Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,059 --> 00:03:46,311
Revolutionaire martelaar,
compagniecommandant Wu Baili
2
00:03:46,412 --> 00:03:51,400
Huzhou, Zhejiang
3
00:03:53,384 --> 00:03:56,027
Wie zit er in jouw urne?
4
00:03:59,648 --> 00:04:01,133
Baili.
5
00:04:20,491 --> 00:04:23,957
Wu Wanli, jij kleine klootzak.
6
00:04:24,058 --> 00:04:25,994
Ik vraag je vader je
op je donder te geven.
7
00:04:26,095 --> 00:04:31,032
Liu Shaozi,
deze is om mijn vader te verwittigen.
8
00:04:41,108 --> 00:04:42,491
Wu Wanli...
9
00:04:44,845 --> 00:04:46,164
kom hier.
10
00:04:49,900 --> 00:04:52,802
Heb je een wapen?
Ik ben zo bang.
11
00:04:53,740 --> 00:04:55,478
Je bent nogal wreed.
12
00:04:58,032 --> 00:04:59,472
Gaat er een belletje rinkelen?
13
00:04:59,573 --> 00:05:01,129
Laat mij los.
14
00:05:06,874 --> 00:05:08,273
Kleine Bun...
15
00:05:09,068 --> 00:05:10,565
wie ben ik?
16
00:05:11,781 --> 00:05:13,219
Qianli.
17
00:05:14,801 --> 00:05:17,049
Papa.
18
00:05:17,411 --> 00:05:19,738
Mama.
19
00:05:20,690 --> 00:05:23,110
Papa.
20
00:05:23,400 --> 00:05:25,578
Mama.
21
00:05:29,005 --> 00:05:30,337
Papa.
22
00:05:31,585 --> 00:05:33,404
Mama.
23
00:05:33,637 --> 00:05:35,125
Qianli...
24
00:05:35,226 --> 00:05:37,090
Qianli is terug.
25
00:05:54,364 --> 00:05:55,770
Papa.
26
00:05:56,906 --> 00:05:58,249
Mama.
27
00:06:03,178 --> 00:06:05,299
Baili is dood.
28
00:06:13,093 --> 00:06:14,748
Baili.
29
00:06:15,223 --> 00:06:16,693
Eet.
30
00:06:20,629 --> 00:06:23,850
Qianli, eet ook wat.
31
00:06:28,554 --> 00:06:31,178
Wat doe je?
- Mama.
32
00:06:31,424 --> 00:06:32,750
In het leger?
33
00:06:33,097 --> 00:06:35,888
Ik ben de compagniecommandant.
- Hoeveel mensen beveel je?
34
00:06:35,989 --> 00:06:37,549
Ongeveer 150.
35
00:06:38,060 --> 00:06:39,673
Je bent hooggeplaatst.
36
00:06:42,338 --> 00:06:43,984
Ja, een hooggeplaatste.
37
00:06:46,971 --> 00:06:49,826
Ik hoorde van Limpy Chen bij de rivier...
38
00:06:50,109 --> 00:06:52,846
dat het regime ons
0,39 hectare land heeft toegewezen.
39
00:06:54,388 --> 00:06:57,503
In 1947
toen we vochten in Mengyin County,
40
00:06:57,604 --> 00:07:01,054
zag ik daar een huis met een voor-
en achtertuin met een vlak zadeldak...
41
00:07:01,155 --> 00:07:02,561
en gordingen.
42
00:07:02,662 --> 00:07:06,255
De dakrand is geschikt voor
vijf nesten zwaluwen.
43
00:07:06,785 --> 00:07:10,316
Onze familie drijft al
generaties lang op het water.
44
00:07:10,549 --> 00:07:12,074
Als we daar een huis bouwen,
45
00:07:12,175 --> 00:07:14,934
zouden de dorpelingen ons
zeker in een nieuw daglicht plaatsen.
46
00:07:16,908 --> 00:07:20,290
Mama, hier is mijn bijdrage.
47
00:07:23,212 --> 00:07:25,605
Als we volgend jaar op 2 februari
beginnen met bouwen,
48
00:07:25,706 --> 00:07:27,951
kunnen we klaar zijn tegen
het begin van de winter.
49
00:07:28,052 --> 00:07:29,992
Als ik weer terugkom...
50
00:07:31,434 --> 00:07:34,488
kunnen we een goede vrouw
voor Wanli zoeken.
51
00:07:34,727 --> 00:07:36,410
Ga je weer weg?
52
00:07:37,745 --> 00:07:39,267
Ga je nog steeds het gevecht aan?
53
00:07:39,368 --> 00:07:41,792
Mama, de oorlog is al voorbij.
54
00:07:41,893 --> 00:07:44,765
Er zijn geen gevechten meer.
Geen gevechten meer.
55
00:07:58,299 --> 00:08:00,020
Laat me je wapen zien.
56
00:08:00,218 --> 00:08:01,628
Toon het me.
57
00:08:10,920 --> 00:08:12,532
Richt het wapen nooit op iemand.
58
00:08:17,032 --> 00:08:18,931
Ik zei je het wapen op niemand te richten.
59
00:08:19,032 --> 00:08:21,328
Bevel van het hoofdkwartier.
60
00:08:22,183 --> 00:08:24,197
Bevel van het hoofdkwartier.
61
00:08:24,298 --> 00:08:26,081
Aandacht allemaal.
62
00:08:26,299 --> 00:08:28,443
Wie is Wu Qianli?
- Aanwezig.
63
00:08:28,544 --> 00:08:30,810
Noodgeval.
Uw verlof komt te vervallen.
64
00:08:30,911 --> 00:08:33,146
Meld je morgenvroeg meteen aan.
- Begrepen.
65
00:08:39,900 --> 00:08:41,253
Qianli.
66
00:08:44,023 --> 00:08:45,291
Qianli.
67
00:08:52,572 --> 00:08:54,749
Ik kom terug aan het begin van de lente.
- Goed.
68
00:08:54,850 --> 00:08:56,955
Ik zal het huis bouwen als ik terugkom.
69
00:09:08,862 --> 00:09:10,536
Ik wil meevechten met je.
70
00:09:18,495 --> 00:09:22,519
Baili zei dat hij en ik genoeg
gevochten hebben voor ons gezin.
71
00:09:22,620 --> 00:09:24,466
Je hoeft niet in het leger te gaan.
72
00:09:27,802 --> 00:09:30,053
Kleine Bun,
wacht tot ik thuiskom.
73
00:09:30,278 --> 00:09:31,797
Ga nu maar terug.
74
00:10:02,255 --> 00:10:05,118
15 september 1950
75
00:10:09,836 --> 00:10:12,621
Incheon, Korea
76
00:10:15,772 --> 00:10:17,151
Sinds 7 juli van dit jaar,
77
00:10:17,251 --> 00:10:21,971
kondigde Amerikaans generaal MacArthur,
de oorlog aan tegen Noord-Korea.
78
00:10:22,072 --> 00:10:25,128
In vlug tempo, bombardeerde
de Amerikaanse luchtmacht...
79
00:10:25,229 --> 00:10:26,923
het volledige terrein van de vijand.
80
00:10:27,024 --> 00:10:30,362
De overwinning wordt geschat in de
korte tijdspanne van een paar weken.
81
00:10:30,463 --> 00:10:34,899
Dit is AFNK.
Met het laatste nieuws van het front.
82
00:11:28,071 --> 00:11:31,865
We zijn dicht bij de fabriekszone
van de Yalu River in het zuidwesten.
83
00:11:32,925 --> 00:11:36,769
In positie, doelwit in m'n vizier,
klaar om te gooien.
84
00:11:36,901 --> 00:11:40,446
Ga verder met de missie.
85
00:11:40,616 --> 00:11:41,921
Begrepen.
86
00:11:51,250 --> 00:11:53,114
Controlecentrum, dit is Blade Team.
87
00:11:53,215 --> 00:11:55,806
We zijn boven de schietzone
aan de Chinese grens.
88
00:11:55,907 --> 00:11:57,333
Alle doelwitten zijn vrij.
89
00:11:57,434 --> 00:12:00,017
Verzoek om tot actie over te gaan. Over.
90
00:12:00,892 --> 00:12:04,075
Blade Team. Ga met acht
vliegtuigen naar de tweede locatie...
91
00:12:04,176 --> 00:12:08,505
Onze missie is om hun aanvoerlijn met
alle middelen uit te schakelen. Over.
92
00:12:08,606 --> 00:12:10,673
Blade Team, begrepen.
93
00:12:14,899 --> 00:12:17,770
Antung, Chinese grens
94
00:12:21,540 --> 00:12:24,860
Vijandelijke vliegtuigen.
95
00:13:00,261 --> 00:13:06,758
Wolmido Island, Incheon
96
00:13:22,682 --> 00:13:24,571
Perfecte fotomoment voor de pers.
97
00:13:24,672 --> 00:13:28,736
Maakt dit deel uit van MacArthurs
volgende presidentiële campagne?
98
00:13:28,986 --> 00:13:31,682
Denk je dat hij president
wordt na deze oorlog?
99
00:13:32,324 --> 00:13:34,310
Hij heeft het al twee keer geprobeerd.
100
00:13:36,990 --> 00:13:38,831
Hij maakt geen schijn van kans.
101
00:13:39,964 --> 00:13:41,431
7ste infanteriedivisie VS leger
102
00:13:41,535 --> 00:13:44,377
Het 31ste Infanterieregiment
alias De IJsberen
103
00:13:46,306 --> 00:13:49,255
Kijk, het zijn de kotsende beren.
104
00:13:49,356 --> 00:13:51,729
Hoe ga je zo op de boot terug naar huis?
105
00:13:52,234 --> 00:13:54,547
Als je moet kotsen,
doe het dan uit het zicht.
106
00:13:54,648 --> 00:13:56,624
Verneder het regiment niet.
107
00:13:56,725 --> 00:14:00,559
Weet je nog wat ons regiment deed in
Siberië, in de Eerste Wereldoorlog?
108
00:14:00,943 --> 00:14:04,696
En toen we de Jappen tegenhielden
in de Filippijnen in de Tweede Wereldoorlog?
109
00:14:04,859 --> 00:14:06,768
Dat is onze nalatenschap, man.
110
00:14:06,869 --> 00:14:10,763
Maak je geen zorgen, jongens,
dit is Normandië niet.
111
00:14:11,152 --> 00:14:12,463
Dit was een makkie.
112
00:14:12,563 --> 00:14:15,989
Laat de 1st marinedivisie maar
rondspringen voor de verslaggevers...
113
00:14:16,090 --> 00:14:20,094
en we zullen deze mariniers eens laten
zien hoe een echte strijd eruit ziet.
114
00:14:36,386 --> 00:14:42,221
We nemen Seoul terug
en houden Korea schoon.
115
00:14:42,322 --> 00:14:47,925
En ik garandeer je,
dat dit een snelle oorlog wordt.
116
00:14:48,026 --> 00:14:52,561
Als God het wil,
zal het tegen Thanksgiving voorbij zijn.
117
00:14:52,730 --> 00:14:55,138
Generaal,
betekent Korea schoon houden...
118
00:14:55,239 --> 00:14:58,331
dat Amerikaanse troepen
de 38ste breedtegraad zullen oversteken?
119
00:14:58,432 --> 00:15:02,325
Als dit het beste is voor Korea
en de wereld,
120
00:15:02,425 --> 00:15:05,366
dan zal God ons pad leiden.
121
00:15:05,467 --> 00:15:08,156
Bent u zelfzeker
van deze operatie, generaal?
122
00:15:08,256 --> 00:15:10,697
Heb je Kim Il-Sung onderschat?
123
00:15:10,797 --> 00:15:13,363
Hij heeft Stalin en Mao achter zich.
124
00:15:13,463 --> 00:15:16,675
Ik onderschat mijn vijanden nooit.
125
00:15:17,296 --> 00:15:19,233
Ik heb mijn reputatie.
126
00:15:19,864 --> 00:15:22,784
Een geweldige 1st marinedivisie...
127
00:15:22,885 --> 00:15:28,518
en de beste generaals en soldaten
op het aardoppervlak.
128
00:15:28,619 --> 00:15:31,923
Ik geloof dat we zullen slagen.
129
00:15:37,846 --> 00:15:39,635
De vicevoorzitter van de CMC
130
00:15:39,736 --> 00:15:43,746
Commandant van
het Noordwestelijke militaire gebied
131
00:15:45,458 --> 00:15:48,719
Ik denk dat we dit ruim voor
Thanksgiving hebben afgerond.
132
00:15:48,820 --> 00:15:52,885
Generaal,
je leest mijn gedachten.
133
00:16:00,090 --> 00:16:06,817
PEKING
4 oktober 1950
134
00:16:08,121 --> 00:16:10,388
Van 15 tot 19 september...
135
00:16:10,489 --> 00:16:14,117
landden meer dan 70.000 goed uitgeruste
Amerikaanse soldaten op Incheon.
136
00:16:14,218 --> 00:16:18,513
Op 28 september trok het Koreaanse Volksleger
zich terug tot aan de 38ste breedtegraad.
137
00:16:18,613 --> 00:16:21,704
Een ernstiger probleem is dat
MacArthur Taiwan bezocht,
138
00:16:21,805 --> 00:16:23,865
en dit op 31 juli.
139
00:16:23,966 --> 00:16:28,236
Volgens rapporten, zal de 13de Amerikaanse
luchtmacht zich in Taiwan stationeren.
140
00:16:28,337 --> 00:16:32,378
Dit is de grootste zet van de VS sinds
de 7ste marinevloot Taiwan heeft afgesloten...
141
00:16:32,479 --> 00:16:34,524
op 26 juni van dit jaar.
142
00:16:34,606 --> 00:16:38,231
Dit is een schending van de verklaring
dat de Amerikaanse overheid uitgaf...
143
00:16:38,332 --> 00:16:40,250
op 5 januari van dit jaar.
144
00:16:41,547 --> 00:16:44,643
Op 3 oktober, dat gisteren was...
145
00:16:44,744 --> 00:16:48,087
waren de 1st cavaleriedivisie en
de 24ste divisie van de VS grondtroepen...
146
00:16:48,188 --> 00:16:49,971
volledig bijeengebracht...
147
00:16:50,072 --> 00:16:52,732
en staan klaar om naar
de 38ste breedtegraad te gaan.
148
00:16:52,833 --> 00:16:55,420
Dat belemmert al onze invoer.
149
00:16:55,795 --> 00:16:57,668
Hebben jullie dat allemaal gehoord?
150
00:16:59,776 --> 00:17:04,957
Als ze de 38ste breedtegraad oversteken
gaan ze ook de Yalu rivier oversteken?
151
00:17:10,429 --> 00:17:12,331
Door in Taiwan gestationeerd te zijn,
152
00:17:12,432 --> 00:17:15,548
is het Amerikaanse leger ons
grondgebied al binnengevallen.
153
00:17:18,271 --> 00:17:20,854
Ze bundelen nu hun troepen
op het Koreaanse schiereiland...
154
00:17:20,955 --> 00:17:23,513
en vormen een bedreiging voor
onze nationale veiligheid.
155
00:17:26,178 --> 00:17:29,509
5 oktober 1950
156
00:17:29,760 --> 00:17:32,513
3 uur 's nachts
157
00:17:32,649 --> 00:17:34,673
De zoon van Mao Zedong
158
00:17:36,326 --> 00:17:37,813
Oom Peng.
159
00:17:38,488 --> 00:17:40,331
Anying...
160
00:17:42,842 --> 00:17:45,026
Slaapt de voorzitter?
- Nog niet.
161
00:17:45,127 --> 00:17:48,647
Papa vermoedde dat je zou komen
en zei dat ik bij de deur op je moest wachten.
162
00:17:48,748 --> 00:17:51,283
Bibliotheek van Chrysanthemum Geur
163
00:17:53,683 --> 00:17:55,132
Kom binnen.
164
00:17:55,344 --> 00:17:57,754
Er zullen een aantal slagschepen
worden ingezet...
165
00:17:57,855 --> 00:18:00,499
om de Zevende Vloot
van de Verenigde Staten bij te staan.
166
00:18:00,600 --> 00:18:01,884
Voorzitter.
167
00:18:01,985 --> 00:18:08,362
Ondertussen zal Amerika zijn
militaire macht in Taiwan versterken.
168
00:18:08,640 --> 00:18:13,314
Peng, je bent nog wakker?
169
00:18:14,102 --> 00:18:18,249
Wat vind je van deze situatie?
170
00:18:18,742 --> 00:18:21,495
Ik wil eerst uw mening horen, voorzitter.
171
00:18:23,848 --> 00:18:25,872
Het land is pas opgericht...
172
00:18:27,046 --> 00:18:29,180
en er staan ons al
duizenden dingen te doen.
173
00:18:29,781 --> 00:18:31,856
Zoals onze huidige situatie is,
174
00:18:34,639 --> 00:18:36,506
wil ik deze oorlog echt niet voeren.
175
00:18:36,788 --> 00:18:38,686
Maar als het voor de toekomst is...
176
00:18:39,846 --> 00:18:42,989
en de vreedzame ontwikkeling...
177
00:18:43,168 --> 00:18:45,630
van ons land over een
paar decennia of een eeuw,
178
00:18:47,452 --> 00:18:49,358
moeten we deze oorlog voeren.
179
00:18:57,707 --> 00:19:00,289
De westerlingen kijken op ons neer.
180
00:19:02,111 --> 00:19:06,527
Trots kan alleen worden verdiend
op het slagveld.
181
00:19:06,689 --> 00:19:08,175
Mee eens.
182
00:19:08,438 --> 00:19:11,249
Ik steun uw besluit om Korea te helpen.
183
00:19:13,527 --> 00:19:15,748
Ik ben opgelucht.
184
00:19:21,418 --> 00:19:26,237
Voorzitter, ik denk dat we ook een leger
aan het oostfront zouden moeten hebben.
