Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,411 --> 00:00:18,085
~ Дае Чо Йонг ~
EПИЗОД 19
2
00:01:03,000 --> 00:01:06,930
Снощи армията на Тан премина през
Сасу и разположи лагер на брега.
3
00:01:07,100 --> 00:01:12,739
Няма причина да се съмнявате, Ваша
милост. Заповядайте да започнем атака.
4
00:01:13,010 --> 00:01:15,910
Няма ли новини от генерал Ян Манчун?
5
00:01:16,080 --> 00:01:19,646
Комуникацията с Ляодун
отдавна е прекъсната.
6
00:01:22,050 --> 00:01:23,550
Ваша милост!
7
00:01:24,990 --> 00:01:26,553
Ваша милост!
8
00:01:28,320 --> 00:01:31,880
Добри новини, Ваша милост!
9
00:01:34,280 --> 00:01:37,998
Генерал Ян Манчун идва
през източната порта.
10
00:01:38,130 --> 00:01:40,000
Ян Манчун?
11
00:01:48,980 --> 00:01:51,912
Не можем да чакаме
Върховния главнокомандващ.
12
00:01:51,950 --> 00:01:53,650
Ли Дзин вече чака в засада.
13
00:01:54,120 --> 00:01:57,950
По-нататъшно забавяне
може да наруши нашия план.
14
00:01:58,150 --> 00:02:04,424
Нека направим първата стъпка!
Ще примамим армията на Йонг Гесомун!
15
00:02:07,560 --> 00:02:09,960
Генерал Сюе! Генерал Сюе!
16
00:02:12,070 --> 00:02:15,900
Те отвориха портата!
Портата на Пхенян е отворена!
17
00:02:16,070 --> 00:02:20,070
Йеон Гесомун идва!
Това е челна атака!
18
00:02:23,080 --> 00:02:28,700
Сигурен ли си, че Йонг Гесомун
води армията? - Да, генерале.
19
00:02:29,150 --> 00:02:34,090
Генерале, всичко върви по план.
20
00:02:36,530 --> 00:02:40,490
Командири, заемете позициите си.
21
00:02:41,400 --> 00:02:45,799
Трябва да приближим
врага възможно най-близо.
22
00:02:46,440 --> 00:02:51,438
Не предприемайте
атака без моя заповед!
23
00:02:51,900 --> 00:02:57,970
Тръгвайте!
- Да, генерале!
24
00:03:00,350 --> 00:03:03,880
Йонг Гесомун! Негодник!
25
00:03:05,090 --> 00:03:11,390
Аз никога не прощавам обиди.
26
00:03:11,950 --> 00:03:16,948
Днес ще платиш за всичко.
27
00:03:16,972 --> 00:03:21,970
Ела при мен, Йонг Гесомун!!
28
00:03:46,860 --> 00:03:48,228
Кой идва?
29
00:04:08,950 --> 00:04:13,050
За какво говориш?
Ще има засада?
30
00:04:13,100 --> 00:04:17,291
Казвате, че нашият
флот не е на реката?
31
00:04:17,460 --> 00:04:19,250
Опасявам се, така е генерале.
32
00:04:19,250 --> 00:04:22,750
Но сигналът!
Снощи имаше горяща стрела!
33
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Всичко пропадна, генерале! По-добре
да отстъпим, преди да е станало късно!
34
00:04:27,835 --> 00:04:35,335
Какво, да отстъпя? Стрелата вече
е изстреляна! Сега само напред!
35
00:04:45,035 --> 00:04:52,993
Генерале! Генерале!
Врагът тръгна в атака!
36
00:04:56,697 --> 00:05:01,197
Сега никой не може да ни помогне.
37
00:05:02,197 --> 00:05:05,707
А реката отзад не ни
позволява да се върнем обратно.
38
00:05:05,727 --> 00:05:12,479
Не можем да обърнем гръб на стената!
Убий или ще бъдеш убит!
39
00:05:12,617 --> 00:05:16,637
Вървете и се бийте! Вървете!
40
00:05:16,847 --> 00:05:23,547
Нека Сасу се превърне в
гроб на врага, а не в наш!
41
00:06:11,677 --> 00:06:14,177
Как можа да се случи това?
Как...?
42
00:06:14,807 --> 00:06:16,637
Генерале!
43
00:06:16,747 --> 00:06:22,616
Генерале, трябва да се махнем бързо!
Врагът идва!
44
00:06:25,797 --> 00:06:31,197
Не мога да бягам. Върви сам.
45
00:06:31,697 --> 00:06:34,728
Не, няма да си тръгна
без вас, генерале!
46
00:06:35,697 --> 00:06:40,219
Как? Хиляди от
хората ми умират там!
47
00:06:40,243 --> 00:06:44,637
А аз да спася
нещастния си живот?
48
00:06:45,207 --> 00:06:48,667
Генерале, трябва да се спасите!
49
00:06:51,717 --> 00:06:58,852
Хонгпей, аз съм жалък.
Трябва да намериш по-добър господар.
50
00:06:58,897 --> 00:07:03,677
По-бързо. Бягай, спасявай се.
51
00:07:04,587 --> 00:07:10,387
Няма да тръгна, генерале!
Ще умра с вас!
52
00:07:10,577 --> 00:07:15,697
Защо отказваш?
Не бъди идиот! Махай се!
53
00:07:18,397 --> 00:07:23,247
Генерале, вие се
заклехте на гроба на
54
00:07:23,271 --> 00:07:28,797
император Тай-цзун
да унищожите Когурьо!
55
00:07:31,587 --> 00:07:35,055
Когурьо все още стои!
56
00:07:35,617 --> 00:07:39,326
Вие все още имате работа
на този свят, генерале!
57
00:07:41,697 --> 00:07:45,697
Хайде! Елате с мен, генерале!
58
00:07:49,737 --> 00:07:52,306
Позорът ми е огромен...
59
00:07:53,677 --> 00:07:59,707
Но тежестта върху раменете
ми е твърде голяма, за да умра.
60
00:08:22,202 --> 00:08:25,706
Не оставяйте нито един жив.
