Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
ENTRE DOIS JURAMENTOS
2
00:01:10,152 --> 00:01:14,240
Em 8 de dezembro de
1863, o Presidente Lincoln
3
00:01:14,323 --> 00:01:17,451
emitiu uma Proclama��o Especial,
4
00:01:17,535 --> 00:01:22,665
em que os Prisioneiros de Guerra
Confederados, poderiam ser liberados,
5
00:01:22,748 --> 00:01:26,252
em troca de unir-se
ao Ex�rcito da Uni�o
6
00:01:26,335 --> 00:01:29,505
para defender a fronteira
contra os �ndios.
7
00:01:29,588 --> 00:01:32,675
Em uma Pris�o em Rock
Island, Illinois, Outono 1864.
8
00:02:03,080 --> 00:02:06,667
Pertenciam � brigada de
cavalaria do general Stuart.
9
00:02:06,751 --> 00:02:09,670
E ainda pertencemos.
10
00:02:10,171 --> 00:02:11,172
Serei breve.
11
00:02:11,714 --> 00:02:16,343
A guerra terminou para
mim. A febre e isto.
12
00:02:16,469 --> 00:02:19,054
Me enviaram para o Novo M�xico.
13
00:02:19,180 --> 00:02:23,434
Me sentiria orgulhoso de
ter voc�s em minha unidade.
14
00:02:24,351 --> 00:02:25,978
Por que n�o v�m?
15
00:02:26,061 --> 00:02:29,190
A guerra terminou para
voc�s. E minha oferta,
16
00:02:29,273 --> 00:02:32,526
� um meio de voc�s sa�rem deste buraco.
- Sair?
17
00:02:32,651 --> 00:02:34,361
E a �nica sa�da...
18
00:02:34,445 --> 00:02:35,488
Quieto.
19
00:02:35,654 --> 00:02:38,866
...n�o haver� troca de prisioneiros.
20
00:02:38,991 --> 00:02:41,702
A ordem de 10 de agosto
do General Grant � final.
21
00:02:42,536 --> 00:02:46,290
- N�o vamos voltar para casa nunca?
- O seu chefe est� aqui?
22
00:02:46,499 --> 00:02:49,168
Est� fora colhendo flores.
23
00:02:49,251 --> 00:02:52,546
Ou�a Coronel, o Capit�o deseja
conversar um momento com voc�.
24
00:02:52,630 --> 00:02:55,174
E as outras armas aceitaram isto?
25
00:02:55,257 --> 00:02:57,801
Tecnicamente a oferta �
para todos os prisioneiros,
26
00:02:57,885 --> 00:02:59,762
em campo ind�gena
todos s�o bem vindos.
27
00:02:59,845 --> 00:03:01,805
O coronel Tucker do 5� da Ge�rgia.
28
00:03:01,889 --> 00:03:04,058
Capit�o Bradford do
1� da Pensilv�nia.
29
00:03:04,600 --> 00:03:06,519
- Clay Tucker?
- Sim.
30
00:03:07,019 --> 00:03:10,439
Isto � um pouco estranho, mas
posso Ihe oferecer um posto.
31
00:03:10,856 --> 00:03:11,857
Me prove.
32
00:03:12,191 --> 00:03:16,612
Ofere�o Ihe o posto de
2� Tenente, se aceitar.
33
00:03:16,737 --> 00:03:20,032
Tem certeza que n�o nos obrigar�o
a lutar contra os nossos?
34
00:03:20,115 --> 00:03:20,950
sim com certeza.
35
00:03:21,075 --> 00:03:24,578
O que n�o sei � a quantos
cavaleiros relevar�amos.
36
00:03:24,662 --> 00:03:27,164
No Oeste n�o h� tropas que relevar.
37
00:03:27,248 --> 00:03:30,626
N�o h� mais que acanhados
ou aleijados como eu.
38
00:03:32,795 --> 00:03:34,380
Coronel Tucker,
39
00:03:34,546 --> 00:03:39,260
espero que n�o se ofenda se
Ihe lembrar um de seus deveres.
40
00:03:39,385 --> 00:03:42,513
- E que dever?
- Salvar suas vidas.
41
00:03:42,638 --> 00:03:44,556
Faria em combate,
42
00:03:44,640 --> 00:03:48,852
n�o posso imaginar que
fique aqui sem fazer nada.
43
00:03:48,936 --> 00:03:50,062
O coronel n�o precisa que lembrem
44
00:03:50,097 --> 00:03:51,230
seus deveres,
45
00:03:51,313 --> 00:03:54,191
ele cuida de n�s mais...
- Cale a boca, Sargento.
46
00:03:54,358 --> 00:03:57,278
- Pe�o que me perdoe.
- Tudo bem.
47
00:04:00,656 --> 00:04:03,826
Quero deixar as coisas claras.
48
00:04:03,909 --> 00:04:06,453
N�o v�o a um piquenique,
49
00:04:06,578 --> 00:04:09,581
� a vida de soldado
por 40 centavos por dia.
50
00:04:09,665 --> 00:04:12,668
Haver� luta e morrer�o homens.
51
00:04:13,752 --> 00:04:17,089
Haver� m�dicos, comida,
52
00:04:17,214 --> 00:04:19,800
arma em suas m�os e cavalos.
53
00:04:20,384 --> 00:04:23,053
T�m uma hora para pensar.
54
00:04:35,774 --> 00:04:37,443
Boa pontaria, Sargento.
55
00:04:38,736 --> 00:04:41,613
Queria ver na linha de frente.
56
00:04:43,407 --> 00:04:46,827
Nos unir aos ianques,
sim que seria bom.
57
00:04:46,910 --> 00:04:51,081
Seria como reconhecer
que lutamos por nada.
58
00:04:51,206 --> 00:04:53,834
N�o sei, sou t�o
Georgiano como os demais,
59
00:04:53,959 --> 00:04:57,463
mas quero comer quente.
- Estamos nos consumindo.
60
00:04:57,546 --> 00:05:00,466
Quando n�o � a febre, a
disenteria, j� foram 10 este m�s.
61
00:05:00,549 --> 00:05:02,843
- Nos diga o que fazer.
- N�o.
62
00:05:03,469 --> 00:05:05,888
Desta vez n�o direi.
63
00:05:06,013 --> 00:05:09,433
Devem tomar sua decis�o, mas...
64
00:05:09,558 --> 00:05:12,561
sempre estivemos
unidos e eu gostaria...
65
00:05:12,644 --> 00:05:13,812
que continu�ssemos igual.
66
00:05:13,896 --> 00:05:17,524
- Por que n�o votamos?
- O que acha, Coronel?
67
00:05:17,691 --> 00:05:19,359
Estarei com a maioria.
68
00:05:19,485 --> 00:05:21,987
De acordo, os que est�o
com o Sul, deste lado.
69
00:05:22,112 --> 00:05:24,490
E os aborrecidos, que venham comigo.
70
00:05:24,615 --> 00:05:27,701
- Fiquem em fila aqui.
- Venham.
71
00:05:29,661 --> 00:05:31,837
- O que faz a�? Se decida j�.
72
00:05:31,872 --> 00:05:34,082
- Se coloquem aqui
para que possa contar.
73
00:05:35,375 --> 00:05:37,377
21 v�o, Coronel.
74
00:05:37,586 --> 00:05:39,880
E 21 ficam.
75
00:05:40,255 --> 00:05:42,883
Um momento, Ash Cooper n�o votou.
76
00:05:43,008 --> 00:05:44,301
Sim, o que diz?
77
00:05:56,230 --> 00:05:57,856
J� n�o poder� votar, senhor.
78
00:05:57,981 --> 00:06:01,401
- Ent�o h� um empate.
- Vai ter que decidir.
79
00:06:02,903 --> 00:06:04,279
Compreendo e compartilho seus
80
00:06:04,314 --> 00:06:05,656
sentimentos,
81
00:06:06,406 --> 00:06:09,826
queria continuar aqui at� o fim.
- Pois j� � o fim.
82
00:06:10,202 --> 00:06:12,162
Se com isso pud�ssemos
conseguir algo.
83
00:06:13,956 --> 00:06:15,582
Meu voto � para que vamos.
84
00:06:15,666 --> 00:06:18,460
- N�o posso acreditar.
- Queremos viver.
85
00:06:18,544 --> 00:06:23,048
Quero que voltemos para casa,
mas n�o em uma caix�o de madeira.
86
00:06:23,131 --> 00:06:26,718
Olhem como quiserem.
- Sinto muito, senhor.
87
00:06:27,886 --> 00:06:30,055
Assim � mais duro, eu admito.
88
00:06:32,474 --> 00:06:36,770
Inclusive se tivermos que
usar uniformes ianques.
89
00:06:37,854 --> 00:06:40,524
O caso � sair daqui.
90
00:06:53,245 --> 00:06:55,455
Desculpe, Coronel. Tucker.
91
00:06:55,580 --> 00:06:59,001
- Lt. Tucker.
- Sim, senhor, Tenente. Tucker.
92
00:06:59,084 --> 00:07:02,379
Os homens querem
saber se podem cantar.
93
00:07:02,462 --> 00:07:04,965
- � obvio.
- Obrigado, senhor.
94
00:07:05,048 --> 00:07:06,967
Muito obrigado, Coronel.
95
00:07:10,262 --> 00:07:14,057
Quero que saiba que estou
orgulhoso de ir com voc�.
96
00:07:14,141 --> 00:07:16,810
Nos tamb�m estamos.
97
00:07:16,977 --> 00:07:19,313
Kansas City n�o est� muito longe.
98
00:07:19,396 --> 00:07:22,482
Quando chegarmos se
fartar�o de faz�-lo.
99
00:07:22,733 --> 00:07:23,942
Cantem!
100
00:07:24,067 --> 00:07:26,570
Gostaria de estar
na terra do algod�o
101
00:07:26,653 --> 00:07:29,573
E os velhos tempos n�o se esquecem.
102
00:07:29,698 --> 00:07:32,617
Parece longe, Dixie Land.
103
00:07:32,743 --> 00:07:37,080
Em Dixie Land, onde nasci
em uma manh� de geada.
104
00:07:39,708 --> 00:07:43,211
O fim de nossa jornada
ser� no Forte Thorn.
105
00:07:46,256 --> 00:07:49,885
Em Dixie Land vou viver e morrer.
106
00:07:50,010 --> 00:07:53,930
Longe para o Sul, em Dixie.
107
00:07:54,056 --> 00:07:58,977
Longe para o Sul, em Dixie.
108
00:08:23,919 --> 00:08:26,254
FORTE THORN
109
00:08:52,906 --> 00:08:54,866
O Mais velho est� com o Sargento.
110
00:08:54,950 --> 00:08:58,245
Os despachos chegaram via
Sta. F�, Sra. Kenniston.
111
00:08:58,328 --> 00:09:01,331
Ent�o demorar� muito,
e trago not�cias.
112
00:09:02,207 --> 00:09:04,626
Sheridan chegou a Hatchers, hein?
113
00:09:04,709 --> 00:09:05,836
Sim, senhor.
114
00:09:05,919 --> 00:09:08,797
E o General. Hooker a Derbytown.
115
00:09:09,422 --> 00:09:12,467
- O General. Hooker?
- � o que diz.
116
00:09:13,009 --> 00:09:14,761
Bem, bem.
117
00:09:16,096 --> 00:09:18,932
Onde est� o General. Sherman, Duey?
118
00:09:19,015 --> 00:09:22,811
Ao sul de Atlanta.
119
00:09:23,395 --> 00:09:27,649
E n�s? Guardamos a
grande fronteira americana
120
00:09:28,525 --> 00:09:30,992
com um punhado de inv�lidos.
121
00:09:31,027 --> 00:09:33,530
Se quiser minha opini�o
sobre o que podem...
122
00:09:33,613 --> 00:09:36,241
Quando quiser sua
opini�o, eu pedirei.
123
00:09:37,117 --> 00:09:41,538
Henry ter� que esquecer isso
agora. Chegou a nova tropa.
124
00:09:41,621 --> 00:09:44,249
A coluna de refor�o
est� chegando, senhor.
125
00:09:44,374 --> 00:09:46,876
Permitiu que a Sra. Kenniston
acompanhe � patrulha?
126
00:09:46,960 --> 00:09:48,385
- N�o ir� a...
127
00:09:48,420 --> 00:09:49,879
- Uma mulher com 6 homens
t�o longe de forte...
128
00:09:49,963 --> 00:09:52,591
Disse que tinha sua permiss�o.
129
00:09:53,008 --> 00:09:55,385
- Tenente.
- Sim, senhor.
130
00:09:55,510 --> 00:09:57,762
Ficar� em pris�o
preventiva at� novas ordens.
131
00:09:57,846 --> 00:10:00,348
- Mas...
- Nada mais, Tenente.
132
00:10:00,473 --> 00:10:02,350
�s ordem.
133
00:10:05,186 --> 00:10:08,857
A culpado sou eu.
Por que n�o me prende?
134
00:10:08,982 --> 00:10:10,817
Elena...
