All language subtitles for The.Battle.at.Lake.ChangJin.2021.1080p.WEB-DL.H264.AAC-TJUPT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,059 --> 00:03:46,311 Revolutionaire martelaar, compagniecommandant Wu Baili 2 00:03:46,412 --> 00:03:51,400 Huzhou, Zhejiang 3 00:03:53,384 --> 00:03:56,027 Wie zit er in jouw urne? 4 00:03:59,648 --> 00:04:01,133 Baili. 5 00:04:20,491 --> 00:04:23,957 Wu Wanli, jij kleine klootzak. 6 00:04:24,058 --> 00:04:25,994 Ik vraag je vader je op je donder te geven. 7 00:04:26,095 --> 00:04:31,032 Liu Shaozi, deze is om mijn vader te verwittigen. 8 00:04:41,108 --> 00:04:42,491 Wu Wanli... 9 00:04:44,845 --> 00:04:46,164 kom hier. 10 00:04:49,900 --> 00:04:52,802 Heb je een wapen? Ik ben zo bang. 11 00:04:53,740 --> 00:04:55,478 Je bent nogal wreed. 12 00:04:58,032 --> 00:04:59,472 Gaat er een belletje rinkelen? 13 00:04:59,573 --> 00:05:01,129 Laat mij los. 14 00:05:06,874 --> 00:05:08,273 Kleine Bun... 15 00:05:09,068 --> 00:05:10,565 wie ben ik? 16 00:05:11,781 --> 00:05:13,219 Qianli. 17 00:05:14,801 --> 00:05:17,049 Papa. 18 00:05:17,411 --> 00:05:19,738 Mama. 19 00:05:20,690 --> 00:05:23,110 Papa. 20 00:05:23,400 --> 00:05:25,578 Mama. 21 00:05:29,005 --> 00:05:30,337 Papa. 22 00:05:31,585 --> 00:05:33,404 Mama. 23 00:05:33,637 --> 00:05:35,125 Qianli... 24 00:05:35,226 --> 00:05:37,090 Qianli is terug. 25 00:05:54,364 --> 00:05:55,770 Papa. 26 00:05:56,906 --> 00:05:58,249 Mama. 27 00:06:03,178 --> 00:06:05,299 Baili is dood. 28 00:06:13,093 --> 00:06:14,748 Baili. 29 00:06:15,223 --> 00:06:16,693 Eet. 30 00:06:20,629 --> 00:06:23,850 Qianli, eet ook wat. 31 00:06:28,554 --> 00:06:31,178 Wat doe je? - Mama. 32 00:06:31,424 --> 00:06:32,750 In het leger? 33 00:06:33,097 --> 00:06:35,888 Ik ben de compagniecommandant. - Hoeveel mensen beveel je? 34 00:06:35,989 --> 00:06:37,549 Ongeveer 150. 35 00:06:38,060 --> 00:06:39,673 Je bent hooggeplaatst. 36 00:06:42,338 --> 00:06:43,984 Ja, een hooggeplaatste. 37 00:06:46,971 --> 00:06:49,826 Ik hoorde van Limpy Chen bij de rivier... 38 00:06:50,109 --> 00:06:52,846 dat het regime ons 0,39 hectare land heeft toegewezen. 39 00:06:54,388 --> 00:06:57,503 In 1947 toen we vochten in Mengyin County, 40 00:06:57,604 --> 00:07:01,054 zag ik daar een huis met een voor- en achtertuin met een vlak zadeldak... 41 00:07:01,155 --> 00:07:02,561 en gordingen. 42 00:07:02,662 --> 00:07:06,255 De dakrand is geschikt voor vijf nesten zwaluwen. 43 00:07:06,785 --> 00:07:10,316 Onze familie drijft al generaties lang op het water. 44 00:07:10,549 --> 00:07:12,074 Als we daar een huis bouwen, 45 00:07:12,175 --> 00:07:14,934 zouden de dorpelingen ons zeker in een nieuw daglicht plaatsen. 46 00:07:16,908 --> 00:07:20,290 Mama, hier is mijn bijdrage. 47 00:07:23,212 --> 00:07:25,605 Als we volgend jaar op 2 februari beginnen met bouwen, 48 00:07:25,706 --> 00:07:27,951 kunnen we klaar zijn tegen het begin van de winter. 49 00:07:28,052 --> 00:07:29,992 Als ik weer terugkom... 50 00:07:31,434 --> 00:07:34,488 kunnen we een goede vrouw voor Wanli zoeken. 51 00:07:34,727 --> 00:07:36,410 Ga je weer weg? 52 00:07:37,745 --> 00:07:39,267 Ga je nog steeds het gevecht aan? 53 00:07:39,368 --> 00:07:41,792 Mama, de oorlog is al voorbij. 54 00:07:41,893 --> 00:07:44,765 Er zijn geen gevechten meer. Geen gevechten meer. 55 00:07:58,299 --> 00:08:00,020 Laat me je wapen zien. 56 00:08:00,218 --> 00:08:01,628 Toon het me. 57 00:08:10,920 --> 00:08:12,532 Richt het wapen nooit op iemand. 58 00:08:17,032 --> 00:08:18,931 Ik zei je het wapen op niemand te richten. 59 00:08:19,032 --> 00:08:21,328 Bevel van het hoofdkwartier. 60 00:08:22,183 --> 00:08:24,197 Bevel van het hoofdkwartier. 61 00:08:24,298 --> 00:08:26,081 Aandacht allemaal. 62 00:08:26,299 --> 00:08:28,443 Wie is Wu Qianli? - Aanwezig. 63 00:08:28,544 --> 00:08:30,810 Noodgeval. Uw verlof komt te vervallen. 64 00:08:30,911 --> 00:08:33,146 Meld je morgenvroeg meteen aan. - Begrepen. 65 00:08:39,900 --> 00:08:41,253 Qianli. 66 00:08:44,023 --> 00:08:45,291 Qianli. 67 00:08:52,572 --> 00:08:54,749 Ik kom terug aan het begin van de lente. - Goed. 68 00:08:54,850 --> 00:08:56,955 Ik zal het huis bouwen als ik terugkom. 69 00:09:08,862 --> 00:09:10,536 Ik wil meevechten met je. 70 00:09:18,495 --> 00:09:22,519 Baili zei dat hij en ik genoeg gevochten hebben voor ons gezin. 71 00:09:22,620 --> 00:09:24,466 Je hoeft niet in het leger te gaan. 72 00:09:27,802 --> 00:09:30,053 Kleine Bun, wacht tot ik thuiskom. 73 00:09:30,278 --> 00:09:31,797 Ga nu maar terug. 74 00:10:02,255 --> 00:10:05,118 15 september 1950 75 00:10:09,836 --> 00:10:12,621 Incheon, Korea 76 00:10:15,772 --> 00:10:17,151 Sinds 7 juli van dit jaar, 77 00:10:17,251 --> 00:10:21,971 kondigde Amerikaans generaal MacArthur, de oorlog aan tegen Noord-Korea. 78 00:10:22,072 --> 00:10:25,128 In vlug tempo, bombardeerde de Amerikaanse luchtmacht... 79 00:10:25,229 --> 00:10:26,923 het volledige terrein van de vijand. 80 00:10:27,024 --> 00:10:30,362 De overwinning wordt geschat in de korte tijdspanne van een paar weken. 81 00:10:30,463 --> 00:10:34,899 Dit is AFNK. Met het laatste nieuws van het front. 82 00:11:28,071 --> 00:11:31,865 We zijn dicht bij de fabriekszone van de Yalu River in het zuidwesten. 83 00:11:32,925 --> 00:11:36,769 In positie, doelwit in m'n vizier, klaar om te gooien. 84 00:11:36,901 --> 00:11:40,446 Ga verder met de missie. 85 00:11:40,616 --> 00:11:41,921 Begrepen. 86 00:11:51,250 --> 00:11:53,114 Controlecentrum, dit is Blade Team. 87 00:11:53,215 --> 00:11:55,806 We zijn boven de schietzone aan de Chinese grens. 88 00:11:55,907 --> 00:11:57,333 Alle doelwitten zijn vrij. 89 00:11:57,434 --> 00:12:00,017 Verzoek om tot actie over te gaan. Over. 90 00:12:00,892 --> 00:12:04,075 Blade Team. Ga met acht vliegtuigen naar de tweede locatie... 91 00:12:04,176 --> 00:12:08,505 Onze missie is om hun aanvoerlijn met alle middelen uit te schakelen. Over. 92 00:12:08,606 --> 00:12:10,673 Blade Team, begrepen. 93 00:12:14,899 --> 00:12:17,770 Antung, Chinese grens 94 00:12:21,540 --> 00:12:24,860 Vijandelijke vliegtuigen. 95 00:13:00,261 --> 00:13:06,758 Wolmido Island, Incheon 96 00:13:22,682 --> 00:13:24,571 Perfecte fotomoment voor de pers. 97 00:13:24,672 --> 00:13:28,736 Maakt dit deel uit van MacArthurs volgende presidentiële campagne? 98 00:13:28,986 --> 00:13:31,682 Denk je dat hij president wordt na deze oorlog? 99 00:13:32,324 --> 00:13:34,310 Hij heeft het al twee keer geprobeerd. 100 00:13:36,990 --> 00:13:38,831 Hij maakt geen schijn van kans. 101 00:13:39,964 --> 00:13:41,431 7ste infanteriedivisie VS leger 102 00:13:41,535 --> 00:13:44,377 Het 31ste Infanterieregiment alias De IJsberen 103 00:13:46,306 --> 00:13:49,255 Kijk, het zijn de kotsende beren. 104 00:13:49,356 --> 00:13:51,729 Hoe ga je zo op de boot terug naar huis? 105 00:13:52,234 --> 00:13:54,547 Als je moet kotsen, doe het dan uit het zicht. 106 00:13:54,648 --> 00:13:56,624 Verneder het regiment niet. 107 00:13:56,725 --> 00:14:00,559 Weet je nog wat ons regiment deed in Siberië, in de Eerste Wereldoorlog? 108 00:14:00,943 --> 00:14:04,696 En toen we de Jappen tegenhielden in de Filippijnen in de Tweede Wereldoorlog? 109 00:14:04,859 --> 00:14:06,768 Dat is onze nalatenschap, man. 110 00:14:06,869 --> 00:14:10,763 Maak je geen zorgen, jongens, dit is Normandië niet. 111 00:14:11,152 --> 00:14:12,463 Dit was een makkie. 112 00:14:12,563 --> 00:14:15,989 Laat de 1st marinedivisie maar rondspringen voor de verslaggevers... 113 00:14:16,090 --> 00:14:20,094 en we zullen deze mariniers eens laten zien hoe een echte strijd eruit ziet. 114 00:14:36,386 --> 00:14:42,221 We nemen Seoul terug en houden Korea schoon. 115 00:14:42,322 --> 00:14:47,925 En ik garandeer je, dat dit een snelle oorlog wordt. 116 00:14:48,026 --> 00:14:52,561 Als God het wil, zal het tegen Thanksgiving voorbij zijn. 117 00:14:52,730 --> 00:14:55,138 Generaal, betekent Korea schoon houden... 118 00:14:55,239 --> 00:14:58,331 dat Amerikaanse troepen de 38ste breedtegraad zullen oversteken? 119 00:14:58,432 --> 00:15:02,325 Als dit het beste is voor Korea en de wereld, 120 00:15:02,425 --> 00:15:05,366 dan zal God ons pad leiden. 121 00:15:05,467 --> 00:15:08,156 Bent u zelfzeker van deze operatie, generaal? 122 00:15:08,256 --> 00:15:10,697 Heb je Kim Il-Sung onderschat? 123 00:15:10,797 --> 00:15:13,363 Hij heeft Stalin en Mao achter zich. 124 00:15:13,463 --> 00:15:16,675 Ik onderschat mijn vijanden nooit. 125 00:15:17,296 --> 00:15:19,233 Ik heb mijn reputatie. 126 00:15:19,864 --> 00:15:22,784 Een geweldige 1st marinedivisie... 127 00:15:22,885 --> 00:15:28,518 en de beste generaals en soldaten op het aardoppervlak. 128 00:15:28,619 --> 00:15:31,923 Ik geloof dat we zullen slagen. 129 00:15:37,846 --> 00:15:39,635 De vicevoorzitter van de CMC 130 00:15:39,736 --> 00:15:43,746 Commandant van het Noordwestelijke militaire gebied 131 00:15:45,458 --> 00:15:48,719 Ik denk dat we dit ruim voor Thanksgiving hebben afgerond. 132 00:15:48,820 --> 00:15:52,885 Generaal, je leest mijn gedachten. 133 00:16:00,090 --> 00:16:06,817 PEKING 4 oktober 1950 134 00:16:08,121 --> 00:16:10,388 Van 15 tot 19 september... 135 00:16:10,489 --> 00:16:14,117 landden meer dan 70.000 goed uitgeruste Amerikaanse soldaten op Incheon. 136 00:16:14,218 --> 00:16:18,513 Op 28 september trok het Koreaanse Volksleger zich terug tot aan de 38ste breedtegraad. 137 00:16:18,613 --> 00:16:21,704 Een ernstiger probleem is dat MacArthur Taiwan bezocht, 138 00:16:21,805 --> 00:16:23,865 en dit op 31 juli. 139 00:16:23,966 --> 00:16:28,236 Volgens rapporten, zal de 13de Amerikaanse luchtmacht zich in Taiwan stationeren. 140 00:16:28,337 --> 00:16:32,378 Dit is de grootste zet van de VS sinds de 7ste marinevloot Taiwan heeft afgesloten... 141 00:16:32,479 --> 00:16:34,524 op 26 juni van dit jaar. 142 00:16:34,606 --> 00:16:38,231 Dit is een schending van de verklaring dat de Amerikaanse overheid uitgaf... 143 00:16:38,332 --> 00:16:40,250 op 5 januari van dit jaar. 144 00:16:41,547 --> 00:16:44,643 Op 3 oktober, dat gisteren was... 145 00:16:44,744 --> 00:16:48,087 waren de 1st cavaleriedivisie en de 24ste divisie van de VS grondtroepen... 146 00:16:48,188 --> 00:16:49,971 volledig bijeengebracht... 147 00:16:50,072 --> 00:16:52,732 en staan klaar om naar de 38ste breedtegraad te gaan. 148 00:16:52,833 --> 00:16:55,420 Dat belemmert al onze invoer. 149 00:16:55,795 --> 00:16:57,668 Hebben jullie dat allemaal gehoord? 150 00:16:59,776 --> 00:17:04,957 Als ze de 38ste breedtegraad oversteken gaan ze ook de Yalu rivier oversteken? 151 00:17:10,429 --> 00:17:12,331 Door in Taiwan gestationeerd te zijn, 152 00:17:12,432 --> 00:17:15,548 is het Amerikaanse leger ons grondgebied al binnengevallen. 153 00:17:18,271 --> 00:17:20,854 Ze bundelen nu hun troepen op het Koreaanse schiereiland... 154 00:17:20,955 --> 00:17:23,513 en vormen een bedreiging voor onze nationale veiligheid. 155 00:17:26,178 --> 00:17:29,509 5 oktober 1950 156 00:17:29,760 --> 00:17:32,513 3 uur 's nachts 157 00:17:32,649 --> 00:17:34,673 De zoon van Mao Zedong 158 00:17:36,326 --> 00:17:37,813 Oom Peng. 159 00:17:38,488 --> 00:17:40,331 Anying... 160 00:17:42,842 --> 00:17:45,026 Slaapt de voorzitter? - Nog niet. 161 00:17:45,127 --> 00:17:48,647 Papa vermoedde dat je zou komen en zei dat ik bij de deur op je moest wachten. 162 00:17:48,748 --> 00:17:51,283 Bibliotheek van Chrysanthemum Geur 163 00:17:53,683 --> 00:17:55,132 Kom binnen. 164 00:17:55,344 --> 00:17:57,754 Er zullen een aantal slagschepen worden ingezet... 165 00:17:57,855 --> 00:18:00,499 om de Zevende Vloot van de Verenigde Staten bij te staan. 166 00:18:00,600 --> 00:18:01,884 Voorzitter. 167 00:18:01,985 --> 00:18:08,362 Ondertussen zal Amerika zijn militaire macht in Taiwan versterken. 168 00:18:08,640 --> 00:18:13,314 Peng, je bent nog wakker? 169 00:18:14,102 --> 00:18:18,249 Wat vind je van deze situatie? 170 00:18:18,742 --> 00:18:21,495 Ik wil eerst uw mening horen, voorzitter. 171 00:18:23,848 --> 00:18:25,872 Het land is pas opgericht... 172 00:18:27,046 --> 00:18:29,180 en er staan ons al duizenden dingen te doen. 173 00:18:29,781 --> 00:18:31,856 Zoals onze huidige situatie is, 174 00:18:34,639 --> 00:18:36,506 wil ik deze oorlog echt niet voeren. 175 00:18:36,788 --> 00:18:38,686 Maar als het voor de toekomst is... 176 00:18:39,846 --> 00:18:42,989 en de vreedzame ontwikkeling... 177 00:18:43,168 --> 00:18:45,630 van ons land over een paar decennia of een eeuw, 178 00:18:47,452 --> 00:18:49,358 moeten we deze oorlog voeren. 179 00:18:57,707 --> 00:19:00,289 De westerlingen kijken op ons neer. 180 00:19:02,111 --> 00:19:06,527 Trots kan alleen worden verdiend op het slagveld. 181 00:19:06,689 --> 00:19:08,175 Mee eens. 182 00:19:08,438 --> 00:19:11,249 Ik steun uw besluit om Korea te helpen. 