All language subtitles for La Chiave (1983)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,129 --> 00:00:05,671 (Bell tolls) 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 3 00:01:23,249 --> 00:01:25,626 ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST HOTELIERS NEW YEAR'S EVE 4 00:01:59,869 --> 00:02:03,539 (Speaks Italian) Comrades, friends! Colleagues of the IAFH! 5 00:02:03,665 --> 00:02:05,165 Fuck off! 6 00:02:08,378 --> 00:02:12,714 The year 1939, which is about to end, sees the start of a new Europe. 7 00:02:12,841 --> 00:02:15,217 Long live the "Duce"! 8 00:02:16,761 --> 00:02:20,764 For 1940, the 18th year of the Fascist Era, 9 00:02:21,599 --> 00:02:25,519 I express best wishes for victory to the Axis comrades who are already at war, 10 00:02:25,645 --> 00:02:27,896 with whom we'll soon be marching side by side. 11 00:02:34,696 --> 00:02:36,155 Fool... 12 00:02:36,281 --> 00:02:37,948 To us. 13 00:02:38,575 --> 00:02:41,326 Daddy, I was referring to us, the four of us here. 14 00:02:41,452 --> 00:02:43,871 - Why are you such an...? - An Englishman? 15 00:02:43,997 --> 00:02:47,749 Oh, Lisa, you always take everything so seriously. 16 00:02:47,876 --> 00:02:49,918 Drink up. To us! 17 00:02:55,508 --> 00:02:56,967 (♪ Band strikes up) 18 00:03:00,930 --> 00:03:03,849 - A polka. - If the professor would permit. 19 00:03:03,975 --> 00:03:07,311 Of course, my dear fellow. I'm sure that Teresa will be delighted. 20 00:03:07,437 --> 00:03:09,688 Oh no, Laszlo, dance with Lisa. 21 00:03:09,814 --> 00:03:14,151 Go on, you dance, mother... And thank God he's not an Englishman. 22 00:03:22,952 --> 00:03:25,412 (Speaks Italian) May I have the pleasure of this dance? 23 00:03:25,538 --> 00:03:27,372 Granted. 24 00:03:30,043 --> 00:03:31,752 Thank you. 25 00:03:45,308 --> 00:03:48,644 It's true, life goes by in a flash and it's also a mould. 26 00:03:48,770 --> 00:03:50,520 And what a mould. 27 00:03:50,647 --> 00:03:53,148 Teresa is always a fine bird. 28 00:03:53,274 --> 00:03:54,566 Italian blood. 29 00:03:55,735 --> 00:03:59,696 - But is her husband a cuckold? - I don't think so. 30 00:04:01,199 --> 00:04:03,909 He's certainly a lot older than her. 31 00:04:15,797 --> 00:04:17,965 Extraordinary. Lovely, lovely... 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,801 Laszlo. 33 00:04:22,220 --> 00:04:23,971 You'll excuse me. 34 00:04:33,147 --> 00:04:34,898 (Clears throat) 35 00:04:36,442 --> 00:04:39,194 You're sumptuous... I do love you. 36 00:04:39,862 --> 00:04:42,072 Don't make me drink, you know it's bad for me. 37 00:04:42,198 --> 00:04:44,491 But we're so boring when we're sober. 38 00:04:47,203 --> 00:04:50,831 - What do you think of Laszlo? - What do you mean? 39 00:04:51,582 --> 00:04:52,791 For Lisa. 40 00:04:52,917 --> 00:04:55,794 Oh, he's a gentleman. 41 00:04:55,920 --> 00:04:59,464 At the Academy they say he's heading for a brilliant career. 42 00:05:00,925 --> 00:05:02,509 Who knows? 43 00:05:02,635 --> 00:05:05,012 Marriage may be good for her. 44 00:05:12,729 --> 00:05:14,730 And you? 45 00:05:14,856 --> 00:05:17,566 - How was marriage for you? - Come on, Nino, stop it. 46 00:05:17,692 --> 00:05:19,609 (Nino chuckles) 47 00:05:20,445 --> 00:05:22,487 Stop it. 48 00:05:30,538 --> 00:05:33,623 - Oh! - Oh, a waltz! Nino... 49 00:05:34,250 --> 00:05:36,335 - No, no, no, no... - Yes, yes... 50 00:05:36,461 --> 00:05:39,129 What are you trying to do to me, Teresa? 51 00:05:39,255 --> 00:05:41,214 Just dance! 52 00:06:00,735 --> 00:06:03,528 Please, Nino, they're staring at us. 53 00:06:09,077 --> 00:06:11,203 Look, look... 54 00:06:19,754 --> 00:06:21,505 Sheer lunacy! 55 00:06:22,632 --> 00:06:23,715 Stop that! 56 00:06:23,841 --> 00:06:27,511 - Are you drunk? - Just a little bit. 57 00:06:29,055 --> 00:06:30,555 Wait for me, my darling. 58 00:06:31,391 --> 00:06:32,849 Wait! 59 00:06:46,406 --> 00:06:49,991 Well, do you want to take the photo or not? 60 00:06:50,118 --> 00:06:51,284 (Crowd cheers) 61 00:06:51,411 --> 00:06:54,287 Then take out the sign and let's make a pyramid. 62 00:07:00,086 --> 00:07:02,087 Oh, there's Professor Rolfe. 63 00:07:02,213 --> 00:07:05,298 Hurrah for Professor Rolfe, or "Klimt"! 64 00:07:05,425 --> 00:07:07,300 (Crowd chants) Klimt! Klimt! 65 00:07:10,471 --> 00:07:12,973 Go on, let's have them in the photo as well. 66 00:07:24,444 --> 00:07:27,612 Everyone keep still. 67 00:07:27,738 --> 00:07:29,156 Click. 68 00:07:29,282 --> 00:07:34,661 ln Italy, a place of art, hurrah for cunt! 69 00:07:34,787 --> 00:07:36,997 You knew they would do something filthy. 70 00:07:37,748 --> 00:07:39,666 How vulgar! 71 00:07:41,794 --> 00:07:43,420 That poor girl. 72 00:07:43,546 --> 00:07:45,964 - Well, they're students. - Good for nothings. 73 00:07:48,050 --> 00:07:49,301 Good night. 74 00:07:49,427 --> 00:07:52,429 I'd like to see the faces of those students should the war break out. 75 00:07:52,555 --> 00:07:56,099 Oh, Lisa, it's New Year's Eve, relax! 76 00:07:56,225 --> 00:07:58,268 (Exclaims drunkenly) 77 00:07:58,394 --> 00:08:00,395 (Church bell tolls) 78 00:08:02,982 --> 00:08:04,774 Let them go ahead. 79 00:08:04,901 --> 00:08:07,444 - Ah, you want a kiss and a cuddle? - No, it's not that. 80 00:08:07,570 --> 00:08:09,529 It's all that sparkling wine. 81 00:08:09,655 --> 00:08:12,949 I'm going to burst. Don't make me laugh. Please, Nino. 82 00:08:13,075 --> 00:08:15,452 That's not a problem, not in Venice anyway. 83 00:08:15,578 --> 00:08:17,204 Over there. Look, there's a dead end. 84 00:08:18,039 --> 00:08:20,290 Come on, I'll keep watch while you er... 85 00:08:21,542 --> 00:08:23,293 I'm ashamed to death. 86 00:08:23,419 --> 00:08:26,630 Even the dames at the court of Versailles used to do it this way. 87 00:08:26,756 --> 00:08:30,133 There's no one around, we're quite alone. Off you go. Go on. 88 00:08:37,808 --> 00:08:39,267 Swear you won't look. 89 00:08:39,936 --> 00:08:41,186 I swear. 90 00:08:47,652 --> 00:08:51,238 "Dearest, piddle on me, 91 00:08:51,364 --> 00:08:55,325 "because your piddle is like hard water, 92 00:08:55,451 --> 00:09:01,039 "loving dearest, shit one in my hand, 93 00:09:01,165 --> 00:09:04,501 "because your shits are like amber here." 94 00:09:04,627 --> 00:09:06,169 That's enough! 95 00:09:06,295 --> 00:09:08,296 But they're verses by Maffio Venier, 96 00:09:08,422 --> 00:09:11,299 a very famous 16th century Venetian poet. 97 00:09:11,425 --> 00:09:13,718 (Lisa) Daddy, mother! 98 00:09:27,567 --> 00:09:29,109 Haven't you finished? 99 00:09:29,235 --> 00:09:31,361 Yes, I'll be right there. 100 00:09:41,747 --> 00:09:43,748 - Feel better? - Yes. 101 00:09:46,794 --> 00:09:49,004 Finally! You're slow as snails. 102 00:09:49,130 --> 00:09:50,922 You walk too fast. 103 00:09:51,716 --> 00:09:53,592 I can't keep up with you. 104 00:09:54,510 --> 00:09:56,303 These heels... 105 00:09:58,806 --> 00:10:00,599 CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE 106 00:10:05,646 --> 00:10:08,148 Well, thank you once again for a lovely evening. 107 00:10:08,274 --> 00:10:09,899 - Good night! - Oh, er... 108 00:10:10,026 --> 00:10:12,527 If you want to stay the night, number one is free. 109 00:10:12,653 --> 00:10:14,613 Oh, that's very kind of you, Signora Teresa, 110 00:10:14,739 --> 00:10:17,157 but my parents are phoning me from Budapest tomorrow morning, 111 00:10:17,283 --> 00:10:19,075 I think I'd better go home. 112 00:10:19,201 --> 00:10:22,037 Well, as you like, Laszlo. You're welcome to stay. 113 00:10:22,163 --> 00:10:23,955 Mother, he said no. 114 00:10:24,081 --> 00:10:26,374 Laszlo is not one to stand on ceremony. 115 00:10:27,418 --> 00:10:29,753 Well, good night then. 116 00:10:29,879 --> 00:10:32,047 Good night, Signora, and Happy New Year. 117 00:10:32,882 --> 00:10:34,633 - To everyone. - Good night. 118 00:10:34,759 --> 00:10:36,843 - Ciao. - Ciao. 119 00:10:39,221 --> 00:10:40,972 - See you tomorrow. - Bye! 120 00:10:41,098 --> 00:10:42,807 Yeah, bye. 121 00:11:06,707 --> 00:11:09,250 What's the matter with her? Has she gone deaf? 122 00:11:09,377 --> 00:11:12,671 Nonsense. She's probably been to a party herself. 123 00:11:14,590 --> 00:11:16,466 I'm coming. 124 00:11:16,592 --> 00:11:18,510 Giulietta, how many times must I tell you 125 00:11:18,636 --> 00:11:20,387 turn the lights off at midnight? 126 00:11:20,513 --> 00:11:22,138 I've only just got back, madam. 127 00:11:22,264 --> 00:11:24,349 Ask Aurelio, he accompanied me back here. 128 00:11:24,475 --> 00:11:27,227 Ah, Aurelio was there... I bet you two went upstairs. 