All language subtitles for Royal Feast EP40 END - Huanyu Ent. Official Channel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,300 --> 00:01:39,400 [Royal Feast] 2 00:01:41,150 --> 00:01:43,580 [Episode 40] 3 00:01:48,340 --> 00:01:50,180 [Le'an] 4 00:02:13,800 --> 00:02:14,559 Be on the alert! 5 00:02:19,199 --> 00:02:20,160 Retreat to the city! 6 00:03:04,279 --> 00:03:04,839 Third Uncle. 7 00:03:05,880 --> 00:03:07,279 Did You Yifan tell you 8 00:03:08,080 --> 00:03:09,039 that after the capital was seized, 9 00:03:09,759 --> 00:03:10,679 you should make an excuse 10 00:03:10,960 --> 00:03:12,080 to trick the Prince of Han into the palace 11 00:03:12,880 --> 00:03:13,720 and wait for a chance to get rid of him 12 00:03:13,720 --> 00:03:14,520 so that you can ascend the throne? 13 00:03:15,399 --> 00:03:16,080 Third Brother, 14 00:03:16,960 --> 00:03:17,919 he told me 15 00:03:18,839 --> 00:03:20,320 that you were taken hostage in the capital. 16 00:03:20,559 --> 00:03:21,800 If I deployed the troops north, 17 00:03:22,559 --> 00:03:24,119 he would accuse you 18 00:03:24,119 --> 00:03:25,360 of killing Empress Dowager 19 00:03:26,559 --> 00:03:28,360 and then I could be 20 00:03:28,360 --> 00:03:30,240 a virtuous prince who rid His Majesty of evil ministers. 21 00:03:30,679 --> 00:03:31,559 After the Prince of Han entered the capital, 22 00:03:32,479 --> 00:03:33,199 You Yifan 23 00:03:33,199 --> 00:03:34,960 would kill him and blame you 24 00:03:35,399 --> 00:03:36,679 and then restore his status. 25 00:03:37,320 --> 00:03:38,559 He'll be the real winner. 26 00:03:39,399 --> 00:03:40,119 You two 27 00:03:41,199 --> 00:03:42,839 are just his pawns. 28 00:03:47,440 --> 00:03:48,000 Yifan, 29 00:03:49,000 --> 00:03:50,080 is this true? 30 00:03:52,520 --> 00:03:53,839 What an ungrateful 31 00:03:53,839 --> 00:03:55,440 and capricious villain! 32 00:03:56,080 --> 00:03:56,960 Have you forgotten 33 00:03:56,960 --> 00:03:58,279 how I treated you? 34 00:03:58,520 --> 00:04:00,600 How dare you betray me now? 35 00:04:02,679 --> 00:04:03,679 Father, you were nice to me. 36 00:04:04,880 --> 00:04:06,320 That year, you threw me to the wolves 37 00:04:07,119 --> 00:04:08,600 and purposely turned back to save me. 38 00:04:09,759 --> 00:04:11,839 I was young and alone, but I had to face the wolves myself. 39 00:04:12,479 --> 00:04:13,320 I will never forget 40 00:04:14,080 --> 00:04:15,399 your kindness. 41 00:04:19,040 --> 00:04:19,720 Your Majesty, 42 00:04:21,399 --> 00:04:23,600 I was held hostage by him. 43 00:04:23,679 --> 00:04:25,040 He planned everything. 44 00:04:25,359 --> 00:04:26,320 He coerced me. 45 00:04:26,320 --> 00:04:28,200 That was why I made this big mistake. 46 00:04:29,040 --> 00:04:29,559 Your Majesty. 47 00:04:30,519 --> 00:04:32,279 Your Majesty. Your Majesty, save me. Your Majesty. 48 00:04:32,399 --> 00:04:34,119 Your Majesty. Your Majesty! 49 00:04:34,239 --> 00:04:34,640 Your Majesty, 50 00:04:34,640 --> 00:04:35,239 save me! 51 00:04:35,239 --> 00:04:35,959 Your Majesty! 52 00:04:36,119 --> 00:04:36,959 Your Majesty! 53 00:04:39,880 --> 00:04:41,040 Disobedient maniac! 54 00:04:44,320 --> 00:04:45,440 Did you plan everything 55 00:04:45,880 --> 00:04:46,600 to take revenge 56 00:04:46,600 --> 00:04:48,040 on your biological father? 57 00:04:49,160 --> 00:04:50,799 You are truly my good son. 58 00:04:52,279 --> 00:04:53,359 Do you know 59 00:04:53,640 --> 00:04:54,920 that if I ascend the throne and become the Emperor, 60 00:04:55,920 --> 00:04:58,359 you will be the future son of heaven? 61 00:04:59,519 --> 00:05:01,200 Because of hatred, 62 00:05:01,440 --> 00:05:03,440 you ruined everything that was within reach. 63 00:05:04,040 --> 00:05:05,480 You are an out-an-out lunatic. 64 00:05:06,880 --> 00:05:08,000 You destroyed 65 00:05:08,720 --> 00:05:10,200 all of us along with you! 66 00:05:13,040 --> 00:05:13,720 This is retribution. 