135
00:10:10,942 --> 00:10:15,530
Quer deixar eu dirigir esta
tropa que os poderes de Washington
136
00:10:15,613 --> 00:10:18,116
me colocaram sob meu mando?
137
00:10:18,241 --> 00:10:20,618
Fa�o formar o guarda, senhor?
138
00:10:20,785 --> 00:10:23,955
Para honrar aos rebeldes?
139
00:10:39,554 --> 00:10:42,640
Sim, forme, Sargento.
140
00:10:45,602 --> 00:10:48,063
Gostaria que tiv�ssemos uma banda.
141
00:10:53,401 --> 00:10:55,660
Temos que garantir
142
00:10:55,695 --> 00:10:58,031
que n�o nos acusar�o de
falta de hospitalidade.
143
00:11:08,625 --> 00:11:11,586
- Mami.
- Cuidado com os cavalos.
144
00:11:19,844 --> 00:11:22,555
S�o ianques, n�o h� d�vida.
145
00:11:22,931 --> 00:11:27,811
Ou�a uma coisa, Sargento. Ao lado
desta gente, voc� � uma beleza.
146
00:11:47,831 --> 00:11:50,291
O nosso comandante em
pessoa, o Major Kenniston.
147
00:12:04,097 --> 00:12:07,141
Linha pela esquerda,
em frente Adiante!
148
00:12:24,325 --> 00:12:27,161
Preparados para desmontar!
149
00:12:29,122 --> 00:12:31,416
Desmontem!
150
00:12:32,208 --> 00:12:34,168
Aten��o!
151
00:12:37,255 --> 00:12:40,091
Cuide das montarias dos oficiais.
152
00:12:48,433 --> 00:12:51,561
Se apresentando Cap.
Bradford com seu destacamento.
153
00:12:52,645 --> 00:12:54,480
A suas ordens, senhor.
154
00:12:58,192 --> 00:12:59,652
Descansem!
155
00:13:06,951 --> 00:13:11,873
S�o parte do 3� de
Cavalaria da Rep�blica.
156
00:13:12,457 --> 00:13:16,836
As circunst�ncias colocaram
voc�s sob minhas ordens.
157
00:13:17,962 --> 00:13:22,258
juraram obedi�ncia
e fidelidade aos EUA,
158
00:13:23,468 --> 00:13:26,561
ganhando completo perd�o
159
00:13:26,596 --> 00:13:29,766
para as ofensas contra este governo.
160
00:13:31,225 --> 00:13:33,693
N�o � minha inten��o
161
00:13:33,728 --> 00:13:36,272
conhecer as raz�es que
tiveram para faz�-lo.
162
00:13:39,067 --> 00:13:42,487
Voc�s t�m fama de bons cavaleiros.
163
00:13:44,238 --> 00:13:48,368
Agradeceria se assim
continuassem no futuro.
164
00:13:52,413 --> 00:13:54,207
Sargento, aloje eles.
165
00:13:56,334 --> 00:13:57,585
Aten��o!
166
00:13:58,419 --> 00:14:00,713
- Me alegro de ver voc�.
- Obrigado, senhor.
167
00:14:00,838 --> 00:14:04,467
Se alegrar� tamb�m de conhecer
este. O Tenente. Tucker.
168
00:14:05,176 --> 00:14:06,552
Tenente. Tucker.
169
00:14:07,387 --> 00:14:09,931
O Capit�o Ihe indicar�
seus alojamentos.
170
00:14:10,014 --> 00:14:13,267
E me honrar�o jantando
comigo esta noite.
171
00:14:16,104 --> 00:14:18,815
� um convite ou uma ordem?
172
00:14:19,023 --> 00:14:22,443
- Goste ou n�o, � um magn�fico soldado.
- Sou Stanley, senhores.
173
00:14:22,568 --> 00:14:24,612
Bem-vindos.
- Obrigado.
174
00:14:24,987 --> 00:14:29,951
Tem raz�o, ha qualquer momento
os apaches podem nos atacar.
175
00:14:30,576 --> 00:14:34,080
Felizmente, atacam e fogem.
176
00:14:35,706 --> 00:14:40,128
Ha rumores que os Confederados
incitam os �ndios � guerra
177
00:14:40,336 --> 00:14:43,923
com a promessa de Ihes dar
suas terras quando u Sul ganhar?
178
00:14:44,173 --> 00:14:47,176
Parece que h� agentes
dos rebeldes por aqui.
179
00:14:47,260 --> 00:14:50,096
Bom, cavalheiros, a
guerra est� muito longe.
180
00:14:50,304 --> 00:14:53,599
Pelo menos aqui � o que
parece, deixemos estar.
181
00:14:53,766 --> 00:14:55,852
Devo Ihe um pedido de desculpa.
182
00:14:55,935 --> 00:15:00,314
O Tenente. est� do nosso lado,
n�o � verdade Tenente. Tucker?
183
00:15:00,398 --> 00:15:04,360
- Estou aqui para lutar com os Apaches.
- Vamos rezar para estar do lado certo.
184
00:15:05,611 --> 00:15:10,533
- Delicioso jantar, Sra. Kenniston.
- Obrigado. Eu acho que...
185
00:15:10,616 --> 00:15:14,370
esteve muito tempo na pris�o?
- Na pris�o sempre � muito tempo.
186
00:15:14,453 --> 00:15:18,457
Talvez prefira n�o falar disso,
como Henry, Major Kenniston.
187
00:15:18,624 --> 00:15:20,418
Tamb�m esteve na pris�o.
188
00:15:20,501 --> 00:15:23,421
Ent�o seu marido sabe
apreciar o valor da liberdade.
189
00:15:23,504 --> 00:15:24,589
Meu marido?
190
00:15:24,839 --> 00:15:28,801
O que voc� acha? Tucker
acredita que � seu marido.
191
00:15:29,552 --> 00:15:34,223
� um engano comum. � a Sra.
Kenniston � e n�o esque�a.
192
00:15:34,599 --> 00:15:36,517
Mas n�o � minha esposa.
193
00:15:37,768 --> 00:15:39,103
Sinto muito.
194
00:15:39,353 --> 00:15:42,148
Temo n�o ter sido muito educado.
195
00:15:43,691 --> 00:15:47,278
Subestimei nossas ben��es.
196
00:15:47,445 --> 00:15:51,157
Os refor�os que esper�vamos
chegaram e � um momento feliz.
197
00:15:51,282 --> 00:15:53,951
Em honra do qual eu
proponho um brinde.
198
00:15:54,035 --> 00:15:57,204
- J� � suficiente.
- O bom nunca � suficiente.
199
00:15:59,373 --> 00:16:02,376
- Por nossa grande cavalaria...
- Sr. Tucker.
200
00:16:02,501 --> 00:16:03,544
Sim, senhor.
201
00:16:04,670 --> 00:16:07,840
Segundo a Sra. Kenniston,
temos muito em comum.
202
00:16:07,965 --> 00:16:11,010
- Esteve na pris�o de Levy, certo?
- Sim, muito em comum.
203
00:16:11,677 --> 00:16:15,514
Com algumas diferen�as. Eu n�o
pactuei por minha liberdade.
204
00:16:16,265 --> 00:16:19,769
- Eu escapei.
- Teve sorte.
205
00:16:20,603 --> 00:16:21,729
Sorte?
206
00:16:22,438 --> 00:16:23,981
Olhe minha sorte.
207
00:16:24,106 --> 00:16:26,651
Fui capturado na primeira
batalha em que lutei.
208
00:16:26,776 --> 00:16:28,736
Consegui fugir da pris�o,
209
00:16:28,861 --> 00:16:31,697
mas me retiraram da frente
e fui enviado a este posto.
210
00:16:31,822 --> 00:16:33,991
Pelo menos tive a
chance de combater.
211
00:16:34,075 --> 00:16:36,619
E muitas vezes, e meus
relat�rio s�o exatos.
212
00:16:36,744 --> 00:16:39,538
Esteve com o Stuart desde o come�o?
213
00:16:41,332 --> 00:16:43,167
Sou ambicioso, Tenente.
214
00:16:43,292 --> 00:16:45,836
E frequentemente invejoso.
215
00:16:45,920 --> 00:16:48,881
Por isso quero saber algo
de suas campanhas militares.
216
00:16:48,964 --> 00:16:50,091
Sim, senhor.
217
00:16:50,591 --> 00:16:53,552
Estive com o General.
Stuart ate Yellow Tavern.
218
00:16:53,719 --> 00:16:56,722
- Esteve em First Bull Run?
- Sim, senhor.
219
00:16:56,889 --> 00:16:58,891
- Em Gaines's Mill, Savage's Station?
- Sim, senhor.
220
00:16:59,016 --> 00:17:01,477
- No Crampton's Gap e Fredericksburg?
- Sim, senhor.
221
00:17:02,478 --> 00:17:05,773
- Esteve em Chancelorsville?
- Sim, senhor.
222
00:17:05,898 --> 00:17:09,735
Em Chancelorsville quando Stuart
Ian�ou sua carga contra a Brigada Brown?
223
00:17:09,860 --> 00:17:12,905
Meu esquadr�o teve a honra
de ir na frente, senhor.
224
00:17:17,451 --> 00:17:20,496
Meu irm�o, o marido de
Elena, morreu naquele ataque.
225
00:17:21,038 --> 00:17:25,126
Meu irm�o morreu no First Manassas,
minha prima em Vicksburg...
226
00:17:29,463 --> 00:17:32,716
Me da sua permiss�o para
ver como est�o meus homens?
227
00:17:33,551 --> 00:17:35,511
- Sim.
- Obrigado, senhor.
228
00:17:37,430 --> 00:17:39,098
Meus sinceros p�sames.
229
00:17:46,730 --> 00:17:49,400
Cap. Bradford, quer servir vinho?
230
00:17:49,567 --> 00:17:51,610
A ta�a da Sra. Kenniston est� vazia.
231
00:18:04,582 --> 00:18:07,501
Isso mesmo, t�m que
respeitar os melhores.
232
00:18:07,585 --> 00:18:10,004
Por que vieram aqui?
Por precau��o, certo?
233
00:18:10,087 --> 00:18:12,882
Sim, se deram conta de que
est�o melhor em nosso ex�rcito
234
00:18:12,965 --> 00:18:15,551
do que fugindo dele.
235
00:18:15,676 --> 00:18:18,888
- Cuidado, que eles se irritam.
- A cobrar!
236
00:18:18,971 --> 00:18:21,473
- Podem ir cobrar.
- � coisa dos rebeldes.
237
00:18:21,682 --> 00:18:23,893
Trouxeram o carro do pagamento.
238
00:18:26,103 --> 00:18:27,646
Aten��o!
239
00:18:30,858 --> 00:18:32,359
Descansem.
240
00:18:33,444 --> 00:18:35,946
- Como est�o?
- Como em casa.
241
00:18:36,071 --> 00:18:39,158
J� viu, senhor.
- Estou feliz que seja assim.
242
00:18:39,325 --> 00:18:41,535
Boa noite.
- N�o � comovedor?
243
00:18:41,702 --> 00:18:44,997
O Tenente. tem que fazer
seus homens dormirem.
244
00:18:50,920 --> 00:18:53,380
N�o coloquem nenhum rebelde aqui.
245
00:18:57,134 --> 00:18:59,553
- Eu vou a...
- Aten��o!
246
00:19:01,180 --> 00:19:03,265
Devem ter entendido
que todos fazem parte
247
00:19:03,300 --> 00:19:05,351
da guarni��o deste posto.
248
00:19:05,476 --> 00:19:07,019
Devem agir em conformidade.
249
00:19:07,144 --> 00:19:10,981
Qualquer repeti��o destes incidentes
se reprimir� com todo rigor.
250
00:19:21,617 --> 00:19:23,786
Luzes apagadas, rapazes.
251
00:19:27,456 --> 00:19:28,957
Apaguem essas luzes.
252
00:19:29,124 --> 00:19:30,584
Me d� a garrafa.
253
00:19:30,793 --> 00:19:34,588
N�o acredito que falou serio.
254
00:19:37,716 --> 00:19:39,385
Tenente. Tucker.
255
00:19:41,011 --> 00:19:43,472
- � da Ge�rgia, n�o �?
- Por que?
256
00:19:43,555 --> 00:19:48,394
Os Georgianos s�o famosos por seu
g�nio. Persista, com o Coronel.
257
00:19:48,560 --> 00:19:50,229
Persista.
258
00:19:55,150 --> 00:19:57,277
Sorte que a encontrei
antes de que entrasse.
259
00:19:57,361 --> 00:20:01,073
- Serio, Mark?
- Desejava poder falar com voc� a s�s.
260
00:20:01,156 --> 00:20:04,451
N�o sabia que estava
aqui, com o Henry.
261
00:20:04,535 --> 00:20:06,620
Sim, estou aqui.
262
00:20:06,704 --> 00:20:09,123
Procurei a em Washington
de ponta a ponta.
263
00:20:09,158 --> 00:20:11,583
Me disseram que
estava na Calif�rnia.
264
00:20:11,667 --> 00:20:14,503
Pois j� viu s� cheguei at� aqui.
265
00:20:14,586 --> 00:20:17,339
- Quer me contar como foi?