185
00:19:26,493 --> 00:19:29,120
Het kan worden gestationeerd
aan het Changjin-meer...
186
00:19:29,273 --> 00:19:31,314
om tegen het Amerikaanse leger te vechten.
187
00:19:31,959 --> 00:19:33,601
Oom Peng.
188
00:19:35,268 --> 00:19:37,033
Oom Peng.
- Laat me raden.
189
00:19:37,134 --> 00:19:38,692
Ik weet wat je wilt zeggen.
190
00:19:38,793 --> 00:19:41,916
Laat mij je eerste soldaat zijn,
opperbevelhebber Peng.
191
00:19:42,931 --> 00:19:44,756
Je hebt twee broers.
192
00:19:44,857 --> 00:19:48,979
Een van hen is vermist en moet
nog gevonden worden in Sjanghai.
193
00:19:49,907 --> 00:19:51,338
Nietwaar?
194
00:19:54,544 --> 00:19:58,254
Ja, in Sjanghai.
- De andere is ziek.
195
00:19:58,355 --> 00:20:01,328
Jij bent de enige
die nu aan je vaders zijde kan blijven.
196
00:20:01,428 --> 00:20:04,345
Oom Peng.
- Daarom moet je niet gaan, knul.
197
00:20:04,943 --> 00:20:08,097
Honderdduizenden kinderen van burgers
trekken ten strijde op één bevel.
198
00:20:08,198 --> 00:20:10,030
Waarom zou ik niet gaan?
199
00:20:15,821 --> 00:20:22,485
Peng, laat hem meegaan met jou.
200
00:20:40,501 --> 00:20:44,581
Nu is het belangrijkste
dat op onze westelijke flank,
201
00:20:44,682 --> 00:20:47,965
het I Corps met de 1ste cavalerie
en de 24ste divisie...
202
00:20:48,066 --> 00:20:50,896
de 38 zal oversteken en Pyongyang inneemt.
203
00:20:52,019 --> 00:20:56,624
Mother, dit is Fortune 7 Squadron
Leader, op weg naar 359-er.
204
00:20:56,725 --> 00:20:58,181
We hebben ons beginpunt bereikt.
205
00:20:58,282 --> 00:21:00,520
Bombardement begint bij doelwit "Cast Iron".
206
00:21:00,620 --> 00:21:03,189
Tijd tot doelwit geschat op één minuut.
207
00:21:20,581 --> 00:21:25,322
Ondertussen is het huidige plan
de havenstad Hungnam innemen...
208
00:21:25,423 --> 00:21:27,940
en noordwestelijk rijden
richting Yalu-rivier.
209
00:21:28,041 --> 00:21:33,155
Onthoud, we worden gescheiden van
onze troepen bij het Changjin-meer.
210
00:21:54,585 --> 00:21:56,871
Het Amerikaanse leger
marcheerde naar het noorden...
211
00:21:56,972 --> 00:21:58,657
en stak de 38ste breedtegraad over.
212
00:21:58,758 --> 00:22:00,595
De Yalu-rivier ligt recht voor hen.
213
00:22:02,044 --> 00:22:04,089
Als we ze negeren...
214
00:22:04,857 --> 00:22:06,918
zouden onze binnen-
en buitenlandse vijanden...
215
00:22:07,019 --> 00:22:10,032
denken dat we zwak en goedgelovig zijn.
216
00:22:10,133 --> 00:22:11,907
We zitten in hetzelfde schuitje.
217
00:22:12,040 --> 00:22:15,362
De kameraden van Korea vragen om onze hulp.
218
00:22:15,463 --> 00:22:18,681
Dus, deel nu één klap uit...
219
00:22:18,782 --> 00:22:21,071
om in de toekomst honderd
klappen te vermijden.
220
00:22:21,791 --> 00:22:25,068
Ik vraag je om kameraad
Peng Dehuau te benoemen...
221
00:22:25,704 --> 00:22:29,670
tot opperbevelhebber van het
Chinese Volksvrijwilligersleger...
222
00:22:29,851 --> 00:22:31,766
evenals als politiek commissaris...
223
00:22:31,867 --> 00:22:34,490
om het leger bij deze operatie
in het buitenland te leiden.
224
00:22:58,381 --> 00:23:02,406
Oostfront
tijdelijk Amerikaans hoofdkwartier
225
00:23:07,578 --> 00:23:08,802
Mijne heren,
226
00:23:08,903 --> 00:23:14,291
onze tanks zijn de 38 overgestoken
en onze vijanden zijn overweldigd.
227
00:23:15,232 --> 00:23:18,722
Het lijkt mij dat de overwinning vaststaat.
228
00:23:19,692 --> 00:23:22,295
Het is tijd om onze
volgende zet te plannen.
229
00:23:22,396 --> 00:23:26,433
Generaal, de luchtmacht heeft de
controle over het luchtruim overgenomen.
230
00:23:26,534 --> 00:23:29,110
Het 10de korps heeft de
Hungnam haven ingenomen...
231
00:23:29,211 --> 00:23:32,339
en we zijn klaar om naar
de Yalu-rivier op te rukken.
232
00:23:32,440 --> 00:23:35,979
Meneer, heeft de president ons echt
bevolen om naar de Yalu te gaan?
233
00:23:36,079 --> 00:23:38,327
Mr Truman stuurt geen bevelen,
234
00:23:38,428 --> 00:23:40,319
alleen suggesties.
235
00:23:40,719 --> 00:23:42,705
Hoe zit het dan met communistisch China?
236
00:23:42,806 --> 00:23:46,058
Ze hebben hun soldaten ingezet
en ze vallen onze jongens aan.
237
00:23:46,159 --> 00:23:49,100
Hoe moeten we reageren op
deze preventieve waarschuwing?
238
00:23:49,197 --> 00:23:50,546
En op hun acties?
239
00:23:50,647 --> 00:23:52,364
Generaal Walker...
240
00:23:52,668 --> 00:23:55,066
we voeren het bevel over
goed opgeleide soldaten,
241
00:23:55,167 --> 00:23:56,605
niet over boeren.
242
00:23:56,720 --> 00:24:01,261
Als we deze oorlog willen beëindigen,
moeten we toeslaan terwijl het ijzer heet is.
243
00:24:03,030 --> 00:24:06,698
Hoofdkwartier Vrijwilligersleger
Taeyu-dong, Korea
244
00:24:09,920 --> 00:24:12,989
Commandant, we kregen een telegram.
245
00:24:13,090 --> 00:24:16,600
De Amerikaanse pantsertroepen blijven
in hoog tempo naar het noorden trekken.
246
00:24:18,058 --> 00:24:20,193
Als dit zo doorgaat,
247
00:24:20,294 --> 00:24:24,326
zullen de vijanden spoedig
voor onze deur staan.
248
00:24:24,495 --> 00:24:29,831
Commandant Peng, de U.S.
1st marinedivisie is al geland op Wonsan.
249
00:24:29,948 --> 00:24:32,306
Hun divisiecommandant
generaal-majoor Smith...
250
00:24:32,407 --> 00:24:35,406
leidt hun 25.000 zwaarbewapende soldaten...
251
00:24:35,603 --> 00:24:39,352
om vanaf het oostfront naar
het Changjin-meer te trekken.
252
00:24:39,453 --> 00:24:43,955
Ze willen een tangaanval vormen
met hun troepen aan het westfront...
253
00:24:44,056 --> 00:24:47,329
om hun doel te bereiken om
Korea volledig te bezetten.
254
00:24:49,402 --> 00:24:51,341
Ga dit direct melden bij de voorzitter.
255
00:24:52,426 --> 00:24:54,881
Ik ga eerst onze troepen
aan het westfront verzamelen...
256
00:24:54,982 --> 00:24:57,124
om ons te verdedigen
tegen het Amerikaanse leger.
257
00:24:57,225 --> 00:24:59,147
Vraag ook de
centrale militaire commissie...
258
00:24:59,248 --> 00:25:02,143
om onmiddellijk strijdkrachten
naar Korea te sturen...
259
00:25:02,347 --> 00:25:06,820
om de vijand te blokkeren
aan het Changjin-meer aan het oostfront.
260
00:25:06,921 --> 00:25:08,159
Goed.
261
00:25:08,755 --> 00:25:10,679
Stuur een telegram naar commandant Peng...
262
00:25:10,780 --> 00:25:13,521
en leg uit dat Kanggye
en het meer Changjin...
263
00:25:14,403 --> 00:25:19,869
moet worden verdedigd door
Song Shilun's 9de Korps.
264
00:25:20,345 --> 00:25:24,690
Hun missie is om de vijand te lokken en
de kans grijpen om ze te vernietigen.
265
00:25:28,843 --> 00:25:31,264
Hoeveel Type 38-geweren hebben we?
- Zestien.
266
00:25:31,365 --> 00:25:33,814
En de Sten 99s?
- We hebben ze allemaal.
267
00:25:33,915 --> 00:25:35,769
Breng ze allemaal terug.
- Goed.
268
00:25:35,870 --> 00:25:38,362
Compagniecommandant,
Yu Congrong maakt amok tegen mensen.
269
00:25:38,463 --> 00:25:40,521
Met wie?
- Mensen van het artilleriebataljon.
270
00:25:40,622 --> 00:25:41,981
Niet bewegen.
271
00:25:43,334 --> 00:25:46,085
Praat luider.
Ik kan niets horen.
272
00:25:46,160 --> 00:25:47,751
Je bent gewoon niet geschikt.
273
00:25:47,937 --> 00:25:50,544
Naar beneden.
- Yu Congrong.
274
00:25:52,697 --> 00:25:55,191
Yang, wat is er aan de hand?
275
00:25:55,292 --> 00:25:57,029
Bataljonscommandant Yang zei...
- Zwijg.
276
00:25:57,130 --> 00:25:59,250
Commandant.
- Bataljonscommandant Yang zei:
277
00:25:59,351 --> 00:26:01,612
de strijd in Chenguan maakte
te veel slachtoffers.
278
00:26:01,713 --> 00:26:02,918
Niet erg als we winnen.
279
00:26:03,019 --> 00:26:06,146
Als het artilleriebataljon er niet was,
konden we niet op het slagveld.
280
00:26:06,247 --> 00:26:08,645
Ze zouden de eer moeten
krijgen voor de overwinning.
281
00:26:08,746 --> 00:26:11,284
Commandant Yang,
onze 7ste compagnie veroverden...
282
00:26:11,385 --> 00:26:13,478
8 van de 11 kanonnen voor
je artilleriebataljon.
283
00:26:13,578 --> 00:26:15,606
We hebben je gesteund, nietwaar?
284
00:26:15,707 --> 00:26:17,506
Jij bent me er eentje.
285
00:26:17,607 --> 00:26:20,150
Wat een grote eer om met zoveel
slachtoffers te eindigen.
286
00:26:20,251 --> 00:26:22,515
Wat zei je?
- Wu Qianli.
287
00:26:22,650 --> 00:26:24,962
Wat doe je?
- Attentie.
288
00:26:25,395 --> 00:26:29,198
Divisiecommandant, we plannen een
feest met het artilleriebataljon.
289
00:26:29,299 --> 00:26:32,414
Zo is het wel genoeg,
de commandant is hier.
290
00:26:33,967 --> 00:26:35,420
Attentie.
291
00:26:38,584 --> 00:26:40,767
Commandant,
ik ben Wu Qianli,
292
00:26:40,868 --> 00:26:42,679
compagniecommandant
van de 7de compagnie.
293
00:26:42,779 --> 00:26:44,440
Ik heb van je gehoord.
294
00:26:44,541 --> 00:26:46,972
De held van ons 9de korps.
295
00:26:47,250 --> 00:26:49,453
Uw 7de compagnie is behoorlijk bekend.
296
00:26:49,581 --> 00:26:51,717
Men noemt je de 7de
Interpenetrerende Compagnie.
297
00:26:51,818 --> 00:26:54,926
Het korps' feestcomité
zou je een wimpel geven,
298
00:26:55,027 --> 00:26:58,311
maar nu zal dat moeten wachten
tot het einde van de oorlog.
299
00:26:58,412 --> 00:27:00,946
Oké.
- Salueer.
300
00:27:05,359 --> 00:27:07,017
Op de plaats rust.
301
00:27:08,450 --> 00:27:09,980
Kameraden...
302
00:27:10,664 --> 00:27:14,462
Ik heb hier vandaag een jongen ontmoet.
303
00:27:14,809 --> 00:27:19,262
Hij stond erop dat uw divisiecommandant
hem in dienst wou nemen in het leger.
304
00:27:19,457 --> 00:27:21,452
De divisiecommandant vroeg hem:
305
00:27:22,082 --> 00:27:24,630
'Waarom wil je soldaat worden?'
306
00:27:25,122 --> 00:27:26,551
Hij zei:
307
00:27:26,682 --> 00:27:30,947
"Mijn vader zei:
De communistische partij...
308
00:27:31,146 --> 00:27:34,879
en voorzitter Mao heeft
land toegewezen aan ons gezin.
309
00:27:36,041 --> 00:27:40,823
Maar er is hier iemand
om het land van hen af te nemen.
310
00:27:40,924 --> 00:27:42,894
Dat kunnen we niet laten gebeuren."
311
00:27:43,063 --> 00:27:44,793
En zo is het.
312
00:27:45,306 --> 00:27:48,425
We hebben zojuist over de
hele natie gezegevierd.
313
00:27:48,526 --> 00:27:51,817
Voordat we zelfs
maar tijd hadden om te rusten,
314
00:27:52,172 --> 00:27:58,920
begon het imperialistische VS een
oorlog met Korea aan onze noordgrens.
315
00:28:00,075 --> 00:28:05,147
Ze willen het heetst van de strijd
verspreiden in ons nieuw opgerichte China?
316
00:28:05,864 --> 00:28:07,820
Wat moeten we doen?
317
00:28:07,921 --> 00:28:10,700
Vechten.
318
00:28:10,951 --> 00:28:12,557
Dat klopt.
319
00:28:12,925 --> 00:28:14,837
Voorzitter Mao en hoofdcommandant Zhu...
320
00:28:14,963 --> 00:28:19,219
beval ons 9de korps
naar het noorden te gaan,
321
00:28:19,320 --> 00:28:22,980
weerstand bieden aan de Amerikaanse agressie,
Korea helpen, en ons land verdedigen.
322
00:28:23,081 --> 00:28:29,108
Weersta de Amerikaanse agressie
en help Korea. Verdedig ons land.
323
00:28:29,209 --> 00:28:32,242
Hup, hup, hup.
324
00:28:32,343 --> 00:28:35,871
Onze troepen zullen naar de zon rennen.
325
00:28:35,972 --> 00:28:39,482
Staande op de grond van ons vaderland,
326
00:28:39,634 --> 00:28:43,204
zijn wij de hoop waar
de mensen naar verlangen.
327
00:28:43,339 --> 00:28:46,828
Niemand kan ons neerschieten.
328
00:28:50,926 --> 00:28:52,618
Wu Qianli.
- Aanwezig.
329
00:28:52,719 --> 00:28:54,877
Breng de 7de compagnie terug.
- Oké.
330
00:28:57,294 --> 00:28:59,844
Hij is de jongen die
de commandant net noemde.
331
00:29:00,908 --> 00:29:03,675
Hij zei dat hij het kleine
broertje van Wu Qianli is.
332
00:29:03,849 --> 00:29:07,399
Ik zal hem aan u overhandigen.
- Goed.
333
00:29:08,617 --> 00:29:09,915
Naar binnen.
334
00:29:10,456 --> 00:29:14,069
Hoe heb je deze plek gevonden?
- Ik ben je stiekem gevolgd.
335
00:29:14,710 --> 00:29:16,592
Hoe heb je de divisiecommandant gevonden?
336
00:29:16,693 --> 00:29:18,983
Hij moet hooggeplaatst zijn
als hij in een auto zit.
337
00:29:19,084 --> 00:29:20,815
Heb je de auto tegen gehouden?
338
00:29:20,916 --> 00:29:23,612
Ik wil soldaat worden.
- Weten mama en papa het?
339
00:29:24,013 --> 00:29:25,344
Nee.
340
00:29:27,756 --> 00:29:29,067
Scheer je weg.
341
00:29:47,060 --> 00:29:49,046
Alle compagnies naar de aangewezen locatie.
342
00:29:49,147 --> 00:29:50,719
Laad de bevoorrading.
343
00:29:53,650 --> 00:29:57,148
Een, twee, drie, vier.
344
00:30:00,904 --> 00:30:03,090
Noteer de tijd.
345
00:30:07,649 --> 00:30:09,583
141 soldaten moesten zich bij
de 3de melden.
346
00:30:09,684 --> 00:30:12,539
130 soldaten meldden zich.
De rest is op de terugweg.
347
00:30:12,639 --> 00:30:16,163
258 soldaten bij het artilleriebataljon.
221 soldaten meldden zich.
348
00:30:16,263 --> 00:30:18,746
157 soldaten bij
de 7de Interpenetrerende compagnie.
349
00:30:18,846 --> 00:30:20,083
Commandant.
350
00:30:20,256 --> 00:30:23,307
Mei Sheng van de 7de Compagnie
meldt zich voor dienst.
351
00:30:23,408 --> 00:30:26,202
157 soldaten moesten zich melden
bij de 7de compagnie.
352
00:30:26,302 --> 00:30:28,614
157 soldaten meldden zich
daadwerkelijk voor dienst.
353
00:30:29,176 --> 00:30:31,123
In het gelid.
- Oké.
354
00:30:35,427 --> 00:30:38,011
Compagniecommandant,
ik moet plassen.
355
00:30:39,214 --> 00:30:40,815
Je naam voordat je spreekt.
356
00:30:41,150 --> 00:30:43,358
Als je moet plassen,
doe het dan hier.
357
00:30:46,293 --> 00:30:47,701
Qianli.