67 00:05:18,359 --> 00:05:19,679 It is karma! 68 00:05:24,920 --> 00:05:25,559 You Yifan. 69 00:05:26,839 --> 00:05:27,239 No. 70 00:05:27,920 --> 00:05:29,000 It should be Zhu Zhanli. 71 00:05:30,160 --> 00:05:31,079 Release Empress Dowager. 72 00:05:31,359 --> 00:05:32,119 Zhu Zhanji, 73 00:05:33,359 --> 00:05:34,480 if you were me, 74 00:05:35,480 --> 00:05:36,399 would you give up? 75 00:05:42,640 --> 00:05:43,399 Sir, be careful! 76 00:05:50,040 --> 00:05:50,519 Your Majesty! 77 00:05:57,119 --> 00:05:57,920 Zhanji. 78 00:05:57,920 --> 00:05:58,480 Are you alright? 79 00:05:58,640 --> 00:05:59,279 I'm fine. 80 00:06:00,279 --> 00:06:01,079 Send Empress Dowager back. 81 00:06:01,279 --> 00:06:01,880 Yes. 82 00:06:08,000 --> 00:06:08,559 Your Majesty! 83 00:06:09,880 --> 00:06:10,519 Release the arrows! 84 00:06:11,200 --> 00:06:11,760 Wait, 85 00:06:12,559 --> 00:06:13,399 I want him alive. 86 00:06:22,799 --> 00:06:23,320 Sir! 87 00:06:54,799 --> 00:06:55,519 Zhu Zhanji. 88 00:06:56,160 --> 00:06:57,519 You and I both have the royal bloodline. 89 00:06:58,880 --> 00:07:00,079 We are the grandsons of our grandfather. 90 00:07:00,760 --> 00:07:02,480 You have been pampered from birth, 91 00:07:03,200 --> 00:07:05,279 while I repeatedly risked my life to save his life. 92 00:07:06,600 --> 00:07:08,200 But he still regarded me as nothing. 93 00:07:09,359 --> 00:07:10,040 Why? 94 00:07:11,119 --> 00:07:13,000 In terms of competency in government, martial arts, mental ability, and resourcefulness, 95 00:07:13,839 --> 00:07:15,200 am I inferior to you? 96 00:07:15,679 --> 00:07:17,359 You are a wise ruler 97 00:07:17,359 --> 00:07:18,440 who is praised by all, 98 00:07:20,720 --> 00:07:22,279 while I stain my hands with blood 99 00:07:23,679 --> 00:07:25,320 and am eternally reviled. 100 00:07:27,160 --> 00:07:27,839 Why? 101 00:07:31,880 --> 00:07:33,440 The people suffered in the northern military expedition, 102 00:07:34,079 --> 00:07:35,600 during the wanton relocation of the capital, 103 00:07:35,959 --> 00:07:37,720 and in the long-distance water transport of grain to the capital. 104 00:07:38,760 --> 00:07:39,760 They endured hard labor services 105 00:07:40,320 --> 00:07:41,399 and starved year after year. 106 00:07:41,920 --> 00:07:42,679 While they, 107 00:07:43,160 --> 00:07:44,519 the descendants of the Zhu family, 108 00:07:45,399 --> 00:07:46,720 fought with and tried to kill each other 109 00:07:47,359 --> 00:07:49,600 for positions and power. 110 00:07:50,839 --> 00:07:52,279 Has anyone ever said 111 00:07:53,200 --> 00:07:54,399 that they fought for the throne 112 00:07:55,079 --> 00:07:56,399 to help the country 113 00:07:56,399 --> 00:07:57,440 and save disaster victims? 114 00:07:58,839 --> 00:08:01,480 They were greedy and stupid but enjoyed the emolument of office without merit. 115 00:08:02,279 --> 00:08:04,200 They were the imperial clan and therefore enjoyed emolument. 116 00:08:05,920 --> 00:08:06,679 Why should they? 117 00:08:12,760 --> 00:08:14,079 My grandfather marched in battle arrays. 118 00:08:14,920 --> 00:08:16,839 Didn't he want to be an emperor in peacetime 119 00:08:16,839 --> 00:08:18,320 and the son of heaven who had no worries? 120 00:08:19,200 --> 00:08:20,440 However, the northern part of the Gobi Desert wasn't peaceful 121 00:08:21,160 --> 00:08:22,440 and the people at the borders were uneasy. 122 00:08:23,480 --> 00:08:25,200 The riverways were blocked, and the canals needed upgrading. 123 00:08:26,359 --> 00:08:27,239 Far away, 124 00:08:28,399 --> 00:08:29,600 envoys were dispatched in all directions. 125 00:08:30,600 --> 00:08:32,479 That wasn't for momentary and short-term success. 126 00:08:33,960 --> 00:08:35,239 Grandfather wanted to protect 127 00:08:35,880 --> 00:08:37,159 long-term reign 128 00:08:37,840 --> 00:08:39,200 and seek everlasting benefits. 