Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,928 --> 00:00:24,928
Les contes de fées se sont transmis de génération en génération au fil des siècles.
2
00:00:25,129 --> 00:00:31,329
Certains sont pour le divertissement, d'autres contiennent une leçon.
3
00:00:31,638 --> 00:00:34,638
Ce qui suit est un recueil de ces histoires.
4
00:00:34,839 --> 00:00:39,039
Tout comme avec les frères Grimm, ces contes de fées parlent du monde sombre.
5
00:00:39,140 --> 00:00:45,640
Un monde dans lequel le mal vit et le danger se cache dans chaque ombre.
6
00:00:55,508 --> 00:01:01,408
Certains contes de fées semblent familiers, mais s'avèrent être de faibles soustractions de l'original non édité.
7
00:01:01,509 --> 00:01:05,709
Ce ne sont pas des contes de fées pour les enfants, ni pour ceux qui ont le cœur faible.
8
00:01:05,810 --> 00:01:10,710
Ce sont les versions originales, non diluées avec le temps.
9
00:01:17,293 --> 00:01:21,093
Ce sont les contes de fées sur ce qui se passe la nuit.
10
00:01:21,194 --> 00:01:27,594
Ce que les hommes, femmes et bêtes aspirent à la tombée de la nuit.
11
00:01:27,900 --> 00:01:33,547
Ce sont des contes de fées comme votre mère ne vous a jamais dit. Alors soyez prévenu
12
00:01:33,726 --> 00:01:36,726
Si quelque chose de choquant se produit.
13
00:01:48,130 --> 00:01:57,518
Le désir
14
00:03:09,119 --> 00:03:14,619
La Belle au bois dormant est un conte de fées dans lequel l'amour conquiert tout.
15
00:03:15,020 --> 00:03:18,720
Une belle princesse a été maudite
16
00:03:18,821 --> 00:03:21,621
Quand elle a refusé un homme.
17
00:03:21,722 --> 00:03:25,922
L'homme rejeté a pris une sorcière en main pour la venger
18
00:03:26,023 --> 00:03:29,023
Qu'il était embarrassé.
19
00:03:29,124 --> 00:03:36,624
Et comme pour toutes les malédictions, seul un vrai baiser d'amour peut la réveiller de son sommeil profond.
20
00:03:38,411 --> 00:03:46,911
Elle dormait dans son sommeil pendant des jours, des mois, des années.
21
00:03:47,695 --> 00:03:49,995
Et un jour
22
00:03:55,893 --> 00:04:00,894
Un beau jeune prince a appris la nouvelle de la Belle au bois dormant.
23
00:04:01,638 --> 00:04:06,638
Il entreprit de la sauver de ce sort maudit.
24
00:04:10,373 --> 00:04:12,900
Après un long et difficile voyage
25
00:04:13,074 --> 00:04:18,774
Il arriva enfin au palais, où l'attendait la belle princesse.
26
00:04:18,875 --> 00:04:25,375
Quand il l'a vue pour la première fois, il a été submergé par sa beauté à couper le souffle.
27
00:05:29,218 --> 00:05:33,418
Quand il a repris son souffle, il s'est accroupi près d'elle
28
00:05:33,519 --> 00:05:37,519
Et je l'ai embrassée.
29
00:05:41,958 --> 00:05:47,258
Après que le sang soit revenu sur ses joues, elle cligna des yeux et ...
30
00:05:47,359 --> 00:05:53,259
Elle ouvrit les yeux. Elle a vu son sauveteur penché sur elle.
31
00:05:53,400 --> 00:05:58,400
Elle le regarda profondément dans les yeux. Et alors
32
00:15:04,362 --> 00:15:11,362
Le bien vainc à nouveau le mal. L'amour est une force bénéfique.
33
00:15:11,463 --> 00:15:19,463
Et le prince et son épouse ont vécu heureux pour toujours.
34
00:15:44,594 --> 00:15:49,694
Le joueur de flûte de Hamelin est un conte de fées avec une queue ... ou peut-être pas.
35
00:15:49,791 --> 00:15:55,191
Cette histoire a changé à maintes reprises.
36
00:15:55,846 --> 00:15:59,346
L'histoire parle d'une ville en proie à des rats.
37
00:15:59,447 --> 00:16:01,947
Et quand la ville était envahie de rats
38
00:16:02,048 --> 00:16:06,048
Ils ont engagé le joueur de flûte pour débarrasser la ville de son fléau.
39
00:16:06,149 --> 00:16:10,149
Et ils lui ont promis une belle récompense.