61
00:08:43,657 --> 00:08:51,100
662 г. .. На река Сасу, наречена
по-късно река Тедон, нашествениците
62
00:08:51,124 --> 00:08:58,567
от китайската империя Тан са
унищожени от армията на Йонг Гесомун.
63
00:08:59,677 --> 00:09:05,419
Наред с битките на Илчи Мундок с армията
на Суй при Салсу и на Ян Манчун в Анси,
64
00:09:05,443 --> 00:09:12,119
битката при Сасу е една от трите
най-големи победи в историята на Когурьо.
65
00:09:12,787 --> 00:09:16,484
Втората война
между Когурьо и Taн
66
00:09:16,508 --> 00:09:21,597
завършила с великолепна
победа за Когурьо.
67
00:09:43,617 --> 00:09:47,621
Насам! След мен! Побързайте!
68
00:09:50,827 --> 00:09:53,757
По-бързо! След мен!
69
00:09:54,627 --> 00:09:56,430
По-бързо!
70
00:10:26,297 --> 00:10:27,797
Спрете!
71
00:10:29,567 --> 00:10:34,797
Този човек там! Това трябва да
е командирът на Тан Сюе Ренги!
72
00:10:47,547 --> 00:10:53,020
Ваша милост, те отиват в планината!
Трябва да ги настигнем!
73
00:10:53,587 --> 00:10:59,647
Да ги хванем. Нека изпратим
отряд и да приключим с тях!
74
00:10:59,797 --> 00:11:01,528
Не!
75
00:11:01,697 --> 00:11:07,697
Ще отида сам!
Трябва сам да сложа край на Сюе Ренги!
76
00:11:07,697 --> 00:11:10,697
Напред! След тях!
77
00:11:23,584 --> 00:11:25,677
По-бързо!
78
00:11:49,747 --> 00:11:51,677
По-бързо!
79
00:11:59,687 --> 00:12:03,627
Не!
80
00:12:03,857 --> 00:12:06,727
Проклети гадове!
81
00:12:07,597 --> 00:12:10,564
Махни се от пътя ми! Дръпни се!
- Генерале!
82
00:12:10,667 --> 00:12:13,637
Пуснете ме!
83
00:12:16,567 --> 00:12:21,175
Там отпред... Йонг Гесомун ли е?
- Да, генерале!
84
00:12:21,297 --> 00:12:25,637
Той ни следва по целия път!
Той възнамерява да ни убие всички!!
85
00:12:26,446 --> 00:12:29,866
Подло копеле! Ще го убия!
86
00:12:30,066 --> 00:12:34,066
Генерале, трябва да тръгваме! Генерале!
- Не!
87
00:12:34,106 --> 00:12:40,066
Как мога да избягам, когато
врагът ми е тук, пред очите ми?!
88
00:12:40,096 --> 00:12:43,564
Сега не е моментът!
Ще ни избият всички!
89
00:12:43,846 --> 00:12:47,446
Дайте ми моя лък и стрела!
Лък и стрела!
90
00:12:47,916 --> 00:12:52,876
Лък и стрела, казах!
Моят лък и стрела!
91
00:12:56,876 --> 00:13:00,681
Генерале, нямаме време за губене!
92
00:13:05,026 --> 00:13:09,196
Той е по-далеч от полета на стрелата!
93
00:13:09,206 --> 00:13:12,245
Не ми говори!
94
00:13:12,269 --> 00:13:19,833
Ще го стигна! Йонг
Гесомун! Копеле!
95
00:13:24,026 --> 00:13:27,441
Улучих го! Улучих го!
96
00:13:28,826 --> 00:13:30,886
Ваша милост!
- Ваша милост!
97
00:13:33,996 --> 00:13:35,756
Добре ли сте, Ваша милост?
98
00:13:35,966 --> 00:13:39,086
Съборих го от коня!
Улучих го!
99
00:13:39,836 --> 00:13:41,655
Нещастен негодник!
100
00:13:43,806 --> 00:13:45,392
Генерале!
101
00:13:45,806 --> 00:13:50,936
Йонг Гесомун!
Умри в агония, копеле!
102
00:13:51,816 --> 00:13:54,468
Генерале!
- Да, да тръгваме!
103
00:13:54,886 --> 00:13:56,786
Трябва да отведем генерала вкъщи!
104
00:13:56,956 --> 00:14:00,946
Всичко е наред.
След тях! Настигнете ги!
105
00:14:00,946 --> 00:14:04,446
Генерале! Вие сте ранен.
Трябва да се върнем в двореца!
106
00:14:04,446 --> 00:14:08,796
Хайде, мърдайте!
След тях! По-бързо!
107
00:14:26,446 --> 00:14:33,974
Това са останали войници на Тан. Те са
тук, в хълмовете. Но са твърде много.
108
00:14:35,946 --> 00:14:40,956
Да се скрием тук и да
наблюдаваме движенията им.
109
00:14:41,346 --> 00:14:43,383
Всички се крийте и гледайте!
110
00:14:55,846 --> 00:14:57,598
Бързо!
- По-бързо!
111
00:15:07,026 --> 00:15:11,411
Спрете! Не мога да вървя повече!
112
00:15:11,546 --> 00:15:13,826
Ставайте, генерале!
113
00:15:14,026 --> 00:15:16,926
Армията на Когурьо ни настига!
114
00:15:17,246 --> 00:15:20,806
Няма да отида по-нататък.
Жълто море е точно зад планината.
115
00:15:20,806 --> 00:15:23,766
Там ще намерим кораб,
който ще ни вземе.
116
00:15:24,006 --> 00:15:27,027
Съберете сила, генерале!
117
00:15:27,246 --> 00:15:32,976
Оставете ме на мира!
Ще умра, убил врага!
118
00:15:33,346 --> 00:15:37,004
Оставете ме тук и тръгвайте!
- Генерале!
119
00:15:37,056 --> 00:15:42,543
Така войниците от Когурьо ще ни хванат
всички, преди да преминем планината.