- Se Ihe interessar...
266
00:20:17,464 --> 00:20:19,633
Escrevi ao Henry assim
que soube que estava aqui.
267
00:20:19,668 --> 00:20:21,844
Pedi que me ajudasse.
268
00:20:21,927 --> 00:20:26,348
Disse que queria voltar para casa.
- Em Monterrey, certo?
269
00:20:26,473 --> 00:20:30,436
Disse que eu poderia chegar aqui
com um comboio de mantimentos.
270
00:20:30,519 --> 00:20:32,187
Ele me respondeu que viesse,
271
00:20:32,271 --> 00:20:36,483
e que me colocaria em meu caminho
com a primeira caravana que sa�sse.
272
00:20:37,317 --> 00:20:40,112
Estou aqui a mais de 6 meses.
- 6 meses?
273
00:20:40,237 --> 00:20:43,449
E o que a reteve tanto?
- N�o pude seguir em frente.
274
00:20:43,949 --> 00:20:47,578
N�o tinha rem�dio, e n�o
me inquietou no princ�pio.
275
00:20:47,744 --> 00:20:51,540
N�o houve caravanas para
escoltar, nem tropas para faz�-lo.
276
00:20:51,623 --> 00:20:53,375
E isto � o estranho.
277
00:20:53,667 --> 00:20:57,045
Ele n�o sabia das tropas
quando me escreveu que viesse?
278
00:21:06,555 --> 00:21:10,601
Devia estar esperando refor�os
meses antes de que cheg�ssemos.
279
00:21:10,684 --> 00:21:12,895
Acho que sim.
280
00:21:13,854 --> 00:21:18,400
Bem, j� estamos aqui. E espero
que possa continuar sua viagem.
281
00:21:19,234 --> 00:21:20,736
Devo admitir que fico feliz com
282
00:21:20,771 --> 00:21:22,237
este atraso.
283
00:21:23,822 --> 00:21:28,243
J� sabe que sempre a tive em
meus pensamentos mesmo sem v�-la.
284
00:21:29,077 --> 00:21:32,956
Dizem que os pensamentos,
como o tempo, n�o se det�m.
285
00:21:33,790 --> 00:21:36,627
Mas o tempo passa muito devagar.
286
00:21:44,384 --> 00:21:46,178
Boa noite, Mark.
287
00:21:46,261 --> 00:21:50,515
Me alegra que tenha pensado em mim.
- J� tem que entrar?
288
00:21:50,641 --> 00:21:53,894
� tarde, at� manh�.
289
00:21:54,061 --> 00:21:56,772
Boa noite.
- Boa noite.
290
00:22:06,573 --> 00:22:09,868
- Bela noite, n�o �?
- Sim.
291
00:22:13,538 --> 00:22:16,500
Bonito vestido.
292
00:22:17,292 --> 00:22:20,253
fiquei de luto mais de um ano.
293
00:22:20,379 --> 00:22:23,048
foi s� um elogio.
294
00:22:23,131 --> 00:22:24,007
Obrigado.
295
00:22:24,675 --> 00:22:27,344
Algum dia inclusive pensar�
em deixar de ser vi�va.
296
00:22:37,854 --> 00:22:40,232
Richard amava a m�sica.
297
00:22:40,857 --> 00:22:45,362
J� era assim desde menino.
Acho que tocava para ele.
298
00:22:45,946 --> 00:22:49,574
Sim, �s vezes cantava
algumas can��es espanholas.
299
00:22:49,783 --> 00:22:53,453
Como devia desfrutar.
Quer tocar tamb�m para mim?
300
00:22:54,705 --> 00:22:55,914
Se quiser.
301
00:22:57,416 --> 00:22:58,667
Boa noite.
302
00:23:36,371 --> 00:23:40,459
- N�o h� muito vento.
- Nenhuma brisa.
303
00:23:44,087 --> 00:23:45,630
Muito calor?
304
00:23:47,257 --> 00:23:49,759
- Em vez de frio.
- Sim?
305
00:23:50,594 --> 00:23:54,514
Em agosto, quando
mataram o Cabo Doniang,
306
00:23:54,806 --> 00:23:57,058
em poucos dias,
307
00:23:57,142 --> 00:24:01,813
nos apareceu seu fantasma
gritando e uivando.
308
00:24:01,897 --> 00:24:03,982
Sabe o que procurava?
309
00:24:04,441 --> 00:24:05,817
Seu cobertor.
310
00:24:07,152 --> 00:24:10,947
Se os ianques soubessem
lutar como mentir...
311
00:24:26,463 --> 00:24:29,508
- O que acha dela?
- De quem?
312
00:24:29,591 --> 00:24:32,135
Se pergunta de quem,
grave minha pergunta.
313
00:24:32,219 --> 00:24:34,221
O que voc� acha afinal?
314
00:24:34,346 --> 00:24:37,432
Que somos soldados de brinquedo.
315
00:24:39,226 --> 00:24:42,562
Veja, a primeira vez que a vi,
me apaixonei loucamente por ela.
316
00:24:42,646 --> 00:24:46,858
E a primeira vez que a vi,
estava se casando com outro homem.
317
00:24:47,817 --> 00:24:49,277
Socorro!
318
00:24:50,111 --> 00:24:51,571
Socorro!
319
00:25:25,480 --> 00:25:28,066
V� com 6 homens, enviarei
a carro�a do posto.
320
00:25:28,149 --> 00:25:29,317
Sim, senhor.
321
00:25:38,535 --> 00:25:41,663
- �ndios apaches?
- �ndios apaches ou Satank.
322
00:25:41,788 --> 00:25:44,916
- Satank?
- Um chefe Kiowa, bruxo da tribo.
323
00:25:45,250 --> 00:25:47,293
� pior que os Apaches.
324
00:25:47,377 --> 00:25:50,380
irei ver se o Major
tem novas ordens.
325
00:25:50,463 --> 00:25:52,340
Fique com os homens.
326
00:26:01,599 --> 00:26:03,601
- O que fazemos, Coronel?
- Vamos?
327
00:26:03,727 --> 00:26:05,562
� nosso trabalho.
328
00:26:37,594 --> 00:26:40,263
- Toque retirada.
- Agarraram algum, senhor?
329
00:26:40,388 --> 00:26:43,349
O que importa, idiota,
toque a retirada.
330
00:27:06,664 --> 00:27:09,667
Que correria eles foram se meter!
331
00:27:13,213 --> 00:27:14,964
Toque outra vez.
332
00:27:26,267 --> 00:27:28,269
Em frente!
333
00:27:31,606 --> 00:27:35,276
- Por que fez isso?
- Esquece que est� no ex�rcito ianque?
334
00:27:35,401 --> 00:27:37,946
Retirada � seu toque favorito.
335
00:27:45,870 --> 00:27:48,206
S�o valentes, n�o h� d�vida.
336
00:27:50,333 --> 00:27:52,835
Coluna! Alto!
337
00:27:55,421 --> 00:27:56,839
Alto!
338
00:27:57,423 --> 00:28:00,141
Tenente. Tucker, n�o costumo
339
00:28:00,176 --> 00:28:02,971
repreender um oficial
em frente de sua tropa,
340
00:28:03,680 --> 00:28:06,766
mas considero aconselh�vel
fazer uma exce��o.
341
00:28:07,350 --> 00:28:11,062
Eu acho que deveria elogiar
seu arrojado esp�rito sulista,
342
00:28:11,229 --> 00:28:14,816
pois bem, elogio sua valentia
mas n�o a sua leviandade.
343
00:28:15,233 --> 00:28:18,695
Fizeram exatamente o que
os peles vermelhas queriam
344
00:28:18,820 --> 00:28:21,990
para Ihes fazer cair em uma
armadilha infantil e absurda.
345
00:28:22,115 --> 00:28:24,457
N�o tenho a menor duvida
346
00:28:24,492 --> 00:28:26,869
de que nenhum de voc�s
teriam conseguido sair dela.
347
00:28:27,787 --> 00:28:30,665
Este � meu ponto de
vista esta claro, Tenente?
348
00:28:31,791 --> 00:28:32,709
Sim, senhor.
349
00:28:36,629 --> 00:28:40,216
Aten��o a coluna! Ordem de marcha!
350
00:28:50,184 --> 00:28:52,186
- Sr. Tucker.
- Senhora.
351
00:28:52,270 --> 00:28:54,230
Finalmente posso Ihe dizer que...
352
00:28:54,313 --> 00:28:58,276
senti muito o que
aconteceu na outra noite.
353
00:28:58,359 --> 00:29:00,987
- Muito generosa e am�vel.
- Nada disso.
354
00:29:01,070 --> 00:29:05,825
Ent�o n�o me faz respons�vel
pela morte de seu marido?
355
00:29:06,325 --> 00:29:08,119
� um grande al�vio saber.
356
00:29:08,327 --> 00:29:12,331
Digo isso porque Fort Thorn
� um posto muito pequeno.
357
00:29:12,415 --> 00:29:16,002
E � inevit�vel que voc� e
eu... e os que vivem aqui...
358
00:29:16,127 --> 00:29:19,380
Estejamos sempre em contato, n�o �?
359
00:29:19,797 --> 00:29:23,092
- Se quer dizer assim.
- J� entendi.
360
00:29:23,551 --> 00:29:28,181
Pelo bem de todos esquecer�
o detalhe de que sou Sulista.
361
00:29:29,348 --> 00:29:32,477
- Voc� esta rindo de mim?
- N�o, senhora.
362
00:29:32,602 --> 00:29:36,022
Mas tudo seria melhor
se o Major compartilhasse
363
00:29:36,481 --> 00:29:38,316
seus caridosos sentimentos.
364
00:29:38,941 --> 00:29:41,569
Em seu lugar me
assustaria ter um cunhado
365
00:29:41,604 --> 00:29:44,197
que acreditasse t�o
firmemente no sati.
366
00:29:45,823 --> 00:29:46,783
No que?
367
00:29:47,325 --> 00:29:48,451
Sati.
368
00:29:48,618 --> 00:29:51,746
� uma palavra ind�gena,
hindu, n�o apache.
369
00:29:51,913 --> 00:29:53,456
Desculpe.
370
00:29:58,836 --> 00:30:02,089
- Mark, voc� � bom em l�nguas?
- Idiomas?
371
00:30:02,381 --> 00:30:05,593
Queria saber o que significa sati.
372
00:30:05,718 --> 00:30:07,303
Sati?.
373
00:30:07,428 --> 00:30:11,390
� mais que uma
palavra, � um costume.
374
00:30:11,599 --> 00:30:13,392
- Hindu?
- Sim.
375
00:30:13,476 --> 00:30:15,526
Quando morre um homem,
376
00:30:15,561 --> 00:30:17,647
sua vi�va deve se
jogar na pira funer�ria
377
00:30:17,814 --> 00:30:19,982
e acabar sua vida com ele.
378
00:30:22,193 --> 00:30:24,153
Um luto muito rigoroso, acredito eu.
379
00:30:24,188 --> 00:30:26,113
Porque esta pensando nisso?
380
00:30:27,990 --> 00:30:30,201
N�o falo castelhano.
381
00:30:30,368 --> 00:30:32,620
Nada, nada importante.
382
00:30:38,084 --> 00:30:40,920
Coluna! Alto!
383
00:30:41,879 --> 00:30:44,090
Prontos para desmontar!
384
00:30:44,215 --> 00:30:46,717
Desmontar!
385
00:30:47,051 --> 00:30:50,179
A vontade!
386
00:30:51,389 --> 00:30:54,141
Parab�ns por seu
conhecimento da vida hindu.
387
00:30:54,225 --> 00:30:56,852
- Obrigado.
- Mas n�o quero fazer sati,
388
00:30:56,936 --> 00:30:58,646
nem ningu�m quer me for�ar a isso.
389
00:30:58,771 --> 00:31:00,731
Tenho certeza que muitos celebrariam
390
00:31:00,766 --> 00:31:02,692
ouvi-la assim. Seria uma perda...
391
00:31:02,775 --> 00:31:05,069
...irrepar�vel, Sra. Kenniston.
392
00:31:13,703 --> 00:31:15,288
Capit�o. Stanley,
sair� de patrulha amanh�
393
00:31:15,323 --> 00:31:16,872
at� o Poakee Crossing,
394
00:31:16,998 --> 00:31:18,541
se por acaso h� sinais
de emigra��o de �ndios.
395
00:31:18,576 --> 00:31:20,126
- Sim, senhor.
396
00:31:20,209 --> 00:31:22,461
Capit�o. Bradford,
voc� ficar� no Quartel,
397
00:31:22,545 --> 00:31:26,090
prepare um relat�rio das atividades
de campanha no �ltimo m�s.
398
00:31:26,215 --> 00:31:27,633
Sim?
399
00:31:29,385 --> 00:31:32,221
- O que aconteceu, Duey?
- � dos detentos...
400
00:31:32,305 --> 00:31:34,515
Sim, sim.
401
00:31:40,313 --> 00:31:42,606
- Tenente. Tucker.
- Sim, senhor.