183 00:19:13,527 --> 00:19:15,748 Ik ben opgelucht. 184 00:19:21,418 --> 00:19:26,237 Voorzitter, ik denk dat we ook een leger aan het oostfront zouden moeten hebben. 185 00:19:26,493 --> 00:19:29,120 Het kan worden gestationeerd aan het Changjin-meer... 186 00:19:29,273 --> 00:19:31,314 om tegen het Amerikaanse leger te vechten. 187 00:19:31,959 --> 00:19:33,601 Oom Peng. 188 00:19:35,268 --> 00:19:37,033 Oom Peng. - Laat me raden. 189 00:19:37,134 --> 00:19:38,692 Ik weet wat je wilt zeggen. 190 00:19:38,793 --> 00:19:41,916 Laat mij je eerste soldaat zijn, opperbevelhebber Peng. 191 00:19:42,931 --> 00:19:44,756 Je hebt twee broers. 192 00:19:44,857 --> 00:19:48,979 Een van hen is vermist en moet nog gevonden worden in Sjanghai. 193 00:19:49,907 --> 00:19:51,338 Nietwaar? 194 00:19:54,544 --> 00:19:58,254 Ja, in Sjanghai. - De andere is ziek. 195 00:19:58,355 --> 00:20:01,328 Jij bent de enige die nu aan je vaders zijde kan blijven. 196 00:20:01,428 --> 00:20:04,345 Oom Peng. - Daarom moet je niet gaan, knul. 197 00:20:04,943 --> 00:20:08,097 Honderdduizenden kinderen van burgers trekken ten strijde op één bevel. 198 00:20:08,198 --> 00:20:10,030 Waarom zou ik niet gaan? 199 00:20:15,821 --> 00:20:22,485 Peng, laat hem meegaan met jou. 200 00:20:40,501 --> 00:20:44,581 Nu is het belangrijkste dat op onze westelijke flank, 201 00:20:44,682 --> 00:20:47,965 het I Corps met de 1ste cavalerie en de 24ste divisie... 202 00:20:48,066 --> 00:20:50,896 de 38 zal oversteken en Pyongyang inneemt. 203 00:20:52,019 --> 00:20:56,624 Mother, dit is Fortune 7 Squadron Leader, op weg naar 359-er. 204 00:20:56,725 --> 00:20:58,181 We hebben ons beginpunt bereikt. 205 00:20:58,282 --> 00:21:00,520 Bombardement begint bij doelwit "Cast Iron". 206 00:21:00,620 --> 00:21:03,189 Tijd tot doelwit geschat op één minuut. 207 00:21:20,581 --> 00:21:25,322 Ondertussen is het huidige plan de havenstad Hungnam innemen... 208 00:21:25,423 --> 00:21:27,940 en noordwestelijk rijden richting Yalu-rivier. 209 00:21:28,041 --> 00:21:33,155 Onthoud, we worden gescheiden van onze troepen bij het Changjin-meer. 210 00:21:54,585 --> 00:21:56,871 Het Amerikaanse leger marcheerde naar het noorden... 211 00:21:56,972 --> 00:21:58,657 en stak de 38ste breedtegraad over. 212 00:21:58,758 --> 00:22:00,595 De Yalu-rivier ligt recht voor hen. 213 00:22:02,044 --> 00:22:04,089 Als we ze negeren... 214 00:22:04,857 --> 00:22:06,918 zouden onze binnen- en buitenlandse vijanden... 215 00:22:07,019 --> 00:22:10,032 denken dat we zwak en goedgelovig zijn. 216 00:22:10,133 --> 00:22:11,907 We zitten in hetzelfde schuitje. 217 00:22:12,040 --> 00:22:15,362 De kameraden van Korea vragen om onze hulp. 218 00:22:15,463 --> 00:22:18,681 Dus, deel nu één klap uit... 219 00:22:18,782 --> 00:22:21,071 om in de toekomst honderd klappen te vermijden. 220 00:22:21,791 --> 00:22:25,068 Ik vraag je om kameraad Peng Dehuau te benoemen... 221 00:22:25,704 --> 00:22:29,670 tot opperbevelhebber van het Chinese Volksvrijwilligersleger... 222 00:22:29,851 --> 00:22:31,766 evenals als politiek commissaris... 223 00:22:31,867 --> 00:22:34,490 om het leger bij deze operatie in het buitenland te leiden. 224 00:22:58,381 --> 00:23:02,406 Oostfront tijdelijk Amerikaans hoofdkwartier 225 00:23:07,578 --> 00:23:08,802 Mijne heren, 226 00:23:08,903 --> 00:23:14,291 onze tanks zijn de 38 overgestoken en onze vijanden zijn overweldigd. 227 00:23:15,232 --> 00:23:18,722 Het lijkt mij dat de overwinning vaststaat. 228 00:23:19,692 --> 00:23:22,295 Het is tijd om onze volgende zet te plannen. 229 00:23:22,396 --> 00:23:26,433 Generaal, de luchtmacht heeft de controle over het luchtruim overgenomen. 230 00:23:26,534 --> 00:23:29,110 Het 10de korps heeft de Hungnam haven ingenomen... 231 00:23:29,211 --> 00:23:32,339 en we zijn klaar om naar de Yalu-rivier op te rukken. 232 00:23:32,440 --> 00:23:35,979 Meneer, heeft de president ons echt bevolen om naar de Yalu te gaan? 233 00:23:36,079 --> 00:23:38,327 Mr Truman stuurt geen bevelen, 234 00:23:38,428 --> 00:23:40,319 alleen suggesties. 235 00:23:40,719 --> 00:23:42,705 Hoe zit het dan met communistisch China? 236 00:23:42,806 --> 00:23:46,058 Ze hebben hun soldaten ingezet en ze vallen onze jongens aan. 237 00:23:46,159 --> 00:23:49,100 Hoe moeten we reageren op deze preventieve waarschuwing? 238 00:23:49,197 --> 00:23:50,546 En op hun acties? 239 00:23:50,647 --> 00:23:52,364 Generaal Walker... 240 00:23:52,668 --> 00:23:55,066 we voeren het bevel over goed opgeleide soldaten, 241 00:23:55,167 --> 00:23:56,605 niet over boeren. 242 00:23:56,720 --> 00:24:01,261 Als we deze oorlog willen beëindigen, moeten we toeslaan terwijl het ijzer heet is. 243 00:24:03,030 --> 00:24:06,698 Hoofdkwartier Vrijwilligersleger Taeyu-dong, Korea 244 00:24:09,920 --> 00:24:12,989 Commandant, we kregen een telegram. 245 00:24:13,090 --> 00:24:16,600 De Amerikaanse pantsertroepen blijven in hoog tempo naar het noorden trekken. 246 00:24:18,058 --> 00:24:20,193 Als dit zo doorgaat, 247 00:24:20,294 --> 00:24:24,326 zullen de vijanden spoedig voor onze deur staan. 248 00:24:24,495 --> 00:24:29,831 Commandant Peng, de U.S. 1st marinedivisie is al geland op Wonsan. 249 00:24:29,948 --> 00:24:32,306 Hun divisiecommandant generaal-majoor Smith... 250 00:24:32,407 --> 00:24:35,406 leidt hun 25.000 zwaarbewapende soldaten... 251 00:24:35,603 --> 00:24:39,352 om vanaf het oostfront naar het Changjin-meer te trekken. 252 00:24:39,453 --> 00:24:43,955 Ze willen een tangaanval vormen met hun troepen aan het westfront... 253 00:24:44,056 --> 00:24:47,329 om hun doel te bereiken om Korea volledig te bezetten. 254 00:24:49,402 --> 00:24:51,341 Ga dit direct melden bij de voorzitter. 255 00:24:52,426 --> 00:24:54,881 Ik ga eerst onze troepen aan het westfront verzamelen... 256 00:24:54,982 --> 00:24:57,124 om ons te verdedigen tegen het Amerikaanse leger. 257 00:24:57,225 --> 00:24:59,147 Vraag ook de centrale militaire commissie... 258 00:24:59,248 --> 00:25:02,143 om onmiddellijk strijdkrachten naar Korea te sturen... 259 00:25:02,347 --> 00:25:06,820 om de vijand te blokkeren aan het Changjin-meer aan het oostfront. 260 00:25:06,921 --> 00:25:08,159 Goed. 261 00:25:08,755 --> 00:25:10,679 Stuur een telegram naar commandant Peng... 262 00:25:10,780 --> 00:25:13,521 en leg uit dat Kanggye en het meer Changjin... 263 00:25:14,403 --> 00:25:19,869 moet worden verdedigd door Song Shilun's 9de Korps. 264 00:25:20,345 --> 00:25:24,690 Hun missie is om de vijand te lokken en de kans grijpen om ze te vernietigen. 265 00:25:28,843 --> 00:25:31,264 Hoeveel Type 38-geweren hebben we? - Zestien. 266 00:25:31,365 --> 00:25:33,814 En de Sten 99s? - We hebben ze allemaal. 267 00:25:33,915 --> 00:25:35,769 Breng ze allemaal terug. - Goed. 268 00:25:35,870 --> 00:25:38,362 Compagniecommandant, Yu Congrong maakt amok tegen mensen. 269 00:25:38,463 --> 00:25:40,521 Met wie? - Mensen van het artilleriebataljon. 270 00:25:40,622 --> 00:25:41,981 Niet bewegen. 271 00:25:43,334 --> 00:25:46,085 Praat luider. Ik kan niets horen. 272 00:25:46,160 --> 00:25:47,751 Je bent gewoon niet geschikt. 273 00:25:47,937 --> 00:25:50,544 Naar beneden. - Yu Congrong. 274 00:25:52,697 --> 00:25:55,191 Yang, wat is er aan de hand? 275 00:25:55,292 --> 00:25:57,029 Bataljonscommandant Yang zei... - Zwijg. 276 00:25:57,130 --> 00:25:59,250 Commandant. - Bataljonscommandant Yang zei: 277 00:25:59,351 --> 00:26:01,612 de strijd in Chenguan maakte te veel slachtoffers. 278 00:26:01,713 --> 00:26:02,918 Niet erg als we winnen. 279 00:26:03,019 --> 00:26:06,146 Als het artilleriebataljon er niet was, konden we niet op het slagveld. 280 00:26:06,247 --> 00:26:08,645 Ze zouden de eer moeten krijgen voor de overwinning. 281 00:26:08,746 --> 00:26:11,284 Commandant Yang, onze 7ste compagnie veroverden... 282 00:26:11,385 --> 00:26:13,478 8 van de 11 kanonnen voor je artilleriebataljon. 283 00:26:13,578 --> 00:26:15,606 We hebben je gesteund, nietwaar? 284 00:26:15,707 --> 00:26:17,506 Jij bent me er eentje. 285 00:26:17,607 --> 00:26:20,150 Wat een grote eer om met zoveel slachtoffers te eindigen. 286 00:26:20,251 --> 00:26:22,515 Wat zei je? - Wu Qianli. 287 00:26:22,650 --> 00:26:24,962 Wat doe je? - Attentie. 288 00:26:25,395 --> 00:26:29,198 Divisiecommandant, we plannen een feest met het artilleriebataljon. 289 00:26:29,299 --> 00:26:32,414 Zo is het wel genoeg, de commandant is hier. 290 00:26:33,967 --> 00:26:35,420 Attentie. 291 00:26:38,584 --> 00:26:40,767 Commandant, ik ben Wu Qianli, 292 00:26:40,868 --> 00:26:42,679 compagniecommandant van de 7de compagnie. 293 00:26:42,779 --> 00:26:44,440 Ik heb van je gehoord. 294 00:26:44,541 --> 00:26:46,972 De held van ons 9de korps. 295 00:26:47,250 --> 00:26:49,453 Uw 7de compagnie is behoorlijk bekend. 296 00:26:49,581 --> 00:26:51,717 Men noemt je de 7de Interpenetrerende Compagnie. 297 00:26:51,818 --> 00:26:54,926 Het korps' feestcomité zou je een wimpel geven, 298 00:26:55,027 --> 00:26:58,311 maar nu zal dat moeten wachten tot het einde van de oorlog. 299 00:26:58,412 --> 00:27:00,946 Oké. - Salueer. 300 00:27:05,359 --> 00:27:07,017 Op de plaats rust. 301 00:27:08,450 --> 00:27:09,980 Kameraden... 302 00:27:10,664 --> 00:27:14,462 Ik heb hier vandaag een jongen ontmoet. 303 00:27:14,809 --> 00:27:19,262 Hij stond erop dat uw divisiecommandant hem in dienst wou nemen in het leger. 304 00:27:19,457 --> 00:27:21,452 De divisiecommandant vroeg ​​hem: 305 00:27:22,082 --> 00:27:24,630 'Waarom wil je soldaat worden?' 306 00:27:25,122 --> 00:27:26,551 Hij zei: 307 00:27:26,682 --> 00:27:30,947 "Mijn vader zei: De communistische partij... 308 00:27:31,146 --> 00:27:34,879 en voorzitter Mao heeft land toegewezen aan ons gezin. 309 00:27:36,041 --> 00:27:40,823 Maar er is hier iemand om het land van hen af ​​te nemen. 310 00:27:40,924 --> 00:27:42,894 Dat kunnen we niet laten gebeuren." 311 00:27:43,063 --> 00:27:44,793 En zo is het. 312 00:27:45,306 --> 00:27:48,425 We hebben zojuist over de hele natie gezegevierd. 313 00:27:48,526 --> 00:27:51,817 Voordat we zelfs maar tijd hadden om te rusten, 314 00:27:52,172 --> 00:27:58,920 begon het imperialistische VS een oorlog met Korea aan onze noordgrens. 315 00:28:00,075 --> 00:28:05,147 Ze willen het heetst van de strijd verspreiden in ons nieuw opgerichte China? 316 00:28:05,864 --> 00:28:07,820 Wat moeten we doen? 317 00:28:07,921 --> 00:28:10,700 Vechten. 318 00:28:10,951 --> 00:28:12,557 Dat klopt. 319 00:28:12,925 --> 00:28:14,837 Voorzitter Mao en hoofdcommandant Zhu... 320 00:28:14,963 --> 00:28:19,219 beval ons 9de korps naar het noorden te gaan, 321 00:28:19,320 --> 00:28:22,980 weerstand bieden aan de Amerikaanse agressie, Korea helpen, en ons land verdedigen. 322 00:28:23,081 --> 00:28:29,108 Weersta de Amerikaanse agressie en help Korea. Verdedig ons land. 323 00:28:29,209 --> 00:28:32,242 Hup, hup, hup. 324 00:28:32,343 --> 00:28:35,871 Onze troepen zullen naar de zon rennen. 325 00:28:35,972 --> 00:28:39,482 Staande op de grond van ons vaderland, 326 00:28:39,634 --> 00:28:43,204 zijn wij de hoop waar de mensen naar verlangen. 327 00:28:43,339 --> 00:28:46,828 Niemand kan ons neerschieten. 328 00:28:50,926 --> 00:28:52,618 Wu Qianli. - Aanwezig. 329 00:28:52,719 --> 00:28:54,877 Breng de 7de compagnie terug. - Oké. 330 00:28:57,294 --> 00:28:59,844 Hij is de jongen die de commandant net noemde. 331 00:29:00,908 --> 00:29:03,675 Hij zei dat hij het kleine broertje van Wu Qianli is. 332 00:29:03,849 --> 00:29:07,399 Ik zal hem aan u overhandigen. - Goed. 333 00:29:08,617 --> 00:29:09,915 Naar binnen. 334 00:29:10,456 --> 00:29:14,069 Hoe heb je deze plek gevonden? - Ik ben je stiekem gevolgd. 335 00:29:14,710 --> 00:29:16,592 Hoe heb je de divisiecommandant gevonden? 336 00:29:16,693 --> 00:29:18,983 Hij moet hooggeplaatst zijn als hij in een auto zit. 337 00:29:19,084 --> 00:29:20,815 Heb je de auto tegen gehouden? 338 00:29:20,916 --> 00:29:23,612 Ik wil soldaat worden. - Weten mama en papa het? 339 00:29:24,013 --> 00:29:25,344 Nee. 340 00:29:27,756 --> 00:29:29,067 Scheer je weg. 341 00:29:47,060 --> 00:29:49,046 Alle compagnies naar de aangewezen locatie. 342 00:29:49,147 --> 00:29:50,719 Laad de bevoorrading. 343 00:29:53,650 --> 00:29:57,148 Een, twee, drie, vier. 344 00:30:00,904 --> 00:30:03,090 Noteer de tijd. 345 00:30:07,649 --> 00:30:09,583 141 soldaten moesten zich bij de 3de melden. 346 00:30:09,684 --> 00:30:12,539 130 soldaten meldden zich. De rest is op de terugweg. 347 00:30:12,639 --> 00:30:16,163 258 soldaten bij het artilleriebataljon. 221 soldaten meldden zich. 348 00:30:16,263 --> 00:30:18,746 157 soldaten bij de 7de Interpenetrerende compagnie. 349 00:30:18,846 --> 00:30:20,083 Commandant. 350 00:30:20,256 --> 00:30:23,307 Mei Sheng van de 7de Compagnie meldt zich voor dienst. 