129 00:08:40,799 --> 00:08:42,719 Everyone in the land could misunderstand him, 130 00:08:43,520 --> 00:08:44,719 but you and I shouldn't. 131 00:08:46,039 --> 00:08:47,440 As for royal ills, 132 00:08:49,599 --> 00:08:51,080 what Grandfather was reluctant to give up, I would. 133 00:10:07,960 --> 00:10:08,640 Why? 134 00:10:09,080 --> 00:10:10,039 I want you alive. 135 00:10:11,239 --> 00:10:12,559 How many people could understand 136 00:10:13,080 --> 00:10:14,200 the regrets of my grandfather? 137 00:10:15,119 --> 00:10:18,119 He wanted peace and prosperity under heaven. 138 00:10:18,679 --> 00:10:21,479 I want you to witness that. 139 00:10:49,400 --> 00:10:50,119 Zhanli! 140 00:10:50,119 --> 00:10:50,840 Sir! 141 00:10:59,679 --> 00:11:00,320 Yunzhou! 142 00:11:05,080 --> 00:11:06,200 A person who murdered his wife 143 00:11:07,880 --> 00:11:09,080 should be punished by hacking. 144 00:11:11,119 --> 00:11:12,479 What is the punishment 145 00:11:14,000 --> 00:11:15,200 for a person who kills his father? 146 00:11:20,640 --> 00:11:21,640 There are no bandits in the mountains, 147 00:11:23,000 --> 00:11:23,960 no vagabonds on the streets, 148 00:11:24,880 --> 00:11:25,960 no mediocre ministers in the imperial court, 149 00:11:26,320 --> 00:11:27,239 and no starvation in the country. 150 00:11:28,440 --> 00:11:29,919 That is my dream country. 151 00:11:32,880 --> 00:11:33,640 I promise you 152 00:11:35,039 --> 00:11:36,119 that I will spare no effort 153 00:11:37,000 --> 00:11:37,960 to make the Great Ming prosper 154 00:11:38,760 --> 00:11:39,520 and bring peace to the common people. 155 00:11:44,039 --> 00:11:44,840 Zhu Zhanji, 156 00:11:46,640 --> 00:11:48,359 remember the vow you made today. 157 00:11:50,640 --> 00:11:52,840 Don't disappoint the great country 158 00:11:55,159 --> 00:11:56,239 he left you. 159 00:12:54,820 --> 00:12:57,740 [Kunning Palace] 160 00:13:25,799 --> 00:13:26,520 You're awake. 161 00:13:46,359 --> 00:13:47,239 That was 162 00:13:48,239 --> 00:13:49,159 a very long night. 163 00:14:00,479 --> 00:14:01,200 Come. 164 00:14:01,440 --> 00:14:02,159 Thank you. 165 00:14:02,679 --> 00:14:03,320 Thank you. 166 00:14:05,440 --> 00:14:06,280 You can get it in front too. 167 00:14:06,919 --> 00:14:07,679 Go to the front. 168 00:14:07,880 --> 00:14:09,200 If it's not enough, you can have more helpings. 169 00:14:09,960 --> 00:14:11,359 Thank you. 170 00:14:12,440 --> 00:14:13,039 Careful. 171 00:14:13,119 --> 00:14:14,080 Thank you, miss. 172 00:14:15,440 --> 00:14:16,000 Miss. 173 00:14:16,960 --> 00:14:18,960 The queue for porridge has gotten shorter lately. 174 00:14:23,280 --> 00:14:24,479 -Here. -You're nice, miss. 175 00:14:38,960 --> 00:14:39,520 Go. 176 00:14:51,760 --> 00:14:52,559 You're back. 177 00:14:53,080 --> 00:14:54,000 I knew already. 178 00:14:56,640 --> 00:14:57,400 Thank you. 179 00:15:01,159 --> 00:15:04,000 I have something to say to you, mister. 180 00:15:06,599 --> 00:15:07,359 Over the years, 181 00:15:08,119 --> 00:15:09,440 I've honed my skills. 182 00:15:10,359 --> 00:15:11,479 I wanted to become a matron. 183 00:15:12,719 --> 00:15:15,320 I have always adored you. 184 00:15:15,840 --> 00:15:17,119 I've not forgotten even for one day. 185 00:15:19,000 --> 00:15:21,479 However, those walls made of food 186 00:15:22,599 --> 00:15:24,840 are a promise that I must keep my whole life. 187 00:15:25,840 --> 00:15:28,559 This promise has a bearing on the lives of many people. 188 00:15:29,359 --> 00:15:31,039 So, I didn't strive to become the matron. 189 00:15:31,400 --> 00:15:32,159 I tolerated the pain 190 00:15:33,840 --> 00:15:35,039 of not confessing to you. 191 00:15:40,400 --> 00:15:43,559 Although I'm just a humble cook, 192 00:15:45,520 --> 00:15:48,119 there are things I must do. 193 00:15:49,880 --> 00:15:52,440 Now that everyone knows the secret, 194 00:15:54,719 --> 00:15:58,520 I can tell you my secret 195 00:16:00,080 --> 00:16:01,119 so that I will have no regrets. 