All language subtitles for Mahabharat [Starplus] - Full Episode - Eps. 181

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,880 --> 00:00:14,800 And 2 00:00:15,640 --> 00:00:17,080 what about the five sons of mine? 3 00:00:18,960 --> 00:00:20,000 Govind! 4 00:00:20,960 --> 00:00:22,240 Will they.. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,760 Will they d-die as well? 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,120 Govind 7 00:00:36,240 --> 00:00:38,840 I beg of you! 8 00:00:40,480 --> 00:00:43,240 Please give me a definite answer this time. 9 00:00:47,800 --> 00:00:49,080 Tell me, Govind! 10 00:00:51,360 --> 00:00:53,080 What will be the outcome of the war? 11 00:00:54,440 --> 00:00:56,120 I want to know, Govind! Tell me. 12 00:00:59,160 --> 00:01:01,600 A war always brings destruction, Panchali. 13 00:01:03,400 --> 00:01:06,000 Nothing but agony and suffering are born in the battlefield. 14 00:01:08,800 --> 00:01:11,720 How could you think, there would be joy for you in it? 15 00:01:19,480 --> 00:01:20,440 Yes. 16 00:01:24,560 --> 00:01:26,520 Apart from the five husbands of yours 17 00:01:27,360 --> 00:01:29,440 the entire lineage of King Shantanu 18 00:01:29,520 --> 00:01:30,720 will be destroyed. 19 00:01:32,120 --> 00:01:35,040 The entire dynasty will be annihilated in this war. 20 00:02:41,760 --> 00:02:42,880 Govind 21 00:02:46,040 --> 00:02:48,440 will King Pandu's entire dynasty 22 00:02:49,880 --> 00:02:51,760 be sacrificed in this war? 23 00:02:55,480 --> 00:02:56,800 My children.. 24 00:02:59,720 --> 00:03:01,120 During times of struggle 25 00:03:03,600 --> 00:03:06,320 their mere thought would give us the strength we needed. 26 00:03:10,480 --> 00:03:14,040 Their birth had given us.. Had given us a new life. 27 00:03:21,920 --> 00:03:23,680 Will they die? 28 00:03:31,640 --> 00:03:32,760 In other words 29 00:03:33,720 --> 00:03:36,800 the war we are preparing for 30 00:03:37,200 --> 00:03:39,520 with such zeal and fervour, Govind 31 00:03:42,840 --> 00:03:45,640 is like a preparation.. Like a preparation 32 00:03:49,080 --> 00:03:51,040 for sending our children to die? 33 00:04:22,800 --> 00:04:25,320 There is not a moment in a man's life 34 00:04:27,880 --> 00:04:30,120 when he is not walking towards death, friend. 35 00:04:33,520 --> 00:04:35,880 The truth is, are all his activities 36 00:04:36,880 --> 00:04:38,520 not aimed at dying? 37 00:04:44,240 --> 00:04:47,000 Is each leaf born during spring 38 00:04:48,720 --> 00:04:51,320 not meant to fall off during the fall? 39 00:04:58,360 --> 00:04:59,920 Is its birth 40 00:05:01,000 --> 00:05:03,080 absorbing the rays of the sun 41 00:05:03,120 --> 00:05:05,200 and producing a melody 42 00:05:06,040 --> 00:05:07,560 while swaying in the wind 43 00:05:09,960 --> 00:05:11,440 utterly worthless? 44 00:05:16,800 --> 00:05:19,360 When a tornado shakes up a tree 45 00:05:20,560 --> 00:05:23,680 each leaf of that tree tries its very best 46 00:05:23,720 --> 00:05:26,360 to hold onto it. 47 00:05:27,640 --> 00:05:29,480 And when the leaves turn yellow 48 00:05:30,320 --> 00:05:31,840 they fall off gladly. 49 00:05:34,040 --> 00:05:36,720 The creation is also like a great tree, friend. 50 00:05:41,000 --> 00:05:44,240 And every human being, flora and fauna is a leaf 51 00:05:44,560 --> 00:05:46,200 which grows and then falls off 52 00:05:46,720 --> 00:05:47,880 that tree. 53 00:05:51,200 --> 00:05:52,640 Their falling off is certain 54 00:05:54,320 --> 00:05:57,080 but until they are on the tree 55 00:05:58,520 --> 00:06:00,320 it is vital for them 56 00:06:00,640 --> 00:06:03,040 to experience both struggle and peace. 