All language subtitles for The.Craving.french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,928 --> 00:00:24,928 Les contes de fées se sont transmis de génération en génération au fil des siècles. 2 00:00:25,129 --> 00:00:31,329 Certains sont pour le divertissement, d'autres contiennent une leçon. 3 00:00:31,638 --> 00:00:34,638 Ce qui suit est un recueil de ces histoires. 4 00:00:34,839 --> 00:00:39,039 Tout comme avec les frères Grimm, ces contes de fées parlent du monde sombre. 5 00:00:39,140 --> 00:00:45,640 Un monde dans lequel le mal vit et le danger se cache dans chaque ombre. 6 00:00:55,508 --> 00:01:01,408 Certains contes de fées semblent familiers, mais s'avèrent être de faibles soustractions de l'original non édité. 7 00:01:01,509 --> 00:01:05,709 Ce ne sont pas des contes de fées pour les enfants, ni pour ceux qui ont le cœur faible. 8 00:01:05,810 --> 00:01:10,710 Ce sont les versions originales, non diluées avec le temps. 9 00:01:17,293 --> 00:01:21,093 Ce sont les contes de fées sur ce qui se passe la nuit. 10 00:01:21,194 --> 00:01:27,594 Ce que les hommes, femmes et bêtes aspirent à la tombée de la nuit. 11 00:01:27,900 --> 00:01:33,547 Ce sont des contes de fées comme votre mère ne vous a jamais dit. Alors soyez prévenu 12 00:01:33,726 --> 00:01:36,726 Si quelque chose de choquant se produit. 13 00:01:48,130 --> 00:01:57,518 Le désir 14 00:03:09,119 --> 00:03:14,619 La Belle au bois dormant est un conte de fées dans lequel l'amour conquiert tout. 15 00:03:15,020 --> 00:03:18,720 Une belle princesse a été maudite 16 00:03:18,821 --> 00:03:21,621 Quand elle a refusé un homme. 17 00:03:21,722 --> 00:03:25,922 L'homme rejeté a pris une sorcière en main pour la venger 18 00:03:26,023 --> 00:03:29,023 Qu'il était embarrassé. 19 00:03:29,124 --> 00:03:36,624 Et comme pour toutes les malédictions, seul un vrai baiser d'amour peut la réveiller de son sommeil profond. 20 00:03:38,411 --> 00:03:46,911 Elle dormait dans son sommeil pendant des jours, des mois, des années. 21 00:03:47,695 --> 00:03:49,995 Et un jour 22 00:03:55,893 --> 00:04:00,894 Un beau jeune prince a appris la nouvelle de la Belle au bois dormant. 23 00:04:01,638 --> 00:04:06,638 Il entreprit de la sauver de ce sort maudit. 24 00:04:10,373 --> 00:04:12,900 Après un long et difficile voyage 25 00:04:13,074 --> 00:04:18,774 Il arriva enfin au palais, où l'attendait la belle princesse. 26 00:04:18,875 --> 00:04:25,375 Quand il l'a vue pour la première fois, il a été submergé par sa beauté à couper le souffle. 27 00:05:29,218 --> 00:05:33,418 Quand il a repris son souffle, il s'est accroupi près d'elle 28 00:05:33,519 --> 00:05:37,519 Et je l'ai embrassée. 29 00:05:41,958 --> 00:05:47,258 Après que le sang soit revenu sur ses joues, elle cligna des yeux et ... 30 00:05:47,359 --> 00:05:53,259 Elle ouvrit les yeux. Elle a vu son sauveteur penché sur elle. 31 00:05:53,400 --> 00:05:58,400 Elle le regarda profondément dans les yeux. Et alors 32 00:15:04,362 --> 00:15:11,362 Le bien vainc à nouveau le mal. L'amour est une force bénéfique. 33 00:15:11,463 --> 00:15:19,463 Et le prince et son épouse ont vécu heureux pour toujours. 34 00:15:44,594 --> 00:15:49,694 Le joueur de flûte de Hamelin est un conte de fées avec une queue ... ou peut-être pas. 35 00:15:49,791 --> 00:15:55,191 Cette histoire a changé à maintes reprises. 36 00:15:55,846 --> 00:15:59,346 L'histoire parle d'une ville en proie à des rats. 37 00:15:59,447 --> 00:16:01,947 Et quand la ville était envahie de rats 38 00:16:02,048 --> 00:16:06,048 Ils ont engagé le joueur de flûte pour débarrasser la ville de son fléau. 