196 00:16:06,400 --> 00:16:07,119 Thank you 197 00:16:08,320 --> 00:16:09,679 for letting me finish my speech. 198 00:16:13,239 --> 00:16:13,919 So, 199 00:16:15,599 --> 00:16:16,400 farewell. 200 00:16:47,159 --> 00:16:48,880 Move the food inside quickly. 201 00:16:49,400 --> 00:16:51,200 Cover it. 202 00:16:51,640 --> 00:16:52,440 Don't let it get wet. 203 00:16:52,520 --> 00:16:53,520 Keep the food. 204 00:16:53,719 --> 00:16:54,760 Cover it. Quickly. 205 00:16:55,400 --> 00:16:56,359 Cover it. Quickly. 206 00:16:57,200 --> 00:16:57,880 Cover this! 207 00:16:57,960 --> 00:16:58,520 Come on. 208 00:17:02,119 --> 00:17:02,840 Cover it. 209 00:17:05,560 --> 00:17:06,599 Those over there were covered. 210 00:17:06,599 --> 00:17:07,000 There! 211 00:17:13,839 --> 00:17:14,560 There's another cart there. 212 00:17:14,959 --> 00:17:16,479 Quick! Pull it back. 213 00:17:23,439 --> 00:17:23,959 Come on! 214 00:17:39,239 --> 00:17:40,000 Get up quickly. 215 00:17:43,560 --> 00:17:45,199 Matron Meng rendered a great meritorious service. 216 00:17:45,719 --> 00:17:48,119 Empress Dowager grants you a reinstatement to your original position, 217 00:17:48,520 --> 00:17:49,239 but 218 00:17:50,239 --> 00:17:51,800 there is one more thing you have to do. 219 00:18:23,719 --> 00:18:26,079 It's a pity to have food but no wine. 220 00:18:26,880 --> 00:18:27,599 What? 221 00:18:29,079 --> 00:18:30,599 Did they ask you to bid me my last farewell? 222 00:18:32,479 --> 00:18:33,520 Empress Dowager said 223 00:18:33,520 --> 00:18:34,680 that I'm your old friend. 224 00:18:35,560 --> 00:18:36,959 She wanted me to bid farewell to you. 225 00:18:37,560 --> 00:18:39,800 After that, I will be reinstated. 226 00:18:40,599 --> 00:18:42,560 She even wants to promote me to a higher rank. 227 00:18:43,839 --> 00:18:48,000 That's the Great Ming's only top-ranking female official. 228 00:18:55,920 --> 00:18:57,560 I remember that when our mother was alive, 229 00:18:58,359 --> 00:18:59,560 the favorite food 230 00:19:00,199 --> 00:19:01,800 among the three brothers 231 00:19:02,199 --> 00:19:03,800 was our mother's handmade dumplings. 232 00:19:04,560 --> 00:19:08,119 I miss it more than any delicacies. 233 00:19:12,319 --> 00:19:13,359 I spent my whole life 234 00:19:14,680 --> 00:19:15,760 overcoming obstacles 235 00:19:16,560 --> 00:19:17,479 and fighting bloody battles. 236 00:19:18,680 --> 00:19:21,439 I did my best for my father's territory, 237 00:19:22,160 --> 00:19:24,439 but he expelled me to Le'an 238 00:19:25,280 --> 00:19:26,719 because of his precious eldest grandson. 239 00:19:28,760 --> 00:19:29,680 Maybe 240 00:19:30,319 --> 00:19:32,280 he knew Zhanli's identity, 241 00:19:34,520 --> 00:19:36,239 but he deliberately buried 242 00:19:36,239 --> 00:19:37,959 the sword that would pierce my chest. 243 00:19:41,839 --> 00:19:42,640 What about you? 244 00:19:43,959 --> 00:19:45,319 I protected you for so many years 245 00:19:46,800 --> 00:19:48,520 but got this glass of wine instead. 246 00:19:53,959 --> 00:19:55,199 Funny. 247 00:19:56,319 --> 00:19:57,280 In my whole life, 248 00:19:58,800 --> 00:19:59,880 I am empty-handed. 249 00:20:04,680 --> 00:20:07,520 Congratulations to the only top-ranking female official 250 00:20:09,920 --> 00:20:10,640 of the Great Ming. 251 00:20:18,439 --> 00:20:18,959 Ziyun! 252 00:20:27,160 --> 00:20:28,239 In my life, 253 00:20:29,800 --> 00:20:30,959 I had been a death row inmate 254 00:20:32,280 --> 00:20:34,479 and the highest-ranking female official in Great Ming. 255 00:20:35,959 --> 00:20:37,839 I've fulfilled my long-cherished wish. 256 00:20:39,880 --> 00:20:42,800 I also paid the only debt I owed in my life. 257 00:20:45,800 --> 00:20:48,319 I feel so relaxed now. 258 00:20:49,880 --> 00:20:50,520 How is it? 259 00:20:53,000 --> 00:20:54,199 I'm more awesome than you. 260 00:20:55,640 --> 00:20:56,560 How can you? 261 00:20:59,719 --> 00:21:00,400 Thank you. 262 00:21:05,839 --> 00:21:07,479 Thank you for saving me back then. 263 00:21:09,040 --> 00:21:10,640 I've always kept that in my heart. 