129 00:11:27,353 --> 00:11:31,690 Me, upstairs with Aurelio? I'm sorry that you think that. 130 00:11:31,816 --> 00:11:35,235 But upstairs with me in the Ciotti House there's nothing going on. 131 00:11:35,361 --> 00:11:37,237 "Nix", as the professor says. 132 00:11:37,363 --> 00:11:39,072 Yes, I see, good night. 133 00:11:39,198 --> 00:11:40,740 OK, I don't want an argument. 134 00:11:40,866 --> 00:11:45,412 Don't take offence, Giulietta. Madam's tired. 135 00:11:45,538 --> 00:11:46,663 See you tomorrow. 136 00:11:46,789 --> 00:11:50,333 Sleep as late as you like, nobody will arrive tomorrow morning. 137 00:11:56,590 --> 00:11:58,883 The bathroom's free, if you want to go. 138 00:12:00,469 --> 00:12:02,011 (Whispers) Teresa... 139 00:12:11,021 --> 00:12:13,481 Let me go to the bathroom, come on. 140 00:12:13,607 --> 00:12:16,901 No, stay like this. and I'll undress you. 141 00:12:54,398 --> 00:12:57,275 What are you doing? You're tearing everything. 142 00:12:57,401 --> 00:12:59,819 I'll buy you ten pairs tomorrow. 143 00:13:03,073 --> 00:13:04,657 Well, at least let me look at you. 144 00:13:04,784 --> 00:13:07,410 Turn it off. You know I don't like it. 145 00:13:08,370 --> 00:13:09,996 You know it. 146 00:13:14,168 --> 00:13:18,338 - Yet you peed in the street. - No one saw me. 147 00:13:20,341 --> 00:13:21,716 I did. 148 00:13:23,344 --> 00:13:25,637 You pig. You swore you wouldn't look. 149 00:13:25,763 --> 00:13:27,639 l was forced to. 150 00:13:27,765 --> 00:13:31,559 Someone walked by on the other side of the canal. 151 00:13:32,353 --> 00:13:34,479 - Who? - A man. 152 00:13:37,733 --> 00:13:39,442 Laszlo perhaps... 153 00:13:40,861 --> 00:13:42,570 It's not possible. 154 00:13:42,696 --> 00:13:44,989 It's your imagination again. 155 00:13:55,501 --> 00:13:57,502 No. Stay inside me. 156 00:14:31,829 --> 00:14:34,247 (Water running) 157 00:14:38,294 --> 00:14:40,420 (Moans gently) 158 00:14:54,476 --> 00:14:56,811 (Barber's scissors) 159 00:14:59,523 --> 00:15:02,025 He lives on the other side of the canal. 160 00:15:04,445 --> 00:15:08,281 Opposite us here, on the Zattere embankment. 161 00:15:10,200 --> 00:15:12,619 He has his own maritime agency. 162 00:15:15,873 --> 00:15:18,124 They sold franchise. 163 00:15:19,251 --> 00:15:21,544 Three schooners in lstria. 164 00:15:22,796 --> 00:15:24,756 You've heard of him if I tell you his name. 165 00:15:26,216 --> 00:15:29,928 He's old, a widower. Seems he's retired now. 166 00:15:30,054 --> 00:15:31,763 With all this money, though. 167 00:15:41,649 --> 00:15:45,610 I doubt he'll get it up anymore, but he can pay for his kicks. 168 00:15:47,029 --> 00:15:50,031 He likes to look. He pays for looking. 169 00:15:50,157 --> 00:15:53,451 He shopped around, until he found two housewives. 170 00:15:53,577 --> 00:15:55,870 Not young, but nice. 171 00:15:55,996 --> 00:15:58,831 You'd know them too, if I told you their names. 172 00:15:58,958 --> 00:16:02,627 They live around here, those houses by Campo Marte. 173 00:16:02,753 --> 00:16:05,922 For money naturally, they did it to each other in front of him. 174 00:16:06,048 --> 00:16:09,050 He'd sit there and look in the kitchen where one of them lives. 175 00:16:09,802 --> 00:16:11,844 A hole on the ground floor. 176 00:16:11,971 --> 00:16:16,641 Their husbands? I would say they knew about it for sure. 177 00:16:16,767 --> 00:16:20,311 Penniless, whatever they earned, the tavern gets it. 178 00:16:20,437 --> 00:16:23,690 No, no, the two housewives... Well, they'd never done it before. 179 00:16:58,559 --> 00:17:01,811 'Teresa, my love, let me tell you all about me. 180 00:17:01,937 --> 00:17:04,188 'I write this diary in the hope that you will read it 181 00:17:04,314 --> 00:17:08,484 'and in so doing learn what I would never be able to say to you personally. 182 00:17:08,610 --> 00:17:11,654 'By confessing that I imagined you in the place of the blonde woman, 183 00:17:11,780 --> 00:17:15,116 'I risk being judged vile and corrupt. I know that. 184 00:17:16,243 --> 00:17:19,704 'And yet it is my love for you that urges me to face all risk. 185 00:17:19,830 --> 00:17:22,373 'Anything to help break down your restraint, 186 00:17:22,499 --> 00:17:27,503 'that cursed modesty which still makes you blush after 20 years of marriage. 187 00:17:27,629 --> 00:17:30,923 'Being rid of it would help you too, don't you understand? 188 00:17:31,050 --> 00:17:33,885 'And it would help me to satisfy you. 189 00:17:47,649 --> 00:17:51,903 'I know that your innate discretion might prevent you from reading my diary 190 00:17:52,029 --> 00:17:55,323 'but should your eye fall upon it by chance...' 191 00:18:34,738 --> 00:18:37,532 Good morning. How come you're back already? 192 00:18:37,658 --> 00:18:41,369 - Bad weather. - Yes, better to sleep. 193 00:18:41,495 --> 00:18:45,039 Bad weather also has its advantages, because birds fly low. 194 00:18:45,165 --> 00:18:47,792 - Giustina... - They can't understand anyway. 195 00:18:47,918 --> 00:18:50,169 (Nino) Andrea's through with my hair. 196 00:18:50,295 --> 00:18:52,463 Teresa, can you go and clear up? 197 00:18:52,589 --> 00:18:54,966 - Can't I send Giustina? - No, not Giustina. 198 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 She always makes such a hell of a mess I can never find anything. 199 00:18:58,345 --> 00:19:01,931 - No, go on. You go, I can stay here. - (Telephone rings) 200 00:19:02,057 --> 00:19:05,601 Pensione Ciotti. Lisa, dear. Where are you? 201 00:19:06,395 --> 00:19:09,689 But certainly, papa loves to invite a guest for dinner, you know that. 202 00:19:09,815 --> 00:19:12,316 And listen, thank him for sending the lobsters. 203 00:19:12,442 --> 00:19:17,280 Yes, that'll be fine. 7.30, don't be late now. Ciao. 204 00:19:18,407 --> 00:19:22,034 It was Lisa, she's bringing Laszlo to dinner. 205 00:19:22,161 --> 00:19:24,245 Well, if that makes you happy. 206 00:19:24,371 --> 00:19:26,956 What do you mean by "if it makes me happy"? 207 00:19:27,082 --> 00:19:31,169 It makes Lisa happy. And it should make you happy too. 208 00:19:31,295 --> 00:19:33,171 Someone is nice to you and you... 209 00:19:33,297 --> 00:19:34,922 He even sent you some crabs. 210 00:19:35,048 --> 00:19:37,258 Crabs? I thought it was lobsters. 211 00:19:37,384 --> 00:19:39,260 Giustina, when you've finished the rooms, 212 00:19:39,386 --> 00:19:41,262 lay the table in the dining room for four. 213 00:19:41,388 --> 00:19:42,805 On show. 214 00:19:42,931 --> 00:19:47,393 - Why not, aren't we beautiful? - You certainly are. 215 00:19:47,519 --> 00:19:49,687 I should think so, Professor. 216 00:19:49,813 --> 00:19:52,565 I forgot, I have to clean your study. 217 00:20:10,959 --> 00:20:13,377 Always losing things. 218 00:20:31,521 --> 00:20:33,564 (Unlocks drawer) 219 00:20:43,909 --> 00:20:46,410 "That damned restraint, 220 00:20:46,536 --> 00:20:52,250 "that cursed modesty which still has you blush after years of marriage... 221 00:20:52,376 --> 00:20:53,751 "Being rid... 222 00:20:53,877 --> 00:20:58,714 "Being rid of your foolish modesty and silly prudishness 223 00:20:58,840 --> 00:21:03,010 "would help me satisfy your true nature, Teresa. 224 00:21:03,136 --> 00:21:06,889 "For deep down you're a bitch in heat, 225 00:21:07,015 --> 00:21:09,850 "a whore like I never knew in my youth." 226 00:21:23,615 --> 00:21:27,326 He did it on purpose. He knew I'd read it, he knew it. 227 00:21:39,715 --> 00:21:41,424 I didn't open anything. 228 00:21:43,593 --> 00:21:46,804 I didn't see, I didn't read anything. So there, you pig. 229 00:21:48,765 --> 00:21:51,600 Couldn't you have arrived a bit earlier, damned Radonicich? 230 00:21:51,727 --> 00:21:53,019 I was about to go. 231 00:21:53,145 --> 00:21:55,229 I'm sorry, Professor. 232 00:21:55,355 --> 00:21:57,940 He only brought it to me at 7 o'clock. 233 00:21:58,066 --> 00:22:00,985 Then the time it took to get here with this snow... 234 00:22:03,530 --> 00:22:07,950 This time it's dreadful, monstrous. Should be locked up. 235 00:22:08,910 --> 00:22:10,411 How can he do it I wonder? 236 00:22:10,537 --> 00:22:12,913 The person who gave it to me swears it a Ciardi. 237 00:22:13,707 --> 00:22:16,500 - Guglielmo or Emma? - Bartolomeo, he said. 238 00:22:16,626 --> 00:22:17,835 He's never existed. 239 00:22:17,961 --> 00:22:22,298 All the same... do what you can, Professor. 240 00:22:24,384 --> 00:22:27,636 Well, yes... with all the shit that's around. 241 00:22:27,763 --> 00:22:30,056 Better Ciardi than never. 242 00:22:31,767 --> 00:22:36,729 Quick sketch of the Rialto fish market. 243 00:22:36,855 --> 00:22:43,778 Attributable... to G. Ciardi. 244 00:22:46,073 --> 00:22:48,657 John Bryan Rolfe. 245 00:22:50,035 --> 00:22:51,869 Go with God. 246 00:22:54,498 --> 00:22:59,794 Professor, I wanted to thank you. 247 00:22:59,920 --> 00:23:02,880 Don't even think of it, amongst ourselves other foreigners. 