All language subtitles for Dae Jo Yeong E19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,411 --> 00:00:18,085 ~ Дае Чо Йонг ~ EПИЗОД 19 2 00:01:03,000 --> 00:01:06,930 Снощи армията на Тан премина през Сасу и разположи лагер на брега. 3 00:01:07,100 --> 00:01:12,739 Няма причина да се съмнявате, Ваша милост. Заповядайте да започнем атака. 4 00:01:13,010 --> 00:01:15,910 Няма ли новини от генерал Ян Манчун? 5 00:01:16,080 --> 00:01:19,646 Комуникацията с Ляодун отдавна е прекъсната. 6 00:01:22,050 --> 00:01:23,550 Ваша милост! 7 00:01:24,990 --> 00:01:26,553 Ваша милост! 8 00:01:28,320 --> 00:01:31,880 Добри новини, Ваша милост! 9 00:01:34,280 --> 00:01:37,998 Генерал Ян Манчун идва през източната порта. 10 00:01:38,130 --> 00:01:40,000 Ян Манчун? 11 00:01:48,980 --> 00:01:51,912 Не можем да чакаме Върховния главнокомандващ. 12 00:01:51,950 --> 00:01:53,650 Ли Дзин вече чака в засада. 13 00:01:54,120 --> 00:01:57,950 По-нататъшно забавяне може да наруши нашия план. 14 00:01:58,150 --> 00:02:04,424 Нека направим първата стъпка! Ще примамим армията на Йонг Гесомун! 15 00:02:07,560 --> 00:02:09,960 Генерал Сюе! Генерал Сюе! 16 00:02:12,070 --> 00:02:15,900 Те отвориха портата! Портата на Пхенян е отворена! 17 00:02:16,070 --> 00:02:20,070 Йеон Гесомун идва! Това е челна атака! 18 00:02:23,080 --> 00:02:28,700 Сигурен ли си, че Йонг Гесомун води армията? - Да, генерале. 19 00:02:29,150 --> 00:02:34,090 Генерале, всичко върви по план. 20 00:02:36,530 --> 00:02:40,490 Командири, заемете позициите си. 21 00:02:41,400 --> 00:02:45,799 Трябва да приближим врага възможно най-близо. 22 00:02:46,440 --> 00:02:51,438 Не предприемайте атака без моя заповед! 23 00:02:51,900 --> 00:02:57,970 Тръгвайте! - Да, генерале! 24 00:03:00,350 --> 00:03:03,880 Йонг Гесомун! Негодник! 25 00:03:05,090 --> 00:03:11,390 Аз никога не прощавам обиди. 26 00:03:11,950 --> 00:03:16,948 Днес ще платиш за всичко. 27 00:03:16,972 --> 00:03:21,970 Ела при мен, Йонг Гесомун!! 28 00:03:46,860 --> 00:03:48,228 Кой идва? 29 00:04:08,950 --> 00:04:13,050 За какво говориш? Ще има засада? 30 00:04:13,100 --> 00:04:17,291 Казвате, че нашият флот не е на реката? 31 00:04:17,460 --> 00:04:19,250 Опасявам се, така е генерале. 32 00:04:19,250 --> 00:04:22,750 Но сигналът! Снощи имаше горяща стрела! 33 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Всичко пропадна, генерале! По-добре да отстъпим, преди да е станало късно! 34 00:04:27,835 --> 00:04:35,335 Какво, да отстъпя? Стрелата вече е изстреляна! Сега само напред! 35 00:04:45,035 --> 00:04:52,993 Генерале! Генерале! Врагът тръгна в атака! 36 00:04:56,697 --> 00:05:01,197 Сега никой не може да ни помогне. 37 00:05:02,197 --> 00:05:05,707 А реката отзад не ни позволява да се върнем обратно. 38 00:05:05,727 --> 00:05:12,479 Не можем да обърнем гръб на стената! Убий или ще бъдеш убит! 39 00:05:12,617 --> 00:05:16,637 Вървете и се бийте! Вървете! 40 00:05:16,847 --> 00:05:23,547 Нека Сасу се превърне в гроб на врага, а не в наш! 41 00:06:11,677 --> 00:06:14,177 Как можа да се случи това? Как...? 42 00:06:14,807 --> 00:06:16,637 Генерале! 43 00:06:16,747 --> 00:06:22,616 Генерале, трябва да се махнем бързо! Врагът идва! 44 00:06:25,797 --> 00:06:31,197 Не мога да бягам. Върви сам. 45 00:06:31,697 --> 00:06:34,728 Не, няма да си тръгна без вас, генерале! 46 00:06:35,697 --> 00:06:40,219 Как? Хиляди от хората ми умират там! 47 00:06:40,243 --> 00:06:44,637 А аз да спася нещастния си живот? 48 00:06:45,207 --> 00:06:48,667 Генерале, трябва да се спасите! 49 00:06:51,717 --> 00:06:58,852 Хонгпей, аз съм жалък. Трябва да намериш по-добър господар. 50 00:06:58,897 --> 00:07:03,677 По-бързо. Бягай, спасявай се. 51 00:07:04,587 --> 00:07:10,387 Няма да тръгна, генерале! Ще умра с вас! 52 00:07:10,577 --> 00:07:15,697 Защо отказваш? Не бъди идиот! Махай се! 53 00:07:18,397 --> 00:07:23,247 Генерале, вие се заклехте на гроба на 54 00:07:23,271 --> 00:07:28,797 император Тай-цзун да унищожите Когурьо! 55 00:07:31,587 --> 00:07:35,055 Когурьо все още стои! 56 00:07:35,617 --> 00:07:39,326 Вие все още имате работа на този свят, генерале! 57 00:07:41,697 --> 00:07:45,697 Хайде! Елате с мен, генерале! 58 00:07:49,737 --> 00:07:52,306 Позорът ми е огромен... 