All language subtitles for The.Getaway.2021.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:02:12,923 --> 00:02:15,258 - Này. - Tao đã bảo mày dọn đống cứt này đi! 3 00:02:15,343 --> 00:02:16,927 Câm mồm! 4 00:02:21,891 --> 00:02:24,351 - Xin chào? - Ai đó? 5 00:02:25,353 --> 00:02:27,563 Chú Jode, Tommy. 6 00:02:27,647 --> 00:02:29,482 Cháu khỏe không, anh bạn? 7 00:02:32,234 --> 00:02:33,610 Bố mẹ cháu đâu? 8 00:02:33,694 --> 00:02:36,530 Họ ở trong phòng. Cháu nghĩ mẹ bị ốm. 9 00:02:36,614 --> 00:02:38,532 Ồ, ừ? Tại sao cháu nói dư vậy? 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,993 Bả hành động điên rồ từ đêm qua. 11 00:02:41,077 --> 00:02:44,038 - OK. - Họ đã ngủ lâu rồi. 12 00:02:44,121 --> 00:02:47,249 Chú sẽ cho cháu biết ngay. Đi xem họ nào. 13 00:02:47,333 --> 00:02:50,294 - Này, chú thích xe của cháu đới. - Cảm ơn chú. 14 00:02:50,378 --> 00:02:52,254 Cái đó rất hay. 15 00:02:54,298 --> 00:02:56,258 Này, chú sẽ cháu biết sau. Đứng đây. 16 00:03:07,687 --> 00:03:10,272 Này, ta làm gì ở đây? Hử? 17 00:03:27,540 --> 00:03:28,541 Này. 18 00:03:29,709 --> 00:03:32,211 Ôi, Chúa ơi. 19 00:03:39,677 --> 00:03:40,928 Đèo mẹ. 20 00:03:42,054 --> 00:03:44,723 Tên tôi là Parker Jode. Tôi bên Dịch vụ xã hội. 21 00:03:44,807 --> 00:03:46,850 Số thẻ 21667. 22 00:03:46,934 --> 00:03:51,434 Tôi cần công an và y tế xuống khu nhà ở Magnolia, nhà 305. 23 00:03:52,898 --> 00:03:54,983 Tôi có một nữ nạn nhân. 24 00:03:56,193 --> 00:03:57,527 Vâng, cảm ơn. 25 00:04:37,610 --> 00:04:39,069 Cái đéo gì vậy? 26 00:04:42,573 --> 00:04:45,576 - Này! - Bọn tao lấy dàn âm thanh của mày! 27 00:04:45,659 --> 00:04:48,828 - Trả nó lại! - Ôi, cứt thật! 28 00:04:49,830 --> 00:04:50,789 Trả nó... 29 00:05:02,551 --> 00:05:03,969 Chết tiệt... 30 00:05:24,698 --> 00:05:26,574 - Dào, anh không thể làm vậy. - Tại sao không? 31 00:05:26,659 --> 00:05:29,244 - Vì đó là bạn đời. - Tôi biết. 32 00:05:31,080 --> 00:05:33,707 Đồ khốn. Tại sao tôi không thấy thế? 33 00:05:39,964 --> 00:05:41,715 - Được rồi. - Được rồi. Anh có gì? 34 00:05:43,008 --> 00:05:47,508 Tôi có ít axit, tôi có pha lê, thuốc nổ xanh, và nâu và Tàu Khựa. 35 00:05:49,390 --> 00:05:51,558 - Bùm. - Tôi biết anh không thích nấm. 36 00:05:51,642 --> 00:05:52,976 - Bùm. - Thật không? 37 00:05:53,060 --> 00:05:54,061 Mm-hmm. 38 00:05:57,773 --> 00:06:00,358 Nó được nấu bằng axit. Anh sẽ thích thế. 39 00:06:01,360 --> 00:06:03,695 Nào cược mới, trò mới. 40 00:06:04,738 --> 00:06:06,072 Xe đạp của anh. 41 00:06:09,869 --> 00:06:11,662 - Tôi được gì? - Ôtô của tôi. 42 00:06:11,745 --> 00:06:13,788 Tôi không muốn cái thứ chết tiệt đó. 43 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 - Công thức súp tỏi đậu phộng của anh. - Thôi nào, anh bạn. 44 00:06:16,667 --> 00:06:18,919 Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần? Không ai lấy được thứ đó. 45 00:06:19,003 --> 00:06:20,921 Không đời nào. Anh biết những gì tôi muốn? 46 00:06:21,005 --> 00:06:23,632 - Gì? - Tôi muốn linh hồn của anh. 47 00:06:23,716 --> 00:06:25,134 Tại sao tôi lại đưa nó cho ma quỷ? 48 00:06:25,217 --> 00:06:27,010 Anh là gà. 49 00:06:28,012 --> 00:06:29,304 Chính xác. 50 00:06:30,306 --> 00:06:32,474 Chính xác. Gà. 51 00:06:32,558 --> 00:06:35,811 Được rồi, chốt đê. Tôi thắng, tôi uống miễn phí suốt đời. 52 00:06:35,895 --> 00:06:38,689 - Cả cô ấy luôn. - Anh còn không quen cô ấy. 53 00:06:38,772 --> 00:06:40,148 Và điểm của anh? 54 00:06:42,318 --> 00:06:44,153 - Được rồi. Được rồi. - Được rồi. 55 00:07:43,253 --> 00:07:44,420 A lô? 56 00:07:46,131 --> 00:07:47,757 Ồ, này, Ashley. 57 00:07:47,841 --> 00:07:48,883 Mấy giờ rồi? 58 00:07:51,387 --> 00:07:53,097 OK, mẹ cháu đâu? 59 00:07:54,390 --> 00:07:56,350 Cho chú 15'. Chú sẽ tới đó. 60 00:08:11,073 --> 00:08:12,532 - Chào, Parker. - Chào. 61 00:08:19,707 --> 00:08:22,584 - Chú nhìn có vẻ mệt mỏi. - Chú thức khuya quá. 62 00:08:22,668 --> 00:08:23,752 Lấy túi của cháu. 63 00:08:25,045 --> 00:08:27,338 - Lấy theo bữa trưa của mình. - Chuẩn rồi. 64 00:08:52,114 --> 00:08:54,574 - Cháu có đủ chưa? - Cháu có. 65 00:08:54,658 --> 00:08:56,743 - Bài tập về nhà? - Vâng. 66 00:08:56,827 --> 00:08:58,036 Mẹ về. 67 00:08:59,913 --> 00:09:01,080 Chờ chú một phút. 68 00:09:04,126 --> 00:09:06,503 - Tôi sẽ đưa con bé đến trường. - Chào. 69 00:09:06,587 --> 00:09:08,755 Được rồi. Tôi sẽ đưa con bé đến trường. 70 00:09:08,839 --> 00:09:11,633 Không, cô chưa tỉnh. Nó đi cùng tôi. Tôi đưa đi cho. 71 00:09:11,717 --> 00:09:13,969 - Được rồi. - Này. 72 00:09:14,053 --> 00:09:16,138 Thế này bắt đầu thường xuyên rồi đấy. 73 00:09:17,347 --> 00:09:18,973 Giờ ta có thể không bàn chuyện này? 74 00:09:20,809 --> 00:09:21,851 OK. 75 00:09:23,187 --> 00:09:24,646 Gọi cho tôi khi cô tỉnh. 76 00:09:30,486 --> 00:09:31,403 Chào. 77 00:09:32,863 --> 00:09:34,114 Parker? 78 00:09:35,491 --> 00:09:36,783 Cảm ơn. 79 00:09:40,829 --> 00:09:41,871 Vẫy tay chào mẹ cháu đi. 80 00:09:51,381 --> 00:09:52,757 Dàn âm thanh nổi của chú bị sao? 81 00:09:52,841 --> 00:09:55,301 Tai nạn nhỏ í mà. 82 00:09:55,385 --> 00:09:58,721 Kính cửa của chú bị sao? Cũng tai nạn? 83 00:09:58,806 --> 00:10:00,182 Đại loại vậy. 84 00:10:03,102 --> 00:10:06,855 - Mẹ cháu về muộn thường không? - Bả nói bả bị sốc. 85 00:10:06,939 --> 00:10:08,815 Bả phải làm nhiều việc. 86 00:10:11,318 --> 00:10:12,610 Mọi thứ khác ở nhà ổn? 87 00:10:14,113 --> 00:10:16,115 Dào, cháu đã phải nhờ người xe vỡ kính cửa 88 00:10:16,198 --> 00:10:18,408 và mất dàn âm thanh nổi đưa đến trường. 89 00:10:18,492 --> 00:10:20,660 Ngoài ra, không phàn nàn gì. 90 00:10:21,870 --> 00:10:22,912 Được rồi. 91 00:10:23,956 --> 00:10:25,791 Này, học chăm chỉ. 92 00:10:25,874 --> 00:10:27,625 - Chuẩn rồi. Bai. - Được rồi, bai. 93 00:10:54,862 --> 00:10:56,113 Khoảng thời gian chết tiệt. 94 00:10:56,196 --> 00:10:58,656 Tôi nên để cậu bú cặc lấy tiền mua vé buýt về nhà. 95 00:10:58,740 --> 00:11:00,950 Ồ, ừ? Khi cậu chạy quanh trong tầm roi của tôi? 96 00:11:01,034 --> 00:11:03,244 - Không. - Tôi chỉ đang cất giữ nó. 97 00:11:04,329 --> 00:11:07,582 Làm sao mà bọn Ý vô gia cư đó thích cậu chứ? 98 00:11:09,209 --> 00:11:11,753 - Đánh tôi đi, chó. - Mikey! 99 00:11:11,837 --> 00:11:13,171 Đưa tôi chìa, chó. 100 00:11:16,383 --> 00:11:18,760 Mẹ nhà cậu! 101 00:11:25,058 --> 00:11:26,392 Chào. 102 00:11:50,250 --> 00:11:51,960 - Chào, Porker. - Stu, đủ rồi. 103 00:11:52,044 --> 00:11:55,422 - Câu đùa đầu tiên thật tệ. - Thực ra, nó không bao giờ cũ. 104 00:11:55,505 --> 00:11:58,466 Anh có phiền nếu tôi mượn hồ dán? Của tôi khô kiệt rồi. 105 00:11:58,550 --> 00:12:00,677 - Phiền chứ. - Chúa ơi. 106 00:12:00,761 --> 00:12:02,721 Anh bị sao vậy? 107 00:12:02,804 --> 00:12:05,723 Ồ, tôi không biết. Có thể là công việc, Stu? 108 00:12:05,807 --> 00:12:08,142 Dào, thế chơi nhạc sống à. 109 00:12:08,227 --> 00:12:10,812 Tôi không có khả năng lo. Họ không trả ta đủ. 110 00:12:10,896 --> 00:12:13,982 Có vẻ dư công việc cũng giết chết anh, nhưng khi ta làm đúng, 111 00:12:14,066 --> 00:12:17,277 khi ta cứu một gia đình, không có "cảm ơn". 112 00:12:17,361 --> 00:12:18,779 Stu, tôi xin anh... 113 00:12:18,862 --> 00:12:20,280 Khi một tên khốn ném diêm vào lò 114 00:12:20,364 --> 00:12:22,032 và làm nổ tung 2 khối nhà 115 00:12:22,115 --> 00:12:24,242 - và tất cả là lỗi của tôi? - Làm ơn im mẹ nó đi. 116 00:12:24,326 --> 00:12:27,078 Thế giới là một nơi đéo ra gì. 117 00:12:28,497 --> 00:12:30,248 Giờ tôi có thể mượn hồ dán? 118 00:12:33,418 --> 00:12:34,585 Cảm ơn, Porker. 119 00:12:42,844 --> 00:12:46,055 Này, Duke! Xem tôi có gì này. 120 00:12:50,727 --> 00:12:53,396 Người của ta. Đứa con hoang đã về nhà. 121 00:12:54,856 --> 00:12:57,984 Này, anh biết tôi đánh giá cao mọi thứ, bạn à. 122 00:12:58,068 --> 00:12:59,778 - Ừ. - Anh chăm sóc Dahlia và Ashley 123 00:12:59,861 --> 00:13:01,612 - khi tôi nằm ấp. - Ta là gia đình mà, nhỉ? 124 00:13:01,697 --> 00:13:02,739 - Rõ rồi. - Ta làm gì? 125 00:13:02,823 --> 00:13:04,074 - Tôi đánh giá cao anh. - Anh khỏe không, nhóc? 126 00:13:04,157 --> 00:13:05,533 - Tôi ổn. Anh giỏi lắm? - Ừ? 127 00:13:05,617 --> 00:13:06,909 Cười phát xem nào. Cười phát xem nào. 128 00:13:06,994 --> 00:13:09,037 Cười phát xem nào. Cười phát xem nào! 129 00:13:09,121 --> 00:13:10,705 Nào, ta cụng ly. 130 00:13:10,789 --> 00:13:13,208 Gents, vì cách mạng. 131 00:13:14,835 --> 00:13:16,628 - Cậu về nhà là tốt rồi. - Cảm ơn, bạn à. 132 00:13:35,564 --> 00:13:36,439 Này. 133 00:13:37,858 --> 00:13:39,234 Cô đã không gọi lại cho tôi. 134 00:13:39,318 --> 00:13:40,819 Tôi biết, xin lỗi. 135 00:13:46,867 --> 00:13:48,618 Anh không thể đứng bên bàn trừ khi anh chơi. 136 00:13:55,417 --> 00:13:57,919 - Đổi 20. - 20. 137 00:13:58,003 --> 00:14:00,213 Cô về nhà lúc 8g sáng nhìn không được đẹp lắm 138 00:14:00,297 --> 00:14:02,132 cùng một tay ngẫu nhiên, Dahlia. 