248 00:23:03,006 --> 00:23:06,592 - Good night. - A really nice picture. 249 00:23:10,722 --> 00:23:12,390 At 8:35. 250 00:23:12,516 --> 00:23:16,018 I wouldn't make it weigh too much. It's not all that late. 251 00:23:16,144 --> 00:23:20,064 As far as I'm concerned, he could have come back tomorrow morning. 252 00:23:21,191 --> 00:23:26,153 Oh, I'm really sorry about this. Please... Please, forgive me. 253 00:23:26,279 --> 00:23:29,281 I was held up by a cultural meeting. 254 00:23:29,408 --> 00:23:32,952 A Longobardi, Trentini, or Radonicich cultural meeting? 255 00:23:33,078 --> 00:23:35,246 I'll spare you the details, my darling. 256 00:23:35,372 --> 00:23:37,998 Ah! Am I mistaken or have we mixed ourselves a cocktail? 257 00:23:38,125 --> 00:23:41,043 - I made a Panzer Faust. - Oh, the famous German punch, eh? 258 00:23:41,169 --> 00:23:44,004 The new very terrible Wehrmacht weapon. 259 00:23:44,131 --> 00:23:47,466 Oh, for heaven's sake. No politics tonight. 260 00:23:47,592 --> 00:23:50,428 - Dinner is served. - Jawohl, mein Herr. 261 00:23:52,973 --> 00:23:54,014 Fräulein. 262 00:23:56,685 --> 00:23:58,811 - Mmm... - Here. 263 00:24:03,859 --> 00:24:05,901 (Laughs) 264 00:24:06,027 --> 00:24:08,696 (Moans with satisfaction) 265 00:24:08,822 --> 00:24:12,241 - Daddy! - The legs are the best part. 266 00:24:12,367 --> 00:24:13,576 I'm crazy about them. 267 00:24:15,495 --> 00:24:18,497 We know you are. Ballerinas' legs too. 268 00:24:20,083 --> 00:24:22,751 'Witty, in good form.' 269 00:24:23,753 --> 00:24:26,255 I confess you make me wanna eat one too. 270 00:24:26,381 --> 00:24:28,257 I'll open one for you. 271 00:24:31,470 --> 00:24:33,137 Thank you. 272 00:24:34,347 --> 00:24:36,015 Careful, Laszlo. 273 00:24:36,141 --> 00:24:37,600 I wouldn't follow my husband. 274 00:24:37,726 --> 00:24:40,102 You never know where you're going to end up. 275 00:24:40,228 --> 00:24:42,229 If only you knew! 276 00:24:42,355 --> 00:24:45,941 (Coughs) If only you knew the half of it. 277 00:24:54,993 --> 00:24:58,204 Easy, Nino. Aurelio says it's getting very scarce. 278 00:24:58,330 --> 00:25:01,499 All the more reason to drink it... and to be merry. 279 00:25:03,960 --> 00:25:07,880 Are you crazy? With your blood pressure? 280 00:25:08,006 --> 00:25:11,008 - What if doctor Fano finds out? - The professor is right though. 281 00:25:11,134 --> 00:25:14,053 It's for those things we're not supposed to do, 282 00:25:14,179 --> 00:25:16,347 that one should have the courage. 283 00:25:16,473 --> 00:25:18,599 No, not for me. Pour some for mother. 284 00:25:18,725 --> 00:25:19,767 Tell me when. 285 00:25:19,893 --> 00:25:22,228 - Careful, mummy. - That's enough, thank you. 286 00:25:22,354 --> 00:25:26,232 If you follow daddy, you'll never know where you're going to end up. 287 00:25:26,358 --> 00:25:28,234 'Was she getting back at me? 288 00:25:28,360 --> 00:25:30,027 'A sign she had read my diary. 289 00:25:30,153 --> 00:25:32,696 'Or was it because of Laszlo's presence? 290 00:25:32,822 --> 00:25:34,823 'I felt a sudden flash of panic.' 291 00:25:37,410 --> 00:25:40,162 (Teresa) Oh, an empty glass. That'll never do. 292 00:25:43,375 --> 00:25:45,751 Oh... oh! 293 00:25:49,881 --> 00:25:51,924 Sorry. 294 00:25:52,050 --> 00:25:54,134 Excuse me. 295 00:26:07,857 --> 00:26:09,817 (♪ Classical music) 296 00:26:17,033 --> 00:26:18,158 Strauss? 297 00:26:18,285 --> 00:26:19,910 No, it sounds more modern like... 298 00:26:20,036 --> 00:26:23,622 Like Schönberg. Good for you, he rearranged it. 299 00:26:25,125 --> 00:26:27,418 - Mother! - Are you all right, Signora? 300 00:26:32,549 --> 00:26:34,800 - Teresa... - No, no, it's nothing. Nothing. 301 00:26:34,926 --> 00:26:37,261 Forgive me. I'll only be a minute. 302 00:26:37,387 --> 00:26:38,887 Excuse me. 303 00:26:41,891 --> 00:26:44,268 'Jealousy was suffocating me. 304 00:26:45,395 --> 00:26:49,607 'Yet the thought that she had touched him there, set me on fire.' 305 00:27:10,295 --> 00:27:12,046 Mummy, are you all right? 306 00:27:14,299 --> 00:27:16,050 Mother, answer me. 307 00:27:17,385 --> 00:27:18,969 (Gasps) 308 00:27:19,095 --> 00:27:20,679 Mummy! 309 00:27:22,140 --> 00:27:25,309 Daddy, Laszlo, hurry! Mother's fainted. 310 00:27:36,905 --> 00:27:39,323 - Help me get her on the bed. - Yes. 311 00:27:55,674 --> 00:27:58,008 - Pulse is weak. - Cognac, I should never have insisted. 312 00:27:58,134 --> 00:28:00,260 No, no, no, if anything, the fault was mine. 313 00:28:00,387 --> 00:28:02,012 Do you know where mother keeps her injection? 314 00:28:02,138 --> 00:28:03,263 - The Vitacamphor? - Yes. 315 00:28:03,390 --> 00:28:05,140 - I think so. - Good. 316 00:28:18,363 --> 00:28:20,698 Massage her feet, I'll call the doctor. 317 00:28:30,417 --> 00:28:32,418 (Nino) Doctor Fano, please. 318 00:28:33,420 --> 00:28:36,380 Hello, Davide. It's me Nino, Nino Rolfe. 319 00:28:37,507 --> 00:28:39,925 I'm sorry to bother you at this time of night, 320 00:28:40,051 --> 00:28:42,553 but Teresa had a fainting spell. 321 00:28:42,679 --> 00:28:45,389 Her pulse? It's a little weak. 322 00:28:46,725 --> 00:28:48,559 Yes, she did drink a bit. 323 00:28:49,978 --> 00:28:52,938 Vitacamphor? Yes, I think we have it. 324 00:28:54,190 --> 00:28:57,025 Thank you. Thank you, Davide. Yes, good night. 325 00:29:03,241 --> 00:29:05,367 - Yes... - Who will inject her? 326 00:29:05,493 --> 00:29:08,078 Sorry, I can't, my hand will start shaking right away. 327 00:29:08,204 --> 00:29:10,289 Oh, me too. Perhaps we should call Giulietta. 328 00:29:10,415 --> 00:29:11,623 If you think it's all right, sir, 329 00:29:11,750 --> 00:29:14,877 I must have given my mother 200 injections for... 330 00:29:18,298 --> 00:29:21,216 Very well, since you're so good at it. 331 00:29:25,221 --> 00:29:27,389 Could you kindly turn her round? 332 00:29:36,900 --> 00:29:38,525 And... uncover her. 333 00:30:15,063 --> 00:30:17,314 'To see her being looked at, 334 00:30:17,440 --> 00:30:21,235 'touched, desired by Laszlo, kindled my own desire.' 335 00:30:23,279 --> 00:30:24,905 Shh... 336 00:30:25,824 --> 00:30:29,326 - You mustn't wake her. - No, no. She's relaxed now. 337 00:30:38,002 --> 00:30:40,337 Well, Professor, I'll be leaving. 338 00:30:40,463 --> 00:30:42,339 Forgive me if I don't see you out. 339 00:30:42,465 --> 00:30:44,842 Don't bother, I know the way. 340 00:30:44,968 --> 00:30:46,635 Good night, sir. 341 00:30:57,981 --> 00:31:01,942 'ln the past, Teresa having fainted would have worried me. 342 00:31:02,068 --> 00:31:06,029 'Now I couldn't resist the desire to take advantage of her.' 343 00:32:08,593 --> 00:33:01,770 (Moans) 344 00:33:16,369 --> 00:33:20,831 'I found myself repudiating the cultural sublimations I had once loved.' 345 00:33:21,457 --> 00:33:24,793 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 346 00:33:25,837 --> 00:33:28,088 Where are you, eh? 347 00:33:28,214 --> 00:33:33,343 Ah... Titian, Giorgione, Veronese, 348 00:33:33,469 --> 00:33:36,346 and you too, mein herrlicher Klimt. 349 00:33:36,472 --> 00:33:42,019 When did you give me this flesh which sets my prick on fire? 350 00:33:42,812 --> 00:33:44,813 (Moans) 351 00:33:50,069 --> 00:33:54,156 Are you sleeping or pretending to sleep? Eh? 352 00:33:56,617 --> 00:34:00,120 'If she had read my diary, then hers was not a real sleep. 353 00:34:00,955 --> 00:34:03,582 'A play to please me. 354 00:34:04,709 --> 00:34:06,877 'A cover for her complicity. 355 00:34:07,003 --> 00:34:09,296 'If she was pretending, I wanted to embarrass her 356 00:34:09,422 --> 00:34:11,798 'to the point of having to keep on pretending. 357 00:34:24,187 --> 00:34:28,565 'If you have read my diary, Teresa, I hope that you understood. 358 00:34:28,691 --> 00:34:32,986 'Even though the idea of you doing it tears me apart with jealousy.' 359 00:34:33,112 --> 00:34:35,781 Come on! Why don't you yell out? 360 00:34:35,907 --> 00:34:37,282 You slut! 361 00:34:37,408 --> 00:34:39,451 Why don't you shout obscene things? 362 00:34:39,577 --> 00:34:41,286 l know you're thinking them. 363 00:34:41,412 --> 00:34:43,038 Why don't you move? 364 00:34:43,164 --> 00:34:46,416 Say something! Do something! Come on! 365 00:34:46,542 --> 00:34:48,418 Come on! 366 00:34:51,005 --> 00:34:52,839 Help me! 367 00:35:02,683 --> 00:35:07,145 Oh, Laszlo. . . 368 00:35:46,769 --> 00:35:49,563 'Must I confess to committing adultery? 369 00:35:49,689 --> 00:35:51,606 'Having the desire. 370 00:36:03,786 --> 00:36:04,828 'Was it Nino? 371 00:36:05,997 --> 00:36:08,456 'I don't know. It was different. 372 00:36:14,547 --> 00:36:16,756 'The breath, the strength. . . 