59 00:07:53,677 --> 00:07:59,707 Но тежестта върху раменете ми е твърде голяма, за да умра. 60 00:08:22,202 --> 00:08:25,706 Не оставяйте нито един жив. 61 00:08:43,657 --> 00:08:51,100 662 г. .. На река Сасу, наречена по-късно река Тедон, нашествениците 62 00:08:51,124 --> 00:08:58,567 от китайската империя Тан са унищожени от армията на Йонг Гесомун. 63 00:08:59,677 --> 00:09:05,419 Наред с битките на Илчи Мундок с армията на Суй при Салсу и на Ян Манчун в Анси, 64 00:09:05,443 --> 00:09:12,119 битката при Сасу е една от трите най-големи победи в историята на Когурьо. 65 00:09:12,787 --> 00:09:16,484 Втората война между Когурьо и Taн 66 00:09:16,508 --> 00:09:21,597 завършила с великолепна победа за Когурьо. 67 00:09:43,617 --> 00:09:47,621 Насам! След мен! Побързайте! 68 00:09:50,827 --> 00:09:53,757 По-бързо! След мен! 69 00:09:54,627 --> 00:09:56,430 По-бързо! 70 00:10:26,297 --> 00:10:27,797 Спрете! 71 00:10:29,567 --> 00:10:34,797 Този човек там! Това трябва да е командирът на Тан Сюе Ренги! 72 00:10:47,547 --> 00:10:53,020 Ваша милост, те отиват в планината! Трябва да ги настигнем! 73 00:10:53,587 --> 00:10:59,647 Да ги хванем. Нека изпратим отряд и да приключим с тях! 74 00:10:59,797 --> 00:11:01,528 Не! 75 00:11:01,697 --> 00:11:07,697 Ще отида сам! Трябва сам да сложа край на Сюе Ренги! 76 00:11:07,697 --> 00:11:10,697 Напред! След тях! 77 00:11:23,584 --> 00:11:25,677 По-бързо! 78 00:11:49,747 --> 00:11:51,677 По-бързо! 79 00:11:59,687 --> 00:12:03,627 Не! 80 00:12:03,857 --> 00:12:06,727 Проклети гадове! 81 00:12:07,597 --> 00:12:10,564 Махни се от пътя ми! Дръпни се! - Генерале! 82 00:12:10,667 --> 00:12:13,637 Пуснете ме! 83 00:12:16,567 --> 00:12:21,175 Там отпред... Йонг Гесомун ли е? - Да, генерале! 84 00:12:21,297 --> 00:12:25,637 Той ни следва по целия път! Той възнамерява да ни убие всички!! 85 00:12:26,446 --> 00:12:29,866 Подло копеле! Ще го убия! 86 00:12:30,066 --> 00:12:34,066 Генерале, трябва да тръгваме! Генерале! - Не! 87 00:12:34,106 --> 00:12:40,066 Как мога да избягам, когато врагът ми е тук, пред очите ми?! 88 00:12:40,096 --> 00:12:43,564 Сега не е моментът! Ще ни избият всички! 89 00:12:43,846 --> 00:12:47,446 Дайте ми моя лък и стрела! Лък и стрела! 90 00:12:47,916 --> 00:12:52,876 Лък и стрела, казах! Моят лък и стрела! 91 00:12:56,876 --> 00:13:00,681 Генерале, нямаме време за губене! 92 00:13:05,026 --> 00:13:09,196 Той е по-далеч от полета на стрелата! 93 00:13:09,206 --> 00:13:12,245 Не ми говори! 94 00:13:12,269 --> 00:13:19,833 Ще го стигна! Йонг Гесомун! Копеле! 95 00:13:24,026 --> 00:13:27,441 Улучих го! Улучих го! 96 00:13:28,826 --> 00:13:30,886 Ваша милост! - Ваша милост! 97 00:13:33,996 --> 00:13:35,756 Добре ли сте, Ваша милост? 98 00:13:35,966 --> 00:13:39,086 Съборих го от коня! Улучих го! 99 00:13:39,836 --> 00:13:41,655 Нещастен негодник! 100 00:13:43,806 --> 00:13:45,392 Генерале! 101 00:13:45,806 --> 00:13:50,936 Йонг Гесомун! Умри в агония, копеле! 102 00:13:51,816 --> 00:13:54,468 Генерале! - Да, да тръгваме! 103 00:13:54,886 --> 00:13:56,786 Трябва да отведем генерала вкъщи! 104 00:13:56,956 --> 00:14:00,946 Всичко е наред. След тях! Настигнете ги! 105 00:14:00,946 --> 00:14:04,446 Генерале! Вие сте ранен. Трябва да се върнем в двореца! 106 00:14:04,446 --> 00:14:08,796 Хайде, мърдайте! След тях! По-бързо! 107 00:14:26,446 --> 00:14:33,974 Това са останали войници на Тан. Те са тук, в хълмовете. Но са твърде много. 108 00:14:35,946 --> 00:14:40,956 Да се ​​скрием тук и да наблюдаваме движенията им. 109 00:14:41,346 --> 00:14:43,383 Всички се крийте и гледайте! 110 00:14:55,846 --> 00:14:57,598 Бързо! - По-бързо! 111 00:15:07,026 --> 00:15:11,411 Спрете! Не мога да вървя повече! 112 00:15:11,546 --> 00:15:13,826 Ставайте, генерале! 113 00:15:14,026 --> 00:15:16,926 Армията на Когурьо ни настига! 114 00:15:17,246 --> 00:15:20,806 Няма да отида по-нататък. Жълто море е точно зад планината. 115 00:15:20,806 --> 00:15:23,766 Там ще намерим кораб, който ще ни вземе. 116 00:15:24,006 --> 00:15:27,027 Съберете сила, генерале! 117 00:15:27,246 --> 00:15:32,976 Оставете ме на мира! Ще умра, убил врага! 118 00:15:33,346 --> 00:15:37,004 Оставете ме тук и тръгвайте! - Генерале! 119 00:15:37,056 --> 00:15:42,543 Така войниците от Когурьо ще ни хванат всички, преди да преминем планината. 120 00:15:43,096 --> 00:15:47,614 По-добре е да умреш с чест, отколкото да живееш в позор. 121 00:15:51,546 --> 00:15:53,846 Няма смисъл да умираме всички. 