351 00:30:23,408 --> 00:30:26,202 157 soldaten moesten zich melden bij de 7de compagnie. 352 00:30:26,302 --> 00:30:28,614 157 soldaten meldden zich daadwerkelijk voor dienst. 353 00:30:29,176 --> 00:30:31,123 In het gelid. - Oké. 354 00:30:35,427 --> 00:30:38,011 Compagniecommandant, ik moet plassen. 355 00:30:39,214 --> 00:30:40,815 Je naam voordat je spreekt. 356 00:30:41,150 --> 00:30:43,358 Als je moet plassen, doe het dan hier. 357 00:30:46,293 --> 00:30:47,701 Qianli. 358 00:30:52,398 --> 00:30:54,198 Compagniecommandant, ik kan het nu doen. 359 00:30:54,299 --> 00:30:55,789 Raak me niet aan. Ga weg. 360 00:30:55,890 --> 00:30:57,194 Ga weg. 361 00:30:57,913 --> 00:31:00,137 Je hebt het leger al verlaten. Waarom ben je terug? 362 00:31:00,530 --> 00:31:03,013 Iemand kan zich ongemakkelijk voelen zonder mij. 363 00:31:03,144 --> 00:31:04,571 Bedoel je mij? 364 00:31:05,416 --> 00:31:07,966 Ik las de krant zodra ik thuiskwam. 365 00:31:08,067 --> 00:31:11,303 Gelukkig, heb ik het papierwerk voor mijn ontslag niet ingediend. 366 00:31:11,404 --> 00:31:14,691 Ik heb 12 uur op die fiets gereden om hier terug te komen. 367 00:31:14,792 --> 00:31:17,313 Je zou me een massage moeten geven als we aan boord zijn. 368 00:31:17,414 --> 00:31:18,672 Tuurlijk. 369 00:31:20,079 --> 00:31:21,488 Wat doe je? 370 00:31:23,537 --> 00:31:26,241 Wacht. Grijp hem. 371 00:31:27,842 --> 00:31:29,316 Orde. 372 00:31:30,342 --> 00:31:32,027 Alle eenheden aan boord. 373 00:31:32,328 --> 00:31:34,183 Alle eenheden aan boord. 374 00:31:34,284 --> 00:31:36,129 Ja. Aan boord. 375 00:31:49,011 --> 00:31:50,254 Wu Wanli... 376 00:31:51,245 --> 00:31:52,479 Kom naar beneden. 377 00:32:00,086 --> 00:32:01,498 Deze kant op. 378 00:32:04,686 --> 00:32:06,138 Haast je. 379 00:32:08,431 --> 00:32:09,647 Ginder. 380 00:32:09,748 --> 00:32:11,933 Compagniecommandant. - Hierzo. 381 00:32:12,916 --> 00:32:15,453 Stap erin. - Kom op... 382 00:32:19,805 --> 00:32:22,120 Is iedereen er? - Ja. 383 00:33:05,864 --> 00:33:08,446 Het 9de korps gaat naar de grens tussen China en Korea... 384 00:33:08,547 --> 00:33:10,744 na training en sanering in Shandong. 385 00:33:14,296 --> 00:33:17,820 Steek de rekruut bij het artilleriepeloton. Noteer het en registreer hem later. 386 00:33:17,921 --> 00:33:19,896 Nee. We hebben geen gebrek aan soldaten. 387 00:33:21,657 --> 00:33:23,119 Zijn naam is Wu Wanli. 388 00:33:28,131 --> 00:33:29,341 Instrueer hem alstublieft. 389 00:33:29,442 --> 00:33:32,186 We staan zo de strijd aan. Hoe moet ik het hem leren? 390 00:33:32,287 --> 00:33:34,791 Leer het hem op dezelfde manier zoals je het mij leerde. 391 00:33:39,622 --> 00:33:41,267 Leer hem hoe hij moet overleven. 392 00:33:45,519 --> 00:33:47,259 Blijf bij pelotonleider Lei. 393 00:33:59,169 --> 00:34:00,397 Waar kijk jij naar? 394 00:34:02,045 --> 00:34:04,734 Waarom? Ben je verlegen? 395 00:34:05,952 --> 00:34:09,318 Waarom wil je soldaat worden? - Zodat mijn broer me serieus opvat. 396 00:34:09,419 --> 00:34:11,453 Waar heb je het over? 397 00:34:11,965 --> 00:34:15,545 Je bent alleen sterk genoeg wanneer je vijanden je serieus nemen. 398 00:34:17,581 --> 00:34:18,836 Wanneer krijg ik mijn wapen? 399 00:34:19,834 --> 00:34:22,940 Wil je een wapen? Pak er een op het slagveld. 400 00:34:23,041 --> 00:34:25,407 Is dat niet zo? - Ja. 401 00:34:28,010 --> 00:34:31,321 Congrong. - Ping He, pak aan. 402 00:34:39,175 --> 00:34:41,435 Jouw dochter? - Acht jaar oud. 403 00:34:43,180 --> 00:34:45,427 Vier plus vier is zeven voor haar. 404 00:34:46,421 --> 00:34:48,665 Waarom heb je al je medailles meegebracht? 405 00:34:52,921 --> 00:34:54,622 Ben je bang om ze kwijt te raken? 406 00:34:54,723 --> 00:34:59,020 Als ik deze in Shanghai laat, zal mijn familie me erg missen. 407 00:35:00,268 --> 00:35:03,478 Mijn vrouw reed meer dan 100 Li op haar fiets om me uit te wuiven. 408 00:35:03,648 --> 00:35:06,865 Ze huilde de hele weg. Ze vroeg me wanneer ik thuis zou komen. 409 00:35:07,743 --> 00:35:11,205 Mijn ouders hebben me zelfs niet overtuigd om te blijven. 410 00:35:11,579 --> 00:35:16,182 Ik heb beloofd dat ik in de lente naar huis zou gaan om een ​​huis voor hen te bouwen. 411 00:35:23,389 --> 00:35:25,774 Hij is te serieus. Stop met hem te plagen. 412 00:35:26,052 --> 00:35:28,190 Kom op, kleine snotaap. 413 00:35:30,253 --> 00:35:31,760 Laat me allen aan je voorstellen. 414 00:35:31,861 --> 00:35:35,629 Ik heet Yu Congrong, 1ste pelotonleider van de 7de Interpenetrerende compagnie. 415 00:35:37,120 --> 00:35:39,130 De vijand is veelal ver als anderen aanvallen. 416 00:35:39,231 --> 00:35:43,880 Als ik aanval, zijn de vijanden voor, achter ons, en overal om mij heen. 417 00:35:44,703 --> 00:35:46,223 Wat vind je daarvan? 418 00:35:50,285 --> 00:35:51,617 Grijp niet naar een wapen. 419 00:35:51,950 --> 00:35:55,233 Je moet het respect terugwinnen dat je zelf hebt verloren. 420 00:35:55,673 --> 00:35:58,780 De persoon die ik hierna voorstel is de artilleriepelotonleider. 421 00:35:58,881 --> 00:36:00,218 Ik ben Lei. 422 00:36:00,319 --> 00:36:03,333 Baili en Qianli zijn getraind door hem. 423 00:36:05,334 --> 00:36:09,484 Onthoud, in de 7de compagnie, is hij de papa. Hij is papa Lei. 424 00:36:10,639 --> 00:36:12,674 Noem hem papa Lei. 425 00:36:17,300 --> 00:36:19,102 We trekken weer ten strijde. 426 00:36:19,482 --> 00:36:21,039 Wat denk je? 427 00:36:22,508 --> 00:36:24,052 En jij dan? 428 00:36:26,420 --> 00:36:31,158 De terugkerende angst voor het slagveld is net als wat er in de boeken staat. 429 00:36:32,410 --> 00:36:35,050 De angst die je voelt als nieuwe rekruut. 430 00:36:35,151 --> 00:36:38,094 Het voelt net zo. 431 00:36:50,491 --> 00:36:54,046 Stop met vechten als je niet kunt winnen. - Laat mij los. Ik zal hem doden. 432 00:36:54,147 --> 00:36:56,999 Degene achter je is onze scherpschutter, Ping He. 433 00:36:58,746 --> 00:37:00,128 Attentie. 434 00:37:03,552 --> 00:37:04,846 Kom terug. 435 00:37:06,901 --> 00:37:08,136 Waar zijn we? 436 00:37:08,237 --> 00:37:12,388 In de 7de Interpenetrerende compagnie. - De 7de compagnie hoort niet zo te zijn. 437 00:37:12,489 --> 00:37:14,175 Zit ik in de verkeerde wagon? 438 00:37:14,276 --> 00:37:17,223 Ik vroeg Yu Congrong om zijn persoonlijkheid te testen. 439 00:37:17,400 --> 00:37:19,490 Qianli. Ze pesten me. 440 00:37:19,591 --> 00:37:21,861 Je pesten? Vecht dan terug. 441 00:37:21,962 --> 00:37:23,298 Ze zijn talrijker. 442 00:37:23,399 --> 00:37:27,674 Alle vijanden die de 7de compagnie tegenkomt waren een paar keer talrijker. 443 00:37:28,139 --> 00:37:31,762 Kun je de vijanden gaan vertellen dat ze talrijker zijn? 444 00:37:46,449 --> 00:37:49,359 We houden nu een indiensttredingsceremonie voor kameraad Wu Wanli. 445 00:37:56,255 --> 00:37:57,725 Salueer. 446 00:37:59,770 --> 00:38:01,356 Op de plaats rust. - Yu Congrong. 447 00:38:01,457 --> 00:38:03,572 Aanwezig. - Je bent een doorgewinterde kameraad. 448 00:38:03,673 --> 00:38:06,937 Vertel Wu Wanli hoe compagniecommandant Wu Baili stierf. 449 00:38:08,257 --> 00:38:09,507 Goed. 450 00:38:12,008 --> 00:38:14,583 Compagniecommandant Wu Baili viel de vijand aan... 451 00:38:14,684 --> 00:38:16,811 met een kleine groep soldaten in Huaihau. 452 00:38:17,056 --> 00:38:20,915 Na het overmeesteren van de vijandelijke bunkers, is hij overleden... 453 00:38:23,061 --> 00:38:27,356 terwijl hij zijn strijdmakkers beschermde. - Wat deed de 7de compagnie nadat hij stierf? 454 00:38:27,457 --> 00:38:29,301 De 7de compagnie vernietigde alles... 455 00:38:29,402 --> 00:38:32,692 en nam de vijandelijke soldaten gevangen die zes keer minder talrijk waren. 456 00:38:32,793 --> 00:38:36,231 De vijandelijke bunkers die onze troepen meer dan een jaar moesten ophouden... 457 00:38:36,332 --> 00:38:38,456 hield de 7de compagnie maar een halve dag tegen. 458 00:38:38,557 --> 00:38:41,534 Onze frontlinie ligt achter vijandelijke linies. 459 00:38:42,070 --> 00:38:44,260 We kunnen er velen verliezen, maar door dat offer, 460 00:38:44,361 --> 00:38:46,544 worden de verliezen van het leger geminimaliseerd. 461 00:38:46,645 --> 00:38:48,671 Hier moeten we niet over opscheppen. 462 00:38:49,377 --> 00:38:51,441 Het belangrijkste is om vol te houden. 463 00:38:51,588 --> 00:38:53,323 We mogen niet roekeloos zijn. 464 00:38:53,441 --> 00:38:58,952 Het Amerikaanse leger waarmee we te maken krijgen heeft de beste uitrusting ter wereld. 465 00:39:00,674 --> 00:39:03,965 Deze strijd zal zeer zwaar zijn. 466 00:39:04,066 --> 00:39:06,236 Maar we moeten streven naar de overwinning. 467 00:39:07,819 --> 00:39:10,431 Begrijp je dat, Wu Wanli? 468 00:39:11,171 --> 00:39:15,401 Wu Wanli, jij bent nu de 677ste soldaat... 469 00:39:15,502 --> 00:39:17,348 van de 7de Interpenetrerende compagnie. 470 00:39:18,083 --> 00:39:19,295 Je zou kunnen zeggen: 471 00:39:19,396 --> 00:39:24,654 "Er zijn niet zoveel mensen. Er zijn er hier maar 100." 472 00:39:26,632 --> 00:39:30,404 We tellen elke soldaat sinds de oprichting van de 7de compagnie, 473 00:39:30,505 --> 00:39:32,521 inclusief degenen die zijn overleden... 474 00:39:34,398 --> 00:39:36,139 of ontslagen zijn door verwondingen. 475 00:39:36,239 --> 00:39:37,537 En nu ben je een van ons. 476 00:39:37,638 --> 00:39:41,956 Ik ben de 135ste soldaat van de 7de Interpenetrerende compagnie, Mei Sheng. 477 00:39:42,057 --> 00:39:44,734 De 221ste soldaat, Yu Congrong. 478 00:39:44,835 --> 00:39:47,210 De 280ste soldaat, Ping He. 479 00:39:47,311 --> 00:39:50,172 De 335ste soldaat, He Changgui. 480 00:39:50,273 --> 00:39:53,111 De 572ste soldaat, Li Chizheng. 481 00:39:53,212 --> 00:39:56,362 De 657ste soldaat, Liu Zhiyu. - De 533ste soldaat, Ba lang. 482 00:39:56,463 --> 00:39:59,299 De 565ste soldaat, Xuan Qiang. 483 00:39:59,399 --> 00:40:01,651 De 162ste soldaat, Wu Qianli. 484 00:40:02,033 --> 00:40:04,548 De 161ste soldaat, Wu Baili. 485 00:40:04,870 --> 00:40:08,237 De 17de soldaat, Lei Susheng. 486 00:40:08,338 --> 00:40:09,736 En jij? 487 00:40:10,746 --> 00:40:12,743 Ik zeg het nog eens. - Het is niet nodig. 488 00:40:12,844 --> 00:40:14,890 Hij zal het zich herinneren als het zover is. 489 00:40:14,968 --> 00:40:17,796 Ik zou alleen willen dat hij... - Ik wil niets van hem. 490 00:40:18,242 --> 00:40:21,668 Wu Wanli, je vreest dat de doorgewinterde soldaten je niet zullen accepteren. 491 00:40:21,769 --> 00:40:23,034 Ik zal je wat zeggen... 492 00:40:23,135 --> 00:40:27,365 Je gaat alleen weten of ze je gaan accepteren als je op het slagveld komt. 493 00:40:27,991 --> 00:40:31,619 Een ei dat van buiten gebroken is is bedoeld om gegeten te worden. 494 00:40:31,720 --> 00:40:34,178 Als je het ei van binnenuit kunt breken, 495 00:40:36,920 --> 00:40:38,505 zou je een adelaar kunnen zijn. 496 00:40:42,657 --> 00:40:44,135 Ik heb een mededeling. 497 00:40:44,484 --> 00:40:48,452 Vanwege de disciplineschending van kameraad Wu Wanli en de overlast die hij veroorzaakte, 498 00:40:48,553 --> 00:40:51,126 is de wapenpresentatie-ceremonie geannuleerd. 499 00:40:51,621 --> 00:40:52,984 Ingerukt. 500 00:40:53,430 --> 00:40:57,431 Ik kap ermee. Je hebt nooit gewild dat ik een soldaat werd. 501 00:40:57,532 --> 00:40:59,950 Goed dan, ik zal vertrekken. 502 00:41:00,960 --> 00:41:03,298 Wu Wanli, niet doen. - Hou me niet tegen. 503 00:41:03,399 --> 00:41:04,827 Wil je soms dood? 504 00:41:05,020 --> 00:41:06,599 Blijf staan. 505 00:41:44,025 --> 00:41:48,959 Je blijft hier staan ​​als je straf tot de ochtend. 506 00:42:01,189 --> 00:42:03,824 Pak aan. Je broer heeft ingestemd. 507 00:42:09,049 --> 00:42:13,593 En onthoud, richt je wapen nooit op uw eigen mensen. 508 00:42:16,286 --> 00:42:18,125 Je neemt het stapelbed boven het mijne. 509 00:42:18,437 --> 00:42:19,674 Vooruit. 510 00:42:20,062 --> 00:42:22,302 De commandant zei dat ik hier moest blijven staan. 511 00:42:22,421 --> 00:42:23,805 Het is nog geen ochtend. 512 00:42:26,196 --> 00:42:29,380 Jij en je twee broers zijn allemaal zo koppig. 513 00:42:50,981 --> 00:42:52,216 Broodje... 514 00:42:53,768 --> 00:42:55,348 Broodje... 515 00:42:56,595 --> 00:42:58,122 Zo lekker. 516 00:42:59,538 --> 00:43:01,026 Zo lekker. 517 00:43:02,326 --> 00:43:04,119 Tijd om te eten. 518 00:43:11,184 --> 00:43:12,659 Wat ben je aan het doen? 519 00:43:13,659 --> 00:43:16,220 Kogels. - Ga weg. 520 00:43:16,321 --> 00:43:18,329 Je hebt me nog geen kogels gegeven. 521 00:43:40,819 --> 00:43:42,324 Waar zijn de kogelkoppen? 522 00:43:43,419 --> 00:43:46,167 Ik zal ze je geven als we in Korea zijn. 523 00:43:50,367 --> 00:43:52,103 Niet vergeten. 524 00:43:54,062 --> 00:43:57,376 Oost-station Chinese grens, Ji'an 525 00:43:57,477 --> 00:44:00,398 Stationschef, waar ben je je arm kwijtgeraakt? 526 00:44:00,499 --> 00:44:01,722 In Jinzhou. 527 00:44:01,823 --> 00:44:04,488 Squadron leider. - Hou daarmee op. 528 00:44:04,589 --> 00:44:06,416 Wat wil je? Voor de draad ermee. 