373 00:36:18,426 --> 00:36:22,053 'The pleasure I felt was from another, for another. 374 00:36:24,807 --> 00:36:27,934 'I was holding Nino but thought of Laszlo. 375 00:36:28,060 --> 00:36:29,311 'Why? 376 00:36:29,437 --> 00:36:33,732 'I wanted to please Nino or was I seeking pleasure for myself? 377 00:36:34,942 --> 00:36:37,110 'Oh, my God.' 378 00:36:49,498 --> 00:36:55,253 A wife is not allowed to get pleasure from the thought of adultery 379 00:36:55,379 --> 00:37:00,467 to arouse her during intercourse with her husband! 380 00:37:02,511 --> 00:37:04,262 Amen! 381 00:37:14,732 --> 00:37:17,692 'I feel no remorse for having thought of Laszlo. 382 00:37:18,444 --> 00:37:22,572 'From now on I'll also use a diary to confess myself.' 383 00:37:24,742 --> 00:37:27,327 I'll think about it, Laszlo. I shall. 384 00:37:29,038 --> 00:37:30,914 My word, what equipment, eh? 385 00:37:31,040 --> 00:37:32,666 - (Laszlo) Made in Germany. - Oh. 386 00:37:33,793 --> 00:37:35,168 There's no denying it, Professor. 387 00:37:35,294 --> 00:37:39,589 These Teutonics are unbeatable when it comes to serious matters. 388 00:37:39,715 --> 00:37:41,841 The way the war is going is proof of that. 389 00:37:42,969 --> 00:37:44,636 The Americans perhaps have a way with toys. 390 00:37:44,762 --> 00:37:47,222 Look here. This is an American toy. 391 00:37:47,348 --> 00:37:50,308 But something rare, though. I'll show you. 392 00:38:36,814 --> 00:38:38,565 One. . . 393 00:38:38,691 --> 00:38:40,275 two. . . 394 00:38:40,401 --> 00:38:42,277 three. . . 395 00:38:42,403 --> 00:38:44,487 four. . . 396 00:38:44,613 --> 00:38:46,114 five. 397 00:38:54,373 --> 00:38:56,207 Extraordinary. 398 00:38:56,334 --> 00:38:58,543 If you like, you can have it for awhile. 399 00:38:58,669 --> 00:39:00,587 It's very easy to operate. 400 00:39:01,589 --> 00:39:02,630 Try it. 401 00:39:02,757 --> 00:39:04,591 'How did he know that I would have liked 402 00:39:04,717 --> 00:39:07,302 'to have a gadget of that sort at my disposal? 403 00:39:08,179 --> 00:39:09,846 'I was irritated. 404 00:39:10,639 --> 00:39:14,934 'And yet the thought of his complicity made my heart quicken.' 405 00:39:21,942 --> 00:39:23,777 'I bought myself a diary. 406 00:39:23,903 --> 00:39:28,031 'Not for answering my husband, but to speak freely to myself. 407 00:39:28,157 --> 00:39:30,867 'What could I have answered to Nino's diary? 408 00:39:30,993 --> 00:39:33,661 'That I've always fulfilled my wifely duties. 409 00:39:33,788 --> 00:39:36,581 'That he shouldn't let his imagination run wild. 410 00:39:36,707 --> 00:39:39,793 'That Laszlo is Lisa's fiancé and nothing more. 411 00:39:40,878 --> 00:39:43,338 'Well, if he reads, I'll find out.' 412 00:39:52,139 --> 00:39:53,681 (Moans) 413 00:39:53,808 --> 00:39:55,850 Shut it! 414 00:40:08,114 --> 00:40:10,490 Oh, my head. . . 415 00:41:55,221 --> 00:41:57,055 Oh, Laszlo. . . 416 00:42:04,522 --> 00:42:08,858 'l didn't care to know whether she was awake, sleeping or drunk. 417 00:42:08,984 --> 00:42:11,569 'I was the one commanding the game.' 418 00:42:14,281 --> 00:42:16,282 What manners! 419 00:42:16,408 --> 00:42:18,243 I'm in the bathtub. 420 00:42:19,245 --> 00:42:20,578 Get out! 421 00:42:20,704 --> 00:42:22,497 Sorry. 422 00:42:25,000 --> 00:42:26,626 Sorry my arse. 423 00:42:39,306 --> 00:42:41,432 'It was like looking at someone else.' 424 00:42:51,777 --> 00:42:53,778 You can come in now. 425 00:43:10,254 --> 00:43:12,171 (Gasps) Oh. . . 426 00:43:12,298 --> 00:43:14,799 I'm still wet. 427 00:43:14,925 --> 00:43:16,884 What are you doing? 428 00:43:17,011 --> 00:43:20,305 Oh, Nino, let me rinse my face. 429 00:43:20,431 --> 00:43:22,515 I can't even look with my eyes. 430 00:43:22,641 --> 00:43:26,144 With eyes closed one dreams better. 431 00:43:26,270 --> 00:43:28,646 Oh, you're crazy. 432 00:43:30,107 --> 00:43:33,401 At this time of day, crazy. 433 00:43:34,278 --> 00:43:36,070 Well, what do you think of the camera? 434 00:43:36,196 --> 00:43:38,906 There's no doubt about it, it will be successful. 435 00:43:40,409 --> 00:43:43,036 Everyone will be able to take forbidden photographs. 436 00:43:43,871 --> 00:43:45,163 lsn't that the whole point? 437 00:43:45,289 --> 00:43:48,583 (Chuckles) Oh, yes. Yes, of course. 438 00:43:49,335 --> 00:43:51,419 At any rate, you're right. 439 00:43:51,545 --> 00:43:53,296 Technically it's still very primitive. 440 00:43:53,422 --> 00:43:55,465 I think I should go back to the old Zeiss. 441 00:43:55,591 --> 00:43:58,635 Well, as I said, it's a toy. Whereas a Zeiss gives you definition. 442 00:43:59,511 --> 00:44:02,055 Here's a detail shot I took of Giorgione's "Tempesta". 443 00:44:02,181 --> 00:44:04,015 I used a Zeiss. 444 00:44:04,141 --> 00:44:06,517 'I clutched the roll of film in my pocket. 445 00:44:07,811 --> 00:44:10,229 'The mere thought that Laszlo might see the photographs 446 00:44:10,356 --> 00:44:13,358 'I had taken of Teresa with my Zeiss 447 00:44:13,484 --> 00:44:15,860 'gave me a voluptuous sensation of jealousy.' 448 00:44:16,695 --> 00:44:18,571 But if the photographs are forbidden, 449 00:44:18,697 --> 00:44:21,866 you'd have to get somebody to develop them. 450 00:44:23,577 --> 00:44:27,622 You seem quite expert. I'd trust you. 451 00:44:29,041 --> 00:44:34,462 If you wish, I'd be pleased to develop and print whatever you like. 452 00:44:34,588 --> 00:44:37,715 Well, as a matter of fact. . . 453 00:44:45,683 --> 00:44:47,392 'I wondered if by knowing 454 00:44:47,518 --> 00:44:50,812 'that her photographs had been developed by Laszlo, 455 00:44:50,938 --> 00:44:53,314 'Teresa would have more courage with him.' 456 00:44:53,982 --> 00:44:55,566 I bought them in lstanbul at the beginning of February. 457 00:44:55,693 --> 00:44:57,735 The Strait was full of English ships, it scared me to death. 458 00:44:57,861 --> 00:44:59,112 - I'll take them. - Very well. 459 00:44:59,238 --> 00:45:02,699 If you go back there again, will you buy a pair for me as well? 460 00:45:03,367 --> 00:45:05,034 Lisa! 461 00:45:05,160 --> 00:45:06,744 How come in uniform? 462 00:45:06,870 --> 00:45:09,539 I'm leading the chorus at the rally. It's Saturday. Fascist Saturday. 463 00:45:09,665 --> 00:45:11,749 I see not only daddy forgets these things. 464 00:45:12,501 --> 00:45:15,211 I have to talk to you. Not here, in my room. 465 00:45:16,964 --> 00:45:18,589 Stay here at the reception. 466 00:45:19,758 --> 00:45:22,218 I'll be right back to settle the bill. 467 00:45:22,344 --> 00:45:24,053 Yesterday at Laszlo's I saw your photos. 468 00:45:25,848 --> 00:45:26,889 Saw, my photos? 469 00:45:27,015 --> 00:45:30,226 Yes, photos in the nude. Posing as a bedroom harlot. 470 00:45:30,769 --> 00:45:33,521 But Lisa. . . posing as a what? 471 00:45:33,647 --> 00:45:37,066 Mother, it's useless to pretend you don't understand. 472 00:45:38,944 --> 00:45:42,238 I'm not scandalised, if that's what you're worried about. 473 00:45:43,657 --> 00:45:47,493 But I think I have every right to know the truth since I'm involved too. 474 00:45:50,998 --> 00:45:53,666 Since you say you've seen these photos, 475 00:45:53,792 --> 00:45:55,918 I'm not going to say you didn't. 476 00:45:56,044 --> 00:45:58,296 But I swear I don't know anything. 477 00:46:00,048 --> 00:46:03,676 If they exist, then naturally someone must have taken them. 478 00:46:03,802 --> 00:46:05,678 Only I wasn't aware of it. 479 00:46:05,804 --> 00:46:08,139 Most likely while I was sleeping. 480 00:46:08,265 --> 00:46:10,933 In that case, it was certainly your father. 481 00:46:11,059 --> 00:46:14,395 Mother, your filthy photos ended up with Laszlo. 482 00:46:14,521 --> 00:46:16,856 In his laboratory, inside a book. 483 00:46:16,982 --> 00:46:18,566 You can't be insinuating. 484 00:46:18,692 --> 00:46:20,651 You mustn't think that, not even as a joke. 485 00:46:20,778 --> 00:46:22,945 I think nothing, mama. 486 00:46:23,071 --> 00:46:25,907 I'd like to know why, that's all I ask. 487 00:46:28,827 --> 00:46:32,497 Well, if they ended up with Laszlo, 488 00:46:32,623 --> 00:46:36,292 it's because to develop them he needed someone 489 00:46:36,418 --> 00:46:38,628 who's close to the family. 490 00:46:41,381 --> 00:46:44,133 There is no other explanation. 491 00:46:44,259 --> 00:46:46,469 Please, don't ask me anything more. 492 00:46:46,595 --> 00:46:48,471 He's my husband, Lisa, and l. . . 493 00:46:49,348 --> 00:46:51,015 'And I what? 494 00:46:51,809 --> 00:46:53,643 'What could I tell her? 495 00:46:53,769 --> 00:46:57,730 'That I wasn't a submissive wife but a lustful woman?' 496 00:46:57,856 --> 00:47:03,736 Mama, I didn't know that. . . you are despicable. 