40
00:16:10,989 --> 00:16:15,489
Mais en fait, les rats n'étaient pas le problème.
41
00:16:16,420 --> 00:16:20,320
La ville était hantée par des prostituées
42
00:16:20,701 --> 00:16:26,701
Et les femmes de la ville l'ont engagé pour libérer la ville de l'insatisfaisant.
43
00:16:28,174 --> 00:16:33,774
Ils étaient fatigués de leurs maris, pères, maris et fils, '
44
00:16:33,875 --> 00:16:39,675
Dépensant leur salaire durement gagné pour les prostituées, et rentraient à la maison ivres et fauchés.
45
00:16:39,775 --> 00:16:44,275
Et donc ils ont utilisé les services du joueur de flûte.
46
00:18:32,522 --> 00:18:38,522
Il a fait son travail comme convenu et débarrassé la ville des soi-disant rats.
47
00:18:38,727 --> 00:18:42,727
Mais aucun d'entre eux n'avait de queue.
48
00:18:42,873 --> 00:18:47,173
Et comme convenu, il a reçu une belle récompense, en nature.
49
00:18:47,289 --> 00:18:51,289
Pendant de nombreux jours et nuits.
50
00:31:36,338 --> 00:31:42,738
Et chaque fois qu'il sortait sa flûte magique, il était à nouveau récompensé.
51
00:31:42,942 --> 00:31:48,442
Encore et encore et encore et encore
52
00:32:00,966 --> 00:32:08,466
L'un des contes de fées les plus célèbres au monde est le petit chaperon rouge.
53
00:32:11,407 --> 00:32:17,407
Ce conte de fées raconte l'histoire d'une petite fille qui rend visite à sa grand-mère.
54
00:32:20,092 --> 00:32:24,492
Pendant la journée, la forêt est un endroit magnifique et enchanteur.
55
00:32:24,593 --> 00:32:30,593
Là où les oiseaux chantent, les fleurs fleurissent et les petits insectes sautillent.
56
00:32:35,339 --> 00:32:39,939
Mais la nuit, la forêt se transforme en un endroit complètement différent.
57
00:32:40,040 --> 00:32:45,540
Où le mal se cache et la mort attend un moment inattendu.
58
00:33:07,227 --> 00:33:11,227
C'est ce qu'attend le petit chaperon rouge.
59
00:33:11,546 --> 00:33:17,546
Et pendant qu'elle se promène dans la forêt, il fait plus sombre.
60
00:33:18,458 --> 00:33:23,858
Elle se rend vite compte qu'elle n'est pas seule.
61
00:33:23,959 --> 00:33:29,959
Il y a quelque chose dans la forêt qui la hante.
62
00:33:33,492 --> 00:33:37,192
C'est bien sûr le loup.
63
00:35:31,660 --> 00:35:35,160
Il attend patiemment qu'elle arrive.
64
00:35:35,370 --> 00:35:42,370
Il aspire à cette jeune délicatesse, qui lui vient sans méfiance.
65
00:35:42,758 --> 00:35:47,358
Il a l'eau à la bouche à l'idée de la lécher.
66
00:35:47,433 --> 00:35:50,733
Il ne peut plus le supporter.
67
00:36:06,026 --> 00:36:10,526
Mais quels grands yeux vous avez.
68
00:36:12,787 --> 00:36:18,287
Ensuite, je peux mieux voir ta beauté.
69
00:36:19,979 --> 00:36:23,979
Mais quelles grandes dents vous avez.
70
00:36:25,226 --> 00:36:30,226
Alors je ferais mieux de te lécher.
71
00:36:31,604 --> 00:36:35,104
Mais quel gros ...
72
00:36:41,339 --> 00:36:44,139
Alors je peux te faire mieux
73
00:36:56,023 --> 00:37:02,523
Le petit chaperon rouge avait en effet décidé de partager sa corbeille de fruits avec le loup.
74
00:37:02,824 --> 00:37:09,824
Il a adoré chaque bouchée. Chaque centimètre de sa peau blanche.
75
00:37:09,925 --> 00:37:14,925
Il a apprécié cette fête jusque tard dans la nuit.
76
00:44:55,530 --> 00:45:00,500
Après avoir satisfait sa faim, le loup est parti dans la nuit
77
00:45:00,601 --> 00:45:05,600
Et a laissé sa conquête sans vie.
78
00:45:05,701 --> 00:45:12,000
Alors, apprenez du conte de fées du Petit Chaperon Rouge. Soyez averti lorsque vous êtes seul
79
00:45:12,101 --> 00:45:16,350
Dans la forêt au fond de la nuit.
