:53:54,604
Ήξερα πως θα ήσουν ίδια με
όταν ήμασταν παιδιά.
586
00:53:56,328 --> 00:53:58,717
Τα πράγματα που μας επηρεάζουν
περισσότερο,
587
00:53:58,768 --> 00:54:01,885
επιδρούν με τρόπους που δεν
μπορούμε ποτέ να εξηγήσουμε πλήρως.
588
00:54:02,848 --> 00:54:07,160
Γιατί ένα μουσικό κομμάτι με
επηρεάζει περισσότερο απο ένα άλλο?
589
00:54:07,208 --> 00:54:09,199
Τραγούδησέ μου.
590
00:54:09,808 --> 00:54:11,799
Και δεν θα κοιτάω.
591
00:55:22,208 --> 00:55:26,087
Θυμάμαι πόσο αγαπούσες τα βιβλία Μάγκυ.
Θα έπρεπε να σου φέρω στοίβες.
592
00:55:26,128 --> 00:55:29,564
-Παράτησα τα βιβλία.
-Γιατί?
593
00:55:29,608 --> 00:55:32,168
Γιατί σταμάτησες το μυαλό σου
με τέτοιο τρόπο?
594
00:55:32,888 --> 00:55:34,844
Βλάπτεις τον εαυτό σου.
595
00:55:34,888 --> 00:55:39,086
Θα επιστρέψεις στον κόσμο
μια μέρα και αυτές οι απλές
ικανοποιήσεις που αρνείσαι ότι υπάρχουν
596
00:55:39,128 --> 00:55:42,564
θα σε καταλάβουν
σαν άγριες ορέξεις.
597
00:55:43,448 --> 00:55:45,757
Μην αρνείσαι απ'τον εαυτό σου
αυτά τα πράγματα.
598
00:55:46,768 --> 00:55:50,602
Είσαι μια γυναίκα φωτεινή
και πάντοτε θα είσαι,
599
00:55:50,648 --> 00:55:54,641
γεμάτη με φλόγα,πνεύμα και
φαντασία.
600
00:56:05,368 --> 00:56:08,166
Όταν αγοράσω τα πρώτα προϊόντα μου
και μετά τα πουλήσω,
601
00:56:08,167 --> 00:56:10,965
θα είμαι έτοιμος να πληρώσω
το αρχικό σας ποσό.
602
00:56:11,008 --> 00:56:13,084
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω
τα κέρδη να κανω μικρές συναλλαγές
603
00:56:13,085 --> 00:56:15,160
για ν'αγοράσω προϊόντα για
τις επόμενες.
604
00:56:15,208 --> 00:56:19,998
Θέλω ν'αξιοποιήσω τις γνώσεις που αποκόμισα
δουλεύοντας για εσάς,κύριε.
Να τις χρησιμοποιήσω καλά.
605
00:56:26,728 --> 00:56:29,162
Πρέπει να πληρώσουμε όλα τα χρέη
και τα χρήματα τα δικά μου
606
00:56:29,163 --> 00:56:31,597
και του πατέρα μου δεν θα είναι
αρκετα.
607
00:56:32,608 --> 00:56:34,883
Ο πατέρας μου έχει αρρωστήσει
απο την ανησυχία του.
608
00:57:25,128 --> 00:57:27,562
Συχνά σκέφτηκα
609
00:57:28,728 --> 00:57:32,846
πως ίσως ν'αγαπούσες έναν άνδρα που οι
άλλες γυναίκες δεν θα τον θεωρούσαν
άξιο ν'αγαπηθεί.
610
00:57:32,888 --> 00:57:36,483
Εξαρτάται απ'τον λόγο για τον
οποίο δεν θ'άξιζε να τον συμπαθούν.
611
00:57:36,528 --> 00:57:40,441
Εε,ας υποθέσουμε ένας άνδρας...
612
00:57:41,608 --> 00:57:45,106
χωρίς καμμία πιθανότητα,
που φέρνει τα σημάδια
613
00:57:45,107 --> 00:57:48,605
μιας παιδικής ηλικίας με μία
συγκεκριμένη μορφή βασανισμού
614
00:57:48,648 --> 00:57:51,003
και που σε αγάπησε,
615
00:57:53,848 --> 00:57:56,237
γιατί εσύ είσαι το καθημερινό άστρο
της ζωής του.
616
00:57:58,288 --> 00:58:00,927
Είμαι ανόητος.Σε παρακαλώ ξέχασε
τι είπα.
617
00:58:01,808 --> 00:58:03,207
Όχι.
618
00:58:03,248 --> 00:58:05,318
Ποτέ δεν σε σκέφτηκα ερωτικά.
619
00:58:05,368 --> 00:58:07,199
Θέλω να πω...
620
00:58:08,208 --> 00:58:10,722
είναι μόνο μια ιστορία,την οποία
ονειρεύτηκες εσύ
621
00:58:10,768 --> 00:58:13,646
και στην οποία θα'θελες
να με παντρευτείς.
622
00:58:15,208 --> 00:58:17,199
Με αγαπάς?
623
00:58:19,328 --> 00:58:21,717
Σίγουρα θα'ναι καλύτερα να μην
μιλήσουμε γι'αυτό,Φίλιπ.
624
00:58:21,768 --> 00:58:24,646
Δεν μπορούμε ούτε φίλοι να είμαστε
παρά μόνο στα κρυφά.
625
00:58:33,448 --> 00:58:35,723
Οι συναντήσεις μας ήταν τέτοια
απόλαυση.
626
00:58:37,888 --> 00:58:40,641
Όλες οι συζητήσεις μας και τα βιβλία.
627
00:58:42,328 --> 00:58:47,163
Μα μ'έκαναν και πάλι ανήσυχη
και πάλι ανικανοποίητη
απ'αυτά που έχω
628
00:58:47,208 --> 00:58:49,199
και αυτό μου πληγώνει την καρδιά.
629
00:58:50,088 --> 00:58:52,079
Μην σκέφτεσαι το παρελθόν.
630
00:58:52,768 --> 00:58:55,123
Σκέψου το μέλλον...
631
00:58:55,168 --> 00:58:56,886
της αγάπης μας.
632
00:58:56,928 --> 00:58:59,396
Κάθε εμπόδιο μπορεί να ξεπεραστεί
με τον καιρό.
633
00:58:59,448 --> 00:59:01,439
Πρέπει απλά να περιμένουμε.
634
00:59:02,208 --> 00:59:04,199
Μπορώ να ζήσω με την ελπίδα.
635
00:59:06,368 --> 00:59:07,960
Εσύ...
636
00:59:09,248 --> 00:59:13,446
είχες υποσχεθεί...Μάγκυ,πως όταν
με ξανάβλεπες θα με φιλούσες.
637
00:59:16,808 --> 00:59:18,799
Φίλησέ με τώρα.
638
00:59:23,288 --> 00:59:26,519
-Δεν θέλω οίκτο.
-Δε νομίζω πως θ'αγαπήσω κανέναν
639
00:59:26,568 --> 00:59:28,365
πιο πολύ απ'ότι αγαπώ εσένα.
640
00:59:29,328 --> 00:59:31,205
Σαν αδελφός με αδελφή.
641
00:59:31,248 --> 00:59:33,239
Ω Φίλιπ.
642
00:59:40,968 --> 00:59:42,845
Γουέϊκεμ.
643
00:59:44,888 --> 00:59:49,484
Πώς τολμάς να γελοιοποιείς το όνομα
και την αξιοπρέπεια της οικογένειάς μου?
644
00:59:51,248 --> 00:59:54,365
Ακόμα και η φιλία με την αδελφή μου
είναι πέρα απο κάθε συζήτηση.
645
00:59:54,408 --> 00:59:58,879
Ούτε ο πατέρας σου,ούτε ο πατέρας της
θα συγκατατεθούν ποτέ σε γάμο.
Πρέπει να το γνωρίζετε αυτό.
646
00:59:58,928 --> 01:00:01,920
Οπότε τι πρόκειται να κάνετε
με τις μυστικές σας συναντήσεις?
647
01:00:01,968 --> 01:00:04,277
Αγαπώ την Μάγκυ όσο
εσύ.
648
01:00:04,328 --> 01:00:07,604
Είσαι ανίκανος να καταλάβεις τι
αισθάνομαι για εκείνην.