497 00:47:03,862 --> 00:47:05,822 I'm sure now that it wasn't an accident 498 00:47:05,948 --> 00:47:08,241 that Laszlo left that book around for me to see. 499 00:47:09,076 --> 00:47:11,744 I've good reason to feel that he wanted me to see those photos. 500 00:47:11,870 --> 00:47:15,081 - I forbid you to say that. - I can only pity you. But don't worry. 501 00:47:15,207 --> 00:47:18,876 My only interest is finding out where we stand. 502 00:47:27,135 --> 00:47:29,804 'Could she have seen us while we. . .? 503 00:47:33,725 --> 00:47:36,936 'It's better for Nino if I don't write about this.' 504 00:47:37,062 --> 00:47:38,855 We're going to the Malibran. 505 00:47:38,981 --> 00:47:40,690 Are they showing a good film? 506 00:47:40,816 --> 00:47:45,194 Professor, we'll be in a box. One film's the same as another. 507 00:47:46,113 --> 00:47:47,655 Oh. . . 508 00:47:47,781 --> 00:47:50,491 Fashion and. . . thrift. 509 00:47:50,617 --> 00:47:51,784 That's what the "Duce" said. 510 00:47:51,910 --> 00:47:54,412 Days have begun to grow longer, eh, Professor? 511 00:47:54,538 --> 00:47:56,372 Madam Teresa did the right thing going out. 512 00:47:56,498 --> 00:47:58,541 Everybody needs to relax. 513 00:47:58,667 --> 00:48:01,419 Certainly. I'm going out later, too. Have fun. 514 00:48:01,545 --> 00:48:04,130 - Keep well, Professor. - Thank you. 515 00:48:04,256 --> 00:48:05,673 Let's go and have fun. 516 00:48:45,547 --> 00:48:48,466 'So, Teresa keeps a diary. 517 00:48:48,592 --> 00:48:50,301 'Fantastic. 518 00:48:50,427 --> 00:48:53,179 'Was this her way of saying she had read mine? 519 00:48:54,264 --> 00:48:56,766 'Finally things are beginning to move.' 520 00:48:57,935 --> 00:49:00,061 (Telephone rings) 521 00:49:05,817 --> 00:49:09,362 (Lisa) 'Hello? Hello? Hello, daddy? 522 00:49:09,988 --> 00:49:12,573 'Hello? Daddy, it's me, Lisa. 523 00:49:13,951 --> 00:49:15,451 - 'Daddy?' - Hello? 524 00:49:15,577 --> 00:49:16,869 'We're going to be late. . .' 525 00:49:16,995 --> 00:49:18,663 - Yes. - '. . .mother and l.' 526 00:49:18,789 --> 00:49:21,582 - Yes, yes, yes, I understand. - 'There's still some shopping. . .' 527 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 You're with mother. 528 00:49:23,710 --> 00:49:26,295 - I see. - 'We'll be back soon.' 529 00:49:33,095 --> 00:49:34,303 Could she have seen us while we. . . 530 00:49:34,429 --> 00:49:36,055 It's better for Nino if I don't write about this. 531 00:49:36,181 --> 00:49:38,891 No, madam, it's not too short. 532 00:49:39,017 --> 00:49:42,478 A quick iron and you can go out dressed like this. 533 00:49:42,604 --> 00:49:44,814 Fine, then we can pick up your hat at the milliners. 534 00:49:44,940 --> 00:49:46,399 But won't we be late? 535 00:49:46,525 --> 00:49:48,776 Don't worry, I called daddy and told him. 536 00:49:49,695 --> 00:49:51,779 'Sweet and condescending. 537 00:49:51,905 --> 00:49:54,991 'As if the scene over the photos never happened. 538 00:49:55,117 --> 00:49:56,575 'Was she aiming at something?' 539 00:49:58,245 --> 00:50:01,706 My God, it's starting to rain. But the sun was shining. 540 00:50:01,832 --> 00:50:03,457 It's springtime. 541 00:50:03,583 --> 00:50:06,043 It's a good thing Laszlo brought along an umbrella. 542 00:50:07,129 --> 00:50:08,671 Oh, hello. 543 00:50:08,797 --> 00:50:11,007 What a nice surprise. 544 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 In Budapest we say an unexpected meeting is a fortunate meeting. 545 00:50:17,055 --> 00:50:19,682 'She didn't tell me Laszlo would be joining us.' 546 00:50:19,808 --> 00:50:21,851 THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTlVE FOR THE NEW FASHION 547 00:50:23,603 --> 00:50:25,688 (Laughing) 548 00:50:31,194 --> 00:50:32,903 Oh, my God! 549 00:50:34,906 --> 00:50:36,115 Keep walking! 550 00:50:36,241 --> 00:50:38,034 FORBIDDEN TO SPEAK FOREIGN LANGUAGES 551 00:50:48,086 --> 00:50:49,545 Are you ready to order? 552 00:50:49,671 --> 00:50:51,714 A brandy for me. 553 00:50:52,549 --> 00:50:55,760 I . . . well, OK, me too. 554 00:50:55,886 --> 00:50:57,928 An ersatz coffee for me. 555 00:50:59,347 --> 00:51:01,599 I have to make a phone call. 556 00:51:05,479 --> 00:51:07,521 Doesn't seem to want to stop. 557 00:51:07,647 --> 00:51:10,191 Problem is, we. . . we only have one umbrella. 558 00:51:30,962 --> 00:51:33,005 Rain or no rain, I have to go. 559 00:51:33,131 --> 00:51:36,842 At 5:00pm there's another meeting at the Federation for all the school choirs. 560 00:51:36,968 --> 00:51:38,928 But what about the milliner? 561 00:51:39,054 --> 00:51:42,723 Well, you can go, mother. Laszlo can always accompany you. 562 00:51:42,849 --> 00:51:44,600 No, no. . . 563 00:51:45,477 --> 00:51:47,728 Then I prefer to go home. 564 00:51:47,854 --> 00:51:50,356 Well, at least wait for it to stop raining. 565 00:51:50,482 --> 00:51:51,816 Laszlo's right. 566 00:51:51,942 --> 00:51:54,151 Anyhow, it's already clearing up. 567 00:51:57,447 --> 00:52:00,950 You needn't worry, mother. I can also go to the milliner's. 568 00:52:01,076 --> 00:52:03,244 And if your hat is ready, then I'll bring it. 569 00:52:03,370 --> 00:52:05,830 You don't need it now. See you at the pension. 570 00:52:06,373 --> 00:52:08,749 Mmm. . . you'd better take the umbrella. 571 00:52:08,875 --> 00:52:12,545 - I'm not afraid of a little rain. - It's still pouring, Lisa. Take the umbrella. 572 00:52:12,671 --> 00:52:15,005 You don't want to get all wet, do you? 573 00:52:15,132 --> 00:52:16,632 As you wish. 574 00:52:16,758 --> 00:52:18,926 - Bye. I'm off. - Bye. 575 00:52:23,557 --> 00:52:26,058 'Did she do it on purpose? 576 00:52:26,184 --> 00:52:29,019 'I felt as if I were at the cinema. 577 00:52:29,146 --> 00:52:31,313 'Caught up in a plot.' 578 00:52:31,439 --> 00:52:33,107 Ah. . . 579 00:52:48,039 --> 00:52:50,791 We shouldn't, it doesn't look right. 580 00:52:50,917 --> 00:52:53,377 Why not? You do it spontaneously. It's natural. 581 00:53:01,595 --> 00:53:03,596 There's nothing wrong with it. 582 00:53:04,764 --> 00:53:06,682 It's not raining anymore. 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,476 - Ah, the sun. - We could leave now. 584 00:53:09,603 --> 00:53:11,187 If you like. 585 00:53:11,938 --> 00:53:14,899 Better go before the storm returns. 586 00:53:15,025 --> 00:53:16,525 Why should it? 587 00:53:16,651 --> 00:53:20,237 Oh, well. . . the season is uncertain. 588 00:53:20,363 --> 00:53:21,947 Variable. 589 00:53:22,073 --> 00:53:23,699 It's often said of a woman. 590 00:53:24,201 --> 00:53:25,743 Waiter. 591 00:53:30,749 --> 00:53:33,417 - Haven't you got small change? - No. 592 00:53:38,256 --> 00:53:42,259 Lisa told me about the photographs. 593 00:53:44,387 --> 00:53:46,889 Those photographs with me in them. 594 00:53:49,392 --> 00:53:51,769 That certainly explains a lot. 595 00:53:51,895 --> 00:53:53,938 I'd imagined as much. 596 00:53:57,651 --> 00:54:01,946 They're photographs that I developed and printed 597 00:54:02,072 --> 00:54:04,198 at your husband's request. 598 00:54:06,868 --> 00:54:09,912 You saw me in that way. 599 00:54:10,956 --> 00:54:12,581 I desired you. 600 00:54:17,087 --> 00:54:18,921 'My head was swirling. 601 00:54:19,047 --> 00:54:22,758 'l had to get some air so as not to faint.' 602 00:54:30,809 --> 00:54:32,810 - Egon Schiele. . . - False. 603 00:54:32,936 --> 00:54:34,520 I know who did it. 604 00:54:34,646 --> 00:54:37,106 Professor, with you I can play above board. 605 00:54:37,899 --> 00:54:40,901 Well! A good painting, a happy hand. 606 00:54:41,027 --> 00:54:43,862 It's congenial with those of Schiele. 607 00:54:43,989 --> 00:54:45,656 They pay 200 lire for the expertise. 608 00:54:45,782 --> 00:54:48,534 Very well, homage to Schiele. 609 00:54:48,660 --> 00:54:51,996 But I don't think there's a market for him in ltaly. 610 00:54:52,122 --> 00:54:55,207 Officially, no. Degenerate art. 611 00:54:55,333 --> 00:54:57,918 But under the counter the "blackshirts" buy them and put them away. 612 00:54:58,044 --> 00:54:59,586 They're not fools. 613 00:55:00,964 --> 00:55:02,923 Sit here, Professor. 614 00:55:07,095 --> 00:55:10,389 And to think that the other professors only sign 615 00:55:10,515 --> 00:55:12,308 if you swear that the picture is authentic. 616 00:55:13,476 --> 00:55:18,439 It's ridiculous, it's the false ones that need to be authenticated. 617 00:55:18,565 --> 00:55:22,568 Well said, Professor. Like me, a good and authentic Christian. 618 00:55:22,694 --> 00:55:24,028 One has to live. 619 00:55:24,154 --> 00:55:28,449 They threw poor Dr Fano out of the hospital. 620 00:55:29,284 --> 00:55:31,035 He's lost everything. 621 00:55:31,161 --> 00:55:34,288 Just a few secret calls. And only to those he trusts. 