139 00:14:02,215 --> 00:14:05,301 Ronnie không phải ngẫu nhiên. Ảnh làm ở đây. 140 00:14:05,385 --> 00:14:07,387 Cảm ơn vì sự quan tâm, thám tử. 141 00:14:07,471 --> 00:14:09,764 Này, ta nói thẳng nhé. Tôi không hành pháp. 142 00:14:09,848 --> 00:14:11,307 Tôi là nhân viên xã hội của cô, 143 00:14:11,391 --> 00:14:13,643 và cô có con gái cần đến trường đúng giờ. 144 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 Đừng tọc mạch vào gia đình tôi. 145 00:14:16,438 --> 00:14:20,191 Tôi cố giữ Ashley không bị bắt xa cô và đưa vào trại, Dahlia. 146 00:14:20,275 --> 00:14:22,777 - Cô không muốn thế. - Dào, mẹ nhà anh. 147 00:14:27,199 --> 00:14:29,576 Chỉ cần đảm bảo con cô đến trường đúng giờ. 148 00:14:32,162 --> 00:14:35,582 Cậu biết đấy, hai thằng khốn bọn cậu đã mở ra rất nhiều lãnh thổ cho tôi. 149 00:14:35,665 --> 00:14:37,917 Rất nhiều. Những nơi tôi không thể vào được. 150 00:14:38,001 --> 00:14:41,254 Kiếm được nhiều tiền. Nhiều tiền. 151 00:14:42,672 --> 00:14:45,383 Và tôi không quên một công việc được hoàn thành tốt. 152 00:14:45,467 --> 00:14:48,094 Này, nghe được một số chuyện bên trong, 153 00:14:48,178 --> 00:14:50,388 có thể đáng tin và xài được ngay. 154 00:14:50,472 --> 00:14:53,641 Anh của Desco đã xé một đôi chân chạy khỏi cartel. 155 00:14:54,768 --> 00:14:59,268 Giờ tưởng tượng 2 viên gạch nâu Mexico còn nguyên bị mất trong quá trình vận chuyển. 156 00:14:59,773 --> 00:15:03,276 Họ muốn gói hàng được trả lại cho người gửi. Tôi đã có địa chỉ. 157 00:15:03,360 --> 00:15:06,321 Cửa hàng nội thất đéo gì nào đó ở K-Town. 158 00:15:06,405 --> 00:15:07,531 Nghe hay đấy. 159 00:15:08,573 --> 00:15:12,451 Tôi có một nhóc bên ngoài, Hector, đợi để kiếm lon của mình. 160 00:15:12,536 --> 00:15:14,371 Cậu, ừ, cậu đưa hai người trong số họ, 161 00:15:14,454 --> 00:15:17,123 và cậu... cậu lo chuyện làm ăn. 162 00:15:17,207 --> 00:15:18,958 Rồi tôi sẽ có đội của riêng mình? 163 00:15:21,920 --> 00:15:26,420 Dào, gọi cái này là cuối cùng cái đéo gì đó là của Caesar, OK? 164 00:15:26,633 --> 00:15:28,760 Rồi tôi sẽ thu xếp cho cậu chỗ thật đẹp. 165 00:15:28,844 --> 00:15:31,721 Có thể ngồi bar ở đâu đó bú rượu, nhỉ? 166 00:15:31,805 --> 00:15:33,723 Thịt cá đầy lò nướng của cậu cả ngày. 167 00:15:33,807 --> 00:15:35,308 Sao hả? Sao hả? 168 00:15:35,392 --> 00:15:36,893 Được rồi. 169 00:15:37,894 --> 00:15:39,562 Oompa Loompa! 170 00:15:39,646 --> 00:15:41,814 Đưa những cậu bé này về. Tiệc đê. 171 00:17:35,303 --> 00:17:37,471 Ừ, cái đéo gì vậy? Ở đây. 172 00:17:39,391 --> 00:17:42,143 - Dahlia! - Mike? Oh! 173 00:17:42,227 --> 00:17:44,562 Ôi chúa ơi! Em không biết anh đã ra hôm nay! 174 00:17:52,696 --> 00:17:53,947 Này, chiến hữu. 175 00:17:54,030 --> 00:17:55,531 Lê đít ra khỏi đây đê. 176 00:17:55,615 --> 00:17:58,492 Tôi đến trong hòa bình. Tôi đến trong hòa bình. 177 00:17:59,578 --> 00:18:02,872 Nghe này, Tawana, cô ấy đã mất tích. 178 00:18:02,956 --> 00:18:04,999 Cậu có thấy hoặc nghe gì về cô ấy? 179 00:18:05,083 --> 00:18:07,543 Tôi không nợ gì đồ chó đó, không cấp dưỡng. 180 00:18:07,627 --> 00:18:10,463 - Đừng để ai nói gì khác với anh. - Được rồi. Được rồi. Từ từ. 181 00:18:10,547 --> 00:18:12,924 Tại sao tôi phải nghe về cái lồn khô đó chứ? 182 00:18:13,008 --> 00:18:15,593 Vì con gái cậu cần mẹ, thế đó. 183 00:18:15,677 --> 00:18:18,763 Nếu cậu nghe thấy cô ấy, cậu gọi cho tôi, được không? 184 00:18:18,847 --> 00:18:21,266 - Này, được chứ? - Ừ. 185 00:18:21,349 --> 00:18:22,183 Được rồi. 186 00:18:23,310 --> 00:18:24,477 Mike, buông em ra. 187 00:18:24,561 --> 00:18:27,063 Dào, ừ, cưng. Lâu rùi đới, OK? 188 00:18:27,147 --> 00:18:29,315 Đã 4 năm rồi. 189 00:18:29,399 --> 00:18:30,983 Và em đã dừng đi thăm. 190 00:18:31,067 --> 00:18:32,818 Thật khó để nhìn thấy anh dư vậy. 191 00:18:32,902 --> 00:18:35,279 Ừ, anh về đây, và anh đã xong việc đó. 192 00:18:35,363 --> 00:18:36,864 Em không phải lo gì nữa. 193 00:18:38,074 --> 00:18:39,283 - Và làm sao anh biết? - Dahlia... 194 00:18:39,367 --> 00:18:41,077 Không, làm sao anh biết? 195 00:18:41,161 --> 00:18:42,120 Lại đây. 196 00:19:15,320 --> 00:19:17,113 - Giơ tay lên. - Trời đất, cái đéo gì vậy? 197 00:19:17,197 --> 00:19:19,449 Anh điên à? Anh định khoan bọn tôi ở đây? 198 00:19:19,532 --> 00:19:22,368 - Đưa mẹ nó tay lên! - Ừ, anh bạn. 199 00:19:23,703 --> 00:19:26,539 Anh làm qué gì vậy? Anh để yên bọn trẻ đê. 200 00:19:26,623 --> 00:19:29,334 - Tôi báo công an. - Tốt, gọi công an. 201 00:19:29,417 --> 00:19:30,584 Hai thằng này đã ăn cắp đồ của tôi. 202 00:19:30,669 --> 00:19:33,171 Không, không, không, Frankie. Bọn tôi ổn, anh bạn, không làm chuyện đó. 203 00:19:33,254 --> 00:19:36,131 - Quay vào trong đi. - Ừ, Frankie, bọn tôi ổn. Vào trong nào. 204 00:19:36,216 --> 00:19:38,384 Anh làm đéo gì ở khu nhà cũ? 205 00:19:38,468 --> 00:19:39,886 Anh là cớm bẩn? Buôn ma túy? 206 00:19:39,969 --> 00:19:41,971 Tệ hơn nữa, tôi là nhân viên xã hội với khẩu con mẹ nó súng này. 207 00:19:42,055 --> 00:19:43,681 Nhân viên xã hội kiểu cứt à? 208 00:19:43,765 --> 00:19:46,893 Kiểu nói cậu im mẹ nó đi. 209 00:19:46,976 --> 00:19:51,476 Giờ, ta giải quyết vấn đề này dư đàn ông, hoặc các cậu có thể nằm ấp. 210 00:19:51,981 --> 00:19:53,023 Tôi đéo quan tâm. 211 00:19:53,108 --> 00:19:56,152 Lộn túi, bỏ tiền của cậu và mọi thứ xuống đất. 212 00:19:56,236 --> 00:19:58,488 - Lùi lại! - Nhảm vãi. 213 00:20:00,073 --> 00:20:03,493 Ừ, nhảm quá, và cả hai cậu đã lội vào đó và giờ bị mắc kẹt. 214 00:20:10,792 --> 00:20:13,085 Jamal Davis, Tavian Lewis. 215 00:20:13,169 --> 00:20:15,880 Tin tốt là cậu đã quyết định đúng và không bị bắn. 216 00:20:15,964 --> 00:20:19,300 Tin xấu, chỉ có 83 đô ở đây, 217 00:20:19,384 --> 00:20:22,387 không đủ kính cửa sổ hoặc dàn âm thanh nổi của tôi. 218 00:20:22,470 --> 00:20:25,890 Tôi giữ những thứ này làm tài sản thế chấp. Đã đến lúc tạm biệt. 219 00:20:27,809 --> 00:20:29,936 - Vỗ tay đi, đồ khốn. - Tuyệt! 220 00:20:36,484 --> 00:20:39,445 - Anh thích cỏ dại? - Ừ, có. 221 00:20:39,529 --> 00:20:43,324 Cho tôi chai Jameson, 3 tăng lực Tanqueray. 222 00:20:43,408 --> 00:20:45,118 Số còn lại mua xăng. 223 00:20:57,088 --> 00:21:00,007 Anh biết đấy, giữ an ninh đường phố không phải giải quyết được hết đâu. 224 00:21:02,594 --> 00:21:04,804 Đừng nghe ai nói với anh khác đi, Frankie. 225 00:21:49,432 --> 00:21:51,058 - Chào. - Chào. 226 00:21:51,142 --> 00:21:53,686 - Tôi có thể vào? - Ừ, giờ thì không hẳn là... 227 00:21:53,770 --> 00:21:55,104 Giờ không tiện lắm đâu. 228 00:21:55,188 --> 00:21:58,316 Nghe này, ừm, về cái đêm ở sòng bạc... 229 00:21:58,399 --> 00:22:02,277 - Ồ! - Còn đêm kia thì sao? 230 00:22:02,362 --> 00:22:03,196 Ồ... 231 00:22:03,279 --> 00:22:05,990 - Tôi có biết anh? - Không, tôi không nghĩ là anh biết. 232 00:22:06,074 --> 00:22:07,909 - Anh là thằng nào? - Đây là người mà em... 233 00:22:07,992 --> 00:22:10,953 Không sao đâu, Dahlia. Tôi-tôi tới đây để kiểm tra Ashley. 234 00:22:11,037 --> 00:22:12,663 Tôi là nhân viên xã hội của cô ấy. 235 00:22:12,747 --> 00:22:15,875 Anh bạn em đã nói với anh? 236 00:22:15,959 --> 00:22:17,669 - Parker, phải không? - Ừ. 237 00:22:17,752 --> 00:22:19,962 Chết tiệt, anh bạn. Vào đi. 238 00:22:34,018 --> 00:22:35,060 Thế... 239 00:22:36,729 --> 00:22:39,398 anh là người đã từng chăm sóc gia đình tôi, hả? 240 00:22:40,859 --> 00:22:43,570 Thành phố giao tôi lo cho Ashley trong khi anh đi vắng, ừ. 241 00:22:44,737 --> 00:22:47,281 - Anh cũng chăm sóc vợ tôi? - Nói đéo gì vậy, Mike? 242 00:22:47,365 --> 00:22:48,866 Anh chỉ đùa với anh ấy, cưng. 243 00:22:49,868 --> 00:22:51,536 Mẹ ơi, con nhìn dư bánh cupcake. 244 00:22:51,619 --> 00:22:54,997 - Parker... Cupcake? - Bánh ngọt? 245 00:22:55,081 --> 00:22:57,208 Ồ. Không, nhìn cháu này. 246 00:22:58,376 --> 00:22:59,710 Quay lại. 247 00:22:59,794 --> 00:23:00,795 Cháu nhìn xinh lắm. 248 00:23:00,879 --> 00:23:01,963 - Thật không? - Ừ. 249 00:23:02,046 --> 00:23:05,049 Ash, đi tắm đi. 250 00:23:05,133 --> 00:23:07,051 Này, chào nhé. 251 00:23:07,135 --> 00:23:09,095 - Chú sẽ bắt kịp cháu. - Con đã treo đồ của mình. 252 00:23:09,178 --> 00:23:11,430 - Mẹ không muốn nhàu đâu, OK? - Con bé nhìn rất xinh. 253 00:23:12,724 --> 00:23:14,142 Anh thích bé gái? 254 00:23:15,143 --> 00:23:16,561 Xin lỗi? 255 00:23:16,644 --> 00:23:18,937 Vừa nói con gái tôi mới xinh làm sao. 256 00:23:19,022 --> 00:23:22,108 Tôi chỉ... tôi đã khen thôi. Con bé rất xinh. 257 00:23:25,320 --> 00:23:26,404 Parker, nghe này... 258 00:23:27,405 --> 00:23:29,448 Tôi về rồi, OK? 259 00:23:31,034 --> 00:23:32,994 Và bọn tôi đều ổn. 260 00:23:33,077 --> 00:23:35,370 Nên tôi đánh giá cao anh nếu... 261 00:23:36,748 --> 00:23:38,458 anh không cần kiểm tra bọn tôi, OK? 262 00:23:38,541 --> 00:23:40,167 Không phụ thuộc vào tôi, là do thành phố. 263 00:23:42,003 --> 00:23:44,296 Tôi không yêu gì hơn là không phải đến nữa. 264 00:23:45,298 --> 00:23:46,841 Anh bú chưa? 265 00:23:54,140 --> 00:23:56,433 Được rồi, tôi đi đây, Dahlia. 