649
01:00:07,648 --> 01:00:11,482
Πλησίασέ την ξανά και το εμετικό μίζερο
κορμί σου δεν θα σε προστατεύσει.
650
01:00:11,528 --> 01:00:14,088
-Ανόητε άμυαλε.
-Θα σε εξευτελίσω,Γουέϊκεμ
651
01:00:14,128 --> 01:00:17,245
-και θα σε γελοιοποιήσω δημοσίως!
-Σταμάτα!
652
01:00:30,608 --> 01:00:33,247
Σε απεχθάνομαι που κορόϊδεψες
την ατέλειά του.
653
01:00:33,288 --> 01:00:35,438
Πάντα βρίσκεις ελαττώματα στους
άλλους σε όλη σου την ζωή.
654
01:00:35,488 --> 01:00:37,905
Το μυαλό σου είναι πολύ μικρό
για να καταλάβει πως αυτοί μπορεί
655
01:00:37,906 --> 01:00:40,323
να είναι καλύτεροι απο την δική σου
συμπεριφορά
και απ'τις δικές σου οικτρές φιλοδοξίες.
656
01:00:40,368 --> 01:00:44,156
Ξέρω πως έκανα λάθος,γιατί ένοιωσα
συναισθήματα που ποτέ δεν είχες
657
01:00:44,208 --> 01:00:45,647
και ποτέ δεν θα΄χεις.
658
01:00:45,648 --> 01:00:47,086
-Νομίζεις πως είσαι γεμάτη απο
αγάπη και τρυφερότητα,
659
01:00:47,128 --> 01:00:49,596
και το δείχνεις παρακούοντας μας
και εξαπατώντας μας!
660
01:00:49,648 --> 01:00:51,798
Ω,διασκεδάζεις να με τιμωρείς.
661
01:00:51,848 --> 01:00:54,316
Δεν έχεις ντροπή,ούτε αίσθηση
των αμαρτημάτων σου.
662
01:00:54,368 --> 01:00:57,041
Το μόνο που κάνεις είναι να
ευχαριστείς τον Θεό για τις
δικές σου αρετές.
663
01:00:57,088 --> 01:01:00,285
Έχω έναν διαφορετικό τρόπο για
να δείχνω την στοργή μου.
664
01:01:01,328 --> 01:01:05,241
Ω,εσύ που διατάζεις,σωστά?
Με τις εμπορικές σου ικανότητες.
665
01:01:05,288 --> 01:01:07,785
Η Λούσυ μου είπε πόσο εντυπωσιάστηκε
ο πατέρας της,
666
01:01:07,786 --> 01:01:10,282
και πόσο ευγνώμων είσαι στον πατέρα
της για τα κατορθώματά σου.
667
01:01:10,328 --> 01:01:14,321
Κι αυτό επειδή είσαι άνδρας κι
έχεις δύναμη σ'αυτόν τον κοσμο.
668
01:01:15,328 --> 01:01:18,764
Εάν δεν μπορείς να κάνεις τίποτα,
τότε υποτάξου σ΄συτούς που μπορούν.
669
01:01:18,808 --> 01:01:20,799
Θα υποταχθώ σε αυτούς που
θεωρώ σωστούς
670
01:01:20,848 --> 01:01:24,966
και μη νομίζεις πως θα παρατήσω
τον Φίλιπ για να υπακούσω σε εσένα.
671
01:01:25,008 --> 01:01:29,160
Ορκίσου στην Βίβλο να μην τον ξαναδείς,
διαφορετικά θα το πω στον πατέρα.
672
01:01:29,208 --> 01:01:31,199
Πρέπει να διαλέξεις.
673
01:01:33,968 --> 01:01:35,765
Διάλεξε!
674
01:02:13,328 --> 01:02:17,162
Κύριοι...αυτή η συγκέντρωση
συγκλήθηκε
675
01:02:17,208 --> 01:02:21,599
προς όφελος εκείνων που θεωρούν
τους εαυτούς τους πιστωτές
676
01:02:21,648 --> 01:02:25,197
του κύριου Έντουαρντ Τόλλιβερ
του μύλου Ντόρλκόουτ.
677
01:02:25,248 --> 01:02:27,239
Σας καλωσορίζουμε όλους σήμερα.
678
01:02:41,488 --> 01:02:43,479
Είναι ένα δυσάρεστο γεγονός...
679
01:02:44,928 --> 01:02:47,806
πως σ'αυτόν τον ακατανόητο κόσμο
υπάρχουν κακοί άνθρωποι.
680
01:02:49,568 --> 01:02:52,128
Δεν κατονομάζω κανέναν σήμερα,
681
01:02:52,168 --> 01:02:54,602
μα υπάρχουν αυτοί
682
01:02:54,648 --> 01:02:57,606
που φαίνονται ικανοί να παίρνουν
ολόκληρη την μοίρα ενός ανθρώπου...
683
01:02:58,768 --> 01:03:00,599
και να την κομματιάζουν.
684
01:03:01,848 --> 01:03:04,567
Αλλά μπορώ σήμερα να σας πω πως έχω
έναν γιό...
685
01:03:05,768 --> 01:03:07,679
τον Τομ εδώ,
686
01:03:07,728 --> 01:03:12,643
που ανέλαβε την μοίρα μου και
ξανακόλλησε τα κομμάτια.
687
01:03:18,928 --> 01:03:23,001
Ξόδεψα πολλά για την εκπαίδευσή του
και θεωρώ οτι τα άξιζε.
688
01:03:25,368 --> 01:03:27,928
Ξέχασες το πιο σημαντικό,φίλε μου.
689
01:03:33,888 --> 01:03:35,560
Εγώ...
690
01:03:35,608 --> 01:03:37,599
ήθελα απλά να πω πως...
691
01:03:37,648 --> 01:03:40,367
-Απέκτησε 300 λίρες.
-Τί?
692
01:03:40,408 --> 01:03:44,720
Δανείστηκε ένα μικρό ποσό,απ'τον
γαμπρό μου εδώ τον κ.Ντιν
693
01:03:45,888 --> 01:03:47,879
και με πολλή σκληρή δουλειά...
694
01:03:49,608 --> 01:03:52,247
-έβγαλε 300 λίρες.
-Μπράβο μικρέ.
695
01:03:53,608 --> 01:03:55,917
Και όλοι θα πληρωθείτε.
696
01:04:28,888 --> 01:04:30,526
Τόλλιβερ!
697
01:04:32,328 --> 01:04:34,523
ήρθα να σου πω πως έλαβα κι άλλο
698
01:04:34,524 --> 01:04:36,719
παράπονο για την ποιότητα του
αλευριού σας.
699
01:04:39,128 --> 01:04:41,926
Τότε να πάρεις κάποιον άλλον να
εργαστεί στον μύλο για σένα.
700
01:04:41,968 --> 01:04:46,166
Πίνατε,κύριε,ε?
Κατά την διάρκεια της μικρής σας συνάντησης?
701
01:04:46,208 --> 01:04:48,199
Δεν έχω ανάγκη να πιω
702
01:04:48,248 --> 01:04:51,604
για να δω πως δεν θα'πρεπε πια να
δουλεύω για έναν παλιάνθρωπο σαν κι εσένα.
703
01:04:51,648 --> 01:04:53,843
Τότε μην το κάνεις!
704
01:04:53,888 --> 01:04:56,356
Μπορείτε να φύγετε απ'τον μύλο,
αύριο κύριε.
705
01:04:56,408 --> 01:04:58,399
Τώρα άσε με να περάσω,ανάθεμά σε!
706
01:04:58,448 --> 01:05:00,518
Θα με ακούσεις πρώτα!
707
01:05:17,128 --> 01:05:21,406
Πατέρα!Σταμάτα!Σταμάτα πατέρα!
708
01:05:21,448 --> 01:05:23,518
Πατέρα!
709
01:05:23,568 --> 01:05:25,445
Πατέρα σταμάτα!
710
01:05:25,488 --> 01:05:28,480
Σε παρακαλώ σταμάτα,σταμάτα,σταμάτα!
711
01:06:04,528 --> 01:06:06,519
Είχα την ευκαιρία μου,
712
01:06:08,088 --> 01:06:10,079
και τον νίκησα.