622 00:55:35,457 --> 00:55:37,416 I know, it's almost a year now. 623 00:55:37,542 --> 00:55:40,377 But you are trustworthy, aren't you, Professor? 624 00:55:40,503 --> 00:55:44,131 Dr Fano examines you sometimes, doesn't he? 625 00:55:44,257 --> 00:55:47,843 'I suddenly felt the 200 lire was not just a fee 626 00:55:47,969 --> 00:55:50,596 'for authenticating a false painting, 627 00:55:50,722 --> 00:55:53,057 'but a subtle sign of solidarity.' 628 00:55:53,892 --> 00:55:57,227 A lady's looking for you, Professor. 629 00:55:58,730 --> 00:56:01,482 Good day, Mr Longobardi. 630 00:56:01,608 --> 00:56:03,108 Lisa, what are you doing here? 631 00:56:03,234 --> 00:56:05,569 Oh, nothing's wrong, don't worry. 632 00:56:05,695 --> 00:56:07,780 It's only that I don't know what's happened to mother. 633 00:56:07,906 --> 00:56:09,531 Why, didn't she go out with you? 634 00:56:09,657 --> 00:56:12,701 Yes, but then I had to go to the Federation for a while, 635 00:56:12,827 --> 00:56:15,287 and I left her at the Caffé Florian. 636 00:56:15,413 --> 00:56:18,665 We'd agreed that I could pick up her hat at the milliner's. 637 00:56:18,792 --> 00:56:21,293 But she still hasn't returned to the pension. 638 00:56:21,419 --> 00:56:24,421 She's probably stopped off to look at the window displays. 639 00:56:24,547 --> 00:56:27,674 Dear Memo, my regards. 640 00:56:27,801 --> 00:56:29,760 Goodbye. 641 00:56:29,886 --> 00:56:31,637 Thank you. 642 00:56:33,765 --> 00:56:36,225 - Good afternoon. - With my respects. 643 00:56:36,351 --> 00:56:39,353 Good afternoon, Anania, keep well, eh? 644 00:56:48,613 --> 00:56:52,199 Forget, Anania, forget the lunatic asylum. 645 00:56:52,325 --> 00:56:56,161 I've become a Christian on purpose so as not to have you taken away. 646 00:57:03,795 --> 00:57:04,837 There she is. 647 00:57:04,963 --> 00:57:07,339 Ah, she's alone. Well, Laszlo's still in the centre. 648 00:57:08,049 --> 00:57:10,300 Well, you tell her that I'm in a hurry and that I'll see her later 649 00:57:10,427 --> 00:57:11,802 and that I gave her hat to Giulietta. 650 00:57:11,928 --> 00:57:12,970 Was Laszlo there too? 651 00:57:13,096 --> 00:57:15,222 Yes, he came to pick us up at the dressmaker's. 652 00:57:15,348 --> 00:57:17,224 (Laughs) 653 00:57:18,309 --> 00:57:20,519 Well, with Laszlo she was in good hands. 654 00:57:20,645 --> 00:57:22,146 Why were you so worried? 655 00:57:22,272 --> 00:57:23,772 Is that what you teach them at school? 656 00:57:23,898 --> 00:57:27,234 Oh, daddy, you never take anything seriously. 657 00:57:31,489 --> 00:57:35,367 'You could tell at a glance. Something was happening to her.' 658 00:57:36,828 --> 00:57:39,079 Nearly twenty-five past six. 659 00:57:40,915 --> 00:57:44,793 'The thought that she had been alone with Laszlo made me wildly jealous. 660 00:57:44,919 --> 00:57:47,129 'And jealously wild with desire. 661 00:58:20,371 --> 00:58:22,456 'War games.' 662 00:58:29,088 --> 00:58:30,923 (Teresa) Hurry! We'll be soaking wet. 663 00:58:31,049 --> 00:58:33,342 The Academy. Let's duck in the Academy. 664 00:58:34,511 --> 00:58:36,678 We can wait it out here. 665 00:58:41,309 --> 00:58:43,393 (Nino) 'I earned 200 lire today.' 666 00:58:43,520 --> 00:58:45,687 (Laszlo) I can show you where I work. 667 00:58:45,813 --> 00:58:47,773 (Nino) 'I'll buy you some earrings. . .' 668 00:58:47,899 --> 00:58:49,566 (Laszlo) Wouldn't you like to? 669 00:58:49,692 --> 00:58:54,112 (Nino) '. . .a bracelet, a necklace - anything you want. 670 00:58:55,281 --> 00:58:59,201 'Although the real reward between a husband and wife 671 00:58:59,327 --> 00:59:02,829 'who'd been sharing their lives for 20 years should be. . . 672 00:59:05,708 --> 00:59:08,794 '. . .unrestrained intimacy. 673 00:59:11,089 --> 00:59:13,382 'Shameless love. 674 00:59:13,508 --> 00:59:15,092 'Did he kiss you? 675 00:59:15,218 --> 00:59:16,510 'Did he touch you? 676 00:59:18,096 --> 00:59:19,555 'Here? 677 00:59:21,516 --> 00:59:22,975 'Or here? 678 00:59:24,519 --> 00:59:26,353 'Or did he touch you here? 679 00:59:28,940 --> 00:59:30,607 'Did he try over here? 680 00:59:33,945 --> 00:59:36,405 'Tell me. Tell me. 681 00:59:37,865 --> 00:59:39,992 'Did he call you "love"? 682 00:59:40,827 --> 00:59:42,953 'Did he say "my love"? 683 00:59:43,955 --> 00:59:45,914 'Tell me. Tell me. 684 00:59:47,625 --> 00:59:50,419 "'My love", "my heart". . . 685 00:59:52,338 --> 00:59:55,007 'Did he whisper those things?' 686 00:59:58,261 --> 01:00:01,054 (Teresa) 'Nino and Laszlo became one within me.' 687 01:00:01,180 --> 01:00:04,516 (Nino) 'Tell me, tell me. Did he?' 688 01:00:06,060 --> 01:00:07,811 Do you like my work? 689 01:00:09,606 --> 01:00:11,148 Teresa. 690 01:00:11,274 --> 01:00:12,983 Not here. 691 01:00:14,652 --> 01:00:16,320 You're wet. 692 01:00:21,284 --> 01:00:22,868 I can't live without you. 693 01:00:24,579 --> 01:00:26,663 Teresa. 694 01:00:29,125 --> 01:00:31,543 'If Nino reads, he'll know I resisted.' 695 01:00:31,669 --> 01:00:33,587 Do you like it? 696 01:00:35,173 --> 01:00:39,635 Tell me the truth. You like it, don't you, Teresa? 697 01:00:55,985 --> 01:00:57,736 (Teresa) Are you sure you want to know? 698 01:00:57,862 --> 01:01:00,697 (Nino) No, don't tell me! 699 01:01:02,575 --> 01:01:05,535 'I felt the blood pressing in my ears. 700 01:01:05,662 --> 01:01:08,288 'My brain swirled with visions.' 701 01:01:08,915 --> 01:01:12,459 (Teresa) 'When I opened the album, the marker was gone. 702 01:01:12,585 --> 01:01:15,587 'A sign that Nino had found and read my diary?' 703 01:01:18,716 --> 01:01:22,094 Over there, by the Zattere, the sun is shining, it's like summer. 704 01:01:22,220 --> 01:01:26,598 Here at the Giudecca, the winter never ends and for me that just means pain. 705 01:01:26,724 --> 01:01:29,351 If I were to list all my pains. 706 01:01:29,477 --> 01:01:31,269 Mmm. . . what's this? 707 01:01:32,355 --> 01:01:37,109 Ooh! Meanwhile, I'm going to warm my bones on the other side. 708 01:01:38,277 --> 01:01:39,820 I'll be back in a couple of hours. 709 01:01:39,946 --> 01:01:42,322 Well then, have a nice walk. 710 01:01:42,448 --> 01:01:44,449 I'll be going out too later on. 711 01:01:45,201 --> 01:01:46,451 See you at supper time. 712 01:01:47,495 --> 01:01:49,329 Yes. . . yes. 713 01:01:55,253 --> 01:01:57,796 'He looked at me as if to say: 714 01:01:57,922 --> 01:02:01,174 "'Take advantage of my absence and read my diary." 715 01:02:02,301 --> 01:02:04,845 'He'd do better to read mine. 716 01:02:04,971 --> 01:02:08,098 'That's why I said I was going out too. 717 01:02:08,224 --> 01:02:10,225 'Let's hope he understood.' 718 01:02:10,351 --> 01:02:11,977 I'm dead serious, Nino. 719 01:02:12,103 --> 01:02:14,312 You absolutely must stop drinking, smoking. . . 720 01:02:14,439 --> 01:02:16,231 Oh no, that's a vice I don't have. The only one. 721 01:02:16,357 --> 01:02:17,524 You have to eat little. 722 01:02:17,650 --> 01:02:20,402 Don't forget that coitus, as any medical book will tell you, 723 01:02:20,528 --> 01:02:22,237 in your condition is risky. 724 01:02:23,156 --> 01:02:26,116 The risk of leaving while coming, eh? 725 01:02:26,242 --> 01:02:28,952 But at my age and in my condition there's no choice. 726 01:02:29,078 --> 01:02:30,662 The more you risk, the more you live. 727 01:02:31,456 --> 01:02:34,458 Well, after all, considering what's awaiting us. . . 728 01:02:38,546 --> 01:02:40,881 (Indistinct chattering) 729 01:03:20,630 --> 01:03:23,507 I'm gonna take a look, see what they're doing. 730 01:03:30,515 --> 01:03:35,560 'Like at the Caffé Florian, she left me alone with Laszlo. 731 01:03:44,946 --> 01:03:46,696 (Laszlo) Teresa. 732 01:03:51,077 --> 01:03:52,702 Ooh. . . 733 01:03:54,413 --> 01:03:55,872 (Plane approaches) 734 01:03:58,084 --> 01:04:01,169 We'll be safe behind those bushes. Come! 735 01:04:04,966 --> 01:04:10,262 'Each time, that nonchalant way of his made my heart quiver.' 736 01:04:10,388 --> 01:04:11,638 Come with me. 737 01:04:35,538 --> 01:04:39,332 'I couldn't help thinking Lisa had set a trap for me. 738 01:04:39,917 --> 01:04:42,502 'Anything could have happened.' 739 01:04:44,130 --> 01:04:46,214 'I deliberately made no mention to Teresa 740 01:04:46,340 --> 01:04:48,967 'of what doctor Fano had told me. 741 01:04:49,093 --> 01:04:52,262 'If she eases up because of risky coitus, 742 01:04:52,388 --> 01:04:55,223 'I'll have proof that she's read my diary.' 743 01:05:07,445 --> 01:05:10,822 If you behave, I'll show you something. 744 01:05:10,948 --> 01:05:13,158 I bought them today. 745 01:05:13,284 --> 01:05:15,076 They say if the war comes, 746 01:05:15,202 --> 01:05:17,454 we won't be able to get them anymore. 747 01:05:30,593 --> 01:05:31,968 'Without shame. 748 01:05:38,601 --> 01:05:40,352 'Almost brazenly.' 