Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,880 --> 00:00:14,800
And
2
00:00:15,640 --> 00:00:17,080
what about
the five sons of mine?
3
00:00:18,960 --> 00:00:20,000
Govind!
4
00:00:20,960 --> 00:00:22,240
Will they..
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,760
Will they d-die as well?
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,120
Govind
7
00:00:36,240 --> 00:00:38,840
I beg of you!
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,240
Please give me
a definite answer this time.
9
00:00:47,800 --> 00:00:49,080
Tell me, Govind!
10
00:00:51,360 --> 00:00:53,080
What will be
the outcome of the war?
11
00:00:54,440 --> 00:00:56,120
I want to know, Govind!
Tell me.
12
00:00:59,160 --> 00:01:01,600
A war always brings
destruction, Panchali.
13
00:01:03,400 --> 00:01:06,000
Nothing but agony and suffering
are born in the battlefield.
14
00:01:08,800 --> 00:01:11,720
How could you think, there
would be joy for you in it?
15
00:01:19,480 --> 00:01:20,440
Yes.
16
00:01:24,560 --> 00:01:26,520
Apart from the five
husbands of yours
17
00:01:27,360 --> 00:01:29,440
the entire lineage
of King Shantanu
18
00:01:29,520 --> 00:01:30,720
will be destroyed.
19
00:01:32,120 --> 00:01:35,040
The entire dynasty will be
annihilated in this war.
20
00:02:41,760 --> 00:02:42,880
Govind
21
00:02:46,040 --> 00:02:48,440
will King Pandu's entire dynasty
22
00:02:49,880 --> 00:02:51,760
be sacrificed in this war?
23
00:02:55,480 --> 00:02:56,800
My children..
24
00:02:59,720 --> 00:03:01,120
During times of struggle
25
00:03:03,600 --> 00:03:06,320
their mere thought would
give us the strength we needed.
26
00:03:10,480 --> 00:03:14,040
Their birth had given us..
Had given us a new life.
27
00:03:21,920 --> 00:03:23,680
Will they die?
28
00:03:31,640 --> 00:03:32,760
In other words
29
00:03:33,720 --> 00:03:36,800
the war we are preparing for
30
00:03:37,200 --> 00:03:39,520
with such zeal
and fervour, Govind
31
00:03:42,840 --> 00:03:45,640
is like a preparation..
Like a preparation
32
00:03:49,080 --> 00:03:51,040
for sending our children to die?
33
00:04:22,800 --> 00:04:25,320
There is not a moment
in a man's life
34
00:04:27,880 --> 00:04:30,120
when he is not walking
towards death, friend.
35
00:04:33,520 --> 00:04:35,880
The truth is,
are all his activities
36
00:04:36,880 --> 00:04:38,520
not aimed at dying?
37
00:04:44,240 --> 00:04:47,000
Is each leaf born during spring
38
00:04:48,720 --> 00:04:51,320
not meant to fall off
during the fall?
39
00:04:58,360 --> 00:04:59,920
Is its birth
40
00:05:01,000 --> 00:05:03,080
absorbing the rays of the sun
41
00:05:03,120 --> 00:05:05,200
and producing a melody
42
00:05:06,040 --> 00:05:07,560
while swaying in the wind
43
00:05:09,960 --> 00:05:11,440
utterly worthless?
44
00:05:16,800 --> 00:05:19,360
When a tornado shakes up a tree
45
00:05:20,560 --> 00:05:23,680
each leaf of that tree
tries its very best
46
00:05:23,720 --> 00:05:26,360
to hold onto it.
47
00:05:27,640 --> 00:05:29,480
And when the leaves turn yellow
48
00:05:30,320 --> 00:05:31,840
they fall off gladly.
49
00:05:34,040 --> 00:05:36,720
The creation is also
like a great tree, friend.
50
00:05:41,000 --> 00:05:44,240
And every human being,
flora and fauna is a leaf
51
00:05:44,560 --> 00:05:46,200
which grows and then falls off
52
00:05:46,720 --> 00:05:47,880
that tree.
53
00:05:51,200 --> 00:05:52,640
Their falling off is certain
54
00:05:54,320 --> 00:05:57,080
but until they are on the tree
55
00:05:58,520 --> 00:06:00,320
it is vital for them
56
00:06:00,640 --> 00:06:03,040
to experience both
struggle and peace.
57
00:06:10,240 --> 00:06:12,880
I see no upside to this,
Govind.