120
00:15:43,096 --> 00:15:47,614
По-добре е да умреш с чест,
отколкото да живееш в позор.
121
00:15:51,546 --> 00:15:53,846
Няма смисъл да умираме всички.
122
00:15:54,146 --> 00:16:00,494
Аз ще остана и ще ги задържа,
докато всички не се измъкнете!
123
00:16:02,316 --> 00:16:04,131
Генерал Пан!
124
00:16:04,946 --> 00:16:10,346
Късмет, че сме в гората.
Мога да ги спра и сам.
125
00:16:10,446 --> 00:16:13,307
Махайте се! По-бързо!
126
00:16:13,446 --> 00:16:18,745
Не, генерал Пан, не можем да
ви позволим да умрете за нас!
127
00:16:19,446 --> 00:16:22,015
Аз ще остана с вас!
128
00:16:24,036 --> 00:16:25,986
Ще остана и аз.
129
00:16:26,146 --> 00:16:31,876
Не! Аз съм причината
за нашите нещастия.
130
00:16:32,746 --> 00:16:39,806
Това е моята безумна идея
да скрия войниците в реката...
131
00:16:40,246 --> 00:16:42,546
Това не е ваша вина.
132
00:16:50,996 --> 00:16:57,026
Надявам се да ми простите
за тези ужасни думи.
133
00:16:58,346 --> 00:17:02,926
Какви?
Говориш за моите въшки ли?
134
00:17:04,746 --> 00:17:11,806
Генерал Сюе, вие сте най-добрият
войн, когото съм срещал.
135
00:17:11,976 --> 00:17:16,735
Моля ви! Изпълнете мечтата
136
00:17:16,759 --> 00:17:22,986
ми заради мен и
унищожете Когурьо.
137
00:17:25,626 --> 00:17:32,966
Върнете се жив и заедно
ще сбъднем мечтите си.
138
00:17:37,846 --> 00:17:43,156
Срещнете Негово
Величество Императора,
139
00:17:43,180 --> 00:17:48,346
кажете му, че съм
умрял като герой.
140
00:17:49,856 --> 00:17:56,140
И че се извинявам,
141
00:17:56,164 --> 00:18:03,846
че съм му служил лошо.
142
00:18:04,546 --> 00:18:06,936
Генерал Пан...
143
00:18:21,046 --> 00:18:27,856
Моля ви!
Ваше Величество, живейте дълго!
144
00:18:28,026 --> 00:18:31,756
Живейте дълго, Ваше Величество!
145
00:18:32,746 --> 00:18:35,996
Живейте дълго, Ваше Величество!
146
00:18:36,346 --> 00:18:43,926
Простете ми грешките!
Живейте дълго, Ваше Величество!
147
00:19:09,917 --> 00:19:13,187
Генерале, вижте.
148
00:19:16,806 --> 00:19:22,846
Аз съм генерал от лявата
императорска армия на Тан, Пан Сяотай!
149
00:19:23,046 --> 00:19:29,076
Това е пътят към ада!
Елате, и ще ви дам пропуск там!
150
00:19:29,076 --> 00:19:31,972
Това е...
- Негодник!
151
00:19:32,446 --> 00:19:38,966
Хайде! Когурьо все
едно ще бъде унищожен!
152
00:19:39,966 --> 00:19:45,296
Вървете! Вървете и му отсечете главата!
- Да, генерале!
153
00:20:42,086 --> 00:20:44,444
Дяволски негодник!
154
00:20:44,816 --> 00:20:51,116
Така ще бъде винаги! Когурьо
никога няма да надделее над Taн!
155
00:20:53,246 --> 00:20:56,523
Генерале, аз ще се погрижа за него.
156
00:21:08,046 --> 00:21:12,046
Да се бием?
Отлично!
157
00:21:12,926 --> 00:21:16,844
Съдейки по външния ви вид, от
известно време не сте ял месо.
158
00:21:17,026 --> 00:21:21,448
Познахте, гладен съм и
възнамерявам да ви изям.
159
00:21:23,896 --> 00:21:28,396
Назовете името си.
Бих искал да знам кого съм убил!
160
00:21:30,076 --> 00:21:35,876
Аз? Казвам се Хеук Судол!
Хеук Судол?
161
00:21:41,146 --> 00:21:44,304
Ще поставя възпоменателна плоча.
162
00:21:44,746 --> 00:21:48,609
Отрепка! Спрете да
говорите и да се бием!
163
00:22:02,006 --> 00:22:05,506
Не е лошо за грозник.
164
00:22:05,946 --> 00:22:09,806
Поглеждал ли сте се в огледалото?
165
00:22:10,016 --> 00:22:12,916
Какво казахте? Добре!
166
00:22:27,096 --> 00:22:28,996
По дяволите!
167
00:23:03,966 --> 00:23:05,385
Ставай!
168
00:23:12,546 --> 00:23:14,394
Какъв негодник!
169
00:23:16,946 --> 00:23:19,936
Спрете! Спрете!
170
00:23:36,866 --> 00:23:38,385
Спрете!
171
00:23:43,936 --> 00:23:47,036
Спрете! Спрете! Спрете!
172
00:23:52,946 --> 00:23:54,816
Спрете!
173
00:24:44,866 --> 00:24:50,926
Дълъг... живот... на императора...
174
00:24:56,546 --> 00:25:00,046
Остани там, където си!
175
00:25:11,056 --> 00:25:13,896
По дяволите!
176
00:25:18,246 --> 00:25:24,234
Отново ти... Не може да бъде...
177
00:25:24,258 --> 00:25:30,246
Нахален негодник... Е, добре...
178
00:25:35,746 --> 00:25:41,816
Защо се бъркаш? Гал Саби Ву?
179
00:25:42,826 --> 00:25:45,746
Виждам, че не си се променил.
180
00:25:47,026 --> 00:25:49,316
Не мога да повярвам!
181
00:26:06,986 --> 00:26:12,486
Аз и моите хора изпълнихме
заповедта Ви, Ваше Величество!
182
00:26:14,346 --> 00:26:17,856
Добре. Казаха ми, че сте ранен.