402
00:31:42,732 --> 00:31:45,443
No calabou�o h� dois renegados,
403
00:31:45,526 --> 00:31:48,195
condenados por vender
u�sque e armas aos �ndios.
404
00:31:48,404 --> 00:31:51,991
Procure que se cumpra a senten�a
antes de come�ar a instru��o.
405
00:31:52,074 --> 00:31:55,036
Devem ser executados e
enterrados fora do posto.
406
00:31:55,161 --> 00:31:59,040
Seu Sargento... Pickens pode
se encarregar do assunto.
407
00:31:59,123 --> 00:32:00,624
E r�pido, Tenente.
- Sim, senhor.
408
00:32:00,708 --> 00:32:03,377
J� demoramos muito.
409
00:32:05,004 --> 00:32:07,590
Tenente. Reynolds, essas listas
ainda n�o foram recebidas.
410
00:32:07,673 --> 00:32:09,884
Que se fa�am hoje.
- Sim, senhor.
411
00:32:10,718 --> 00:32:13,721
Coloquem a outra nova tamb�m.
412
00:32:14,889 --> 00:32:16,599
Tenente. Tucker,
413
00:32:16,724 --> 00:32:18,684
queremos falar com voc�.
- Sobre o que?
414
00:32:18,809 --> 00:32:20,436
Queremos Ihe falar.
415
00:32:23,689 --> 00:32:25,149
Aconteceu alguma coisa?
416
00:32:28,486 --> 00:32:30,863
De uma olhada neste
documento, senhor.
417
00:32:30,946 --> 00:32:32,531
Veja voc� mesmo.
418
00:32:32,656 --> 00:32:36,994
N�o soubemos at� que j� era tarde.
- J� aguentamos bastante, senhor.
419
00:32:37,078 --> 00:32:40,456
Diga de uma vez se estiver conosco.
- Cale a boca, Cy, cale a boca.
420
00:32:40,706 --> 00:32:42,917
Voltem para seus postos.
421
00:32:53,260 --> 00:32:55,221
- Em um minuto.
- Obrigado.
422
00:32:56,263 --> 00:32:57,389
Sim, senhor?
423
00:32:58,307 --> 00:33:01,227
- Quer me falar?
- Olhe isto.
424
00:33:01,685 --> 00:33:04,814
- O que aconteceu?
- Traficantes de u�sque renegados.
425
00:33:04,897 --> 00:33:07,274
Esses homens eram agentes
do Governo Confederado.
426
00:33:07,399 --> 00:33:08,526
Espi�es?
427
00:33:08,651 --> 00:33:10,653
Sim, certamente tamb�m eram.
428
00:33:10,945 --> 00:33:13,697
As duas coisas
geralmente andam juntas.
429
00:33:13,823 --> 00:33:16,826
Quer ver as atas do sum�rio?
- J� vi o bastante.
430
00:33:17,409 --> 00:33:19,161
Ent�o o que mais deseja?
431
00:33:19,286 --> 00:33:23,749
Meus homens foram ordenados a
fuzilarem cidad�os confederados.
432
00:33:23,833 --> 00:33:27,086
Viemos com a seguran�a de que
n�o lutar�amos contra o Sul.
433
00:33:27,169 --> 00:33:28,629
� verdade.
434
00:33:28,796 --> 00:33:32,299
- N�o pensei, uma ordem � uma ordem.
- O Governo fez essa promessa
435
00:33:32,383 --> 00:33:35,052
e eu tamb�m.
- N�o estou em Washington,
436
00:33:35,135 --> 00:33:38,264
estou � frente de um posto armado.
437
00:33:39,181 --> 00:33:42,726
Qual � o objetivo desta discuss�o?
A senten�a j� foi executada
438
00:33:42,810 --> 00:33:45,104
e os homens morreram. Algo mais?
439
00:33:45,229 --> 00:33:46,730
N�o, nada mais.
440
00:33:48,023 --> 00:33:49,525
Absolutamente nada.
441
00:33:53,320 --> 00:33:54,321
Lamento que tenha quebrado esse
442
00:33:54,356 --> 00:33:55,364
compromisso.
443
00:33:55,447 --> 00:33:58,284
Acho que foi um acidente,
mas de todos modos...
444
00:33:58,367 --> 00:34:00,703
Isto demonstra o
eu que disse sempre.
445
00:34:00,786 --> 00:34:04,123
- N�o traga a Guerra Civil aqui.
- Pode deixar aberta.
446
00:34:04,206 --> 00:34:06,417
Esses homens juraram fidelidade!
447
00:34:06,792 --> 00:34:08,794
Um juramento que
tamb�m fizeram ao sul.
448
00:34:08,877 --> 00:34:11,005
Ent�o, se quiser que
sejam bons soldados,
449
00:34:11,040 --> 00:34:13,132
trate os como tais.
450
00:34:16,051 --> 00:34:18,721
Acha que sou tolo?
451
00:34:18,887 --> 00:34:21,557
S�o rebeldes de cora��o.
452
00:34:21,640 --> 00:34:24,602
Fugir�o aos Montes
assim que puderem.
453
00:34:24,685 --> 00:34:28,480
Essa � a �nica solu��o, pegar
os arreios, os cavalos...
454
00:34:31,817 --> 00:34:34,403
- Devo Ihes uma explica��o.
- J� falamos sobre i...
455
00:34:34,528 --> 00:34:38,032
As palavras do juramento que
fizemos resultaram in�teis.
456
00:34:38,157 --> 00:34:41,535
O Major quebrou o compromisso.
- Podemos ir?
457
00:34:42,619 --> 00:34:45,539
Querem usar uniforme cinza de novo?
458
00:34:47,249 --> 00:34:50,961
Sejamos razo�veis, Henry,
se n�o fossem sinceros,
459
00:34:51,045 --> 00:34:54,298
tiveram mil oportunidades para
desertar no caminho para c�?
460
00:34:54,381 --> 00:34:57,551
S� estava eu entre eles e a
liberdade. por que n�o escaparam?
461
00:34:57,634 --> 00:35:00,054
- Pode ser que tenha raz�o.
- O que voc� acha, Elena?
462
00:35:00,137 --> 00:35:04,850
demonstraram que cumprem piamente.
- N�o pergunte a Elena.
463
00:35:04,975 --> 00:35:07,311
S� pensa em ir para Calif�rnia.
464
00:35:07,394 --> 00:35:10,939
- Insisto, Ihes d� uma oportunidade.
- Bem, ter� sua oportunidade.
465
00:35:11,106 --> 00:35:13,734
Ter�o assim que seja poss�vel.
466
00:35:16,320 --> 00:35:20,783
O trem
para o Oeste ser� escoltado
467
00:35:20,908 --> 00:35:23,452
pelo Tenente. Tucker e sua tropa.
468
00:35:23,577 --> 00:35:27,039
Os seguintes civis
devem revisar seus pap�is
469
00:35:27,206 --> 00:35:29,583
com o Major Kenniston hoje.
470
00:35:39,259 --> 00:35:40,469
Bom dia.
471
00:35:40,677 --> 00:35:43,430
- Bom dia.
- Isto � o que queria ver.
472
00:35:43,639 --> 00:35:46,517
N�o se preocupe com
n�s. Continue, Alec.
473
00:35:47,684 --> 00:35:50,270
Senhor, j� tenho a
muni��o que solicitou.
474
00:35:50,354 --> 00:35:54,108
Distribua, Sargento.
Se sobrar, devolva.
475
00:35:54,858 --> 00:35:57,111
Devolver, esta certo.
476
00:35:57,194 --> 00:35:59,530
- Pode me fazer um favor?
- Sim, senhora, me diga.
477
00:35:59,613 --> 00:36:01,240
J� guardou a bagagem.
478
00:36:01,323 --> 00:36:03,665
Viajarei com os Simpkins, ser� que
479
00:36:03,700 --> 00:36:06,120
algum de seus homens
pode lev�-lo a carro�a?
480
00:36:06,537 --> 00:36:07,996
Voc� n�o vem.
481
00:36:09,081 --> 00:36:12,793
claro que sim, j� est�
tudo arrumado, voc� n�o viu?
482
00:36:12,876 --> 00:36:15,337
Seu nome n�o est� na minha
lista, estava, mas foi apagado.
483
00:36:15,462 --> 00:36:17,881
N�o pode ser.
484
00:36:17,965 --> 00:36:20,551
Ser� melhor que pergunte ao
Major, eu s� cumpro suas ordens.
485
00:36:20,676 --> 00:36:25,097
E devo acrescentar que fomos enganados.
Ter�amos apreciado sua companhia.
486
00:36:31,311 --> 00:36:35,232
Reverendo. Simpkins, esta viagem
� de sua �nica responsabilidade.
487
00:36:35,315 --> 00:36:37,818
Minha esposa e eu
estamos preparados, Major.
488
00:36:37,943 --> 00:36:39,528
E ficamos agradecidos
por sua hospitalidade.
489
00:36:39,563 --> 00:36:41,154
- Foi uma honra.
490
00:36:42,030 --> 00:36:43,866
- � tudo.
- Obrigado.
491
00:36:44,741 --> 00:36:47,035
- Seguinte, Sargento.
- O Sr. Strong, senhor.
492
00:36:49,121 --> 00:36:50,581
Sr. Strong.
493
00:36:53,750 --> 00:36:56,461
Finalmente estamos
em suas m�os, Major.
494
00:36:59,172 --> 00:37:03,176
- Sua ocupa��o � o com�rcio?
- � verdade. Tenho os pap�is em ordem.
495
00:37:04,219 --> 00:37:07,514
S� por curiosidade, o
que faz no Novo M�xico?
496
00:37:07,639 --> 00:37:09,891
Deve haver melhores
lugares para comercializar.
497
00:37:09,975 --> 00:37:13,270
N�o comercializo aqui,
estou de passagem.
498
00:37:13,812 --> 00:37:15,355
para onde se dirige?
499
00:37:16,732 --> 00:37:20,235
Major, vejo que suspeita de mim.
500
00:37:20,402 --> 00:37:22,362
Faz bem, � seu dever.
501
00:37:23,071 --> 00:37:24,656
Acho que � o momento de mostrar as
502
00:37:24,691 --> 00:37:26,283
cartas,
503
00:37:26,950 --> 00:37:28,959
n�o sou o que pare�o,
504
00:37:28,994 --> 00:37:31,079
estes s�o meus documentos
do Departamento de Guerra.
505
00:37:44,676 --> 00:37:46,386
Est� mais tranquilo, n�o?
506
00:37:47,471 --> 00:37:50,057
- Me permite, Cap. Bradford?
- �s ordem.
507
00:37:50,182 --> 00:37:52,100
- Espere l� fora.
- Sim, senhor.
508
00:37:56,104 --> 00:37:58,273
- N�o sabe como eu comemoro.
- Comemora o que?
509
00:37:58,357 --> 00:38:00,901
- Que mudou de ideia.
- No que mudei?
510
00:38:01,068 --> 00:38:02,110
Vai ficar?
511
00:38:02,194 --> 00:38:04,738
N�o perguntei por
que, s� me alegrei.
512
00:38:05,614 --> 00:38:07,657
Se for realmente meu
amigo, deve me ajudar.
513
00:38:07,783 --> 00:38:09,743
Ent�o nos entendemos perfeitamente.
514
00:38:09,826 --> 00:38:13,372
- Tenho que falar com voc�.
- Estava esperando.
515
00:38:21,755 --> 00:38:24,299
Sente-se, mulher.
N�o fique nervosa.
516
00:38:24,424 --> 00:38:27,052
Quero ir com essa caravana.
517
00:38:28,178 --> 00:38:31,848
Parece que prefere a companhia
dos �ndios que � minha.
518
00:38:31,973 --> 00:38:34,601
Disse que sairia no
primeiro comboio escoltado.
519
00:38:34,684 --> 00:38:36,686
Acreditei que era uma promessa.
520
00:38:37,312 --> 00:38:38,438
Sim, era...
521
00:38:38,855 --> 00:38:41,566
...uma promessa, suponho.
522
00:38:42,442 --> 00:38:45,529
Mas os riscos e perigos
s�o muito grandes.
523
00:38:45,654 --> 00:38:47,948
� minha cunhada,
minha responsabilidade.
524
00:38:48,115 --> 00:38:52,452
� a vi�va de meu irm�o e tenho
que procurar que chegue ilesa.
525
00:38:53,912 --> 00:38:56,456
Jamais me perdoaria se
Ihe acontecesse algo.
526
00:38:56,491 --> 00:38:59,042
- Estou disposta a correr o risco.
527
00:38:59,167 --> 00:39:01,461
N�o pode ser, n�o devo deixar.
528
00:39:02,379 --> 00:39:05,674
Penso no Richard, me
coloco me seu lugar i...
529
00:39:08,385 --> 00:39:11,972
...sei o que ele teria
desejado para voc�.
530
00:39:12,305 --> 00:39:16,518
Teria desejado que ficasse aqui,
sob meus cuidados e prote��o.
531
00:39:17,811 --> 00:39:20,605
E se eu n�o quiser?
532
00:39:26,862 --> 00:39:30,448
Estava contente quando
veio para c�. Voc� me disse.