264 00:21:12,319 --> 00:21:13,800 There were so many things 265 00:21:15,119 --> 00:21:17,599 that I wanted to do. 266 00:21:19,199 --> 00:21:20,119 I am sorry. 267 00:21:28,199 --> 00:21:28,959 Now, 268 00:21:31,160 --> 00:21:33,280 I can finally go with you 269 00:21:34,959 --> 00:21:38,959 and repay half a lifetime's affection from you. 270 00:22:13,160 --> 00:22:15,680 (Matron Meng was willing to exchange her merits for your life.) 271 00:22:16,280 --> 00:22:17,959 (Your punishment is commuted to a lifetime of hard labor.) 272 00:22:18,479 --> 00:22:19,479 (By the decree of gracious Empress Dowager,) 273 00:22:20,280 --> 00:22:21,520 (you may pay your last respect to her.) 274 00:22:21,800 --> 00:22:22,359 (Go ahead.) 275 00:22:48,220 --> 00:22:53,140 [Chunyou Gate] 276 00:22:58,199 --> 00:22:59,439 Mother! 277 00:23:00,719 --> 00:23:02,719 Mother, I was wrong. 278 00:23:03,719 --> 00:23:05,040 I was wrong, Mother. 279 00:23:05,040 --> 00:23:06,439 I am sorry. 280 00:23:14,119 --> 00:23:16,359 I'm sorry, Mother. 281 00:23:16,359 --> 00:23:17,920 I am sorry. 282 00:23:23,199 --> 00:23:24,680 (During the disaster relief in the capital,) 283 00:23:25,079 --> 00:23:26,719 (the Imperial Food Service rendered great service.) 284 00:23:27,079 --> 00:23:28,040 [Fine Meal, Divine Work] By Empress Dowager's oral instruction, 285 00:23:28,479 --> 00:23:32,959 from now on, Yin Ziping is promoted to the matron of the Great Ming. 286 00:23:34,560 --> 00:23:35,479 Great! 287 00:23:37,000 --> 00:23:37,760 Thank Empress Dowager for the favor! 288 00:23:37,760 --> 00:23:38,439 -Yes. -Yes. 289 00:23:38,439 --> 00:23:39,959 Ziping, thank Empress Dowager! 290 00:23:39,959 --> 00:23:41,119 Thank Empress Dowager, Matron Yin. 291 00:23:42,359 --> 00:23:43,119 Matron Yin. 292 00:23:44,239 --> 00:23:45,000 Thank Empress Dowager! 293 00:23:45,680 --> 00:23:46,479 -Matron Yin. -Come on. 294 00:25:14,199 --> 00:25:15,199 Directress Yin said 295 00:25:15,640 --> 00:25:17,079 that she honed her culinary skills 296 00:25:17,479 --> 00:25:19,599 to win true respect from everyone 297 00:25:20,000 --> 00:25:21,680 and become the matron of the Ming Dynasty. 298 00:25:23,839 --> 00:25:24,680 Ziping 299 00:25:26,319 --> 00:25:27,239 did very well. 300 00:25:29,239 --> 00:25:30,880 Now, she's going to succeed. 301 00:25:32,560 --> 00:25:33,640 Directress Yin said 302 00:25:34,239 --> 00:25:35,880 that Your Highness was right. 303 00:25:37,760 --> 00:25:39,400 A person who still has evil thoughts 304 00:25:39,839 --> 00:25:40,920 will feel remorseful and uneasy 305 00:25:41,359 --> 00:25:42,280 in her position. 306 00:25:43,640 --> 00:25:44,760 Your Highness understands 307 00:25:45,640 --> 00:25:47,400 that someone else 308 00:25:48,079 --> 00:25:49,079 should be the matron. 309 00:26:07,359 --> 00:26:08,880 (I should have said goodbye,) 310 00:26:09,959 --> 00:26:11,400 (but I was afraid I couldn't bear leaving.) 311 00:26:12,239 --> 00:26:15,000 (Zijin, you once said) 312 00:26:16,079 --> 00:26:18,680 (that there is always someone better than you.) 313 00:26:19,439 --> 00:26:21,839 (The wonders of cooking are hidden in the common folks.) 314 00:26:22,880 --> 00:26:24,079 (Only by constantly tempering) 315 00:26:25,560 --> 00:26:26,959 (can I achieve my long-cherished wish.) 316 00:26:28,959 --> 00:26:29,680 (From now on,) 317 00:26:30,880 --> 00:26:32,239 (I'll take you to beautiful scenery) 318 00:26:33,239 --> 00:26:34,280 (in the world.) 319 00:26:35,680 --> 00:26:36,920 (For you, I'll travel the paths) 320 00:26:37,800 --> 00:26:38,959 (you haven't traveled.) 