183
00:26:18,556 --> 00:26:22,446
Това е само малка
драскотина, Ваше Величество.
184
00:26:22,446 --> 00:26:26,687
Позволете да докладвам
за хода на войната.
185
00:26:27,306 --> 00:26:31,425
Генерал Ком Мочжам
вече ми разказа всичко.
186
00:26:32,646 --> 00:26:37,331
Генерал Ян Манчун победил
флота на генерал Ли Дзин.
187
00:26:37,346 --> 00:26:39,546
Да, Ваше Величество!
188
00:26:40,016 --> 00:26:44,786
Благодарение на него спечелихме
страхотна победа при Сасу!
189
00:26:44,986 --> 00:26:49,786
Вие и генерал Ян Манчун
отново спасихте това царство.
190
00:26:49,956 --> 00:26:53,756
Вие двамата сте
истинската опора на Когурьо!
191
00:26:53,966 --> 00:26:56,826
Вашата благодат е
безгранична, Ваше Величество!
192
00:26:56,996 --> 00:27:01,796
Казаха ми, че Тан имали
необичайно хитър план.
193
00:27:01,936 --> 00:27:05,936
Как успяхте да го разгадаете?
194
00:27:07,306 --> 00:27:10,697
Самият аз съм изненадан.
195
00:27:11,046 --> 00:27:18,972
Разкажете ни, как генерал Ян
Манчун научил за хитрия план на врага.
196
00:27:20,346 --> 00:27:24,876
Нашите разузнавачи
наблюдаваха врага при Сасу.
197
00:27:28,026 --> 00:27:32,866
Все едно да си във вражеския
лагер. Кой е изпълнил тази задача?
198
00:27:32,996 --> 00:27:36,815
Помните ли войниците,
които унищожиха
199
00:27:36,839 --> 00:27:41,296
складовете на Песу?
Това е тяхна заслуга.
200
00:27:44,876 --> 00:27:46,600
Кой са тези хора?
201
00:27:51,016 --> 00:27:53,674
Това генерал Йонг Намсенг ли е?
202
00:27:59,046 --> 00:28:00,714
Ваше Величество!
203
00:28:09,006 --> 00:28:10,866
Ваше Величество!
204
00:28:11,036 --> 00:28:16,163
Това е главата на Пан Сяотай, генерал
от императорската лява армия на Тан!
205
00:28:19,246 --> 00:28:25,405
Кои са тези смели воини, взели
главата на вражеския генерал?
206
00:28:28,826 --> 00:28:32,379
Те са тук, Ваше Величество.
207
00:28:34,246 --> 00:28:36,646
Ако позволите, Ваше Величество
208
00:28:36,936 --> 00:28:42,036
Току-що разказах за разузнавачите,
проникнали във вражеския лагер.
209
00:28:42,246 --> 00:28:45,836
Това са тези смели
хора, Ваше Величество!
210
00:28:50,346 --> 00:28:54,906
Не разбирам нищо.
Къде е Намсенг?
211
00:28:56,446 --> 00:29:00,274
Кой е вашият командир?
Излез напред.
212
00:29:08,046 --> 00:29:12,352
Негово Величество даде заповед.
Стъпка напред!
213
00:29:33,056 --> 00:29:34,956
Вдигни глава.
214
00:29:55,806 --> 00:29:57,531
Но това е...!
215
00:29:57,846 --> 00:30:02,246
Той е. Това кученце, Кедон!
216
00:30:05,086 --> 00:30:09,476
Невероятно!
Как може да бъде това?
217
00:30:13,996 --> 00:30:16,650
Назови името си и званието.
218
00:30:26,036 --> 00:30:29,897
Казвам се Кедон.
219
00:30:29,897 --> 00:30:36,036
Аз съм слуга на Негова милост.
220
00:30:41,446 --> 00:30:46,046
Той наистина е мой
слуга, Ваше Величество.
221
00:30:46,966 --> 00:30:48,986
Да, помня те...
222
00:30:49,866 --> 00:30:55,446
Не беше ли този младеж, който ви
спаси живота по време на състезанието?
223
00:30:55,646 --> 00:30:58,346
Да, Ваше Величество.
224
00:30:59,076 --> 00:31:01,906
Изненадан съм и възхитен!
225
00:31:02,746 --> 00:31:07,835
Героят, който спаси страната
от злодеи, е от нисшата * класа!
226
00:31:02,746 --> 00:31:07,835
{\a6}Нисшата класа включвала роби, слуги и престъпници.
Селяните и занаятчиите били обикновени хора.
227
00:31:07,986 --> 00:31:10,637
Каза, че се казваш Кедон?
228
00:31:11,946 --> 00:31:13,841
Да, Ваше Величество.
229
00:31:16,026 --> 00:31:20,581
Заслужаваш голяма награда,
ти стана пример за хората.
230
00:31:21,246 --> 00:31:25,796
Ваше Величество, приветствената
церемония е на път да започне.
231
00:31:25,936 --> 00:31:30,424
Моля ви да допуснете
и него, Ваше Величество.
232
00:31:32,076 --> 00:31:36,830
Мога да ви уверя,
че те ще бъдат там!
233
00:31:36,916 --> 00:31:39,766
Благодаря ви, Ваше Величество.
234
00:32:07,946 --> 00:32:10,936
Слухове ходят, че това
е синът на Дае Джунсан.
235
00:32:10,936 --> 00:32:14,436
Сигурен съм, че генерал
Ян знае кой е Кедон.
236
00:32:14,746 --> 00:32:19,840
Той може да бъде източник
на големи неприятности за вас.
237
00:32:20,926 --> 00:32:27,126
Сигурен съм, че при това
положение е по-добре Кедон да мълчи!
238
00:32:27,246 --> 00:32:32,866
Съгласен съм с вас. Трябва да си държим
устата затворена и да го пазим в тайна.
239
00:32:33,446 --> 00:32:36,396
Мислите ли, че тази
тайна ще продължи?
240
00:32:36,446 --> 00:32:40,746
Ваша милост, може би си струва
да обсъдим това с генерал Ян?