749 01:05:52,531 --> 01:05:54,991 Well, what do you have to say? Huh? 750 01:05:55,868 --> 01:05:57,077 Pig! 751 01:05:57,703 --> 01:05:59,746 'Purposely to provoke me. 752 01:06:04,293 --> 01:06:06,211 'The change in her was only too evident. 753 01:06:08,464 --> 01:06:11,174 'Something must have happened for sure.' 754 01:06:11,300 --> 01:06:13,468 Oh, Nino, down more. 755 01:06:30,486 --> 01:06:32,696 "GRANCEOLA" INN 756 01:07:54,737 --> 01:07:56,905 'Finally, I would see Laszlo naked.' 757 01:08:15,341 --> 01:08:18,009 (Laszlo) 'My love, my only treasure.' 758 01:09:03,556 --> 01:09:05,056 No! 759 01:09:06,475 --> 01:09:08,393 First I want to touch you. 760 01:10:07,453 --> 01:10:09,037 Do you want one too? 761 01:10:10,080 --> 01:10:11,789 I've never tried before. 762 01:10:12,374 --> 01:10:14,792 There is always a first time. 763 01:10:14,919 --> 01:10:16,711 Yes, there always is. 764 01:10:21,342 --> 01:10:23,676 Mmm! I like it. 765 01:10:37,858 --> 01:10:39,901 'Pleasure was liberating me.' 766 01:11:06,262 --> 01:11:09,806 Pay Mr Aurelio and then madam will reimburse you. 767 01:11:09,932 --> 01:11:11,182 Has she come back? 768 01:11:11,308 --> 01:11:14,185 No, she said she wouldn't be back for dinner. 769 01:11:14,311 --> 01:11:16,604 Ah, Professor, I almost forgot. 770 01:11:16,730 --> 01:11:19,649 Miss Lisa is waiting for you in your study. 771 01:11:24,905 --> 01:11:25,947 Hello, daddy. 772 01:11:27,408 --> 01:11:29,284 Your study's such a mess. 773 01:11:30,869 --> 01:11:32,328 Leave it, Lisa. 774 01:11:33,497 --> 01:11:35,581 It's fine the way it is. It doesn't matter. 775 01:11:35,708 --> 01:11:38,293 I like it this way. I know where everything is. 776 01:11:40,546 --> 01:11:43,047 What about mother? Do you know where she is? 777 01:11:43,173 --> 01:11:45,049 I thought she was with you. 778 01:11:45,175 --> 01:11:48,219 - She's at the Lido. - At the Lido? 779 01:11:48,345 --> 01:11:50,638 Yes, with Laszlo. 780 01:11:50,764 --> 01:11:54,058 I found a suitable place, a small pension in San Nicoletto. 781 01:11:54,184 --> 01:11:56,728 Between the firing range and the airport. 782 01:11:56,854 --> 01:11:59,647 On the one side they fire, and on the other they. . . 783 01:12:01,233 --> 01:12:02,650 . . .fly. 784 01:12:04,111 --> 01:12:07,989 ln Venice it would have been too compromising even for you, daddy. 785 01:12:08,115 --> 01:12:09,949 What the devil are you saying, Lisa? 786 01:12:11,035 --> 01:12:14,037 'Was she looking for revenge or someone to lean on?' 787 01:12:14,163 --> 01:12:17,248 Anyway, mother said she's remained faithful to you. 788 01:12:17,374 --> 01:12:19,208 Just stop it, Lisa. Leave me alone. 789 01:12:20,377 --> 01:12:22,045 As you wish. 790 01:12:26,759 --> 01:12:29,218 They grow so quickly, don't they, daddy? 791 01:12:30,554 --> 01:12:32,555 You should cut them off. 792 01:12:34,683 --> 01:12:36,476 Cut them off, what? 793 01:12:37,770 --> 01:12:39,729 Your curls, daddy. 794 01:12:39,855 --> 01:12:41,272 They almost reach your neck. 795 01:12:41,398 --> 01:12:43,524 Don't worry about my curls. 796 01:12:43,650 --> 01:12:46,069 I might even grow my hair down to my shoulders, eh? 797 01:12:46,195 --> 01:12:48,696 Have it dyed purple! 798 01:12:51,283 --> 01:12:54,077 'I couldn't find the courage to accept that challenge. 799 01:12:55,120 --> 01:12:57,622 'We could have compared our respective jealousies.' 800 01:12:59,166 --> 01:13:01,334 (Screams angrily) 801 01:13:18,894 --> 01:13:22,271 (Lisa) 'I found a suitable place, a small pension in San Nicoletto. 802 01:13:22,398 --> 01:13:24,482 'Between the firing range and the airport. 803 01:13:24,608 --> 01:13:27,235 'On the one side they fire, and on the other. . . 804 01:13:27,945 --> 01:13:30,530 (Nino) 'Lisa's impudence. . .' (Lisa) '. . .they fly.' 805 01:13:30,656 --> 01:13:32,323 (Nino) '. . .it almost fascinated me.' 806 01:14:15,617 --> 01:14:17,160 (Whinnies) 807 01:14:40,309 --> 01:14:43,394 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 808 01:15:15,636 --> 01:15:18,554 (Whinnies) 809 01:15:25,562 --> 01:15:28,523 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 810 01:15:52,756 --> 01:15:54,840 (Laughing) 811 01:16:06,478 --> 01:16:09,939 Madam Teresa, I know it's against the rules of the house, 812 01:16:10,065 --> 01:16:12,191 but for once could you turn a blind eye? 813 01:16:13,235 --> 01:16:15,111 For the lady. 814 01:16:18,115 --> 01:16:20,199 Very well, but please use your discretion. 815 01:16:20,325 --> 01:16:21,784 Of course. 816 01:16:23,579 --> 01:16:25,204 Let's go. 817 01:16:25,330 --> 01:16:30,418 (Sings) I only want you for an hour 818 01:16:30,544 --> 01:16:34,630 to tell you what you don't know 819 01:16:34,756 --> 01:16:42,138 And in this hour I'd give my life for you 820 01:16:43,181 --> 01:16:45,766 'My heart was thumping in my chest. 821 01:16:45,892 --> 01:16:48,603 'I couldn't help smiling remembering Dr Fano's advice. 822 01:16:52,316 --> 01:16:53,608 'Full of life. 823 01:17:04,578 --> 01:17:05,661 'Self-assured. 824 01:17:19,509 --> 01:17:20,718 'Even brazen.' 825 01:17:27,684 --> 01:17:30,019 'I felt at ease 826 01:17:30,145 --> 01:17:32,605 'without the old shame, 827 01:17:32,731 --> 01:17:34,523 'the old fears.' 828 01:17:36,943 --> 01:17:40,488 You did well to eat and not wait for me. 829 01:17:42,032 --> 01:17:43,741 I'm not hungry. 830 01:17:45,619 --> 01:17:47,078 No, no, no. 831 01:17:47,204 --> 01:17:49,288 No, don't take them off. 832 01:17:50,332 --> 01:17:52,083 Don't take them off. 833 01:17:52,834 --> 01:17:56,087 (Teresa) 'Suddenly I felt a rush of gratitude for Nino. 834 01:17:56,213 --> 01:17:59,924 'I desired to repay him, serve him out of gratefulness. 835 01:18:16,024 --> 01:18:17,483 Like when you were a baby. 836 01:18:45,429 --> 01:18:47,221 Nino. 837 01:18:48,056 --> 01:18:50,599 The wall - it's ruined. 838 01:18:54,730 --> 01:18:56,689 (Nino) Oh, Teresa, kiss me. 839 01:18:57,733 --> 01:18:59,400 Kiss me, kiss me. 840 01:19:09,077 --> 01:19:11,287 (Indistinct chatter) 841 01:19:18,128 --> 01:19:20,880 Where the fuck are they running to? 842 01:19:21,006 --> 01:19:24,425 Oh, Fascist Saturday. 843 01:19:28,805 --> 01:19:30,639 Well. . . 844 01:19:33,935 --> 01:19:36,937 'For a few hundred broken statues, 845 01:19:37,063 --> 01:19:38,939 'for some thousands of tattered books, 846 01:19:39,065 --> 01:19:41,817 'I have been trading you, Teresa, much too long. 847 01:20:04,883 --> 01:20:07,885 'I didn't give a fuck about anything anymore. 848 01:20:08,011 --> 01:20:10,721 'Now my whole existence was that little piece of meat 849 01:20:10,847 --> 01:20:12,264 'hanging between my legs. 850 01:20:12,974 --> 01:20:14,767 'If it stood up enough, 851 01:20:14,893 --> 01:20:17,061 'I was expressing myself to the fullest. 852 01:20:46,883 --> 01:20:51,136 Look. We look like Jupiter and Juno. . . 853 01:20:52,430 --> 01:20:55,516 in Giulio Romano's "Love of the Gods". 854 01:20:57,894 --> 01:21:00,813 I always imagined Jupiter with a beard 855 01:21:00,939 --> 01:21:03,148 and Juno much fatter. 856 01:22:29,819 --> 01:22:31,362 (Laszlo) You're depressed. 857 01:22:31,488 --> 01:22:33,113 What's the matter? 858 01:22:34,032 --> 01:22:35,449 Are you thinking about Nino? 859 01:22:35,575 --> 01:22:37,993 Well, he was strange today. 860 01:22:38,119 --> 01:22:39,620 He didn't wake up until noon. 861 01:22:41,915 --> 01:22:44,124 He seemed exhausted. 862 01:22:46,544 --> 01:22:48,504 And yet he was aroused. 863 01:22:50,298 --> 01:22:53,342 It can happen sometimes. Exhaustion doesn't kill desire. 864 01:22:54,219 --> 01:22:58,389 Anyway, I think your husband is sick. 865 01:22:59,724 --> 01:23:01,308 He's not normal. 866 01:23:03,186 --> 01:23:05,854 Go ahead and say it. He's abnormal. 867 01:23:05,981 --> 01:23:07,940 I realised that a long time ago. 868 01:23:08,066 --> 01:23:09,858 What is he trying to do? 869 01:23:10,944 --> 01:23:13,696 Provoke us? Put us to the test? 870 01:23:13,822 --> 01:23:15,948 No, no. You don't understand. 871 01:23:16,074 --> 01:23:18,117 I didn't either at first. 872 01:23:18,243 --> 01:23:21,578 He uses you. Jealousy excites him. 873 01:23:21,705 --> 01:23:23,706 Have him take a look at this then. 874 01:23:29,421 --> 01:23:31,046 Are you crazy? 875 01:23:32,048 --> 01:23:34,383 Yes, about you. 876 01:24:14,215 --> 01:24:17,718 (Teresa) 'Actually, it was l who was using Laszlo. 877 01:24:17,844 --> 01:24:20,763 'ln his arms I was truly liberating myself.' 878 01:24:35,862 --> 01:24:38,489 Whore, she's not content with those pimps 879 01:24:38,615 --> 01:24:41,158 who've even broken the holes in her ears. 880 01:24:41,284 --> 01:24:43,786 She also steals other women's husbands. 