266 00:23:58,227 --> 00:24:00,270 Xin lỗi, ừm... 267 00:24:00,355 --> 00:24:02,440 Này, chú sẽ-chú sẽ gặp lại cháu sớm thôi, OK, Ash? 268 00:24:02,523 --> 00:24:05,400 - Tạm biệt, Parker! - Biến đi trong điệu nhảy đó. 269 00:24:18,498 --> 00:24:20,124 - Chà! - Ừ. 270 00:24:28,132 --> 00:24:29,550 Em thích bài hát này. 271 00:24:29,634 --> 00:24:30,676 Ồ! 272 00:24:34,555 --> 00:24:37,641 - Cái gì vậy? - Em nói, "Em cần tình anh." 273 00:24:37,725 --> 00:24:40,602 - Em có được chầu nữa, Gary? - Tại sao không, cưng? 274 00:24:40,687 --> 00:24:42,605 - Cậu cần ly nữa, nhà vô địch? - Ừ, làm ơn. 275 00:24:42,689 --> 00:24:44,023 Em là Corey. 276 00:24:45,483 --> 00:24:47,610 - Anh tên gì? - Parker. 277 00:24:48,820 --> 00:24:51,197 - Của em đây, cô em. - Chào, Parker. 278 00:24:52,907 --> 00:24:55,159 Vậy anh làm gì khi không bú, Parker? 279 00:24:55,243 --> 00:24:56,577 Công tác xã hội. 280 00:24:57,620 --> 00:25:01,123 Ồ. Anh nghe chưa? Robin đời thường mũ trùm đầu. 281 00:25:02,834 --> 00:25:05,545 - Đại loại vậy. - Hay. 282 00:25:07,046 --> 00:25:11,091 Em nghĩ âm nhạc là thứ duy nhất để sửa chữa thế giới 283 00:25:11,175 --> 00:25:13,969 - đầy những giấc mơ tan vỡ. - Ừm. 284 00:25:14,053 --> 00:25:15,637 Em nghĩ gì về chuyện đó, Gary? 285 00:25:15,722 --> 00:25:17,014 Em có bài hát nhỏ trong tim của mình? 286 00:25:17,098 --> 00:25:18,432 Mở "Freebird". 287 00:25:22,395 --> 00:25:25,606 Mắt hổ, bạn à. Mắt hổ. 288 00:25:27,525 --> 00:25:29,443 Ừ, cậu xem Rocky nhiều đéo chịu được, bạn à. 289 00:25:29,527 --> 00:25:30,861 Cậu nói về cái gì vậy? Chuyện gì với Rocky? 290 00:25:30,945 --> 00:25:32,488 Cậu xem Rocky 1 đéo gì đó mỗi ngày, chó. 291 00:25:32,572 --> 00:25:34,532 - Thật lố bịch. - Đầu tiên, đó là Rocky IV. 292 00:25:34,615 --> 00:25:36,950 - Rocky đánh bại anh T... - Ừ, cậu đã sẵn sàng cho cái chết tiệt này chưa? 293 00:25:37,035 --> 00:25:39,871 Anh bạn, tôi luôn sẵn sàng, bạn à. Tôi luôn sẵn sàng. 294 00:25:40,872 --> 00:25:42,290 Chơi cú này, Mikey. 295 00:25:42,373 --> 00:25:44,541 Cái đéo gì vậy, Mikey? Oa, thư giãn đi bạn ơi. 296 00:25:44,625 --> 00:25:47,127 - Đéo có đùa về chuyện này. - Được rồi, bạn, Chúa ơi. 297 00:25:47,211 --> 00:25:48,587 Nghe này, cậu có thư giãn không? 298 00:25:50,006 --> 00:25:51,382 Mẹ kiếp, bạn à. 299 00:25:52,508 --> 00:25:53,884 Hắn ở ngay đó. 300 00:25:58,473 --> 00:26:00,391 - Vậy sao lại gọi nhà vô địch? - Ồ... 301 00:26:00,475 --> 00:26:04,975 Em xem một trong những đấu sĩ giỏi nhất mà bang này từng sản sinh ra. 302 00:26:05,146 --> 00:26:07,481 - Gary. - Gì? Tự hào. 303 00:26:07,565 --> 00:26:08,816 - Không. - Chỉ cần tự hào. 304 00:26:08,900 --> 00:26:11,402 Đây có phải là, giống dư, rất lâu trước đây? 305 00:26:12,862 --> 00:26:14,029 Em có thể nói thế. 306 00:26:15,198 --> 00:26:18,034 Anh trụ lại nơi này và không rời đi kể từ đó, nhỉ, Gary? 307 00:26:18,117 --> 00:26:19,743 Dào, cậu mọc rễ. 308 00:26:21,829 --> 00:26:24,414 - Vui gặp em. - Anh cũng thế. 309 00:26:24,499 --> 00:26:25,625 Vậy em làm gì? 310 00:26:27,502 --> 00:26:29,545 Em bắt đầu từ đâu? 311 00:26:39,889 --> 00:26:40,890 Được rồi, các trai. 312 00:26:40,973 --> 00:26:44,434 Và cậu, đéo cần mặt nạ. Cậu nhìn dư Skeletor. 313 00:26:44,519 --> 00:26:45,520 Nhưng ở đây, chỉ trong trường hợp. 314 00:26:47,730 --> 00:26:50,441 Ta sẽ vào đó lấy tiền và ma túy, nên bình tĩnh. 315 00:26:50,525 --> 00:26:52,693 Trong và ngoài. Nhớ kỹ nhé, được không? 316 00:27:05,915 --> 00:27:07,625 Đi nào, Mikey, vào cả rồi. Làm mẹ nó đi. 317 00:27:07,708 --> 00:27:09,084 Ý đồ xấu, bạn à. 318 00:27:11,504 --> 00:27:12,421 Đi nào. 319 00:27:12,505 --> 00:27:14,089 Cái đéo gì vậy? 320 00:27:15,258 --> 00:27:16,676 Tới đó, tới đó, tới đó. 321 00:27:18,469 --> 00:27:19,761 - Kiểm tra bả. - Suỵt... 322 00:27:19,846 --> 00:27:21,264 Mẹ, không sao đâu. Không sao đâu. 323 00:27:26,978 --> 00:27:28,396 Quẹo trái. 324 00:27:34,443 --> 00:27:35,444 Ôi, cứt thật! 325 00:27:41,409 --> 00:27:42,618 Nào, nào! 326 00:27:45,413 --> 00:27:46,580 Đi nào. 327 00:27:49,208 --> 00:27:51,835 Nghe tôi, không có sai lầm. Ta đéo bị bắt đâu. 328 00:27:52,837 --> 00:27:54,880 Trời ại, tôi đã nói cậu rồi không được bắn ai hết! 329 00:27:54,964 --> 00:27:57,424 Bình tĩnh. Bình tĩnh đi anh bạn. 330 00:27:57,508 --> 00:27:58,967 Tôi vừa ra mẹ nó tù. 331 00:27:59,051 --> 00:28:00,385 Cậu muốn làm gì với bả? 332 00:28:00,469 --> 00:28:02,345 Dựa vào tường. Đừng nhìn lại. Quay lại. 333 00:28:02,430 --> 00:28:04,640 Ta phải giữ chỗ này kín gió, được không? 334 00:28:04,724 --> 00:28:05,850 Tắt đèn. 335 00:28:11,606 --> 00:28:13,357 - Cái đéo gì vậy? - Coi chừng. 336 00:28:14,358 --> 00:28:15,859 Chú ý cảnh giác. Chú ý... 337 00:28:15,943 --> 00:28:17,527 Ra khỏi đây ngay. 338 00:28:17,612 --> 00:28:18,529 Cậu vô dụng. 339 00:28:26,078 --> 00:28:27,496 Đi lên đó. Đi về bên trái. 340 00:28:27,580 --> 00:28:28,914 Theo tôi. 341 00:28:33,669 --> 00:28:35,087 Cái đéo gì vậy? 342 00:28:38,799 --> 00:28:41,593 Mikey, lại đây. Kiểm tra bọn gái này xem. 343 00:28:41,677 --> 00:28:43,095 Đồ khốn. 344 00:28:45,181 --> 00:28:46,390 Ngon vãi. 345 00:28:49,685 --> 00:28:51,186 Đưa chúng ra ngoài! 346 00:28:56,067 --> 00:28:58,194 Đéo gì vậy? 347 00:29:03,532 --> 00:29:05,116 Đéo gì vậy? 348 00:29:14,919 --> 00:29:17,171 - Ừ, im mẹ nó đi! - Lấy thuốc! Lấy tiền đi! 349 00:29:17,255 --> 00:29:20,258 - Ra khỏi đây. Đi nào! - Im đi! 350 00:29:20,341 --> 00:29:23,385 Được rồi, ngồi yên! Mày cứ ở yên đó, được không? 351 00:29:29,350 --> 00:29:30,768 Tắt nó đi! 352 00:29:32,687 --> 00:29:34,689 Ngồi mẹ nó xuống! 353 00:29:34,772 --> 00:29:36,899 Bọn tôi ổn. Lừa hay xử, hả? 354 00:29:36,983 --> 00:29:38,317 Đây là gì, Halloween? 355 00:29:38,401 --> 00:29:40,403 - Cho hắn xem mặt của cậu. - Các anh muốn gì? 356 00:29:40,486 --> 00:29:41,695 Các anh làm cho ai? 357 00:29:41,779 --> 00:29:44,990 Nghĩ gì hả, gián? 358 00:29:45,074 --> 00:29:47,159 Bạn đã thổi bay tải của bạn trên khắp bàn. 359 00:29:48,995 --> 00:29:51,497 Là... Không phải do tôi quyết, bạn à. 360 00:29:51,580 --> 00:29:54,666 Là của cartel. Là... 361 00:29:55,668 --> 00:29:57,878 Đèo mẹ! A, tay tôi! 362 00:29:57,962 --> 00:29:59,004 Bàn tay đéo gì của tôi! 363 00:29:59,088 --> 00:30:00,798 Và cái chân đéo gì của mày! 364 00:30:00,881 --> 00:30:02,924 Anh ơi, cái đéo gì vậy? 365 00:30:08,514 --> 00:30:11,475 Hector! Đèo mẹ. Cậu ổn chứ? 366 00:30:12,560 --> 00:30:14,562 Lại đây. Cố lên. 367 00:30:16,355 --> 00:30:18,523 OK. 368 00:30:20,776 --> 00:30:22,235 Đi thôi, đi thôi, đi thôi! 369 00:30:23,404 --> 00:30:26,365 - Em muốn đi nhờ xe? - Em? Em không rõ nữa. 370 00:30:26,449 --> 00:30:29,201 - Cô ấy không làm chuyện đó, Gary. - Em không làm chuyện đó. 371 00:30:29,285 --> 00:30:30,494 Không phải tối nay. 372 00:30:32,413 --> 00:30:36,125 OK. Em bỏ lỡ đới. 373 00:30:36,208 --> 00:30:38,376 Em bỏ lỡ đới, anh phải nói thế. 374 00:30:38,461 --> 00:30:40,296 Em bỏ lỡ chuyến đi tuyệt nhất đời mình. 375 00:30:40,379 --> 00:30:42,381 Anh ấy sẽ nói với em là anh ấy... 376 00:30:42,465 --> 00:30:44,008 - Tôi đã nghe nó 1.000 lần. - Gì? 377 00:30:44,091 --> 00:30:45,383 - Cái gì vậy? - Không. Không. 378 00:30:45,468 --> 00:30:47,136 - Suỵt. - "Đó là một chuyến đi đẹp," tôi nói. 379 00:30:50,181 --> 00:30:51,223 Ồ! 380 00:30:52,892 --> 00:30:55,185 Bai! 381 00:30:55,269 --> 00:30:56,812 - Chạy theo anh ta. - OK. 382 00:30:56,896 --> 00:31:00,399 - Cậu sẵn sàng chưa? Cậu có thể chạy trong đó? - Chuẩn rồi. 383 00:31:00,483 --> 00:31:04,983 - Đi thôi... Đi nào! - Chà! Ồ! Ồ! 384 00:31:09,116 --> 00:31:12,244 - Này, cưng? - Hả? 385 00:31:12,328 --> 00:31:14,163 Em phải mang nó đi. 386 00:31:17,124 --> 00:31:17,958 Okay? 387 00:31:18,959 --> 00:31:19,960 Okay. 388 00:31:22,004 --> 00:31:25,632 Ôi, không chồng, không đau đầu. 389 00:31:27,426 --> 00:31:28,510 Ồ. 390 00:31:31,514 --> 00:31:34,308 - Chào. - Chào. 391 00:31:39,271 --> 00:31:40,563 Ồ, OK. 392 00:31:44,276 --> 00:31:46,903 Anh biết vấn đề của em là gì không, cưng? 393 00:31:49,365 --> 00:31:50,574 Anh không? 394 00:31:52,410 --> 00:31:54,662 Dào, anh không yêu bản thân mình. 395 00:31:57,915 --> 00:31:59,207 Nhìn vào chỗ của anh. 396 00:32:24,692 --> 00:32:26,151 Này, này! 397 00:32:27,903 --> 00:32:30,822 Này, này! Này! Này! Này! 398 00:32:30,906 --> 00:32:32,741 - Lại đây, này! Bỏ nó ra! - Bỏ ra! Này! Bỏ ra! 399 00:32:32,825 --> 00:32:36,161 Bỏ nó ra. Lại đây. Cậu nên trông nó chứ, bạn à. 400 00:32:36,245 --> 00:32:39,790 Lại đây. Này, này, này. Chú Jode đây, OK? 401 00:32:39,874 --> 00:32:42,543 Đấm hay lém, được chứ? 402 00:32:42,626 --> 00:32:44,586 Cháu nên đấu trên đài. Được chứ? 403 00:32:44,670 --> 00:32:47,130 Cháu không muốn chơi bóng, nhỉ? Không. 404 00:32:47,214 --> 00:32:49,424 Cháu điên à? OK. 405 00:32:49,508 --> 00:32:50,509 Này. 406 00:32:51,635 --> 00:32:53,345 Lại đây. Chuyện gì vậy? 407 00:32:53,429 --> 00:32:55,472 Không. 