241
00:32:40,996 --> 00:32:44,665
Ами ако разбере Негово Величество?
242
00:32:44,946 --> 00:32:50,446
Ваша милост, позволете ни да убием
Кедон и всичко ще остане в тайна!
243
00:32:50,746 --> 00:32:52,846
Това не е изход!
244
00:32:53,674 --> 00:32:57,374
Това може да доведе до
разногласия между Ляодун и Пхенян.
245
00:32:57,614 --> 00:33:01,364
Ето защо казвам, че от него
трябва да се отървем тайно.
246
00:33:01,414 --> 00:33:02,534
Спрете вече...
247
00:33:02,614 --> 00:33:08,455
Млъкнете и двамата!
Ако се наложи, аз ще го убия.
248
00:33:08,455 --> 00:33:09,655
Ваша милост...
249
00:33:09,855 --> 00:33:14,094
Аз сам ще реша, а
вие не вдигайте много шум.
250
00:33:19,855 --> 00:33:25,855
Ваша милост, все още не
знаем нищо за генерал Намсенг.
251
00:33:35,175 --> 00:33:40,175
Невероятно! Кой би помислил, че
Кедон ще се завърне като герой?!
252
00:33:40,555 --> 00:33:45,255
Убихме майка му.
И какво ще правим сега?
253
00:33:45,405 --> 00:33:49,329
Не мисля, че има
причина за безпокойство.
254
00:33:49,685 --> 00:33:51,215
Защо?
255
00:33:51,331 --> 00:33:56,861
Чо Йонг е проклето име.
То трябва да се прикрива.
256
00:33:57,031 --> 00:34:02,031
Кой ще се осмели да го произнесе?
Йонг Гесомун? Ян Манчун?
257
00:34:02,461 --> 00:34:07,261
Никой не иска да усеща
въжето около врата си.
258
00:34:07,281 --> 00:34:13,453
Но Негово Величество забеляза момчето.
Той възнамерява да го възнагради.
259
00:34:13,951 --> 00:34:20,451
Всичко, което може да му даде,
е свобода и нисък ранг в армията.
260
00:34:20,971 --> 00:34:23,661
Да, да, прав сте...
261
00:34:23,681 --> 00:34:28,061
Няма значение колко голям е подвигът му.
Кедон не е опасен за нас
262
00:34:28,101 --> 00:34:29,791
Съвсем правилно.
263
00:34:30,001 --> 00:34:37,871
Завръщането му е смущаващо.
Но не повече от буря в чаша вода.
264
00:34:38,071 --> 00:34:41,448
Няма абсолютно нищо,
от което да се страхувате.
265
00:34:48,051 --> 00:34:51,225
За какво толкова си загрижен?
266
00:34:51,891 --> 00:34:57,191
Като видях лицето на Негова
милост, разбрах, че съм сгрешил.
267
00:34:57,861 --> 00:35:03,901
Не трябваше да се връщам в Пхенян.
Трябваше да отида в Ляодун.
268
00:35:04,101 --> 00:35:07,941
Тогава да отидем заедно
в Ляодун още сега.
269
00:35:09,661 --> 00:35:12,931
Но ти няма да получиш
заслужената награда.
270
00:35:13,111 --> 00:35:15,871
Наградите и отличията
за мен не означават нищо.
271
00:35:16,041 --> 00:35:18,931
Ще напуснем Пхенян заедно,
ако нямаш нищо против.
272
00:35:19,261 --> 00:35:25,821
Твърде късно.
Пристигна генерал Ян Манчун.
273
00:35:26,021 --> 00:35:30,931
Отиди в имението на Негова милост.
Той иска да те види.
274
00:35:49,941 --> 00:35:53,971
Ваша милост, как се чувствате?
275
00:35:54,561 --> 00:35:58,481
Отлично!
Благодарение на твоите действия.
276
00:35:59,021 --> 00:36:06,391
Направил си невероятни неща.
Но загубих крепостта Когурьо.
277
00:36:06,991 --> 00:36:12,372
Но ти изигра решаваща
роля за спасяването на страната!
278
00:36:12,861 --> 00:36:17,511
Благодаря ви, Ваша милост,
за оценката на моята работа.
279
00:36:19,941 --> 00:36:23,584
Генерал Ян.
- Да, Ваша милост.
280
00:36:23,911 --> 00:36:27,971
Бих искал да те попитам нещо друго.
281
00:36:28,361 --> 00:36:33,911
Нямаше да спечелим тази война без теб.
282
00:36:37,171 --> 00:36:43,361
Ваша милост, вие ме надценявате.
Аз просто изпълнявах плана.
283
00:36:44,101 --> 00:36:46,901
Така ли? Разкажи ни.
284
00:36:49,871 --> 00:36:52,779
Бих искал да говорим насаме.
285
00:36:53,911 --> 00:36:55,931
Насаме?
286
00:37:05,891 --> 00:37:10,261
Но не сега...
Нека да изберем друг ден.
287
00:37:11,081 --> 00:37:12,261
Ваша милост...
288
00:37:12,281 --> 00:37:14,031
Той тук ли е?
- Да, Ваша милост!
289
00:37:14,091 --> 00:37:15,669
Пуснете го!
290
00:37:28,661 --> 00:37:33,641
Кедон заслужи похвала за
заслугите си в тази война.
291
00:37:38,921 --> 00:37:43,909
Информацията,
която той получи, ми
292
00:37:43,933 --> 00:37:48,921
позволи да спра
флота на Ли Дзин.
293
00:37:49,461 --> 00:37:53,161
Негово Величество се
заинтересува много от Кедон.
294
00:37:53,461 --> 00:37:57,711
Това не е изненадващо след
толкова впечатляваща победа.
295
00:38:02,461 --> 00:38:08,461
Аз отгледах Кедон от
ранна детска възраст.
296
00:38:09,461 --> 00:38:13,661
Може да е слуга, но аз се
гордея и му се възхищавам.
297
00:38:13,861 --> 00:38:19,333
Искам да го представя на всички вас.