713
01:06:13,608 --> 01:06:15,758
Ήταν δίκαιο.
714
01:06:18,048 --> 01:06:21,199
Ποτέ δεν θέλησα κάτι που να μην
είναι δίκαιο.
715
01:06:22,928 --> 01:06:24,919
Τον συγχωρείς?
716
01:06:26,048 --> 01:06:28,039
Τους συγχωρείς όλους,τώρα?
717
01:06:30,688 --> 01:06:32,280
Όχι,μικρή μου.
718
01:06:33,488 --> 01:06:35,479
Δεν τον συγχωρώ.
719
01:08:16,848 --> 01:08:18,440
Σας ευχαριστώ,κύριε.
720
01:08:42,568 --> 01:08:44,559
Ξεκίνα.
721
01:09:19,648 --> 01:09:21,639
Θα το πάρω πίσω.
722
01:10:00,096 --> 01:10:03,984
ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
723
01:10:33,368 --> 01:10:35,359
Καλημέρα.
724
01:10:46,728 --> 01:10:49,765
-Καλημέρα κυρία Τόλλιβερ.
-Καλή σας μέρα,κύριε Γκεστ.
725
01:10:49,808 --> 01:10:52,720
Πρέπει να πω πως διατηρείτε πολύ
καλά το σπίτι του κ.Ντιν.
726
01:10:52,768 --> 01:10:54,759
Σας ευχαριστώ,κύριε.
727
01:11:02,008 --> 01:11:05,159
Αγαπημένε μου!
Έχω σπουδαία νέα,Στήβεν.
728
01:11:06,128 --> 01:11:08,642
Η ξαδέλφη μου η Μάγκυ έρχεται
για να μείνει
729
01:11:08,688 --> 01:11:11,327
και δεν υπάρχει άλλο κορίτσι
στον κόσμο που ν'αγαπώ τόσο.
730
01:11:11,368 --> 01:11:14,485
Ελπίζω να έχει περισσότερες επικοινωνιακές
ικανότητες απο την μητέρα της.
731
01:11:14,528 --> 01:11:16,598
Τί άσχημο εκ μέρους σας,κύριε
Γκεστ.
732
01:11:17,248 --> 01:11:19,239
Η καϋμένη η θεία Μπέσσυ.
733
01:11:19,888 --> 01:11:24,166
Κατα την διάρκεια της αρρώστιας
της μητέρας μου κι αφότου πέθανε,
734
01:11:25,528 --> 01:11:27,723
η Μπέσσυ ήταν μεγάλη παρηγοριά
για μένα!
735
01:11:28,728 --> 01:11:30,787
Μου είπαν οτι ο αδελφός της
δεν αντέχει να παραμένει
736
01:11:30,788 --> 01:11:32,846
στο ίδιο δωμάτιο με τον φίλο
μου,τον Φίλιπ Γουέϊκεμ.
737
01:11:32,888 --> 01:11:34,879
Είναι το ίδιο και η Μάγκυ Τόλλιβερ?
738
01:11:34,928 --> 01:11:38,716
Είχε πολύ άσχημες στιγμές απο
τότε που πέθανε ο πατέρας της και
εγκατέλειψαν τον μύλο.
739
01:11:38,768 --> 01:11:42,966
Καλύτερα να ειδοποιήσεις τον Φίλιπ,
είναι πολύ ευαίσθητη ψυχή.
740
01:11:43,008 --> 01:11:46,762
Μόνο το λεπτό σου άγγιγμα μπορεί
να απαλύνει τα ανάστατα φτερά τους.
741
01:11:47,608 --> 01:11:51,487
Και ο πατέρας σου και ο πατέρας μου
έχουν υψηλή εκτίμηση στον Τομ Τόλλιβερ.
742
01:11:51,528 --> 01:11:54,486
Το ανερχόμενο αστέρι στο στερέωμα
της "Γκεστ και εταίροι".
743
01:11:54,528 --> 01:11:56,678
Ο μπαμπάς λέει πως έχει υψηλές αρχές.
744
01:11:56,728 --> 01:11:58,878
Και είναι υπερήφανος σαν το διάβολο,
φαντάζομαι.
745
01:12:33,448 --> 01:12:35,040
Λούσυ.
746
01:12:41,208 --> 01:12:43,546
Ποιά μαγεία πάνω σου σε κάνει
747
01:12:43,547 --> 01:12:45,884
να φαίνεσαι τόσο κομψή
με τέτοια παλιά ρούχα?
748
01:12:46,768 --> 01:12:48,360
Θα εξαφανιστώ.
749
01:12:48,408 --> 01:12:51,366
Χαίρεσαι με την ευτυχία των άλλων
τόσο πολύ!
750
01:12:51,408 --> 01:12:53,763
Μακάρι να'μουν σαν κι εσένα.
751
01:12:53,808 --> 01:12:57,084
Είχες μια τόσο άχρωμη και ανιαρή
ζωή μέχρι τώρα.
752
01:12:57,128 --> 01:12:59,926
Μα αυτό θ'αλλάξει,θα το φροντίσω
εγώ.
753
01:12:59,968 --> 01:13:04,996
Θα έχεις καινούρια ρούχα,καλή μουσική
και υπέροχες μέρες που δεν θα κάνεις τίποτα.
754
01:13:24,288 --> 01:13:26,848
Η ξαδέρφη μου η Μάγκυ.
755
01:13:26,888 --> 01:13:29,482
Μάγκυ ο Στήβεν Γκεστ.
756
01:13:37,088 --> 01:13:39,966
Νομίζω πως ο κύριος Γκεστ
σε φανταζόταν διαφορετικά.
757
01:13:40,888 --> 01:13:45,598
Μακάρι να μπορούσα πάντα να βρίσκω την
πραγματικότητα τόσο πιο όμορφη
απ'τις προκαταλήψεις μου.
758
01:13:46,208 --> 01:13:47,721
Λοιπόν...
759
01:13:47,768 --> 01:13:50,202
τώρα είπατε αυτό που έπρεπε
να πείτε.
760
01:13:50,248 --> 01:13:54,526
Καλή μου Μάγκυ,πάντοτε έλεγες
πως σου αρέσει να σε θαυμάζουν.
761
01:13:54,568 --> 01:13:56,627
Πολύ.Μα όταν μου κάνουν
κοπλιμέντα
762
01:13:56,628 --> 01:13:58,686
ψεύτικα ποτέ δεν με κάνουν να
νοιώσω έτσι.
763
01:13:58,728 --> 01:14:01,037
Τότε δεν θα σας ξανακάνω ποτέ
άλλο,κυρία Τόλλιβερ.
764
01:14:01,688 --> 01:14:03,485
Σας ευχαριστώ.
765
01:14:03,528 --> 01:14:05,837
Θα είναι απόδειξη του σεβασμού σας.
766
01:14:08,968 --> 01:14:11,084
Ας παμε στο ποτάμι.
767
01:14:12,408 --> 01:14:14,399
Θα φέρω την κάπα μου.
768
01:14:21,328 --> 01:14:23,478
Θα συμπαθήσεις την Μάγκυ,έτσι?
769
01:14:40,528 --> 01:14:42,120
Λούσυ.
770
01:14:46,448 --> 01:14:48,962
Θα προτιμούσα να έκανα κουπί.
771
01:14:49,008 --> 01:14:51,078
Πρέπει να μου το μάθετε.
772
01:14:51,128 --> 01:14:54,404
Λούσυ,πρέπει να καθήσεις στην πρύμνη
και να βοηθήσεις στον σχεδιασμό μας.
773
01:15:01,368 --> 01:15:05,441
Σας προειδοποιώ,αν προσπαθώ να
κάνω κάτι πρέπει να το κάνω καλά,
διαφορετικά δεν το κάνω καθόλου.
774
01:15:10,968 --> 01:15:13,198
Πες μου τι πιστεύεις για τον Στήβεν.
775
01:15:14,008 --> 01:15:16,283
Τα θετικά και τα αρνητικά επίσης.
776
01:15:16,328 --> 01:15:19,923
Ω,νομίζω πως πρέπει λίγο να
τον μειώσεις.
777
01:15:19,968 --> 01:15:22,482
Ένας αγαπημένος δεν πρέπει
να αισθάνεται τόσο άνετα.