58
00:06:17,280 --> 00:06:19,360
Because you are bound
by attachment, friend.
59
00:06:19,800 --> 00:06:20,720
Yes!
60
00:06:21,520 --> 00:06:22,960
I am bound by attachment,
Govind.
61
00:06:25,160 --> 00:06:27,640
And even if we emerge
victorious in this war
62
00:06:28,880 --> 00:06:31,360
it will give me no joy.
63
00:06:35,560 --> 00:06:38,320
When did I say that you would
get joy out of this war, friend?
64
00:06:39,640 --> 00:06:41,480
When did I advise you to fight
65
00:06:41,520 --> 00:06:43,440
to seek revenge,
respect and property?
66
00:06:49,520 --> 00:06:50,720
This war
67
00:06:51,640 --> 00:06:53,960
is for the joy
of the society, friend.
68
00:06:56,880 --> 00:06:58,520
In order to put an end
to unrighteousness
69
00:06:58,560 --> 00:07:00,480
and to establish
righteousness again
70
00:07:00,520 --> 00:07:01,920
we must fight this war,
friend.
71
00:07:02,600 --> 00:07:04,360
Why should such a big sacrifice
72
00:07:04,920 --> 00:07:06,640
be made by us,
Govind?
73
00:07:07,920 --> 00:07:09,000
Why?
74
00:07:13,040 --> 00:07:14,360
Listen, friend.
75
00:07:15,920 --> 00:07:20,200
In a society, man must abide by
rules, ideals and righteousness.
76
00:07:21,400 --> 00:07:23,440
These three entities are like
77
00:07:23,560 --> 00:07:25,640
sand castles
built on the sea-shore.
78
00:07:27,160 --> 00:07:30,640
The waves of time
keep breaking them constantly.
79
00:07:31,680 --> 00:07:34,600
They need to be
built time and again
80
00:07:35,440 --> 00:07:36,960
otherwise
81
00:07:38,600 --> 00:07:40,760
rules, ideals and righteousness
82
00:07:42,240 --> 00:07:44,320
get annihilated.
83
00:07:48,120 --> 00:07:50,640
The Almighty gives
very few the strength
84
00:07:52,200 --> 00:07:54,520
needed to establish
righteousness again.
85
00:07:56,520 --> 00:07:58,440
And even after sacrificing
everything they have
86
00:07:58,480 --> 00:08:01,720
the people who have
this strength
87
00:08:02,640 --> 00:08:05,040
end up struggling
for righteousness.
88
00:08:08,400 --> 00:08:10,480
Be it Lord Ram
89
00:08:11,640 --> 00:08:13,240
Lord Parashuram
90
00:08:15,360 --> 00:08:17,880
or the Vaman Avatar of Vishnu
91
00:08:19,280 --> 00:08:23,080
this world reveres only those
who struggle towards
92
00:08:23,120 --> 00:08:24,480
establishing righteousness.
93
00:08:32,160 --> 00:08:33,800
You must understand,
friend
94
00:08:35,400 --> 00:08:37,320
that struggling
for righteousness
95
00:08:37,680 --> 00:08:38,960
is not a duty
96
00:08:40,720 --> 00:08:42,280
but a decision
97
00:08:42,800 --> 00:08:44,240
and a vow.
98
00:08:44,960 --> 00:08:46,920
Similarly, for you,
this war
99
00:08:47,840 --> 00:08:48,960
is not a duty.
100
00:08:50,840 --> 00:08:52,840
It is a vow
101
00:08:53,320 --> 00:08:54,720
taken for the society.
102
00:08:57,160 --> 00:08:59,440
You may break this vow
whenever you want.
103
00:09:01,000 --> 00:09:02,200
You might
104
00:09:02,800 --> 00:09:05,040
just be blessed with the joy
105
00:09:05,400 --> 00:09:07,160
of children, husbands
and grandchildren
106
00:09:09,520 --> 00:09:11,840
but like millions of people
107
00:09:14,040 --> 00:09:16,840
you too will be lost
in the sands of time, friend.
108
00:09:18,880 --> 00:09:21,080
Your life will become worthless.
109
00:09:27,720 --> 00:09:28,920
Because of you
110
00:09:29,960 --> 00:09:32,320
no one will benefit anything.
111
00:09:35,040 --> 00:09:38,160
The Almighty who has
given you special powers
112
00:09:40,840 --> 00:09:43,440
will lose His faith in you.
113
00:10:03,360 --> 00:10:04,840
The decision
114
00:10:07,720 --> 00:10:09,160
is yours, friend.