358
00:30:52,398 --> 00:30:54,198
Compagniecommandant,
ik kan het nu doen.
359
00:30:54,299 --> 00:30:55,789
Raak me niet aan.
Ga weg.
360
00:30:55,890 --> 00:30:57,194
Ga weg.
361
00:30:57,913 --> 00:31:00,137
Je hebt het leger al verlaten.
Waarom ben je terug?
362
00:31:00,530 --> 00:31:03,013
Iemand kan zich ongemakkelijk
voelen zonder mij.
363
00:31:03,144 --> 00:31:04,571
Bedoel je mij?
364
00:31:05,416 --> 00:31:07,966
Ik las de krant zodra ik thuiskwam.
365
00:31:08,067 --> 00:31:11,303
Gelukkig, heb ik het papierwerk
voor mijn ontslag niet ingediend.
366
00:31:11,404 --> 00:31:14,691
Ik heb 12 uur op die fiets gereden
om hier terug te komen.
367
00:31:14,792 --> 00:31:17,313
Je zou me een massage moeten
geven als we aan boord zijn.
368
00:31:17,414 --> 00:31:18,672
Tuurlijk.
369
00:31:20,079 --> 00:31:21,488
Wat doe je?
370
00:31:23,537 --> 00:31:26,241
Wacht. Grijp hem.
371
00:31:27,842 --> 00:31:29,316
Orde.
372
00:31:30,342 --> 00:31:32,027
Alle eenheden aan boord.
373
00:31:32,328 --> 00:31:34,183
Alle eenheden aan boord.
374
00:31:34,284 --> 00:31:36,129
Ja. Aan boord.
375
00:31:49,011 --> 00:31:50,254
Wu Wanli...
376
00:31:51,245 --> 00:31:52,479
Kom naar beneden.
377
00:32:00,086 --> 00:32:01,498
Deze kant op.
378
00:32:04,686 --> 00:32:06,138
Haast je.
379
00:32:08,431 --> 00:32:09,647
Ginder.
380
00:32:09,748 --> 00:32:11,933
Compagniecommandant.
- Hierzo.
381
00:32:12,916 --> 00:32:15,453
Stap erin.
- Kom op...
382
00:32:19,805 --> 00:32:22,120
Is iedereen er?
- Ja.
383
00:33:05,864 --> 00:33:08,446
Het 9de korps gaat naar de
grens tussen China en Korea...
384
00:33:08,547 --> 00:33:10,744
na training en sanering in Shandong.
385
00:33:14,296 --> 00:33:17,820
Steek de rekruut bij het artilleriepeloton.
Noteer het en registreer hem later.
386
00:33:17,921 --> 00:33:19,896
Nee. We hebben geen gebrek aan soldaten.
387
00:33:21,657 --> 00:33:23,119
Zijn naam is Wu Wanli.
388
00:33:28,131 --> 00:33:29,341
Instrueer hem alstublieft.
389
00:33:29,442 --> 00:33:32,186
We staan zo de strijd aan.
Hoe moet ik het hem leren?
390
00:33:32,287 --> 00:33:34,791
Leer het hem op dezelfde manier
zoals je het mij leerde.
391
00:33:39,622 --> 00:33:41,267
Leer hem hoe hij moet overleven.
392
00:33:45,519 --> 00:33:47,259
Blijf bij pelotonleider Lei.
393
00:33:59,169 --> 00:34:00,397
Waar kijk jij naar?
394
00:34:02,045 --> 00:34:04,734
Waarom?
Ben je verlegen?
395
00:34:05,952 --> 00:34:09,318
Waarom wil je soldaat worden?
- Zodat mijn broer me serieus opvat.
396
00:34:09,419 --> 00:34:11,453
Waar heb je het over?
397
00:34:11,965 --> 00:34:15,545
Je bent alleen sterk genoeg
wanneer je vijanden je serieus nemen.
398
00:34:17,581 --> 00:34:18,836
Wanneer krijg ik mijn wapen?
399
00:34:19,834 --> 00:34:22,940
Wil je een wapen?
Pak er een op het slagveld.
400
00:34:23,041 --> 00:34:25,407
Is dat niet zo?
- Ja.
401
00:34:28,010 --> 00:34:31,321
Congrong.
- Ping He, pak aan.
402
00:34:39,175 --> 00:34:41,435
Jouw dochter?
- Acht jaar oud.
403
00:34:43,180 --> 00:34:45,427
Vier plus vier is zeven voor haar.
404
00:34:46,421 --> 00:34:48,665
Waarom heb je al je medailles meegebracht?
405
00:34:52,921 --> 00:34:54,622
Ben je bang om ze kwijt te raken?
406
00:34:54,723 --> 00:34:59,020
Als ik deze in Shanghai laat,
zal mijn familie me erg missen.
407
00:35:00,268 --> 00:35:03,478
Mijn vrouw reed meer dan 100 Li
op haar fiets om me uit te wuiven.
408
00:35:03,648 --> 00:35:06,865
Ze huilde de hele weg.
Ze vroeg me wanneer ik thuis zou komen.
409
00:35:07,743 --> 00:35:11,205
Mijn ouders hebben me
zelfs niet overtuigd om te blijven.
410
00:35:11,579 --> 00:35:16,182
Ik heb beloofd dat ik in de lente naar huis
zou gaan om een huis voor hen te bouwen.
411
00:35:23,389 --> 00:35:25,774
Hij is te serieus. Stop met hem te plagen.
412
00:35:26,052 --> 00:35:28,190
Kom op, kleine snotaap.
413
00:35:30,253 --> 00:35:31,760
Laat me allen aan je voorstellen.
414
00:35:31,861 --> 00:35:35,629
Ik heet Yu Congrong, 1ste pelotonleider
van de 7de Interpenetrerende compagnie.
415
00:35:37,120 --> 00:35:39,130
De vijand is veelal ver
als anderen aanvallen.
416
00:35:39,231 --> 00:35:43,880
Als ik aanval, zijn de vijanden voor,
achter ons, en overal om mij heen.
417
00:35:44,703 --> 00:35:46,223
Wat vind je daarvan?
418
00:35:50,285 --> 00:35:51,617
Grijp niet naar een wapen.
419
00:35:51,950 --> 00:35:55,233
Je moet het respect terugwinnen
dat je zelf hebt verloren.
420
00:35:55,673 --> 00:35:58,780
De persoon die ik hierna voorstel is
de artilleriepelotonleider.
421
00:35:58,881 --> 00:36:00,218
Ik ben Lei.
422
00:36:00,319 --> 00:36:03,333
Baili en Qianli
zijn getraind door hem.
423
00:36:05,334 --> 00:36:09,484
Onthoud, in de 7de compagnie,
is hij de papa. Hij is papa Lei.
424
00:36:10,639 --> 00:36:12,674
Noem hem papa Lei.
425
00:36:17,300 --> 00:36:19,102
We trekken weer ten strijde.
426
00:36:19,482 --> 00:36:21,039
Wat denk je?
427
00:36:22,508 --> 00:36:24,052
En jij dan?
428
00:36:26,420 --> 00:36:31,158
De terugkerende angst voor het slagveld
is net als wat er in de boeken staat.
429
00:36:32,410 --> 00:36:35,050
De angst die je voelt als nieuwe rekruut.
430
00:36:35,151 --> 00:36:38,094
Het voelt net zo.
431
00:36:50,491 --> 00:36:54,046
Stop met vechten als je niet kunt winnen.
- Laat mij los. Ik zal hem doden.
432
00:36:54,147 --> 00:36:56,999
Degene achter je is
onze scherpschutter, Ping He.
433
00:36:58,746 --> 00:37:00,128
Attentie.
434
00:37:03,552 --> 00:37:04,846
Kom terug.
435
00:37:06,901 --> 00:37:08,136
Waar zijn we?
436
00:37:08,237 --> 00:37:12,388
In de 7de Interpenetrerende compagnie.
- De 7de compagnie hoort niet zo te zijn.
437
00:37:12,489 --> 00:37:14,175
Zit ik in de verkeerde wagon?
438
00:37:14,276 --> 00:37:17,223
Ik vroeg Yu Congrong
om zijn persoonlijkheid te testen.
439
00:37:17,400 --> 00:37:19,490
Qianli. Ze pesten me.
440
00:37:19,591 --> 00:37:21,861
Je pesten?
Vecht dan terug.
441
00:37:21,962 --> 00:37:23,298
Ze zijn talrijker.
442
00:37:23,399 --> 00:37:27,674
Alle vijanden die de 7de compagnie tegenkomt
waren een paar keer talrijker.
443
00:37:28,139 --> 00:37:31,762
Kun je de vijanden gaan vertellen
dat ze talrijker zijn?
444
00:37:46,449 --> 00:37:49,359
We houden nu een indiensttredingsceremonie
voor kameraad Wu Wanli.
445
00:37:56,255 --> 00:37:57,725
Salueer.
446
00:37:59,770 --> 00:38:01,356
Op de plaats rust.
- Yu Congrong.
447
00:38:01,457 --> 00:38:03,572
Aanwezig.
- Je bent een doorgewinterde kameraad.
448
00:38:03,673 --> 00:38:06,937
Vertel Wu Wanli
hoe compagniecommandant Wu Baili stierf.
449
00:38:08,257 --> 00:38:09,507
Goed.
450
00:38:12,008 --> 00:38:14,583
Compagniecommandant Wu Baili
viel de vijand aan...
451
00:38:14,684 --> 00:38:16,811
met een kleine groep soldaten in Huaihau.
452
00:38:17,056 --> 00:38:20,915
Na het overmeesteren van de
vijandelijke bunkers, is hij overleden...
453
00:38:23,061 --> 00:38:27,356
terwijl hij zijn strijdmakkers beschermde.
- Wat deed de 7de compagnie nadat hij stierf?
454
00:38:27,457 --> 00:38:29,301
De 7de compagnie vernietigde alles...
455
00:38:29,402 --> 00:38:32,692
en nam de vijandelijke soldaten gevangen
die zes keer minder talrijk waren.
456
00:38:32,793 --> 00:38:36,231
De vijandelijke bunkers die onze troepen
meer dan een jaar moesten ophouden...
457
00:38:36,332 --> 00:38:38,456
hield de 7de compagnie
maar een halve dag tegen.
458
00:38:38,557 --> 00:38:41,534
Onze frontlinie ligt
achter vijandelijke linies.
459
00:38:42,070 --> 00:38:44,260
We kunnen er velen verliezen,
maar door dat offer,
460
00:38:44,361 --> 00:38:46,544
worden de verliezen van
het leger geminimaliseerd.
461
00:38:46,645 --> 00:38:48,671
Hier moeten we niet over opscheppen.
462
00:38:49,377 --> 00:38:51,441
Het belangrijkste is om vol te houden.
463
00:38:51,588 --> 00:38:53,323
We mogen niet roekeloos zijn.
464
00:38:53,441 --> 00:38:58,952
Het Amerikaanse leger waarmee we te maken
krijgen heeft de beste uitrusting ter wereld.
465
00:39:00,674 --> 00:39:03,965
Deze strijd zal zeer zwaar zijn.
466
00:39:04,066 --> 00:39:06,236
Maar we moeten streven naar de overwinning.
467
00:39:07,819 --> 00:39:10,431
Begrijp je dat, Wu Wanli?
468
00:39:11,171 --> 00:39:15,401
Wu Wanli, jij bent nu de 677ste soldaat...
469
00:39:15,502 --> 00:39:17,348
van de 7de Interpenetrerende compagnie.
470
00:39:18,083 --> 00:39:19,295
Je zou kunnen zeggen:
471
00:39:19,396 --> 00:39:24,654
"Er zijn niet zoveel mensen.
Er zijn er hier maar 100."
472
00:39:26,632 --> 00:39:30,404
We tellen elke soldaat
sinds de oprichting van de 7de compagnie,
473
00:39:30,505 --> 00:39:32,521
inclusief degenen die zijn overleden...
474
00:39:34,398 --> 00:39:36,139
of ontslagen zijn door verwondingen.
475
00:39:36,239 --> 00:39:37,537
En nu ben je een van ons.
476
00:39:37,638 --> 00:39:41,956
Ik ben de 135ste soldaat van de 7de
Interpenetrerende compagnie, Mei Sheng.
477
00:39:42,057 --> 00:39:44,734
De 221ste soldaat, Yu Congrong.
478
00:39:44,835 --> 00:39:47,210
De 280ste soldaat, Ping He.
479
00:39:47,311 --> 00:39:50,172
De 335ste soldaat, He Changgui.
480
00:39:50,273 --> 00:39:53,111
De 572ste soldaat, Li Chizheng.
481
00:39:53,212 --> 00:39:56,362
De 657ste soldaat, Liu Zhiyu.
- De 533ste soldaat, Ba lang.
482
00:39:56,463 --> 00:39:59,299
De 565ste soldaat, Xuan Qiang.
483
00:39:59,399 --> 00:40:01,651
De 162ste soldaat, Wu Qianli.
484
00:40:02,033 --> 00:40:04,548
De 161ste soldaat, Wu Baili.
485
00:40:04,870 --> 00:40:08,237
De 17de soldaat, Lei Susheng.
486
00:40:08,338 --> 00:40:09,736
En jij?
487
00:40:10,746 --> 00:40:12,743
Ik zeg het nog eens.
- Het is niet nodig.
488
00:40:12,844 --> 00:40:14,890
Hij zal het zich herinneren als het zover is.
489
00:40:14,968 --> 00:40:17,796
Ik zou alleen willen dat hij...
- Ik wil niets van hem.
490
00:40:18,242 --> 00:40:21,668
Wu Wanli, je vreest dat de doorgewinterde
soldaten je niet zullen accepteren.
491
00:40:21,769 --> 00:40:23,034
Ik zal je wat zeggen...
492
00:40:23,135 --> 00:40:27,365
Je gaat alleen weten of ze je gaan
accepteren als je op het slagveld komt.
493
00:40:27,991 --> 00:40:31,619
Een ei dat van buiten gebroken is
is bedoeld om gegeten te worden.
494
00:40:31,720 --> 00:40:34,178
Als je het ei van binnenuit kunt breken,
495
00:40:36,920 --> 00:40:38,505
zou je een adelaar kunnen zijn.
496
00:40:42,657 --> 00:40:44,135
Ik heb een mededeling.
497
00:40:44,484 --> 00:40:48,452
Vanwege de disciplineschending van kameraad
Wu Wanli en de overlast die hij veroorzaakte,
498
00:40:48,553 --> 00:40:51,126
is de wapenpresentatie-ceremonie
geannuleerd.
499
00:40:51,621 --> 00:40:52,984
Ingerukt.
500
00:40:53,430 --> 00:40:57,431
Ik kap ermee.
Je hebt nooit gewild dat ik een soldaat werd.
501
00:40:57,532 --> 00:40:59,950
Goed dan, ik zal vertrekken.
502
00:41:00,960 --> 00:41:03,298
Wu Wanli, niet doen.
- Hou me niet tegen.
503
00:41:03,399 --> 00:41:04,827
Wil je soms dood?
504
00:41:05,020 --> 00:41:06,599
Blijf staan.
505
00:41:44,025 --> 00:41:48,959
Je blijft hier staan als je straf
tot de ochtend.
506
00:42:01,189 --> 00:42:03,824
Pak aan.
Je broer heeft ingestemd.
507
00:42:09,049 --> 00:42:13,593
En onthoud,
richt je wapen nooit op uw eigen mensen.
508
00:42:16,286 --> 00:42:18,125
Je neemt het stapelbed boven het mijne.
509
00:42:18,437 --> 00:42:19,674
Vooruit.
510
00:42:20,062 --> 00:42:22,302
De commandant zei dat
ik hier moest blijven staan.
511
00:42:22,421 --> 00:42:23,805
Het is nog geen ochtend.
512
00:42:26,196 --> 00:42:29,380
Jij en je twee broers
zijn allemaal zo koppig.
513
00:42:50,981 --> 00:42:52,216
Broodje...
514
00:42:53,768 --> 00:42:55,348
Broodje...
515
00:42:56,595 --> 00:42:58,122
Zo lekker.
516
00:42:59,538 --> 00:43:01,026
Zo lekker.
517
00:43:02,326 --> 00:43:04,119
Tijd om te eten.
518
00:43:11,184 --> 00:43:12,659
Wat ben je aan het doen?
519
00:43:13,659 --> 00:43:16,220
Kogels.
- Ga weg.
520
00:43:16,321 --> 00:43:18,329
Je hebt me nog geen kogels gegeven.
521
00:43:40,819 --> 00:43:42,324
Waar zijn de kogelkoppen?
522
00:43:43,419 --> 00:43:46,167
Ik zal ze je geven als we in Korea zijn.
523
00:43:50,367 --> 00:43:52,103
Niet vergeten.
524
00:43:54,062 --> 00:43:57,376
Oost-station Chinese grens, Ji'an
525
00:43:57,477 --> 00:44:00,398
Stationschef,
waar ben je je arm kwijtgeraakt?
526
00:44:00,499 --> 00:44:01,722
In Jinzhou.
527
00:44:01,823 --> 00:44:04,488
Squadron leider.
- Hou daarmee op.
528
00:44:04,589 --> 00:44:06,416
Wat wil je? Voor de draad ermee.
529
00:44:06,517 --> 00:44:09,091
Ik hoorde dat het extreem koud
is de rivier over.
530
00:44:09,192 --> 00:44:10,855
Is dat alles wat je draagt?
531
00:44:10,957 --> 00:44:13,398
Waarom nam je geen
gewatteerd uniform in Shenyang?
532
00:44:13,498 --> 00:44:16,649
Er waren er niet genoeg.
Anders hadden we u niet lastig gevallen.
533
00:44:18,077 --> 00:44:21,187
Dit zijn alle insignes en speldjes
van alle officieren en soldaten...
534
00:44:21,287 --> 00:44:23,223
van de 7de Interpenetrerende compagnie.