122 00:15:54,146 --> 00:16:00,494 Аз ще остана и ще ги задържа, докато всички не се измъкнете! 123 00:16:02,316 --> 00:16:04,131 Генерал Пан! 124 00:16:04,946 --> 00:16:10,346 Късмет, че сме в гората. Мога да ги спра и сам. 125 00:16:10,446 --> 00:16:13,307 Махайте се! По-бързо! 126 00:16:13,446 --> 00:16:18,745 Не, генерал Пан, не можем да ви позволим да умрете за нас! 127 00:16:19,446 --> 00:16:22,015 Аз ще остана с вас! 128 00:16:24,036 --> 00:16:25,986 Ще остана и аз. 129 00:16:26,146 --> 00:16:31,876 Не! Аз съм причината за нашите нещастия. 130 00:16:32,746 --> 00:16:39,806 Това е моята безумна идея да скрия войниците в реката... 131 00:16:40,246 --> 00:16:42,546 Това не е ваша вина. 132 00:16:50,996 --> 00:16:57,026 Надявам се да ми простите за тези ужасни думи. 133 00:16:58,346 --> 00:17:02,926 Какви? Говориш за моите въшки ли? 134 00:17:04,746 --> 00:17:11,806 Генерал Сюе, вие сте най-добрият войн, когото съм срещал. 135 00:17:11,976 --> 00:17:16,735 Моля ви! Изпълнете мечтата 136 00:17:16,759 --> 00:17:22,986 ми заради мен и унищожете Когурьо. 137 00:17:25,626 --> 00:17:32,966 Върнете се жив и заедно ще сбъднем мечтите си. 138 00:17:37,846 --> 00:17:43,156 Срещнете Негово Величество Императора, 139 00:17:43,180 --> 00:17:48,346 кажете му, че съм умрял като герой. 140 00:17:49,856 --> 00:17:56,140 И че се извинявам, 141 00:17:56,164 --> 00:18:03,846 че съм му служил лошо. 142 00:18:04,546 --> 00:18:06,936 Генерал Пан... 143 00:18:21,046 --> 00:18:27,856 Моля ви! Ваше Величество, живейте дълго! 144 00:18:28,026 --> 00:18:31,756 Живейте дълго, Ваше Величество! 145 00:18:32,746 --> 00:18:35,996 Живейте дълго, Ваше Величество! 146 00:18:36,346 --> 00:18:43,926 Простете ми грешките! Живейте дълго, Ваше Величество! 147 00:19:09,917 --> 00:19:13,187 Генерале, вижте. 148 00:19:16,806 --> 00:19:22,846 Аз съм генерал от лявата императорска армия на Тан, Пан Сяотай! 149 00:19:23,046 --> 00:19:29,076 Това е пътят към ада! Елате, и ще ви дам пропуск там! 150 00:19:29,076 --> 00:19:31,972 Това е... - Негодник! 151 00:19:32,446 --> 00:19:38,966 Хайде! Когурьо все едно ще бъде унищожен! 152 00:19:39,966 --> 00:19:45,296 Вървете! Вървете и му отсечете главата! - Да, генерале! 153 00:20:42,086 --> 00:20:44,444 Дяволски негодник! 154 00:20:44,816 --> 00:20:51,116 Така ще бъде винаги! Когурьо никога няма да надделее над Taн! 155 00:20:53,246 --> 00:20:56,523 Генерале, аз ще се погрижа за него. 156 00:21:08,046 --> 00:21:12,046 Да се ​​бием? Отлично! 157 00:21:12,926 --> 00:21:16,844 Съдейки по външния ви вид, от известно време не сте ял месо. 158 00:21:17,026 --> 00:21:21,448 Познахте, гладен съм и възнамерявам да ви изям. 159 00:21:23,896 --> 00:21:28,396 Назовете името си. Бих искал да знам кого съм убил! 160 00:21:30,076 --> 00:21:35,876 Аз? Казвам се Хеук Судол! Хеук Судол? 161 00:21:41,146 --> 00:21:44,304 Ще поставя възпоменателна плоча. 162 00:21:44,746 --> 00:21:48,609 Отрепка! Спрете да говорите и да се бием! 163 00:22:02,006 --> 00:22:05,506 Не е лошо за грозник. 164 00:22:05,946 --> 00:22:09,806 Поглеждал ли сте се в огледалото? 165 00:22:10,016 --> 00:22:12,916 Какво казахте? Добре! 166 00:22:27,096 --> 00:22:28,996 По дяволите! 167 00:23:03,966 --> 00:23:05,385 Ставай! 168 00:23:12,546 --> 00:23:14,394 Какъв негодник! 169 00:23:16,946 --> 00:23:19,936 Спрете! Спрете! 170 00:23:36,866 --> 00:23:38,385 Спрете! 171 00:23:43,936 --> 00:23:47,036 Спрете! Спрете! Спрете! 172 00:23:52,946 --> 00:23:54,816 Спрете! 173 00:24:44,866 --> 00:24:50,926 Дълъг... живот... на императора... 174 00:24:56,546 --> 00:25:00,046 Остани там, където си! 175 00:25:11,056 --> 00:25:13,896 По дяволите! 176 00:25:18,246 --> 00:25:24,234 Отново ти... Не може да бъде... 177 00:25:24,258 --> 00:25:30,246 Нахален негодник... Е, добре... 178 00:25:35,746 --> 00:25:41,816 Защо се бъркаш? Гал Саби Ву? 179 00:25:42,826 --> 00:25:45,746 Виждам, че не си се променил. 180 00:25:47,026 --> 00:25:49,316 Не мога да повярвам! 181 00:26:06,986 --> 00:26:12,486 Аз и моите хора изпълнихме заповедта Ви, Ваше Величество! 182 00:26:14,346 --> 00:26:17,856 Добре. Казаха ми, че сте ранен. 183 00:26:18,556 --> 00:26:22,446 Това е само малка драскотина, Ваше Величество. 184 00:26:22,446 --> 00:26:26,687 Позволете да докладвам за хода на войната. 185 00:26:27,306 --> 00:26:31,425 Генерал Ком Мочжам вече ми разказа всичко. 