778
01:15:22,830 --> 01:15:24,996
Ανοησίες.
779
01:15:25,048 --> 01:15:28,324
Τον θεωρείς ματαιόδοξο,το βλέπω.
780
01:15:29,768 --> 01:15:32,043
Μα δεν τον αντιπαθείς,έτσι?
781
01:15:32,088 --> 01:15:36,001
Πως θα μπορούσα ν'αντιπαθήσω οποιονδήποτε
σου υποσχεθηκε να σε κάνει ευτυχισμένη?
782
01:15:42,048 --> 01:15:45,723
Ο Φίλιπ Γουέϊκεμ θα επιστρέψει
σύντομα απ΄τα ταξίδια του.
783
01:15:46,688 --> 01:15:50,203
Θα περάσουμε ωραίες στιγμές μαζί,
οι τέσσερίς μας.
784
01:15:50,248 --> 01:15:53,524
-Θα τραγουδήσουμε και θα παίξουμε
μουσική.-Ω,δεν μπορώ.
785
01:15:55,008 --> 01:15:59,240
Έχω υποσχεθεί στον Τομ πως δεν θα
μιλήσω στον Φίλιπ χωρίς την συγκατάθεσή του.
786
01:15:59,288 --> 01:16:01,279
Ο Τομ δεν μπορεί να είναι ένας
τέτοιος τύραννος.
787
01:16:02,088 --> 01:16:06,445
Τρομάζω τόσο μήπως γυρίσει θυμωμένος
και μαλώσουν πάλι.
788
01:16:08,168 --> 01:16:10,636
Είναι όμορφο που αγαπάς τον Φίλιπ.
789
01:16:11,448 --> 01:16:15,157
Ποτέ δεν σκέφτηκα πως θα μπορούσε
μια τέτοια ευτυχία να υπάρξει.
790
01:16:15,208 --> 01:16:17,676
Θα την επιδιώξω.
791
01:16:17,728 --> 01:16:19,719
Θα την κάνω δυνατή.
792
01:16:20,928 --> 01:16:22,919
Εσύ θα πρέπει να παντρευτείς
τον Φίλιπ...
793
01:16:23,968 --> 01:16:25,959
όταν εγώ παντρευτώ τον Στήβεν.
794
01:16:28,568 --> 01:16:30,877
Θεία Γκρίττυ.
795
01:16:30,928 --> 01:16:32,520
Μάγκυ.
796
01:16:35,168 --> 01:16:37,159
Είναι σπίτι ο Τομ?
797
01:16:38,088 --> 01:16:42,320
Θέλω να αναιρέσεις την υπόσχεσή μου
σχετικά με τον Φίλιπ Γουέϊκεμ.
798
01:16:42,368 --> 01:16:44,359
Επιθυμώ να τον δω.
799
01:16:46,448 --> 01:16:48,837
Όχι για μένα,δεν θα το ζητούσα
800
01:16:48,888 --> 01:16:53,279
αλλά για χάρη της Λούσυ.Τον γνωρίζει
και θα ήθελε να έρθει σπίτι της.
801
01:16:59,608 --> 01:17:01,326
Πολύ καλά.
802
01:17:01,368 --> 01:17:03,359
Αυτό είναι όλο?
803
01:17:04,048 --> 01:17:06,403
Ω,Τομ είσαι τόσο σκληρός μαζί μου.
804
01:17:07,808 --> 01:17:10,322
Κράτησα την υπόσχεσή μου όλον αυτόν
τον καιρό.
805
01:17:10,368 --> 01:17:13,678
Μα είσαι πάντα ακραία.
Δεν έχεις αυτοπειθαρχία.
806
01:17:16,648 --> 01:17:20,323
Καταλαβαίνω πως... ακόμα και η ιδέα
του γάμου θα ήταν λάθος.
807
01:17:22,088 --> 01:17:24,727
Παρατάω την ιδέα να τον σκεφτώ
ερωτικά.
808
01:17:26,328 --> 01:17:28,319
Καταλαβαίνω.
809
01:17:34,888 --> 01:17:38,437
Λοιπόν,δεν θέλω να φτάσω τα
πράγματα στα άκρα.
810
01:17:40,248 --> 01:17:43,320
Θέλω να είμαι ένας καλός αδελφός
για σένα αν με αφήσεις.
811
01:17:50,448 --> 01:17:53,406
Δεν με θεωρείς τελείως κακιά?
812
01:17:53,448 --> 01:17:55,166
Όχι.
813
01:18:07,848 --> 01:18:09,486
Καλημέρα.
814
01:18:15,368 --> 01:18:17,438
Περνούσα απο εδώ.
815
01:18:19,648 --> 01:18:21,639
Η Λούσυ δεν είναι εδώ?
816
01:18:26,368 --> 01:18:29,883
Θα της πείτε οτι ο Φίλιπ Γουέϊκεμ
επέστρεψε απ'το εξωτερικό?
817
01:18:31,848 --> 01:18:34,681
Και έφερα το μουσικό κομμάτι
που ζήτησε.
818
01:18:48,328 --> 01:18:50,888
Σας αρέσει να κάθεστε μόνη σας?
819
01:18:50,928 --> 01:18:52,964
Αν αυτό δεν είναι απολίτιστο
πάνω μου.
820
01:18:54,728 --> 01:18:56,878
Με το εργόχειρό σας.
821
01:18:56,928 --> 01:18:58,919
Είναι μια συνήθεια.
822
01:19:01,848 --> 01:19:03,839
Η ζωή υπήρξε σκληρή για σας.
823
01:19:08,048 --> 01:19:10,801
Λοιπόν...αντίο,κυρία Τόλλιβερ.
824
01:19:14,728 --> 01:19:17,117
Δεν θα μείνετε?Εγώ...
825
01:19:17,168 --> 01:19:18,806
Δεν εννοούσα...
826
01:19:18,848 --> 01:19:21,567
Όχι.Όχι αλήθεια.
827
01:19:21,608 --> 01:19:23,803
Η βάρκα με περιμένει.
828
01:19:25,448 --> 01:19:27,757
Μα θα το πείτε στην ξαδέλφη σας?
829
01:19:27,808 --> 01:19:31,437
-Σχετικά με τον Φίλιπ.
-Ναι.
830
01:19:32,328 --> 01:19:34,478
-Και για την μουσική.
-Ναι.
831
01:19:58,208 --> 01:20:00,199
Ω Φίλιπ.
832
01:20:01,568 --> 01:20:03,684
Εύχομαι να ήμασταν μαζί,
833
01:20:03,728 --> 01:20:05,719
στο"κόκκινο φόντο".
834
01:20:37,008 --> 01:20:39,568
Είχα ένα εξαιρετικά καλό φύλλο,
ξέρετε.
835
01:20:50,448 --> 01:20:52,245
Ω,Φίλιπ.
836
01:20:58,688 --> 01:21:00,679
Μπορούμε να βλεπόμαστε,
837
01:21:00,728 --> 01:21:03,037
και να περνάμε χρόνο μαζί.
838
01:21:03,088 --> 01:21:07,320
Όσο καιρό είμαι εδώ.Πρέπει να
κοιτάξω για μια δουλειά σύντομα.
839
01:21:07,968 --> 01:21:11,165
Δεν θα ζω σε κατάσταση εξάρτησης.
840
01:21:11,208 --> 01:21:15,565
Όχι απ'την Λούσυ ούτε απο τον αδελφό μου,
παρόλο που αυτός θα το ήθελε.
841
01:21:15,608 --> 01:21:18,441
Γιατί επιδιώκεις έναν κόσμο
μακριά απ'αυτούς που σ'αγαπούν?
842
01:21:19,288 --> 01:21:22,485
Δε νομίζω πως μπορεί να έρθει σε
μένα τέτοια ευτυχία απ'την αγάπη.
843
01:21:22,528 --> 01:21:24,723
Ήταν πάντα για μένα ανάμεικτη
με τόσο πόνο.
844
01:21:24,768 --> 01:21:29,364
Δεν μπορείς να αποφύγεις τον πόνο.
Ο πόνος είναι μέρος της ζωής μας,
όπως η αγάπη.