57 00:06:10,240 --> 00:06:12,880 I see no upside to this, Govind. 58 00:06:17,280 --> 00:06:19,360 Because you are bound by attachment, friend. 59 00:06:19,800 --> 00:06:20,720 Yes! 60 00:06:21,520 --> 00:06:22,960 I am bound by attachment, Govind. 61 00:06:25,160 --> 00:06:27,640 And even if we emerge victorious in this war 62 00:06:28,880 --> 00:06:31,360 it will give me no joy. 63 00:06:35,560 --> 00:06:38,320 When did I say that you would get joy out of this war, friend? 64 00:06:39,640 --> 00:06:41,480 When did I advise you to fight 65 00:06:41,520 --> 00:06:43,440 to seek revenge, respect and property? 66 00:06:49,520 --> 00:06:50,720 This war 67 00:06:51,640 --> 00:06:53,960 is for the joy of the society, friend. 68 00:06:56,880 --> 00:06:58,520 In order to put an end to unrighteousness 69 00:06:58,560 --> 00:07:00,480 and to establish righteousness again 70 00:07:00,520 --> 00:07:01,920 we must fight this war, friend. 71 00:07:02,600 --> 00:07:04,360 Why should such a big sacrifice 72 00:07:04,920 --> 00:07:06,640 be made by us, Govind? 73 00:07:07,920 --> 00:07:09,000 Why? 74 00:07:13,040 --> 00:07:14,360 Listen, friend. 75 00:07:15,920 --> 00:07:20,200 In a society, man must abide by rules, ideals and righteousness. 76 00:07:21,400 --> 00:07:23,440 These three entities are like 77 00:07:23,560 --> 00:07:25,640 sand castles built on the sea-shore. 78 00:07:27,160 --> 00:07:30,640 The waves of time keep breaking them constantly. 79 00:07:31,680 --> 00:07:34,600 They need to be built time and again 80 00:07:35,440 --> 00:07:36,960 otherwise 81 00:07:38,600 --> 00:07:40,760 rules, ideals and righteousness 82 00:07:42,240 --> 00:07:44,320 get annihilated. 83 00:07:48,120 --> 00:07:50,640 The Almighty gives very few the strength 84 00:07:52,200 --> 00:07:54,520 needed to establish righteousness again. 85 00:07:56,520 --> 00:07:58,440 And even after sacrificing everything they have 86 00:07:58,480 --> 00:08:01,720 the people who have this strength 87 00:08:02,640 --> 00:08:05,040 end up struggling for righteousness. 88 00:08:08,400 --> 00:08:10,480 Be it Lord Ram 89 00:08:11,640 --> 00:08:13,240 Lord Parashuram 90 00:08:15,360 --> 00:08:17,880 or the Vaman Avatar of Vishnu 91 00:08:19,280 --> 00:08:23,080 this world reveres only those who struggle towards 92 00:08:23,120 --> 00:08:24,480 establishing righteousness. 93 00:08:32,160 --> 00:08:33,800 You must understand, friend 94 00:08:35,400 --> 00:08:37,320 that struggling for righteousness 95 00:08:37,680 --> 00:08:38,960 is not a duty 96 00:08:40,720 --> 00:08:42,280 but a decision 97 00:08:42,800 --> 00:08:44,240 and a vow. 98 00:08:44,960 --> 00:08:46,920 Similarly, for you, this war 99 00:08:47,840 --> 00:08:48,960 is not a duty. 100 00:08:50,840 --> 00:08:52,840 It is a vow 101 00:08:53,320 --> 00:08:54,720 taken for the society. 102 00:08:57,160 --> 00:08:59,440 You may break this vow whenever you want. 103 00:09:01,000 --> 00:09:02,200 You might 104 00:09:02,800 --> 00:09:05,040 just be blessed with the joy 105 00:09:05,400 --> 00:09:07,160 of children, husbands and grandchildren 106 00:09:09,520 --> 00:09:11,840 but like millions of people 107 00:09:14,040 --> 00:09:16,840 you too will be lost in the sands of time, friend. 108 00:09:18,880 --> 00:09:21,080 Your life will become worthless. 109 00:09:27,720 --> 00:09:28,920 Because of you 110 00:09:29,960 --> 00:09:32,320 no one will benefit anything. 