39 00:16:06,149 --> 00:16:10,149 Et ils lui ont promis une belle récompense. 40 00:16:10,989 --> 00:16:15,489 Mais en fait, les rats n'étaient pas le problème. 41 00:16:16,420 --> 00:16:20,320 La ville était hantée par des prostituées 42 00:16:20,701 --> 00:16:26,701 Et les femmes de la ville l'ont engagé pour libérer la ville de l'insatisfaisant. 43 00:16:28,174 --> 00:16:33,774 Ils étaient fatigués de leurs maris, pères, maris et fils, ' 44 00:16:33,875 --> 00:16:39,675 Dépensant leur salaire durement gagné pour les prostituées, et rentraient à la maison ivres et fauchés. 45 00:16:39,775 --> 00:16:44,275 Et donc ils ont utilisé les services du joueur de flûte. 46 00:18:32,522 --> 00:18:38,522 Il a fait son travail comme convenu et débarrassé la ville des soi-disant rats. 47 00:18:38,727 --> 00:18:42,727 Mais aucun d'entre eux n'avait de queue. 48 00:18:42,873 --> 00:18:47,173 Et comme convenu, il a reçu une belle récompense, en nature. 49 00:18:47,289 --> 00:18:51,289 Pendant de nombreux jours et nuits. 50 00:31:36,338 --> 00:31:42,738 Et chaque fois qu'il sortait sa flûte magique, il était à nouveau récompensé. 51 00:31:42,942 --> 00:31:48,442 Encore et encore et encore et encore 52 00:32:00,966 --> 00:32:08,466 L'un des contes de fées les plus célèbres au monde est le petit chaperon rouge. 53 00:32:11,407 --> 00:32:17,407 Ce conte de fées raconte l'histoire d'une petite fille qui rend visite à sa grand-mère. 54 00:32:20,092 --> 00:32:24,492 Pendant la journée, la forêt est un endroit magnifique et enchanteur. 55 00:32:24,593 --> 00:32:30,593 Là où les oiseaux chantent, les fleurs fleurissent et les petits insectes sautillent. 56 00:32:35,339 --> 00:32:39,939 Mais la nuit, la forêt se transforme en un endroit complètement différent. 57 00:32:40,040 --> 00:32:45,540 Où le mal se cache et la mort attend un moment inattendu. 58 00:33:07,227 --> 00:33:11,227 C'est ce qu'attend le petit chaperon rouge. 59 00:33:11,546 --> 00:33:17,546 Et pendant qu'elle se promène dans la forêt, il fait plus sombre. 60 00:33:18,458 --> 00:33:23,858 Elle se rend vite compte qu'elle n'est pas seule. 61 00:33:23,959 --> 00:33:29,959 Il y a quelque chose dans la forêt qui la hante. 62 00:33:33,492 --> 00:33:37,192 C'est bien sûr le loup. 63 00:35:31,660 --> 00:35:35,160 Il attend patiemment qu'elle arrive. 64 00:35:35,370 --> 00:35:42,370 Il aspire à cette jeune délicatesse, qui lui vient sans méfiance. 65 00:35:42,758 --> 00:35:47,358 Il a l'eau à la bouche à l'idée de la lécher. 66 00:35:47,433 --> 00:35:50,733 Il ne peut plus le supporter. 67 00:36:06,026 --> 00:36:10,526 Mais quels grands yeux vous avez. 68 00:36:12,787 --> 00:36:18,287 Ensuite, je peux mieux voir ta beauté. 69 00:36:19,979 --> 00:36:23,979 Mais quelles grandes dents vous avez. 70 00:36:25,226 --> 00:36:30,226 Alors je ferais mieux de te lécher. 71 00:36:31,604 --> 00:36:35,104 Mais quel gros ... 72 00:36:41,339 --> 00:36:44,139 Alors je peux te faire mieux 73 00:36:56,023 --> 00:37:02,523 Le petit chaperon rouge avait en effet décidé de partager sa corbeille de fruits avec le loup. 74 00:37:02,824 --> 00:37:09,824 Il a adoré chaque bouchée. Chaque centimètre de sa peau blanche. 