186 00:26:32,646 --> 00:26:37,331 Генерал Ян Манчун победил флота на генерал Ли Дзин. 187 00:26:37,346 --> 00:26:39,546 Да, Ваше Величество! 188 00:26:40,016 --> 00:26:44,786 Благодарение на него спечелихме страхотна победа при Сасу! 189 00:26:44,986 --> 00:26:49,786 Вие и генерал Ян Манчун отново спасихте това царство. 190 00:26:49,956 --> 00:26:53,756 Вие двамата сте истинската опора на Когурьо! 191 00:26:53,966 --> 00:26:56,826 Вашата благодат е безгранична, Ваше Величество! 192 00:26:56,996 --> 00:27:01,796 Казаха ми, че Тан имали необичайно хитър план. 193 00:27:01,936 --> 00:27:05,936 Как успяхте да го разгадаете? 194 00:27:07,306 --> 00:27:10,697 Самият аз съм изненадан. 195 00:27:11,046 --> 00:27:18,972 Разкажете ни, как генерал Ян Манчун научил за хитрия план на врага. 196 00:27:20,346 --> 00:27:24,876 Нашите разузнавачи наблюдаваха врага при Сасу. 197 00:27:28,026 --> 00:27:32,866 Все едно да си във вражеския лагер. Кой е изпълнил тази задача? 198 00:27:32,996 --> 00:27:36,815 Помните ли войниците, които унищожиха 199 00:27:36,839 --> 00:27:41,296 складовете на Песу? Това е тяхна заслуга. 200 00:27:44,876 --> 00:27:46,600 Кой са тези хора? 201 00:27:51,016 --> 00:27:53,674 Това генерал Йонг Намсенг ли е? 202 00:27:59,046 --> 00:28:00,714 Ваше Величество! 203 00:28:09,006 --> 00:28:10,866 Ваше Величество! 204 00:28:11,036 --> 00:28:16,163 Това е главата на Пан Сяотай, генерал от императорската лява армия на Тан! 205 00:28:19,246 --> 00:28:25,405 Кои са тези смели воини, взели главата на вражеския генерал? 206 00:28:28,826 --> 00:28:32,379 Те са тук, Ваше Величество. 207 00:28:34,246 --> 00:28:36,646 Ако позволите, Ваше Величество 208 00:28:36,936 --> 00:28:42,036 Току-що разказах за разузнавачите, проникнали във вражеския лагер. 209 00:28:42,246 --> 00:28:45,836 Това са тези смели хора, Ваше Величество! 210 00:28:50,346 --> 00:28:54,906 Не разбирам нищо. Къде е Намсенг? 211 00:28:56,446 --> 00:29:00,274 Кой е вашият командир? Излез напред. 212 00:29:08,046 --> 00:29:12,352 Негово Величество даде заповед. Стъпка напред! 213 00:29:33,056 --> 00:29:34,956 Вдигни глава. 214 00:29:55,806 --> 00:29:57,531 Но това е...! 215 00:29:57,846 --> 00:30:02,246 Той е. Това кученце, Кедон! 216 00:30:05,086 --> 00:30:09,476 Невероятно! Как може да бъде това? 217 00:30:13,996 --> 00:30:16,650 Назови името си и званието. 218 00:30:26,036 --> 00:30:29,897 Казвам се Кедон. 219 00:30:29,897 --> 00:30:36,036 Аз съм слуга на Негова милост. 220 00:30:41,446 --> 00:30:46,046 Той наистина е мой слуга, Ваше Величество. 221 00:30:46,966 --> 00:30:48,986 Да, помня те... 222 00:30:49,866 --> 00:30:55,446 Не беше ли този младеж, който ви спаси живота по време на състезанието? 223 00:30:55,646 --> 00:30:58,346 Да, Ваше Величество. 224 00:30:59,076 --> 00:31:01,906 Изненадан съм и възхитен! 225 00:31:02,746 --> 00:31:07,835 Героят, който спаси страната от злодеи, е от нисшата * класа! 226 00:31:02,746 --> 00:31:07,835 {\a6}Нисшата класа включвала роби, слуги и престъпници. Селяните и занаятчиите били обикновени хора. 227 00:31:07,986 --> 00:31:10,637 Каза, че се казваш Кедон? 228 00:31:11,946 --> 00:31:13,841 Да, Ваше Величество. 229 00:31:16,026 --> 00:31:20,581 Заслужаваш голяма награда, ти стана пример за хората. 230 00:31:21,246 --> 00:31:25,796 Ваше Величество, приветствената церемония е на път да започне. 231 00:31:25,936 --> 00:31:30,424 Моля ви да допуснете и него, Ваше Величество. 232 00:31:32,076 --> 00:31:36,830 Мога да ви уверя, че те ще бъдат там! 233 00:31:36,916 --> 00:31:39,766 Благодаря ви, Ваше Величество. 234 00:32:07,946 --> 00:32:10,936 Слухове ходят, че това е синът на Дае Джунсан. 235 00:32:10,936 --> 00:32:14,436 Сигурен съм, че генерал Ян знае кой е Кедон. 236 00:32:14,746 --> 00:32:19,840 Той може да бъде източник на големи неприятности за вас. 237 00:32:20,926 --> 00:32:27,126 Сигурен съм, че при това положение е по-добре Кедон да мълчи! 238 00:32:27,246 --> 00:32:32,866 Съгласен съм с вас. Трябва да си държим устата затворена и да го пазим в тайна. 239 00:32:33,446 --> 00:32:36,396 Мислите ли, че тази тайна ще продължи? 240 00:32:36,446 --> 00:32:40,746 Ваша милост, може би си струва да обсъдим това с генерал Ян? 241 00:32:40,996 --> 00:32:44,665 Ами ако разбере Негово Величество? 242 00:32:44,946 --> 00:32:50,446 Ваша милост, позволете ни да убием Кедон и всичко ще остане в тайна! 243 00:32:50,746 --> 00:32:52,846 Това не е изход! 