80
00:45:16,451 --> 00:45:21,200
Remarquez, sinon vous pourriez finir comme collation nocturne de quelqu'un.
81
00:45:35,680 --> 00:45:38,700
Ici, caché derrière ces murs de château,
82
00:45:38,801 --> 00:45:43,000
Laisse le mal voir à nouveau son visage laid
83
00:45:43,101 --> 00:45:47,900
C'est le conte de fées de Raiponce, qui n'était certainement pas moche.
84
00:45:48,001 --> 00:45:51,500
Elle était vraiment la plus belle du pays
85
00:45:51,601 --> 00:45:55,900
Et c'était cette beauté qui la hanterait.
86
00:45:57,450 --> 00:46:02,300
Bien des années auparavant, sa mère avait provoqué la colère d'une sorcière.
87
00:46:02,401 --> 00:46:06,100
En lui volant. En guise de punition, la mère a été forcée de
88
00:46:06,201 --> 00:46:10,600
Donnez sa fille unique.
89
00:46:10,701 --> 00:46:13,800
La sorcière a élevé Raiponce comme sa propre fille.
90
00:46:13,901 --> 00:46:17,600
Mais en vieillissant et en voulant de plus en plus,
91
00:46:17,701 --> 00:46:23,500
elle était enfermée dans la plus haute tour du château.
92
00:46:23,601 --> 00:46:27,500
Ceci pour la garder pure et chaste.
93
00:46:27,701 --> 00:46:31,600
Mais ce ne serait pas long
94
00:46:37,200 --> 00:46:41,300
Parce que quand une belle princesse est dans le besoin
95
00:46:41,401 --> 00:46:44,222
Il y a un beau prince à proximité.
96
01:00:47,750 --> 01:00:52,200
Le prince a passé un merveilleux après-midi avec Raiponce.
97
01:00:52,301 --> 01:00:55,300
Un jour qu'il n'oublierait pas de sitôt.
98
01:00:55,401 --> 01:01:02,200
Et heureusement pour lui, beaucoup d'autres suivront.
99
01:01:03,000 --> 01:01:06,600
Parce que maintenant que Raiponce avait apprécié sa compagnie
100
01:01:06,701 --> 01:01:09,200
Elle voulait le garder pour elle.
101
01:01:09,301 --> 01:01:12,800
Pour elle et seulement pour elle.
102
01:01:12,901 --> 01:01:19,500
Aucune autre femme ne le toucherait plus jamais. Ensemble pour l'éternité.
103
01:01:19,800 --> 01:01:22,111
S'il le voulait
104
01:01:22,500 --> 01:01:24,666
Ou pas.
105
01:01:55,900 --> 01:02:01,600
Dans chaque forêt de conte de fées, vous trouverez de belles princesses,
106
01:02:01,701 --> 01:02:07,888
Marcher le long d'un chemin sinueux et accompagné de merveilleux animaux de la nature.
107
01:02:14,750 --> 01:02:20,800
C'est une telle forêt, et c'est une telle princesse.
108
01:02:27,770 --> 01:02:33,800
Mais comme c'est souvent le cas avec les merveilles naturelles, ce n'est pas toujours ce qu'il semble.
109
01:02:43,250 --> 01:02:47,100
Bonjour, ma grenouille.
110
01:02:47,550 --> 01:02:51,900
Comment vas-tu en cette belle journée?
111
01:02:54,700 --> 01:02:59,100
Vraiment? Qu'est-ce qu'il y a?
112
01:03:00,500 --> 01:03:03,500
Vous dites une malédiction?
113
01:03:07,500 --> 01:03:09,777
Je ne peux pas croire ça.
114
01:03:18,860 --> 01:03:23,200
C'est bien, mais seulement pour cette fois.
115
01:03:23,550 --> 01:03:25,777
J'espère que ça marche.
116
01:03:53,680 --> 01:03:56,600
Oui, ma princesse.
117
01:04:00,760 --> 01:04:03,700
Comment puis-je rembourser votre hospitalité?
118
01:04:22,830 --> 01:04:29,600
Et comme vous l'avez déjà compris, c'est le conte de fées de la princesse et de la grenouille.
119
01:04:29,701 --> 01:04:34,100
La princesse décide d'embrasser la grenouille, brisant la malédiction.
120
01:04:34,201 --> 01:04:38,000
Et les deux vivent heureux pour toujours.