75 00:37:09,925 --> 00:37:14,925 Il a apprécié cette fête jusque tard dans la nuit. 76 00:44:55,530 --> 00:45:00,500 Après avoir satisfait sa faim, le loup est parti dans la nuit 77 00:45:00,601 --> 00:45:05,600 Et a laissé sa conquête sans vie. 78 00:45:05,701 --> 00:45:12,000 Alors, apprenez du conte de fées du Petit Chaperon Rouge. Soyez averti lorsque vous êtes seul 79 00:45:12,101 --> 00:45:16,350 Dans la forêt au fond de la nuit. 80 00:45:16,451 --> 00:45:21,200 Remarquez, sinon vous pourriez finir comme collation nocturne de quelqu'un. 81 00:45:35,680 --> 00:45:38,700 Ici, caché derrière ces murs de château, 82 00:45:38,801 --> 00:45:43,000 Laisse le mal voir à nouveau son visage laid 83 00:45:43,101 --> 00:45:47,900 C'est le conte de fées de Raiponce, qui n'était certainement pas moche. 84 00:45:48,001 --> 00:45:51,500 Elle était vraiment la plus belle du pays 85 00:45:51,601 --> 00:45:55,900 Et c'était cette beauté qui la hanterait. 86 00:45:57,450 --> 00:46:02,300 Bien des années auparavant, sa mère avait provoqué la colère d'une sorcière. 87 00:46:02,401 --> 00:46:06,100 En lui volant. En guise de punition, la mère a été forcée de 88 00:46:06,201 --> 00:46:10,600 Donnez sa fille unique. 89 00:46:10,701 --> 00:46:13,800 La sorcière a élevé Raiponce comme sa propre fille. 90 00:46:13,901 --> 00:46:17,600 Mais en vieillissant et en voulant de plus en plus, 91 00:46:17,701 --> 00:46:23,500 elle était enfermée dans la plus haute tour du château. 92 00:46:23,601 --> 00:46:27,500 Ceci pour la garder pure et chaste. 93 00:46:27,701 --> 00:46:31,600 Mais ce ne serait pas long 94 00:46:37,200 --> 00:46:41,300 Parce que quand une belle princesse est dans le besoin 95 00:46:41,401 --> 00:46:44,222 Il y a un beau prince à proximité. 96 01:00:47,750 --> 01:00:52,200 Le prince a passé un merveilleux après-midi avec Raiponce. 97 01:00:52,301 --> 01:00:55,300 Un jour qu'il n'oublierait pas de sitôt. 98 01:00:55,401 --> 01:01:02,200 Et heureusement pour lui, beaucoup d'autres suivront. 99 01:01:03,000 --> 01:01:06,600 Parce que maintenant que Raiponce avait apprécié sa compagnie 100 01:01:06,701 --> 01:01:09,200 Elle voulait le garder pour elle. 101 01:01:09,301 --> 01:01:12,800 Pour elle et seulement pour elle. 102 01:01:12,901 --> 01:01:19,500 Aucune autre femme ne le toucherait plus jamais. Ensemble pour l'éternité. 103 01:01:19,800 --> 01:01:22,111 S'il le voulait 104 01:01:22,500 --> 01:01:24,666 Ou pas. 105 01:01:55,900 --> 01:02:01,600 Dans chaque forêt de conte de fées, vous trouverez de belles princesses, 106 01:02:01,701 --> 01:02:07,888 Marcher le long d'un chemin sinueux et accompagné de merveilleux animaux de la nature. 107 01:02:14,750 --> 01:02:20,800 C'est une telle forêt, et c'est une telle princesse. 108 01:02:27,770 --> 01:02:33,800 Mais comme c'est souvent le cas avec les merveilles naturelles, ce n'est pas toujours ce qu'il semble. 109 01:02:43,250 --> 01:02:47,100 Bonjour, ma grenouille. 110 01:02:47,550 --> 01:02:51,900 Comment vas-tu en cette belle journée? 111 01:02:54,700 --> 01:02:59,100 Vraiment? Qu'est-ce qu'il y a? 112 01:03:00,500 --> 01:03:03,500 Vous dites une malédiction? 113 01:03:07,500 --> 01:03:09,777 Je ne peux pas croire ça. 114 01:03:18,860 --> 01:03:23,200 C'est bien, mais seulement pour cette fois. 115 01:03:23,550 --> 01:03:25,777 J'espère que ça marche. 116 01:03:53,680 --> 01:03:56,600 Oui, ma princesse. 117 01:04:00,760 --> 01:04:03,700 Comment puis-je rembourser votre hospitalité? 118 01:04:22,830 --> 01:04:29,600 Et comme vous l'avez déjà compris, c'est le conte de fées de la princesse et de la grenouille. 119 01:04:29,701 --> 01:04:34,100 La princesse décide d'embrasser la grenouille, brisant la malédiction. 