529 00:44:06,517 --> 00:44:09,091 Ik hoorde dat het extreem koud is de rivier over. 530 00:44:09,192 --> 00:44:10,855 Is dat alles wat je draagt? 531 00:44:10,957 --> 00:44:13,398 Waarom nam je geen gewatteerd uniform in Shenyang? 532 00:44:13,498 --> 00:44:16,649 Er waren er niet genoeg. Anders hadden we u niet lastig gevallen. 533 00:44:18,077 --> 00:44:21,187 Dit zijn alle insignes en speldjes van alle officieren en soldaten... 534 00:44:21,287 --> 00:44:23,223 van de 7de Interpenetrerende compagnie. 535 00:44:23,572 --> 00:44:25,069 We zetten ze op volgorde. 536 00:44:26,548 --> 00:44:30,131 Als je nog twee dagen kunt blijven, zijn de 50.000 gewatteerde uniformen er. 537 00:44:30,232 --> 00:44:31,668 Laat mij maar. 538 00:44:42,661 --> 00:44:46,323 De 7de compagnie moet 20 radiozenders naar Korea vervoeren... 539 00:44:46,424 --> 00:44:47,639 en daar wachten op bevelen. 540 00:44:47,739 --> 00:44:49,873 We garanderen dat we de missie zullen voltooien. 541 00:44:55,462 --> 00:44:58,811 Wu Wanli, kijk. 542 00:45:09,843 --> 00:45:12,869 Amerikaans vliegtuig. - Het is een Amerikaans vliegtuig. 543 00:45:13,525 --> 00:45:15,058 Een verkenningsvliegtuig. 544 00:45:25,261 --> 00:45:27,396 Ga aan boord. Bedankt, maat. 545 00:45:27,857 --> 00:45:30,527 De gewatteerde uniformen. Neem de gewatteerde uniformen mee. 546 00:45:30,628 --> 00:45:32,335 Yu, neem de gewatteerde uniformen mee. 547 00:45:32,435 --> 00:45:34,001 Vooruit. Haast je. 548 00:45:34,101 --> 00:45:36,270 De gewatteerde uniformen. Laten we gaan. 549 00:45:36,371 --> 00:45:38,765 Haast je. - 7de Compagnie, ga aan boord. 550 00:45:39,285 --> 00:45:40,892 Ga nu aan boord. 551 00:45:41,358 --> 00:45:43,124 Snel. - Waar is Wu Wanli? 552 00:45:43,224 --> 00:45:44,998 Waar is Wu Wanli? - Haast je. 553 00:45:45,099 --> 00:45:46,807 Is iedereen er? - 2de peloton aanwezig. 554 00:45:46,908 --> 00:45:48,594 Het 3de peloton is aanwezig. 555 00:45:48,695 --> 00:45:51,455 Compagniecommandant, kijk. - Neem de gewatteerde uniformen mee. 556 00:45:51,555 --> 00:45:53,027 Wacht. 557 00:45:53,478 --> 00:45:56,196 Gewatteerde uniformen. - Ga terug. 558 00:45:56,970 --> 00:45:59,480 Niet komen. Het is gevaarlijk. - Vang ze. 559 00:46:00,477 --> 00:46:02,155 Kijk uit waar je loopt. 560 00:46:04,777 --> 00:46:06,529 Dat is genoeg. Gooi niks meer. 561 00:46:06,889 --> 00:46:08,519 Voorzichtig. 562 00:46:11,226 --> 00:46:12,533 Voorzichtig. 563 00:46:12,634 --> 00:46:15,057 Gewatteerde uniformen. Vang ze. 564 00:46:15,158 --> 00:46:17,675 Dank je. 565 00:46:17,776 --> 00:46:19,928 Het beste. - Kom terug. 566 00:46:20,029 --> 00:46:21,643 Dank je. 567 00:46:28,004 --> 00:46:31,698 Qianli, ik zag iemand die werd gedood door een bom. 568 00:46:34,310 --> 00:46:37,790 Zonder de radiozenders, kunnen we niet communiceren met de centrale overheid... 569 00:46:37,891 --> 00:46:39,288 of met de fronttroepen. 570 00:46:39,393 --> 00:46:43,162 Net zoals we geen kaarten hebben, dan kunnen we geen ​​oorlog voeren. 571 00:46:43,402 --> 00:46:47,613 Commandant Peng, de extra militaire radio's zijn in Ji'an in de trein geladen. 572 00:46:47,714 --> 00:46:51,388 Het 9de Korps is verantwoordelijk om hen te begeleiden naar het vrijwilligersleger. 573 00:46:51,489 --> 00:46:53,979 En de codeerders? - Ze zullen tegelijkertijd aankomen. 574 00:46:54,080 --> 00:46:56,281 Grens China-Korea aan de Yalu River Brug 575 00:47:09,779 --> 00:47:11,336 Waarom stopt de trein? 576 00:47:24,022 --> 00:47:25,669 Herstellingswerken aan het spoor. 577 00:47:25,770 --> 00:47:28,636 Rust ter plaatse gedurende 30 minuten. 578 00:47:30,106 --> 00:47:32,893 Ontspan je voor 30 minuten. Goed? 579 00:47:38,175 --> 00:47:41,817 Kameraden, tijd is kostbaar. Kom op. 580 00:47:43,231 --> 00:47:44,446 Sneller. 581 00:48:01,414 --> 00:48:04,264 Wie is dat? - Tan Ziwei, commandant 3de bataljon. 582 00:48:04,365 --> 00:48:06,786 Hij is van onze compagnie. Hij is de 160ste soldaat. 583 00:48:06,887 --> 00:48:09,421 Hij nam dienst samen met Baili. - Baili? 584 00:48:09,522 --> 00:48:13,512 Ja. Hij was vroeger de scherpschutter van onze compagnie. 585 00:48:13,613 --> 00:48:15,285 Een onverslaanbare held. 586 00:48:15,386 --> 00:48:18,154 Bataljonscommandant, de divisiecommandant wil je spreken. 587 00:48:20,627 --> 00:48:26,012 Peloton leider, zijn we er? - Ja, we zijn net de Yalu-rivier over. 588 00:48:27,085 --> 00:48:29,384 Wat is er? - De kogelkoppen. 589 00:48:31,156 --> 00:48:33,335 O, dat. 590 00:48:33,436 --> 00:48:36,008 Ik zal ze je geven als we op het slagveld zijn. 591 00:48:40,700 --> 00:48:42,934 Kom op, kom met me mee naar achteren. 592 00:48:54,744 --> 00:48:57,779 Dat zijn allemaal scherpschutters. Wie is er beter, Ping He of hem? 593 00:48:57,987 --> 00:48:59,917 Wie is er beter, je broer of hij? 594 00:49:00,651 --> 00:49:03,984 Onzin, ik heb twee broers. Twee tegen een. 595 00:49:05,680 --> 00:49:07,158 Wat is dat? 596 00:49:07,737 --> 00:49:09,420 Dat zeg ik je niet. 597 00:50:10,111 --> 00:50:12,470 Ik heb net een troepentrein gezien. 598 00:50:13,284 --> 00:50:15,625 Stuurhuis, dit is Summer 19. 599 00:50:15,726 --> 00:50:18,441 We zagen een trein vol Noord-Koreaanse troepen... 600 00:50:18,542 --> 00:50:20,327 en houden halt in de vallei. 601 00:50:20,428 --> 00:50:21,815 Stap in de trein. 602 00:50:21,916 --> 00:50:23,989 Allen aan boord en pak je uitrusting. 603 00:50:24,090 --> 00:50:26,176 Pak de voorraden en stap uit de trein. 604 00:50:26,277 --> 00:50:28,753 Decentraliseer en verspreid in bataljons. 605 00:50:28,854 --> 00:50:33,538 Zoek dekking en ga het Nangnim gebergte in en verzamel bij het Changjin-meer. 606 00:50:33,639 --> 00:50:35,870 Pak eerst de radiozenders, codeerders uit de trein. 607 00:50:35,971 --> 00:50:37,809 Hoe staat je munitie ervoor? 608 00:50:37,910 --> 00:50:40,627 Ik heb nog een paar PGMs over. 609 00:50:40,728 --> 00:50:43,309 Laat ze op de trein vallen, schakel dat doelwit uit. 610 00:50:43,410 --> 00:50:45,957 De andere twee 26s mogen terugkeren naar K-2. 611 00:51:10,376 --> 00:51:12,702 Wanli, ga de voedselrantsoenen halen. 612 00:51:22,118 --> 00:51:24,478 Terugtrekken. Terugtrekken uit de trein. 613 00:51:24,621 --> 00:51:27,247 Terugtrekken uit de trein. - Stop met lossen. Terugtrekken. 614 00:51:34,274 --> 00:51:36,282 Haast je. Snel. 615 00:51:37,489 --> 00:51:40,132 Shan, neem nog wat. - Oké. 616 00:51:40,459 --> 00:51:45,077 Wanli, stop met voorraden nemen, ga. Wanli. 617 00:51:45,695 --> 00:51:47,123 Qianli. 618 00:51:47,440 --> 00:51:50,191 Hoe kun je rennen terwijl je zoveel draagt? Gooi weg. 619 00:51:51,065 --> 00:51:52,323 Gooi alles weg. 620 00:51:52,762 --> 00:51:54,331 Wil je een doelwit zijn? 621 00:51:57,369 --> 00:52:03,477 Richting 185, hoogte 350. Bommen staan op scherp. 622 00:52:54,580 --> 00:52:56,316 Controleer de uitrustingen. 623 00:53:10,580 --> 00:53:13,495 Instructeur, onze radiozenders en codeerders zijn in orde. 624 00:53:13,596 --> 00:53:14,908 Mooi. 625 00:53:19,122 --> 00:53:21,890 De vijandelijke vliegtuigen zullen in dit gebied patrouilleren. 626 00:53:21,991 --> 00:53:24,542 Er zijn weinig planten en geen schuilplaatsen in de buurt. 627 00:53:24,642 --> 00:53:27,041 We zoeken een schuilplek en gaan verder in het donker. 628 00:53:27,141 --> 00:53:29,968 Na het oversteken van deze rivier moeten er schuilplekken zijn. 629 00:53:30,069 --> 00:53:32,940 Om dat snel te doen, is dit de enige route die we kunnen nemen. 630 00:53:37,156 --> 00:53:39,635 Wees alert, 1ste Peleton. De rest neemt pauze. 631 00:53:40,762 --> 00:53:44,540 Wanli, waarom bewaar je zoveel hulzen? 632 00:53:44,911 --> 00:53:47,786 De pelotonleider zal me de kogelkoppen geven op het slagveld. 633 00:53:47,886 --> 00:53:50,787 Hij heeft tegen je gelogen. Dit zijn gewoon nutteloze hulzen. 634 00:53:50,888 --> 00:53:53,586 Is dat zo? - Waarom zou ik tegen je liegen? 635 00:54:14,065 --> 00:54:16,666 Je kan goed mikken. - Dat is nog niks. 636 00:54:16,767 --> 00:54:18,758 Je hebt me nog geen keitjes zien wegschieten. 637 00:54:19,366 --> 00:54:21,574 Heeft de pelotonleider je weer gepest? 638 00:54:22,074 --> 00:54:24,666 Toen ik bij de compagnie kwam, pestte hij me veel. 639 00:54:24,767 --> 00:54:27,960 Weet je, zijn rechteroor is bijna doof door explosies. 640 00:54:28,061 --> 00:54:31,362 Ik schold hem ernaast altijd uit. Je zou het eens moeten proberen. 641 00:54:36,818 --> 00:54:43,089 Zo'n leugenaar, ik hoop dat je je verbrand aan je sigaret. 642 00:54:46,257 --> 00:54:48,741 Jij schoft. - Pelotonleider. 643 00:54:48,842 --> 00:54:52,131 De compagniecommandant is op zoek naar jou. - Wacht hier op mij. 644 00:54:55,998 --> 00:54:58,409 Mijn excuses. Mijn fout. 645 00:54:58,779 --> 00:55:00,408 Het is zijn linkeroor. 646 00:55:06,836 --> 00:55:08,533 Wees niet boos meer. 647 00:55:12,944 --> 00:55:15,108 Je bent me er eentje. - Zeker weten. 648 00:55:49,111 --> 00:55:51,912 Elk peloton gaat verder in de 466-gevechtsformatie. 649 00:55:52,326 --> 00:55:55,551 Bescherm de radiozenders en codeerders tussen het 2de en het 3de peloton. 650 00:56:32,902 --> 00:56:36,102 Gevechtsvliegtuigen. - In welke richting? 651 00:56:39,945 --> 00:56:41,515 Recht voor ons. 652 00:56:41,616 --> 00:56:44,338 We hebben geen tijd. Zoek dekking. Op de grond. 653 00:57:12,707 --> 00:57:16,998 Beweeg niet of we gaan er allemaal aan. 654 00:57:53,330 --> 00:57:56,546 Ze zijn terug. - Hebben ze ons opgemerkt? 655 00:57:58,491 --> 00:58:00,052 500 meter. 656 00:58:01,463 --> 00:58:03,261 350 meter. 657 00:58:04,387 --> 00:58:06,105 200 meter. 658 00:58:07,379 --> 00:58:09,065 We kunnen niet schieten. 659 00:58:10,147 --> 00:58:13,008 Met een hoogte van 30m en noordenwind, kan ik ze raken. 660 00:58:13,109 --> 00:58:14,464 Ik geloof je. 661 00:58:14,632 --> 00:58:17,468 Maar de andere zal meer gevechtsvliegtuigen oproepen. 662 00:58:22,137 --> 00:58:24,805 Verdomme Dutch, laten we terugkeren. 663 00:58:24,906 --> 00:58:27,296 Ik zie daar beneden niets bewegen. 664 00:58:27,397 --> 00:58:30,668 Ik begin me zorgen te maken over ijsvorming rond mijn kanonnen. 665 00:58:30,768 --> 00:58:33,599 Zeg, zie je die lijken? 666 00:58:33,700 --> 00:58:36,168 Wat dacht je van een geweersalvo? - Leuk. 667 00:58:36,269 --> 00:58:39,923 Voor 10 dollar dat ik ze beter beschiet. - Akkoord. 668 00:58:47,182 --> 00:58:49,640 Ze keren om. 669 00:59:19,538 --> 00:59:21,872 Je bent me 10 dollar schuldig, Dutch. - Verdorie. 670 00:59:21,973 --> 00:59:24,063 Nogmaals, maak er 50 van. 671 00:59:57,241 --> 01:00:00,770 Hoe ver zijn we gegaan? We kunnen hier niet doodgaan. 672 01:00:00,871 --> 01:00:04,356 Kom op, laten we die klootzakken doden. 673 01:00:06,289 --> 01:00:08,700 Ik ga je vermoorden. - Kom op. 674 01:00:08,801 --> 01:00:11,839 1ste en 2de peloton naar rechts. 3de en 4de links. Doe wat ik zeg. 675 01:00:11,940 --> 01:00:13,735 Eerst de radiozenders en codeerders weg. 676 01:00:13,840 --> 01:00:15,198 Begrepen. 677 01:00:50,605 --> 01:00:53,629 Groundhog 2, Groundhog 4, dit is Groundhog leider. 678 01:00:53,730 --> 01:00:55,012 Achter mij aan. 679 01:00:55,113 --> 01:01:00,360 7de Marine TAC-P meldde troepenconcentraties ten zuiden van de 25-noorderbreedte. 680 01:01:00,520 --> 01:01:02,123 Goed ontvangen. 681 01:01:02,512 --> 01:01:04,566 Levende doelwitten deze keer. 682 01:01:04,667 --> 01:01:07,477 Laten we ze overhoop knallen. - Komt voor elkaar. 683 01:01:50,520 --> 01:01:52,496 Hoe is het met de radiozenders en codeerders? 684 01:01:52,597 --> 01:01:54,808 Acht beschadigd en nog twaalf bruikbaar. 685 01:01:54,909 --> 01:01:57,639 Gelukkig zijn de codeerders allemaal in orde. 686 01:02:17,911 --> 01:02:20,266 Een soldaat mag zijn wapen nooit neerleggen. 687 01:02:28,503 --> 01:02:29,930 Wat is dat? 688 01:02:30,643 --> 01:02:31,985 Dat zeg ik je niet. 689 01:02:36,306 --> 01:02:40,857 Qianli, Zhang Xiaoshan is dood. 690 01:02:50,365 --> 01:02:56,570 Dit soort dingen ga je in de toekomst heel vaak meemaken. 691 01:03:01,307 --> 01:03:03,177 Waar woont hij? 692 01:03:03,682 --> 01:03:09,311 Op de Yimeng-berg in de provincie Shandong, Linyi, Gu-stad. 693 01:03:10,319 --> 01:03:12,299 Hij is twee maanden jonger dan jij. 694 01:03:29,526 --> 01:03:30,994 Laten we gaan. 695 01:03:43,677 --> 01:03:46,016 Misschien komen we verderop vijanden tegen. 696 01:03:47,346 --> 01:03:49,019 Wees geen opschepper. 697 01:03:53,519 --> 01:03:56,808 Nangnim-gebergte 698 01:03:56,909 --> 01:04:01,663 Sir, ik bespeur hier geen radioactiviteit. - Onmogelijk. 699 01:04:01,763 --> 01:04:06,234 Met zoveel Chinese soldaten onderweg, moeten ze wel met elkaar communiceren. 700 01:04:06,335 --> 01:04:07,795 Ik weet dat ze er zijn. 701 01:04:07,896 --> 01:04:10,931 Dit is het laatste rastervierkant waar we nog niet keken. 702 01:04:37,070 --> 01:04:40,351 Op één uur. Vlieg lager om een kijkje te nemen. 