533
00:39:30,574 --> 00:39:34,703
O que aconteceu estava t�o feliz?
Quando passeava pelo quartel
534
00:39:34,786 --> 00:39:38,415
fazendo os trabalhos que fazia
quando Richard estava vivo?
535
00:39:41,126 --> 00:39:44,045
E que �s vezes me faziam
imaginar que estava feliz.
536
00:40:01,062 --> 00:40:04,316
- Amarre bem isso ai.
- Sim, senhor.
537
00:40:09,070 --> 00:40:11,573
- Tudo pronto, Reverendo?
- Tudo pronto, Capit�o.
538
00:40:11,740 --> 00:40:13,582
Pois cuidado com os �ndios,
539
00:40:13,617 --> 00:40:15,535
podem ser nossos irm�os,
mas n�o confie muito.
540
00:40:15,660 --> 00:40:17,621
Farei isso, Capit�o.
541
00:40:37,724 --> 00:40:40,393
- Tudo certo, v� a seu posto.
- �s ordem.
542
00:40:45,732 --> 00:40:48,234
- Conhece as ordens?
- Sim, senhor.
543
00:40:48,401 --> 00:40:51,071
Tudo revisado e comprovado.
544
00:40:51,821 --> 00:40:54,908
Ent�o, s� nos resta...
545
00:40:55,033 --> 00:40:57,077
...Ihes desejar uma boa viagem.
546
00:40:57,285 --> 00:40:58,912
- Obrigado.
- Clay.
547
00:41:02,290 --> 00:41:05,669
- Boa sorte.
- Obrigado, adeus.
548
00:41:23,561 --> 00:41:26,564
De dois! Pela direita!
549
00:41:27,399 --> 00:41:28,983
Em frente!
550
00:41:38,034 --> 00:41:39,994
Nada mais, senhor.
551
00:41:44,416 --> 00:41:47,001
- Obrigado.
- Por que?
552
00:41:47,127 --> 00:41:50,004
Por dar a meus rebeldes esta
miss�o, por confiar neles.
553
00:41:50,130 --> 00:41:51,840
N�o confio neles.
554
00:41:51,923 --> 00:41:56,261
Confio que voltar�o para o
Texas no momento que possam.
555
00:41:56,386 --> 00:41:58,513
O que est� pensando?
556
00:41:58,596 --> 00:42:02,016
Estou pensando com o
c�rebro de um soldado.
557
00:42:02,517 --> 00:42:05,728
Isso parece um pouco
confuso para voc�.
558
00:42:05,854 --> 00:42:09,149
Me explicarei, n�o me
importa Ihe dar esta li��o.
559
00:42:09,274 --> 00:42:13,736
Se alguma vez me vir aqui em
um apuro, quero estar bem seguro
560
00:42:13,820 --> 00:42:16,906
de que todos os inimigos
est�o na frente de minhas armas
561
00:42:17,031 --> 00:42:19,242
e nenhum em minhas costas.
562
00:42:19,367 --> 00:42:22,787
Se querem desertar,
que desertem agora.
563
00:42:23,246 --> 00:42:26,916
N�o estarei pior que
antes de que viessem.
564
00:42:27,041 --> 00:42:28,793
Est� satisfeito?
565
00:42:28,877 --> 00:42:33,715
- N�o, senhor, h� civis com eles.
- N�o se preocupe.
566
00:42:33,965 --> 00:42:37,719
antes de fugirem, deixar�o eles a salvo.
N�o s�o necessariamente t�o selvagens
567
00:42:37,844 --> 00:42:39,762
s� por que s�o traidores.
568
00:42:40,597 --> 00:42:43,231
Eu avisei a todos os civis
569
00:42:43,266 --> 00:42:45,977
que fazem a viagem
por seu pr�prio risco.
570
00:43:19,677 --> 00:43:21,554
Coronel.
571
00:43:21,638 --> 00:43:23,640
- Deveria ver l� atr�s.
- O que aconteceu?
572
00:43:23,765 --> 00:43:27,560
A Sra. Kenniston vai com o
Reverendo, o Sargento. Pickens a viu.
573
00:43:27,894 --> 00:43:29,646
Alto!
574
00:43:31,189 --> 00:43:33,983
J� sabia que ter�amos problemas.
575
00:43:40,782 --> 00:43:44,035
- Ent�o, Sra. Kenniston...
- N�o pode me fazer voltar. N�o quero.
576
00:43:44,202 --> 00:43:46,704
- Onde voc� acha que vai?
- Me permite uma palavra.
577
00:43:46,871 --> 00:43:48,581
At� mais se quiser, Reverendo.
578
00:43:48,665 --> 00:43:51,626
Esta Sra. tem uma fam�lia
que a espera na Calif�rnia.
579
00:43:51,751 --> 00:43:55,838
Nos pediu que a liber�ssemos
de uma situa��o que...
580
00:43:55,963 --> 00:43:58,174
...Ihe asseguro que
depois de muita ora��o
581
00:43:58,216 --> 00:44:00,426
decidimos que dev�amos ajud�-la.
582
00:44:00,593 --> 00:44:02,553
N�o a fa�a voltar, Tenente.
583
00:44:02,970 --> 00:44:05,348
Quem disse, nada de faz�-la voltar?
584
00:44:06,891 --> 00:44:09,102
Estou muito agradecida.
585
00:44:09,310 --> 00:44:10,812
Dizem que os sulistas
s�o uns cavalheiros.
586
00:44:10,847 --> 00:44:12,313
- Serio, senhora?
587
00:44:13,022 --> 00:44:16,234
Em minha terra apreciamos
isso em todo seu valor.
588
00:44:16,359 --> 00:44:18,236
Ouviram, cavalheiros?
589
00:44:18,361 --> 00:44:20,203
Me parece que uma carro�a
590
00:44:20,238 --> 00:44:22,115
n�o � lugar adequado para
uma amazona como voc�.
591
00:44:22,240 --> 00:44:23,950
Cavalheiros!
592
00:44:26,202 --> 00:44:27,870
- Pegue meu cavalo,
eu montarei com o Hank.
593
00:44:27,905 --> 00:44:29,580
- N�o se incomode.
594
00:44:29,706 --> 00:44:33,668
Eu considero um privil�gio.
Poder voltar a ser galante.
595
00:44:34,043 --> 00:44:36,462
Com isso honrarei � minha
noiva que deixei na cidade
596
00:44:36,587 --> 00:44:39,257
e que � t�o linda como voc�.
597
00:44:39,382 --> 00:44:41,801
Bom, se quer assim.
598
00:44:44,929 --> 00:44:46,889
Um gesto muito generoso, Tenente.
599
00:44:47,056 --> 00:44:48,933
Aposto que n�o ser� capaz
de nos seguir a cavalo
600
00:44:48,968 --> 00:44:50,810
at� onde vamos.
601
00:44:51,060 --> 00:44:55,189
- Claro que n�o esperava nada disto.
- Em boa confus�o nos colocou.
602
00:44:55,314 --> 00:44:59,694
- Cavalheiros, deem escolta � senhora.
- Obrigado.
603
00:45:27,013 --> 00:45:29,724
A� vem o Major
correndo como um peru.
604
00:45:32,727 --> 00:45:34,896
- Quem � o oficial de guarda?
- O Capit�o Bradford, senhor.
605
00:45:36,814 --> 00:45:39,108
Prepare uma patrulha
urgente, Elena desapareceu.
606
00:45:39,233 --> 00:45:42,778
Que preparem meu cavalo.
- N�o os alcan�ar�, v�o muito depressa
607
00:45:42,862 --> 00:45:46,741
e sa�ram faz 12 horas.
- N�o replique, obede�a.
608
00:45:49,994 --> 00:45:52,705
- Quantos homens quer levar?
- Quantos?
609
00:45:52,788 --> 00:45:55,166
Um pelot�o ser�
atacado pelos �ndios.
610
00:45:55,291 --> 00:45:59,295
E se n�o, os rebeldes Ihe combater�o.
Se � que desertaram, como voc� disse.
611
00:45:59,503 --> 00:46:02,173
Fa�o sair toda a guarni��o
deixando o Forte indefeso?
612
00:46:02,298 --> 00:46:05,927
- Tente fazer o imposs�vel.
- � imposs�vel, n�o?
613
00:46:28,282 --> 00:46:31,661
- O que faz a� parado?
- S� olhando, Henry.
614
00:46:34,121 --> 00:46:37,249
Devo Ihe dizer que eu sabia.
- O que est� dizendo?
615
00:46:37,416 --> 00:46:40,962
Que Vi ela na carro�a
e a deixei partir.
616
00:46:41,087 --> 00:46:43,756
Acredito que era direito seu.
617
00:46:46,092 --> 00:46:49,553
Ficara detido no
Quartel at� novas ordens.
618
00:47:28,467 --> 00:47:32,263
- Permitem que acompanhe voc�s?
- Darei ao pobre Glen o seu cavalo.
619
00:47:36,267 --> 00:47:39,770
- Vamos muito r�pido, senhor.
- N�o posso perder tempo.
620
00:47:39,854 --> 00:47:41,856
Descansaremos de noite.
621
00:47:42,064 --> 00:47:43,774
Em Rock Springs?
622
00:47:43,899 --> 00:47:45,901
Vejo que conhece bem estas terras.
623
00:47:46,026 --> 00:47:48,654
Conhe�o melhor o Texas.
624
00:47:48,946 --> 00:47:51,782
Mas aqui tamb�m n�o me perco.
625
00:48:10,468 --> 00:48:12,511
- Sargento.
- O que?
626
00:48:12,636 --> 00:48:15,556
Aqueles Montanhas ali
s�o os de S�o Andr�s?
627
00:48:16,140 --> 00:48:19,393
Sim, sabe o que h� atr�s? O Texas.
628
00:48:20,561 --> 00:48:23,314
Um caminho aberto a
nossa amada p�tria.
629
00:48:23,522 --> 00:48:26,901
Logo iremos todos para ela.
Pode ser que seja amanh�.
630
00:48:27,651 --> 00:48:30,821
Amanh�, como soa bem essa palavra.
631
00:48:31,822 --> 00:48:35,159
Sou um bom rebelde,
isso � o que sou.
632
00:48:35,534 --> 00:48:39,163
E nesta terra de
liberdade eu dou o m�nimo.
633
00:48:39,288 --> 00:48:43,083
Eu odeio a gloriosa Uni�o
que goteja com nosso sangue.
634
00:48:43,209 --> 00:48:46,879
E aos malditos ianques
os odeio mais e mais.
635
00:48:47,004 --> 00:48:50,716
Lutei com Robert E.
Lee durante tr�s anos,
636
00:48:50,841 --> 00:48:54,595
Me feriram em 4 lugares
e passei fome no quartel.
637
00:48:55,513 --> 00:48:57,556
Os homens sentem saudade.
638
00:48:57,681 --> 00:49:00,017
A todos acontece isso.
639
00:49:00,142 --> 00:49:03,354
Tem um longo caminho. Como � aquilo?
640
00:49:03,437 --> 00:49:05,272
Monterrey?
641
00:49:05,439 --> 00:49:09,360
� s� uma cidade. Minha
fam�lia tem umas vinhas.
642
00:49:10,319 --> 00:49:13,155
� um lugar muito pac�fico.
643
00:49:14,573 --> 00:49:16,784
J� sabe, a fam�lia,
644
00:49:16,909 --> 00:49:19,745
Ir a missa na, sexta,
645
00:49:19,870 --> 00:49:24,250
novena e ter�o.
- Parece que vai ser freira.
646
00:49:24,375 --> 00:49:27,378
N�o sou anti religioso,
digo o... bom...
647
00:49:27,503 --> 00:49:30,923
...pelo seu modo de falar. Uma
menina que abandona seu lar,
648
00:49:31,006 --> 00:49:34,885
deixa o seio da fam�lia e sai ao
cruel mundo, se queima os dedos
649
00:49:34,969 --> 00:49:37,388
e volta a se esconder...
- Tenente. Tucker,
650
00:49:37,471 --> 00:49:42,393
- Uma conclus�o natural, n�o?
- Est� sempre rindo de mim?
651
00:49:43,352 --> 00:49:46,939
Ganharia alguma coisa se
falasse s�rio com voc�?
652
00:49:47,022 --> 00:49:49,024
N�o, acredito que nada.
653
00:49:49,316 --> 00:49:50,859
Compreendo.
654
00:49:51,151 --> 00:49:53,821
O Norte e o Sul.
655
00:49:55,698 --> 00:49:58,659
Qual era seu nome de solteira?
656
00:49:59,201 --> 00:50:02,037
Elena Maria Gabriela
Mercedes da Meridanueva.
657
00:50:02,162 --> 00:50:05,290
Bem, n�o � um nome muito curto.
658
00:50:05,916 --> 00:50:08,460
Entretanto, soa melhor
do que Kenniston.
659
00:50:08,585 --> 00:50:11,130
- O que aconteceu, Cy?
- Os cavalos n�o podem continuar.
660
00:50:11,255 --> 00:50:13,757
E muitos homens tamb�m n�o.