408 00:32:55,556 --> 00:32:57,933 Nghe này, chú muốn cho cháu xem vài thứ. 409 00:33:02,021 --> 00:33:04,898 Của cháu đây. Lên đi. Của cháu đây. 410 00:33:09,111 --> 00:33:10,278 Cháu biết ai đã khắc nó? 411 00:33:12,198 --> 00:33:14,992 Chú đã làm. Khi chú tầm tuổi cháu. 412 00:33:15,993 --> 00:33:17,536 Chú cũng đã ở đây? 413 00:33:17,620 --> 00:33:19,038 Mm-hmm. 414 00:33:19,121 --> 00:33:20,997 Đây là nơi đã nuôi nấng chú. 415 00:33:23,876 --> 00:33:25,586 Nó trở nên tốt hơn. 416 00:33:25,669 --> 00:33:28,046 Cháu cứ ở đó, nó sẽ tốt hơn. 417 00:33:32,801 --> 00:33:36,179 Chú Jode, ta là bạn chứ? 418 00:33:38,390 --> 00:33:41,559 Tất nhiên. Vì thế chú ở đây. 419 00:33:46,982 --> 00:33:49,734 - Này, Porker. - Chúa ơi. 420 00:33:49,818 --> 00:33:52,028 Dào, sáng nay có ai đó ăn diện. 421 00:33:53,113 --> 00:33:55,115 Thì ngày, ngay cả đối với anh, Stu. 422 00:33:56,700 --> 00:33:59,160 - Đưa cho tôi bấm ghim, làm ơn. - Đến ngay đây. 423 00:34:02,164 --> 00:34:03,582 Anh sao, 5 tuổi? 424 00:34:03,666 --> 00:34:05,668 Chỉ cố làm cho văn phòng vui tí mà. 425 00:34:05,751 --> 00:34:07,753 Nó trở nên tẻ nhạt nếu không có tiếng cười. 426 00:34:07,836 --> 00:34:09,879 Anh thật vô dụng đéo chịu được. 427 00:34:09,964 --> 00:34:11,590 Đi làm việc của anh. Để tôi yên. 428 00:34:11,674 --> 00:34:14,093 Hô, hô, hô, hô. 429 00:34:16,220 --> 00:34:18,972 Ả nghiện nóng bỏng! 430 00:34:19,056 --> 00:34:21,016 Anh đang lùa? 431 00:34:21,100 --> 00:34:22,893 Không, tôi không đánh cô ấy. 432 00:34:22,977 --> 00:34:24,853 Tôi đang cố giúp cô ấy giữ con bé lại. 433 00:34:26,272 --> 00:34:29,316 Trân trọng quá đi. Tôi sẽ đánh cô ấy. 434 00:34:29,400 --> 00:34:33,028 Ồ! Ôi, Porker! Poker! Cứu em! 435 00:34:35,614 --> 00:34:37,657 Đồ ngốc đéo gì đâu. 436 00:34:37,741 --> 00:34:39,200 Ồ! 437 00:34:41,453 --> 00:34:42,537 Đèo mẹ. 438 00:34:44,957 --> 00:34:48,210 Nghe này, tôi biết mình đã mất bình tĩnh. Tôi rất tiếc. 439 00:34:50,504 --> 00:34:52,714 Anh làm việc tốt ở đây. 440 00:34:52,798 --> 00:34:55,675 Và mọi người biết anh quan tâm rất nhiều đến những gì mình làm. 441 00:34:57,219 --> 00:34:59,638 Và như tôi đã nói, nó sẽ không xảy ra nữa. 442 00:34:59,722 --> 00:35:02,349 Nhưng đây là một môi trường làm việc an toàn. 443 00:35:02,433 --> 00:35:04,935 Anh đáng ra phải cư xử cho chuyên nghiệp. 444 00:35:05,019 --> 00:35:08,188 Tôi xin lỗi, ừ, nhưng bọn tôi sẽ phải để anh đi. 445 00:35:10,274 --> 00:35:13,860 Cô sa thải tôi? Cô đéo gì... 446 00:35:13,944 --> 00:35:16,988 - Hắn là... hắn là tên ngốc, Sharon. - Tôi không có quyền lựa chọn. 447 00:35:17,072 --> 00:35:19,616 Đừng làm chuyện này. Xin đừng làm thế, OK? 448 00:35:19,700 --> 00:35:21,576 Tôi sẽ ra ngoài đó. Tôi-Tôi sẽ xin lỗi Stu. 449 00:35:21,660 --> 00:35:24,996 - Tôi sẽ làm thế trên đầu con mẹ nó gối của mình. - Quy định của Tp. 450 00:35:25,080 --> 00:35:26,790 Không có chính sách đánh đấm. 451 00:35:29,001 --> 00:35:30,669 Tôi thực sự rất tiếc, Parker. 452 00:36:18,008 --> 00:36:19,384 Chào, thám tử. 453 00:36:21,178 --> 00:36:22,179 Thế... 454 00:36:23,555 --> 00:36:25,348 anh biết gì về bánh cuộn Mexico 455 00:36:25,432 --> 00:36:28,184 Giờ tôi có cả băng nằm nhà xác? 456 00:36:32,314 --> 00:36:33,315 Chào. 457 00:36:37,361 --> 00:36:39,863 Cô biết đấy, khi tôi còn bé... 458 00:36:41,031 --> 00:36:43,199 Tôi luôn ăn bánh ngô với lợn. 459 00:36:44,827 --> 00:36:46,370 Bẩn thỉu vãi lều. 460 00:36:48,288 --> 00:36:52,166 Ừ, có vẻ như đây không phải đám nhỏ, mà là băng chuyên trở. 461 00:36:52,251 --> 00:36:55,796 Người của cậu chịch phải mèo. Vượt tầm đẳng cấp của cậu. 462 00:36:57,923 --> 00:37:02,423 Cô nghĩ ai phàn nàn về đám tay chân đã chết? 463 00:37:03,595 --> 00:37:07,724 Ai đó sẽ phải kiểm soát, hoặc sẽ có chiến tranh băng đảng. 464 00:37:09,101 --> 00:37:12,270 Chiến tranh làm ăn tốt. Đó là chuyện làm ăn tốt. 465 00:37:12,354 --> 00:37:15,273 CIA nhảyvào Tam giác vàng ở Miến Điện. 466 00:37:15,357 --> 00:37:17,317 Cô có thể còn quá trẻ để nhớ điều đó. 467 00:37:18,318 --> 00:37:20,778 Họ đã buôn lậu thuốc phiện trên Air America. 468 00:37:20,863 --> 00:37:24,366 Họ đã tài trợ cho các hoạt động đặc biệt, những cuộc chiến bí mật. 469 00:37:24,450 --> 00:37:25,909 - Ừ. - Ừ. 470 00:37:25,993 --> 00:37:28,245 Ý tôi là buôn người ở Mexico không phải là mới, cô à. 471 00:37:28,328 --> 00:37:31,789 Ừ, và trên đường đi, anh đầu độc nội thành để kiểm soát dân chúng. 472 00:37:32,791 --> 00:37:36,878 Tôi đã thấy cái chết tiệt đó lớn lên. Băng đảng và ma túy trong các khu ổ chuột. 473 00:37:36,962 --> 00:37:41,216 Tôi có thể... Cô có thể dừng cơn tức giận dư vậy vài giây? 474 00:37:46,013 --> 00:37:48,974 Cô biết đấy, vấn đề với nước Mỹ là nó có khủng hoảng danh tính. 475 00:37:49,975 --> 00:37:54,187 Thực tế được điều hành bởi một loạt các ngôi sao truyền hình ngày nay. 476 00:37:54,271 --> 00:37:56,356 Tất cả chúng ta đều phải làm việc cho ai đó. 477 00:37:56,440 --> 00:37:58,150 Những thỏi thuốc đang đến qua đất nước này, 478 00:37:58,233 --> 00:38:02,403 chúng được bọc trong lá cờ Mỹ, tường hay không tường. 479 00:38:04,698 --> 00:38:07,409 Cao bồi sát nhân Mexico và da đỏ. 480 00:38:07,493 --> 00:38:10,329 Chúng đưa nô lệ vào để làm mọi việc bẩn thỉu. 481 00:38:11,538 --> 00:38:13,623 Giờ đi làm việc của cô, cô em. 482 00:38:16,627 --> 00:38:20,547 Anh hỏi nhà giả kim Guido nào, và ông ấy sẽ nói với anh: 483 00:38:20,631 --> 00:38:23,383 tất cả các đế chế đều sụp đổ. 484 00:38:24,468 --> 00:38:26,887 Rồi ta sẽ gọi đây là đền bù. 485 00:39:48,760 --> 00:39:51,763 Cậu muốn gì ở tôi, hả? 486 00:39:56,435 --> 00:39:58,353 Chúa ơi, cậu say rồi. 487 00:40:01,356 --> 00:40:03,733 Ông luôn luôn nhạy bén. 488 00:40:03,817 --> 00:40:07,529 Nhạy cái gì? Đêm hôm cậu lượn quanh nhà ta. 489 00:40:07,613 --> 00:40:09,656 Cậu muốn nói cho ta biết đó là cái đéo gì? 490 00:40:12,534 --> 00:40:14,702 Ta đã gửi cho cậu những lá thư. 491 00:40:14,786 --> 00:40:19,123 Khi tôi 17 tuổi, và tôi chưa bao giờ mở chúng. 492 00:40:21,752 --> 00:40:23,336 Đệch. 493 00:40:23,420 --> 00:40:27,757 Thế tại sao cậu lại quậy ta? 494 00:40:27,841 --> 00:40:31,094 Ta làm hỏng cuộc sống của cậu, ta đã làm hỏng cuộc sống của mẹ cậu, 495 00:40:31,178 --> 00:40:33,763 vậy tại sao lại quậy ta? 496 00:40:33,847 --> 00:40:35,139 Bả không đáng bị thế. 497 00:40:36,642 --> 00:40:38,393 Tất nhiên là cổ không đáng! 498 00:40:38,477 --> 00:40:41,480 - Ông để bả sốc thuốc. - Đáng lẽ ra là ta! 499 00:40:41,563 --> 00:40:45,233 Ta chưa bao giờ nói dối chuyện đó. Ta chưa bao giờ trốn tránh trách nhiệm đó. 500 00:40:45,317 --> 00:40:48,320 Đó là do ta, OK? 501 00:40:48,403 --> 00:40:52,903 Tất cả những gì ta cố gắng làm là cho cậu biết nó ra sao khi ta quay lại. 502 00:40:54,993 --> 00:40:59,205 Ta không bao giờ có thể giải thích điều đó cho cậu. Cậu sẽ không hiểu. Không ai khác có thể. 503 00:40:59,289 --> 00:41:02,792 Đất nước đã không hiểu được điều đó. OK? 504 00:41:04,670 --> 00:41:09,170 Ý ta là, ta từ Mỹ Lai trở về, và cái Tết đéo gì... 505 00:41:10,634 --> 00:41:15,096 và máu của rất nhiều người vô tội. 506 00:41:16,264 --> 00:41:17,932 Và ta đã quay lại để làm gì? 507 00:41:18,016 --> 00:41:22,516 Ta đã quay lại một đất nước đã bị xé vụn từ ngoài vào trong. 508 00:41:23,397 --> 00:41:27,897 Và thành phố đéo gì này nơi không ai còn tự hào nữa, 509 00:41:28,235 --> 00:41:31,238 nơi đéo ai có giấc mơ nào nữa. 510 00:41:31,321 --> 00:41:35,408 Và cậu có một cơ hội để hoàn thành một việc gì đó. 511 00:41:35,492 --> 00:41:39,120 Cậu là một người. Cậu là thành phần chính của hy vọng. 512 00:41:39,204 --> 00:41:42,290 Hy vọng, đồ khốn! Cậu không thấy điều đó sao? 513 00:41:51,883 --> 00:41:54,427 Parker, cậu là thằng đéo nào? 514 00:42:02,519 --> 00:42:05,188 Vì trời cao cũng dư đất dày, 515 00:42:05,272 --> 00:42:09,772 tình yêu bền vững của Ngài vĩ đại tới những người kính sợ Ngài. 516 00:42:11,737 --> 00:42:14,364 Và xa dư phương đông từ phương tây, 517 00:42:14,448 --> 00:42:17,742 cho đến nay, Ngài đã tha tội của chúng ta. 518 00:42:19,745 --> 00:42:23,165 Chắc chắn, Chúa đang ở nơi này, và ta đã không... 519 00:42:26,293 --> 00:42:28,878 Đây không phải ai khác chính là nhà của Chúa, 520 00:42:30,297 --> 00:42:33,341 và đây là cổng thiên đàng. 521 00:42:45,270 --> 00:42:47,105 Con xin lỗi, mẹ ơi. 522 00:42:47,189 --> 00:42:51,689 Giờ anh ấy trong tay Chúa, OK? Con sẽ lo phần còn lại. 523 00:42:51,818 --> 00:42:55,905 Ta muốn gặp cậu bé của ta một lần nữa. 524 00:42:59,826 --> 00:43:03,454 OK? Bà nhớ, bà nhìn thấy thế giới cho những gì trong tim của bà. 525 00:43:04,456 --> 00:43:05,999 Bà bảo trọng. 