244 00:32:53,674 --> 00:32:57,374 Това може да доведе до разногласия между Ляодун и Пхенян. 245 00:32:57,614 --> 00:33:01,364 Ето защо казвам, че от него трябва да се отървем тайно. 246 00:33:01,414 --> 00:33:02,534 Спрете вече... 247 00:33:02,614 --> 00:33:08,455 Млъкнете и двамата! Ако се наложи, аз ще го убия. 248 00:33:08,455 --> 00:33:09,655 Ваша милост... 249 00:33:09,855 --> 00:33:14,094 Аз сам ще реша, а вие не вдигайте много шум. 250 00:33:19,855 --> 00:33:25,855 Ваша милост, все още не знаем нищо за генерал Намсенг. 251 00:33:35,175 --> 00:33:40,175 Невероятно! Кой би помислил, че Кедон ще се завърне като герой?! 252 00:33:40,555 --> 00:33:45,255 Убихме майка му. И какво ще правим сега? 253 00:33:45,405 --> 00:33:49,329 Не мисля, че има причина за безпокойство. 254 00:33:49,685 --> 00:33:51,215 Защо? 255 00:33:51,331 --> 00:33:56,861 Чо Йонг е проклето име. То трябва да се прикрива. 256 00:33:57,031 --> 00:34:02,031 Кой ще се осмели да го произнесе? Йонг Гесомун? Ян Манчун? 257 00:34:02,461 --> 00:34:07,261 Никой не иска да усеща въжето около врата си. 258 00:34:07,281 --> 00:34:13,453 Но Негово Величество забеляза момчето. Той възнамерява да го възнагради. 259 00:34:13,951 --> 00:34:20,451 Всичко, което може да му даде, е свобода и нисък ранг в армията. 260 00:34:20,971 --> 00:34:23,661 Да, да, прав сте... 261 00:34:23,681 --> 00:34:28,061 Няма значение колко голям е подвигът му. Кедон не е опасен за нас 262 00:34:28,101 --> 00:34:29,791 Съвсем правилно. 263 00:34:30,001 --> 00:34:37,871 Завръщането му е смущаващо. Но не повече от буря в чаша вода. 264 00:34:38,071 --> 00:34:41,448 Няма абсолютно нищо, от което да се страхувате. 265 00:34:48,051 --> 00:34:51,225 За какво толкова си загрижен? 266 00:34:51,891 --> 00:34:57,191 Като видях лицето на Негова милост, разбрах, че съм сгрешил. 267 00:34:57,861 --> 00:35:03,901 Не трябваше да се връщам в Пхенян. Трябваше да отида в Ляодун. 268 00:35:04,101 --> 00:35:07,941 Тогава да отидем заедно в Ляодун още сега. 269 00:35:09,661 --> 00:35:12,931 Но ти няма да получиш заслужената награда. 270 00:35:13,111 --> 00:35:15,871 Наградите и отличията за мен не означават нищо. 271 00:35:16,041 --> 00:35:18,931 Ще напуснем Пхенян заедно, ако нямаш нищо против. 272 00:35:19,261 --> 00:35:25,821 Твърде късно. Пристигна генерал Ян Манчун. 273 00:35:26,021 --> 00:35:30,931 Отиди в имението на Негова милост. Той иска да те види. 274 00:35:49,941 --> 00:35:53,971 Ваша милост, как се чувствате? 275 00:35:54,561 --> 00:35:58,481 Отлично! Благодарение на твоите действия. 276 00:35:59,021 --> 00:36:06,391 Направил си невероятни неща. Но загубих крепостта Когурьо. 277 00:36:06,991 --> 00:36:12,372 Но ти изигра решаваща роля за спасяването на страната! 278 00:36:12,861 --> 00:36:17,511 Благодаря ви, Ваша милост, за оценката на моята работа. 279 00:36:19,941 --> 00:36:23,584 Генерал Ян. - Да, Ваша милост. 280 00:36:23,911 --> 00:36:27,971 Бих искал да те попитам нещо друго. 281 00:36:28,361 --> 00:36:33,911 Нямаше да спечелим тази война без теб. 282 00:36:37,171 --> 00:36:43,361 Ваша милост, вие ме надценявате. Аз просто изпълнявах плана. 283 00:36:44,101 --> 00:36:46,901 Така ли? Разкажи ни. 284 00:36:49,871 --> 00:36:52,779 Бих искал да говорим насаме. 285 00:36:53,911 --> 00:36:55,931 Насаме? 286 00:37:05,891 --> 00:37:10,261 Но не сега... Нека да изберем друг ден. 287 00:37:11,081 --> 00:37:12,261 Ваша милост... 288 00:37:12,281 --> 00:37:14,031 Той тук ли е? - Да, Ваша милост! 289 00:37:14,091 --> 00:37:15,669 Пуснете го! 290 00:37:28,661 --> 00:37:33,641 Кедон заслужи похвала за заслугите си в тази война. 291 00:37:38,921 --> 00:37:43,909 Информацията, която той получи, ми 292 00:37:43,933 --> 00:37:48,921 позволи да спра флота на Ли Дзин. 293 00:37:49,461 --> 00:37:53,161 Негово Величество се заинтересува много от Кедон. 294 00:37:53,461 --> 00:37:57,711 Това не е изненадващо след толкова впечатляваща победа. 295 00:38:02,461 --> 00:38:08,461 Аз отгледах Кедон от ранна детска възраст. 296 00:38:09,461 --> 00:38:13,661 Може да е слуга, но аз се гордея и му се възхищавам. 297 00:38:13,861 --> 00:38:19,333 Искам да го представя на всички вас. Затова го повиках. 298 00:38:20,861 --> 00:38:23,551 Вече можеш да вървиш, Кедон. 299 00:38:23,551 --> 00:38:29,841 И между другото, сега ще живееш тук в имението, а не в Таехак. 