321 00:26:40,280 --> 00:26:41,680 (I'll help you fulfill) 322 00:26:42,839 --> 00:26:44,160 (what you haven't fulfilled.) 323 00:26:46,079 --> 00:26:47,119 (One day,) 324 00:26:48,199 --> 00:26:51,560 (Ziping will become the best cook in the world.) 325 00:26:52,920 --> 00:26:53,640 (Trust me.) 326 00:26:56,479 --> 00:26:57,880 (I begin with a meal) 327 00:26:58,400 --> 00:26:59,479 (and end with a meal.) 328 00:27:01,040 --> 00:27:04,319 (May Your Highness live in peace) 329 00:27:05,040 --> 00:27:06,640 (forever.) 330 00:27:30,820 --> 00:27:36,540 [Qianqing Palace] 331 00:27:53,680 --> 00:27:54,400 Your Majesty. 332 00:27:55,239 --> 00:27:58,079 It has been verified that in the name of the palace, 333 00:27:58,719 --> 00:28:00,160 Yuan Qi sent people to Guangdong for procurement 334 00:28:01,040 --> 00:28:04,000 and exploited the people's wealth and extorted excessive taxes and levies. 335 00:28:04,479 --> 00:28:05,640 By the law of the Great Ming... 336 00:28:44,119 --> 00:28:44,839 Yuan Qi 337 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 will die by dismembering the body. 338 00:28:49,839 --> 00:28:50,880 The rest 339 00:28:53,040 --> 00:28:53,920 will all be beheaded. 340 00:29:01,359 --> 00:29:02,239 I obey Your Majesty's decree. 341 00:29:14,160 --> 00:29:14,920 Third Uncle. 342 00:29:15,560 --> 00:29:16,280 Yes. 343 00:29:17,079 --> 00:29:18,359 The piles of memorials 344 00:29:19,719 --> 00:29:21,640 were submitted by ministers who wanted you dead. 345 00:29:22,199 --> 00:29:22,920 Your Majesty. 346 00:29:24,319 --> 00:29:25,239 I am guilty. 347 00:29:25,880 --> 00:29:27,880 I deserve to die. 348 00:29:28,680 --> 00:29:31,280 I beg Your Majesty to spare me 349 00:29:31,520 --> 00:29:32,319 on behalf of the Late Emperor. 350 00:29:32,760 --> 00:29:34,199 Forgive your third uncle. 351 00:29:36,760 --> 00:29:38,359 Grandfather only had three sons. 352 00:29:39,199 --> 00:29:40,920 I only have two uncles. 353 00:29:41,560 --> 00:29:42,920 One rose in rebellion 354 00:29:43,640 --> 00:29:44,800 and he is unforgivable. 355 00:29:46,319 --> 00:29:47,319 The other... 356 00:29:50,880 --> 00:29:52,479 For the sake of my grandfather, 357 00:29:55,199 --> 00:29:56,880 I want to try to protect you. 358 00:30:19,920 --> 00:30:21,560 You won't kill your third uncle? 359 00:30:25,719 --> 00:30:26,880 I am profoundly grateful 360 00:30:27,599 --> 00:30:29,280 to Your Majesty for your great benevolence. 361 00:30:30,359 --> 00:30:33,239 I will return the three guards at the prince's residence 362 00:30:33,839 --> 00:30:35,719 and spend the rest of my life 363 00:30:36,119 --> 00:30:37,479 in the Fengyang High Walls. 364 00:30:37,880 --> 00:30:40,599 I no longer dare to be delusional. 365 00:30:41,800 --> 00:30:43,079 Thank you, Your Majesty. 366 00:31:24,079 --> 00:31:24,760 Huaping, 367 00:31:25,680 --> 00:31:26,599 grind the ink for me. 368 00:31:27,839 --> 00:31:28,560 Your Majesty! 369 00:31:31,599 --> 00:31:33,239 I should submit my request for abdication 370 00:31:34,119 --> 00:31:35,880 so that His Majesty won't be put in a spot. 371 00:32:01,439 --> 00:32:02,280 Your Majesty. 372 00:32:16,920 --> 00:32:18,160 The abolition of the Empress 373 00:32:19,880 --> 00:32:21,920 was done in response to the Prince of Han's rebellion. 374 00:32:22,640 --> 00:32:24,719 However, after going through 375 00:32:25,760 --> 00:32:27,079 so many changes in the palace, 376 00:32:28,079 --> 00:32:29,479 I understood many things. 377 00:32:34,400 --> 00:32:35,239 Unfortunately, 378 00:32:36,119 --> 00:32:37,599 I'm afraid I have no hope 379 00:32:38,640 --> 00:32:40,359 of stepping out of that door in this life. 380 00:32:49,359 --> 00:32:50,119 Your Majesty. 381 00:32:51,160 --> 00:32:51,839 Zijin. 382 00:32:54,199 --> 00:32:55,319 Some people become officials 383 00:32:56,400 --> 00:32:58,880 to advise their rulers and pacify refugees, 384 00:33:00,599 --> 00:33:01,760 while others 385 00:33:02,680 --> 00:33:04,000 are like round pegs in square holes 386 00:33:04,680 --> 00:33:05,760 that diametrically oppose each other. 