526 00:43:09,920 --> 00:43:13,298 Louis nói mày đổ mồ hôi hơn con điếm rẻ tiền đi lễ Chủ nhật. 527 00:43:13,381 --> 00:43:14,382 Đúng? 528 00:43:15,592 --> 00:43:17,135 Nghe này, tôi đã nhận được gói hàng tại nhà mình. 529 00:43:18,136 --> 00:43:19,387 Tại sao hôm nay nó không cùng mày? 530 00:43:20,388 --> 00:43:23,933 Bọn bỏ mẹ chúng mày vào cartel sau bọn tao. 531 00:43:24,017 --> 00:43:26,144 Mày có 24g để tìm cho tao. 532 00:43:27,771 --> 00:43:29,397 Dào, cái này-cái này đã xảy ra ở đây vì mày. 533 00:43:31,358 --> 00:43:33,443 Mày nợ tao một người thay thế, Raza. 534 00:43:33,527 --> 00:43:36,530 Điều này không thuộc về tôi, và anh biết thế. 535 00:43:36,613 --> 00:43:40,158 Anh sẽ nhận hàng của mình, còn tôi và anh, ta xong. 536 00:43:44,204 --> 00:43:46,956 Cậu nghĩ sao, Hector? Tôi cũng vậy. 537 00:43:50,168 --> 00:43:54,088 Theo cơ quan chức năng, vụ nổ súng khiến 4 người La-tinh thiệt mạng. 538 00:43:54,172 --> 00:43:56,465 Công an truy hỏi ai có thông tin để tiếp tục 539 00:43:56,550 --> 00:43:59,636 nếu họ có thông tin các nghi phạm sau đây. 540 00:43:59,719 --> 00:44:03,931 Hoạt động băng đảng liên quan đến ma túy gia tăng đã quét qua các đường phố. 541 00:44:04,015 --> 00:44:07,643 Chúng tôi hỏi cư dân địa phương họ cảm thấy thế nào. 542 00:44:07,727 --> 00:44:10,062 Nó chỉ không an toàn ở đây nữa. 543 00:44:10,147 --> 00:44:12,399 Cô biết đấy, công an không có ở đây. 544 00:44:12,482 --> 00:44:15,610 Dường như không ai quan tâm. 545 00:44:15,694 --> 00:44:19,030 Vâng, nó không còn là St. Louis mà tôi nhớ. 546 00:44:19,114 --> 00:44:21,616 Bạn của anh họ tôi bị bắn. 547 00:44:21,700 --> 00:44:24,077 Những vùng ngoại ô này, chúng chỉ đang tan rã. 548 00:44:25,245 --> 00:44:27,956 - Dahlia, chuyện gì vậy? - Chào! 549 00:44:28,039 --> 00:44:30,833 - Em không trả lời điện thoại của anh. - Ừm, vâng, em biết. Em xin lỗi. 550 00:44:30,917 --> 00:44:32,877 - Em rất chi là bận. - Có phải lúc đó anh đã làm gì đó sai? 551 00:44:32,961 --> 00:44:34,796 Không, tất nhiên là không. Nghe này, em đã... 552 00:44:34,880 --> 00:44:37,382 Em sẽ gọi cho anh sau, OK? Em sẽ gọi cho anh sau. 553 00:44:37,465 --> 00:44:39,675 - Cái gì? - Như em đã nói, em sẽ gọi cho anh sau, OK? 554 00:44:41,636 --> 00:44:42,928 Này, Dahl, ai đây? 555 00:44:43,013 --> 00:44:46,433 - Ồ. - Tôi là Ronnie. Và anh là? 556 00:44:46,516 --> 00:44:49,018 Bọn em chỉ đang giao ca tại nơi làm việc. 557 00:44:49,102 --> 00:44:51,020 Và mày là đéo ai vậy, Ronnie? 558 00:44:51,104 --> 00:44:52,814 - Tôi là bồ của cô ấy. - Gì? 559 00:44:52,898 --> 00:44:55,358 Bọn em chỉ... Bọn em không... Anh không phải bồ của em. Chỉ là... 560 00:44:55,442 --> 00:44:57,360 Anh ấy chỉ đùa thôi. Ừ, đi thôi. 561 00:44:57,444 --> 00:44:58,945 - Mày tiêu rồi. - Đi nào. 562 00:45:03,867 --> 00:45:06,119 - Ash, chào. - Chào, mẹ. 563 00:45:12,459 --> 00:45:14,544 Chỉ đùa thôi, OK? 564 00:45:14,628 --> 00:45:16,588 Hơi có cảm tình với em, vậy thôi. 565 00:45:16,671 --> 00:45:18,839 Mẹ, xem này. Bố cho con điện thoại thông minh. 566 00:45:18,924 --> 00:45:20,008 Ồ, hay quá, con yêu, 567 00:45:20,091 --> 00:45:21,842 nhưng đừng khoe bạn bè của con, OK? 568 00:45:22,844 --> 00:45:24,512 Điều quan trọng là phải giữ liên lạc. 569 00:45:39,319 --> 00:45:40,695 Vào mẹ nó đê. 570 00:45:53,959 --> 00:45:56,586 Chúa ơi, Mike! Không có gì nghiêm trọng mà. 571 00:45:56,670 --> 00:45:59,589 Không có gì à? Ta đã kết hôn, Dahlia. 572 00:45:59,673 --> 00:46:01,841 Mày địt nhau với nó bao lâu rồi, hả? Bao lâu? 573 00:46:01,925 --> 00:46:04,844 Trước khi tao về, hả? Mày còn cho ai địt nữa? 574 00:46:04,928 --> 00:46:06,721 Mày làm cái đéo gì kể từ khi tao đi? 575 00:46:06,805 --> 00:46:08,848 - Không ai cả! Bỏ mẹ nó em ra, Mike! - Trả lời tao! 576 00:46:08,932 --> 00:46:10,433 - Em đã cố gắng... - Đèo mẹ! 577 00:46:10,517 --> 00:46:13,144 ... giữ cho ta sống sót khi anh đi xa. Anh bị đéo gì vậy? 578 00:46:13,228 --> 00:46:15,605 Mày quay mẹ nó lại kiếp nô lệ đi, Dahlia! 579 00:46:37,294 --> 00:46:38,545 Em mệt. 580 00:46:45,927 --> 00:46:46,761 Đệch. 581 00:47:02,986 --> 00:47:04,696 Tôi có thể giúp gì hai vị? 582 00:47:04,779 --> 00:47:07,823 Tôi là thám tử King. Đây là đồng nghiệp của tôi, Bachman. 583 00:47:07,907 --> 00:47:09,867 Phiền nếu bọn tôi vào và hỏi anh vài câu? 584 00:47:09,951 --> 00:47:11,953 Phiền đấy. Tôi biết quyền của mình. 585 00:47:12,037 --> 00:47:13,872 Dào, anh bị quản chế. Anh không có quyền. 586 00:47:13,955 --> 00:47:15,957 Vợ tôi ngủ trên gác sau ca đêm, OK? 587 00:47:16,041 --> 00:47:17,125 - Vậy nói nhỏ thôi. - Được rồi. 588 00:47:17,208 --> 00:47:18,834 Anh đã ở đâu 2 đêm trước? 589 00:47:18,918 --> 00:47:20,169 Tôi đã ở đây. 590 00:47:20,253 --> 00:47:23,089 Bọn tôi có lịch trình chạy xe Caddy của anh quanh K-Town 591 00:47:23,173 --> 00:47:27,093 gần hiện trường vụ án với 4 người đã chết, Bọn buôn người Mexico. 592 00:47:27,177 --> 00:47:28,678 Loại người mà anh từng giao du. 593 00:47:28,762 --> 00:47:31,723 Đó là St. Louis chết tiệt, các vị. Nơi nào anh ghé đều là hiện trường tội phạm. 594 00:47:31,806 --> 00:47:33,265 Tại sao anh lại ra ngoài theo hướng đó? 595 00:47:34,267 --> 00:47:36,435 Không ngủ được, phải lái xe. 596 00:47:36,519 --> 00:47:39,939 - Tôi đang luyện cho Daytona 500. - Tại sao? 597 00:47:41,358 --> 00:47:43,568 Và tôi chắc vợ anh có thể xác minh nơi ở của anh? 598 00:47:43,651 --> 00:47:45,819 Tôi chắc cô ấy sẵn lòng khi khi ngủ dậy. 599 00:47:46,821 --> 00:47:48,155 Chúc một ngày tốt lành, các sĩ quan. 600 00:48:04,714 --> 00:48:05,715 Sharon Mullins. 601 00:48:05,799 --> 00:48:08,218 - Cô à. Tuyệt. - Parker? 602 00:48:08,301 --> 00:48:09,385 Nghe này, giúp tôi một việc. 603 00:48:09,469 --> 00:48:11,637 Đến bàn tôi và lấy hồ sơ Montrose. 604 00:48:11,721 --> 00:48:13,764 Ashley Montrose là đứa con. 605 00:48:13,848 --> 00:48:16,225 Ta cần phải đưa đứa bé ra khỏi nhà, ngay lập tức. 606 00:48:16,309 --> 00:48:18,394 Nghe này, tôi nói với cô, Ashley không an toàn ở đó, Sharon. 607 00:48:19,479 --> 00:48:21,147 Tôi sẽ chỉ nói điều này một lần. 608 00:48:21,231 --> 00:48:23,524 Anh không còn làm việc ở đây. 609 00:48:23,608 --> 00:48:25,234 Ta không còn là đồng nghiệp. 610 00:48:25,318 --> 00:48:29,405 Đừng can thiệp vào cuộc sống của nhà này, và tự tìm trợ giúp đi. 611 00:48:29,489 --> 00:48:31,240 Ừ. 612 00:48:32,242 --> 00:48:33,409 Đèo mẹ. 613 00:48:35,912 --> 00:48:37,580 Đi đê. 614 00:48:37,664 --> 00:48:40,249 Mm-hmm. Được rồi. 615 00:48:46,714 --> 00:48:48,340 Chết tiệt, Gary, biến mẹ nó đi. 616 00:48:48,425 --> 00:48:51,803 - Cậu muốn nói về gì đó? - Không, đi đi. 617 00:48:51,886 --> 00:48:54,722 Không, cậu đi. Cậu nhấc đầu mình ra khỏi cái lỗ mà nó chui vào, 618 00:48:54,806 --> 00:48:57,558 - bởi vì tôi không biết, gần đây, cậu... - Họ đã sa thải tôi, Gary. 619 00:48:57,642 --> 00:48:59,477 Ôi, không. 620 00:49:00,979 --> 00:49:03,982 Tôi quý cậu, bạn à, nhưng tôi nói điều đó không dễ chút nào. 621 00:49:04,065 --> 00:49:06,984 - Cậu có thể ngã 7 lần... - Tôi biết, anh đứng dậy lần 8. 622 00:49:07,068 --> 00:49:09,320 Tôi vớ phải ruồi chết tiệt với đôi đũa của mình. 623 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 Tôi nghe thấy chuyện đó... 624 00:50:04,667 --> 00:50:05,918 Giờ anh chơi ở đây? 625 00:50:07,003 --> 00:50:08,004 Tôi đoán vậy. 626 00:50:11,257 --> 00:50:12,591 Anh nên chơi ở bàn khác. 627 00:50:13,968 --> 00:50:15,219 Tôi lo cho Ashley. 628 00:50:15,303 --> 00:50:17,513 Anh không cần phải dư vậy. 629 00:50:17,597 --> 00:50:19,223 Bố con bé đã về. Mọi thứ đều ổn. 630 00:50:20,475 --> 00:50:22,894 Tôi cũng lo cho cô. 631 00:50:22,977 --> 00:50:24,311 Dào, anh rất tốt. 632 00:50:26,731 --> 00:50:30,568 Mike? Cô biết anh ấy không tốt cho Ashley ở bên. 633 00:50:30,652 --> 00:50:32,654 Được rồi, cảm ơn đã cho tôi biết gia đình tôi cần gì. 634 00:50:32,737 --> 00:50:34,780 Tôi đã thấy rất nhiều gia đình. 635 00:50:35,782 --> 00:50:38,326 Tôi đã thấy tương lai của họ nắm giữ gì, 636 00:50:38,409 --> 00:50:40,119 bờ vực mà họ đang sắp rơi xuống, 637 00:50:40,203 --> 00:50:43,956 và tôi không thể làm gì để ngăn chặn nó, nhưng tôi vẫn phải cố gắng, Dahlia. 638 00:50:45,625 --> 00:50:47,126 Sharon gọi. 639 00:50:50,463 --> 00:50:52,256 Anh không còn là nhân viên theo vụ của bọn tôi nữa. 640 00:50:53,758 --> 00:50:55,843 Anh còn không làm cho thành phố nữa. 641 00:50:58,179 --> 00:50:59,972 Đi tìm gia con mẹ nó đình của riêng anh. 642 00:51:21,786 --> 00:51:22,661 Hừ! 643 00:51:24,747 --> 00:51:26,999 - Parker? - Terry? 644 00:51:27,083 --> 00:51:29,168 Terry Thompson, anh khỏe không? 645 00:51:29,252 --> 00:51:30,670 Chào, bạn. 646 00:51:34,173 --> 00:51:35,632 Trời ạ, cậu nhìn có vẻ bị ăn đòn. 647 00:51:36,926 --> 00:51:38,552 Về hưu rồi anh sống dư nào? 648 00:51:38,636 --> 00:51:42,598 Sống trong mơ. Mất tiền của tôi trong sòng bạc Riverside. 649 00:51:42,682 --> 00:51:45,059 Tưởng tượng xem, một ông già được dựng lên bởi da đỏ. 650 00:51:45,143 --> 00:51:48,104 - Đó không phải là công lý sao? - Không có công lý. 651 00:51:48,187 --> 00:51:52,441 Màu thực duy nhất là xanh lá, và nhà cái luôn thắng. 652 00:51:53,443 --> 00:51:54,944 Này anh, thời thế đổi thay. 653 00:51:55,028 --> 00:51:57,613 Hoặc tôi đang già đi. 654 00:51:57,697 --> 00:52:00,408 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về những đứa bé tôi lớn lên cùng nhà. 655 00:52:00,491 --> 00:52:01,492 Hừ! 656 00:52:01,576 --> 00:52:04,370 Vài người trong số họ cầy 10 năm cho ban rap nhỏ. 657 00:52:04,454 --> 00:52:06,706 Ngày nay, họ sẽ là những đại lý hợp pháp, 658 00:52:06,789 --> 00:52:10,375 làm tại quầy thuốc mặc áo kỳ lân cầu vồng và cứt. 659 00:52:10,460 --> 00:52:13,504 Ừ, có thể anh lái Maybach để nhẩm vài vần điệu. 660 00:52:15,173 --> 00:52:16,799 Cậu là Vô địch. 661 00:52:18,217 --> 00:52:21,303 Cậu biết đấy, tôi biết cậu có nó trong mình để đấu tranh cho những đứa bé. 662 00:52:21,387 --> 00:52:24,390 Trời ạ, tôi vừa bỏ rơi một đứa bé cần chăm sóc nuôi dưỡng hôm trước. 