535
00:44:23,572 --> 00:44:25,069
We zetten ze op volgorde.
536
00:44:26,548 --> 00:44:30,131
Als je nog twee dagen kunt blijven,
zijn de 50.000 gewatteerde uniformen er.
537
00:44:30,232 --> 00:44:31,668
Laat mij maar.
538
00:44:42,661 --> 00:44:46,323
De 7de compagnie moet
20 radiozenders naar Korea vervoeren...
539
00:44:46,424 --> 00:44:47,639
en daar wachten op bevelen.
540
00:44:47,739 --> 00:44:49,873
We garanderen dat we de
missie zullen voltooien.
541
00:44:55,462 --> 00:44:58,811
Wu Wanli, kijk.
542
00:45:09,843 --> 00:45:12,869
Amerikaans vliegtuig.
- Het is een Amerikaans vliegtuig.
543
00:45:13,525 --> 00:45:15,058
Een verkenningsvliegtuig.
544
00:45:25,261 --> 00:45:27,396
Ga aan boord.
Bedankt, maat.
545
00:45:27,857 --> 00:45:30,527
De gewatteerde uniformen.
Neem de gewatteerde uniformen mee.
546
00:45:30,628 --> 00:45:32,335
Yu, neem de gewatteerde uniformen mee.
547
00:45:32,435 --> 00:45:34,001
Vooruit. Haast je.
548
00:45:34,101 --> 00:45:36,270
De gewatteerde uniformen.
Laten we gaan.
549
00:45:36,371 --> 00:45:38,765
Haast je.
- 7de Compagnie, ga aan boord.
550
00:45:39,285 --> 00:45:40,892
Ga nu aan boord.
551
00:45:41,358 --> 00:45:43,124
Snel.
- Waar is Wu Wanli?
552
00:45:43,224 --> 00:45:44,998
Waar is Wu Wanli?
- Haast je.
553
00:45:45,099 --> 00:45:46,807
Is iedereen er?
- 2de peloton aanwezig.
554
00:45:46,908 --> 00:45:48,594
Het 3de peloton is aanwezig.
555
00:45:48,695 --> 00:45:51,455
Compagniecommandant, kijk.
- Neem de gewatteerde uniformen mee.
556
00:45:51,555 --> 00:45:53,027
Wacht.
557
00:45:53,478 --> 00:45:56,196
Gewatteerde uniformen.
- Ga terug.
558
00:45:56,970 --> 00:45:59,480
Niet komen. Het is gevaarlijk.
- Vang ze.
559
00:46:00,477 --> 00:46:02,155
Kijk uit waar je loopt.
560
00:46:04,777 --> 00:46:06,529
Dat is genoeg. Gooi niks meer.
561
00:46:06,889 --> 00:46:08,519
Voorzichtig.
562
00:46:11,226 --> 00:46:12,533
Voorzichtig.
563
00:46:12,634 --> 00:46:15,057
Gewatteerde uniformen.
Vang ze.
564
00:46:15,158 --> 00:46:17,675
Dank je.
565
00:46:17,776 --> 00:46:19,928
Het beste.
- Kom terug.
566
00:46:20,029 --> 00:46:21,643
Dank je.
567
00:46:28,004 --> 00:46:31,698
Qianli, ik zag iemand
die werd gedood door een bom.
568
00:46:34,310 --> 00:46:37,790
Zonder de radiozenders, kunnen we niet
communiceren met de centrale overheid...
569
00:46:37,891 --> 00:46:39,288
of met de fronttroepen.
570
00:46:39,393 --> 00:46:43,162
Net zoals we geen kaarten hebben,
dan kunnen we geen oorlog voeren.
571
00:46:43,402 --> 00:46:47,613
Commandant Peng, de extra militaire
radio's zijn in Ji'an in de trein geladen.
572
00:46:47,714 --> 00:46:51,388
Het 9de Korps is verantwoordelijk om hen
te begeleiden naar het vrijwilligersleger.
573
00:46:51,489 --> 00:46:53,979
En de codeerders?
- Ze zullen tegelijkertijd aankomen.
574
00:46:54,080 --> 00:46:56,281
Grens China-Korea aan de Yalu River Brug
575
00:47:09,779 --> 00:47:11,336
Waarom stopt de trein?
576
00:47:24,022 --> 00:47:25,669
Herstellingswerken aan het spoor.
577
00:47:25,770 --> 00:47:28,636
Rust ter plaatse gedurende 30 minuten.
578
00:47:30,106 --> 00:47:32,893
Ontspan je voor 30 minuten. Goed?
579
00:47:38,175 --> 00:47:41,817
Kameraden, tijd is kostbaar.
Kom op.
580
00:47:43,231 --> 00:47:44,446
Sneller.
581
00:48:01,414 --> 00:48:04,264
Wie is dat?
- Tan Ziwei, commandant 3de bataljon.
582
00:48:04,365 --> 00:48:06,786
Hij is van onze compagnie.
Hij is de 160ste soldaat.
583
00:48:06,887 --> 00:48:09,421
Hij nam dienst samen met Baili.
- Baili?
584
00:48:09,522 --> 00:48:13,512
Ja. Hij was vroeger de
scherpschutter van onze compagnie.
585
00:48:13,613 --> 00:48:15,285
Een onverslaanbare held.
586
00:48:15,386 --> 00:48:18,154
Bataljonscommandant,
de divisiecommandant wil je spreken.
587
00:48:20,627 --> 00:48:26,012
Peloton leider, zijn we er?
- Ja, we zijn net de Yalu-rivier over.
588
00:48:27,085 --> 00:48:29,384
Wat is er?
- De kogelkoppen.
589
00:48:31,156 --> 00:48:33,335
O, dat.
590
00:48:33,436 --> 00:48:36,008
Ik zal ze je geven als
we op het slagveld zijn.
591
00:48:40,700 --> 00:48:42,934
Kom op, kom met me mee naar achteren.
592
00:48:54,744 --> 00:48:57,779
Dat zijn allemaal scherpschutters.
Wie is er beter, Ping He of hem?
593
00:48:57,987 --> 00:48:59,917
Wie is er beter, je broer of hij?
594
00:49:00,651 --> 00:49:03,984
Onzin, ik heb twee broers.
Twee tegen een.
595
00:49:05,680 --> 00:49:07,158
Wat is dat?
596
00:49:07,737 --> 00:49:09,420
Dat zeg ik je niet.
597
00:50:10,111 --> 00:50:12,470
Ik heb net een troepentrein gezien.
598
00:50:13,284 --> 00:50:15,625
Stuurhuis, dit is Summer 19.
599
00:50:15,726 --> 00:50:18,441
We zagen een trein vol
Noord-Koreaanse troepen...
600
00:50:18,542 --> 00:50:20,327
en houden halt in de vallei.
601
00:50:20,428 --> 00:50:21,815
Stap in de trein.
602
00:50:21,916 --> 00:50:23,989
Allen aan boord en pak je uitrusting.
603
00:50:24,090 --> 00:50:26,176
Pak de voorraden
en stap uit de trein.
604
00:50:26,277 --> 00:50:28,753
Decentraliseer en verspreid in bataljons.
605
00:50:28,854 --> 00:50:33,538
Zoek dekking en ga het Nangnim gebergte in
en verzamel bij het Changjin-meer.
606
00:50:33,639 --> 00:50:35,870
Pak eerst de radiozenders,
codeerders uit de trein.
607
00:50:35,971 --> 00:50:37,809
Hoe staat je munitie ervoor?
608
00:50:37,910 --> 00:50:40,627
Ik heb nog een paar PGMs over.
609
00:50:40,728 --> 00:50:43,309
Laat ze op de trein vallen,
schakel dat doelwit uit.
610
00:50:43,410 --> 00:50:45,957
De andere twee 26s
mogen terugkeren naar K-2.
611
00:51:10,376 --> 00:51:12,702
Wanli, ga de voedselrantsoenen halen.
612
00:51:22,118 --> 00:51:24,478
Terugtrekken.
Terugtrekken uit de trein.
613
00:51:24,621 --> 00:51:27,247
Terugtrekken uit de trein.
- Stop met lossen. Terugtrekken.
614
00:51:34,274 --> 00:51:36,282
Haast je. Snel.
615
00:51:37,489 --> 00:51:40,132
Shan, neem nog wat.
- Oké.
616
00:51:40,459 --> 00:51:45,077
Wanli, stop met voorraden nemen, ga.
Wanli.
617
00:51:45,695 --> 00:51:47,123
Qianli.
618
00:51:47,440 --> 00:51:50,191
Hoe kun je rennen terwijl je zoveel draagt?
Gooi weg.
619
00:51:51,065 --> 00:51:52,323
Gooi alles weg.
620
00:51:52,762 --> 00:51:54,331
Wil je een doelwit zijn?
621
00:51:57,369 --> 00:52:03,477
Richting 185, hoogte 350.
Bommen staan op scherp.
622
00:52:54,580 --> 00:52:56,316
Controleer de uitrustingen.
623
00:53:10,580 --> 00:53:13,495
Instructeur, onze radiozenders
en codeerders zijn in orde.
624
00:53:13,596 --> 00:53:14,908
Mooi.
625
00:53:19,122 --> 00:53:21,890
De vijandelijke vliegtuigen zullen
in dit gebied patrouilleren.
626
00:53:21,991 --> 00:53:24,542
Er zijn weinig planten en geen
schuilplaatsen in de buurt.
627
00:53:24,642 --> 00:53:27,041
We zoeken een schuilplek
en gaan verder in het donker.
628
00:53:27,141 --> 00:53:29,968
Na het oversteken van deze rivier
moeten er schuilplekken zijn.
629
00:53:30,069 --> 00:53:32,940
Om dat snel te doen,
is dit de enige route die we kunnen nemen.
630
00:53:37,156 --> 00:53:39,635
Wees alert, 1ste Peleton.
De rest neemt pauze.
631
00:53:40,762 --> 00:53:44,540
Wanli, waarom bewaar je zoveel hulzen?
632
00:53:44,911 --> 00:53:47,786
De pelotonleider zal me
de kogelkoppen geven op het slagveld.
633
00:53:47,886 --> 00:53:50,787
Hij heeft tegen je gelogen.
Dit zijn gewoon nutteloze hulzen.
634
00:53:50,888 --> 00:53:53,586
Is dat zo?
- Waarom zou ik tegen je liegen?
635
00:54:14,065 --> 00:54:16,666
Je kan goed mikken.
- Dat is nog niks.
636
00:54:16,767 --> 00:54:18,758
Je hebt me nog geen
keitjes zien wegschieten.
637
00:54:19,366 --> 00:54:21,574
Heeft de pelotonleider je weer gepest?
638
00:54:22,074 --> 00:54:24,666
Toen ik bij de compagnie
kwam, pestte hij me veel.
639
00:54:24,767 --> 00:54:27,960
Weet je, zijn rechteroor
is bijna doof door explosies.
640
00:54:28,061 --> 00:54:31,362
Ik schold hem ernaast altijd uit.
Je zou het eens moeten proberen.
641
00:54:36,818 --> 00:54:43,089
Zo'n leugenaar,
ik hoop dat je je verbrand aan je sigaret.
642
00:54:46,257 --> 00:54:48,741
Jij schoft.
- Pelotonleider.
643
00:54:48,842 --> 00:54:52,131
De compagniecommandant is op zoek naar jou.
- Wacht hier op mij.
644
00:54:55,998 --> 00:54:58,409
Mijn excuses.
Mijn fout.
645
00:54:58,779 --> 00:55:00,408
Het is zijn linkeroor.
646
00:55:06,836 --> 00:55:08,533
Wees niet boos meer.
647
00:55:12,944 --> 00:55:15,108
Je bent me er eentje.
- Zeker weten.
648
00:55:49,111 --> 00:55:51,912
Elk peloton gaat verder in
de 466-gevechtsformatie.
649
00:55:52,326 --> 00:55:55,551
Bescherm de radiozenders en codeerders
tussen het 2de en het 3de peloton.
650
00:56:32,902 --> 00:56:36,102
Gevechtsvliegtuigen.
- In welke richting?
651
00:56:39,945 --> 00:56:41,515
Recht voor ons.
652
00:56:41,616 --> 00:56:44,338
We hebben geen tijd.
Zoek dekking. Op de grond.
653
00:57:12,707 --> 00:57:16,998
Beweeg niet
of we gaan er allemaal aan.
654
00:57:53,330 --> 00:57:56,546
Ze zijn terug.
- Hebben ze ons opgemerkt?
655
00:57:58,491 --> 00:58:00,052
500 meter.
656
00:58:01,463 --> 00:58:03,261
350 meter.
657
00:58:04,387 --> 00:58:06,105
200 meter.
658
00:58:07,379 --> 00:58:09,065
We kunnen niet schieten.
659
00:58:10,147 --> 00:58:13,008
Met een hoogte van 30m en noordenwind,
kan ik ze raken.
660
00:58:13,109 --> 00:58:14,464
Ik geloof je.
661
00:58:14,632 --> 00:58:17,468
Maar de andere zal meer
gevechtsvliegtuigen oproepen.
662
00:58:22,137 --> 00:58:24,805
Verdomme Dutch, laten we terugkeren.
663
00:58:24,906 --> 00:58:27,296
Ik zie daar beneden niets bewegen.
664
00:58:27,397 --> 00:58:30,668
Ik begin me zorgen te maken over
ijsvorming rond mijn kanonnen.
665
00:58:30,768 --> 00:58:33,599
Zeg, zie je die lijken?
666
00:58:33,700 --> 00:58:36,168
Wat dacht je van een geweersalvo?
- Leuk.
667
00:58:36,269 --> 00:58:39,923
Voor 10 dollar dat ik ze beter beschiet.
- Akkoord.
668
00:58:47,182 --> 00:58:49,640
Ze keren om.
669
00:59:19,538 --> 00:59:21,872
Je bent me 10 dollar schuldig, Dutch.
- Verdorie.
670
00:59:21,973 --> 00:59:24,063
Nogmaals, maak er 50 van.
671
00:59:57,241 --> 01:00:00,770
Hoe ver zijn we gegaan?
We kunnen hier niet doodgaan.
672
01:00:00,871 --> 01:00:04,356
Kom op,
laten we die klootzakken doden.
673
01:00:06,289 --> 01:00:08,700
Ik ga je vermoorden.
- Kom op.
674
01:00:08,801 --> 01:00:11,839
1ste en 2de peloton naar rechts.
3de en 4de links. Doe wat ik zeg.
675
01:00:11,940 --> 01:00:13,735
Eerst de radiozenders
en codeerders weg.
676
01:00:13,840 --> 01:00:15,198
Begrepen.
677
01:00:50,605 --> 01:00:53,629
Groundhog 2, Groundhog 4,
dit is Groundhog leider.
678
01:00:53,730 --> 01:00:55,012
Achter mij aan.
679
01:00:55,113 --> 01:01:00,360
7de Marine TAC-P meldde troepenconcentraties
ten zuiden van de 25-noorderbreedte.
680
01:01:00,520 --> 01:01:02,123
Goed ontvangen.
681
01:01:02,512 --> 01:01:04,566
Levende doelwitten deze keer.
682
01:01:04,667 --> 01:01:07,477
Laten we ze overhoop knallen.
- Komt voor elkaar.
683
01:01:50,520 --> 01:01:52,496
Hoe is het met de radiozenders
en codeerders?
684
01:01:52,597 --> 01:01:54,808
Acht beschadigd en nog twaalf bruikbaar.
685
01:01:54,909 --> 01:01:57,639
Gelukkig zijn de codeerders
allemaal in orde.
686
01:02:17,911 --> 01:02:20,266
Een soldaat mag zijn wapen
nooit neerleggen.
687
01:02:28,503 --> 01:02:29,930
Wat is dat?
688
01:02:30,643 --> 01:02:31,985
Dat zeg ik je niet.
689
01:02:36,306 --> 01:02:40,857
Qianli, Zhang Xiaoshan is dood.
690
01:02:50,365 --> 01:02:56,570
Dit soort dingen ga je in de toekomst
heel vaak meemaken.
691
01:03:01,307 --> 01:03:03,177
Waar woont hij?
692
01:03:03,682 --> 01:03:09,311
Op de Yimeng-berg in de provincie
Shandong, Linyi, Gu-stad.
693
01:03:10,319 --> 01:03:12,299
Hij is twee maanden jonger dan jij.
694
01:03:29,526 --> 01:03:30,994
Laten we gaan.
695
01:03:43,677 --> 01:03:46,016
Misschien komen we verderop vijanden tegen.
696
01:03:47,346 --> 01:03:49,019
Wees geen opschepper.
697
01:03:53,519 --> 01:03:56,808
Nangnim-gebergte
698
01:03:56,909 --> 01:04:01,663
Sir, ik bespeur hier geen radioactiviteit.
- Onmogelijk.
699
01:04:01,763 --> 01:04:06,234
Met zoveel Chinese soldaten onderweg,
moeten ze wel met elkaar communiceren.
700
01:04:06,335 --> 01:04:07,795
Ik weet dat ze er zijn.
701
01:04:07,896 --> 01:04:10,931
Dit is het laatste rastervierkant
waar we nog niet keken.
702
01:04:37,070 --> 01:04:40,351
Op één uur.
Vlieg lager om een kijkje te nemen.
703
01:04:40,604 --> 01:04:43,850
Vliegtuig 2, neem de oostkant van de vallei.
704
01:04:56,033 --> 01:04:57,596
Open de deur.
705
01:04:57,697 --> 01:04:59,749
Sir, de wind is daar te sterk.
706
01:04:59,850 --> 01:05:01,870
Open de deur.
707
01:05:14,770 --> 01:05:16,850
Luitenant, breng ons lager.
708
01:05:16,951 --> 01:05:18,472
Dat kan ik niet doen, sir.
709
01:05:18,573 --> 01:05:20,054
Het is te gevaarlijk.