387 00:33:07,359 --> 00:33:09,239 You and I are different. 388 00:33:10,400 --> 00:33:11,400 As a woman, 389 00:33:12,640 --> 00:33:14,319 I don't want to live in a temple. 390 00:33:15,319 --> 00:33:16,800 I don't wish to leave my name in history. 391 00:33:18,800 --> 00:33:20,160 I only wish to carry a medicine box 392 00:33:21,079 --> 00:33:22,400 and practice medicine to benefit the world. 393 00:33:24,959 --> 00:33:26,040 Sadly, my long-cherished wish 394 00:33:26,040 --> 00:33:27,119 was cut off halfway. 395 00:33:28,400 --> 00:33:29,839 Only the lonely palace walls 396 00:33:30,319 --> 00:33:31,520 accompany me my whole life. 397 00:33:33,000 --> 00:33:34,560 Even though I wear the Empress' robe 398 00:33:35,959 --> 00:33:37,000 in the dignified Pepper Residence, 399 00:33:38,640 --> 00:33:40,040 it is meaningless to me. 400 00:33:49,839 --> 00:33:51,079 Please let me fulfill my wish. 401 00:34:09,660 --> 00:34:11,940 [Supplement to the Essential Prescriptions Worth A Thousand Gold Pieces] 402 00:34:31,100 --> 00:34:31,980 [Virtuous and Initial Intentions] 403 00:34:32,000 --> 00:34:33,159 What does My Empress want to see me about? 404 00:34:37,800 --> 00:34:39,040 Do you have a wife? 405 00:34:41,199 --> 00:34:42,320 You know the answer. 406 00:34:43,479 --> 00:34:44,879 You are the son of heaven of the Great Ming. 407 00:34:45,879 --> 00:34:47,040 Of course, the wife of the son of heaven 408 00:34:47,600 --> 00:34:48,919 should be the Empress. 409 00:34:50,479 --> 00:34:51,360 What does this mean? 410 00:34:52,959 --> 00:34:54,399 I am the Empress of the Great Ming. 411 00:34:54,840 --> 00:34:56,479 There is no more Hu Shanxiang in the world. 412 00:35:02,520 --> 00:35:04,080 If Your Majesty walks out of Kunning Palace today, 413 00:35:05,479 --> 00:35:06,639 tomorrow Yao Zijin may not exist 414 00:35:07,639 --> 00:35:09,080 in this world anymore. 415 00:35:16,879 --> 00:35:17,520 How dare you? 416 00:35:17,959 --> 00:35:18,639 Your Majesty, 417 00:35:20,840 --> 00:35:24,040 you show kindness to the people in the land. 418 00:35:26,760 --> 00:35:28,679 How can you cut off someone's wings 419 00:35:29,320 --> 00:35:30,840 and make her unhappy her whole life? 420 00:35:31,919 --> 00:35:33,000 My ancestors left the Instructions of the Ancestors. 421 00:35:33,679 --> 00:35:34,719 The Great Ming has a ritual system. 422 00:35:35,560 --> 00:35:37,120 After her abdication, she has to go somewhere. 423 00:35:37,719 --> 00:35:38,520 Do you know that? 424 00:35:39,320 --> 00:35:40,479 If you release Hu Shanxiang, 425 00:35:41,080 --> 00:35:42,199 do you know how angry 426 00:35:42,199 --> 00:35:43,239 Empress Dowager will be? 427 00:35:44,080 --> 00:35:46,360 What will be the criticism of the civil and military officials and officers? 428 00:35:46,840 --> 00:35:48,120 After thousands of years, 429 00:35:49,479 --> 00:35:50,879 I will turn into the rain, 430 00:35:51,399 --> 00:35:53,760 a breeze, or a cloud. 431 00:35:54,919 --> 00:35:56,199 I won't be able to hear anyway. 432 00:35:57,239 --> 00:35:58,719 So people can curse me as much as they want. 433 00:35:59,439 --> 00:36:00,520 I'm not afraid of being scolded. 434 00:36:01,399 --> 00:36:04,479 However, Your Majesty wishes to leave an illustrious name forever. 435 00:36:12,800 --> 00:36:13,520 Relay the decree. 436 00:36:15,639 --> 00:36:16,600 Empress Hu 437 00:36:17,840 --> 00:36:19,199 stated that she is sickly and has no children 438 00:36:20,080 --> 00:36:21,159 and requested to leave. 439 00:36:21,159 --> 00:36:22,280 I approved. 440 00:36:23,320 --> 00:36:24,399 She will move to Changle Palace 441 00:36:25,399 --> 00:36:26,280 and will be supported and waited on 442 00:36:26,679 --> 00:36:27,560 as she would be. 443 00:36:28,639 --> 00:36:31,159 However, without my decree, 444 00:36:32,719 --> 00:36:34,320 no one can disturb her in the cultivation of inner peace. 