703 01:04:40,604 --> 01:04:43,850 Vliegtuig 2, neem de oostkant van de vallei. 704 01:04:56,033 --> 01:04:57,596 Open de deur. 705 01:04:57,697 --> 01:04:59,749 Sir, de wind is daar te sterk. 706 01:04:59,850 --> 01:05:01,870 Open de deur. 707 01:05:14,770 --> 01:05:16,850 Luitenant, breng ons lager. 708 01:05:16,951 --> 01:05:18,472 Dat kan ik niet doen, sir. 709 01:05:18,573 --> 01:05:20,054 Het is te gevaarlijk. 710 01:05:23,586 --> 01:05:25,163 Lager. 711 01:05:37,230 --> 01:05:38,954 Geef me de camera. 712 01:05:50,917 --> 01:05:53,493 Luitenant, breng ons naar de volgende zone. 713 01:06:17,091 --> 01:06:18,459 Halt. 714 01:06:26,775 --> 01:06:29,530 Commandant, er wordt geschoten aan de andere kant van de berg. 715 01:06:29,631 --> 01:06:31,695 Breng de instructeur op de hoogte. - Begrepen. 716 01:06:50,296 --> 01:06:52,471 Het lijkt erop dat het onze kameraden zijn. 717 01:06:57,602 --> 01:06:59,114 Het zijn inderdaad onze kameraden. 718 01:07:07,606 --> 01:07:10,148 Ze worden omsingeld door de Amerikanen. 719 01:07:15,753 --> 01:07:17,381 De vijanden zijn zo machtig. 720 01:07:17,482 --> 01:07:21,640 Als we niet helpen, zullen ze het niet langer dan 20 minuten overleven. 721 01:07:21,958 --> 01:07:24,382 Jullie gaan verder met de radiozenders naar Taeyu-dong. 722 01:07:24,483 --> 01:07:26,039 Zorg dat je op tijd arriveert. 723 01:07:26,140 --> 01:07:28,649 Yu Congrong, Ping He en het 1ste Peleton blijven hier. 724 01:07:28,749 --> 01:07:30,483 Geef me een van je artillerie pelotons. 725 01:07:30,584 --> 01:07:32,619 Ik laat het 3de artillerie-Peleton je volgen. 726 01:07:32,720 --> 01:07:34,454 Laat me meevechten. 727 01:07:35,430 --> 01:07:38,479 Dit is de eerste keer dat we het opnemen tegen het Amerikaanse leger. 728 01:07:38,580 --> 01:07:40,275 Ik zou hier moeten zijn. 729 01:07:40,602 --> 01:07:43,226 Bovendien heb ik twee jaar Engels gestudeerd. 730 01:07:47,050 --> 01:07:48,315 Aanvraag goedgekeurd. 731 01:10:14,207 --> 01:10:15,511 Vuur. 732 01:10:23,781 --> 01:10:25,328 Ga terug. 733 01:10:44,502 --> 01:10:45,927 Aanvallen. 734 01:10:48,080 --> 01:10:49,732 Geef hen dekking. 735 01:11:02,405 --> 01:11:04,329 Waar blijft mijn M20, verdomme? 736 01:11:04,430 --> 01:11:05,672 Vuur. 737 01:11:08,679 --> 01:11:10,829 Terug. Ga terug. 738 01:11:10,930 --> 01:11:12,131 Ga terug. 739 01:11:12,232 --> 01:11:14,526 Ga naar hoger gebied en schakel de mortieren uit. 740 01:11:22,551 --> 01:11:23,857 Aanvallen. 741 01:11:30,601 --> 01:11:33,126 Ji Chungeng van de 6de compagnie van het 172ste regiment. 742 01:11:33,226 --> 01:11:36,115 Wu Qianli van de 7de compagnie, het 1ste bestormingsregiment. 743 01:11:36,216 --> 01:11:39,305 Onze missie is om de Amerikaanse signaaltoren op te blazen, 744 01:11:39,406 --> 01:11:41,578 de verbinding tussen de Amerikaanse frontlinie... 745 01:11:41,679 --> 01:11:43,793 en het hoofdkwartier in Lake Changjin verbreken. 746 01:11:43,894 --> 01:11:47,064 De vijandelijke vuurkracht is te hevig en we lijden zware verliezen. 747 01:11:47,165 --> 01:11:50,432 Onze bommenspecialist werd gedood vlak bij de stal voor de toren. 748 01:11:57,396 --> 01:11:59,765 Peloton leider, Wu Wanli is verdwenen. 749 01:12:01,296 --> 01:12:02,992 Zeg dat ze verderop halt houden. - Ja. 750 01:12:03,093 --> 01:12:04,720 Iedereen halt houden. 751 01:12:05,114 --> 01:12:06,555 Loopt hij achter? 752 01:12:06,889 --> 01:12:09,682 Natuurlijk loopt hij achter. Die kleine klootzak. 753 01:12:14,641 --> 01:12:16,402 Lei, Luister. 754 01:12:36,657 --> 01:12:39,820 Dat zijn versterkingstroepen. Wat moeten we doen? 755 01:12:39,921 --> 01:12:43,689 We kunnen ze niet laten passeren. We moeten ze hier tegenhouden. 756 01:12:45,186 --> 01:12:48,147 Laat een eenheid de radiozenders en codeerders escorteren. 757 01:12:48,247 --> 01:12:50,125 Tanks hebben een beperkt zicht. 758 01:12:50,226 --> 01:12:53,313 We zullen de heuvels bezetten. De tanks kunnen ons daar niet raken. 759 01:12:53,414 --> 01:12:55,709 De mortieren moeten de vuurkracht daar op richten... 760 01:12:55,810 --> 01:12:58,239 en eerst hun troepentransport uitschakelen. 761 01:13:10,519 --> 01:13:13,189 Waarom ben je hier? Kom niet naar hier. 762 01:14:32,061 --> 01:14:34,619 Daar is er nog een, schiet hem neer. - Waar? 763 01:14:34,719 --> 01:14:37,371 Op twee uur, blijf schieten. 764 01:15:14,434 --> 01:15:16,283 Wie heeft je gezegd hierheen te komen? 765 01:15:16,384 --> 01:15:18,056 Ga nu naar binnen. 766 01:15:23,168 --> 01:15:24,718 Yu Congrong. - Ja, sir. 767 01:15:24,819 --> 01:15:26,920 Haal het dynamiet. - Begrepen. 768 01:15:28,516 --> 01:15:31,589 Vraag de rest om de verdediging op te zetten en de gewonden te redden. 769 01:15:33,030 --> 01:15:34,615 Haast je. Ga daarheen. 770 01:16:04,824 --> 01:16:06,446 Ye, het mes. 771 01:16:06,801 --> 01:16:08,268 Peloton leider. 772 01:16:16,885 --> 01:16:18,580 Zoek dekking. 773 01:16:35,669 --> 01:16:36,928 Vuur. 774 01:16:39,768 --> 01:16:41,170 Hinderlaag vanaf de heuvel. 775 01:16:41,271 --> 01:16:42,543 Val aan. 776 01:16:44,404 --> 01:16:45,656 Vuur. 777 01:17:04,391 --> 01:17:08,763 Zoek dekking, geef me de posities van die Chinese mortieren. 778 01:17:09,463 --> 01:17:11,767 Opschieten. 779 01:17:12,530 --> 01:17:14,558 Terugtrekken. 780 01:17:14,770 --> 01:17:16,633 Lok ze de heuvel op. 781 01:17:25,087 --> 01:17:26,934 Granaat. Snel. 782 01:17:31,387 --> 01:17:32,803 Ga. 783 01:17:34,920 --> 01:17:36,316 Yu Congrong. 784 01:17:36,505 --> 01:17:37,745 Ik ben in orde. 785 01:17:44,513 --> 01:17:45,953 Kom niet naar hier. 786 01:18:05,329 --> 01:18:06,775 Ga. 787 01:18:17,337 --> 01:18:18,579 Ik ga ze afleiden. 788 01:18:18,680 --> 01:18:20,733 Luister naar mijn geweerschoten. - Begrepen. 789 01:18:28,208 --> 01:18:30,093 Kijk uit. 790 01:18:33,368 --> 01:18:35,959 Instructeur, probleem opgelost. 791 01:19:57,457 --> 01:19:58,700 Steek hem neer. 792 01:20:04,174 --> 01:20:05,619 Steek hem. 793 01:20:07,239 --> 01:20:08,471 Steek hem neer. 794 01:20:36,297 --> 01:20:37,760 Yu Congrong. 795 01:21:27,873 --> 01:21:29,848 Dek me, ik ga achter hem aan. 796 01:21:33,602 --> 01:21:35,179 Granaat. 797 01:21:45,478 --> 01:21:46,937 Kom hier. 798 01:22:00,282 --> 01:22:01,697 Hurk je en beweeg niet. 799 01:22:05,222 --> 01:22:06,741 Schiet op. 800 01:22:07,124 --> 01:22:08,514 Hierheen. 801 01:22:09,487 --> 01:22:10,997 Blijf laag. 802 01:22:15,352 --> 01:22:18,571 Stevens. Op negen uur, schakel ze uit. - Begrepen. 803 01:22:56,317 --> 01:22:57,751 Compagniecommandant. 804 01:23:02,211 --> 01:23:04,239 Blijf hier en ga niet naar buiten. 805 01:23:04,650 --> 01:23:07,622 Weet je nog. Hier zijn granaten. 806 01:23:08,371 --> 01:23:10,091 Tel tot vijf en laat los. 807 01:23:10,700 --> 01:23:11,940 Oké. 808 01:23:15,608 --> 01:23:17,620 Hou de vuursnelheid hoog. 809 01:23:41,718 --> 01:23:43,165 Hou je klaar. 810 01:23:43,969 --> 01:23:45,987 Eén, twee, drie. 811 01:24:26,529 --> 01:24:28,061 In de lucht? 812 01:24:28,586 --> 01:24:30,201 Nog een keer. 813 01:25:03,237 --> 01:25:05,923 Yu, neem hem te grazen en blaas de signaaltoren op. 814 01:25:31,210 --> 01:25:32,735 Yu Congrong. 815 01:25:34,999 --> 01:25:38,101 Hé Derde, ga de helling op. 816 01:25:38,202 --> 01:25:42,244 Ga de helling op. - Vooruit. 817 01:25:43,494 --> 01:25:46,579 Chaos compagnie, val aan door de hinderlaag. 818 01:25:46,680 --> 01:25:50,445 Tank 1-1 en 1-2, baan je een weg naar de toren. 819 01:26:36,824 --> 01:26:38,354 Loop naar de hel. 820 01:26:44,199 --> 01:26:45,626 Loop naar de hel. 821 01:26:50,300 --> 01:26:53,460 Godverdomme. Mijn machinegeweer zit vast. 822 01:28:07,884 --> 01:28:09,394 Compagnie commandant. 823 01:28:44,257 --> 01:28:46,557 Compagnie commandant Wu, twee Amerikaanse tanks... 824 01:28:46,657 --> 01:28:49,372 en een tiental infanteriesoldaten komen deze kant op. 825 01:28:50,437 --> 01:28:53,514 Yu Congrong, de VS tank die we veroverden in de slag om Zuid Shandong. 826 01:28:53,614 --> 01:28:56,010 Weet je nog hoe je die moet gebruiken? - Ja. 827 01:29:08,371 --> 01:29:12,543 Verdomme, ik zie niets. - Ik ook niet, wat was dat? 828 01:29:46,733 --> 01:29:48,348 Stop. 829 01:30:10,457 --> 01:30:11,825 Zet je schrap. 830 01:30:11,926 --> 01:30:13,724 Ik kan hem niet stoppen. 831 01:31:32,121 --> 01:31:33,818 Gaat het? 832 01:31:36,333 --> 01:31:39,268 Alles prima met me. - We moeten hier weg. 833 01:33:18,435 --> 01:33:20,016 Aanvallen. 834 01:33:22,091 --> 01:33:23,365 Kijk uit. 835 01:33:29,095 --> 01:33:30,662 Lopen. 836 01:33:44,486 --> 01:33:48,387 Verdomme, we moeten hier weg. Vooruit, snel. 837 01:35:36,840 --> 01:35:38,731 Het is papa's schuld. 838 01:36:16,054 --> 01:36:17,996 Ik hoop dat onze volgende generatie... 839 01:36:20,200 --> 01:36:23,153 niet langer hoeft in een oorlog te leven. 840 01:36:29,833 --> 01:36:31,948 Waarom heb je je niet aan de bevelen gehouden? 841 01:36:32,508 --> 01:36:34,201 Hoe kon je hier alleen komen? 842 01:36:37,750 --> 01:36:39,896 Ik wil bij jou zijn. 843 01:36:41,319 --> 01:36:42,843 Is dat jouw reden? 844 01:36:45,493 --> 01:36:47,505 Omdat je mijn broer bent. 845 01:36:58,552 --> 01:37:00,057 Heb je honger? 846 01:37:12,560 --> 01:37:15,689 In het leger, moet je je aan bevelen houden. 847 01:37:15,886 --> 01:37:20,630 Je strijdmakkers kunnen sterven voor uw fouten als u alleen handelt. 848 01:37:21,750 --> 01:37:23,211 Begrijp je dat? 849 01:37:32,910 --> 01:37:34,866 Ga wat zelfkritiek schrijven. 850 01:37:37,193 --> 01:37:38,962 Wat is zelfkritiek? 851 01:37:48,387 --> 01:37:54,426 Amerikaanse luchthaven Hagaru-Ri, oostfront 852 01:37:54,890 --> 01:37:59,153 Hagaru-Ri hoofdkwartier, Whirlybird 1, over. 853 01:37:59,254 --> 01:38:03,438 Ga je gang, Whirlybird 1. - Waar wil je dat we landen? Over. 854 01:38:03,539 --> 01:38:07,453 Ga naar Dek 1, over. - Ontvangen, uit. 855 01:38:15,031 --> 01:38:17,212 Attentie. - Op de plaats rust. 856 01:38:17,313 --> 01:38:21,407 Sir, hier is het verslag. - Sir, generaal Almond is er. 857 01:38:34,859 --> 01:38:36,243 Attentie. 858 01:38:36,344 --> 01:38:38,456 Generaal Oliver Smith... 859 01:38:39,191 --> 01:38:41,702 Wat doet die landingsbaan daar? 860 01:38:42,158 --> 01:38:43,667 Ik bouw een luchthaven. 861 01:38:43,768 --> 01:38:47,938 Omdat het essentieel is als ik verantwoordelijk ben voor alle levens hier. Een koffie. 862 01:38:48,038 --> 01:38:52,951 Het is een fatale fout om een ​​oorlog te voeren zonder de wil om die te winnen. 863 01:38:53,340 --> 01:38:55,825 Kijk naar buiten, generaal. 864 01:38:55,926 --> 01:39:00,337 Onze soldaten zitten vast tussen helse bergketens en vriestemperaturen. 865 01:39:00,438 --> 01:39:04,392 En nu krijgen we meldingen van vijandige Chinezen in de Yunshan. 866 01:39:04,493 --> 01:39:06,930 Je orders waren om op te rukken. 867 01:39:07,031 --> 01:39:10,389 Dit wordt niet de snelle oorlog dat MacArthur verwachtte. 868 01:39:10,490 --> 01:39:12,355 Deze oorlog heeft een strak schema. 869 01:39:12,456 --> 01:39:15,343 En het is jouw taak om je daar aan te houden, Smith. 870 01:39:15,444 --> 01:39:17,404 Over taken gesproken... 871 01:39:17,700 --> 01:39:21,511 Ik ben het hoofd van deze taskforce, Edward. 872 01:39:21,948 --> 01:39:23,504 Waar blijft m'n koffie? 873 01:39:25,374 --> 01:39:30,529 Wanneer dit allemaal voorbij is, ga je de gevolgen onder ogen zien. 874 01:39:32,824 --> 01:39:36,145 Ja, dat zullen we allemaal doen, Edward. 875 01:39:36,670 --> 01:39:38,238 Dat zullen we allemaal doen. 876 01:39:39,821 --> 01:39:44,672 Op 25 november, zullen mijn mannen aan de westelijke linie zijn. 877 01:39:44,773 --> 01:39:48,586 En als je niet komt opdagen, laat ik je scalperen. 878 01:39:48,687 --> 01:39:51,518 Ik zal je met mijn eigen handen scalperen. 879 01:40:00,304 --> 01:40:02,781 Een klontje suiker, sir? 880 01:40:16,610 --> 01:40:18,237 Ping He, Changgui. 881 01:40:18,656 --> 01:40:20,018 Stand-by. 882 01:40:20,148 --> 01:40:22,709 Stand-by. - Hebben jullie honger? 883 01:40:23,680 --> 01:40:26,791 Natuurlijk. - Probeer vol te houden. 884 01:40:38,327 --> 01:40:39,902 Onze eigen mensen. 885 01:40:40,003 --> 01:40:41,252 Dat zie ik. 886 01:40:45,614 --> 01:40:49,172 Hoofdofficier, de 7de compagnie is hier om 12 radiozenders te leveren... 887 01:40:49,471 --> 01:40:52,183 en vier codeerders zoals gevraagd, controleer ze alsjeblieft. 888 01:40:52,634 --> 01:40:55,110 Li, breng de codeerders eerst naar binnen. - Goed. 889 01:40:55,211 --> 01:40:57,310 Kameraden, breng de radio's naar binnen. - Goed. 890 01:40:57,411 --> 01:40:59,326 Jongens, kom met me mee. 891 01:41:07,555 --> 01:41:10,680 Liu, geef ze een slaapplaats. - Goed. 892 01:41:10,781 --> 01:41:12,091 Dank u, hoofdofficier. 893 01:41:14,072 --> 01:41:15,836 Wu, kom met me mee. - Dank u. 894 01:41:15,937 --> 01:41:17,357 Laten we gaan. 895 01:41:20,079 --> 01:41:21,670 Au. 896 01:41:22,221 --> 01:41:23,874 Je zult niet sterven. 