300 00:38:31,011 --> 00:38:33,347 Да, Ваша милост. 301 00:38:40,561 --> 00:38:46,426 Казват, че почестите са по-опасни от наказанието. 302 00:38:46,561 --> 00:38:52,821 Погрешните награди могат да доведат до голямо бедствие. 303 00:38:54,461 --> 00:39:00,280 Уверявам ви, ще бъда много внимателен 304 00:39:00,304 --> 00:39:05,961 и предпазлив, за да няма проблеми. 305 00:39:25,031 --> 00:39:29,961 Как реагира той на молбата за лична среща? 306 00:39:30,871 --> 00:39:36,001 В думите на Негова милост имаше скрита заплаха. 307 00:39:36,871 --> 00:39:43,041 Генерале, моля, не се притеснявайте за това. 308 00:39:43,561 --> 00:39:49,041 Трябва да продължаваме да крием, че Чо Йонг е мой син. 309 00:39:49,951 --> 00:39:51,921 Не говори глупости. 310 00:39:52,091 --> 00:39:58,365 Ти и Чо Йонг сте били разделени и сте страдали през всичките тези години. 311 00:39:58,761 --> 00:40:02,821 Трябва да освободя и двамата от нуждата да се криете. 312 00:40:03,031 --> 00:40:06,731 Но, генерале, какво ще стане, ако 313 00:40:06,755 --> 00:40:11,961 чиновниците и съветниците разберат истината? 314 00:40:11,961 --> 00:40:18,352 Вярно! Те няма да оставят това така и кой знае какво могат да направят. 315 00:40:19,661 --> 00:40:23,661 Да вземем Чо Йонг и да се върнем в Ляодун. 316 00:40:23,961 --> 00:40:26,527 Не правете това, генерале. 317 00:40:26,561 --> 00:40:32,561 Не искам да имате проблеми. Не искам. 318 00:40:33,461 --> 00:40:34,761 Не, няма да стане. 319 00:40:34,831 --> 00:40:40,331 Ако Чо Йонг остане, той ще бъде постоянно наблюдаван. 320 00:40:40,461 --> 00:40:45,871 Ще го оплетат в условности, ще го накарат да забрави за какво е роден. 321 00:40:45,911 --> 00:40:51,111 Той ще бъде изгубен завинаги за нас. 322 00:41:13,161 --> 00:41:18,084 Кедон спаси Когурьо, точно 323 00:41:18,108 --> 00:41:23,031 както Ян Манчун преди него. 324 00:41:24,111 --> 00:41:29,711 Това ме плаши. Да оставя всичко, както е? 325 00:41:29,961 --> 00:41:33,760 Или да сложа край на това... 326 00:41:35,461 --> 00:41:42,021 Вече не знам, кое е по-добре за Когурьо... 327 00:41:47,841 --> 00:41:50,801 Аз съм Хеук Судол, Ваша милост. 328 00:41:51,011 --> 00:41:52,546 Влез. 329 00:42:01,121 --> 00:42:02,841 Седни. 330 00:42:09,861 --> 00:42:15,261 Никога не съм мислил, че ще се промениш така. 331 00:42:16,861 --> 00:42:21,561 Великите дела заслужават големи награди. 332 00:42:21,761 --> 00:42:24,678 Кажи какво искаш. 333 00:42:27,261 --> 00:42:29,241 Да оставим церемониите. 334 00:42:29,461 --> 00:42:35,856 Поискай всичко, каквото искаш. Негово Величество няма да откаже. Говори. 335 00:42:36,821 --> 00:42:44,331 Моля да ми бъде позволено да продължа да живея като Кедон. 336 00:42:44,991 --> 00:42:51,391 Моля, няма нужда да разкривам истината за това кой съм и кой е баща ми. 337 00:42:51,461 --> 00:42:56,161 Това е единственото ми желание. 338 00:42:57,361 --> 00:43:02,661 Напусна тази къща, за да придобиеш истинското си име. 339 00:43:02,881 --> 00:43:09,811 Върна се като герой и можеш да се откриеш, когато пожелаеш. 340 00:43:10,461 --> 00:43:15,295 Какво те накара да промениш решението си? 341 00:43:19,461 --> 00:43:24,991 Ако се опитваш да ме провериш, значи грешиш. 342 00:43:25,161 --> 00:43:27,991 Какво мислиш? 343 00:43:28,961 --> 00:43:35,971 Излязох по света, видях и преживях много. 344 00:43:36,061 --> 00:43:41,655 Видях млади хора от Когурьо, далеч от дома, да защитават крепостта Когурьо. 345 00:43:41,961 --> 00:43:46,961 Срещнах разселени поданици на Пекче. 346 00:43:47,461 --> 00:43:54,961 Те не са се отрекли от загубената си родина и разчитат на Когурьо. 347 00:43:58,031 --> 00:44:04,845 В сравнение с това, моите желания бяха толкова нищожни. 348 00:44:07,261 --> 00:44:15,471 Достатъчно ми е, че мога да защитя страната ни. 349 00:44:17,261 --> 00:44:22,821 Твоите мисли са похвални. Но има и нещо друго... 350 00:44:24,891 --> 00:44:30,537 Каква е истинската причина, поради която се опитваш да скриеш самоличността си? 351 00:44:32,071 --> 00:44:36,924 Страхувам се, че много хора 352 00:44:36,948 --> 00:44:42,341 могат да пострадат заради мен. 353 00:44:44,741 --> 00:44:50,125 Баща ми, който живееше в изгнание. 354 00:44:50,149 --> 00:44:56,841 Генерал Ян Манчун, който ми е дал името. 355 00:44:58,561 --> 00:45:04,705 Вие, Ваша милост, който запазихте живота ми и ме възпитахте. 