661
00:50:13,882 --> 00:50:17,845
Acamparemos perto do rio.
Diga que � o fim da viagem.
662
00:50:18,554 --> 00:50:21,640
Aliviar� eles muito.
- Com certeza, Coronel.
663
00:50:43,537 --> 00:50:45,497
Deveria dormir se
pensa ir para Calif�rnia
664
00:50:45,532 --> 00:50:47,499
de madrugada.
665
00:50:47,624 --> 00:50:49,460
A Sra. Simpkins esta com febre.
666
00:50:49,543 --> 00:50:51,462
Vou procurar �gua.
- Me deixe.
667
00:50:51,587 --> 00:50:53,297
Posso fazer sozinha, obrigado.
668
00:50:53,505 --> 00:50:56,425
Ou�a, Elena Maria Gabriela i...
669
00:50:56,550 --> 00:50:59,219
eu n�o sei quantos
nombrecitos tem mais.
670
00:50:59,344 --> 00:51:03,098
Uma dama n�o deveria dizer
que pode cuidar de si mesmo,
671
00:51:03,223 --> 00:51:05,601
Talvez voc� tome a palavra.
672
00:51:08,854 --> 00:51:11,148
N�o voltar� com
seus homens ao posto.
673
00:51:12,566 --> 00:51:15,194
Est� no ar, qualquer um notaria.
674
00:51:16,236 --> 00:51:18,697
Sem d�vida por isso se sente feliz.
675
00:51:20,491 --> 00:51:23,035
Aonde acha que levo meus homens?
676
00:51:23,160 --> 00:51:26,205
Qual � sua inten��o?
Voltar de novo para a luta?
677
00:51:26,371 --> 00:51:29,124
N�o esconderei que eu
gostaria, se fosse poss�vel.
678
00:51:30,459 --> 00:51:33,712
Voc� � ruim como
Henry. S� sabe odiar.
679
00:51:35,631 --> 00:51:39,676
Por que os homens gostam de
lutar? Por �dio, por maldade?
680
00:51:40,469 --> 00:51:44,014
N�o, senhora. Esta guerra
� muito mais para mim.
681
00:51:44,264 --> 00:51:45,557
Por que?
682
00:51:45,724 --> 00:51:49,269
Tenho uma casa em Atlanta.
683
00:51:50,521 --> 00:51:52,564
- � bonita?
684
00:51:52,606 --> 00:51:54,650
- N�o sei como esta,
Sherman passou por l�.
685
00:51:54,816 --> 00:51:57,069
E antes era?
686
00:51:57,819 --> 00:52:02,324
N�o sei se gostaria daquele
pa�s. � terra dura, vermelha.
687
00:52:03,492 --> 00:52:05,619
Cor de sangue, quando chove.
688
00:52:06,745 --> 00:52:08,747
Mas o homem sempre ama seu...
689
00:52:17,130 --> 00:52:20,676
Estes sujeitos dizem que procuram
a um tal de Ephraim Strong.
690
00:52:20,926 --> 00:52:23,595
- O que desejam do Strong?
- Tenente. Tucker?
691
00:52:27,224 --> 00:52:29,935
Quer vir aqui um instante?
692
00:52:31,770 --> 00:52:35,816
- N�o � melhor
acompanh�-los? - Vigia esses.
693
00:52:38,986 --> 00:52:42,406
Esses homens s�o meus
amigos, rancheiros do M�xico.
694
00:52:42,531 --> 00:52:44,783
Mas americanos.
- � duro de acreditar.
695
00:52:44,908 --> 00:52:46,618
Atravessaram sozinhos
o territ�rio �ndio?
696
00:52:46,653 --> 00:52:48,328
- � que s�o do Sul.
697
00:52:48,495 --> 00:52:50,622
E v�m desde o M�xico?
698
00:52:50,747 --> 00:52:54,293
Voc�s tamb�m vieram e
acreditam que todo mundo.
699
00:52:54,376 --> 00:52:57,921
- O que quer, Strong?
- O mesmo que voc� Coronel.
700
00:52:59,298 --> 00:53:01,765
Embora eu fa�a parte
701
00:53:01,800 --> 00:53:04,303
de um grande plano, e n�o
imprudentemente como voc�.
702
00:53:04,636 --> 00:53:06,805
O que ganharia fugindo do Texas?
703
00:53:06,972 --> 00:53:10,100
Por ser t�o baixo chega
a longas conclus�es.
704
00:53:10,225 --> 00:53:12,686
O que se pode fazer? Procurar
seu caminho at� a Ge�rgia
705
00:53:12,769 --> 00:53:16,440
e Ian�ar seu pelot�o
contra o ex�rcito inimigo.
706
00:53:16,898 --> 00:53:18,442
Mostrarei Ihe um modo
707
00:53:18,525 --> 00:53:22,487
no que cada um de seus homens
valer� por 10. Talvez at� mais.
708
00:53:22,571 --> 00:53:25,282
Sou Agente da Confedera��o.
709
00:53:26,742 --> 00:53:28,535
Isso � o que voc� diz.
710
00:53:31,038 --> 00:53:35,167
A prop�sito, sua m�e e sua irm�
est�o bem, est�o em Richmond.
711
00:53:37,419 --> 00:53:40,297
- Qual � seu plano?
- Veja.
712
00:53:42,716 --> 00:53:45,052
Texas, Novo M�xico.
713
00:53:45,135 --> 00:53:47,679
Arizona, Calif�rnia.
714
00:53:47,971 --> 00:53:51,099
Vamos unir o Texas
com o Oceano Pac�fico.
715
00:53:51,224 --> 00:53:53,977
Na Calif�rnia h� milhares
de simpatizantes do Sul
716
00:53:54,061 --> 00:53:56,313
esperando que cruzemos a fronteira.
717
00:53:56,396 --> 00:54:00,317
T�m provis�es, haver� comboios
esperando junto a elas.
718
00:54:00,400 --> 00:54:03,153
Riscaremos uma linha de
defesa atrav�s da na��o.
719
00:54:03,361 --> 00:54:05,822
� o que o General. Sibly
pensava ha tr�s anos.
720
00:54:05,906 --> 00:54:08,033
Sim, ter� que realiz�-lo.
721
00:54:08,700 --> 00:54:10,417
Nossa na��o esta morrendo.
722
00:54:10,452 --> 00:54:12,204
Fui ao norte, sei o
que esta nos matando.
723
00:54:12,370 --> 00:54:14,212
F�bricas de sapatos, de canh�es...
724
00:54:14,247 --> 00:54:16,166
- N�o tem que me dizer
o que possuem no Norte.
725
00:54:16,291 --> 00:54:18,960
Estamos sufocados pelo bloqueio.
726
00:54:19,085 --> 00:54:22,547
Mas com os campos de ouro da
Calif�rnia, e os portos do Pac�fico...
727
00:54:22,672 --> 00:54:25,550
Disse que meus homens valeriam
1 por 10, o que poderiam fazer?
728
00:54:25,675 --> 00:54:29,012
Primeiro, voltar para o Forte Thorn.
729
00:54:30,472 --> 00:54:33,475
- Voltar?
- Tudo se acabar� se desertar agora.
730
00:54:33,642 --> 00:54:35,519
Deve voltar, seja paciente.
731
00:54:35,602 --> 00:54:39,147
N�o perca de vista o forte, � o
�nico local entre o Texas e Tucson.
732
00:54:39,272 --> 00:54:41,191
Ganhe a confian�a do Major.
733
00:54:41,274 --> 00:54:44,361
Eu Ihe convenci de que
trabalho para o Governo.
734
00:54:44,528 --> 00:54:47,948
E voc� pensa que � um
rebelde disposto a desertar.
735
00:54:48,073 --> 00:54:50,040
- � inteligente.
736
00:54:50,075 --> 00:54:52,077
- Ter� ele em suas
m�os se retornar agora.
737
00:54:52,285 --> 00:54:54,085
Espere que eu Ihe avise
738
00:54:54,120 --> 00:54:55,997
depois se incorpore a
um de nossos comboios.
739
00:54:56,081 --> 00:54:58,792
O que esperamos chegar�
se trabalharmos duro.
740
00:54:59,167 --> 00:55:00,961
Ir�o com voc� seus homens?
741
00:55:01,086 --> 00:55:02,761
Quando chegar� o aviso?
742
00:55:02,796 --> 00:55:04,506
Est�o impacientes,
quase avistam o Texas.
743
00:55:04,965 --> 00:55:07,342
Estou t�o impaciente como voc�s.
744
00:55:07,551 --> 00:55:10,470
Demorar� meses, ou talvez dias.
745
00:55:10,637 --> 00:55:12,347
Voc� far�?
746
00:55:14,766 --> 00:55:15,684
Sim.
747
00:55:17,143 --> 00:55:18,478
Coronel.
748
00:55:19,563 --> 00:55:22,190
Uma coisa me preocupa. A jovem.
749
00:55:22,399 --> 00:55:25,527
O Major tinha seus
projetos. Jamais o perdoar�.
750
00:55:25,610 --> 00:55:28,405
- Eu n�o a tirei.
- N�o falo de sua partida.
751
00:55:28,572 --> 00:55:30,740
Me refiro a sua volta.
752
00:55:31,449 --> 00:55:35,453
Isso se considerar importante
que o Major confie em voc�.
753
00:55:40,667 --> 00:55:44,629
Pela manh�, quando entregar
as carro�as � escolta...
754
00:55:55,640 --> 00:55:59,185
Em frente com as carro�as! A galope!
755
00:56:25,587 --> 00:56:28,673
- Muito obrigado, Tenente.
- N�o mere�o.
756
00:56:28,757 --> 00:56:29,591
Sargento. Pickens.
757
00:56:29,674 --> 00:56:33,303
N�o sei se devo Ihe desejar
boa sorte, mas o fa�o.
758
00:56:33,428 --> 00:56:34,721
Adeus.
- Sargento.
759
00:56:34,804 --> 00:56:36,848
Tome � Sra. Kenniston sob cust�dia.
760
00:56:36,973 --> 00:56:38,523
- Sim, senhor.
761
00:56:38,558 --> 00:56:40,185
- Coloque a cavalo.
Amarre se for necess�rio.
762
00:56:40,602 --> 00:56:42,395
Volta conosco.
763
00:56:42,562 --> 00:56:45,023
N�o! me solte!
764
00:56:51,946 --> 00:56:55,992
Em vista da deser��o
de tais rebeldes,
765
00:56:58,203 --> 00:57:02,123
requeiro a aten��o do Estado Maior,
766
00:57:03,291 --> 00:57:05,418
para prevenir que no futuro
767
00:57:05,585 --> 00:57:08,004
se libere esses traidores
768
00:57:09,089 --> 00:57:12,550
que s� servem para procurar
conflitos a estes postos.
769
00:57:12,675 --> 00:57:13,676
Ponto final.
770
00:57:13,802 --> 00:57:16,554
- Tucker voltar�. Estou certo.
- N�o s� esta errado,
771
00:57:16,638 --> 00:57:20,558
mas sim est� cego.
- Est�o um dia de atraso.
772
00:57:22,393 --> 00:57:26,815
J� solicitei reiteradamente
ser relevado deste lugar
773
00:57:28,483 --> 00:57:32,487
e passar destinado a um
posto onde possa colaborar
774
00:57:33,446 --> 00:57:36,783
na vit�ria sobre a rebeli�o. Sim?
775
00:57:37,033 --> 00:57:40,745
- Espere, Clay.
- Desculpe, o Tenente. Tucker est� aqui.
776
00:57:43,456 --> 00:57:47,293
Cumprida suas ordens, senhor.
O comboio foi entregue.
777
00:57:49,796 --> 00:57:51,631
Aconteceu alguma coisa, senhor?
778
00:57:52,048 --> 00:57:54,425
Me deixe que me reponha da surpresa.
779
00:57:54,592 --> 00:57:58,388
Nenhum incidente no caminho.
Embora a volta fosse mais lenta.
780
00:57:58,471 --> 00:58:00,473
O que fez com a Sra. Kenniston?
781
00:58:00,598 --> 00:58:02,559
� um caso estranho, senhor.
782
00:58:02,725 --> 00:58:04,727
depois de mais de
6 horas de marcha...
783
00:58:04,762 --> 00:58:06,729
- Sei que estava na
carro�a do Reverendo.
784
00:58:06,855 --> 00:58:08,439
N�o estava em minha lista, assim...
785
00:58:08,523 --> 00:58:11,776
Se tiver permitido que tenha
partido sem minha permiss�o...
786
00:58:12,360 --> 00:58:16,197
- Encontrar� ela em seu pavilh�o.
- Fez ela voltar?
787
00:58:19,242 --> 00:58:21,452
Fiz algo errado?
788
00:58:22,161 --> 00:58:23,121
Obrigado.
789
00:58:24,080 --> 00:58:27,292
Sinto Ihe dizer, que
tive que usar a for�a.
790
00:58:31,129 --> 00:58:34,591
Eu estava nas montanhas,
todos pensavam assim.
791
00:58:50,982 --> 00:58:52,025
Elena!
792
00:59:00,074 --> 00:59:02,243
Por que fez isso?