Затова го повиках.
298
00:38:20,861 --> 00:38:23,551
Вече можеш да вървиш, Кедон.
299
00:38:23,551 --> 00:38:29,841
И между другото, сега ще живееш
тук в имението, а не в Таехак.
300
00:38:31,011 --> 00:38:33,347
Да, Ваша милост.
301
00:38:40,561 --> 00:38:46,426
Казват, че почестите са
по-опасни от наказанието.
302
00:38:46,561 --> 00:38:52,821
Погрешните награди могат
да доведат до голямо бедствие.
303
00:38:54,461 --> 00:39:00,280
Уверявам ви, ще
бъда много внимателен
304
00:39:00,304 --> 00:39:05,961
и предпазлив, за
да няма проблеми.
305
00:39:25,031 --> 00:39:29,961
Как реагира той на
молбата за лична среща?
306
00:39:30,871 --> 00:39:36,001
В думите на Негова милост
имаше скрита заплаха.
307
00:39:36,871 --> 00:39:43,041
Генерале, моля, не се
притеснявайте за това.
308
00:39:43,561 --> 00:39:49,041
Трябва да продължаваме да
крием, че Чо Йонг е мой син.
309
00:39:49,951 --> 00:39:51,921
Не говори глупости.
310
00:39:52,091 --> 00:39:58,365
Ти и Чо Йонг сте били разделени и
сте страдали през всичките тези години.
311
00:39:58,761 --> 00:40:02,821
Трябва да освободя
и двамата от нуждата да се криете.
312
00:40:03,031 --> 00:40:06,731
Но, генерале,
какво ще стане, ако
313
00:40:06,755 --> 00:40:11,961
чиновниците и съветниците
разберат истината?
314
00:40:11,961 --> 00:40:18,352
Вярно! Те няма да оставят това така
и кой знае какво могат да направят.
315
00:40:19,661 --> 00:40:23,661
Да вземем Чо Йонг и
да се върнем в Ляодун.
316
00:40:23,961 --> 00:40:26,527
Не правете това, генерале.
317
00:40:26,561 --> 00:40:32,561
Не искам да имате
проблеми. Не искам.
318
00:40:33,461 --> 00:40:34,761
Не, няма да стане.
319
00:40:34,831 --> 00:40:40,331
Ако Чо Йонг остане, той ще
бъде постоянно наблюдаван.
320
00:40:40,461 --> 00:40:45,871
Ще го оплетат в условности, ще го
накарат да забрави за какво е роден.
321
00:40:45,911 --> 00:40:51,111
Той ще бъде изгубен завинаги за нас.
322
00:41:13,161 --> 00:41:18,084
Кедон спаси Когурьо, точно
323
00:41:18,108 --> 00:41:23,031
както Ян Манчун преди него.
324
00:41:24,111 --> 00:41:29,711
Това ме плаши.
Да оставя всичко, както е?
325
00:41:29,961 --> 00:41:33,760
Или да сложа край на това...
326
00:41:35,461 --> 00:41:42,021
Вече не знам, кое е
по-добре за Когурьо...
327
00:41:47,841 --> 00:41:50,801
Аз съм Хеук Судол, Ваша милост.
328
00:41:51,011 --> 00:41:52,546
Влез.
329
00:42:01,121 --> 00:42:02,841
Седни.
330
00:42:09,861 --> 00:42:15,261
Никога не съм мислил,
че ще се промениш така.
331
00:42:16,861 --> 00:42:21,561
Великите дела заслужават
големи награди.
332
00:42:21,761 --> 00:42:24,678
Кажи какво искаш.
333
00:42:27,261 --> 00:42:29,241
Да оставим церемониите.
334
00:42:29,461 --> 00:42:35,856
Поискай всичко, каквото искаш. Негово
Величество няма да откаже. Говори.
335
00:42:36,821 --> 00:42:44,331
Моля да ми бъде позволено да
продължа да живея като Кедон.
336
00:42:44,991 --> 00:42:51,391
Моля, няма нужда да разкривам истината
за това кой съм и кой е баща ми.
337
00:42:51,461 --> 00:42:56,161
Това е единственото ми желание.
338
00:42:57,361 --> 00:43:02,661
Напусна тази къща, за да
придобиеш истинското си име.
339
00:43:02,881 --> 00:43:09,811
Върна се като герой и можеш
да се откриеш, когато пожелаеш.
340
00:43:10,461 --> 00:43:15,295
Какво те накара да
промениш решението си?
341
00:43:19,461 --> 00:43:24,991
Ако се опитваш да ме
провериш, значи грешиш.
342
00:43:25,161 --> 00:43:27,991
Какво мислиш?
343
00:43:28,961 --> 00:43:35,971
Излязох по света,
видях и преживях много.
344
00:43:36,061 --> 00:43:41,655
Видях млади хора от Когурьо, далеч от
дома, да защитават крепостта Когурьо.
345
00:43:41,961 --> 00:43:46,961
Срещнах разселени
поданици на Пекче.
346
00:43:47,461 --> 00:43:54,961
Те не са се отрекли от загубената
си родина и разчитат на Когурьо.
347
00:43:58,031 --> 00:44:04,845
В сравнение с това, моите
желания бяха толкова нищожни.
348
00:44:07,261 --> 00:44:15,471
Достатъчно ми е, че мога
да защитя страната ни.
349
00:44:17,261 --> 00:44:22,821
Твоите мисли са похвални.
Но има и нещо друго...
350
00:44:24,891 --> 00:44:30,537
Каква е истинската причина, поради която
се опитваш да скриеш самоличността си?
351
00:44:32,071 --> 00:44:36,924
Страхувам се, че много хора
352
00:44:36,948 --> 00:44:42,341
могат да пострадат заради мен.
353
00:44:44,741 --> 00:44:50,125
Баща ми, който
живееше в изгнание.
354
00:44:50,149 --> 00:44:56,841
Генерал Ян Манчун,
който ми е дал името.
355
00:44:58,561 --> 00:45:04,705
Вие, Ваша милост, който
запазихте живота ми и ме възпитахте.