445 00:36:43,000 --> 00:36:43,879 What about me? 446 00:36:45,560 --> 00:36:46,840 If Your Majesty doesn't want me, 447 00:36:48,120 --> 00:36:49,040 I'll leave too. 448 00:36:49,520 --> 00:36:50,360 You're daydreaming. 449 00:36:52,879 --> 00:36:54,040 I am the ruler of a country. 450 00:36:55,560 --> 00:36:57,239 I don't want to be a loner. 451 00:36:58,239 --> 00:37:00,679 You will always be my wife 452 00:37:01,399 --> 00:37:02,719 and can only stay by my side. 453 00:37:03,560 --> 00:37:05,639 Did I owe Your Majesty in my past life? 454 00:37:09,679 --> 00:37:11,040 Why is it that I could never 455 00:37:11,840 --> 00:37:12,879 repay my debt? 456 00:37:13,560 --> 00:37:14,600 I won't let you clear your debt. 457 00:37:15,399 --> 00:37:16,040 That way, 458 00:37:16,320 --> 00:37:17,879 you have to take your time to pay me back for the rest of your life. 459 00:37:23,120 --> 00:37:23,919 Zhu Zhanji. 460 00:37:26,120 --> 00:37:27,199 Did you forget 461 00:37:27,919 --> 00:37:28,879 that you owe me too? 462 00:38:12,140 --> 00:38:14,620 [Xu Miaojin] [Sister of Empress Xiaochengren] 463 00:38:52,540 --> 00:38:54,660 [Foods Office] 464 00:39:06,679 --> 00:39:07,360 Stop fooling around! 465 00:39:08,120 --> 00:39:08,919 Chase me! 466 00:40:04,280 --> 00:40:05,040 Matron Fang! 467 00:40:06,520 --> 00:40:08,000 Matron Fang! 468 00:40:13,439 --> 00:40:14,239 Stop fooling around! 469 00:40:21,380 --> 00:40:23,780 [Fine Meal, Divine Work] 470 00:41:24,600 --> 00:41:25,120 Your Majesty. 471 00:41:26,000 --> 00:41:26,800 Keep it properly. 472 00:41:55,280 --> 00:41:58,159 I wonder where Ziping is now. 473 00:42:12,199 --> 00:42:13,320 What is Your Majesty drawing? 474 00:42:13,840 --> 00:42:14,520 Look. 475 00:42:15,320 --> 00:42:16,439 The second year of the Xuande Reign. 476 00:42:16,959 --> 00:42:19,560 A Smile, a Painting with Writing by His Majesty. 477 00:42:23,360 --> 00:42:24,879 Two thin bamboo poles 478 00:42:25,800 --> 00:42:27,199 with a dog guarding under them. 479 00:42:28,199 --> 00:42:29,600 That's the character for "Xiao" or smile. 480 00:42:32,560 --> 00:42:35,239 Your Majesty, who are you scolding? 481 00:42:36,560 --> 00:42:37,520 You beg me 482 00:42:38,360 --> 00:42:40,879 not to blame Lady Wu 483 00:42:41,239 --> 00:42:42,399 and her clan. 484 00:42:43,360 --> 00:42:44,280 I obliged, 485 00:42:45,080 --> 00:42:45,800 but you 486 00:42:46,199 --> 00:42:47,199 are still upset. 487 00:42:48,159 --> 00:42:49,399 It's so hard 488 00:42:49,679 --> 00:42:50,879 to get you to smile. 489 00:42:51,520 --> 00:42:52,560 Naturally, I appreciate 490 00:42:53,679 --> 00:42:55,080 Your Majesty's kindness. 491 00:42:55,719 --> 00:42:57,560 I miss Ziping 492 00:42:58,439 --> 00:43:00,320 after she left. 493 00:43:01,280 --> 00:43:03,639 I don't know when we'll meet again. 494 00:43:10,120 --> 00:43:11,159 Do you resent me 495 00:43:11,840 --> 00:43:12,840 for making you stay? 496 00:43:13,919 --> 00:43:14,719 Will you... 497 00:43:17,360 --> 00:43:18,239 Will you blame me? 498 00:43:20,879 --> 00:43:22,199 Your Majesty, did it cross your mind 499 00:43:22,679 --> 00:43:24,760 that if I accompany you every day 500 00:43:25,320 --> 00:43:27,080 and I have resentment, 501 00:43:27,479 --> 00:43:28,800 I would take the chance to vent my anger? 502 00:43:29,879 --> 00:43:31,199 Well, I should be careful. 503 00:43:33,000 --> 00:43:35,560 You are dressed in blue, and my heart worries for you. 504 00:43:35,959 --> 00:43:38,439 If I don't see you for even a day, it feels like three months. 505 00:43:39,879 --> 00:43:40,600 Your Majesty, 506 00:43:41,239 --> 00:43:44,199 after all, I loath to part with you. 507 00:44:04,580 --> 00:44:13,500 [Xingyun Cottage]33618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.