897 01:41:31,124 --> 01:41:32,849 Wat ben je aan het schrijven? 898 01:41:33,316 --> 01:41:34,880 Yu. 899 01:41:49,533 --> 01:41:53,003 Kameraden, laat me het voor jullie voorlezen. 900 01:41:53,104 --> 01:41:55,426 Het is het zelfkritiekverslag van kameraad Wu Wanli. 901 01:41:55,536 --> 01:41:59,073 Nee, het is een zelf-O-verslag. 902 01:42:00,482 --> 01:42:04,555 Ik heb niet geluisterd naar leider Lei's O. 903 01:42:05,897 --> 01:42:07,824 Ik ging naar O mijn broer. 904 01:42:08,568 --> 01:42:10,420 Ik O. Ik zal het niet nog een keer doen. 905 01:42:13,433 --> 01:42:16,072 Politiek instructeur, onze kleine kameraad wordt groot. 906 01:42:16,173 --> 01:42:19,336 Goede houding, maar er is geen handtekening en dan telt het niet. 907 01:42:20,056 --> 01:42:21,339 Teken het dan. 908 01:42:23,127 --> 01:42:26,376 Als je het ei van de binnenkant pikt en breekt, 909 01:42:26,477 --> 01:42:28,908 heb je misschien een kans om meer eieren te leggen. 910 01:42:29,489 --> 01:42:30,849 Ga weg. 911 01:42:31,460 --> 01:42:32,802 En jij ook. 912 01:42:35,057 --> 01:42:38,275 Jij kleine klootzak, wie ben jij om een ​​ander belachelijk te maken? 913 01:42:38,376 --> 01:42:41,055 Kameraden, kameraad Yu Congrong... 914 01:42:41,156 --> 01:42:44,735 was zo bang dat hij in zijn broek plaste de eerste keer dat hij ten strijde trok. 915 01:42:44,836 --> 01:42:48,783 Ik was het die zijn broek voor hem waste. Dat kan ik bevestigen. 916 01:42:51,037 --> 01:42:55,074 Iedereen, laat je gescheurde of vuile kleren hier. 917 01:42:55,175 --> 01:42:56,633 Trek deze schone kleren aan. 918 01:42:56,734 --> 01:42:59,470 Dank u voor uw bezorgdheid, kameraden. - Je hebt hard gewerkt. 919 01:42:59,571 --> 01:43:02,517 Dachuan, pak drie uniformen en maak EHBO-tampons van de watten. 920 01:43:02,618 --> 01:43:05,660 Deel de rest met onze kameraden. Gewonde soldaten hebben voorrang. 921 01:43:05,761 --> 01:43:08,354 Ja, gewonde soldaten hebben voorrang. 922 01:43:10,950 --> 01:43:13,239 Weer aan dat huisje van je aan het werken? 923 01:43:15,464 --> 01:43:20,010 Als ik niet terugkom, geef dit dan aan mijn ouders. 924 01:43:20,111 --> 01:43:22,061 Ze kunnen niet lezen. 925 01:43:22,162 --> 01:43:25,852 Vraag de leraren in het dorp om het voor te lezen. 926 01:43:26,607 --> 01:43:30,145 Dit is taboe. Verander het. Doorstreep het. 927 01:43:31,934 --> 01:43:35,770 Je had dat kleine driehoekje niet op het plan staan. Wat is het? 928 01:43:39,645 --> 01:43:41,474 Ik heb Baili daar begraven. 929 01:43:50,035 --> 01:43:51,675 Laat me zien. 930 01:43:51,892 --> 01:43:56,306 Dit is fijn. 931 01:43:59,266 --> 01:44:02,351 Kameraad, heb je genoeg te eten? - Ja. 932 01:44:03,306 --> 01:44:05,158 We hebben nog als je wilt. 933 01:44:22,553 --> 01:44:26,656 Yu, hoeveel Amerikanen moet je doden om een ​​held te zijn? 934 01:44:28,540 --> 01:44:30,114 Twee maar? 935 01:44:30,276 --> 01:44:31,936 Zet er een nul achter. 936 01:44:32,541 --> 01:44:35,033 Moet ik er 20 doden om een ​​held te zijn? 937 01:44:35,936 --> 01:44:38,932 Je bent al een held als je op het slagveld bent geweest. 938 01:44:39,677 --> 01:44:41,225 Wie is hij? 939 01:44:48,747 --> 01:44:51,521 Kom je bij mij wonen of niet? - Nee. 940 01:44:51,626 --> 01:44:54,329 Je hebt sowieso niemand in je thuisstad in Yimeng-berg. 941 01:44:54,700 --> 01:44:57,824 Als je bij mij woont, kun je Baili's kamer nemen. 942 01:44:57,925 --> 01:45:02,650 Je kunt trouwen en daar twee kinderen hebben met je toekomstige vrouw. 943 01:45:04,934 --> 01:45:07,310 Het lijkt op een varkensstal. Ik ga niet. 944 01:45:07,411 --> 01:45:10,835 Het is goed als het een varkensstal is. Lei, als je varkens fokt... 945 01:45:10,936 --> 01:45:12,242 kun je een goed leven leiden. 946 01:45:12,343 --> 01:45:16,714 En er is eten en onderdak. Je zult een gelukkig leven leiden. 947 01:45:17,174 --> 01:45:19,924 Prima, ik kan gaan. 948 01:45:23,049 --> 01:45:26,031 Politiek instructeur, wie is compagniecommandant Wu? 949 01:45:27,878 --> 01:45:29,154 Kom. 950 01:45:30,012 --> 01:45:32,560 Commandant Wu, hij is op zoek naar jou. 951 01:45:34,117 --> 01:45:35,837 Hallo, commandant Wu. 952 01:45:35,938 --> 01:45:38,453 Ik ben secretaris Liu van het HK. Het was zwaar voor je. 953 01:45:38,554 --> 01:45:41,104 Het is mijn plicht. - Maar uw compagnie vertrekt weer. 954 01:45:44,342 --> 01:45:45,622 We kregen een telegram. 955 01:45:45,723 --> 01:45:47,688 Het oost- en westfront doen samen een aanval. 956 01:45:47,789 --> 01:45:49,356 De bazen vragen de 7de compagnie... 957 01:45:49,457 --> 01:45:52,890 om naar het 1100-hoogland in Sinhung-ni van het Changjin-meer te gaan. 958 01:46:01,097 --> 01:46:02,665 Wanneer moeten we vertrekken? 959 01:46:10,879 --> 01:46:13,144 Attentie, allemaal. Over 5 minuten vertrekken we. 960 01:46:13,245 --> 01:46:15,813 Maak je klaar voor vertrek. - Goed. 961 01:46:25,697 --> 01:46:29,015 Honderdduizenden kinderen van burgers trekken ten strijde op één bevel. 962 01:46:29,116 --> 01:46:30,633 Waarom zou ik niet gaan? 963 01:46:31,973 --> 01:46:38,309 Peng, laat hem meegaan met jou. 964 01:46:48,437 --> 01:46:54,545 Het 9de korps rukt op naar Lake Changjin 965 01:47:23,692 --> 01:47:28,231 Het HK van het 9de korps aan de frontlinie Chengfang-dong, Korea 966 01:47:35,121 --> 01:47:37,178 -31 °C 967 01:47:44,973 --> 01:47:48,502 Bevel van het hoofdkwartier, voordat we op de aangewezen locatie aankwamen, 968 01:47:48,602 --> 01:47:51,044 moeten we een standaard radiostilteprocedure uitvoeren. 969 01:47:55,110 --> 01:47:58,283 Hebben we de gewatteerde uniformen al naar de gevechtseenheden gestuurd? 970 01:47:58,993 --> 01:48:00,377 Nee. 971 01:48:00,478 --> 01:48:01,776 Zonder overwicht in de lucht, 972 01:48:01,877 --> 01:48:04,422 is het erg moeilijk om logistieke ondersteuning te bieden. 973 01:48:04,523 --> 01:48:06,778 Bovendien werd onze vloot opnieuw gebombardeerd. 974 01:48:08,465 --> 01:48:10,496 We moeten een manier vinden... 975 01:48:10,596 --> 01:48:14,053 om de gewatteerde uniformen meteen naar onze frontlinie-eenheden te sturen. 976 01:48:16,424 --> 01:48:19,703 We kunnen onze soldaten niet laten doodvriezen op het slagveld. 977 01:48:21,546 --> 01:48:24,117 Hoeveel dagen voedselrantsoen hebben we nog? 978 01:48:24,217 --> 01:48:27,626 Als we één aardappel per dag eten, hoogstens nog tot Sinhung-ni. 979 01:48:27,727 --> 01:48:31,880 We moeten een manier vinden om wat te houden voor de gewonde soldaten. 980 01:48:32,804 --> 01:48:34,323 Neem deze aardappelen. 981 01:48:34,423 --> 01:48:36,206 Oké. - Neem ze. 982 01:48:38,086 --> 01:48:41,709 23 november 1959 983 01:48:49,029 --> 01:48:51,327 Niet voordringen, wacht op je beurt. 984 01:49:02,689 --> 01:49:05,945 Scheer je weg. - Toe nou... Ik wil gewoon spek. 985 01:49:17,248 --> 01:49:18,892 Geef ze door. 986 01:49:41,959 --> 01:49:43,515 Hier is een zachte. 987 01:49:51,332 --> 01:49:54,661 Tot zover Donald Duck thuis tegen Thanksgiving. 988 01:49:54,762 --> 01:49:57,217 In plaats daarvan stuurde hij zijn kerstverlanglijstje. 989 01:49:57,318 --> 01:50:01,523 Ik heb verdomme niets om dankbaar voor te zijn voor deze Thanksgiving. 990 01:50:02,772 --> 01:50:06,744 Dat is nogal een lijst, maar ik wil alleen maar naar huis. 991 01:50:27,008 --> 01:50:31,587 Qianli, mag ik vragen waarom je me altijd pestte toen ik klein was? 992 01:50:33,422 --> 01:50:36,679 Deed ik dat? - Ja. 993 01:50:38,704 --> 01:50:42,636 Mama gaf me altijd alle goede dingen om te eten. 994 01:50:43,460 --> 01:50:47,173 Toen je eenmaal geboren was, was het niet meer voor mij. 995 01:51:05,469 --> 01:51:09,130 Ping He, wil je nog steeds de waarheid vertellen over Baili? 996 01:51:14,033 --> 01:51:16,031 Bewaar het in je hart. 997 01:51:31,047 --> 01:51:32,935 Let op, ouwe. 998 01:51:48,702 --> 01:51:51,414 Sir, we hebben nieuws van de luchtmacht. 999 01:51:54,877 --> 01:51:57,477 Mijn familie maakt kaasbroccoli voor Thanksgiving. 1000 01:51:57,577 --> 01:51:59,759 Wil je volgend jaar bij ons thuis komen eten? 1001 01:51:59,860 --> 01:52:03,009 Zal ik doen. Als we het redden. 1002 01:52:03,914 --> 01:52:06,345 Attentie. - Op de plaats rust. 1003 01:52:06,988 --> 01:52:08,274 Sir. 1004 01:52:12,996 --> 01:52:14,597 Zonder tekenen van onze vijand, 1005 01:52:14,697 --> 01:52:17,213 meldden onze piloten dat er signaalinterferentie was. 1006 01:52:17,314 --> 01:52:19,789 Elke keer dat ze over dit gebied vlogen. 1007 01:52:21,191 --> 01:52:23,445 Hier? - Ja. 1008 01:52:39,192 --> 01:52:41,024 25 november 1950 1009 01:52:41,125 --> 01:52:43,114 Ik geloof het niet. - Je moet vertrekken. 1010 01:52:43,215 --> 01:52:44,514 Deng Hua. 1011 01:52:45,672 --> 01:52:47,093 Zet de radio's uit. - Goed. 1012 01:52:47,194 --> 01:52:48,722 Zet alle radio's uit. 1013 01:52:48,823 --> 01:52:50,535 Gao Ruixin. - Hier. 1014 01:52:50,636 --> 01:52:52,470 Heb je de kaart mee? - Ja. Laten we gaan. 1015 01:52:52,571 --> 01:52:54,809 De vijandelijke vliegtuigen zijn er. Terugtrekken. 1016 01:52:54,910 --> 01:52:56,131 Haast je. 1017 01:52:58,271 --> 01:52:59,850 Ga naar de schuilkelder. 1018 01:53:00,064 --> 01:53:02,578 Haast je. - Snel. 1019 01:53:02,679 --> 01:53:04,584 Jongen. Haast je. - Degenen achterin, vlug. 1020 01:53:04,684 --> 01:53:05,950 Ik kom eraan. 1021 01:53:06,935 --> 01:53:09,637 Haast je, snel. 1022 01:53:10,763 --> 01:53:12,352 Wat is er? - Snel. 1023 01:53:12,453 --> 01:53:15,900 Er hangt nog een kaart aan de muur. We hebben niet veel grootschalige kaarten. 1024 01:53:16,001 --> 01:53:17,275 Pak aan. 1025 01:53:23,611 --> 01:53:26,616 Tweede Peleton, ga verder met de missie. 1026 01:54:39,719 --> 01:54:43,270 Commandant, we verloren de communicatie met Taeyu-dong. 1027 01:54:58,065 --> 01:55:03,310 Hoofdcommandant Peng, deze werden achtergelaten door de martelaar, generaal Liu. 1028 01:55:45,589 --> 01:55:49,606 Plaatsvervangend commandant Deng, we hebben geen informatie over generaal Liu. 1029 01:55:49,814 --> 01:55:52,694 Wie was hij? Wat was zijn volledige naam? 1030 01:55:57,373 --> 01:55:58,842 Deng Hua. 1031 01:55:59,594 --> 01:56:04,087 Overmorgen is het 27 november 1950. 1032 01:56:04,188 --> 01:56:07,189 Het 9de korps zal hun algemene aanval aangaan bij het Changjin-meer. 1033 01:56:07,290 --> 01:56:08,628 Weten ze... 1034 01:56:09,079 --> 01:56:11,469 Weten ze wat ze moeten doen? 1035 01:56:12,323 --> 01:56:13,717 Ja. 1036 01:56:14,744 --> 01:56:17,240 Geef me een nieuwe commandopost. 1037 01:56:17,341 --> 01:56:18,912 Goed. 1038 01:56:40,642 --> 01:56:44,807 Momenteel heeft het 38ste, 39ste en 40ste korps... 1039 01:56:44,908 --> 01:56:47,372 zich al verzameld bij de Chongchon-rivier. 1040 01:56:47,916 --> 01:56:51,674 Je moet de stationering in het oorlogsgebied van Lake Changjin snel voltooien. 1041 01:56:51,775 --> 01:56:55,530 Over 2 dagen beginnen het oost- en westfront hun algemene aanval op hetzelfde moment. 1042 01:56:55,631 --> 01:56:58,396 Song Shilun, onthoud... 1043 01:56:58,496 --> 01:57:01,578 Onthoud. Sla zo hard mogelijk toe. 1044 01:57:05,430 --> 01:57:09,859 Het 20ste korps zal de vijanden scheiden en omsingelen in Koto-Ri, Yudam-ni en Hagaru-Ri. 1045 01:57:09,960 --> 01:57:13,275 Maak dat het 27ste korps hun vuurkracht richt op het VS leger in Sinhung-ni. 1046 01:57:13,376 --> 01:57:14,589 Goed. 1047 01:57:14,690 --> 01:57:18,523 Nadat het 27ste twee groepen vijanden heeft vernietigd, vernietig dan de luchthaven... 1048 01:57:18,624 --> 01:57:20,340 en schakel je de luchtcommunicatie af. 1049 01:57:20,441 --> 01:57:23,348 Hou ondertussen de vijanden tegen die het noorden versterken. 1050 01:57:23,449 --> 01:57:25,368 Waar is het 27ste korps nu? 1051 01:57:25,469 --> 01:57:27,384 Ze hebben de afgesproken locatie al bereikt. 1052 01:57:27,485 --> 01:57:30,692 Geef bevel aan het 27ste korps om dekking te zoeken en stand-by te staan. 1053 01:57:30,793 --> 01:57:32,982 Zo voorkomen we dat ze naar het zuiden ontsnappen. 1054 01:57:33,083 --> 01:57:34,368 Waar is het 26ste korps nu? 1055 01:57:34,469 --> 01:57:37,540 Volgens het oorspronkelijke plan zijn ze 100 kilometer buiten Koto-Ri. 1056 01:57:37,641 --> 01:57:41,544 Geef bevel aan het 26ste korps om meteen 50 kilometer richting Lake Changjin te gaan. 1057 01:57:42,401 --> 01:57:45,299 Het 20ste en 27ste korps maken zich meteen klaar voor de strijd... 1058 01:57:45,400 --> 01:57:47,052 tegelijkertijd met het westfront. 1059 01:57:47,153 --> 01:57:51,148 Begin de algemene aanval om 16.30 uur op de 27ste. 1060 01:57:51,249 --> 01:57:52,765 Goed. 1061 01:58:06,386 --> 01:58:08,910 Wat is de laagste temperatuur vanavond? 1062 01:58:09,157 --> 01:58:11,064 40 °C onder nul. 1063 01:58:16,402 --> 01:58:19,075 We vechten niet alleen tegen de Amerikanen. 1064 01:58:20,807 --> 01:58:23,191 We vechten ook tegen God. 1065 01:58:26,970 --> 01:58:30,448 Generaal, we hebben meldingen van Chinese aanvallen in divisiekracht... 