710
01:05:23,586 --> 01:05:25,163
Lager.
711
01:05:37,230 --> 01:05:38,954
Geef me de camera.
712
01:05:50,917 --> 01:05:53,493
Luitenant, breng ons naar de volgende zone.
713
01:06:17,091 --> 01:06:18,459
Halt.
714
01:06:26,775 --> 01:06:29,530
Commandant, er wordt geschoten
aan de andere kant van de berg.
715
01:06:29,631 --> 01:06:31,695
Breng de instructeur op de hoogte.
- Begrepen.
716
01:06:50,296 --> 01:06:52,471
Het lijkt erop dat het onze kameraden zijn.
717
01:06:57,602 --> 01:06:59,114
Het zijn inderdaad onze kameraden.
718
01:07:07,606 --> 01:07:10,148
Ze worden omsingeld door de Amerikanen.
719
01:07:15,753 --> 01:07:17,381
De vijanden zijn zo machtig.
720
01:07:17,482 --> 01:07:21,640
Als we niet helpen, zullen ze het
niet langer dan 20 minuten overleven.
721
01:07:21,958 --> 01:07:24,382
Jullie gaan verder met de radiozenders
naar Taeyu-dong.
722
01:07:24,483 --> 01:07:26,039
Zorg dat je op tijd arriveert.
723
01:07:26,140 --> 01:07:28,649
Yu Congrong, Ping He en
het 1ste Peleton blijven hier.
724
01:07:28,749 --> 01:07:30,483
Geef me een van je artillerie pelotons.
725
01:07:30,584 --> 01:07:32,619
Ik laat het 3de artillerie-Peleton je volgen.
726
01:07:32,720 --> 01:07:34,454
Laat me meevechten.
727
01:07:35,430 --> 01:07:38,479
Dit is de eerste keer dat we het
opnemen tegen het Amerikaanse leger.
728
01:07:38,580 --> 01:07:40,275
Ik zou hier moeten zijn.
729
01:07:40,602 --> 01:07:43,226
Bovendien heb ik
twee jaar Engels gestudeerd.
730
01:07:47,050 --> 01:07:48,315
Aanvraag goedgekeurd.
731
01:10:14,207 --> 01:10:15,511
Vuur.
732
01:10:23,781 --> 01:10:25,328
Ga terug.
733
01:10:44,502 --> 01:10:45,927
Aanvallen.
734
01:10:48,080 --> 01:10:49,732
Geef hen dekking.
735
01:11:02,405 --> 01:11:04,329
Waar blijft mijn M20, verdomme?
736
01:11:04,430 --> 01:11:05,672
Vuur.
737
01:11:08,679 --> 01:11:10,829
Terug. Ga terug.
738
01:11:10,930 --> 01:11:12,131
Ga terug.
739
01:11:12,232 --> 01:11:14,526
Ga naar hoger gebied en
schakel de mortieren uit.
740
01:11:22,551 --> 01:11:23,857
Aanvallen.
741
01:11:30,601 --> 01:11:33,126
Ji Chungeng van de 6de compagnie
van het 172ste regiment.
742
01:11:33,226 --> 01:11:36,115
Wu Qianli van de 7de compagnie,
het 1ste bestormingsregiment.
743
01:11:36,216 --> 01:11:39,305
Onze missie is om de Amerikaanse
signaaltoren op te blazen,
744
01:11:39,406 --> 01:11:41,578
de verbinding tussen
de Amerikaanse frontlinie...
745
01:11:41,679 --> 01:11:43,793
en het hoofdkwartier in
Lake Changjin verbreken.
746
01:11:43,894 --> 01:11:47,064
De vijandelijke vuurkracht is te hevig
en we lijden zware verliezen.
747
01:11:47,165 --> 01:11:50,432
Onze bommenspecialist werd gedood
vlak bij de stal voor de toren.
748
01:11:57,396 --> 01:11:59,765
Peloton leider,
Wu Wanli is verdwenen.
749
01:12:01,296 --> 01:12:02,992
Zeg dat ze verderop halt houden.
- Ja.
750
01:12:03,093 --> 01:12:04,720
Iedereen halt houden.
751
01:12:05,114 --> 01:12:06,555
Loopt hij achter?
752
01:12:06,889 --> 01:12:09,682
Natuurlijk loopt hij achter.
Die kleine klootzak.
753
01:12:14,641 --> 01:12:16,402
Lei, Luister.
754
01:12:36,657 --> 01:12:39,820
Dat zijn versterkingstroepen.
Wat moeten we doen?
755
01:12:39,921 --> 01:12:43,689
We kunnen ze niet laten passeren.
We moeten ze hier tegenhouden.
756
01:12:45,186 --> 01:12:48,147
Laat een eenheid de radiozenders
en codeerders escorteren.
757
01:12:48,247 --> 01:12:50,125
Tanks hebben een beperkt zicht.
758
01:12:50,226 --> 01:12:53,313
We zullen de heuvels bezetten.
De tanks kunnen ons daar niet raken.
759
01:12:53,414 --> 01:12:55,709
De mortieren moeten
de vuurkracht daar op richten...
760
01:12:55,810 --> 01:12:58,239
en eerst hun troepentransport uitschakelen.
761
01:13:10,519 --> 01:13:13,189
Waarom ben je hier?
Kom niet naar hier.
762
01:14:32,061 --> 01:14:34,619
Daar is er nog een, schiet hem neer.
- Waar?
763
01:14:34,719 --> 01:14:37,371
Op twee uur, blijf schieten.
764
01:15:14,434 --> 01:15:16,283
Wie heeft je gezegd hierheen te komen?
765
01:15:16,384 --> 01:15:18,056
Ga nu naar binnen.
766
01:15:23,168 --> 01:15:24,718
Yu Congrong.
- Ja, sir.
767
01:15:24,819 --> 01:15:26,920
Haal het dynamiet.
- Begrepen.
768
01:15:28,516 --> 01:15:31,589
Vraag de rest om de verdediging op
te zetten en de gewonden te redden.
769
01:15:33,030 --> 01:15:34,615
Haast je. Ga daarheen.
770
01:16:04,824 --> 01:16:06,446
Ye, het mes.
771
01:16:06,801 --> 01:16:08,268
Peloton leider.
772
01:16:16,885 --> 01:16:18,580
Zoek dekking.
773
01:16:35,669 --> 01:16:36,928
Vuur.
774
01:16:39,768 --> 01:16:41,170
Hinderlaag vanaf de heuvel.
775
01:16:41,271 --> 01:16:42,543
Val aan.
776
01:16:44,404 --> 01:16:45,656
Vuur.
777
01:17:04,391 --> 01:17:08,763
Zoek dekking, geef me de posities
van die Chinese mortieren.
778
01:17:09,463 --> 01:17:11,767
Opschieten.
779
01:17:12,530 --> 01:17:14,558
Terugtrekken.
780
01:17:14,770 --> 01:17:16,633
Lok ze de heuvel op.
781
01:17:25,087 --> 01:17:26,934
Granaat. Snel.
782
01:17:31,387 --> 01:17:32,803
Ga.
783
01:17:34,920 --> 01:17:36,316
Yu Congrong.
784
01:17:36,505 --> 01:17:37,745
Ik ben in orde.
785
01:17:44,513 --> 01:17:45,953
Kom niet naar hier.
786
01:18:05,329 --> 01:18:06,775
Ga.
787
01:18:17,337 --> 01:18:18,579
Ik ga ze afleiden.
788
01:18:18,680 --> 01:18:20,733
Luister naar mijn geweerschoten.
- Begrepen.
789
01:18:28,208 --> 01:18:30,093
Kijk uit.
790
01:18:33,368 --> 01:18:35,959
Instructeur, probleem opgelost.
791
01:19:57,457 --> 01:19:58,700
Steek hem neer.
792
01:20:04,174 --> 01:20:05,619
Steek hem.
793
01:20:07,239 --> 01:20:08,471
Steek hem neer.
794
01:20:36,297 --> 01:20:37,760
Yu Congrong.
795
01:21:27,873 --> 01:21:29,848
Dek me, ik ga achter hem aan.
796
01:21:33,602 --> 01:21:35,179
Granaat.
797
01:21:45,478 --> 01:21:46,937
Kom hier.
798
01:22:00,282 --> 01:22:01,697
Hurk je en beweeg niet.
799
01:22:05,222 --> 01:22:06,741
Schiet op.
800
01:22:07,124 --> 01:22:08,514
Hierheen.
801
01:22:09,487 --> 01:22:10,997
Blijf laag.
802
01:22:15,352 --> 01:22:18,571
Stevens. Op negen uur, schakel ze uit.
- Begrepen.
803
01:22:56,317 --> 01:22:57,751
Compagniecommandant.
804
01:23:02,211 --> 01:23:04,239
Blijf hier en ga niet naar buiten.
805
01:23:04,650 --> 01:23:07,622
Weet je nog.
Hier zijn granaten.
806
01:23:08,371 --> 01:23:10,091
Tel tot vijf en laat los.
807
01:23:10,700 --> 01:23:11,940
Oké.
808
01:23:15,608 --> 01:23:17,620
Hou de vuursnelheid hoog.
809
01:23:41,718 --> 01:23:43,165
Hou je klaar.
810
01:23:43,969 --> 01:23:45,987
Eén, twee, drie.
811
01:24:26,529 --> 01:24:28,061
In de lucht?
812
01:24:28,586 --> 01:24:30,201
Nog een keer.
813
01:25:03,237 --> 01:25:05,923
Yu, neem hem te grazen
en blaas de signaaltoren op.
814
01:25:31,210 --> 01:25:32,735
Yu Congrong.
815
01:25:34,999 --> 01:25:38,101
Hé Derde, ga de helling op.
816
01:25:38,202 --> 01:25:42,244
Ga de helling op.
- Vooruit.
817
01:25:43,494 --> 01:25:46,579
Chaos compagnie,
val aan door de hinderlaag.
818
01:25:46,680 --> 01:25:50,445
Tank 1-1 en 1-2,
baan je een weg naar de toren.
819
01:26:36,824 --> 01:26:38,354
Loop naar de hel.
820
01:26:44,199 --> 01:26:45,626
Loop naar de hel.
821
01:26:50,300 --> 01:26:53,460
Godverdomme.
Mijn machinegeweer zit vast.
822
01:28:07,884 --> 01:28:09,394
Compagnie commandant.
823
01:28:44,257 --> 01:28:46,557
Compagnie commandant Wu,
twee Amerikaanse tanks...
824
01:28:46,657 --> 01:28:49,372
en een tiental infanteriesoldaten
komen deze kant op.
825
01:28:50,437 --> 01:28:53,514
Yu Congrong, de VS tank die we
veroverden in de slag om Zuid Shandong.
826
01:28:53,614 --> 01:28:56,010
Weet je nog hoe je die moet gebruiken?
- Ja.
827
01:29:08,371 --> 01:29:12,543
Verdomme, ik zie niets.
- Ik ook niet, wat was dat?
828
01:29:46,733 --> 01:29:48,348
Stop.
829
01:30:10,457 --> 01:30:11,825
Zet je schrap.
830
01:30:11,926 --> 01:30:13,724
Ik kan hem niet stoppen.
831
01:31:32,121 --> 01:31:33,818
Gaat het?
832
01:31:36,333 --> 01:31:39,268
Alles prima met me.
- We moeten hier weg.
833
01:33:18,435 --> 01:33:20,016
Aanvallen.
834
01:33:22,091 --> 01:33:23,365
Kijk uit.
835
01:33:29,095 --> 01:33:30,662
Lopen.
836
01:33:44,486 --> 01:33:48,387
Verdomme, we moeten hier weg.
Vooruit, snel.
837
01:35:36,840 --> 01:35:38,731
Het is papa's schuld.
838
01:36:16,054 --> 01:36:17,996
Ik hoop dat onze volgende generatie...
839
01:36:20,200 --> 01:36:23,153
niet langer hoeft in een oorlog te leven.
840
01:36:29,833 --> 01:36:31,948
Waarom heb je
je niet aan de bevelen gehouden?
841
01:36:32,508 --> 01:36:34,201
Hoe kon je hier alleen komen?
842
01:36:37,750 --> 01:36:39,896
Ik wil bij jou zijn.
843
01:36:41,319 --> 01:36:42,843
Is dat jouw reden?
844
01:36:45,493 --> 01:36:47,505
Omdat je mijn broer bent.
845
01:36:58,552 --> 01:37:00,057
Heb je honger?
846
01:37:12,560 --> 01:37:15,689
In het leger,
moet je je aan bevelen houden.
847
01:37:15,886 --> 01:37:20,630
Je strijdmakkers kunnen sterven
voor uw fouten als u alleen handelt.
848
01:37:21,750 --> 01:37:23,211
Begrijp je dat?
849
01:37:32,910 --> 01:37:34,866
Ga wat zelfkritiek schrijven.
850
01:37:37,193 --> 01:37:38,962
Wat is zelfkritiek?
851
01:37:48,387 --> 01:37:54,426
Amerikaanse luchthaven Hagaru-Ri, oostfront
852
01:37:54,890 --> 01:37:59,153
Hagaru-Ri hoofdkwartier,
Whirlybird 1, over.
853
01:37:59,254 --> 01:38:03,438
Ga je gang, Whirlybird 1.
- Waar wil je dat we landen? Over.
854
01:38:03,539 --> 01:38:07,453
Ga naar Dek 1, over.
- Ontvangen, uit.
855
01:38:15,031 --> 01:38:17,212
Attentie.
- Op de plaats rust.
856
01:38:17,313 --> 01:38:21,407
Sir, hier is het verslag.
- Sir, generaal Almond is er.
857
01:38:34,859 --> 01:38:36,243
Attentie.
858
01:38:36,344 --> 01:38:38,456
Generaal Oliver Smith...
859
01:38:39,191 --> 01:38:41,702
Wat doet die landingsbaan daar?
860
01:38:42,158 --> 01:38:43,667
Ik bouw een luchthaven.
861
01:38:43,768 --> 01:38:47,938
Omdat het essentieel is als ik verantwoordelijk
ben voor alle levens hier. Een koffie.
862
01:38:48,038 --> 01:38:52,951
Het is een fatale fout om een oorlog te
voeren zonder de wil om die te winnen.
863
01:38:53,340 --> 01:38:55,825
Kijk naar buiten, generaal.
864
01:38:55,926 --> 01:39:00,337
Onze soldaten zitten vast tussen
helse bergketens en vriestemperaturen.
865
01:39:00,438 --> 01:39:04,392
En nu krijgen we meldingen
van vijandige Chinezen in de Yunshan.
866
01:39:04,493 --> 01:39:06,930
Je orders waren om op te rukken.
867
01:39:07,031 --> 01:39:10,389
Dit wordt niet de snelle oorlog
dat MacArthur verwachtte.
868
01:39:10,490 --> 01:39:12,355
Deze oorlog heeft een strak schema.
869
01:39:12,456 --> 01:39:15,343
En het is jouw taak om je daar
aan te houden, Smith.
870
01:39:15,444 --> 01:39:17,404
Over taken gesproken...
871
01:39:17,700 --> 01:39:21,511
Ik ben het hoofd
van deze taskforce, Edward.
872
01:39:21,948 --> 01:39:23,504
Waar blijft m'n koffie?
873
01:39:25,374 --> 01:39:30,529
Wanneer dit allemaal voorbij is,
ga je de gevolgen onder ogen zien.
874
01:39:32,824 --> 01:39:36,145
Ja, dat zullen we allemaal doen, Edward.
875
01:39:36,670 --> 01:39:38,238
Dat zullen we allemaal doen.
876
01:39:39,821 --> 01:39:44,672
Op 25 november, zullen mijn mannen
aan de westelijke linie zijn.
877
01:39:44,773 --> 01:39:48,586
En als je niet komt opdagen,
laat ik je scalperen.
878
01:39:48,687 --> 01:39:51,518
Ik zal je met mijn eigen handen scalperen.
879
01:40:00,304 --> 01:40:02,781
Een klontje suiker, sir?
880
01:40:16,610 --> 01:40:18,237
Ping He, Changgui.
881
01:40:18,656 --> 01:40:20,018
Stand-by.
882
01:40:20,148 --> 01:40:22,709
Stand-by.
- Hebben jullie honger?
883
01:40:23,680 --> 01:40:26,791
Natuurlijk.
- Probeer vol te houden.
884
01:40:38,327 --> 01:40:39,902
Onze eigen mensen.
885
01:40:40,003 --> 01:40:41,252
Dat zie ik.
886
01:40:45,614 --> 01:40:49,172
Hoofdofficier, de 7de compagnie
is hier om 12 radiozenders te leveren...
887
01:40:49,471 --> 01:40:52,183
en vier codeerders zoals gevraagd,
controleer ze alsjeblieft.
888
01:40:52,634 --> 01:40:55,110
Li, breng de codeerders eerst naar binnen.
- Goed.
889
01:40:55,211 --> 01:40:57,310
Kameraden, breng de radio's naar binnen.
- Goed.
890
01:40:57,411 --> 01:40:59,326
Jongens, kom met me mee.
891
01:41:07,555 --> 01:41:10,680
Liu, geef ze een slaapplaats.
- Goed.
892
01:41:10,781 --> 01:41:12,091
Dank u, hoofdofficier.
893
01:41:14,072 --> 01:41:15,836
Wu, kom met me mee.
- Dank u.
894
01:41:15,937 --> 01:41:17,357
Laten we gaan.
895
01:41:20,079 --> 01:41:21,670
Au.
896
01:41:22,221 --> 01:41:23,874
Je zult niet sterven.
897
01:41:31,124 --> 01:41:32,849
Wat ben je aan het schrijven?
898
01:41:33,316 --> 01:41:34,880
Yu.
899
01:41:49,533 --> 01:41:53,003
Kameraden,
laat me het voor jullie voorlezen.