845
01:21:30,768 --> 01:21:32,679
Φίλιπ είσαι η συνείδησή μου.
846
01:21:33,728 --> 01:21:36,117
Συνέβη κάτι?
847
01:21:36,168 --> 01:21:38,159
Φαίνεσαι τόσο καλά.
848
01:22:29,248 --> 01:22:33,799
Φίλιπ,έκανα την πιο ενδιαφέρουσα
συζήτηση με τον πατέρα μου εχθές.
849
01:22:33,848 --> 01:22:38,478
Ρωτούσε για τον πατέρα σου και
αν διατηρεί ενδιαφέρον για τον μύλο.
850
01:22:39,248 --> 01:22:42,001
Βλέπεις η "Γκεστ και εταίροι"
ίσως ενδιαφερθεί να τον αγοράσει.
851
01:22:43,168 --> 01:22:47,559
και αν το κάνει,θα πείσεις τον
πατέρα σου να τον επιστρέψει στον Τόλλιβερ?
852
01:22:47,608 --> 01:22:50,964
-Έχει σε μεγάλη εκτίμηση τον Τομ.
-Αλήθεια?
853
01:22:52,208 --> 01:22:57,123
Θα το προτείνεις στον πατέρα σου?
Αυτό θα φέρει τόση χαρά στην Μπέσσυ.
854
01:22:57,168 --> 01:22:59,557
Και στην Μάγκυ,φυσικά.
855
01:23:00,448 --> 01:23:04,441
Εαν ο Τομ τακτοποιηθεί πίσω στον μύλο
επειδή ο πατέρας σου
θα θέλει να επανορθώσει,
856
01:23:04,488 --> 01:23:06,479
μπορεί να γίνει πιο...
857
01:23:07,848 --> 01:23:09,884
για την Μάγκυ κι εσένα.
858
01:23:11,808 --> 01:23:13,799
Αυτό είναι μια δυσάρεστη έκπληξη.
859
01:23:16,488 --> 01:23:19,639
Λοιπόν,είσαι ενήλικας.
Παντρέψου την,αν θέλεις.
860
01:23:19,688 --> 01:23:22,003
-Δεν έχω τίποτα...Μόνο ένα
καλλιτεχνικό ταλέντο.
861
01:23:22,004 --> 01:23:24,318
A!Χρειάζεσαι τα χρήματά μου.
862
01:23:24,368 --> 01:23:27,007
Χρειάζομαι την ευχή σου.Χρειάζομαι
863
01:23:27,008 --> 01:23:29,647
να ξέρω πως τυγχάνουμε της αποδοχής σου.
864
01:23:29,688 --> 01:23:32,282
Ζητάς πολλά,Φίλιπ.
865
01:23:32,328 --> 01:23:35,320
Ο πατέρας αυτής της κοπέλας ήταν
η συμφορά της ζωής μου,σχεδόν θα με σκότωνε.
866
01:23:35,368 --> 01:23:37,359
Αυτό δεν έχει να κάνει μ'εκείνην.
867
01:23:41,128 --> 01:23:44,279
Εκείνη...ενδιαφέρεται για σένα?
868
01:23:44,888 --> 01:23:47,448
Έτσι πιστεύω.
869
01:23:47,488 --> 01:23:51,163
Όσο για μένα,είναι...τα πάντα.
870
01:23:53,608 --> 01:23:55,405
Πολύ καλά.
871
01:23:58,408 --> 01:24:00,399
Θέλω να είσαι ευτυχισμένος.
872
01:24:01,328 --> 01:24:02,807
Σ'ευχαριστώ.
873
01:24:02,848 --> 01:24:04,839
Όσο ευτυχισμένος ήμουν εγώ κάποτε.
874
01:24:06,448 --> 01:24:09,087
Ξέρω πως θυμάσαι ελάχιστα την μητέρα
σου.
875
01:24:10,528 --> 01:24:12,564
Μα είναι μεγάλο κρίμα που δεν
ανέθεσα σε κάποιον
876
01:24:12,565 --> 01:24:14,601
με το δικό σου ταλέντο να κάνει
το πορτρέτο της.
877
01:24:14,648 --> 01:24:18,243
-Πατέρα,υπάρχει κι άλλο ένα ζήτημα.
-Ο μύλος.
878
01:24:20,128 --> 01:24:22,119
Πάλι αυτός ο καταραμένος μύλος.
879
01:24:24,608 --> 01:24:26,599
Άστους να πάρουν αυτό το στοιχειωμένο
μέρος.
880
01:24:29,328 --> 01:24:30,920
Ορίστε.
881
01:24:31,648 --> 01:24:33,639
Θα το πουλήσω.
882
01:24:33,688 --> 01:24:36,998
Μα δεν θα συναλλαχθώ απευθείας
με τον νεαρό Τόλλιβερ.
883
01:24:37,048 --> 01:24:41,200
Εσύ μπορεί να τον συμπαθείς,για
την αγάπη της όμορφης αδερφής του,
εαν το θες
884
01:24:41,248 --> 01:24:44,365
μα εγώ δεν θα ωραιοποιήσω
αυτόν που δεν χωνεύω.
885
01:25:23,688 --> 01:25:28,364
Θείε,πρέπει να πηγαίνω.Πρέπει να
ετοιμαστώ για το ταξίδι μου στο
Νιουκάστλ αύριο.
886
01:25:28,408 --> 01:25:31,127
Πέντε λεπτά ακόμα απ'
τον πολύτιμο χρόνο σου.
887
01:25:32,608 --> 01:25:34,200
Κυρία Τόλλιβερ.
888
01:25:37,648 --> 01:25:40,208
Έχω κάτι πολύ ξεχωριστό για σας.
889
01:25:58,728 --> 01:26:00,958
Ο τίτλος ιδιοκτησίας του μύλου
του Ντορλκόουτ.
890
01:26:14,408 --> 01:26:16,160
Κύριε Γουέϊκεμ.
891
01:26:19,408 --> 01:26:22,320
Τομ,θα΄θελα να σου πω...
892
01:26:23,208 --> 01:26:25,847
πως όλα αυτά έγιναν δυνατά γιατί
ο κύριος
893
01:26:25,848 --> 01:26:28,487
Γουέϊκεμ συγκατατέθηκε να πουλήσει
τον μύλο Ντορλκόουτ.
894
01:26:28,528 --> 01:26:30,519
Μην δηλητηριάζεις την χαρά μου,
Λούσυ.
895
01:26:31,888 --> 01:26:34,004
Ο κύριος Γουέϊκεμ θέλει να
επανορθώσει.
896
01:26:38,848 --> 01:26:41,362
Καταλαβαίνω πως τα έχετε κανονίσει
όλα.
897
01:26:41,408 --> 01:26:44,127
Πως με τον τρόπο αυτόν θα μαλακώσω.
898
01:26:44,168 --> 01:26:46,466
Περιμένετε να πάρετε την έγκρισή μου
899
01:26:46,467 --> 01:26:48,764
για αυτό που υπάρχει ανάμεσα
σε εσένα και τον Φίλιπ Γουέϊκεμ.
900
01:26:50,248 --> 01:26:53,923
Πιστεύετε πως αυτή η αποζημίωση
μπορεί να αφαιρέσει τον πόνο
τόσων χρόνων?
901
01:26:53,968 --> 01:26:56,004
Την θλίψη του πατέρα?
902
01:27:06,768 --> 01:27:08,360
Με συγχωρείτε.
903
01:27:13,368 --> 01:27:15,279
Συγγνώμη.
904
01:27:15,328 --> 01:27:17,922
Πώς είναι δυνατόν ο αδελφός σου
να αξίζει τέτοια αφοσίωση?
905
01:27:17,968 --> 01:27:22,200
Έγινε έτσι απ'την τεράστια δυσκολία
της κατάστασής μας.
906
01:27:26,648 --> 01:27:29,242
Υπάρχει ένας καλός κι ευγενικός
Τομ.
907
01:27:29,288 --> 01:27:31,927
Φοβάμαι πως δεν έχω δει ποτέ
αυτή εδώ την πλευρά του.
908
01:27:33,448 --> 01:27:36,963
Δεν θα κάνω τίποτα που να με
χωρίσει για πάντα απ'τον Τομ.