356 00:45:07,051 --> 00:45:14,761 Не мога да позволя това да се случи. Не искам жертви заради мен. 357 00:45:16,081 --> 00:45:18,041 Ваша милост. 358 00:45:18,161 --> 00:45:22,161 Оставете ме да живея като Кедон. 359 00:45:22,921 --> 00:45:27,895 Не искам кавги да започват заради мен. 360 00:45:28,361 --> 00:45:30,851 Говоря от сърце. 361 00:45:32,031 --> 00:45:38,861 Не искам да бъда Дае Чо Йонг! 362 00:45:52,881 --> 00:45:56,821 Това не е детето, което някога познавах. 363 00:45:57,081 --> 00:46:00,494 Защо думите му ме развълнуваха така? 364 00:46:00,661 --> 00:46:05,432 Докоснал ли е сърцето на Йонг Гесомун? 365 00:46:06,891 --> 00:46:11,921 Какъв невероятен човек си станал! 366 00:46:37,061 --> 00:46:42,903 Генералът на Тан беше в ръцете ми! И ти ми го открадна! 367 00:46:43,001 --> 00:46:48,001 Втори път крадеш славата ми! 368 00:46:49,041 --> 00:46:54,181 Когато си помисля какво си ми направил, не мога да спя през нощта! 369 00:46:54,961 --> 00:46:57,961 Накратко, какво избираш? 370 00:46:59,051 --> 00:47:00,687 Мечове? 371 00:47:01,081 --> 00:47:05,025 Юмруци? Отлично, значи юмруци! 372 00:47:05,091 --> 00:47:10,091 Моите юмруци ще обяснят на лицето ти колко съм ядосан! 373 00:47:13,261 --> 00:47:17,171 Какво се взираш?! 374 00:47:32,761 --> 00:47:34,388 Господине... 375 00:47:39,261 --> 00:47:40,894 Какъв е проблема? 376 00:47:41,061 --> 00:47:47,881 Ваша милост, не знам как да го кажа. Младият господин Намсенг е тук. 377 00:47:48,061 --> 00:47:50,761 Какво приказваш? 378 00:47:53,031 --> 00:47:54,861 Младият господин... 379 00:47:55,071 --> 00:48:00,280 Младият господин Йонг Намсенг се върна при нас жив! 380 00:48:13,951 --> 00:48:15,429 Татко... 381 00:48:16,821 --> 00:48:18,791 Татко... 382 00:48:21,061 --> 00:48:23,091 Татко...! 383 00:48:24,901 --> 00:48:27,801 Заслужавам да умра! 384 00:48:30,941 --> 00:48:36,931 Върнах се да приема смъртта от вашата ръка, татко. 385 00:48:39,811 --> 00:48:44,051 Убийте ме, татко... 386 00:48:46,461 --> 00:48:48,161 Стани! 387 00:48:59,561 --> 00:49:05,931 Поражението ти беше голямо разочарование за страната. 388 00:49:06,261 --> 00:49:12,519 Наказанието за такава вина може да бъде само смърт! 389 00:49:29,831 --> 00:49:31,891 Татко... 390 00:49:34,871 --> 00:49:42,831 Намсенг, превърни провала си в сила. 391 00:49:43,041 --> 00:49:47,154 Осъзнай грешките си и това ще бъде 392 00:49:47,178 --> 00:49:53,041 най-добрата защита на Когурьо срещу враговете. 393 00:49:55,891 --> 00:49:57,464 Татко. 394 00:49:58,961 --> 00:50:03,561 Не е срамно да правиш грешки. 395 00:50:04,461 --> 00:50:08,675 Срамно е да не ги признаеш и коригираш. 396 00:50:09,361 --> 00:50:15,871 Не бива да се потапяш в срама. 397 00:50:16,041 --> 00:50:20,954 Вместо това, работи по-усърдно. Разбираш ли? 398 00:50:21,011 --> 00:50:22,489 Татко...! 399 00:51:31,891 --> 00:51:35,262 Генерале, донесох ви нещо за ядене. 400 00:51:36,821 --> 00:51:42,791 Не е известно кога лодката ще пристигне. Трябва да хапнете поне малко. 401 00:51:46,461 --> 00:51:48,831 Генерале, плачете ли? 402 00:51:52,331 --> 00:51:57,961 Не, погрешно си го разбрал. Не, генерале, вие плачете! 403 00:52:00,561 --> 00:52:03,081 Не, казвам ти. 404 00:52:03,951 --> 00:52:08,261 Не, виждам, генерале. Вие плачете! 405 00:52:10,011 --> 00:52:15,011 Казвам ти... заблудил си се. 406 00:52:19,031 --> 00:52:23,801 Вината ми е, че не ви служих добре. 407 00:52:24,661 --> 00:52:29,583 Вие сте толкова безстрашен! А аз ви накарах да плачете! 408 00:52:30,161 --> 00:52:32,753 Остави ме на мира...! 409 00:52:38,761 --> 00:52:41,921 Добре... Какво имаш там...? 410 00:52:46,961 --> 00:52:50,921 Няколко праскови, генерале. 411 00:52:52,761 --> 00:52:55,409 Тогава ги изяж сам. 412 00:52:58,461 --> 00:53:03,517 Никога през живота си не съм плакал. 413 00:53:04,041 --> 00:53:08,981 Не, не плача. 414 00:53:09,761 --> 00:53:12,941 Сълзите текат сами... 415 00:53:14,821 --> 00:53:18,894 Толкова съм ядосан и объркан, 416 00:53:18,918 --> 00:53:22,991 че не мога да се справя с тях. 417 00:53:26,261 --> 00:53:31,402 Знам, че когато загубим нещо, 418 00:53:31,426 --> 00:53:37,811 ние плачем и това предизвиква сълзи. 419 00:53:39,961 --> 00:53:45,491 Но аз сам си ги причиних тези сълзи. 420 00:53:45,515 --> 00:53:49,461 Това са кървави сълзи... 421 00:53:54,261 --> 00:53:57,301 Хонгпей, кълна се! 422 00:53:57,301 --> 00:54:02,994 Ще се върна в тази проклета 423 00:54:03,018 --> 00:54:08,711 земя, каквато и да ми струва! 