115
00:12:35,240 --> 00:12:36,840
Sister-in-law!
116
00:12:40,280 --> 00:12:41,240
Come here.
117
00:12:41,800 --> 00:12:42,720
Sister-in-law
118
00:12:44,760 --> 00:12:46,920
here we have a coconut, a hair
ornament and a wedding dress.
119
00:12:47,240 --> 00:12:48,520
We need to present
all this to Uttara.
120
00:12:48,920 --> 00:12:50,080
Let's go.
121
00:12:53,320 --> 00:12:54,240
Sister-in-law
122
00:12:55,560 --> 00:12:57,000
please come.
123
00:13:15,960 --> 00:13:17,480
Sister-in-law
124
00:13:18,760 --> 00:13:19,840
place your hand on this.
125
00:13:56,920 --> 00:13:58,920
'Apart from the five
husbands of yours'
126
00:13:59,800 --> 00:14:01,800
'the entire lineage
of King Shantanu'
127
00:14:01,960 --> 00:14:03,040
'will be destroyed.'
128
00:14:04,440 --> 00:14:07,040
'The entire dynasty will be
annihilated in this war.'
129
00:15:39,400 --> 00:15:43,000
Sons
can someone tell me
130
00:15:43,480 --> 00:15:44,800
how these 'laddoos'
can be consumed
131
00:15:45,560 --> 00:15:46,840
without folding the arm?
132
00:16:09,640 --> 00:16:11,760
Our sons have reminded us
of our childhood.
133
00:16:13,320 --> 00:16:14,520
You are correct,
brother Bheem.
134
00:16:16,360 --> 00:16:17,480
And after a few years
135
00:16:18,600 --> 00:16:21,200
their children will remind them
of their childhood.
136
00:16:22,760 --> 00:16:25,280
In other words, our sons
have immortalised us.
137
00:16:35,720 --> 00:16:37,720
Mother Draupadi..
Mother Draupadi.
138
00:16:39,160 --> 00:16:40,120
Mother?
139
00:16:41,400 --> 00:16:42,760
Please tell us
140
00:16:42,920 --> 00:16:45,160
how we can eat
without folding our arms.
141
00:16:53,160 --> 00:16:54,840
Please tell us, mother.
142
00:17:16,600 --> 00:17:18,840
Please come.
Come with me.
143
00:17:21,720 --> 00:17:22,800
Come.
144
00:17:23,800 --> 00:17:24,800
Be seated.
145
00:17:28,280 --> 00:17:29,440
Tell us,
Mother Draupadi.
146
00:17:29,720 --> 00:17:31,240
How do we eat
without folding our arms?
147
00:20:07,840 --> 00:20:09,320
What decision
have you taken, friend?
148
00:20:12,120 --> 00:20:13,160
Govind
149
00:20:14,920 --> 00:20:16,560
a sapling planted by a person
150
00:20:20,200 --> 00:20:22,240
cannot be pulled out by him.
151
00:20:28,440 --> 00:20:31,560
How will I be able
to see my sons die?
152
00:20:47,800 --> 00:20:52,400
In the court of Hastinapur,
a woman was insulted
153
00:20:55,080 --> 00:20:56,320
but she tolerated it.
154
00:21:00,840 --> 00:21:05,080
But a mother will not be able to
tolerate her sons getting slain
155
00:21:05,160 --> 00:21:06,160
Govind.
156
00:21:12,120 --> 00:21:15,480
A wife tolerated
the loss of property
157
00:21:17,320 --> 00:21:18,680
of her husbands
158
00:21:21,080 --> 00:21:25,080
but a mother will not be able to
tolerate the death of her sons
159
00:21:25,160 --> 00:21:26,120
Govind.
160
00:21:33,840 --> 00:21:35,280
No.
161
00:21:37,080 --> 00:21:38,360
I am willing
162
00:21:39,240 --> 00:21:41,080
to forget all the insults,
Govind.
163
00:21:44,840 --> 00:21:46,760
This property,
the empire..
164
00:21:48,240 --> 00:21:50,560
I am willing to give up
all of it, Govind.
165
00:21:53,400 --> 00:21:54,400
But no..
166
00:21:55,880 --> 00:21:59,240
I cannot send my sons
to the battlefield.
167
00:22:04,440 --> 00:22:05,680
No.
168
00:22:09,080 --> 00:22:10,360
No, Govind.
169
00:22:12,360 --> 00:22:14,960
I do not want a war.
11461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.