909
01:27:37,528 --> 01:27:39,644
Και αυτός είναι ο μόνος λόγος
που μας κρατά μακριά?
910
01:27:39,688 --> 01:27:41,679
Αυτός είναι ο μόνος λόγος.
911
01:28:40,408 --> 01:28:42,399
Πώς τολμάτε?
912
01:28:43,368 --> 01:28:45,359
Με προσβάλλετε.
913
01:28:46,808 --> 01:28:50,198
Φυσικά δεν έχει σημασία το
πόσο βασανίζεται ένας άνδρας.
914
01:28:50,248 --> 01:28:53,365
Είναι μόνο η γυναικεία σας αξιοπρέπεια
για την οποία νοιάζεστε.
915
01:28:55,648 --> 01:28:57,764
Είμαι τρελλά ερωτευμένος μαζί σου,
Μάγκυ.
916
01:28:57,808 --> 01:28:59,799
Σας παρακαλώ,αφήστε με.
917
01:29:23,008 --> 01:29:24,646
Μάγκυ.
918
01:29:27,128 --> 01:29:28,720
Μάγκυ.
919
01:29:32,568 --> 01:29:35,366
Υπάρχουν τρόποι για να παρακάμψεις
αυτά τα εμπόδια
920
01:29:35,408 --> 01:29:37,399
ανάμεσα σ'εσένα και στον Φίλιπ.
921
01:29:39,728 --> 01:29:42,083
Έλα μέσα στο σπίτι.
922
01:29:42,128 --> 01:29:43,925
Μια στιγμή.
923
01:29:44,848 --> 01:29:46,839
Έχει κρύο.
924
01:29:47,848 --> 01:29:49,998
Και έχω ένα σχέδιο.
925
01:29:50,048 --> 01:29:52,516
Πρέπει να έρθεις μέσα για ν'
ακούσεις να το αναγγέλλω.
926
01:30:08,288 --> 01:30:09,880
Μάγκυ.
927
01:30:15,568 --> 01:30:17,559
Πες μου πως δεν με μισείς.
928
01:30:19,208 --> 01:30:22,484
Ήταν λάθος αυτό που έκανα.
Πές πως με συγχωρείς.
929
01:30:22,528 --> 01:30:25,679
Όχι...δεν σκέφτομαι κάτι κακό για
σας,αλλά...
930
01:30:25,728 --> 01:30:28,925
-σας παρακαλώ αφήστε με,τώρα.
-Τότε γιατί το λες αυτό?
931
01:30:29,608 --> 01:30:31,599
Είσαι θυμωμένη μαζί μου?
932
01:30:31,648 --> 01:30:33,639
Ω,κοίταξέ με.
933
01:30:34,328 --> 01:30:36,319
Σας παρακαλώ,φύγετε.
934
01:30:41,768 --> 01:30:44,840
Και τώρα,ακούστε το σχέδιό μου.
935
01:30:46,328 --> 01:30:49,957
Νομίζω ότι και οι τέσσερις μας
θα πρέπει να κάνουμε ένα ταξίδι
στις όχθες του ποταμού.
936
01:30:50,008 --> 01:30:52,078
Δεν το έχουμε ποτέ κάνει.
937
01:30:52,128 --> 01:30:54,722
Η Μάγκυ αγαπά πραγματικά την
βαρκάδα.
938
01:30:54,768 --> 01:30:56,247
Αύριο?
939
01:30:56,288 --> 01:30:58,279
Μισώ τις εκδηλώσεις σε βάρκα.
940
01:30:58,328 --> 01:31:03,118
Δεν μπορώ αύριο.Πρέπει να επισκεφτώ
την θεία Γκρίττυ για λίγες μέρες.
941
01:31:03,168 --> 01:31:05,682
Καλώς,τότε γύρισε πίσω σύντομα.
942
01:31:05,728 --> 01:31:07,719
Τέσσερα άτομα δεν είναι τόσα
πολλά.
943
01:31:08,848 --> 01:31:13,239
Και τώρα εμείς οι κυρίες ευχόμαστε
σε εσάς τους κυρίους καλήνύχτα.
944
01:31:21,688 --> 01:31:24,248
Παίρνεις μαθήματα για την ζωγραφική?
945
01:31:24,288 --> 01:31:29,043
Σε είδα να κάθεσαι πριν λίγο,
δεν φαινόσουν απασχολημένος με
κάποια συζήτηση.
946
01:31:29,088 --> 01:31:32,080
Τότε,ας πούμε πως μελετούσα
την έκφραση.
947
01:31:32,128 --> 01:31:34,119
Της κυρίας Τόλλιβερ,ίσως?
948
01:31:34,168 --> 01:31:36,477
Μάλλον θυμωμένης απόψε,νομίζω.
949
01:31:36,528 --> 01:31:38,519
Παρόμοια με μίας έκπτωτης
πριγκήπισσας.
950
01:31:39,368 --> 01:31:41,882
Ήμουν περιφρονημένος,ως συνήθως.
951
01:31:42,688 --> 01:31:44,485
Υποκριτή.
952
01:32:27,688 --> 01:32:29,280
Μάγκυ.
953
01:32:33,488 --> 01:32:36,560
Με συγχώρεσες?
Πες πως το έκανες.
954
01:32:36,608 --> 01:32:39,168
Ναι.Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ.
955
01:32:39,208 --> 01:32:43,679
Το πάλαιψα.Το πάλαιψα και προσπάθησα να
να είμαι πιστός σε άλλες υποχρεώσεις.
956
01:32:44,288 --> 01:32:46,358
Μάγκυ σε αγαπώ με όλη μου την ψυχή.
957
01:32:46,408 --> 01:32:48,404
Δεν πρέπει να λές τέτοια πράγματα,
δεν πρέπει να τα ακούω,
δεν έχουν νόημα.
958
01:32:48,405 --> 01:32:50,401
Έχουν νόημα.
959
01:32:52,768 --> 01:32:54,787
Στήβεν δεν υπάρχει τέλος σ'αυτήν
την δυστυχία.Σκέψου την Λούσυ.
960
01:32:54,788 --> 01:32:56,807
Την σκέφτομαι πραγματικά.
961
01:32:56,848 --> 01:32:58,725
Κι εγώ έχω άλλους συνδέσμους.
962
01:32:58,768 --> 01:33:00,963
Είσαι αρραβωνιασμένη με τον Φίλιπ
Γουέϊκεμ,αυτό δεν είναι?
963
01:33:01,008 --> 01:33:04,717
-Δεν σκοπεύω να παντρευτώ κάποιον άλλο.
-Αν μ'αγάπησες όπως σ' αγαπώ,
964
01:33:04,768 --> 01:33:08,841
άφησε όλα τ'άλλα να τα πάρει ο άνεμος
προκειμένου να ανήκουμε ό ένας στον άλλον.
965
01:33:08,888 --> 01:33:12,324
Θα προτιμούσα να πεθάνω παρά να
ενδώσω σε έναν τέτοιο πειρασμό.
966
01:33:12,368 --> 01:33:14,677
Πές μου πως δε νοιάζεσαι
για μένα τότε.
967
01:33:14,728 --> 01:33:17,196
Πες μου πως αγαπάς κάποιον άλλον
περισσότερο.
968
01:33:18,688 --> 01:33:22,681
Αν πράγματι μ'αγαπάς,τότε είναι
καλύτερο να παντρευτούμε.
969
01:33:22,728 --> 01:33:25,800
Δεν μπορούμε να αποφύγουμε τον
πόνο που προκαλούμε.
970
01:33:25,848 --> 01:33:27,645
Αυτοί οι δεσμοί μας συνδέουν
απο την παιδική μας ηλικία
971
01:33:27,646 --> 01:33:29,443
και η Λούσυ είναι το αγαπημένο
μου πρόσωπο.
972
01:33:29,488 --> 01:33:32,639
-Οι δεσμοί γίνονται στα τυφλά.
-Αυτές οι δεσμεύσεις δεν μπορούν να
καταλυθούν
973
01:33:32,688 --> 01:33:34,787
αλλιώς δεν θα υπάρξει ποτέ καμμία
εμπιστοσύνη στην ζωή μας.
974
01:33:34,788 --> 01:33:36,886
Το πιο μεγάλο σφάλμα είναι να
αρνείσαι τα αληθινά σου αισθήματα.