424 00:54:08,881 --> 00:54:15,761 И тогава се кълна, че Когурьо ще падне! 425 00:54:18,891 --> 00:54:22,329 Ще го унищожа със собствените си ръце! 426 00:54:22,461 --> 00:54:27,711 Така ще бъде! Така ще бъде, генерале! 427 00:54:58,621 --> 00:55:01,068 Не мога да си простя. 428 00:55:02,631 --> 00:55:08,661 Аз съм жалък предател. И това е непоносимо! 429 00:55:12,441 --> 00:55:17,561 Не мога да мълча повече. Ще кажа на всички истината. 430 00:55:21,801 --> 00:55:27,294 Братко, моля те, тихо. И аз се чувствам по същия начин. 431 00:55:27,921 --> 00:55:33,091 Каза, че не можеш да ме продадеш за Янджу. 432 00:55:35,861 --> 00:55:41,481 Братко, ще бъдем заедно, докато умрем. 433 00:55:41,505 --> 00:55:44,841 Не мога да те загубя. 434 00:55:47,561 --> 00:55:50,961 Това е вярно. Загубихме войната. 435 00:55:50,961 --> 00:55:54,979 Но можем да се бием отново, 436 00:55:55,003 --> 00:56:00,961 брат ми ще победи и ще изкупи вината си! 437 00:56:41,961 --> 00:56:48,251 Имаме радост. Защо сте толкова мрачни? 438 00:56:49,661 --> 00:56:53,759 Страната е опустошена. 439 00:56:53,783 --> 00:56:57,881 Много убити или ранени. 440 00:56:58,811 --> 00:57:03,390 Да, знам. Всеки от вас не щадеше себе си. 441 00:57:04,821 --> 00:57:10,330 Къде е войникът, който помолих да ни представят? 442 00:57:12,031 --> 00:57:15,702 Той чака отвън, Ваше Величество. 443 00:57:16,061 --> 00:57:18,238 Нека влезе. 444 00:57:22,001 --> 00:57:23,761 Пуснете го! 445 00:58:07,051 --> 00:58:09,389 Кедон, нали? 446 00:58:11,051 --> 00:58:12,881 Да, Ваше Величество. 447 00:58:13,091 --> 00:58:19,081 Преди време ти спаси Негова милост от убийци. 448 00:58:19,831 --> 00:58:24,738 Това беше равносилно на спасяването на Когурьо. 449 00:58:25,871 --> 00:58:31,645 Този път изигра решаваща роля за прогонването на нашествениците от Тан. 450 00:58:31,841 --> 00:58:34,901 Освен това ни донесе и главата на вражеския генерал. 451 00:58:35,081 --> 00:58:40,320 Според мен всяка награда е малка в сравнение с това, което си направил. 452 00:58:49,111 --> 00:58:53,791 Слушайте ме! - Да, Ваше Величество! 453 00:58:54,231 --> 00:58:59,399 Давам на Кедон ранга помощник на генерала 454 00:58:59,423 --> 00:59:03,944 и го назначавам за дворцов страж. 455 00:59:14,661 --> 00:59:18,326 Ваше Величество, но той е роб. 456 00:59:18,350 --> 00:59:23,241 Роб не може да бъде помощник на генерал! 457 00:59:23,261 --> 00:59:28,921 Съгласен съм, Ваше Величество! Наградите се дават по заслугите. 458 00:59:29,031 --> 00:59:34,408 Но това е твърде много, Ваше Величество! 459 00:59:35,971 --> 00:59:42,971 Ваше Величество, отменете назначението! Дайте му младши военен чин. 460 00:59:44,961 --> 00:59:49,857 Мога ли да кажа, Ваше Величество? 461 00:59:52,161 --> 00:59:55,562 Говорете, генерал Ян. 462 00:59:59,891 --> 01:00:01,802 Слушам ви. 463 01:00:06,931 --> 01:00:13,801 Дворцовите сановници възразяват срещу ниския статус на Кедон. 464 01:00:13,971 --> 01:00:19,461 Но ако това е всичко, не е нужно да се притеснявате. 465 01:00:21,161 --> 01:00:24,258 Кедон не е роб по рождение! 466 01:00:27,151 --> 01:00:31,298 Той е син на генерал Дае Джунсан! 467 01:00:40,871 --> 01:00:44,645 Както казахте? Син на генерал Дае Джунсан?! 468 01:00:45,261 --> 01:00:51,084 Мислехме, че синът на Дае Джунсан е починал в ранна детска възраст. 469 01:00:51,161 --> 01:00:54,426 Ваше Величество! 470 01:00:54,450 --> 01:00:59,761 Бяхме измамени! Скандално! 471 01:01:00,161 --> 01:01:05,021 И през цялото това време той е живял като роб на Върховния главнокомандващ?! 472 01:01:05,461 --> 01:01:09,861 Това е заговор! Мисля, че самият Върховен главнокомандващ стои зад това... 473 01:01:10,061 --> 01:01:16,643 Не, Ваше Величество! Негова милост не е знаел нищо за това! 474 01:01:17,461 --> 01:01:21,364 Ако търсите престъпник, 475 01:01:21,388 --> 01:01:25,801 вземете първо моята глава! 476 01:01:27,961 --> 01:01:30,791 За какво говорите? 477 01:01:31,961 --> 01:01:38,479 Аз съм... Аз съм човекът, 478 01:01:38,503 --> 01:01:45,021 който остави Кедон жив. 479 01:01:46,001 --> 01:01:51,378 Ако смятате това за престъпление, първо мен накажете. 480 01:01:59,081 --> 01:02:02,689 Убийте мен, Ваше Величество! 481 01:02:10,264 --> 01:02:15,435 Благодаря на група ClubFate за руските субтитри 51838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.