1066 01:58:30,549 --> 01:58:32,608 in zowel Tokchon als Nyongwon. 1067 01:58:33,333 --> 01:58:36,040 Dat is veel meer dan G2 heeft ingeschat. 1068 01:58:36,180 --> 01:58:39,120 Vier andere eenheden worden ook kordaat ingezet. 1069 01:58:39,221 --> 01:58:42,034 Het hele front wordt zwaar aangevallen, sir. 1070 01:58:43,189 --> 01:58:47,501 Waar komen ze vandaan? Vallen ze soms uit de lucht? 1071 01:58:47,602 --> 01:58:50,718 We weten het niet, maar de meldingen stromen binnen. 1072 01:58:54,965 --> 01:58:59,213 Lake Changjin, oostfront 1073 01:59:23,271 --> 01:59:25,199 Opschieten. 1074 01:59:26,772 --> 01:59:29,041 Hé, zorg voor meer licht daar. 1075 01:59:33,788 --> 01:59:37,911 De 9de compagnie van het vrijwilligersleger 1076 01:59:41,259 --> 01:59:42,988 Hebben we een bevel gekregen? 1077 01:59:51,482 --> 01:59:53,959 Jij daar. Sneller. Schiet op. 1078 01:59:55,118 --> 01:59:56,949 Breng die kratten hier. 1079 01:59:57,050 --> 01:59:58,844 Sneller. - Haal er nog. 1080 01:59:58,945 --> 02:00:01,306 Daar. Stapel ze op, jongens. 1081 02:00:01,546 --> 02:00:02,913 Kom op, sneller. 1082 02:00:03,014 --> 02:00:04,232 Schiet op. 1083 02:00:04,333 --> 02:00:07,152 Nee, ik zie geen teken van de vijand. 1084 02:00:07,253 --> 02:00:11,442 Verdomme soldaat, dit is Noord-Korea niet. Dit is de Noordpool. 1085 02:00:19,901 --> 02:00:24,065 De 7de compagnie van het vrijwilligersleger 1086 02:00:36,032 --> 02:00:37,720 Laat mij dat even vasthouden. 1087 02:00:42,448 --> 02:00:44,187 Wat zingen ze? 1088 02:00:48,520 --> 02:00:50,846 Val niet in slaap. Wakker worden. 1089 02:00:59,966 --> 02:01:04,104 Vrolijk kerstfeest. 1090 02:01:04,377 --> 02:01:05,621 Wat betekent dat? 1091 02:01:05,722 --> 02:01:09,564 Een Amerikaanse feestdag die voor het nieuwe jaar plaatsvindt. Het heet Kerstmis. 1092 02:01:10,012 --> 02:01:11,646 Wat is het? 1093 02:01:11,747 --> 02:01:13,427 Om vrolijk te zijn. 1094 02:01:13,528 --> 02:01:16,132 Hun leven is toch niet zo vrolijk. 1095 02:01:16,233 --> 02:01:18,656 En MacArthur zei zelfs dat ze zouden... 1096 02:01:18,757 --> 02:01:20,900 de Yalu-rivier oversteken voor het nieuwe jaar... 1097 02:01:21,001 --> 02:01:22,965 zodat ze naar huis konden voor de feestdagen. 1098 02:01:23,066 --> 02:01:26,298 Onzin, ze willen naar huis voor de feestdagen? 1099 02:01:26,399 --> 02:01:28,664 Ik zal ze een reden geven om naar huis te gaan. 1100 02:01:37,953 --> 02:01:39,481 Mis je mama? 1101 02:01:44,416 --> 02:01:45,656 Qianli... 1102 02:01:46,797 --> 02:01:49,001 toen Baili stierf, 1103 02:01:49,587 --> 02:01:51,642 zat je dan naast zijn zijde? 1104 02:02:00,361 --> 02:02:02,772 Hij verloor de onderste helft van zijn lichaam... 1105 02:02:04,572 --> 02:02:05,941 van de explosie. 1106 02:02:06,892 --> 02:02:10,394 Ik kon niet eens zijn ingewanden er terug insteken, 1107 02:02:11,588 --> 02:02:13,634 hoe hard ik het ook probeerde. 1108 02:02:17,031 --> 02:02:20,115 Hij zei dat hij het koud had. 1109 02:02:21,578 --> 02:02:23,011 Ik hield hem in mijn armen. 1110 02:02:26,476 --> 02:02:28,425 Zijn lippen... 1111 02:02:31,872 --> 02:02:34,022 waren paars. 1112 02:02:35,932 --> 02:02:40,400 Ik kon het bloeden niet stoppen. 1113 02:02:41,687 --> 02:02:43,426 Hij heeft mij gevraagd... 1114 02:02:44,256 --> 02:02:46,644 om hem te helpen zijn leven te benemen. 1115 02:03:02,722 --> 02:03:04,202 Qianli... 1116 02:03:05,618 --> 02:03:07,982 laat me aan je zijde blijven. 1117 02:03:10,210 --> 02:03:11,868 Als... 1118 02:03:13,085 --> 02:03:15,277 ik eindig als Baili... 1119 02:03:17,363 --> 02:03:19,359 kun je mij dan ook helpen. 1120 02:03:30,975 --> 02:03:32,602 Oké. 1121 02:03:48,886 --> 02:03:53,467 26 november 1950 1122 02:04:53,660 --> 02:04:55,041 Wat is de situatie? 1123 02:04:55,868 --> 02:04:57,264 Tanks. 1124 02:04:58,285 --> 02:04:59,869 Half-tracks. 1125 02:05:03,143 --> 02:05:04,555 En het hoofdkwartier. 1126 02:05:08,158 --> 02:05:11,028 Van de looprichting en snelheid... 1127 02:05:11,129 --> 02:05:13,608 van het 31ste korps geleid door het Amerikaanse leger... 1128 02:05:13,709 --> 02:05:18,081 kunnen we voorspellen dat het hoofdkwartier van de vijand zal worden opgericht rond... 1129 02:05:18,976 --> 02:05:21,862 het 1100-hoogland. 1130 02:05:21,963 --> 02:05:24,986 Ze staan ​​bekend als de IJsberen. 1131 02:05:25,087 --> 02:05:27,197 Ze vochten in Siberië in WO I... 1132 02:05:27,298 --> 02:05:30,118 en in de Stille Oceaan in de Tweede Wereldoorlog. 1133 02:05:30,219 --> 02:05:32,081 Dit is hun troefkaart. 1134 02:05:32,182 --> 02:05:36,776 We laten hem zien hoe hard onze vuisten zijn dan. 1135 02:06:01,446 --> 02:06:03,394 Waarom is er nog niets gebeurd? 1136 02:06:05,668 --> 02:06:07,659 Denk je dat er iets mis is gegaan? 1137 02:06:18,007 --> 02:06:20,938 De 59ste, 79ste en 89ste divisies arriveerden op tijd in Yudam-ni. 1138 02:06:21,039 --> 02:06:23,713 De 80ste en 81ste divisies zijn in positie in Sinhung-ni. 1139 02:06:23,814 --> 02:06:26,215 Wat is de snelheid van het korps van Smith? 1140 02:06:26,443 --> 02:06:27,836 Drie kilometer per dag. 1141 02:06:27,937 --> 02:06:29,815 Ze bewegen zich met een slakkengang. 1142 02:06:32,919 --> 02:06:37,896 Volgens hun marcheerlinie en geografie, zal Smith's korps zeker uitgestrekt zijn. 1143 02:06:37,997 --> 02:06:40,532 Dan kunnen we hun line-up opsplitsen in een paar secties. 1144 02:06:40,632 --> 02:06:44,718 We moeten Smith vernietigen aan het Changjin-meer. 1145 02:06:47,770 --> 02:06:49,091 Laten we afwachten. 1146 02:07:03,619 --> 02:07:05,599 De 1100-hoogland ligt recht voor ons. 1147 02:07:05,700 --> 02:07:07,332 Als we er zijn voor zonsopgang, 1148 02:07:07,433 --> 02:07:10,025 kunnen we de route van het Amerikaanse leger blokkeren. 1149 02:07:11,753 --> 02:07:13,595 Laten we onze tijd hier niet verdoen. 1150 02:07:14,254 --> 02:07:16,496 Breng allen op de hoogte. Maak je klaar om te gaan. 1151 02:07:16,597 --> 02:07:18,561 Pak je spullen en maak je klaar voor vertrek. 1152 02:07:18,662 --> 02:07:20,963 Attentie allemaal. Maak je klaar om te vertrekken. 1153 02:07:23,067 --> 02:07:24,391 Lei. 1154 02:07:24,770 --> 02:07:27,907 Ik heb dit speciaal voor jou bewaard. 1155 02:07:29,895 --> 02:07:31,429 Wat wil je er voor hebben? 1156 02:07:31,669 --> 02:07:34,530 Waarom heb je zo'n nare gedachten? 1157 02:07:35,885 --> 02:07:39,024 De situatie met de IJsberen is een zware strijd. 1158 02:07:39,472 --> 02:07:41,367 Mag ik Wanli hebben? 1159 02:07:41,468 --> 02:07:44,117 Jij bent degene die hem aan mij heeft overgedragen. 1160 02:07:44,218 --> 02:07:46,855 Nu wil je hem terug. Wat ben je van plan? 1161 02:07:50,956 --> 02:07:53,485 Hij gooit feilloos op doel. Hij is van nut voor me. 1162 02:07:53,950 --> 02:07:56,234 Zorg goed voor hem. 1163 02:07:56,401 --> 02:07:59,833 Als deze oorlog voorbij is, zal hij mijn petekind worden. 1164 02:07:59,934 --> 02:08:02,119 Ik verwacht dat hij voor me zorgt als ik oud word. 1165 02:08:02,220 --> 02:08:07,097 Jij oude klootzak, als hij je petekind is, hoe moet ik jou dan noemen? 1166 02:08:09,800 --> 02:08:11,106 Noem me papa. 1167 02:08:13,077 --> 02:08:14,979 Ik zal die oude tanden van je breken. 1168 02:08:21,825 --> 02:08:28,014 Onthoud, zodra de strijd begint, blijf je aan de zijde van je broer. 1169 02:08:28,115 --> 02:08:30,359 Hij is slimmer en gevatter dan een konijn. 1170 02:08:30,460 --> 02:08:33,084 Kogels deren hem niet. 1171 02:08:33,803 --> 02:08:36,559 Wees geen opschepper. - Oké. 1172 02:08:36,660 --> 02:08:39,386 Laten we allemaal proberen deze oorlog netjes te voeren. 1173 02:08:39,487 --> 02:08:40,807 Oké. 1174 02:08:50,163 --> 02:08:52,390 Degenen die achterin zitten, versnellen. 1175 02:09:07,509 --> 02:09:13,715 27 november 1950 1176 02:09:19,538 --> 02:09:22,644 Commandant, Smith's korps is nog niet gearriveerd. 1177 02:09:26,185 --> 02:09:27,489 Gedaan met wachten. 1178 02:09:30,037 --> 02:09:32,879 Begin de algemene aanval over 5 minuten. 1179 02:09:34,752 --> 02:09:37,643 Sinhung-ni, Changjin meer 1180 02:09:49,701 --> 02:09:51,021 Wat nou? 1181 02:09:54,238 --> 02:09:56,789 Zijn we ontdekt? - Nee. 1182 02:09:56,890 --> 02:09:58,708 We zijn klaar om de aanval te beginnen. 1183 02:10:03,213 --> 02:10:06,128 Aanvallen. 1184 02:10:13,826 --> 02:10:17,074 Aanvallen. 1185 02:10:19,793 --> 02:10:21,355 Stap in de vrachtwagen. 1186 02:10:52,992 --> 02:10:54,793 Vijandelijke aanval, code rood. 1187 02:10:55,620 --> 02:10:57,932 Richt op vijandelijke aanvalspositie. 1188 02:10:59,588 --> 02:11:02,793 Sir, ze komen overal vandaan. 1189 02:11:04,772 --> 02:11:07,428 Het eten is klaar. 1190 02:11:07,981 --> 02:11:09,247 Laad de kanonnen. 1191 02:11:09,353 --> 02:11:12,171 Laad de kanonnen. - Klaar, vuur. 1192 02:11:22,234 --> 02:11:25,439 Aanvallen. 1193 02:12:12,976 --> 02:12:16,143 Aanvallen. 1194 02:12:48,600 --> 02:12:50,138 Munitie voorraad. 1195 02:12:50,239 --> 02:12:51,672 Schiet op. 1196 02:12:52,227 --> 02:12:53,556 We hebben meer munitie nodig. 1197 02:12:53,657 --> 02:12:56,365 Ik zag munitie nog nooit zo snel gaan. 1198 02:12:58,936 --> 02:13:00,285 Munitie voorraad. 1199 02:13:07,053 --> 02:13:11,319 Ga je dat nog oprapen, Glover? - Ja, ik ben al bezig. 1200 02:13:12,101 --> 02:13:15,019 Oké, we moeten gaan. Bereid de tweede lading voor. 1201 02:13:15,278 --> 02:13:16,655 Ze komen er aan. 1202 02:13:22,513 --> 02:13:24,962 Denken jullie dat we het halen voor etenstijd? 1203 02:13:25,063 --> 02:13:26,297 Hou je mond, Costello. 1204 02:13:26,398 --> 02:13:29,905 We zullen geluk hebben als ze onze kalkoenen niet roosteren voor het avondeten. 1205 02:13:37,825 --> 02:13:39,278 Snel. 1206 02:13:40,446 --> 02:13:42,085 Haast jullie. Hier. 1207 02:13:42,186 --> 02:13:44,245 Twee voor en drie achter. Haast je. 1208 02:13:59,035 --> 02:14:01,025 Zoek dekking. Zoek onmiddellijk dekking. 1209 02:14:01,662 --> 02:14:03,972 Richt je op de centrale uitkijktoren. 1210 02:14:04,073 --> 02:14:05,280 Begrepen. 1211 02:14:05,381 --> 02:14:07,276 Klaar, vuur. 1212 02:14:19,627 --> 02:14:21,867 Lei, waar zijn je mortieren? 1213 02:14:34,691 --> 02:14:37,032 Momentje. 1214 02:14:39,736 --> 02:14:40,966 Nog even. 1215 02:14:51,729 --> 02:14:54,607 Goed gedaan, Lei. 1216 02:14:56,983 --> 02:14:59,660 Wie riep mij? - Ik niet. 1217 02:15:00,528 --> 02:15:02,193 Snel. 1218 02:15:11,797 --> 02:15:14,546 Alle tanks, verdedig het hoofdkwartier. 1219 02:15:28,341 --> 02:15:29,844 Jezus, Sunny. 1220 02:15:36,887 --> 02:15:39,676 Ga. Zoek de Amerikaanse vlag. Vernietig hun hoofdkwartier. 1221 02:15:39,777 --> 02:15:41,205 Begrepen. 1222 02:15:41,358 --> 02:15:43,413 Meneer, de luchtmacht is onderweg. 1223 02:15:43,514 --> 02:15:46,777 De vijand komt dichterbij. Noodorders zijn vereist, sir. 1224 02:15:47,906 --> 02:15:49,934 Richt op hen. 1225 02:15:59,866 --> 02:16:01,250 Haast je. 1226 02:16:01,351 --> 02:16:02,574 Breng munitie naar hen. 1227 02:16:02,675 --> 02:16:04,700 Schiet op. - Goed. 1228 02:16:24,662 --> 02:16:26,877 De tank komt eraan. Ga daarheen. 1229 02:16:27,259 --> 02:16:28,522 Zoek dekking. 1230 02:16:29,018 --> 02:16:31,224 Schiet op, zoek dekking. 1231 02:16:36,650 --> 02:16:37,934 Ga. 1232 02:16:44,817 --> 02:16:47,462 Bazooka. - Hier. 1233 02:17:20,078 --> 02:17:21,345 Weg hier. 1234 02:17:32,957 --> 02:17:35,131 Laat me achter. - Hou vol. 1235 02:17:35,419 --> 02:17:36,897 Ga. 1236 02:17:42,052 --> 02:17:43,852 Ga. 1237 02:18:01,561 --> 02:18:04,509 Val niet in slaap, broer. Wacht op mij. 1238 02:18:28,144 --> 02:18:33,896 Dachuan. 1239 02:18:34,512 --> 02:18:37,604 Aanvallen. - Aanvallen. 1240 02:18:42,392 --> 02:18:45,335 Kijk uit. Daarboven. 1241 02:18:48,538 --> 02:18:49,799 Verspreiden. 1242 02:18:53,539 --> 02:18:55,578 Verspreiden. 1243 02:21:14,233 --> 02:21:15,664 Granaat. 1244 02:21:19,500 --> 02:21:22,370 Eén, twee, drie. Nu, 1245 02:21:31,941 --> 02:21:34,622 Voorwaarts. - Vecht. 1246 02:22:24,519 --> 02:22:25,863 Kameraad. 1247 02:22:37,634 --> 02:22:39,993 Verspreiden. 1248 02:22:40,094 --> 02:22:43,600 Zoek dekking. Snel. 1249 02:22:50,101 --> 02:22:51,466 Granaat. 1250 02:23:02,727 --> 02:23:04,412 Terug. Zoek dekking. 1251 02:23:04,513 --> 02:23:06,435 Klim erop. Haast je. Stap in de vrachtwagen. 1252 02:23:06,535 --> 02:23:07,771 Stop ze. 1253 02:23:09,099 --> 02:23:12,332 Een dwaas die zijn leven riskeert zal nooit een held zijn. 1254 02:23:12,450 --> 02:23:13,864 Blijf kalm. 1255 02:23:13,965 --> 02:23:16,066 Je moet kalm blijven op het slagveld. 1256 02:23:49,909 --> 02:23:51,953 Ik geef opdracht tot volledige terugtrekking. 1257 02:23:52,054 --> 02:23:53,290 Geef het bevel. 1258 02:23:53,391 --> 02:23:56,221 Alle eenheden, terugtrekken. - Verbrand alles. 1259 02:24:00,440 --> 02:24:03,211 Laten we ons hier wegscheren. Nu. 1260 02:24:03,311 --> 02:24:04,981 Ze gaan zich terugtrekken. Stop ze. 1261 02:24:05,082 --> 02:24:07,164 Terugvallen. 1262 02:24:45,979 --> 02:24:47,336 Sir, het voertuig is klaar. 