975
01:33:36,928 --> 01:33:41,718
Το να προσποιείσαι είναι λάθος.Κι
αυτό θα προκαλέσει δυστυχία,
σίγουρα πρέπει να το καταλαβαίνεις.
976
01:33:41,768 --> 01:33:43,679
Η αγάπη είναι αληθινή
977
01:33:43,728 --> 01:33:45,844
μα το ίδιο και η ευσπλαχνία.
978
01:33:45,888 --> 01:33:48,800
Η ευσπλαχνία,η αφοσίωση και η ανάμνηση.
979
01:33:49,728 --> 01:33:54,244
Αυτά τα συναισθήματα θα παραμείνουν
μέσα μου και η αγάπη μας θα δηλητηριαστεί.
980
01:33:55,528 --> 01:33:57,519
Στήβεν,σε παρακαλώ.
981
01:33:58,968 --> 01:34:01,277
Μην με παρακινείς.
982
01:34:01,328 --> 01:34:03,319
Βοήθησέ με.
983
01:34:04,408 --> 01:34:06,444
Βοήθησέ με...
984
01:34:06,488 --> 01:34:08,285
γιατί σε αγαπώ.
985
01:34:14,368 --> 01:34:15,960
Ένα φιλί.
986
01:34:16,648 --> 01:34:19,003
Πριν χωρίσουμε,ένα...φιλί.
987
01:34:49,528 --> 01:34:54,158
Ω,Μάγκυ.Η Λούσυ μου ζήτησε να σου πω ότι
λυπάται πολύ για το ταξίδι με την βάρκα
988
01:34:54,208 --> 01:34:56,483
μα έπρεπε να πάει στην πόλη με
τον κ.Ντιν.
989
01:34:56,528 --> 01:34:58,604
Θα ήταν κάτι επείγον,προφανώς.
990
01:34:58,605 --> 01:35:00,680
Ετοιμάστηκαν να φύγουν
απο νωρίς.
991
01:35:44,488 --> 01:35:46,479
Η Λούσυ δεν ετοιμάστηκε ακόμα?
992
01:35:47,328 --> 01:35:49,159
Δεν θα μπορέσει να έρθει.
993
01:35:52,688 --> 01:35:54,923
Είχα ένα σημείωμα απ'τον Φίλιπ.
994
01:35:54,924 --> 01:35:57,159
Παραδόθηκε λίγο πριν φύγω.
995
01:35:58,128 --> 01:36:02,041
Είναι αδιάθετος και δεν μπορεί
επίσης να έρθει.
996
01:36:02,968 --> 01:36:04,606
Αδιάθετος?
997
01:36:06,448 --> 01:36:09,360
Ω,μα δεν μπορούμε να φύγουμε.
998
01:36:10,688 --> 01:36:12,679
Όχι μόνο οι δυό μας.
999
01:36:12,728 --> 01:36:14,400
Δεν πρέπει να φύγουμε.
1000
01:36:20,848 --> 01:36:22,884
Τότε θα μείνουμε εδώ.
1001
01:36:24,288 --> 01:36:26,279
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
1002
01:36:27,928 --> 01:36:30,123
Τότε θα φύγουμε.
1003
01:36:34,448 --> 01:36:36,439
Δεν θα είμαστε για πολύ μαζί.
1004
01:37:22,168 --> 01:37:23,965
Ήρθαμε πολύ μακριά.
1005
01:37:24,648 --> 01:37:26,923
Δεν έχουμε σχεδιάσει τίποτα.
1006
01:37:26,968 --> 01:37:29,562
Όλα προέκυψαν απο τις πράξεις
άλλων.
1007
01:37:30,648 --> 01:37:32,843
Η Λούσυ.
1008
01:37:32,888 --> 01:37:36,198
Δεν μπορείς ν'αντέξεις το θυμό
των άλλων,
1009
01:37:36,248 --> 01:37:38,443
και επίσης την καταδίκη.
1010
01:37:39,768 --> 01:37:41,759
Ο Τομ θα σε καταδικάσει αν
παντρευτείς τον Φίλιπ,
1011
01:37:41,808 --> 01:37:44,447
ο Φίλιπ θα σε καταδικάσει αν
παντρευτείς εμένα.
1012
01:37:45,648 --> 01:37:47,878
Το ίδιο και η Λούσυ.
1013
01:37:49,008 --> 01:37:51,568
Πρέπει να επιστρέψουμε.Γύρνα την
βάρκα!
1014
01:37:53,288 --> 01:37:55,802
Αυτό θες?
1015
01:37:55,848 --> 01:37:57,645
Αυτό?
1016
01:38:01,168 --> 01:38:03,159
Mάγκυ!
1017
01:38:05,488 --> 01:38:07,080
Mάγκυ!
1018
01:38:08,528 --> 01:38:10,917
Περάσατε καλά στο ποτάμι?
1019
01:38:12,408 --> 01:38:14,968
-Δεν έχουν επιστρέψει.
-Μπέσσυ?
1020
01:38:15,008 --> 01:38:17,522
Τί?Τί συνέβη?
1021
01:38:17,568 --> 01:38:19,320
Όχι ένα ατύχημα!
1022
01:38:21,928 --> 01:38:23,919
Τους είδαν.
1023
01:38:25,048 --> 01:38:27,516
Ένα παιδί απ'τις όχθες τους είδε.
1024
01:38:28,128 --> 01:38:29,806
Τον Φίλιπ?
1025
01:38:29,807 --> 01:38:31,484
Ο κ.Γουέϊκεμ δεν μπόρεσε επίσης
να έρθει.
1026
01:38:31,528 --> 01:38:33,883
Μόνο ο κ.Γκεστ και η Μάγκυ.
1027
01:38:35,048 --> 01:38:38,165
Τους είδαν να πλέουν με μια
μεγάλη βάρκα.
1028
01:39:00,928 --> 01:39:02,919
Ήρθαμε πολύ μακριά.
1029
01:39:04,248 --> 01:39:06,637
Δεν έχουμε σχεδιάσει τίποτα.
1030
01:39:07,688 --> 01:39:09,280
Η Λούσυ.
1031
01:39:09,328 --> 01:39:12,126
Πρέπει να επιστρέψουμε.Γύρνα την
βάρκα!
1032
01:39:13,328 --> 01:39:15,717
Ας μείνουμε μαζί.
1033
01:39:16,528 --> 01:39:19,122
Ήρθαμε πολύ μακριά.
1034
01:39:19,168 --> 01:39:22,604
Δεν μπορείς ν'αντέξεις το θυμό
των άλλων
1035
01:39:23,488 --> 01:39:25,479
Λούσυ.
1036
01:39:41,368 --> 01:39:43,199
Δέσε το εδώ,εντάξει?
1037
01:39:43,248 --> 01:39:44,840
Μάγκυ.
1038
01:39:48,328 --> 01:39:51,286
Δεν έρχομαι.Πρέπει να χωρίσουμε εδώ.
1039
01:39:51,328 --> 01:39:52,886
Μάγκυ.
1040
01:39:52,928 --> 01:39:55,237
Ήμουν αδύναμη,εγωΐστρια και σκληρή.
1041
01:39:56,248 --> 01:39:58,318
Ξεγέλασα την Λούσυ και τον Φίλιπ.
1042
01:39:58,368 --> 01:40:00,802
Αυτοί ήδη επλήγησαν και οι δύο.
1043
01:40:00,848 --> 01:40:05,842
Εάν..εάν επιστρέψεις τώρα,δεν θα πετύχεις
τίποτα..εκτός απ'το να με πληγώσεις
και πάλι.
1044
01:40:05,888 --> 01:40:08,277
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.Όχι τώρα.
1045
01:40:08,328 --> 01:40:11,923
Ποτέ δεν το υποστήριξα.
Άφησα τον εαυτό μου να παρασυρθεί.
1046
01:40:13,088 --> 01:40:16,398
Στήβεν,δεν θα'ναι αυτή η αληθινή
μου βούληση.
1047
01:40:18,448 --> 01:40:23,522
Καλέ μου Θεέ,τί είδους αγάπη
είναι αυτή?Nα μπορείς να την ζυγίζεις,
να την σταθεροποιείς και μετά να την αλλάζεις?