120 01:04:34,201 --> 01:04:38,000 Et les deux vivent heureux pour toujours. 121 01:04:38,101 --> 01:04:40,666 Et c'est là que l'histoire commence 122 01:08:06,400 --> 01:08:12,100 Mais comme on le sait, «pour toujours et à jamais» peut parfois être court. 123 01:08:12,201 --> 01:08:18,700 Et dans sa vie, il y a beaucoup d'hommes qui sont abandonnés par la princesse. 124 01:08:31,900 --> 01:08:33,900 Salut. 125 01:08:39,180 --> 01:08:41,222 Que dis-tu? 126 01:08:42,900 --> 01:08:44,999 Encore? 127 01:08:48,400 --> 01:08:53,555 D'accord, mais c'est la dernière fois. 128 01:09:10,500 --> 01:09:15,100 Merci, ma jolie princesse. Comment puis-je remercier votre gentillesse? 129 01:09:16,900 --> 01:09:19,999 Je vais penser à quelque chose. 130 01:12:53,900 --> 01:12:58,000 Mais princesse, si je voulais vous revoir, comment puis-je vous joindre? 131 01:12:58,850 --> 01:13:00,999 Oh, j'ai ton numéro. 132 01:13:11,400 --> 01:13:13,555 Encore. 133 01:13:13,950 --> 01:13:16,300 Cela commence à devenir ridicule. 134 01:13:17,650 --> 01:13:21,500 Non, attendez ... Laissez-moi deviner. 135 01:13:21,601 --> 01:13:28,900 Tu es un beau prince. Et tu es maudit par un 136 01:13:29,001 --> 01:13:34,400 Sortilege. Et maintenant vous sautez pour toujours jusqu'à ce que ... 137 01:13:34,501 --> 01:13:38,000 Une princesse, comme moi, t'embrasse. 138 01:13:38,101 --> 01:13:43,200 Et vous redevenez qui vous êtes vraiment. Est-ce vrai? 139 01:14:13,950 --> 01:14:15,999 J'attends 140 01:14:29,630 --> 01:14:34,500 Bonjour? Allez, fais attention maintenant. 141 01:14:38,900 --> 01:14:42,999 Ne restez pas assis là. Faire quelque chose. 142 01:14:43,500 --> 01:14:47,700 Transformez-vous maintenant ... devenez un beau prince! 143 01:14:47,801 --> 01:14:51,900 Je n'ai pas toute la journée. Il fait bientôt nuit. 144 01:14:54,350 --> 01:14:59,700 Mon prince charmant. Vous ai-je déçu? 145 01:14:59,801 --> 01:15:05,200 Mes baisers ne sont-ils pas aussi doux que vous le souhaiteriez? 146 01:15:05,301 --> 01:15:09,600 C'est moi, non? Au contraire princesse 147 01:15:09,601 --> 01:15:13,300 Je pense que ton oreiller est très attrayant. SI seulement je pouvais 148 01:15:13,401 --> 01:15:17,500 Etre ce jour-là, la grenouille. 149 01:15:20,700 --> 01:15:23,100 Vous m'avez surpris, monsieur. 150 01:15:24,400 --> 01:15:29,200 Cette dame n'embrasse-t-elle que des grenouilles? Non. 151 01:15:30,100 --> 01:15:33,900 Pardonne-moi, j'ai juste essayé ... 152 01:15:36,100 --> 01:15:43,200 Dis-moi comment un beau prince comme moi peut-il avoir un tel baiser? 153 01:15:43,301 --> 01:15:49,000 Tout ce que vous avez à faire est de le demander. 154 01:15:49,201 --> 01:15:51,777 Alors je vais le demander. 155 01:16:03,800 --> 01:16:05,999 Si vous me le permettez? 156 01:18:20,880 --> 01:18:25,300 Comme vous l'avez peut-être déjà compris, la morale de l'histoire est 157 01:18:25,401 --> 01:18:29,900 Que vous devez embrasser plusieurs grenouilles avant de trouver le vrai prince. 158 01:18:30,001 --> 01:18:33,100 Simple mais vrai. 159 01:18:34,600 --> 01:18:40,300 Mais il y a aussi un autre message caché dans ces vieilles pages effilochées 160 01:18:40,401 --> 01:18:43,800 Un qui est tout aussi important que les autres. 161 01:18:43,901 --> 01:18:49,300 Soyez prudent car tout n'est pas ce qu'il semble. 162 01:18:51,300 --> 01:18:56,200 Lorsque le soleil se couche et que les ombres s'allongent, 163 01:18:56,301 --> 01:19:03,600 Le mal n'est pas loin et croisera votre chemin.14932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.