121
01:04:38,101 --> 01:04:40,666
Et c'est là que l'histoire commence
122
01:08:06,400 --> 01:08:12,100
Mais comme on le sait, «pour toujours et à jamais» peut parfois être court.
123
01:08:12,201 --> 01:08:18,700
Et dans sa vie, il y a beaucoup d'hommes qui sont abandonnés par la princesse.
124
01:08:31,900 --> 01:08:33,900
Salut.
125
01:08:39,180 --> 01:08:41,222
Que dis-tu?
126
01:08:42,900 --> 01:08:44,999
Encore?
127
01:08:48,400 --> 01:08:53,555
D'accord, mais c'est la dernière fois.
128
01:09:10,500 --> 01:09:15,100
Merci, ma jolie princesse. Comment puis-je remercier votre gentillesse?
129
01:09:16,900 --> 01:09:19,999
Je vais penser à quelque chose.
130
01:12:53,900 --> 01:12:58,000
Mais princesse, si je voulais vous revoir, comment puis-je vous joindre?
131
01:12:58,850 --> 01:13:00,999
Oh, j'ai ton numéro.
132
01:13:11,400 --> 01:13:13,555
Encore.
133
01:13:13,950 --> 01:13:16,300
Cela commence à devenir ridicule.
134
01:13:17,650 --> 01:13:21,500
Non, attendez ... Laissez-moi deviner.
135
01:13:21,601 --> 01:13:28,900
Tu es un beau prince. Et tu es maudit par un
136
01:13:29,001 --> 01:13:34,400
Sortilege. Et maintenant vous sautez pour toujours jusqu'à ce que ...
137
01:13:34,501 --> 01:13:38,000
Une princesse, comme moi, t'embrasse.
138
01:13:38,101 --> 01:13:43,200
Et vous redevenez qui vous êtes vraiment. Est-ce vrai?
139
01:14:13,950 --> 01:14:15,999
J'attends
140
01:14:29,630 --> 01:14:34,500
Bonjour? Allez, fais attention maintenant.
141
01:14:38,900 --> 01:14:42,999
Ne restez pas assis là. Faire quelque chose.
142
01:14:43,500 --> 01:14:47,700
Transformez-vous maintenant ... devenez un beau prince!
143
01:14:47,801 --> 01:14:51,900
Je n'ai pas toute la journée. Il fait bientôt nuit.
144
01:14:54,350 --> 01:14:59,700
Mon prince charmant. Vous ai-je déçu?
145
01:14:59,801 --> 01:15:05,200
Mes baisers ne sont-ils pas aussi doux que vous le souhaiteriez?
146
01:15:05,301 --> 01:15:09,600
C'est moi, non? Au contraire princesse
147
01:15:09,601 --> 01:15:13,300
Je pense que ton oreiller est très attrayant. SI seulement je pouvais
148
01:15:13,401 --> 01:15:17,500
Etre ce jour-là, la grenouille.
149
01:15:20,700 --> 01:15:23,100
Vous m'avez surpris, monsieur.
150
01:15:24,400 --> 01:15:29,200
Cette dame n'embrasse-t-elle que des grenouilles? Non.
151
01:15:30,100 --> 01:15:33,900
Pardonne-moi, j'ai juste essayé ...
152
01:15:36,100 --> 01:15:43,200
Dis-moi comment un beau prince comme moi peut-il avoir un tel baiser?
153
01:15:43,301 --> 01:15:49,000
Tout ce que vous avez à faire est de le demander.
154
01:15:49,201 --> 01:15:51,777
Alors je vais le demander.
155
01:16:03,800 --> 01:16:05,999
Si vous me le permettez?
156
01:18:20,880 --> 01:18:25,300
Comme vous l'avez peut-être déjà compris, la morale de l'histoire est
157
01:18:25,401 --> 01:18:29,900
Que vous devez embrasser plusieurs grenouilles avant de trouver le vrai prince.
158
01:18:30,001 --> 01:18:33,100
Simple mais vrai.
159
01:18:34,600 --> 01:18:40,300
Mais il y a aussi un autre message caché dans ces vieilles pages effilochées
160
01:18:40,401 --> 01:18:43,800
Un qui est tout aussi important que les autres.
161
01:18:43,901 --> 01:18:49,300
Soyez prudent car tout n'est pas ce qu'il semble.
162
01:18:51,300 --> 01:18:56,200
Lorsque le soleil se couche et que les ombres s'allongent,
163
01:18:56,301 --> 01:19:03,600
Le mal n'est pas loin et croisera votre chemin.14932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.