1048
01:40:23,568 --> 01:40:25,877
Η δική μου αγάπη δεν είναι τέτοια.
1049
01:40:25,928 --> 01:40:28,886
Θα έκανα τα πάντα για να'μαστε
μαζί.
1050
01:40:30,088 --> 01:40:32,602
Δεν μπορούμε να επιλέξουμε
την ευτυχία.
1051
01:40:32,648 --> 01:40:35,481
Ούτε για μας,ούτε για κανέναν άλλον.
1052
01:40:37,568 --> 01:40:40,924
Μπορούμε μόνο να επιλέξουμε
αυτό που ακούμε στην συνείδησή μας.
1053
01:42:16,808 --> 01:42:19,447
Δεν είμαι τόσο ένοχη όσο
νομίζετε.
1054
01:42:20,608 --> 01:42:23,486
Δεν είχα ποτέ την πρόθεση
ν'αφήσω τα αισθήματά μου ελεύθερα.
1055
01:42:26,208 --> 01:42:29,006
Κι εγώ έπρεπε να καταπολεμήσω
τα αισθήματά μου.
1056
01:42:30,808 --> 01:42:32,799
Τα κυριάρχησα
1057
01:42:32,848 --> 01:42:35,146
και υποτάχθηκα όλα αυτά τα χρόνια
της συμφοράς
1058
01:42:35,147 --> 01:42:37,444
γιατί θεώρησα οτι ήταν καθήκον μου
να το κάνω.
1059
01:42:39,328 --> 01:42:41,319
Και τώρα μας ντρόπιασες εσύ.
1060
01:42:42,928 --> 01:42:44,919
Ντρόπιασες το όνομα του πατέρα μας.
1061
01:42:47,888 --> 01:42:50,277
Μετανοιώνω πικρά.
1062
01:42:50,328 --> 01:42:52,717
Θέλω να επανορθώσω.
1063
01:42:53,928 --> 01:42:55,919
Δεν μπορείς να επανορθώσεις.
1064
01:42:58,528 --> 01:43:01,918
Χρησιμοποίησες τον Φίλιπ Γουέϊκεμ
σαν κάλυψη για να ξεγελάσεις την Λούσυ.
1065
01:43:03,888 --> 01:43:05,879
Είμαι εδώ.
1066
01:43:06,888 --> 01:43:08,879
Επέστρεψα σπίτι.
1067
01:43:10,528 --> 01:43:12,837
Δεν υπάρχει σπίτι για σένα εδώ.
1068
01:43:13,648 --> 01:43:16,720
Η συμπεριφορά σου,η εξαπάτησή σου...
1069
01:43:17,448 --> 01:43:19,803
με αηδιάζουν.
1070
01:43:21,288 --> 01:43:23,404
Και μόνο η όψη σου είναι μισητή.
1071
01:43:49,648 --> 01:43:52,640
Προσπάθησα να φανώ δυνατός
όταν άκουσα για τον γάμο σου.
1072
01:43:52,688 --> 01:43:55,083
Σκέφτηκα ν'αυτοκτονήσω
μα δεν μπορούσα
1073
01:43:55,084 --> 01:43:57,478
να ρίξω αυτήν την σκιά που
θα κάλυπτε την ευτυχία σου.
1074
01:43:57,528 --> 01:43:59,917
Τώρα βλέπω πως είχα άδικο.
1075
01:43:59,968 --> 01:44:03,597
Υπήρχε κάτι πιο δυνατό στην
αγάπη σου για εκείνον.
1076
01:44:03,648 --> 01:44:05,639
Δεν έπρεπε να σε καταπιέσω
με την δική μου ανάγκη,
1077
01:44:05,688 --> 01:44:09,237
σε ανάγκασα να πείς λόγια που
τώρα ξέρω πως έμοιαζαν με αλυσίδες.
1078
01:44:09,288 --> 01:44:13,566
Είμαι ακόμα δικός σου,μα
χωρίς εγωιστικές επιθυμίες.
1079
01:44:13,608 --> 01:44:16,327
Πέτυχα ένα άλλο είδος αγάπης.
1080
01:44:16,368 --> 01:44:19,804
Έχω εμπιστοσύνη περισσότερο
σε σένα,παρά στο γεγονός
οτι είσαι ελεύθερη.
1081
01:44:35,448 --> 01:44:37,757
Ω,Μάγκυ.
1082
01:44:37,808 --> 01:44:42,120
Με πονάει να σε βλέπω μακριά απο
τον μύλο,μακριά απο το σπίτι σου.
1083
01:44:42,168 --> 01:44:43,965
Δεν θα μείνω εδώ για πολύ.
1084
01:44:52,448 --> 01:44:56,236
Είσαι εντελώς μόνη σου εδώ με
την Γκρίττυ και την οικογένειά της
να'ναι μακριά.
1085
01:45:05,568 --> 01:45:07,559
Σου έφτιαξα ένα γλυκό.
1086
01:45:11,848 --> 01:45:14,157
Πρέπει να βρω μια δουλειά
μακριά απο εδώ.
1087
01:45:14,208 --> 01:45:16,199
Πρέπει να βγάλω μόνη μου το ψωμί μου.
1088
01:45:18,608 --> 01:45:20,758
-Πώς είναι η Λούσυ?
-Η υγεία της βελτιώθηκε,καλή μου,
1089
01:45:20,808 --> 01:45:22,799
μην ανησυχείς.
1090
01:45:27,888 --> 01:45:29,879
Θα΄θελα τόσο να την δω.
1091
01:45:31,448 --> 01:45:35,157
Της έγραψα ένα γράμμα.
Θα σε πείραζε να της το πάς;
1092
01:46:17,208 --> 01:46:19,199
Αγωνίστηκε κι εκείνος πολύ,Λούσυ.
1093
01:46:21,248 --> 01:46:23,239
Συγχώρεσέ τον.
1094
01:46:23,288 --> 01:46:25,358
Θα τον ξανακερδίσεις.
1095
01:46:26,288 --> 01:46:28,358
Είσαι καλύτερος άνθρωπος
από μένα.
1096
01:46:29,688 --> 01:46:31,758
Τον άφησες για μένα.
1097
01:46:33,488 --> 01:46:35,797
Ενώ εγώ δεν θα μπορούσα ποτέ να
τον αφήσω για σένα.
1098
01:47:00,368 --> 01:47:02,359
Πάμε.
1099
01:47:37,528 --> 01:47:42,044
Πολυαγαπημένη μου Μάγκυ,αυτό που
έκανες είναι πέρα απ'την κατανόησή μου.
1100
01:47:43,168 --> 01:47:48,196
Μας θυσιάσες και τους δύο γι'αυτήν
την περίπλοκη ιδέα καλωσύνης που έχεις.
1101
01:47:49,888 --> 01:47:54,086
Θα σου πούν οτι το πρόγραμμά μου
με φέρνει εκεί που θα'ναι η Λούσυ
για διακοπές.
1102
01:47:54,128 --> 01:47:57,757
Μα ακόμα κι αν κινούμαι
εδώ και εκεί,
1103
01:47:57,808 --> 01:48:00,038
η ψυχή μου θα βρίσκεται
ακόμα εκεί που με άφησες.
1104
01:48:01,888 --> 01:48:06,359
Ω Μάγκυ απλά πες μου πως θες
να γυρίσω σε σένα και θα το κάνω.
1105
01:48:11,180 --> 01:48:12,702
Αγαπημένε μου Στήβεν,γύρισε πίσω.
1106
01:51:40,088 --> 01:51:41,521
Mάγκσυ.
1107
01:51:43,768 --> 01:51:45,326
Tομ.
1108
01:51:46,288 --> 01:51:48,518
Σε ικετεύω να γυρίσεις.
1109
01:51:52,648 --> 01:51:54,286
Είναι η μαμά ασφαλής?
1110
01:51:55,568 --> 01:51:57,445
Επισκέπτεται την Λούσυ.
1111
01:52:02,248 --> 01:52:04,239
Έλα κάτω με τον ανελκυστήρα.
1112
01:52:50,088 --> 01:52:51,726
Tομ!
1113
01:52:55,288 --> 01:52:57,279
Tομ!
1114
01:54:53,167 --> 01:54:55,398
124334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.