900
01:41:53,104 --> 01:41:55,426
Het is het zelfkritiekverslag
van kameraad Wu Wanli.
901
01:41:55,536 --> 01:41:59,073
Nee, het is een zelf-O-verslag.
902
01:42:00,482 --> 01:42:04,555
Ik heb niet geluisterd naar leider Lei's O.
903
01:42:05,897 --> 01:42:07,824
Ik ging naar O mijn broer.
904
01:42:08,568 --> 01:42:10,420
Ik O. Ik zal het niet nog een keer doen.
905
01:42:13,433 --> 01:42:16,072
Politiek instructeur,
onze kleine kameraad wordt groot.
906
01:42:16,173 --> 01:42:19,336
Goede houding, maar er is geen
handtekening en dan telt het niet.
907
01:42:20,056 --> 01:42:21,339
Teken het dan.
908
01:42:23,127 --> 01:42:26,376
Als je het ei van de binnenkant
pikt en breekt,
909
01:42:26,477 --> 01:42:28,908
heb je misschien een kans
om meer eieren te leggen.
910
01:42:29,489 --> 01:42:30,849
Ga weg.
911
01:42:31,460 --> 01:42:32,802
En jij ook.
912
01:42:35,057 --> 01:42:38,275
Jij kleine klootzak, wie ben jij om
een ander belachelijk te maken?
913
01:42:38,376 --> 01:42:41,055
Kameraden,
kameraad Yu Congrong...
914
01:42:41,156 --> 01:42:44,735
was zo bang dat hij in zijn broek plaste
de eerste keer dat hij ten strijde trok.
915
01:42:44,836 --> 01:42:48,783
Ik was het die zijn broek voor hem waste.
Dat kan ik bevestigen.
916
01:42:51,037 --> 01:42:55,074
Iedereen, laat je gescheurde
of vuile kleren hier.
917
01:42:55,175 --> 01:42:56,633
Trek deze schone kleren aan.
918
01:42:56,734 --> 01:42:59,470
Dank u voor uw bezorgdheid, kameraden.
- Je hebt hard gewerkt.
919
01:42:59,571 --> 01:43:02,517
Dachuan, pak drie uniformen en
maak EHBO-tampons van de watten.
920
01:43:02,618 --> 01:43:05,660
Deel de rest met onze kameraden.
Gewonde soldaten hebben voorrang.
921
01:43:05,761 --> 01:43:08,354
Ja, gewonde soldaten hebben voorrang.
922
01:43:10,950 --> 01:43:13,239
Weer aan dat huisje van je aan het werken?
923
01:43:15,464 --> 01:43:20,010
Als ik niet terugkom,
geef dit dan aan mijn ouders.
924
01:43:20,111 --> 01:43:22,061
Ze kunnen niet lezen.
925
01:43:22,162 --> 01:43:25,852
Vraag de leraren in het
dorp om het voor te lezen.
926
01:43:26,607 --> 01:43:30,145
Dit is taboe.
Verander het. Doorstreep het.
927
01:43:31,934 --> 01:43:35,770
Je had dat kleine driehoekje niet
op het plan staan. Wat is het?
928
01:43:39,645 --> 01:43:41,474
Ik heb Baili daar begraven.
929
01:43:50,035 --> 01:43:51,675
Laat me zien.
930
01:43:51,892 --> 01:43:56,306
Dit is fijn.
931
01:43:59,266 --> 01:44:02,351
Kameraad, heb je genoeg te eten?
- Ja.
932
01:44:03,306 --> 01:44:05,158
We hebben nog als je wilt.
933
01:44:22,553 --> 01:44:26,656
Yu, hoeveel Amerikanen moet je
doden om een held te zijn?
934
01:44:28,540 --> 01:44:30,114
Twee maar?
935
01:44:30,276 --> 01:44:31,936
Zet er een nul achter.
936
01:44:32,541 --> 01:44:35,033
Moet ik er 20 doden om een held te zijn?
937
01:44:35,936 --> 01:44:38,932
Je bent al een held
als je op het slagveld bent geweest.
938
01:44:39,677 --> 01:44:41,225
Wie is hij?
939
01:44:48,747 --> 01:44:51,521
Kom je bij mij wonen of niet?
- Nee.
940
01:44:51,626 --> 01:44:54,329
Je hebt sowieso niemand in je
thuisstad in Yimeng-berg.
941
01:44:54,700 --> 01:44:57,824
Als je bij mij woont,
kun je Baili's kamer nemen.
942
01:44:57,925 --> 01:45:02,650
Je kunt trouwen en daar twee kinderen
hebben met je toekomstige vrouw.
943
01:45:04,934 --> 01:45:07,310
Het lijkt op een varkensstal.
Ik ga niet.
944
01:45:07,411 --> 01:45:10,835
Het is goed als het een varkensstal is.
Lei, als je varkens fokt...
945
01:45:10,936 --> 01:45:12,242
kun je een goed leven leiden.
946
01:45:12,343 --> 01:45:16,714
En er is eten en onderdak.
Je zult een gelukkig leven leiden.
947
01:45:17,174 --> 01:45:19,924
Prima, ik kan gaan.
948
01:45:23,049 --> 01:45:26,031
Politiek instructeur,
wie is compagniecommandant Wu?
949
01:45:27,878 --> 01:45:29,154
Kom.
950
01:45:30,012 --> 01:45:32,560
Commandant Wu, hij is op zoek naar jou.
951
01:45:34,117 --> 01:45:35,837
Hallo, commandant Wu.
952
01:45:35,938 --> 01:45:38,453
Ik ben secretaris Liu van het HK.
Het was zwaar voor je.
953
01:45:38,554 --> 01:45:41,104
Het is mijn plicht.
- Maar uw compagnie vertrekt weer.
954
01:45:44,342 --> 01:45:45,622
We kregen een telegram.
955
01:45:45,723 --> 01:45:47,688
Het oost- en westfront doen
samen een aanval.
956
01:45:47,789 --> 01:45:49,356
De bazen vragen de 7de compagnie...
957
01:45:49,457 --> 01:45:52,890
om naar het 1100-hoogland in Sinhung-ni
van het Changjin-meer te gaan.
958
01:46:01,097 --> 01:46:02,665
Wanneer moeten we vertrekken?
959
01:46:10,879 --> 01:46:13,144
Attentie, allemaal.
Over 5 minuten vertrekken we.
960
01:46:13,245 --> 01:46:15,813
Maak je klaar voor vertrek.
- Goed.
961
01:46:25,697 --> 01:46:29,015
Honderdduizenden kinderen van burgers
trekken ten strijde op één bevel.
962
01:46:29,116 --> 01:46:30,633
Waarom zou ik niet gaan?
963
01:46:31,973 --> 01:46:38,309
Peng, laat hem meegaan met jou.
964
01:46:48,437 --> 01:46:54,545
Het 9de korps rukt op naar Lake Changjin
965
01:47:23,692 --> 01:47:28,231
Het HK van het 9de korps aan de frontlinie
Chengfang-dong, Korea
966
01:47:35,121 --> 01:47:37,178
-31 °C
967
01:47:44,973 --> 01:47:48,502
Bevel van het hoofdkwartier, voordat
we op de aangewezen locatie aankwamen,
968
01:47:48,602 --> 01:47:51,044
moeten we een standaard
radiostilteprocedure uitvoeren.
969
01:47:55,110 --> 01:47:58,283
Hebben we de gewatteerde uniformen
al naar de gevechtseenheden gestuurd?
970
01:47:58,993 --> 01:48:00,377
Nee.
971
01:48:00,478 --> 01:48:01,776
Zonder overwicht in de lucht,
972
01:48:01,877 --> 01:48:04,422
is het erg moeilijk om logistieke
ondersteuning te bieden.
973
01:48:04,523 --> 01:48:06,778
Bovendien werd onze vloot
opnieuw gebombardeerd.
974
01:48:08,465 --> 01:48:10,496
We moeten een manier vinden...
975
01:48:10,596 --> 01:48:14,053
om de gewatteerde uniformen meteen
naar onze frontlinie-eenheden te sturen.
976
01:48:16,424 --> 01:48:19,703
We kunnen onze soldaten niet
laten doodvriezen op het slagveld.
977
01:48:21,546 --> 01:48:24,117
Hoeveel dagen voedselrantsoen
hebben we nog?
978
01:48:24,217 --> 01:48:27,626
Als we één aardappel per dag eten,
hoogstens nog tot Sinhung-ni.
979
01:48:27,727 --> 01:48:31,880
We moeten een manier vinden om wat
te houden voor de gewonde soldaten.
980
01:48:32,804 --> 01:48:34,323
Neem deze aardappelen.
981
01:48:34,423 --> 01:48:36,206
Oké.
- Neem ze.
982
01:48:38,086 --> 01:48:41,709
23 november 1959
983
01:48:49,029 --> 01:48:51,327
Niet voordringen, wacht op je beurt.
984
01:49:02,689 --> 01:49:05,945
Scheer je weg.
- Toe nou... Ik wil gewoon spek.
985
01:49:17,248 --> 01:49:18,892
Geef ze door.
986
01:49:41,959 --> 01:49:43,515
Hier is een zachte.
987
01:49:51,332 --> 01:49:54,661
Tot zover Donald Duck
thuis tegen Thanksgiving.
988
01:49:54,762 --> 01:49:57,217
In plaats daarvan stuurde
hij zijn kerstverlanglijstje.
989
01:49:57,318 --> 01:50:01,523
Ik heb verdomme niets om dankbaar
voor te zijn voor deze Thanksgiving.
990
01:50:02,772 --> 01:50:06,744
Dat is nogal een lijst,
maar ik wil alleen maar naar huis.
991
01:50:27,008 --> 01:50:31,587
Qianli, mag ik vragen waarom je me
altijd pestte toen ik klein was?
992
01:50:33,422 --> 01:50:36,679
Deed ik dat?
- Ja.
993
01:50:38,704 --> 01:50:42,636
Mama gaf me altijd
alle goede dingen om te eten.
994
01:50:43,460 --> 01:50:47,173
Toen je eenmaal geboren was,
was het niet meer voor mij.
995
01:51:05,469 --> 01:51:09,130
Ping He, wil je nog steeds de
waarheid vertellen over Baili?
996
01:51:14,033 --> 01:51:16,031
Bewaar het in je hart.
997
01:51:31,047 --> 01:51:32,935
Let op, ouwe.
998
01:51:48,702 --> 01:51:51,414
Sir, we hebben nieuws van de luchtmacht.
999
01:51:54,877 --> 01:51:57,477
Mijn familie maakt
kaasbroccoli voor Thanksgiving.
1000
01:51:57,577 --> 01:51:59,759
Wil je volgend jaar bij
ons thuis komen eten?
1001
01:51:59,860 --> 01:52:03,009
Zal ik doen.
Als we het redden.
1002
01:52:03,914 --> 01:52:06,345
Attentie.
- Op de plaats rust.
1003
01:52:06,988 --> 01:52:08,274
Sir.
1004
01:52:12,996 --> 01:52:14,597
Zonder tekenen van onze vijand,
1005
01:52:14,697 --> 01:52:17,213
meldden onze piloten dat
er signaalinterferentie was.
1006
01:52:17,314 --> 01:52:19,789
Elke keer dat ze over dit gebied vlogen.
1007
01:52:21,191 --> 01:52:23,445
Hier?
- Ja.
1008
01:52:39,192 --> 01:52:41,024
25 november 1950
1009
01:52:41,125 --> 01:52:43,114
Ik geloof het niet.
- Je moet vertrekken.
1010
01:52:43,215 --> 01:52:44,514
Deng Hua.
1011
01:52:45,672 --> 01:52:47,093
Zet de radio's uit.
- Goed.
1012
01:52:47,194 --> 01:52:48,722
Zet alle radio's uit.
1013
01:52:48,823 --> 01:52:50,535
Gao Ruixin.
- Hier.
1014
01:52:50,636 --> 01:52:52,470
Heb je de kaart mee?
- Ja. Laten we gaan.
1015
01:52:52,571 --> 01:52:54,809
De vijandelijke vliegtuigen zijn er.
Terugtrekken.
1016
01:52:54,910 --> 01:52:56,131
Haast je.
1017
01:52:58,271 --> 01:52:59,850
Ga naar de schuilkelder.
1018
01:53:00,064 --> 01:53:02,578
Haast je.
- Snel.
1019
01:53:02,679 --> 01:53:04,584
Jongen. Haast je.
- Degenen achterin, vlug.
1020
01:53:04,684 --> 01:53:05,950
Ik kom eraan.
1021
01:53:06,935 --> 01:53:09,637
Haast je, snel.
1022
01:53:10,763 --> 01:53:12,352
Wat is er?
- Snel.
1023
01:53:12,453 --> 01:53:15,900
Er hangt nog een kaart aan de muur.
We hebben niet veel grootschalige kaarten.
1024
01:53:16,001 --> 01:53:17,275
Pak aan.
1025
01:53:23,611 --> 01:53:26,616
Tweede Peleton,
ga verder met de missie.
1026
01:54:39,719 --> 01:54:43,270
Commandant, we verloren
de communicatie met Taeyu-dong.
1027
01:54:58,065 --> 01:55:03,310
Hoofdcommandant Peng, deze werden
achtergelaten door de martelaar, generaal Liu.
1028
01:55:45,589 --> 01:55:49,606
Plaatsvervangend commandant Deng,
we hebben geen informatie over generaal Liu.
1029
01:55:49,814 --> 01:55:52,694
Wie was hij?
Wat was zijn volledige naam?
1030
01:55:57,373 --> 01:55:58,842
Deng Hua.
1031
01:55:59,594 --> 01:56:04,087
Overmorgen is het 27 november 1950.
1032
01:56:04,188 --> 01:56:07,189
Het 9de korps zal hun algemene aanval
aangaan bij het Changjin-meer.
1033
01:56:07,290 --> 01:56:08,628
Weten ze...
1034
01:56:09,079 --> 01:56:11,469
Weten ze wat ze moeten doen?
1035
01:56:12,323 --> 01:56:13,717
Ja.
1036
01:56:14,744 --> 01:56:17,240
Geef me een nieuwe commandopost.
1037
01:56:17,341 --> 01:56:18,912
Goed.
1038
01:56:40,642 --> 01:56:44,807
Momenteel heeft het 38ste,
39ste en 40ste korps...
1039
01:56:44,908 --> 01:56:47,372
zich al verzameld
bij de Chongchon-rivier.
1040
01:56:47,916 --> 01:56:51,674
Je moet de stationering in het oorlogsgebied
van Lake Changjin snel voltooien.
1041
01:56:51,775 --> 01:56:55,530
Over 2 dagen beginnen het oost- en westfront
hun algemene aanval op hetzelfde moment.
1042
01:56:55,631 --> 01:56:58,396
Song Shilun, onthoud...
1043
01:56:58,496 --> 01:57:01,578
Onthoud.
Sla zo hard mogelijk toe.
1044
01:57:05,430 --> 01:57:09,859
Het 20ste korps zal de vijanden scheiden en
omsingelen in Koto-Ri, Yudam-ni en Hagaru-Ri.
1045
01:57:09,960 --> 01:57:13,275
Maak dat het 27ste korps hun vuurkracht
richt op het VS leger in Sinhung-ni.
1046
01:57:13,376 --> 01:57:14,589
Goed.
1047
01:57:14,690 --> 01:57:18,523
Nadat het 27ste twee groepen vijanden heeft
vernietigd, vernietig dan de luchthaven...
1048
01:57:18,624 --> 01:57:20,340
en schakel je de luchtcommunicatie af.
1049
01:57:20,441 --> 01:57:23,348
Hou ondertussen de vijanden tegen
die het noorden versterken.
1050
01:57:23,449 --> 01:57:25,368
Waar is het 27ste korps nu?
1051
01:57:25,469 --> 01:57:27,384
Ze hebben de afgesproken
locatie al bereikt.
1052
01:57:27,485 --> 01:57:30,692
Geef bevel aan het 27ste korps om
dekking te zoeken en stand-by te staan.
1053
01:57:30,793 --> 01:57:32,982
Zo voorkomen we dat ze
naar het zuiden ontsnappen.
1054
01:57:33,083 --> 01:57:34,368
Waar is het 26ste korps nu?
1055
01:57:34,469 --> 01:57:37,540
Volgens het oorspronkelijke plan
zijn ze 100 kilometer buiten Koto-Ri.
1056
01:57:37,641 --> 01:57:41,544
Geef bevel aan het 26ste korps om meteen
50 kilometer richting Lake Changjin te gaan.
1057
01:57:42,401 --> 01:57:45,299
Het 20ste en 27ste korps maken zich
meteen klaar voor de strijd...
1058
01:57:45,400 --> 01:57:47,052
tegelijkertijd met het westfront.
1059
01:57:47,153 --> 01:57:51,148
Begin de algemene aanval
om 16.30 uur op de 27ste.
1060
01:57:51,249 --> 01:57:52,765
Goed.
1061
01:58:06,386 --> 01:58:08,910
Wat is de laagste temperatuur vanavond?
1062
01:58:09,157 --> 01:58:11,064
40 °C onder nul.
1063
01:58:16,402 --> 01:58:19,075
We vechten niet alleen tegen de Amerikanen.
1064
01:58:20,807 --> 01:58:23,191
We vechten ook tegen God.
1065
01:58:26,970 --> 01:58:30,448
Generaal, we hebben meldingen van
Chinese aanvallen in divisiekracht...
1066
01:58:30,549 --> 01:58:32,608
in zowel Tokchon als Nyongwon.
1067
01:58:33,333 --> 01:58:36,040
Dat is veel meer dan G2 heeft ingeschat.
1068
01:58:36,180 --> 01:58:39,120
Vier andere eenheden worden
ook kordaat ingezet.
1069
01:58:39,221 --> 01:58:42,034
Het hele front wordt
zwaar aangevallen, sir.