111 00:09:35,040 --> 00:09:38,160 The Almighty who has given you special powers 112 00:09:40,840 --> 00:09:43,440 will lose His faith in you. 113 00:10:03,360 --> 00:10:04,840 The decision 114 00:10:07,720 --> 00:10:09,160 is yours, friend. 115 00:12:35,240 --> 00:12:36,840 Sister-in-law! 116 00:12:40,280 --> 00:12:41,240 Come here. 117 00:12:41,800 --> 00:12:42,720 Sister-in-law 118 00:12:44,760 --> 00:12:46,920 here we have a coconut, a hair ornament and a wedding dress. 119 00:12:47,240 --> 00:12:48,520 We need to present all this to Uttara. 120 00:12:48,920 --> 00:12:50,080 Let's go. 121 00:12:53,320 --> 00:12:54,240 Sister-in-law 122 00:12:55,560 --> 00:12:57,000 please come. 123 00:13:15,960 --> 00:13:17,480 Sister-in-law 124 00:13:18,760 --> 00:13:19,840 place your hand on this. 125 00:13:56,920 --> 00:13:58,920 'Apart from the five husbands of yours' 126 00:13:59,800 --> 00:14:01,800 'the entire lineage of King Shantanu' 127 00:14:01,960 --> 00:14:03,040 'will be destroyed.' 128 00:14:04,440 --> 00:14:07,040 'The entire dynasty will be annihilated in this war.' 129 00:15:39,400 --> 00:15:43,000 Sons can someone tell me 130 00:15:43,480 --> 00:15:44,800 how these 'laddoos' can be consumed 131 00:15:45,560 --> 00:15:46,840 without folding the arm? 132 00:16:09,640 --> 00:16:11,760 Our sons have reminded us of our childhood. 133 00:16:13,320 --> 00:16:14,520 You are correct, brother Bheem. 134 00:16:16,360 --> 00:16:17,480 And after a few years 135 00:16:18,600 --> 00:16:21,200 their children will remind them of their childhood. 136 00:16:22,760 --> 00:16:25,280 In other words, our sons have immortalised us. 137 00:16:35,720 --> 00:16:37,720 Mother Draupadi.. Mother Draupadi. 138 00:16:39,160 --> 00:16:40,120 Mother? 139 00:16:41,400 --> 00:16:42,760 Please tell us 140 00:16:42,920 --> 00:16:45,160 how we can eat without folding our arms. 141 00:16:53,160 --> 00:16:54,840 Please tell us, mother. 142 00:17:16,600 --> 00:17:18,840 Please come. Come with me. 143 00:17:21,720 --> 00:17:22,800 Come. 144 00:17:23,800 --> 00:17:24,800 Be seated. 145 00:17:28,280 --> 00:17:29,440 Tell us, Mother Draupadi. 146 00:17:29,720 --> 00:17:31,240 How do we eat without folding our arms? 147 00:20:07,840 --> 00:20:09,320 What decision have you taken, friend? 148 00:20:12,120 --> 00:20:13,160 Govind 149 00:20:14,920 --> 00:20:16,560 a sapling planted by a person 150 00:20:20,200 --> 00:20:22,240 cannot be pulled out by him. 151 00:20:28,440 --> 00:20:31,560 How will I be able to see my sons die? 152 00:20:47,800 --> 00:20:52,400 In the court of Hastinapur, a woman was insulted 153 00:20:55,080 --> 00:20:56,320 but she tolerated it. 154 00:21:00,840 --> 00:21:05,080 But a mother will not be able to tolerate her sons getting slain 155 00:21:05,160 --> 00:21:06,160 Govind. 156 00:21:12,120 --> 00:21:15,480 A wife tolerated the loss of property 157 00:21:17,320 --> 00:21:18,680 of her husbands 158 00:21:21,080 --> 00:21:25,080 but a mother will not be able to tolerate the death of her sons 159 00:21:25,160 --> 00:21:26,120 Govind. 160 00:21:33,840 --> 00:21:35,280 No. 161 00:21:37,080 --> 00:21:38,360 I am willing 162 00:21:39,240 --> 00:21:41,080 to forget all the insults, Govind. 163 00:21:44,840 --> 00:21:46,760 This property, the empire.. 164 00:21:48,240 --> 00:21:50,560 I am willing to give up all of it, Govind. 165 00:21:53,400 --> 00:21:54,400 But no.. 166 00:21:55,880 --> 00:21:59,240 I cannot send my sons to the battlefield. 167 00:22:04,440 --> 00:22:05,680 No. 168 00:22:09,080 --> 00:22:10,360 No, Govind. 169 00:22:12,360 --> 00:22:14,960 I do not want a war. 11461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.