793
00:59:02,410 --> 00:59:05,121
Por que me desobedeceu?
794
00:59:05,371 --> 00:59:08,958
Sabia que sua seguran�a
� minha responsabilidade.
795
00:59:09,834 --> 00:59:12,795
Deverei acreditar que
Ihe trouxeram � for�a.
796
00:59:13,046 --> 00:59:16,424
Que n�o leva em conta meus
sentimentos, nem sua reputa��o, nem...
797
00:59:16,507 --> 00:59:19,427
Est� completamente cego, Henry,
798
00:59:19,552 --> 00:59:21,929
Suponho que quer se explicar.
799
00:59:22,180 --> 00:59:25,725
Por que mente a voc� mesmo?
Na verdade n�o se conhece?
800
00:59:25,850 --> 00:59:29,645
Com tanto amor a seu irm�o,
suas obriga��es, e p�r seu posto
801
00:59:29,729 --> 00:59:31,606
n�o sabe por que me deseja aqui.
802
00:59:32,815 --> 00:59:35,234
Como ousa pensar uma coisa assim?
803
00:59:35,360 --> 00:59:38,404
Se fosse franco e honrado
seria menos horr�vel.
804
00:59:39,614 --> 00:59:42,075
Faz me sentir impura.
805
00:59:54,420 --> 00:59:57,381
A fechadura de minha
porta est� quebrada.
806
00:59:57,423 --> 01:00:00,343
Ordena a um de seus
homens que conserte.
807
01:00:10,937 --> 01:00:13,196
As coisas que acontecem aqui
808
01:00:13,231 --> 01:00:15,566
s�o cada dia mais
estranhas e misteriosas.
809
01:00:15,691 --> 01:00:18,486
Em todos seus relat�rios me
falam de rastros de carro�as.
810
01:00:18,611 --> 01:00:21,572
Tr�s vezes nesta semana,
rastros de carro�as.
811
01:00:21,656 --> 01:00:25,076
Mas ningu�m viu carro�a alguma.
812
01:00:25,201 --> 01:00:28,996
Terei que supor que todos
voc�s perderam a vis�o?
813
01:00:29,497 --> 01:00:32,667
Ofere�o-Ihes como simples hip�tese
814
01:00:32,792 --> 01:00:35,837
que os rastros de carro�as
foram feitas com carro�as.
815
01:00:35,962 --> 01:00:38,214
Bem, onde est�o.
816
01:00:38,840 --> 01:00:41,050
De onde vieram?
817
01:00:43,427 --> 01:00:45,012
E para onde v�o?
818
01:00:46,556 --> 01:00:50,184
E que diabos fazem por aqui?
819
01:00:50,643 --> 01:00:54,772
Estou decidido a chegar ao fundo
disso. Colocarei duas fortes patrulha.
820
01:00:55,690 --> 01:00:57,400
Capit�o Bradford.
- �s ordem.
821
01:00:57,483 --> 01:00:59,569
Ser� respons�vel por isso.
822
01:00:59,735 --> 01:01:03,531
Vai levar a metade dos homens e
patrulhar� em semi c�rculo pelo Sul
823
01:01:03,656 --> 01:01:06,701
15 km, at� a rocha vermelha.
- Sim, senhor.
824
01:01:06,951 --> 01:01:09,912
A outra metade de seus homens
far� o mesmo pelo Norte,
825
01:01:11,539 --> 01:01:13,374
ao comando do Tenente. Reynolds.
826
01:01:19,213 --> 01:01:23,050
Em frente pela direita! Adiante!
827
01:01:47,491 --> 01:01:50,369
Major Kenniston, aqui
trago algo bom para voc�.
828
01:01:50,536 --> 01:01:53,039
O guia jura que � o filho se Satank.
829
01:01:53,789 --> 01:01:55,291
Pois claro que �,
conhe�o esse bandido.
830
01:01:55,708 --> 01:01:57,258
- Tentei Ihe interrogar...
831
01:01:57,293 --> 01:01:58,878
- O que quer que diga o
filho de um Grande Chefe
832
01:01:58,961 --> 01:02:00,921
a um sub tenente, Sr. Adams?
833
01:02:09,722 --> 01:02:12,350
Entrem, eu me encarrego do rebelde.
834
01:02:32,203 --> 01:02:35,122
Lhe ordeno a tomar o
controle ativo de suas tropas
835
01:02:35,247 --> 01:02:38,667
imediatamente. Na
manh� de 8 de Janeiro
836
01:02:38,751 --> 01:02:43,464
encontrar� se com nosso
comboio no Passo da Morte
837
01:02:43,589 --> 01:02:46,759
e avan�ar� com
ele para Calif�rnia.
838
01:03:07,363 --> 01:03:09,198
Tucker, o que voc� faz aqui?
839
01:03:09,323 --> 01:03:12,368
Sauda��es do Major, Tenente. Quer
que volte para posto em seguida.
840
01:03:12,493 --> 01:03:14,502
- Precisa de mim?
841
01:03:14,537 --> 01:03:16,622
- Quer que identifique
o filho de Satank.
842
01:03:16,705 --> 01:03:20,501
- Stanley est� l�.
- Ser� melhor que v�, n�o acha?
843
01:03:20,584 --> 01:03:22,711
Sim, ser� melhor.
844
01:03:29,718 --> 01:03:33,764
- Nossa libera��o se aproxima.
- Que mentira teve que aplicar, Coronel.
845
01:03:33,973 --> 01:03:38,310
N�o, Cy, nem tudo � mentira.
A do filho de Satank � verdade.
846
01:03:39,186 --> 01:03:41,397
A galope! Me sigam!
847
01:03:58,914 --> 01:04:01,167
� Satank! Satank!
848
01:04:38,954 --> 01:04:42,041
- Bem?
- Satank exigi seu filho. Major.
849
01:04:42,958 --> 01:04:44,376
Exige?
850
01:04:44,710 --> 01:04:46,921
O rebelde exige?
- No interesse da discri��o...
851
01:04:47,004 --> 01:04:49,465
Eu disse rebelde, e n�o retiro.
852
01:04:49,673 --> 01:04:54,219
� o mesmo com o uniforme da
Confedera��o que suas penas.
853
01:04:54,511 --> 01:04:56,513
Exige.
854
01:04:56,680 --> 01:05:00,309
Diga a ele que n�o aceitarei
insultos ao Ex�rcito dos EUA.
855
01:05:00,768 --> 01:05:03,228
Diga que exigirei e ele aceitar�.
856
01:05:03,354 --> 01:05:06,065
Diga Ihe antes de...
857
01:05:07,274 --> 01:05:08,359
N�o.
858
01:05:09,735 --> 01:05:12,946
Diga que ter� seu filho em seguida.
859
01:06:15,050 --> 01:06:19,763
Essa � minha resposta em nome
dos EUA a rebeldes e traidores.
860
01:06:43,537 --> 01:06:45,873
Coluna! Alto!
861
01:07:00,470 --> 01:07:03,891
O que est� fazendo aqui?
O major mudou suas ordens?
862
01:07:04,057 --> 01:07:07,060
Quem mudou fui eu.
Desarme ele Sargento.
863
01:07:07,186 --> 01:07:08,687
Me perdoe, senhor.
864
01:07:09,855 --> 01:07:13,317
- Sinto que seja voc� Brad.
- O que � que aconteceu?
865
01:07:13,483 --> 01:07:18,280
Que vamos nos reunir com as carro�as
que despertaram a curiosidade do Major.
866
01:07:30,834 --> 01:07:32,419
Alto!
867
01:07:37,090 --> 01:07:40,802
Acompanhe o Capit�o.
Bradford, que Glen v� tamb�m.
868
01:07:41,845 --> 01:07:44,890
Levem at� perto do Forte
e deixem ele partir.
869
01:07:44,973 --> 01:07:48,560
Devolvam seu rev�lver e tentem
estar de volta esta noite.
870
01:07:48,644 --> 01:07:50,812
N�o se preocupe, Coronel.
871
01:07:52,022 --> 01:07:56,777
- Lhe explicar tudo levaria muito tempo.
- N�o quero Ihe atrasar, Coronel.
872
01:07:59,655 --> 01:08:02,950
- Saber�o encontrar nosso acampamento?
- Com certeza, senhor, j� me deu o mapa.
873
01:08:03,116 --> 01:08:05,208
- Ent�o, andando.
874
01:08:05,243 --> 01:08:07,412
- Muito bem, senhor.
voc� quer ter a bondade?
875
01:08:50,122 --> 01:08:53,750
- S�o Glen e Pickens, certo?
- Mas s�o os tr�s.
876
01:08:54,668 --> 01:08:56,253
Trazem ele de volta!
877
01:09:03,218 --> 01:09:05,512
- O forte est� sitiado, senhor.
- Satank?
878
01:09:05,637 --> 01:09:08,014
Sim, senhor. Com
todos seus guerreiros.
879
01:09:14,312 --> 01:09:17,774
- Quantos calcula?
- N�o menos que 1500.
880
01:09:18,900 --> 01:09:22,195
Mas ainda n�o atacaram.
- Nunca atacam de noite.
881
01:09:26,783 --> 01:09:29,202
Desmontem e comam alguma coisa.
882
01:09:51,641 --> 01:09:55,770
Por que n�o diz o que est�
pensando? Diga que dever�amos voltar.
883
01:09:57,689 --> 01:10:01,902
Diga que somos americanos.
Que h� mulheres e crian�as l�.
884
01:10:02,235 --> 01:10:05,363
E acrescente que se o forte
for arrasado a culpa ser�...
885
01:10:05,572 --> 01:10:09,284
...da cavalaria do Sul,
que desertou de seu posto.
886
01:10:09,618 --> 01:10:11,453
Na realidade estava
pensando em sua p�tria,
887
01:10:11,488 --> 01:10:13,330
no Sul.
888
01:10:14,748 --> 01:10:17,959
Embora sua batalha
esteja quase perdida.
889
01:10:18,210 --> 01:10:20,462
Sei quanto gostaria de ajudar.
890
01:10:51,076 --> 01:10:52,577
- Sargento.
- �s ordem.
891
01:10:56,206 --> 01:11:00,168
- Acorde os homens.
- Duvido muito que estejam dormidos.
892
01:11:00,293 --> 01:11:03,880
Vamos, rapazes, vamos. O
Coronel deseja Ihes falar,
893
01:11:04,047 --> 01:11:05,548
reunidos aqui.
894
01:11:19,562 --> 01:11:22,232
Sempre acreditei que deveria Ihes
indicar o que tinham que fazer.
895
01:11:22,315 --> 01:11:24,609
N�o farei nunca mais.
896
01:11:26,111 --> 01:11:28,822
No entanto quero dizer...
897
01:11:29,322 --> 01:11:31,616
...que eu penso voltar para o forte.
898
01:11:31,783 --> 01:11:35,245
N�o fa�o com alegria, nem
sequer sei se fa�o bem.
899
01:11:36,621 --> 01:11:39,666
Aqueles que quiserem me
acompanhar, que venham.
900
01:11:39,791 --> 01:11:42,627
Tamb�m n�o posso Ihes
garantir que fa�am bem,
901
01:11:42,794 --> 01:11:46,089
e devo Ihes advertir
que alguns podem morrer.
902
01:11:48,258 --> 01:11:52,053
Outros podem seguir,
sem ressentimentos.
903
01:11:54,139 --> 01:11:56,975
Espero que possamos
contar com alguns.
904
01:12:08,111 --> 01:12:09,994
- Voc� � um louco Sulista, Clay.
905
01:12:10,029 --> 01:12:11,990
- Lhe agradecerei se
n�o disser mais nada.
906
01:12:14,951 --> 01:12:18,621
- N�o h� nenhuma raz�o para n�o ir.
- Seguimos ele at� aqui.
907
01:12:18,747 --> 01:12:20,790
N�o vamos Ihe deixar agora.
908
01:13:01,664 --> 01:13:03,249
Carac�is!
909
01:13:08,129 --> 01:13:10,173
Acho que acima de tudo
temos que tentar entrar.
910
01:13:10,298 --> 01:13:12,640
Como o velho Stuart
estava acostumado a dizer:
911
01:13:12,675 --> 01:13:15,094
"O que tem que se fazer,
que se fa�a o quanto antes".
912
01:13:15,261 --> 01:13:16,930
O que estamos esperando?
913
01:14:52,025 --> 01:14:54,694
Que as mulheres e as crian�as
fa�am uma corrente de �gua.
914
01:14:54,819 --> 01:14:55,820
Sim, senhor.
915
01:14:55,945 --> 01:14:59,490
Leve a metade � porta
central e defenda voc�.
916
01:14:59,657 --> 01:15:02,035
Como eu disse, senhor,
era imposs�vel...
917
01:15:02,160 --> 01:15:03,536
- Tenente. Tucker, se
encarregue da pali�ada.
918
01:15:03,571 --> 01:15:04,912
- �s ordem.
919
01:15:05,038 --> 01:15:06,205
Se aproximam por detr�s, senhor.
920
01:15:11,711 --> 01:15:14,756
Ai esta o senhor atrasado.