663 00:52:24,474 --> 00:52:26,809 Tôi đã không quay lại kể từ khi tôi đưa cho họ thông báo của mình. 664 00:52:26,893 --> 00:52:28,811 Ừ, chỗ này nhìn khá giống nhau. 665 00:52:30,938 --> 00:52:34,316 - Họ đã xây dựng lại nó? - Ý anh là gì? 666 00:52:34,400 --> 00:52:36,735 Sau vụ cháy, tôi nghe nó bị san phẳng. 667 00:52:41,240 --> 00:52:43,533 Tôi phải... Tôi phải đi. 668 00:52:45,119 --> 00:52:46,286 Vui gặp cậu. 669 00:52:56,589 --> 00:52:58,841 Này, mẹ. Bọn con làm bánh kếp cho mẹ. 670 00:52:58,925 --> 00:53:01,385 Giỏi lắm, con yêu. Chuẩn bị đi học. 671 00:53:01,469 --> 00:53:03,554 - Chờ đã. - Chuyện gì vậy? 672 00:53:04,972 --> 00:53:06,890 Công an đã đến gặp em đêm qua. 673 00:53:06,974 --> 00:53:10,185 Họ nghĩ anh tham gia vào vụ giết bọn ma túy. 674 00:53:10,269 --> 00:53:12,562 Anh không ngủ được, được chứ? Anh đã lái xe. 675 00:53:12,647 --> 00:53:14,732 Hãy nói với em chuyện này sẽ không xảy ra nữa. 676 00:53:14,816 --> 00:53:18,528 Không phải thế đâu, được chứ? Anh thề. Anh là mục tiêu của... 677 00:53:18,611 --> 00:53:20,863 Nghe này, em không thể tham gia vào trò thối này, OK? 678 00:53:20,947 --> 00:53:22,782 Anh không thể đặt em vào nguy cơ mất Ashley. 679 00:53:22,865 --> 00:53:24,992 Anh sẽ không bao giờ làm chuyện đó. 680 00:54:08,202 --> 00:54:10,621 - Con gái bố. - Chào bố. 681 00:54:10,705 --> 00:54:11,747 Này. 682 00:54:15,710 --> 00:54:18,003 Con nghĩ con có thể giúp bố hôm nay? 683 00:54:18,087 --> 00:54:20,923 - Có lẽ. - Có lẽ? 684 00:54:22,550 --> 00:54:24,426 Bố cần con mang một thứ đến trường cho bố. 685 00:54:24,510 --> 00:54:26,345 Chú Louis sẽ nhận nó lúc giải lao. 686 00:54:26,429 --> 00:54:28,639 Con chưa gặp Louis lâu rồi. 687 00:54:28,723 --> 00:54:30,349 Chú ấy bận rất nhiều việc. 688 00:54:31,476 --> 00:54:33,019 - Đoán xem nào? - Gì? 689 00:54:33,102 --> 00:54:34,311 Nếu con làm việc này, 690 00:54:34,395 --> 00:54:36,897 sẽ có thứ khá đặc biệt chờ khi con về đến nhà. 691 00:54:38,274 --> 00:54:39,650 Dư nào? 692 00:54:39,734 --> 00:54:42,027 Bố không biết. Con sẽ phải chờ xem. 693 00:54:42,111 --> 00:54:44,071 - Nhiều trò chơi điện tử hơn? - Có lẽ. 694 00:54:44,155 --> 00:54:46,949 Ashley, mẹ muốn con sẵn sàng sau 5'. 695 00:54:47,033 --> 00:54:50,703 Này, cái này quan trọng nhất, dù sao, OK? 696 00:54:50,787 --> 00:54:53,706 Chuyện này chỉ bố và con, được chứ? 697 00:54:53,790 --> 00:54:55,082 Bí mật nho nhỏ của ta. 698 00:54:55,166 --> 00:54:58,043 - Ta không thể nói với mẹ. - Là sao? 699 00:54:58,127 --> 00:55:01,547 Đó là món quà cho mẹ, vì mẹ là nhất, nhỉ? 700 00:55:01,631 --> 00:55:02,965 Chuẩn. 701 00:55:03,049 --> 00:55:04,842 Vì thế bố giấu nó trong túi con để mẹ không nhìn thấy. 702 00:55:04,926 --> 00:55:08,095 - OK. - Được rồi. 703 00:55:08,179 --> 00:55:12,183 Này, thề. Bí mật của ta, OK? 704 00:55:13,893 --> 00:55:15,394 Con thề, bí mật của ta. 705 00:55:16,479 --> 00:55:18,147 - Học vui vẻ nhé. - Vâng. 706 00:55:20,024 --> 00:55:21,233 - Bai - Yêu con. 707 00:55:41,587 --> 00:55:43,380 OK, ta bắt đầu, các cậu. 708 00:55:43,464 --> 00:55:45,507 Được rồi, anh ấy đang làm đúng trên Riverside. 709 00:55:53,599 --> 00:55:58,099 Lái xe, tắt máy, mở cửa và bước ra khỏi xe. 710 00:56:02,900 --> 00:56:03,901 Đặt hai tay anh lên đầu. 711 00:56:04,902 --> 00:56:06,403 Đây rồi, quay lại. 712 00:56:07,738 --> 00:56:10,949 Quay lại. Quỳ xuống. 713 00:56:13,494 --> 00:56:14,578 Còng nó đi. 714 00:56:51,616 --> 00:56:53,075 Mày khỏe không, Mike? 715 00:56:53,159 --> 00:56:55,202 Như cứt, hố xí khác thôi, Sĩ quan. 716 00:56:56,537 --> 00:56:59,540 - Mày thế đéo nào? - Khám xe. 717 00:56:59,624 --> 00:57:01,417 Tao đã không đồng ý cho các mày lục soát. 718 00:57:01,500 --> 00:57:03,335 Tao không cần đồng ý, tao ngửi thấy mùi ma túy. 719 00:57:03,419 --> 00:57:05,671 Trời đất, nhảm vãi. Quấy con mẹ nó rối. 720 00:57:19,060 --> 00:57:21,103 - A lô? - Chào, Dahlia đây. 721 00:57:21,187 --> 00:57:22,188 Tôi gặp rắc rối. 722 00:57:22,271 --> 00:57:24,106 - Gì? - Công an vây quanh xe tôi. 723 00:57:24,190 --> 00:57:25,316 Tôi không biết phải làm gì. 724 00:57:25,399 --> 00:57:27,150 Chỉ cần làm những gì họ nói. Cô ở đâu? 725 00:57:27,234 --> 00:57:29,986 Tôi đỗ bên hè trước Booker T. Anh có thể tới ngay gặp tôi ở đây? 726 00:57:30,071 --> 00:57:31,197 Tôi trên đường rồi. 727 00:57:33,532 --> 00:57:35,700 Cô có thể cho tôi biết chuyện gì không? 728 00:57:35,785 --> 00:57:38,829 - Tôi đã làm gì? - Chỉ là dừng xét thông thường. 729 00:57:38,913 --> 00:57:41,457 Đây không phải là dừng xét thông thường. Tôi đã làm gì? 730 00:57:41,540 --> 00:57:42,791 Làm ơn, bước qua đây. 731 00:57:44,168 --> 00:57:45,711 Cô có thể nói tôi chuyện gì vậy, làm ơn? 732 00:57:45,795 --> 00:57:47,254 Tôi sẽ để cô ngồi đây. 733 00:57:48,422 --> 00:57:49,548 Ngồi đi. 734 00:57:54,387 --> 00:57:56,347 Nào. Đi nào. 735 00:58:00,851 --> 00:58:03,520 Đây. Lên. 736 00:58:08,985 --> 00:58:10,569 Này, này, này! Không, không, không, không! 737 00:58:10,653 --> 00:58:12,905 Quay lại! Anh không thể tới đây. Tôi cần anh quay lại. 738 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 - Nghe này, tôi nghĩ đã có sự nhầm lẫn. - Này anh, đứng lại! 739 00:58:15,157 --> 00:58:17,450 - Tôi là nhân viên xã hội của cô ấy. - Chúng tôi cần anh lui lại. 740 00:58:17,535 --> 00:58:20,704 OK. Dahlia, cô sẽ ổn thôi. 741 00:58:20,788 --> 00:58:23,207 Này anh, đây chỉ là dừng xét thông thường. 742 00:58:23,290 --> 00:58:25,667 OK, OK. Cô ấy có bị buộc tội gì không? 743 00:58:25,751 --> 00:58:28,086 - Tôi cần anh đợi ở đó. - Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ. 744 00:58:30,089 --> 00:58:32,966 - Tìm nó? - Chỉ huy? 745 00:58:37,346 --> 00:58:40,098 - Tôi không có gì cả. - Âm tính ở đây. 746 00:58:40,182 --> 00:58:41,349 Cô có thể tự do đi. 747 00:58:48,983 --> 00:58:50,859 Đệch. Họ đéo nói với tôi là chuyện gì. 748 00:58:50,943 --> 00:58:51,944 Tôi biết, tôi biết. Nghe... 749 00:58:52,945 --> 00:58:53,946 Mẹ kiếp! 750 00:58:55,114 --> 00:58:56,198 Tháo còng cho nó. 751 00:58:57,908 --> 00:59:00,785 Được rồi, Montrose, mày đi được rồi. 752 00:59:02,830 --> 00:59:07,000 Như tao đã nói với bồ mày, mày quậy nhầm người rùi. 753 00:59:08,002 --> 00:59:09,253 Chúc mày đẹp ngày. 754 00:59:09,336 --> 00:59:11,796 - Cô có ổn không? - Không, tôi đéo chịu được. 755 00:59:11,881 --> 00:59:13,549 - Giờ tôi phải đi gặp Ashley ngay. - OK. 756 00:59:13,632 --> 00:59:16,092 - Tôi cần tìm con bé. - Nghe này, nghe này, tôi sẽ lái xe, OK? 757 00:59:16,177 --> 00:59:17,428 - OK. - Lấy đồ của cô. 758 00:59:25,519 --> 00:59:26,853 Tại sao anh còn giúp bọn tôi? 759 00:59:27,855 --> 00:59:29,481 Tại sao anh vẫn dính vào đống cứt này? 760 00:59:29,565 --> 00:59:31,608 Không ai giúp tôi khi tôi cần nhất. 761 00:59:41,577 --> 00:59:44,037 - Con bé đó hả? - Ừ. 762 00:59:44,121 --> 00:59:46,206 Thế không phải lúc nào anh cũng nghiêm túc dư vậy? 763 00:59:48,250 --> 00:59:50,627 - Đó là mẹ của anh? - Ừm. 764 00:59:50,711 --> 00:59:53,255 - Bà ấy nhìn thật ngọt ngào. - Bà ấy thế mà. 765 00:59:57,134 --> 00:59:58,552 Tại sao nó lại bị gấp? 766 00:59:59,804 --> 01:00:01,055 Đó là bố của anh? 767 01:00:02,181 --> 01:00:03,182 Sinh học. 768 01:00:04,308 --> 01:00:06,351 Ổng dân nghẹo. Ổng bỏ đi Pháp. 769 01:00:08,395 --> 01:00:10,522 Của tôi ở Milwaukee. 770 01:00:10,606 --> 01:00:13,066 Ổng lái xe tải, bọn tôi ít được gặp ổng, 771 01:00:13,150 --> 01:00:15,443 nhưng thỉnh thoảng vẫn gọi điện. 772 01:00:15,528 --> 01:00:17,238 Mắt anh giống bố. 773 01:00:18,322 --> 01:00:21,450 - Anh đã bao giờ nói chuyện với ổng? - Ổng tống tôi vào trại mồ côi. 774 01:00:23,035 --> 01:00:25,328 Giờ tự hỏi cuộc sống sẽ dư nào nếu ta lớn lên khác đi? 775 01:00:26,747 --> 01:00:27,914 Mọi lúc. 776 01:00:29,667 --> 01:00:31,085 Lúc nào giải lao? 777 01:00:31,168 --> 01:00:33,837 Tao đéo biết. Tao không có con. 778 01:00:35,214 --> 01:00:36,757 Này, con bé đây rồi. Con bé đây rồi. 779 01:00:36,841 --> 01:00:39,718 - Dahlia làm đéo gì với con bé vậy? - Ừ, ai vậy? 780 01:00:39,802 --> 01:00:41,428 Thằng đéo nào vậy? Thằng đéo nào thế... 781 01:00:41,512 --> 01:00:43,680 - Ừ. - Túm nó, túm nó. 782 01:00:43,764 --> 01:00:46,516 Đi, đi! Dừng lại! 783 01:00:46,600 --> 01:00:48,727 - Đéo gì vậy ?! Lái xe buýt đi! - Đi nào! Đi thôi! 784 01:00:48,811 --> 01:00:51,313 - Chết tiệt, tao không đi được! - Mày nghĩ có thể đẩy xe con mẹ nó buýt? 785 01:00:51,397 --> 01:00:52,606 Tao bị đóng hộp mẹ nó rồi! Chết tiệt! 786 01:00:52,690 --> 01:00:55,317 Parker, tại sao chú lại tới đây? 787 01:00:56,902 --> 01:00:58,445 Chú không biết. Cháu đói? 788 01:00:59,488 --> 01:01:01,031 Cháu đoán cháu có thể ăn, nhưng... 789 01:01:03,868 --> 01:01:06,245 Này mẹ, ta có thể đến Burgers & Birds? 790 01:01:07,955 --> 01:01:11,583 - Xe của Parker. Hỏi Parker. - Ồ, Parker tốt mà. 791 01:01:11,667 --> 01:01:15,045 - Nghe này, anh bạn. Ashley đi rồi. - Mày nói gì vậy? 792 01:01:15,129 --> 01:01:16,130 Cái túi đâu? 793 01:01:16,213 --> 01:01:19,507 Bạn à, Dahlia đến đón con bé cùng thằng nhom chạy xe nát. 794 01:01:19,592 --> 01:01:20,884 Bọn tao tìm chúng ngay đây. 795 01:01:20,968 --> 01:01:22,427 Được rồi, nghe tao. 796 01:01:22,511 --> 01:01:26,056 Đừng nói gì với Duke, được chứ? Ta sẽ tìm thấy chúng. 