356
00:45:07,051 --> 00:45:14,761
Не мога да позволя това да се случи.
Не искам жертви заради мен.
357
00:45:16,081 --> 00:45:18,041
Ваша милост.
358
00:45:18,161 --> 00:45:22,161
Оставете ме да живея като Кедон.
359
00:45:22,921 --> 00:45:27,895
Не искам кавги да
започват заради мен.
360
00:45:28,361 --> 00:45:30,851
Говоря от сърце.
361
00:45:32,031 --> 00:45:38,861
Не искам да бъда Дае Чо Йонг!
362
00:45:52,881 --> 00:45:56,821
Това не е детето,
което някога познавах.
363
00:45:57,081 --> 00:46:00,494
Защо думите му ме
развълнуваха така?
364
00:46:00,661 --> 00:46:05,432
Докоснал ли е сърцето на Йонг Гесомун?
365
00:46:06,891 --> 00:46:11,921
Какъв невероятен
човек си станал!
366
00:46:37,061 --> 00:46:42,903
Генералът на Тан беше в ръцете ми!
И ти ми го открадна!
367
00:46:43,001 --> 00:46:48,001
Втори път крадеш славата ми!
368
00:46:49,041 --> 00:46:54,181
Когато си помисля какво си ми
направил, не мога да спя през нощта!
369
00:46:54,961 --> 00:46:57,961
Накратко, какво избираш?
370
00:46:59,051 --> 00:47:00,687
Мечове?
371
00:47:01,081 --> 00:47:05,025
Юмруци?
Отлично, значи юмруци!
372
00:47:05,091 --> 00:47:10,091
Моите юмруци ще обяснят
на лицето ти колко съм ядосан!
373
00:47:13,261 --> 00:47:17,171
Какво се взираш?!
374
00:47:32,761 --> 00:47:34,388
Господине...
375
00:47:39,261 --> 00:47:40,894
Какъв е проблема?
376
00:47:41,061 --> 00:47:47,881
Ваша милост, не знам как да го кажа.
Младият господин Намсенг е тук.
377
00:47:48,061 --> 00:47:50,761
Какво приказваш?
378
00:47:53,031 --> 00:47:54,861
Младият господин...
379
00:47:55,071 --> 00:48:00,280
Младият господин Йонг
Намсенг се върна при нас жив!
380
00:48:13,951 --> 00:48:15,429
Татко...
381
00:48:16,821 --> 00:48:18,791
Татко...
382
00:48:21,061 --> 00:48:23,091
Татко...!
383
00:48:24,901 --> 00:48:27,801
Заслужавам да умра!
384
00:48:30,941 --> 00:48:36,931
Върнах се да приема
смъртта от вашата ръка, татко.
385
00:48:39,811 --> 00:48:44,051
Убийте ме, татко...
386
00:48:46,461 --> 00:48:48,161
Стани!
387
00:48:59,561 --> 00:49:05,931
Поражението ти беше голямо
разочарование за страната.
388
00:49:06,261 --> 00:49:12,519
Наказанието за такава вина
може да бъде само смърт!
389
00:49:29,831 --> 00:49:31,891
Татко...
390
00:49:34,871 --> 00:49:42,831
Намсенг, превърни провала си в сила.
391
00:49:43,041 --> 00:49:47,154
Осъзнай грешките
си и това ще бъде
392
00:49:47,178 --> 00:49:53,041
най-добрата защита на
Когурьо срещу враговете.
393
00:49:55,891 --> 00:49:57,464
Татко.
394
00:49:58,961 --> 00:50:03,561
Не е срамно да правиш грешки.
395
00:50:04,461 --> 00:50:08,675
Срамно е да не ги
признаеш и коригираш.
396
00:50:09,361 --> 00:50:15,871
Не бива да се потапяш в срама.
397
00:50:16,041 --> 00:50:20,954
Вместо това, работи по-усърдно.
Разбираш ли?
398
00:50:21,011 --> 00:50:22,489
Татко...!
399
00:51:31,891 --> 00:51:35,262
Генерале, донесох ви нещо за ядене.
400
00:51:36,821 --> 00:51:42,791
Не е известно кога лодката ще пристигне.
Трябва да хапнете поне малко.
401
00:51:46,461 --> 00:51:48,831
Генерале, плачете ли?
402
00:51:52,331 --> 00:51:57,961
Не, погрешно си го разбрал.
Не, генерале, вие плачете!
403
00:52:00,561 --> 00:52:03,081
Не, казвам ти.
404
00:52:03,951 --> 00:52:08,261
Не, виждам, генерале.
Вие плачете!
405
00:52:10,011 --> 00:52:15,011
Казвам ти... заблудил си се.
406
00:52:19,031 --> 00:52:23,801
Вината ми е, че не ви служих добре.
407
00:52:24,661 --> 00:52:29,583
Вие сте толкова безстрашен!
А аз ви накарах да плачете!
408
00:52:30,161 --> 00:52:32,753
Остави ме на мира...!
409
00:52:38,761 --> 00:52:41,921
Добре... Какво имаш там...?
410
00:52:46,961 --> 00:52:50,921
Няколко праскови, генерале.
411
00:52:52,761 --> 00:52:55,409
Тогава ги изяж сам.
412
00:52:58,461 --> 00:53:03,517
Никога през живота си не съм плакал.
413
00:53:04,041 --> 00:53:08,981
Не, не плача.
414
00:53:09,761 --> 00:53:12,941
Сълзите текат сами...
415
00:53:14,821 --> 00:53:18,894
Толкова съм ядосан и объркан,
416
00:53:18,918 --> 00:53:22,991
че не мога да се справя с тях.
417
00:53:26,261 --> 00:53:31,402
Знам, че когато загубим нещо,
418
00:53:31,426 --> 00:53:37,811
ние плачем и това
предизвиква сълзи.
419
00:53:39,961 --> 00:53:45,491
Но аз сам си ги
причиних тези сълзи.
420
00:53:45,515 --> 00:53:49,461
Това са кървави сълзи...