921
01:15:14,881 --> 01:15:18,009
N�o se preocupe, ainda
podemos morrer juntos.
922
01:17:34,312 --> 01:17:35,604
- Elena.
- O que?
923
01:18:24,361 --> 01:18:26,072
Doutor Magowan!
924
01:18:27,531 --> 01:18:29,116
Agora finalmente vou dizer a voc�...
925
01:18:29,366 --> 01:18:31,786
Sim, Mark. Doutor Magowan!
926
01:18:33,412 --> 01:18:35,372
Eu esperava a hora certa.
927
01:18:36,540 --> 01:18:37,792
No dia de seu casamento eu me
928
01:18:37,827 --> 01:18:39,043
apaixonei por voc�.
929
01:18:39,543 --> 01:18:42,338
E escolho um momento assim para...
930
01:18:42,588 --> 01:18:44,673
N�o fale agora, vou buscar o Doutor.
931
01:18:47,968 --> 01:18:51,430
Calma, partir�o quando o sol se por.
932
01:18:51,722 --> 01:18:53,224
J� ver�, filho.
933
01:19:43,983 --> 01:19:47,278
� tudo o que me ocorre
no momento, cavalheiros.
934
01:19:47,486 --> 01:19:51,198
Cada um a sua obriga��o
e fa�am o que puderem.
935
01:19:52,032 --> 01:19:54,785
Embora acredito que
n�o adianta muito.
936
01:19:55,786 --> 01:19:58,122
J� sabem o que acontecera amanh�.
937
01:20:00,833 --> 01:20:04,461
Se puderem, se escondam com as
mulheres. Nada mais, boa noite.
938
01:20:05,212 --> 01:20:06,630
Boa noite.
939
01:20:08,632 --> 01:20:10,884
- Duey.
- Fale.
940
01:20:11,010 --> 01:20:13,971
- Fique comigo, sim?
- Sim, senhor.
941
01:20:26,191 --> 01:20:28,986
Tenente, aceita uma x�cara de caf�?
942
01:20:30,446 --> 01:20:31,697
Obrigado.
943
01:20:46,628 --> 01:20:48,380
Voc� quer caf�?
944
01:20:48,630 --> 01:20:49,923
- Obrigado.
- N�o h� de que.
945
01:20:50,049 --> 01:20:53,927
- Tenente.
- Ela precisa descansar, est� exausta.
946
01:20:54,470 --> 01:20:56,186
- Como est�?
947
01:20:56,221 --> 01:20:58,015
- D� gosto estar ferido
se � ela que cuida de voc�.
948
01:20:58,098 --> 01:21:00,059
N�o estou cansada.
949
01:21:00,225 --> 01:21:02,102
Ouviu o Doutor,
950
01:21:02,394 --> 01:21:03,854
� uma ordem.
951
01:21:04,813 --> 01:21:06,607
Vamos.
- Est� bem.
952
01:21:07,232 --> 01:21:09,401
Uma hora ou duas ent�o.
953
01:21:15,741 --> 01:21:18,619
Tenho que pedir a
voc� que me perdoe.
954
01:21:18,702 --> 01:21:21,914
- Por que?
- Porque a trouxe de volta.
955
01:21:22,039 --> 01:21:24,750
Escolhi um momento...
- N�o diga isso.
956
01:21:25,751 --> 01:21:27,920
- O que?
- Isso do momento que escolheu.
957
01:21:28,045 --> 01:21:31,173
Mark o disse justo antes de morrer.
958
01:21:33,842 --> 01:21:37,054
- Ele gostava de voc�.
- Tamb�m disse isso.
959
01:21:37,554 --> 01:21:41,517
E no de haver me trazido, eu
em seu lugar faria o mesmo.
960
01:21:42,935 --> 01:21:45,604
Voc� � muito generosa em dizer isso.
961
01:22:04,498 --> 01:22:06,542
Isto veio na flecha.
962
01:22:06,625 --> 01:22:08,460
H� alguma coisa escrito.
963
01:22:09,461 --> 01:22:12,214
- Procure o guia, ele pode
decifr�-lo. - Sim, senhor.
964
01:22:12,339 --> 01:22:14,883
- E avise os oficiais.
- �s ordem.
965
01:22:15,968 --> 01:22:17,219
Pickens!
966
01:22:20,722 --> 01:22:22,099
Pickens!
967
01:22:30,899 --> 01:22:33,569
Acha que amanh� vai
ser o fim do mundo?
968
01:22:33,694 --> 01:22:37,489
Com sauda��es do Major
Kenniston, quer que v� em seguida.
969
01:22:39,700 --> 01:22:41,159
Tente dormir.
970
01:22:52,629 --> 01:22:55,257
� tudo o que dizem, Major.
971
01:22:55,382 --> 01:22:57,551
Voc� matou o seu filho
972
01:22:57,593 --> 01:22:59,761
e por vingan�a pede
as vidas dos oficiais.
973
01:23:00,929 --> 01:23:03,223
Perdoar� os outros se
entregar os oficiais.
974
01:23:03,557 --> 01:23:06,602
- Meus oficiais.
- Satank n�o tem palavra, senhor.
975
01:23:09,646 --> 01:23:10,981
Sabem...
976
01:23:11,523 --> 01:23:14,943
Na realidade, ele n�o
quer a vida de todos.
977
01:23:16,445 --> 01:23:20,699
- Como se chama?
- 1� Sargento. Joseph Alhambra Pickens.
978
01:23:20,991 --> 01:23:25,078
- Me abra a porta em 5 minutos.
- N�o tentar� ir sozinho?
979
01:23:25,495 --> 01:23:28,665
Matei o seu filho e Satank sabe.
980
01:23:28,874 --> 01:23:32,044
N�o acha que sou um bom
pagamento por um imundo selvagem?
981
01:23:32,127 --> 01:23:33,086
A porta, Sargento.
- Sim, senhor.
982
01:23:33,170 --> 01:23:35,672
N�o pode fazer isso.
983
01:23:36,381 --> 01:23:41,178
Duey, quando tiver o comando, ver�
que pode fazer o que Ihe agrada.
984
01:23:43,180 --> 01:23:47,267
Tome o exemplo do Tenente.
Tucker. Nunca Ihe ouvir� protestar.
985
01:23:48,477 --> 01:23:51,021
Na verdade, senhor,
estou sem palavras.
986
01:23:51,146 --> 01:23:54,066
N�o tinha calculado
o que havia em voc�.
987
01:23:54,399 --> 01:23:56,485
A hist�ria cita um
grande n�mero de oficiais
988
01:23:56,520 --> 01:23:58,612
nascidos no Norte, Tenente.
989
01:24:02,949 --> 01:24:04,659
Por certo...
990
01:24:04,743 --> 01:24:08,163
A ironia do destino, me faz
ceder o comando do posto a voc�.
991
01:24:08,580 --> 01:24:11,875
N�o � preciso, senhor.
Est�o aqui Reynolds e Adams.
992
01:24:15,921 --> 01:24:16,922
Cuide para que minha ordem seja
993
01:24:16,957 --> 01:24:17,964
cumprida.
994
01:24:19,007 --> 01:24:21,551
- Sim, senhor.
- Ou o que fica dele.
995
01:24:57,838 --> 01:24:59,256
N�o precisava ter consertado a
996
01:24:59,291 --> 01:25:00,674
fechadura de seu quarto.
997
01:25:17,732 --> 01:25:20,110
Certamente tinha raz�o.
998
01:25:21,111 --> 01:25:25,031
N�o h� nada que n�o tivesse
feito para ter voc� comigo.
999
01:25:48,597 --> 01:25:49,931
Adeus, Elena.
1000
01:27:32,075 --> 01:27:34,577
- Tenente. Reynolds.
- Diga.
1001
01:27:34,744 --> 01:27:36,454
Uma se��o.
1002
01:27:37,580 --> 01:27:40,166
- Ter� que trazer o cad�ver do Major.
- Sim, senhor.
1003
01:27:45,463 --> 01:27:47,507
Tenente. Reynolds,
h� alguma novidade?
1004
01:27:47,590 --> 01:27:49,592
N�o saia, Sra. Kenniston.
1005
01:28:14,492 --> 01:28:16,077
Major Kenniston.
1006
01:28:16,161 --> 01:28:18,621
O Major Kenniston morreu
cumprindo seu dever.
1007
01:28:18,746 --> 01:28:21,082
O Tenente. Tucker esta
temporariamente no comando.
1008
01:28:21,166 --> 01:28:22,542
- Os despachos, senhor.
1009
01:28:22,625 --> 01:28:24,425
N�o h� muitas comodidades aqui,
1010
01:28:24,460 --> 01:28:26,296
o Sargento. Duey Ihe
alojar� o melhor poss�vel.
1011
01:28:26,337 --> 01:28:28,756
Se nota que teve uma boa luta.
1012
01:28:30,633 --> 01:28:33,595
Que not�cias h� por a�, senhor?
1013
01:28:36,890 --> 01:28:39,309
"Na v�spera de natal,
1014
01:28:39,434 --> 01:28:42,520
o General. Sherman completou
sua marcha para o mar.
1015
01:28:43,646 --> 01:28:46,024
A cidade de Savannah
na Ge�rgia se rendeu".
1016
01:28:46,190 --> 01:28:50,361
A guerra vai terminar! A
confedera��o ficou dividida em duas!
1017
01:28:54,908 --> 01:28:59,495
Meus olhos viram a
chegada da gl�ria do senhor,
1018
01:28:59,621 --> 01:29:01,998
Pisoteia a colheita
de uvas onde se guardam
1019
01:29:02,033 --> 01:29:04,417
as uvas da ira.
1020
01:29:04,584 --> 01:29:09,172
Lan�ou o fat�dico
raio de sua veloz espada.
1021
01:29:09,339 --> 01:29:13,885
Sua verdade continua partindo.
1022
01:29:14,302 --> 01:29:18,890
Gl�ria, gl�ria, aleluia.
1023
01:29:19,098 --> 01:29:23,186
Gl�ria, gl�ria, aleluia.
1024
01:29:23,561 --> 01:29:27,565
Gl�ria, gl�ria, aleluia.
1025
01:29:27,690 --> 01:29:32,278
Sua verdade continua partindo.
1026
01:29:32,570 --> 01:29:35,198
Eu gostaria que
estivesse na terra do algod�o
1027
01:29:35,281 --> 01:29:37,367
E os velhos tempos
n�o se esqueceram
1028
01:29:37,492 --> 01:29:40,912
Parece longe, Dixie Land.
1029
01:29:41,204 --> 01:29:45,667
Em Dixie Land, onde
nasci em uma manh� geada.
1030
01:29:45,708 --> 01:29:49,253
Parece longe...
1031
01:30:17,990 --> 01:30:19,951
Tamb�m o pobre Cy.
1032
01:30:21,327 --> 01:30:25,373
Teria gostado de me reprovar que
Ihe tivesse trazido de t�o longe
1033
01:30:25,623 --> 01:30:29,127
para morrer pelos ianques.
- N�o teria dito isso.
1034
01:30:29,585 --> 01:30:32,630
Nenhum deles morreu
pelo Norte nem pelo Sul.
1035
01:30:32,797 --> 01:30:34,757
Isso n�o os preocupa mais.
1036
01:30:34,841 --> 01:30:38,094
� verdade que a guerra vai terminar?
1037
01:30:38,428 --> 01:30:39,470
Sim.
1038
01:30:39,554 --> 01:30:42,849
E n�o � o fim da guerra
de uma vez s� um princ�pio?
1039
01:30:43,433 --> 01:30:45,560
O que far�? Voltara para casa?
1040
01:30:46,310 --> 01:30:47,687
Para que?
1041
01:30:48,646 --> 01:30:51,149
Quem esta escondendo agora?
1042
01:31:03,786 --> 01:31:06,747
Desculpe, n�o devia Ihe dizer isso.
1043
01:31:06,831 --> 01:31:09,375
Compreendo muito bem...
- N�o se preocupe.
1044
01:31:11,043 --> 01:31:12,753
veja.
1045
01:31:13,004 --> 01:31:16,048
Est�o come�ando a reconstru��o.
1046
01:31:16,174 --> 01:31:19,135
H� muito o que fazer
depois da batalha.
1047
01:31:20,386 --> 01:31:23,347
Voc� � o Comandante deste
posto. Posso Ihe pedir um favor?
1048
01:31:23,472 --> 01:31:26,601
- Naturalmente.
- Quando terminar com a parte militar,
1049
01:31:26,726 --> 01:31:30,229
poder� me emprestar alguns
homens? Minha casa balan�a.
1050
01:31:30,479 --> 01:31:32,356
Olhe.
1051
01:31:34,567 --> 01:31:37,570
- Enviarei o Sargento. Pickens.
- Obrigado.
1052
01:31:39,030 --> 01:31:40,907
Era um bom pedreiro.
1053
01:31:47,747 --> 01:31:49,373
Como disse?
1054
01:31:50,124 --> 01:31:53,002
Eu disse tudo estar� melhor amanh�.
1055
01:31:53,037 --> 01:31:54,045
Tradu��o:Mauro novembro 2013
83032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.