797 01:01:26,223 --> 01:01:28,725 - Anh đã nói là không tham gia. - Cảm ơn. 798 01:01:28,809 --> 01:01:31,269 Công an vừa xét em. Chuyện đéo gì vậy? 799 01:01:31,353 --> 01:01:32,979 Chúng làm thế mà, cưng. Không có gì đâu. 800 01:01:33,063 --> 01:01:35,356 Đừng nói với em là không có gì. Lần trước chuyện này xảy ra, 801 01:01:35,441 --> 01:01:38,152 họ đã phá tan căn hộ của ta và anh bị còng đi, nhớ? 802 01:01:38,235 --> 01:01:40,987 Anh khiến con bé gặp rủi ro, Mike. 803 01:01:41,071 --> 01:01:44,908 Anh không làm gì cả. Em đang ở đâu vậy? 804 01:01:44,992 --> 01:01:46,451 Ừ, anh sẽ làm gì? Đánh em nữa à? 805 01:01:46,535 --> 01:01:48,453 Em và anh đều biết việc em làm là bắt cóc. 806 01:01:48,537 --> 01:01:49,871 Tất cả những gì anh phải làm là gọi Duke, 807 01:01:49,955 --> 01:01:51,790 và công an sẽ tìm thấy em trong vòng 1g, nhỉ? 808 01:01:51,874 --> 01:01:54,167 Thế đừng làm loạn nữa và cho anh biết em đang ở đâu. 809 01:01:54,251 --> 01:01:56,253 Mẹ nhà anh! Anh đừng có quậy. 810 01:02:04,053 --> 01:02:05,387 Nghe này, ta có thể đến công an. 811 01:02:05,471 --> 01:02:08,432 Không, không. Không, ta không đến công an. 812 01:02:09,433 --> 01:02:10,767 Hắn nói là tôi bắt cóc con bé. 813 01:02:10,851 --> 01:02:12,269 Ngay cả khi họ không tin hắn, 814 01:02:12,353 --> 01:02:14,938 họ vẫn sẽ đến đây và nói con bé trong tình trạng tồi tệ. 815 01:02:15,022 --> 01:02:16,940 Ta có thể gọi Dịch vụ Xã hội? 816 01:02:17,024 --> 01:02:18,108 Ờ... 817 01:02:20,027 --> 01:02:24,527 Ừ, tôi đã đánh đồng nghiệp trong tuần này 818 01:02:25,407 --> 01:02:28,034 và cướp vài đứa bé bằng súng. 819 01:02:29,119 --> 01:02:30,995 Không ở trạng thái tốt. 820 01:02:32,790 --> 01:02:34,249 Tuần tồi tệ, tôi biết. 821 01:02:37,836 --> 01:02:39,128 Ăn bánh kẹp thịt của cháu. 822 01:02:42,466 --> 01:02:43,508 Chú sẽ quay lại ngay. 823 01:02:49,682 --> 01:02:51,141 Xe ngay kia, kia. 824 01:02:51,225 --> 01:02:52,726 Chặn trước mặt nó. Đừng để nó đi. 825 01:03:28,721 --> 01:03:30,723 - Louis? - Cháu ăn gì vậy? 826 01:03:33,100 --> 01:03:34,851 Dừng lại! Mày bị đéo gì vậy? 827 01:03:43,444 --> 01:03:45,070 Nào, đi thôi! Đi nào! 828 01:03:46,071 --> 01:03:46,905 Đệch! 829 01:04:00,836 --> 01:04:02,003 - Tránh ra... - Này! 830 01:04:02,087 --> 01:04:03,254 Đi nào! Đi nào, Dahlia! 831 01:04:03,339 --> 01:04:05,716 Ngay đây! Ngay đây! Ngay đây! Ngay đây! 832 01:04:05,799 --> 01:04:07,258 - Đi ngay đây! - Đi nào! Ngay! 833 01:04:07,343 --> 01:04:09,053 Đưa chú tay cháu! Đi nào, băng qua! 834 01:04:12,139 --> 01:04:13,306 - Đi nào! - Chuyện gì vậy, mẹ? 835 01:04:13,390 --> 01:04:14,557 Đi! 836 01:04:15,851 --> 01:04:17,811 Mày đi đâu vậy? Mày đi đâu? 837 01:04:29,448 --> 01:04:30,449 Cố lên, mẹ ơi! 838 01:04:35,162 --> 01:04:36,997 - Mẹ! - Lên tàu! Đi nào! 839 01:04:42,419 --> 01:04:44,087 Mày chết mẹ nó rồi nhá! Tao tìm mày đơi! 840 01:04:44,171 --> 01:04:45,505 Đi lấy mẹ nó xe đi. 841 01:05:02,147 --> 01:05:03,648 Chuyện này cần phải dừng lại, Mike. 842 01:05:03,732 --> 01:05:05,442 Ai đây? Ronnie này? 843 01:05:05,526 --> 01:05:08,195 - Parker. - Gã Dịch vụ xã hội? 844 01:05:08,278 --> 01:05:09,821 Mày lại cố chịch nhà tao? 845 01:05:09,905 --> 01:05:12,824 - Không, tôi không cố... - Tao muốn họ về. 846 01:05:12,908 --> 01:05:14,784 Nếu đây là gia đình mày, mày sẽ làm gì? 847 01:05:17,496 --> 01:05:20,040 Hắn muốn hai người về. Cô muốn làm gì? 848 01:05:20,124 --> 01:05:22,918 Không. Ổng đã cử Louis đến để ép mẹ. 849 01:05:24,545 --> 01:05:26,213 Có lẽ không phải là bố con đã cử y. 850 01:05:26,296 --> 01:05:28,131 Không, không ổn đâu. 851 01:05:37,182 --> 01:05:40,185 Đi đi, Mike. Cô ấy không muốn ở bên mày. 852 01:05:40,269 --> 01:05:41,812 Tao sẽ đảm bảo điều đó xảy ra. 853 01:05:41,895 --> 01:05:43,771 Chỉ kết thế mới đẹp. 854 01:05:43,856 --> 01:05:45,023 Tao sẽ bẻ răng mày 855 01:05:45,107 --> 01:05:46,733 tống vào sọ mày, địt mẹ! 856 01:05:46,817 --> 01:05:48,944 Ừ, ừ, ừ, trò chuyện với mày vui vãi, Mike. 857 01:05:52,406 --> 01:05:53,990 Ashley, sẽ ổn thôi. 858 01:05:54,074 --> 01:05:55,784 OK... 859 01:05:55,868 --> 01:05:58,370 Con có, dư, chơi hay làm gì đó trên điện thoại của con, con có thể chơi? 860 01:05:58,454 --> 01:05:59,955 Đeo tai nghe của con vào. 861 01:06:03,500 --> 01:06:05,585 Cô có chỗ để đi cho đến khi chuyện này kết thúc? 862 01:06:06,587 --> 01:06:08,380 Không, bọn tôi không có nơi nào để đi. 863 01:06:08,464 --> 01:06:10,674 Mike có bạn làm công an, Mike có bạn trên đường phố. 864 01:06:10,757 --> 01:06:11,799 Mike có bạn khắp nơi. 865 01:06:11,884 --> 01:06:13,969 Công an và bạn bè, chúng không thể bắt cô nếu cô bỏ đi. 866 01:06:14,052 --> 01:06:16,763 - Đi đâu? - Tôi không biết. 867 01:06:16,847 --> 01:06:18,473 Bọn tôi có thể đến chỗ của anh? 868 01:06:18,557 --> 01:06:20,559 Mike quá thông minh chuyện đó. Y sẽ canh ở đó. 869 01:06:20,642 --> 01:06:22,518 Dào, ta sẽ đi đâu? 870 01:06:22,603 --> 01:06:24,062 Tôi biết một nơi mà cô có thể đến. 871 01:06:30,819 --> 01:06:33,196 - Chuyện gì thế? - Mày có muốn gọi cho Duke? 872 01:06:33,280 --> 01:06:36,783 Không. Ta sẽ lấy cái túi này. 873 01:06:36,867 --> 01:06:39,744 - Làm thế đéo nào mà mày lại làm vậy? - Thôi nào. 874 01:06:49,421 --> 01:06:51,923 - Quỷ tha ma bắt nó đi. - Chuyện gì vậy? 875 01:06:52,007 --> 01:06:53,425 Trò chơi của con. 876 01:06:56,428 --> 01:06:57,804 Con đã hết nước quả. 877 01:06:57,888 --> 01:06:59,014 Đệch. 878 01:07:01,433 --> 01:07:02,434 Đi nào. 879 01:07:15,948 --> 01:07:19,284 Ông biết tôi không muốn hỏi, nhưng tôi cần ông giúp. 880 01:07:28,335 --> 01:07:30,795 Tôi là Marcus. Và cô là? 881 01:07:30,879 --> 01:07:34,257 Dahlia. Đây là con gái tôi, Ashley. 882 01:07:34,341 --> 01:07:35,842 - Chào, Ashley. - Chào. 883 01:07:35,926 --> 01:07:38,845 Vào đi. Tôi sẽ pha trà cho ta. 884 01:07:38,929 --> 01:07:41,181 Đi cho đẫy rồi lại chui vào bếp. 885 01:07:43,141 --> 01:07:44,892 Tôi chắc cậu ấy ghét ý tưởng đó. 886 01:07:44,977 --> 01:07:47,396 Tôi có ca cao nóng, tôi có thể pha cho cậu. 887 01:07:55,654 --> 01:07:57,447 Tôi không biết cậu có con. 888 01:07:58,448 --> 01:07:59,740 Con bé không phải của tôi. 889 01:08:01,201 --> 01:08:03,453 Súng đẹp. Hàng xóm thô lỗ? 890 01:08:03,537 --> 01:08:05,455 Trên đường phố vào ban đêm, 891 01:08:05,539 --> 01:08:09,918 rất nhiều kẻ nguy hiểm đi lại trong bóng tối. 892 01:08:11,169 --> 01:08:12,378 Bếp. 893 01:08:13,797 --> 01:08:14,923 Sau cậu. 894 01:08:16,008 --> 01:08:18,176 - Ông có sạc điện thoại? - Trong ngăn kéo. 895 01:08:24,057 --> 01:08:26,350 Tôi vẫn chưa hỏi. 896 01:08:28,020 --> 01:08:30,772 Họ gặp rắc rối. Tôi gặp rắc rối. 897 01:08:30,856 --> 01:08:33,733 Đừng lo. Bọn tôi sẽ chỉ ở đây 1 đêm. 898 01:08:33,817 --> 01:08:35,235 Cậu không thể trình công an? 899 01:08:37,529 --> 01:08:39,364 - Rất tệ? - Ừm. 900 01:08:40,449 --> 01:08:41,908 Cô ấy sẽ mất đứa bé. 901 01:08:43,702 --> 01:08:46,788 - Ai đó phải giúp họ. - Ừ. 902 01:08:47,789 --> 01:08:49,957 Dào, nó không hoàn toàn dư tôi tưởng tượng 903 01:08:50,042 --> 01:08:52,711 là cậu, ừm, quay lại. 904 01:08:52,794 --> 01:08:54,378 Ồ, ừ? Ông tưởng tượng nó ra sao? 905 01:08:55,964 --> 01:09:00,464 Tôi nghĩ cậu sẽ giết tôi khi tôi không nhìn. 906 01:09:01,887 --> 01:09:05,849 - Thế ông là người lạc quan. - Và cậu là người hóm hỉnh. 907 01:09:05,932 --> 01:09:09,101 Cậu luôn thế mà, nhưng cậu vẫn là trẻ con. 908 01:09:10,854 --> 01:09:14,774 - Không phiền nếu tôi dùng vòi sen của ông? - Chắc chắn rồi, là khách của tôi. 909 01:09:17,235 --> 01:09:19,487 - Sao ông quen Parker? - Xin lỗi? 910 01:09:19,571 --> 01:09:20,738 Sao ông quen Parker? 911 01:09:21,740 --> 01:09:23,491 Ah... 912 01:09:23,575 --> 01:09:26,202 Trước đây, cậu ấy còn bé... 913 01:09:27,371 --> 01:09:29,664 và tôi là một thằng khốn. 914 01:09:29,748 --> 01:09:34,127 Hy vọng, ừ, giờ mọi thứ sẽ tốt hơn một chút. 915 01:09:34,211 --> 01:09:35,879 Ông biết ảnh trong trại mồ côi? 916 01:09:36,880 --> 01:09:38,381 Trước đó. 917 01:09:38,465 --> 01:09:40,258 Tôi quen mẹ cậu ấy. 918 01:09:42,886 --> 01:09:44,220 Sao cô quen cậu ấy? 919 01:09:45,639 --> 01:09:48,516 Ồ, anh ấy, ừ, anh ấy chăm sóc tôi và Ashley. 920 01:10:07,577 --> 01:10:09,954 Có vẻ như Ashley ngủ rồi. 921 01:10:11,915 --> 01:10:15,043 Ồ, có chăn trong tủ ngay đó. 922 01:10:18,630 --> 01:10:19,839 Cảm ơn. 923 01:10:45,157 --> 01:10:46,241 Cái gì vậy? 924 01:10:46,324 --> 01:10:47,241 Ờ... 925 01:10:48,243 --> 01:10:52,080 ừm, tôi không biết. Tôi vừa tìm thấy nó trong ba lô của con bé. 926 01:10:57,753 --> 01:10:58,670 Ừm... 927 01:11:03,800 --> 01:11:05,468 Trong ngôi nhà chết tiệt của tôi. 928 01:11:06,470 --> 01:11:07,471 Không đời nào, cô ơi. 929 01:11:08,472 --> 01:11:10,557 Đéo đời nào. 930 01:11:10,640 --> 01:11:13,309 Thằng nhóc khốn kiếp trong nhà tôi. 931 01:11:28,408 --> 01:11:30,618 - Này. - Cậu nhờ tôi giúp cậu, 932 01:11:30,702 --> 01:11:32,995 - và rồi cậu nói con mẹ nó dối tôi! - Này. 933 01:11:33,079 --> 01:11:34,955 Tốt hơn hết ông nên bỏ tay ra khỏi tôi. 934 01:11:35,040 --> 01:11:37,625 Ồ. Ồ vậy ư? Ồ, cậu sẽ làm gì với nó? 935 01:11:38,835 --> 01:11:42,380 Tôi đã thấy gì ở tầng dưới trên bàn? 936 01:11:42,464 --> 01:11:43,965 Ông nói về cái gì thế? 937 01:11:44,049 --> 01:11:46,217 Ồ, cậu làm vậy để làm gì? 938 01:11:47,260 --> 01:11:48,844 Ý cậu là gì, tôi nói về cái gì? 939 01:11:48,929 --> 01:11:50,388 - Ừ, ông nói gì vậy... - Thuốc! 