1263 02:24:51,822 --> 02:24:53,259 Rijden. 1264 02:24:58,852 --> 02:25:00,124 Achteruit. 1265 02:25:00,687 --> 02:25:02,184 Achteruit. 1266 02:25:39,700 --> 02:25:40,928 Wat doe je? 1267 02:25:41,675 --> 02:25:44,174 Nog maar acht. Ik heb er bijna twintig. 1268 02:25:50,319 --> 02:25:52,253 Sommige schoten moeten worden gelost. 1269 02:25:52,354 --> 02:25:54,240 Sommige schoten niet. 1270 02:26:31,324 --> 02:26:33,667 Regimentscommandant van het 31ste gevechtsteam 1271 02:26:36,357 --> 02:26:39,503 Alle eenheden, naar jullie positie. Wacht op bevelen. 1272 02:26:39,603 --> 02:26:42,169 Ik herhaal: wacht op bevelen. 1273 02:26:42,269 --> 02:26:44,149 Opschieten. 1274 02:26:45,263 --> 02:26:48,459 Alle eenheden, naar jullie positie. Wacht op bevelen. 1275 02:26:48,559 --> 02:26:51,382 Ik herhaal: wacht op bevelen. 1276 02:26:54,432 --> 02:26:56,290 Sir, oproep vanuit Sinhung-ni. 1277 02:26:56,390 --> 02:27:00,101 Ze eisen onmiddellijke versterkingen. Ze zijn aan het terugtrekken. 1278 02:27:00,202 --> 02:27:03,339 Landman, stuur versterkingen naar Sinhung-ni. Snel. 1279 02:27:11,803 --> 02:27:14,728 Hagari-Ri 1280 02:27:14,990 --> 02:27:17,376 Alle eenheden onmiddellijk bijeen en tel de voorraad. 1281 02:27:17,477 --> 02:27:19,450 2de compagnie, 3de bataljon, blijf op wacht. 1282 02:27:19,551 --> 02:27:20,943 Blijf alert in alle richtingen. 1283 02:27:21,044 --> 02:27:24,000 3de peloton en 6de peloton, verdedig de zuidwestelijke richting. 1284 02:27:33,361 --> 02:27:35,126 Noem hem oude compagniecommandant. 1285 02:27:36,641 --> 02:27:38,207 Oud compagniecommandant. 1286 02:27:38,674 --> 02:27:40,132 Jij niet. 1287 02:27:43,719 --> 02:27:45,556 Heb ik het je niet gezegd? 1288 02:27:45,813 --> 02:27:47,397 Ik snap het. 1289 02:27:48,366 --> 02:27:50,121 De onverslaanbare held. 1290 02:27:55,856 --> 02:27:57,291 Wanli. 1291 02:28:01,543 --> 02:28:03,062 Hoe oud ben je? 1292 02:28:05,279 --> 02:28:06,714 Negentien. 1293 02:28:27,871 --> 02:28:31,630 Kleine snotaap, heb je vijandelijke vliegtuigen gezien? 1294 02:28:32,379 --> 02:28:36,271 Het vliegtuig opende zijn achterste en wierp kogels en bommen naar beneden. 1295 02:28:36,372 --> 02:28:41,003 Daarna vielen onze mannen in gele uniformen één voor één. 1296 02:28:41,104 --> 02:28:44,985 Hoe moeten we die kameraden noemen die zijn omgekomen? 1297 02:28:46,298 --> 02:28:48,343 Hoe moeten we degenen noemen die doodvroren... 1298 02:28:48,443 --> 02:28:52,396 na 6 dagen en nachten marcheren zonder eten of slapen? 1299 02:28:55,368 --> 02:28:59,079 En degenen die tot 10 meter voor de vijand renden om hun handgranaten te gooien? 1300 02:28:59,180 --> 02:29:02,315 Ze werden gedood. Hoe moeten we hen noemen? 1301 02:29:07,591 --> 02:29:11,337 Er zijn geen helden die nooit doodvriezen, laat staan die nooit zullen worden gedood. 1302 02:29:11,438 --> 02:29:13,482 Een soldaat leeft alleen voor eer en glorie. 1303 02:29:16,810 --> 02:29:18,245 Hoe moet ik je noemen? 1304 02:29:23,101 --> 02:29:26,861 De 677ste soldaat, Wu Wanli. 1305 02:29:30,007 --> 02:29:31,890 "Wan" betekent tienduizend. 1306 02:29:42,596 --> 02:29:44,099 Voorzichtig. 1307 02:29:53,743 --> 02:29:55,232 Geavanceerd. 1308 02:30:04,978 --> 02:30:07,922 Amerikaanse vliegtuigen. Bazooka. 1309 02:30:09,344 --> 02:30:12,313 Amerikaanse vliegtuigen. 1310 02:30:12,414 --> 02:30:14,214 Zoek dekking. 1311 02:30:47,474 --> 02:30:49,226 God sta ons bij. 1312 02:31:05,252 --> 02:31:06,569 Verspreiden. 1313 02:31:06,834 --> 02:31:08,591 Amerikaanse bom. 1314 02:31:13,163 --> 02:31:14,825 Gaat het? 1315 02:31:27,435 --> 02:31:28,883 Wat is jouw naam? 1316 02:31:29,090 --> 02:31:33,182 Officier, ik ben de 280ste soldaat van de 7de compagnie, Ping He. 1317 02:31:36,489 --> 02:31:37,796 Rookbom. 1318 02:31:37,897 --> 02:31:40,833 Verspreiden. Rookbom. 1319 02:31:40,934 --> 02:31:42,516 Ze gaan ons bombarderen. 1320 02:31:45,176 --> 02:31:47,311 Rookbom. Verspreiden. 1321 02:31:47,437 --> 02:31:48,772 Verspreiden. 1322 02:31:48,995 --> 02:31:53,086 IS gezien, zicht helder. Klaar om te gooien. Over. 1323 02:32:12,418 --> 02:32:15,860 Vijandelijke vliegtuigen. Verspreiden. 1324 02:32:47,192 --> 02:32:50,224 Ik stuur hun rookbom naar hen terug. 1325 02:33:24,627 --> 02:33:26,206 Klootzakken. 1326 02:34:18,498 --> 02:34:24,133 Iedereen zegt dat... 1327 02:34:30,310 --> 02:34:37,396 Iedereen zegt dat 1328 02:34:37,558 --> 02:34:44,430 Yimeng-berg de beste is, 1329 02:34:44,963 --> 02:34:50,960 Het landschap is prachtig 1330 02:34:51,096 --> 02:34:57,344 op de Yimeng-berg. 1331 02:34:58,702 --> 02:35:02,371 Lei. - Til de auto op. 1332 02:35:39,770 --> 02:35:41,203 Het doet pijn. 1333 02:35:42,189 --> 02:35:44,572 Het doet zo'n pijn. 1334 02:36:08,091 --> 02:36:09,625 Niet doen... 1335 02:36:14,941 --> 02:36:16,973 Niet doen... 1336 02:36:19,431 --> 02:36:22,404 Laat me hier niet alleen achter. 1337 02:37:01,343 --> 02:37:03,334 Waarom wil je soldaat worden? 1338 02:37:03,643 --> 02:37:05,657 Zodat mijn broer me serieus opvat. 1339 02:37:06,691 --> 02:37:08,591 Waar heb je het over? 1340 02:37:09,259 --> 02:37:13,005 Je bent alleen sterk genoeg wanneer je vijanden je serieus nemen. 1341 02:38:05,616 --> 02:38:08,239 Lei Susheng. 1342 02:38:58,903 --> 02:39:02,284 Lei, het zal geen pijn meer doen. 1343 02:39:06,859 --> 02:39:09,249 Het zal geen pijn meer doen. 1344 02:39:18,687 --> 02:39:20,863 Je hebt het goed gedaan, Lei. 1345 02:39:30,756 --> 02:39:32,335 Laat mij het doen. 1346 02:39:38,766 --> 02:39:42,783 Toen ik de vorige keer thuis was, en ik elke keer de straat op ging, 1347 02:39:43,040 --> 02:39:46,317 knikten en glimlachen mensen naar me. 1348 02:39:50,397 --> 02:39:52,335 Ik kende ze niet, 1349 02:39:56,408 --> 02:39:59,170 maar ze herkenden mijn legeruniform. 1350 02:40:02,129 --> 02:40:05,560 Voordat ik van huis ging, vroeg mijn dochter me: 1351 02:40:06,870 --> 02:40:09,577 "Papa, waarom moet je deze oorlog voeren?" 1352 02:40:09,995 --> 02:40:12,449 Als we deze oorlog niet voeren, 1353 02:40:12,781 --> 02:40:15,737 zal onze volgende generatie ertegen moeten vechten. 1354 02:40:18,164 --> 02:40:20,270 We riskeren ons leven... 1355 02:40:23,301 --> 02:40:26,139 om hen een vredig leven te bezorgen. 1356 02:40:27,899 --> 02:40:29,944 Mijn moeder bleef naar me staren... 1357 02:40:30,879 --> 02:40:33,415 zonder een woord te zeggen... 1358 02:40:34,015 --> 02:40:36,078 toen ik vertrok van huis. 1359 02:40:37,948 --> 02:40:39,524 Ik weet... 1360 02:40:41,033 --> 02:40:43,249 dat ze niet wilde dat ik wegging. 1361 02:40:44,393 --> 02:40:45,855 Mijn vrouw zei... 1362 02:40:46,149 --> 02:40:48,331 toen ik weer thuiskwam... 1363 02:40:49,336 --> 02:40:52,929 dat ik onze dochter moest leren rekenen. 1364 02:41:07,068 --> 02:41:11,159 We moeten de oorlog winnen en ze naar huis brengen. 1365 02:41:28,448 --> 02:41:31,505 Luchthaven van Hagaru-Ri Grote terugtrek van het Amerikaanse leger 1366 02:41:31,606 --> 02:41:33,629 Sir. Uw helikopter is hier. 1367 02:41:33,730 --> 02:41:35,836 Je kunt op elk moment vertrekken. 1368 02:41:36,734 --> 02:41:41,000 Het 5de en 7de regiment zijn er nog niet en dit zal een belangrijke evacuatieroute zijn. 1369 02:41:44,249 --> 02:41:47,499 De voorraden zijn aan boord. - Oké, hou je klaar. 1370 02:41:55,228 --> 02:41:57,475 Je stuurt die helikopter om gewonden te evacueren. 1371 02:41:57,576 --> 02:41:59,405 Die mannen zijn nog niet buiten gevaar. 1372 02:42:02,908 --> 02:42:04,932 Ontruimen. 1373 02:42:11,162 --> 02:42:12,989 Laten we ons hier wegscheren. 1374 02:42:22,523 --> 02:42:25,343 De VS marine trekt zich terug van Hagaru-Ri naar de Sumun-brug, 1375 02:42:25,444 --> 02:42:29,681 en passeren onderweg de 1074-hooglanden. 1376 02:42:29,760 --> 02:42:32,713 De 3de compagnie van de 58ste divisie van het vrijwilligersleger... 1377 02:42:32,814 --> 02:42:35,165 weerde vele aanvallen van de Amerikaanse marine af. 1378 02:42:46,465 --> 02:42:49,075 Wegwezen. Ze komen eraan. 1379 02:42:57,297 --> 02:43:00,274 Amerikaanse vliegtuigen. 1380 02:43:00,375 --> 02:43:01,668 Zoek dekking. 1381 02:43:06,752 --> 02:43:08,191 Op de grond. 1382 02:43:24,407 --> 02:43:27,701 Kameraden, hou vol. 1383 02:43:30,351 --> 02:43:34,558 Bataljonscommandant, we hebben weer een aanval van de vijand afgeweerd. 1384 02:43:35,734 --> 02:43:39,105 Onze compagniecommandant zei: We moeten vechten. 1385 02:43:44,551 --> 02:43:47,423 Handgranaten. Wie heeft er nog? 1386 02:44:10,572 --> 02:44:14,336 Kameraden, we hebben ons al 24 uur staande gehouden... 1387 02:44:14,437 --> 02:44:16,387 en weerden zeven aanvallen van de vijand af. 1388 02:44:16,488 --> 02:44:18,542 Zelfs als we bij de laatste zijn, 1389 02:44:18,643 --> 02:44:21,841 we laten de vijanden nooit toe om langs ons te passeren. 1390 02:44:21,942 --> 02:44:24,277 Vecht tot de dood om ons front te verdedigen. 1391 02:44:24,439 --> 02:44:26,845 Vecht tot de dood om ons front te verdedigen. 1392 02:44:59,859 --> 02:45:02,966 Ik geloof niet in onmogelijke missies. Niet in onmogelijk problemen. 1393 02:45:03,067 --> 02:45:05,379 Niet in vijanden die onmogelijk te verslaan zijn. 1394 02:45:05,480 --> 02:45:06,753 Yang Gensi 1395 02:45:06,854 --> 02:45:11,006 De 1st marinedivisie van het VS leger trekt terug in de richting van de Hungnam haven 1396 02:45:11,107 --> 02:45:13,870 Sir, u moet dit zien. 1397 02:45:15,840 --> 02:45:17,240 Laat zien. 1398 02:46:05,665 --> 02:46:09,855 Vechten tegen mannen met zo'n sterke wil, zoals dit... 1399 02:46:09,956 --> 02:46:12,665 Dan was het niet voorbestemd om te winnen. 1400 02:46:31,907 --> 02:46:33,186 24 december 1950 1401 02:46:33,287 --> 02:46:36,532 105.000 soldaten van het U.S. 10de korps evacueerden uit de Hungnam haven. 1402 02:46:36,633 --> 02:46:38,815 Het 9de korps bestormde de Hungnam haven. 1403 02:46:45,971 --> 02:46:50,018 De slag om het Changjin-meer was een perfect voorbeeld... 1404 02:46:50,119 --> 02:46:53,643 voor het vernietigen van een door de VS versterkt regiment. 1405 02:46:54,413 --> 02:46:57,836 Tijdens de oorlog om de Amerikaanse agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen, 1406 02:46:57,937 --> 02:47:00,842 waardoor de Amerikaanse hoofdmacht aan het oostfront stuitte op... 1407 02:47:00,943 --> 02:47:04,142 "de grootste tegenslag in de geschiedenis van het de marine". 1408 02:47:22,126 --> 02:47:25,976 Tijdens de tweede slag in de oorlog om de VS agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen, 1409 02:47:26,077 --> 02:47:29,533 behaalde het 9de korps belangrijke strategische resultaten op het slagveld... 1410 02:47:29,633 --> 02:47:32,677 aan het oostfront tijdens de slag om het Changjin-meer. 1411 02:47:32,772 --> 02:47:36,958 In samenwerking met ons leger aan het westfront... 1412 02:47:40,751 --> 02:47:42,803 hebben deze dappere soldaten MacArthurs plan... 1413 02:47:42,904 --> 02:47:46,135 om "voor Kerstmis een einde te maken aan de oorlog" volledig ontwricht... 1414 02:47:46,236 --> 02:47:49,142 en stuurde het "United Nations Command" onder leiding van de VS... 1415 02:47:49,243 --> 02:47:52,358 van de Yalu-rivier terug naar de andere kant van de 38ste breedtegraad. 1416 02:47:52,405 --> 02:47:54,259 De strijd kantelde de Koreaanse oorlog... 1417 02:47:54,360 --> 02:47:57,378 En legde de basis voor de uiteindelijke overwinning van de oorlog... 1418 02:47:57,479 --> 02:48:00,107 om de Amerikaanse agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen. 1419 02:48:14,570 --> 02:48:17,922 Meer dan 197.000 heroïsche Chinezen offerden hun leven tijdens de oorlog. 1420 02:48:18,023 --> 02:48:20,760 Meer dan 300.000 helden, waaronder Gensi, Qiu, Shaoyun, enz... 1421 02:48:20,861 --> 02:48:23,366 evenals bijna 6.000 verdienstelijke eenheden trokken op. 1422 02:48:23,467 --> 02:48:25,768 De grote mentaliteit uit de oorlog blijft tijdloos. 1423 02:48:25,869 --> 02:48:29,911 De machtige martelaren van de PVA zullen nooit worden vergeten. 1424 02:49:19,553 --> 02:49:22,929 Welke eenheid kan snel bij de Treadway brug zijn en de terugtocht verbreken? 1425 02:49:23,030 --> 02:49:24,516 De 7de compagnie van Jinan. 1426 02:49:24,617 --> 02:49:28,216 Stuur ze onmiddellijk naar de brug en vernietig de 1ste VS marinedivisie. 1427 02:49:42,965 --> 02:49:44,446 Red hen eerst. 1428 02:49:45,356 --> 02:49:47,849 Kom niet naar hier. Er liggen landmijnen. 1429 02:49:50,356 --> 02:49:52,298 Granaat, zoek dekking. 1430 02:49:53,843 --> 02:49:56,820 Handgranaat. Wegwezen. 1431 02:50:01,954 --> 02:50:04,377 Baili is mijn broer. Jij bent ook mijn broer. 1432 02:50:04,477 --> 02:50:08,141 Alle soldaten van de 7de compagnie zijn mijn broers. 1433 02:50:21,773 --> 02:50:24,215 Vernietig hun strategische uitkijkpost. 1434 02:50:37,990 --> 02:50:41,015 Schieten. 1435 02:50:54,102 --> 02:50:58,996 Vertaling: Jan Dejonghe 110520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.