1070
01:58:43,189 --> 01:58:47,501
Waar komen ze vandaan?
Vallen ze soms uit de lucht?
1071
01:58:47,602 --> 01:58:50,718
We weten het niet,
maar de meldingen stromen binnen.
1072
01:58:54,965 --> 01:58:59,213
Lake Changjin, oostfront
1073
01:59:23,271 --> 01:59:25,199
Opschieten.
1074
01:59:26,772 --> 01:59:29,041
Hé, zorg voor meer licht daar.
1075
01:59:33,788 --> 01:59:37,911
De 9de compagnie van het vrijwilligersleger
1076
01:59:41,259 --> 01:59:42,988
Hebben we een bevel gekregen?
1077
01:59:51,482 --> 01:59:53,959
Jij daar. Sneller. Schiet op.
1078
01:59:55,118 --> 01:59:56,949
Breng die kratten hier.
1079
01:59:57,050 --> 01:59:58,844
Sneller.
- Haal er nog.
1080
01:59:58,945 --> 02:00:01,306
Daar.
Stapel ze op, jongens.
1081
02:00:01,546 --> 02:00:02,913
Kom op, sneller.
1082
02:00:03,014 --> 02:00:04,232
Schiet op.
1083
02:00:04,333 --> 02:00:07,152
Nee, ik zie geen teken van de vijand.
1084
02:00:07,253 --> 02:00:11,442
Verdomme soldaat, dit is Noord-Korea niet.
Dit is de Noordpool.
1085
02:00:19,901 --> 02:00:24,065
De 7de compagnie van het vrijwilligersleger
1086
02:00:36,032 --> 02:00:37,720
Laat mij dat even vasthouden.
1087
02:00:42,448 --> 02:00:44,187
Wat zingen ze?
1088
02:00:48,520 --> 02:00:50,846
Val niet in slaap.
Wakker worden.
1089
02:00:59,966 --> 02:01:04,104
Vrolijk kerstfeest.
1090
02:01:04,377 --> 02:01:05,621
Wat betekent dat?
1091
02:01:05,722 --> 02:01:09,564
Een Amerikaanse feestdag die voor het
nieuwe jaar plaatsvindt. Het heet Kerstmis.
1092
02:01:10,012 --> 02:01:11,646
Wat is het?
1093
02:01:11,747 --> 02:01:13,427
Om vrolijk te zijn.
1094
02:01:13,528 --> 02:01:16,132
Hun leven is toch niet zo vrolijk.
1095
02:01:16,233 --> 02:01:18,656
En MacArthur zei zelfs dat ze zouden...
1096
02:01:18,757 --> 02:01:20,900
de Yalu-rivier oversteken
voor het nieuwe jaar...
1097
02:01:21,001 --> 02:01:22,965
zodat ze naar huis konden
voor de feestdagen.
1098
02:01:23,066 --> 02:01:26,298
Onzin, ze willen naar huis
voor de feestdagen?
1099
02:01:26,399 --> 02:01:28,664
Ik zal ze een reden geven
om naar huis te gaan.
1100
02:01:37,953 --> 02:01:39,481
Mis je mama?
1101
02:01:44,416 --> 02:01:45,656
Qianli...
1102
02:01:46,797 --> 02:01:49,001
toen Baili stierf,
1103
02:01:49,587 --> 02:01:51,642
zat je dan naast zijn zijde?
1104
02:02:00,361 --> 02:02:02,772
Hij verloor de onderste helft
van zijn lichaam...
1105
02:02:04,572 --> 02:02:05,941
van de explosie.
1106
02:02:06,892 --> 02:02:10,394
Ik kon niet eens zijn ingewanden
er terug insteken,
1107
02:02:11,588 --> 02:02:13,634
hoe hard ik het ook probeerde.
1108
02:02:17,031 --> 02:02:20,115
Hij zei dat hij het koud had.
1109
02:02:21,578 --> 02:02:23,011
Ik hield hem in mijn armen.
1110
02:02:26,476 --> 02:02:28,425
Zijn lippen...
1111
02:02:31,872 --> 02:02:34,022
waren paars.
1112
02:02:35,932 --> 02:02:40,400
Ik kon het bloeden niet stoppen.
1113
02:02:41,687 --> 02:02:43,426
Hij heeft mij gevraagd...
1114
02:02:44,256 --> 02:02:46,644
om hem te helpen
zijn leven te benemen.
1115
02:03:02,722 --> 02:03:04,202
Qianli...
1116
02:03:05,618 --> 02:03:07,982
laat me aan je zijde blijven.
1117
02:03:10,210 --> 02:03:11,868
Als...
1118
02:03:13,085 --> 02:03:15,277
ik eindig als Baili...
1119
02:03:17,363 --> 02:03:19,359
kun je mij dan ook helpen.
1120
02:03:30,975 --> 02:03:32,602
Oké.
1121
02:03:48,886 --> 02:03:53,467
26 november 1950
1122
02:04:53,660 --> 02:04:55,041
Wat is de situatie?
1123
02:04:55,868 --> 02:04:57,264
Tanks.
1124
02:04:58,285 --> 02:04:59,869
Half-tracks.
1125
02:05:03,143 --> 02:05:04,555
En het hoofdkwartier.
1126
02:05:08,158 --> 02:05:11,028
Van de looprichting en snelheid...
1127
02:05:11,129 --> 02:05:13,608
van het 31ste korps geleid
door het Amerikaanse leger...
1128
02:05:13,709 --> 02:05:18,081
kunnen we voorspellen dat het hoofdkwartier
van de vijand zal worden opgericht rond...
1129
02:05:18,976 --> 02:05:21,862
het 1100-hoogland.
1130
02:05:21,963 --> 02:05:24,986
Ze staan bekend als de IJsberen.
1131
02:05:25,087 --> 02:05:27,197
Ze vochten in Siberië in WO I...
1132
02:05:27,298 --> 02:05:30,118
en in de Stille Oceaan in
de Tweede Wereldoorlog.
1133
02:05:30,219 --> 02:05:32,081
Dit is hun troefkaart.
1134
02:05:32,182 --> 02:05:36,776
We laten hem zien
hoe hard onze vuisten zijn dan.
1135
02:06:01,446 --> 02:06:03,394
Waarom is er nog niets gebeurd?
1136
02:06:05,668 --> 02:06:07,659
Denk je dat er iets mis is gegaan?
1137
02:06:18,007 --> 02:06:20,938
De 59ste, 79ste en 89ste divisies
arriveerden op tijd in Yudam-ni.
1138
02:06:21,039 --> 02:06:23,713
De 80ste en 81ste divisies
zijn in positie in Sinhung-ni.
1139
02:06:23,814 --> 02:06:26,215
Wat is de snelheid van het korps van Smith?
1140
02:06:26,443 --> 02:06:27,836
Drie kilometer per dag.
1141
02:06:27,937 --> 02:06:29,815
Ze bewegen zich met een slakkengang.
1142
02:06:32,919 --> 02:06:37,896
Volgens hun marcheerlinie en geografie,
zal Smith's korps zeker uitgestrekt zijn.
1143
02:06:37,997 --> 02:06:40,532
Dan kunnen we hun line-up
opsplitsen in een paar secties.
1144
02:06:40,632 --> 02:06:44,718
We moeten Smith vernietigen
aan het Changjin-meer.
1145
02:06:47,770 --> 02:06:49,091
Laten we afwachten.
1146
02:07:03,619 --> 02:07:05,599
De 1100-hoogland ligt recht voor ons.
1147
02:07:05,700 --> 02:07:07,332
Als we er zijn voor zonsopgang,
1148
02:07:07,433 --> 02:07:10,025
kunnen we de route van het
Amerikaanse leger blokkeren.
1149
02:07:11,753 --> 02:07:13,595
Laten we onze tijd hier niet verdoen.
1150
02:07:14,254 --> 02:07:16,496
Breng allen op de hoogte.
Maak je klaar om te gaan.
1151
02:07:16,597 --> 02:07:18,561
Pak je spullen en
maak je klaar voor vertrek.
1152
02:07:18,662 --> 02:07:20,963
Attentie allemaal.
Maak je klaar om te vertrekken.
1153
02:07:23,067 --> 02:07:24,391
Lei.
1154
02:07:24,770 --> 02:07:27,907
Ik heb dit speciaal voor jou bewaard.
1155
02:07:29,895 --> 02:07:31,429
Wat wil je er voor hebben?
1156
02:07:31,669 --> 02:07:34,530
Waarom heb je zo'n nare gedachten?
1157
02:07:35,885 --> 02:07:39,024
De situatie met de IJsberen
is een zware strijd.
1158
02:07:39,472 --> 02:07:41,367
Mag ik Wanli hebben?
1159
02:07:41,468 --> 02:07:44,117
Jij bent degene die hem
aan mij heeft overgedragen.
1160
02:07:44,218 --> 02:07:46,855
Nu wil je hem terug.
Wat ben je van plan?
1161
02:07:50,956 --> 02:07:53,485
Hij gooit feilloos op doel.
Hij is van nut voor me.
1162
02:07:53,950 --> 02:07:56,234
Zorg goed voor hem.
1163
02:07:56,401 --> 02:07:59,833
Als deze oorlog voorbij is,
zal hij mijn petekind worden.
1164
02:07:59,934 --> 02:08:02,119
Ik verwacht dat hij voor
me zorgt als ik oud word.
1165
02:08:02,220 --> 02:08:07,097
Jij oude klootzak, als hij je petekind is,
hoe moet ik jou dan noemen?
1166
02:08:09,800 --> 02:08:11,106
Noem me papa.
1167
02:08:13,077 --> 02:08:14,979
Ik zal die oude tanden van je breken.
1168
02:08:21,825 --> 02:08:28,014
Onthoud, zodra de strijd begint,
blijf je aan de zijde van je broer.
1169
02:08:28,115 --> 02:08:30,359
Hij is slimmer en gevatter dan een konijn.
1170
02:08:30,460 --> 02:08:33,084
Kogels deren hem niet.
1171
02:08:33,803 --> 02:08:36,559
Wees geen opschepper.
- Oké.
1172
02:08:36,660 --> 02:08:39,386
Laten we allemaal proberen
deze oorlog netjes te voeren.
1173
02:08:39,487 --> 02:08:40,807
Oké.
1174
02:08:50,163 --> 02:08:52,390
Degenen die achterin zitten, versnellen.
1175
02:09:07,509 --> 02:09:13,715
27 november 1950
1176
02:09:19,538 --> 02:09:22,644
Commandant,
Smith's korps is nog niet gearriveerd.
1177
02:09:26,185 --> 02:09:27,489
Gedaan met wachten.
1178
02:09:30,037 --> 02:09:32,879
Begin de algemene aanval over 5 minuten.
1179
02:09:34,752 --> 02:09:37,643
Sinhung-ni, Changjin meer
1180
02:09:49,701 --> 02:09:51,021
Wat nou?
1181
02:09:54,238 --> 02:09:56,789
Zijn we ontdekt?
- Nee.
1182
02:09:56,890 --> 02:09:58,708
We zijn klaar om de aanval te beginnen.
1183
02:10:03,213 --> 02:10:06,128
Aanvallen.
1184
02:10:13,826 --> 02:10:17,074
Aanvallen.
1185
02:10:19,793 --> 02:10:21,355
Stap in de vrachtwagen.
1186
02:10:52,992 --> 02:10:54,793
Vijandelijke aanval, code rood.
1187
02:10:55,620 --> 02:10:57,932
Richt op vijandelijke aanvalspositie.
1188
02:10:59,588 --> 02:11:02,793
Sir, ze komen overal vandaan.
1189
02:11:04,772 --> 02:11:07,428
Het eten is klaar.
1190
02:11:07,981 --> 02:11:09,247
Laad de kanonnen.
1191
02:11:09,353 --> 02:11:12,171
Laad de kanonnen.
- Klaar, vuur.
1192
02:11:22,234 --> 02:11:25,439
Aanvallen.
1193
02:12:12,976 --> 02:12:16,143
Aanvallen.
1194
02:12:48,600 --> 02:12:50,138
Munitie voorraad.
1195
02:12:50,239 --> 02:12:51,672
Schiet op.
1196
02:12:52,227 --> 02:12:53,556
We hebben meer munitie nodig.
1197
02:12:53,657 --> 02:12:56,365
Ik zag munitie nog nooit zo snel gaan.
1198
02:12:58,936 --> 02:13:00,285
Munitie voorraad.
1199
02:13:07,053 --> 02:13:11,319
Ga je dat nog oprapen, Glover?
- Ja, ik ben al bezig.
1200
02:13:12,101 --> 02:13:15,019
Oké, we moeten gaan.
Bereid de tweede lading voor.
1201
02:13:15,278 --> 02:13:16,655
Ze komen er aan.
1202
02:13:22,513 --> 02:13:24,962
Denken jullie dat we het
halen voor etenstijd?
1203
02:13:25,063 --> 02:13:26,297
Hou je mond, Costello.
1204
02:13:26,398 --> 02:13:29,905
We zullen geluk hebben als ze onze
kalkoenen niet roosteren voor het avondeten.
1205
02:13:37,825 --> 02:13:39,278
Snel.
1206
02:13:40,446 --> 02:13:42,085
Haast jullie. Hier.
1207
02:13:42,186 --> 02:13:44,245
Twee voor en drie achter. Haast je.
1208
02:13:59,035 --> 02:14:01,025
Zoek dekking.
Zoek onmiddellijk dekking.
1209
02:14:01,662 --> 02:14:03,972
Richt je op de centrale uitkijktoren.
1210
02:14:04,073 --> 02:14:05,280
Begrepen.
1211
02:14:05,381 --> 02:14:07,276
Klaar, vuur.
1212
02:14:19,627 --> 02:14:21,867
Lei, waar zijn je mortieren?
1213
02:14:34,691 --> 02:14:37,032
Momentje.
1214
02:14:39,736 --> 02:14:40,966
Nog even.
1215
02:14:51,729 --> 02:14:54,607
Goed gedaan, Lei.
1216
02:14:56,983 --> 02:14:59,660
Wie riep mij?
- Ik niet.
1217
02:15:00,528 --> 02:15:02,193
Snel.
1218
02:15:11,797 --> 02:15:14,546
Alle tanks, verdedig het hoofdkwartier.
1219
02:15:28,341 --> 02:15:29,844
Jezus, Sunny.
1220
02:15:36,887 --> 02:15:39,676
Ga. Zoek de Amerikaanse vlag.
Vernietig hun hoofdkwartier.
1221
02:15:39,777 --> 02:15:41,205
Begrepen.
1222
02:15:41,358 --> 02:15:43,413
Meneer, de luchtmacht is onderweg.
1223
02:15:43,514 --> 02:15:46,777
De vijand komt dichterbij.
Noodorders zijn vereist, sir.
1224
02:15:47,906 --> 02:15:49,934
Richt op hen.
1225
02:15:59,866 --> 02:16:01,250
Haast je.
1226
02:16:01,351 --> 02:16:02,574
Breng munitie naar hen.
1227
02:16:02,675 --> 02:16:04,700
Schiet op.
- Goed.
1228
02:16:24,662 --> 02:16:26,877
De tank komt eraan.
Ga daarheen.
1229
02:16:27,259 --> 02:16:28,522
Zoek dekking.
1230
02:16:29,018 --> 02:16:31,224
Schiet op, zoek dekking.
1231
02:16:36,650 --> 02:16:37,934
Ga.
1232
02:16:44,817 --> 02:16:47,462
Bazooka.
- Hier.
1233
02:17:20,078 --> 02:17:21,345
Weg hier.
1234
02:17:32,957 --> 02:17:35,131
Laat me achter.
- Hou vol.
1235
02:17:35,419 --> 02:17:36,897
Ga.
1236
02:17:42,052 --> 02:17:43,852
Ga.
1237
02:18:01,561 --> 02:18:04,509
Val niet in slaap, broer. Wacht op mij.
1238
02:18:28,144 --> 02:18:33,896
Dachuan.
1239
02:18:34,512 --> 02:18:37,604
Aanvallen.
- Aanvallen.
1240
02:18:42,392 --> 02:18:45,335
Kijk uit. Daarboven.
1241
02:18:48,538 --> 02:18:49,799
Verspreiden.
1242
02:18:53,539 --> 02:18:55,578
Verspreiden.
1243
02:21:14,233 --> 02:21:15,664
Granaat.
1244
02:21:19,500 --> 02:21:22,370
Eén, twee, drie. Nu,
1245
02:21:31,941 --> 02:21:34,622
Voorwaarts.
- Vecht.
1246
02:22:24,519 --> 02:22:25,863
Kameraad.
1247
02:22:37,634 --> 02:22:39,993
Verspreiden.
1248
02:22:40,094 --> 02:22:43,600
Zoek dekking. Snel.
1249
02:22:50,101 --> 02:22:51,466
Granaat.
1250
02:23:02,727 --> 02:23:04,412
Terug.
Zoek dekking.
1251
02:23:04,513 --> 02:23:06,435
Klim erop. Haast je.
Stap in de vrachtwagen.
1252
02:23:06,535 --> 02:23:07,771
Stop ze.
1253
02:23:09,099 --> 02:23:12,332
Een dwaas die zijn leven riskeert
zal nooit een held zijn.
1254
02:23:12,450 --> 02:23:13,864
Blijf kalm.
1255
02:23:13,965 --> 02:23:16,066
Je moet kalm blijven op het slagveld.
1256
02:23:49,909 --> 02:23:51,953
Ik geef opdracht
tot volledige terugtrekking.
1257
02:23:52,054 --> 02:23:53,290
Geef het bevel.
1258
02:23:53,391 --> 02:23:56,221
Alle eenheden, terugtrekken.
- Verbrand alles.
1259
02:24:00,440 --> 02:24:03,211
Laten we ons hier wegscheren.
Nu.
1260
02:24:03,311 --> 02:24:04,981
Ze gaan zich terugtrekken.