940 01:11:50,472 --> 01:11:53,141 Thuốc, T-H-U-Ố-C, ma túy. 941 01:11:54,142 --> 01:11:56,102 Vì thế cậu không trình công an. 942 01:11:56,186 --> 01:11:58,354 Đéo có ma túy. Ông nói về cái gì thế? 943 01:11:58,438 --> 01:12:02,525 Trong ba lô của con bé, cậu để ma con mẹ nó túy. 944 01:12:02,609 --> 01:12:04,986 Chuyện gì với cậu vậy? 945 01:12:05,070 --> 01:12:08,990 Con bé mới 12 tuổi, đồ khốn! 946 01:12:13,328 --> 01:12:16,539 Tại sao cậu không đưa nó cho y, thế là xong? 947 01:12:27,551 --> 01:12:28,969 Ừ, Mike đây. 948 01:12:29,052 --> 01:12:31,429 - Có thỏa thuận phải thực hiện. - Ồ, thế à? 949 01:12:31,513 --> 01:12:35,350 Sáng mai, 8g, Công viên Rừng, Quảng trường Chùa. 950 01:12:35,433 --> 01:12:38,352 Tao đưa mày thuốc, các cô gái đi theo đường riêng của họ. 951 01:12:38,436 --> 01:12:40,729 Mày để họ đi, mày nhận lại đồ của mình. 952 01:12:40,814 --> 01:12:42,023 Thế mày cố mua tao? 953 01:12:42,107 --> 01:12:43,650 Nếu mày muốn gọi nó dư thế. 954 01:12:43,733 --> 01:12:45,234 Làm sao tao biết mày chưa gọi cớm? 955 01:12:45,318 --> 01:12:47,361 Cùng một lý do mà tao biết mày cũng không. 956 01:12:47,445 --> 01:12:49,822 Cả hai ta đều muốn những gì tốt nhất cho Dahlia và Ashley. 957 01:12:49,906 --> 01:12:52,033 Được rồi, chỉ tránh xa cuộc sống của bọn tao. 958 01:12:52,117 --> 01:12:54,494 Không thể thế, mày à. Vậy nó sẽ là gì? 959 01:12:55,495 --> 01:12:57,205 Sáng mai lúc 8g? 960 01:12:58,999 --> 01:13:00,333 Ừ, tao sẽ ở đó. 961 01:13:03,628 --> 01:13:06,505 Ừ, Duke, bọn tôi đã lấy được hàng. 962 01:13:06,590 --> 01:13:09,301 Tốt hơn là mày nên hy vọng dư vậy, bạn à, vì chuyện này đang trở nên bừa bãi. 963 01:13:09,384 --> 01:13:13,054 Tao đã phải trả cả đồng tiền của mình buộc chúng phải cúi đầu, 964 01:13:13,138 --> 01:13:16,015 lơ bọn Mexico mà các mày đã thịt. 965 01:13:16,099 --> 01:13:19,352 Và mày chắc ta sạch sẽ với cartel? 966 01:13:19,436 --> 01:13:21,146 Chắc như lão Tàu bắn tẩu. 967 01:14:20,997 --> 01:14:22,289 Cháu sẽ làm gì? 968 01:14:23,708 --> 01:14:26,460 Cháu không biết. Cháu muốn chơi trò chơi. 969 01:14:26,544 --> 01:14:28,462 Sẽ ổn thôi. 970 01:14:41,601 --> 01:14:43,227 Tôi không ngủ được. 971 01:14:45,563 --> 01:14:47,481 - Muốn uống không? - Ừ, có. 972 01:14:48,942 --> 01:14:50,735 Dào, cháu làm gì vậy, cô cháu? 973 01:14:50,819 --> 01:14:53,822 - Cháu không ngủ được. - Ừ, ông cũng vậy. 974 01:15:04,124 --> 01:15:08,624 Cậu chưa bao giờ gõ cửa trước đây. Tôi muốn cho phép cậu ngay mà. 975 01:15:09,212 --> 01:15:12,006 Mẹ sẽ không muốn, đó là điều luôn ngăn cản tôi. 976 01:15:12,090 --> 01:15:13,883 Bả không bao giờ sai về tôi. 977 01:15:13,967 --> 01:15:17,512 Tôi xứng đáng với mọi thứ chết tiệt mà bả đã từng theo đuổi tôi. 978 01:15:23,476 --> 01:15:27,021 Tôi đã thấy cuộc chiến cuối cùng của cậu. Cậu đã ăn. 979 01:15:28,023 --> 01:15:32,523 Cậu đã giành được nó công bằng và ngay ngắn. Chúng đã lấy nó từ cậu. 980 01:15:32,610 --> 01:15:34,570 Nhưng cậu đã làm một điều độc đáo. 981 01:15:34,654 --> 01:15:39,154 Cậu đã tìm thấy lối sống mà cậu thực sự có thể giúp mọi người 982 01:15:40,285 --> 01:15:43,788 không rơi sâu và xa như cậu đã bị. 983 01:15:43,872 --> 01:15:45,498 Và tôi sẽ nói với cậu điều gì đó. 984 01:15:47,333 --> 01:15:49,918 Cậu có thể nghĩ đây là nhảm nhí và không quan trọng... 985 01:15:52,380 --> 01:15:54,965 nhưng tôi tự hào về cậu. 986 01:16:00,847 --> 01:16:03,140 Ông có biết gia đình là gì? 987 01:16:06,728 --> 01:16:08,396 Bởi vì tôi nhìn thấy chúng mỗi ngày. 988 01:16:11,775 --> 01:16:15,779 Chiến trường của những người chết tiệt những giấc mơ và lời hứa tan vỡ. 989 01:16:18,239 --> 01:16:20,574 Tôi luôn ích kỷ. 990 01:16:21,576 --> 01:16:24,787 Nhưng tôi và cậu, ta khóc một mình. 991 01:16:26,664 --> 01:16:31,164 Và cậu biết ta làm gì khác chứ? Ta đứng lên và lấy nó dư đàn con mẹ nó ông. 992 01:16:33,630 --> 01:16:36,215 Cậu có một ước mơ, theo đuổi nó. 993 01:16:36,299 --> 01:16:38,301 Đó là những gì tôi đã làm. 994 01:16:38,384 --> 01:16:42,884 Và vào lúc tôi tỉnh dậy và nhận ra trách nhiệm của tôi đối với gia đình... 995 01:16:44,933 --> 01:16:48,227 Tôi đã tham gia chuyến du lịch qua nửa châu Âu. 996 01:16:50,772 --> 01:16:55,067 Có bồ, cố làm cho nó vui vẻ. 997 01:16:55,151 --> 01:16:57,903 Không thể... ở một mình... 998 01:16:59,322 --> 01:17:00,781 và tôi không thích nó. 999 01:17:02,617 --> 01:17:07,117 Nên tôi bắt đầu viết thư để thử và tìm đường quay lại với cậu. 1000 01:17:11,417 --> 01:17:13,293 Tôi đã kết hôn vài năm. 1001 01:17:15,296 --> 01:17:17,631 Nơi tốt nhất, an toàn nhất tôi đã từng có trong đời mình... 1002 01:17:19,092 --> 01:17:20,301 cho đến khi cô ấy tách ra. 1003 01:17:21,302 --> 01:17:23,887 Sau khi tôi ra khỏi ánh đèn sàn đấu... 1004 01:17:25,640 --> 01:17:28,267 cô ấy mất hứng, hoặc tôi không biết, tôi đẩy cô ấy ra. 1005 01:17:31,604 --> 01:17:33,063 Có lẽ là sau này. 1006 01:17:37,777 --> 01:17:40,529 Tôi đoán tôi được thừa kế là sói đơn độc từ ai đó. 1007 01:17:45,535 --> 01:17:46,744 Parker! 1008 01:17:49,581 --> 01:17:52,166 - Mẹ! Mẹ! - Ashley! 1009 01:17:52,250 --> 01:17:53,334 Vào bếp! 1010 01:18:05,597 --> 01:18:07,098 Đi! 1011 01:18:07,182 --> 01:18:10,310 Dahlia, tao muốn thuốc, và con gái của tao! 1012 01:18:10,393 --> 01:18:11,894 Ashley! 1013 01:18:11,978 --> 01:18:13,437 - Xe ông đâu? - Phía trước. 1014 01:18:13,521 --> 01:18:15,356 - Chìa? - Đèo mẹ! Đưa cho tôi! 1015 01:18:15,440 --> 01:18:17,859 Nghe này, ra ngoài và đợi tôi. 1016 01:18:17,942 --> 01:18:19,151 Mày không bẫy được tao đâu. 1017 01:18:19,235 --> 01:18:21,278 Mày không lấy được con gái tao. 1018 01:18:21,362 --> 01:18:23,322 Ashley! Bố muốn ma túy của mình! 1019 01:18:24,324 --> 01:18:26,743 Mày để bọn tao đi, mày có thể giữ lại ma túy. 1020 01:18:40,840 --> 01:18:42,508 Lùi lại! Lùi lại! 1021 01:18:50,892 --> 01:18:52,351 Đi đi, tao sẽ che cho mày. 1022 01:19:13,873 --> 01:19:14,915 Chúa ơi! 1023 01:19:27,637 --> 01:19:28,638 Coi chừng! 1024 01:19:44,028 --> 01:19:46,155 Mày làm đéo gì vậy? 1025 01:19:46,239 --> 01:19:48,491 Mày chết vì mớ cứt này? 1026 01:19:48,574 --> 01:19:50,242 Vì người mày không quen? 1027 01:19:51,536 --> 01:19:52,620 Này, Mike... 1028 01:19:53,913 --> 01:19:55,581 mẹ mày. 1029 01:19:55,665 --> 01:19:58,292 Ừ, mẹ nó. 1030 01:19:58,376 --> 01:20:00,336 Nhưng biết là mày chết chả vì cái gì. 1031 01:20:01,421 --> 01:20:02,713 Cất nó vào xe. 1032 01:20:13,558 --> 01:20:14,767 Anh bạn nhỏ. 1033 01:20:17,395 --> 01:20:19,855 Cậu làm gì ở đây? 1034 01:20:19,939 --> 01:20:23,776 Giờ đừng trở thành đồ khốn. Đây là cơ hội cuối cùng của cậu. 1035 01:20:29,866 --> 01:20:32,076 Sự hiện diện của ta trong đó. 1036 01:20:54,015 --> 01:20:57,309 Cúp điện thoại! Cúp điện thoại đi, đồ khốn! 1037 01:20:57,393 --> 01:21:00,521 Con gái tao đâu? Ashley đâu? 1038 01:21:07,320 --> 01:21:10,406 Địt mẹ... Định phá vỡ gia đình này! 1039 01:21:10,490 --> 01:21:13,576 - Định bắt con gái tao đi à! - Buông tao ra! 1040 01:21:47,652 --> 01:21:49,945 Không. Không, Parker. 1041 01:21:59,122 --> 01:22:02,416 - Parker, nhìn tôi này, Parker. - Cậu có thể làm được! 1042 01:22:02,500 --> 01:22:03,542 Parker... 1043 01:22:07,338 --> 01:22:08,756 Không, Parker! 1044 01:22:08,840 --> 01:22:10,842 Không! 1045 01:22:12,552 --> 01:22:13,928 Không, Parker! 1046 01:22:24,772 --> 01:22:26,023 Parker! 1047 01:23:24,248 --> 01:23:26,375 Tôi đặt bánh ngô mang đi. 1048 01:23:26,459 --> 01:23:27,960 Có, anh à. 1049 01:23:28,044 --> 01:23:29,962 Ông nói lại câu đó bằng tiếng Anh là gì? 1050 01:23:30,046 --> 01:23:31,464 Bánh ngô lợn? 1051 01:23:54,403 --> 01:23:58,903 Báo cáo về 11 phát súng và Driggs, Duke's Casita, rõ chứ. 1052 01:24:02,078 --> 01:24:06,578 Một người đàn ông sẽ làm gì để đổi lấy linh hồn phàm trần của mình? 1053 01:24:07,708 --> 01:24:12,208 Đất nước xa xôi có nhiều con đường, và tất cả chúng đều dối lừa. 1054 01:24:13,464 --> 01:24:16,758 - Cầu nguyện! - Không có công bằng. 1055 01:24:17,760 --> 01:24:20,345 Không, không phải một. 1056 01:24:20,429 --> 01:24:22,639 - Vâng, Chúa ơi. - Ta phải xây cửa mới. 1057 01:24:22,723 --> 01:24:23,724 Vâng, thưa ngài. 1058 01:24:23,808 --> 01:24:26,602 Và cho phép Thiên đường về lại nhà Chúa Trời. 1059 01:24:27,937 --> 01:24:30,773 Là một cộng đồng, ta mạnh mẽ. 1060 01:24:31,816 --> 01:24:36,316 Ta có thể làm cho thành phố này tuyệt vời trở lại cho con em ta sau này. 1061 01:24:38,823 --> 01:24:41,575 - Hãy để nhà thờ này nói, amen. - Amen! 1062 01:24:41,659 --> 01:24:42,785 Amen. 1063 01:24:45,000 --> 01:25:05,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 88361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.