421
00:53:54,261 --> 00:53:57,301
Хонгпей, кълна се!
422
00:53:57,301 --> 00:54:02,994
Ще се върна в тази проклета
423
00:54:03,018 --> 00:54:08,711
земя, каквато и да ми струва!
424
00:54:08,881 --> 00:54:15,761
И тогава се кълна, че Когурьо ще падне!
425
00:54:18,891 --> 00:54:22,329
Ще го унищожа със собствените си ръце!
426
00:54:22,461 --> 00:54:27,711
Така ще бъде!
Така ще бъде, генерале!
427
00:54:58,621 --> 00:55:01,068
Не мога да си простя.
428
00:55:02,631 --> 00:55:08,661
Аз съм жалък предател.
И това е непоносимо!
429
00:55:12,441 --> 00:55:17,561
Не мога да мълча повече.
Ще кажа на всички истината.
430
00:55:21,801 --> 00:55:27,294
Братко, моля те, тихо.
И аз се чувствам по същия начин.
431
00:55:27,921 --> 00:55:33,091
Каза, че не можеш да
ме продадеш за Янджу.
432
00:55:35,861 --> 00:55:41,481
Братко, ще бъдем
заедно, докато умрем.
433
00:55:41,505 --> 00:55:44,841
Не мога да те загубя.
434
00:55:47,561 --> 00:55:50,961
Това е вярно. Загубихме войната.
435
00:55:50,961 --> 00:55:54,979
Но можем да се бием отново,
436
00:55:55,003 --> 00:56:00,961
брат ми ще победи и
ще изкупи вината си!
437
00:56:41,961 --> 00:56:48,251
Имаме радост.
Защо сте толкова мрачни?
438
00:56:49,661 --> 00:56:53,759
Страната е опустошена.
439
00:56:53,783 --> 00:56:57,881
Много убити или ранени.
440
00:56:58,811 --> 00:57:03,390
Да, знам.
Всеки от вас не щадеше себе си.
441
00:57:04,821 --> 00:57:10,330
Къде е войникът,
който помолих да ни представят?
442
00:57:12,031 --> 00:57:15,702
Той чака отвън, Ваше Величество.
443
00:57:16,061 --> 00:57:18,238
Нека влезе.
444
00:57:22,001 --> 00:57:23,761
Пуснете го!
445
00:58:07,051 --> 00:58:09,389
Кедон, нали?
446
00:58:11,051 --> 00:58:12,881
Да, Ваше Величество.
447
00:58:13,091 --> 00:58:19,081
Преди време ти спаси
Негова милост от убийци.
448
00:58:19,831 --> 00:58:24,738
Това беше равносилно
на спасяването на Когурьо.
449
00:58:25,871 --> 00:58:31,645
Този път изигра решаваща роля за
прогонването на нашествениците от Тан.
450
00:58:31,841 --> 00:58:34,901
Освен това ни донесе и
главата на вражеския генерал.
451
00:58:35,081 --> 00:58:40,320
Според мен всяка награда е малка в
сравнение с това, което си направил.
452
00:58:49,111 --> 00:58:53,791
Слушайте ме!
- Да, Ваше Величество!
453
00:58:54,231 --> 00:58:59,399
Давам на Кедон ранга
помощник на генерала
454
00:58:59,423 --> 00:59:03,944
и го назначавам
за дворцов страж.
455
00:59:14,661 --> 00:59:18,326
Ваше Величество, но той е роб.
456
00:59:18,350 --> 00:59:23,241
Роб не може да бъде
помощник на генерал!
457
00:59:23,261 --> 00:59:28,921
Съгласен съм, Ваше Величество!
Наградите се дават по заслугите.
458
00:59:29,031 --> 00:59:34,408
Но това е твърде
много, Ваше Величество!
459
00:59:35,971 --> 00:59:42,971
Ваше Величество, отменете назначението!
Дайте му младши военен чин.
460
00:59:44,961 --> 00:59:49,857
Мога ли да кажа, Ваше Величество?
461
00:59:52,161 --> 00:59:55,562
Говорете, генерал Ян.
462
00:59:59,891 --> 01:00:01,802
Слушам ви.
463
01:00:06,931 --> 01:00:13,801
Дворцовите сановници възразяват
срещу ниския статус на Кедон.
464
01:00:13,971 --> 01:00:19,461
Но ако това е всичко, не е
нужно да се притеснявате.
465
01:00:21,161 --> 01:00:24,258
Кедон не е роб по рождение!
466
01:00:27,151 --> 01:00:31,298
Той е син на генерал Дае Джунсан!
467
01:00:40,871 --> 01:00:44,645
Както казахте?
Син на генерал Дае Джунсан?!
468
01:00:45,261 --> 01:00:51,084
Мислехме, че синът на Дае Джунсан
е починал в ранна детска възраст.
469
01:00:51,161 --> 01:00:54,426
Ваше Величество!
470
01:00:54,450 --> 01:00:59,761
Бяхме измамени! Скандално!
471
01:01:00,161 --> 01:01:05,021
И през цялото това време той е живял
като роб на Върховния главнокомандващ?!
472
01:01:05,461 --> 01:01:09,861
Това е заговор! Мисля, че самият
Върховен главнокомандващ стои зад това...
473
01:01:10,061 --> 01:01:16,643
Не, Ваше Величество!
Негова милост не е знаел нищо за това!
474
01:01:17,461 --> 01:01:21,364
Ако търсите престъпник,
475
01:01:21,388 --> 01:01:25,801
вземете първо моята глава!
476
01:01:27,961 --> 01:01:30,791
За какво говорите?
477
01:01:31,961 --> 01:01:38,479
Аз съм... Аз съм човекът,
478
01:01:38,503 --> 01:01:45,021
който остави Кедон жив.
479
01:01:46,001 --> 01:01:51,378
Ако смятате това за
престъпление, първо мен накажете.
480
01:01:59,081 --> 01:02:02,689
Убийте мен, Ваше Величество!
481
01:02:10,264 --> 01:02:15,435
Благодаря на група ClubFate
за руските субтитри
51838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.