Stop ze.
1261
02:24:05,082 --> 02:24:07,164
Terugvallen.
1262
02:24:45,979 --> 02:24:47,336
Sir, het voertuig is klaar.
1263
02:24:51,822 --> 02:24:53,259
Rijden.
1264
02:24:58,852 --> 02:25:00,124
Achteruit.
1265
02:25:00,687 --> 02:25:02,184
Achteruit.
1266
02:25:39,700 --> 02:25:40,928
Wat doe je?
1267
02:25:41,675 --> 02:25:44,174
Nog maar acht. Ik heb er bijna twintig.
1268
02:25:50,319 --> 02:25:52,253
Sommige schoten moeten worden gelost.
1269
02:25:52,354 --> 02:25:54,240
Sommige schoten niet.
1270
02:26:31,324 --> 02:26:33,667
Regimentscommandant
van het 31ste gevechtsteam
1271
02:26:36,357 --> 02:26:39,503
Alle eenheden, naar jullie positie.
Wacht op bevelen.
1272
02:26:39,603 --> 02:26:42,169
Ik herhaal: wacht op bevelen.
1273
02:26:42,269 --> 02:26:44,149
Opschieten.
1274
02:26:45,263 --> 02:26:48,459
Alle eenheden, naar jullie positie.
Wacht op bevelen.
1275
02:26:48,559 --> 02:26:51,382
Ik herhaal: wacht op bevelen.
1276
02:26:54,432 --> 02:26:56,290
Sir, oproep vanuit Sinhung-ni.
1277
02:26:56,390 --> 02:27:00,101
Ze eisen onmiddellijke versterkingen.
Ze zijn aan het terugtrekken.
1278
02:27:00,202 --> 02:27:03,339
Landman, stuur versterkingen
naar Sinhung-ni. Snel.
1279
02:27:11,803 --> 02:27:14,728
Hagari-Ri
1280
02:27:14,990 --> 02:27:17,376
Alle eenheden onmiddellijk bijeen
en tel de voorraad.
1281
02:27:17,477 --> 02:27:19,450
2de compagnie, 3de bataljon, blijf op wacht.
1282
02:27:19,551 --> 02:27:20,943
Blijf alert in alle richtingen.
1283
02:27:21,044 --> 02:27:24,000
3de peloton en 6de peloton,
verdedig de zuidwestelijke richting.
1284
02:27:33,361 --> 02:27:35,126
Noem hem oude compagniecommandant.
1285
02:27:36,641 --> 02:27:38,207
Oud compagniecommandant.
1286
02:27:38,674 --> 02:27:40,132
Jij niet.
1287
02:27:43,719 --> 02:27:45,556
Heb ik het je niet gezegd?
1288
02:27:45,813 --> 02:27:47,397
Ik snap het.
1289
02:27:48,366 --> 02:27:50,121
De onverslaanbare held.
1290
02:27:55,856 --> 02:27:57,291
Wanli.
1291
02:28:01,543 --> 02:28:03,062
Hoe oud ben je?
1292
02:28:05,279 --> 02:28:06,714
Negentien.
1293
02:28:27,871 --> 02:28:31,630
Kleine snotaap,
heb je vijandelijke vliegtuigen gezien?
1294
02:28:32,379 --> 02:28:36,271
Het vliegtuig opende zijn achterste
en wierp kogels en bommen naar beneden.
1295
02:28:36,372 --> 02:28:41,003
Daarna vielen onze mannen in
gele uniformen één voor één.
1296
02:28:41,104 --> 02:28:44,985
Hoe moeten we die kameraden noemen
die zijn omgekomen?
1297
02:28:46,298 --> 02:28:48,343
Hoe moeten we degenen noemen
die doodvroren...
1298
02:28:48,443 --> 02:28:52,396
na 6 dagen en nachten marcheren
zonder eten of slapen?
1299
02:28:55,368 --> 02:28:59,079
En degenen die tot 10 meter voor de vijand
renden om hun handgranaten te gooien?
1300
02:28:59,180 --> 02:29:02,315
Ze werden gedood.
Hoe moeten we hen noemen?
1301
02:29:07,591 --> 02:29:11,337
Er zijn geen helden die nooit doodvriezen,
laat staan die nooit zullen worden gedood.
1302
02:29:11,438 --> 02:29:13,482
Een soldaat leeft alleen voor eer en glorie.
1303
02:29:16,810 --> 02:29:18,245
Hoe moet ik je noemen?
1304
02:29:23,101 --> 02:29:26,861
De 677ste soldaat, Wu Wanli.
1305
02:29:30,007 --> 02:29:31,890
"Wan" betekent tienduizend.
1306
02:29:42,596 --> 02:29:44,099
Voorzichtig.
1307
02:29:53,743 --> 02:29:55,232
Geavanceerd.
1308
02:30:04,978 --> 02:30:07,922
Amerikaanse vliegtuigen.
Bazooka.
1309
02:30:09,344 --> 02:30:12,313
Amerikaanse vliegtuigen.
1310
02:30:12,414 --> 02:30:14,214
Zoek dekking.
1311
02:30:47,474 --> 02:30:49,226
God sta ons bij.
1312
02:31:05,252 --> 02:31:06,569
Verspreiden.
1313
02:31:06,834 --> 02:31:08,591
Amerikaanse bom.
1314
02:31:13,163 --> 02:31:14,825
Gaat het?
1315
02:31:27,435 --> 02:31:28,883
Wat is jouw naam?
1316
02:31:29,090 --> 02:31:33,182
Officier, ik ben de 280ste soldaat
van de 7de compagnie, Ping He.
1317
02:31:36,489 --> 02:31:37,796
Rookbom.
1318
02:31:37,897 --> 02:31:40,833
Verspreiden. Rookbom.
1319
02:31:40,934 --> 02:31:42,516
Ze gaan ons bombarderen.
1320
02:31:45,176 --> 02:31:47,311
Rookbom.
Verspreiden.
1321
02:31:47,437 --> 02:31:48,772
Verspreiden.
1322
02:31:48,995 --> 02:31:53,086
IS gezien, zicht helder.
Klaar om te gooien. Over.
1323
02:32:12,418 --> 02:32:15,860
Vijandelijke vliegtuigen. Verspreiden.
1324
02:32:47,192 --> 02:32:50,224
Ik stuur hun rookbom naar hen terug.
1325
02:33:24,627 --> 02:33:26,206
Klootzakken.
1326
02:34:18,498 --> 02:34:24,133
Iedereen zegt dat...
1327
02:34:30,310 --> 02:34:37,396
Iedereen zegt dat
1328
02:34:37,558 --> 02:34:44,430
Yimeng-berg de beste is,
1329
02:34:44,963 --> 02:34:50,960
Het landschap is prachtig
1330
02:34:51,096 --> 02:34:57,344
op de Yimeng-berg.
1331
02:34:58,702 --> 02:35:02,371
Lei.
- Til de auto op.
1332
02:35:39,770 --> 02:35:41,203
Het doet pijn.
1333
02:35:42,189 --> 02:35:44,572
Het doet zo'n pijn.
1334
02:36:08,091 --> 02:36:09,625
Niet doen...
1335
02:36:14,941 --> 02:36:16,973
Niet doen...
1336
02:36:19,431 --> 02:36:22,404
Laat me hier niet alleen achter.
1337
02:37:01,343 --> 02:37:03,334
Waarom wil je soldaat worden?
1338
02:37:03,643 --> 02:37:05,657
Zodat mijn broer me serieus opvat.
1339
02:37:06,691 --> 02:37:08,591
Waar heb je het over?
1340
02:37:09,259 --> 02:37:13,005
Je bent alleen sterk genoeg
wanneer je vijanden je serieus nemen.
1341
02:38:05,616 --> 02:38:08,239
Lei Susheng.
1342
02:38:58,903 --> 02:39:02,284
Lei, het zal geen pijn meer doen.
1343
02:39:06,859 --> 02:39:09,249
Het zal geen pijn meer doen.
1344
02:39:18,687 --> 02:39:20,863
Je hebt het goed gedaan, Lei.
1345
02:39:30,756 --> 02:39:32,335
Laat mij het doen.
1346
02:39:38,766 --> 02:39:42,783
Toen ik de vorige keer thuis was,
en ik elke keer de straat op ging,
1347
02:39:43,040 --> 02:39:46,317
knikten en glimlachen mensen naar me.
1348
02:39:50,397 --> 02:39:52,335
Ik kende ze niet,
1349
02:39:56,408 --> 02:39:59,170
maar ze herkenden mijn legeruniform.
1350
02:40:02,129 --> 02:40:05,560
Voordat ik van huis ging,
vroeg mijn dochter me:
1351
02:40:06,870 --> 02:40:09,577
"Papa, waarom moet je deze oorlog voeren?"
1352
02:40:09,995 --> 02:40:12,449
Als we deze oorlog niet voeren,
1353
02:40:12,781 --> 02:40:15,737
zal onze volgende generatie
ertegen moeten vechten.
1354
02:40:18,164 --> 02:40:20,270
We riskeren ons leven...
1355
02:40:23,301 --> 02:40:26,139
om hen een vredig leven te bezorgen.
1356
02:40:27,899 --> 02:40:29,944
Mijn moeder bleef naar me staren...
1357
02:40:30,879 --> 02:40:33,415
zonder een woord te zeggen...
1358
02:40:34,015 --> 02:40:36,078
toen ik vertrok van huis.
1359
02:40:37,948 --> 02:40:39,524
Ik weet...
1360
02:40:41,033 --> 02:40:43,249
dat ze niet wilde dat ik wegging.
1361
02:40:44,393 --> 02:40:45,855
Mijn vrouw zei...
1362
02:40:46,149 --> 02:40:48,331
toen ik weer thuiskwam...
1363
02:40:49,336 --> 02:40:52,929
dat ik onze dochter moest leren rekenen.
1364
02:41:07,068 --> 02:41:11,159
We moeten de oorlog winnen
en ze naar huis brengen.
1365
02:41:28,448 --> 02:41:31,505
Luchthaven van Hagaru-Ri
Grote terugtrek van het Amerikaanse leger
1366
02:41:31,606 --> 02:41:33,629
Sir.
Uw helikopter is hier.
1367
02:41:33,730 --> 02:41:35,836
Je kunt op elk moment vertrekken.
1368
02:41:36,734 --> 02:41:41,000
Het 5de en 7de regiment zijn er nog niet
en dit zal een belangrijke evacuatieroute zijn.
1369
02:41:44,249 --> 02:41:47,499
De voorraden zijn aan boord.
- Oké, hou je klaar.
1370
02:41:55,228 --> 02:41:57,475
Je stuurt die helikopter
om gewonden te evacueren.
1371
02:41:57,576 --> 02:41:59,405
Die mannen zijn nog niet buiten gevaar.
1372
02:42:02,908 --> 02:42:04,932
Ontruimen.
1373
02:42:11,162 --> 02:42:12,989
Laten we ons hier wegscheren.
1374
02:42:22,523 --> 02:42:25,343
De VS marine trekt zich terug
van Hagaru-Ri naar de Sumun-brug,
1375
02:42:25,444 --> 02:42:29,681
en passeren onderweg de 1074-hooglanden.
1376
02:42:29,760 --> 02:42:32,713
De 3de compagnie van de 58ste
divisie van het vrijwilligersleger...
1377
02:42:32,814 --> 02:42:35,165
weerde vele aanvallen van
de Amerikaanse marine af.
1378
02:42:46,465 --> 02:42:49,075
Wegwezen. Ze komen eraan.
1379
02:42:57,297 --> 02:43:00,274
Amerikaanse vliegtuigen.
1380
02:43:00,375 --> 02:43:01,668
Zoek dekking.
1381
02:43:06,752 --> 02:43:08,191
Op de grond.
1382
02:43:24,407 --> 02:43:27,701
Kameraden, hou vol.
1383
02:43:30,351 --> 02:43:34,558
Bataljonscommandant, we hebben weer
een aanval van de vijand afgeweerd.
1384
02:43:35,734 --> 02:43:39,105
Onze compagniecommandant zei:
We moeten vechten.
1385
02:43:44,551 --> 02:43:47,423
Handgranaten.
Wie heeft er nog?
1386
02:44:10,572 --> 02:44:14,336
Kameraden, we hebben
ons al 24 uur staande gehouden...
1387
02:44:14,437 --> 02:44:16,387
en weerden zeven aanvallen
van de vijand af.
1388
02:44:16,488 --> 02:44:18,542
Zelfs als we bij de laatste zijn,
1389
02:44:18,643 --> 02:44:21,841
we laten de vijanden nooit toe
om langs ons te passeren.
1390
02:44:21,942 --> 02:44:24,277
Vecht tot de dood
om ons front te verdedigen.
1391
02:44:24,439 --> 02:44:26,845
Vecht tot de dood
om ons front te verdedigen.
1392
02:44:59,859 --> 02:45:02,966
Ik geloof niet in onmogelijke missies.
Niet in onmogelijk problemen.
1393
02:45:03,067 --> 02:45:05,379
Niet in vijanden die
onmogelijk te verslaan zijn.
1394
02:45:05,480 --> 02:45:06,753
Yang Gensi
1395
02:45:06,854 --> 02:45:11,006
De 1st marinedivisie van het VS leger trekt
terug in de richting van de Hungnam haven
1396
02:45:11,107 --> 02:45:13,870
Sir, u moet dit zien.
1397
02:45:15,840 --> 02:45:17,240
Laat zien.
1398
02:46:05,665 --> 02:46:09,855
Vechten tegen mannen met
zo'n sterke wil, zoals dit...
1399
02:46:09,956 --> 02:46:12,665
Dan was het niet voorbestemd om te winnen.
1400
02:46:31,907 --> 02:46:33,186
24 december 1950
1401
02:46:33,287 --> 02:46:36,532
105.000 soldaten van het U.S.
10de korps evacueerden uit de Hungnam haven.
1402
02:46:36,633 --> 02:46:38,815
Het 9de korps bestormde de Hungnam haven.
1403
02:46:45,971 --> 02:46:50,018
De slag om het Changjin-meer
was een perfect voorbeeld...
1404
02:46:50,119 --> 02:46:53,643
voor het vernietigen van een
door de VS versterkt regiment.
1405
02:46:54,413 --> 02:46:57,836
Tijdens de oorlog om de Amerikaanse
agressie te weerstaan en Korea te helpen,
1406
02:46:57,937 --> 02:47:00,842
waardoor de Amerikaanse hoofdmacht
aan het oostfront stuitte op...
1407
02:47:00,943 --> 02:47:04,142
"de grootste tegenslag in de
geschiedenis van het de marine".
1408
02:47:22,126 --> 02:47:25,976
Tijdens de tweede slag in de oorlog om de VS
agressie te weerstaan en Korea te helpen,
1409
02:47:26,077 --> 02:47:29,533
behaalde het 9de korps belangrijke
strategische resultaten op het slagveld...
1410
02:47:29,633 --> 02:47:32,677
aan het oostfront tijdens de
slag om het Changjin-meer.
1411
02:47:32,772 --> 02:47:36,958
In samenwerking met ons
leger aan het westfront...
1412
02:47:40,751 --> 02:47:42,803
hebben deze dappere soldaten
MacArthurs plan...
1413
02:47:42,904 --> 02:47:46,135
om "voor Kerstmis een einde te maken
aan de oorlog" volledig ontwricht...
1414
02:47:46,236 --> 02:47:49,142
en stuurde het "United Nations
Command" onder leiding van de VS...
1415
02:47:49,243 --> 02:47:52,358
van de Yalu-rivier terug naar de andere
kant van de 38ste breedtegraad.
1416
02:47:52,405 --> 02:47:54,259
De strijd kantelde de Koreaanse oorlog...
1417
02:47:54,360 --> 02:47:57,378
En legde de basis voor de
uiteindelijke overwinning van de oorlog...
1418
02:47:57,479 --> 02:48:00,107
om de Amerikaanse agressie te
weerstaan en Korea te helpen.
1419
02:48:14,570 --> 02:48:17,922
Meer dan 197.000 heroïsche Chinezen
offerden hun leven tijdens de oorlog.
1420
02:48:18,023 --> 02:48:20,760
Meer dan 300.000 helden,
waaronder Gensi, Qiu, Shaoyun, enz...
1421
02:48:20,861 --> 02:48:23,366
evenals bijna 6.000 verdienstelijke
eenheden trokken op.
1422
02:48:23,467 --> 02:48:25,768
De grote mentaliteit
uit de oorlog blijft tijdloos.
1423
02:48:25,869 --> 02:48:29,911
De machtige martelaren van de
PVA zullen nooit worden vergeten.
1424
02:49:19,553 --> 02:49:22,929
Welke eenheid kan snel bij de Treadway
brug zijn en de terugtocht verbreken?
1425
02:49:23,030 --> 02:49:24,516
De 7de compagnie van Jinan.
1426
02:49:24,617 --> 02:49:28,216
Stuur ze onmiddellijk naar de brug
en vernietig de 1ste VS marinedivisie.
1427
02:49:42,965 --> 02:49:44,446
Red hen eerst.
1428
02:49:45,356 --> 02:49:47,849
Kom niet naar hier.
Er liggen landmijnen.
1429
02:49:50,356 --> 02:49:52,298
Granaat, zoek dekking.
1430
02:49:53,843 --> 02:49:56,820
Handgranaat. Wegwezen.
1431
02:50:01,954 --> 02:50:04,377
Baili is mijn broer.
Jij bent ook mijn broer.
1432
02:50:04,477 --> 02:50:08,141
Alle soldaten van de 7de compagnie
zijn mijn broers.
1433
02:50:21,773 --> 02:50:24,215
Vernietig hun strategische uitkijkpost.
1434
02:50:37,990 --> 02:50:41,015
Schieten.
1435
02:50:54,102 --> 02:50:58,996
Vertaling: Jan Dejonghe
110520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.