881 01:24:43,912 --> 01:24:46,455 Listen to this whore. 882 01:24:46,581 --> 01:24:52,836 Her husband is a cuckold and she even does it with the friars! 883 01:25:00,887 --> 01:25:05,099 Whore! Not even the friars want you! 884 01:25:06,518 --> 01:25:09,686 She gives it away for money. 885 01:25:11,147 --> 01:25:14,858 Walking the streets. 886 01:25:14,984 --> 01:25:17,694 She doesn't work much but earns a lot. 887 01:25:17,821 --> 01:25:21,073 And all the money she gets, she gets with the women. 888 01:25:21,199 --> 01:25:22,783 And why not? 889 01:25:31,042 --> 01:25:34,128 It isn't wine, is it? 890 01:25:35,588 --> 01:25:37,756 Yes, it is. 891 01:25:40,343 --> 01:25:42,219 I want to die. 892 01:25:46,850 --> 01:25:50,978 I want to die! 893 01:25:51,896 --> 01:25:54,565 Go outside and die. 894 01:25:54,691 --> 01:25:55,816 I'll offer you a glass as well. 895 01:25:55,942 --> 01:25:58,861 I'd really like to die here inside. 896 01:26:00,697 --> 01:26:03,699 Madam Zaira, how much do I owe you? 897 01:26:03,825 --> 01:26:05,409 A litre of Clinto. . . six lire. 898 01:26:05,535 --> 01:26:08,245 Do you remember Radonicich, Professor? 899 01:26:08,371 --> 01:26:12,374 - Stanko from Lussinpiccolo? - Yes, him. 900 01:26:12,500 --> 01:26:14,376 - He's gone. - How do you mean? 901 01:26:15,086 --> 01:26:16,920 I mean that he's dead. 902 01:26:17,046 --> 01:26:19,131 Heart failure. 903 01:26:19,257 --> 01:26:22,718 Here, in front of the bar. Ten days ago. 904 01:26:23,636 --> 01:26:26,263 While he was drinking, his heart gave out. 905 01:26:26,389 --> 01:26:30,392 It's so true: you can't control your heart. 906 01:26:30,518 --> 01:26:34,062 No, you can't control it. He only takes orders from love. 907 01:26:35,148 --> 01:26:37,232 Or from death. 908 01:26:37,358 --> 01:26:39,067 Good night, Professor. 909 01:27:08,932 --> 01:27:12,643 'l could have caught up with her but decided not to. 910 01:27:12,769 --> 01:27:15,437 'I wanted to give her time to get ready for bed.' 911 01:27:16,314 --> 01:27:20,901 I want to die! 912 01:28:12,328 --> 01:28:14,663 'Teresa, I beg you, 913 01:28:14,789 --> 01:28:17,040 'lie to me if you must, 914 01:28:17,166 --> 01:28:19,251 'but tell me you only use him 915 01:28:19,377 --> 01:28:21,336 'to provoke my. . . 916 01:28:30,888 --> 01:28:32,431 '. . .lust.' 917 01:28:54,829 --> 01:28:56,455 I want to die. 918 01:29:43,127 --> 01:29:44,920 Oh, Teresa. 919 01:29:45,046 --> 01:29:46,838 Take off your underpants. 920 01:29:49,675 --> 01:29:51,176 All right. 921 01:29:57,850 --> 01:29:59,810 Put mine on. 922 01:29:59,936 --> 01:30:01,937 Yours? 923 01:30:07,318 --> 01:30:09,736 - (Teresa laughs) - So. . . 924 01:30:11,697 --> 01:30:16,368 Now put on the garters, stockings and my bra too. 925 01:30:16,494 --> 01:30:18,078 No, Teresa. 926 01:30:18,204 --> 01:30:21,415 Stop discussing. I like you that way. 927 01:30:23,543 --> 01:30:29,256 All right. If that pleases you, why not? 928 01:30:30,007 --> 01:30:33,176 Complicated contraption, isn't it? Now, where exactly. . . 929 01:30:41,018 --> 01:30:42,727 There. . . 930 01:30:42,854 --> 01:30:45,063 Now I've got to put them all together. 931 01:30:46,732 --> 01:30:50,735 Didn't you always talk about being rid of limitations and restraint? 932 01:30:56,033 --> 01:30:58,160 Now this. . . 933 01:30:58,286 --> 01:31:00,412 Not too sure which side is up. 934 01:31:03,541 --> 01:31:06,168 Ah, very nice, very fetching. 935 01:31:07,879 --> 01:31:10,255 (Laughs) 936 01:31:18,264 --> 01:31:20,265 Look out! My glasses! 937 01:31:30,735 --> 01:31:32,527 (Squeals) 938 01:32:16,614 --> 01:32:18,573 I'm cold. 939 01:32:34,298 --> 01:32:36,758 No, keep it on. Keep it on. 940 01:32:40,846 --> 01:32:43,557 You excite me dressed like that. 941 01:32:49,981 --> 01:32:53,525 For having engraved in copper a pose like yours 942 01:32:53,651 --> 01:32:57,404 400 years ago, an artist ended up in prison. 943 01:32:58,531 --> 01:32:59,823 Giulio Romano. 944 01:33:02,285 --> 01:33:05,579 How did you know about Giulio Romano, eh? 945 01:33:07,415 --> 01:33:08,456 I know. 946 01:33:10,835 --> 01:33:13,253 Giulio Romano did the drawings. 947 01:33:13,379 --> 01:33:15,380 But the man who went to prison was the engraver, 948 01:33:15,506 --> 01:33:17,591 Marco Antonio Raimondi. 949 01:33:17,717 --> 01:33:21,177 He didn't have the political protection the other man had. 950 01:33:22,179 --> 01:33:25,015 - Who put him in prison? - The Pope. 951 01:33:25,141 --> 01:33:27,892 - And the engravings? - Destroyed. 952 01:33:28,019 --> 01:33:29,686 Those were other times. 953 01:33:29,812 --> 01:33:33,648 No, it was always the same. 954 01:33:39,697 --> 01:33:41,698 You are like a timeless man. 955 01:33:42,700 --> 01:33:45,160 That's a nice compliment, Teresa. 956 01:33:50,041 --> 01:33:51,124 Where are you going? 957 01:33:53,461 --> 01:33:57,714 No, no. No, leave them. You can pick them up tomorrow. 958 01:34:09,393 --> 01:34:12,062 Ah. . . (Chuckles) 959 01:34:27,119 --> 01:34:29,287 (Convulses) 960 01:34:35,753 --> 01:34:40,006 Nino! 961 01:34:54,355 --> 01:34:57,107 Hello, Dr Fano. Teresa Rolfe. 962 01:34:57,233 --> 01:35:00,485 Sorry I had to disturb at this hour, but can you come at once? 963 01:35:00,611 --> 01:35:01,653 Yes. Nino. 964 01:35:01,779 --> 01:35:03,863 l don't know, he's shaking all over. 965 01:35:03,989 --> 01:35:06,991 You must come right away, it's urgent. 966 01:36:04,467 --> 01:36:06,301 Oh, Madonna! 967 01:36:50,304 --> 01:36:52,931 Am I wrong or it happened during intercourse? 968 01:36:53,057 --> 01:36:55,183 No, not during, after a moment. 969 01:36:55,309 --> 01:36:58,186 Circulatory collapse and catharsis, that's typical. 970 01:36:58,312 --> 01:37:01,564 (Teresa) Is there danger? (Fano) No, not for the moment. 971 01:37:01,690 --> 01:37:04,400 It's a thrombosis, not a heart attack. 972 01:37:04,527 --> 01:37:06,611 He needs assistance, you have to get a nurse. 973 01:37:06,737 --> 01:37:08,571 (Teresa) If you could help me find someone. 974 01:37:08,697 --> 01:37:10,824 (Fano) You know very well I can't. At least not openly. 975 01:37:10,950 --> 01:37:12,826 Perhaps there's some friend, I'll see. 976 01:37:12,952 --> 01:37:14,577 (Teresa) How can I ever thank you? 977 01:37:14,703 --> 01:37:17,455 (Fano) A donation, Signora, to the Jewish rest home. 978 01:37:22,545 --> 01:37:25,797 'I wanted to bring the diary up to date. 979 01:37:25,923 --> 01:37:29,384 'Take advantage of his illness to sum up the situation. 980 01:37:32,054 --> 01:37:34,597 'The signal. Poor Nino. . . 981 01:38:05,546 --> 01:38:07,964 "'. . .knowing her photos developed by Laszlo, 982 01:38:08,090 --> 01:38:11,217 "'would Teresa be more attracted to him. 983 01:38:16,390 --> 01:38:18,266 "'I beg you, lie to me if you must, 984 01:38:18,392 --> 01:38:22,687 "'but tell me you only use him to provoke my lust."' 985 01:38:22,813 --> 01:38:24,355 (Lisa) Mother. . . 986 01:38:26,275 --> 01:38:29,611 - The nurse has arrived. - I'll join you in a minute. 987 01:38:31,906 --> 01:38:33,531 A minute. 988 01:38:45,002 --> 01:38:47,962 There you go, Professor, as good as new. 989 01:38:48,923 --> 01:38:50,673 Better than ever. 990 01:38:50,799 --> 01:38:53,259 Signorina Italia, will you accompany Andrea? 991 01:38:54,428 --> 01:38:56,429 Ah, it's not necessary, Signora. 992 01:38:58,140 --> 01:39:01,893 Just a few days, Professor, and you'll be yourself again. 993 01:39:02,019 --> 01:39:04,312 I'll go prepare his porridge. 994 01:39:15,532 --> 01:39:16,908 Diary. . . 995 01:39:17,034 --> 01:39:19,702 You want to write in your diary? 996 01:39:20,829 --> 01:39:21,955 Yours. . . 997 01:39:22,081 --> 01:39:25,750 - (Chuckles) You know I don't keep a diary. - (Lisa) Hello, daddy. 998 01:39:28,921 --> 01:39:30,672 You look so much better today. 999 01:39:33,050 --> 01:39:34,801 Much better than yesterday. 1000 01:39:36,679 --> 01:39:39,889 What about you, mama? I think you should get some air, don't you? 1001 01:39:40,015 --> 01:39:41,808 It's days you've been shut up here in the house. 1002 01:39:42,434 --> 01:39:44,560 What'll we do if you get sick too? 1003 01:39:44,687 --> 01:39:46,312 I have all afternoon off. 1004 01:39:47,231 --> 01:39:49,524 'Sweet and kind again.' 1005 01:39:51,068 --> 01:39:54,779 Well, maybe after lunch I'll go out. 1006 01:39:59,535 --> 01:40:01,953 'Nino had always read my diary, 1007 01:40:02,079 --> 01:40:04,455 'though he pretended to ignore it. 1008 01:40:04,581 --> 01:40:06,708 'Why did he mention it then? 1009 01:40:06,834 --> 01:40:10,211 'A way of saying there was no longer any reason for pretending? 1010 01:40:11,797 --> 01:40:13,506 This is St George's. 1011 01:40:15,551 --> 01:40:17,969 Over there is St Mark's square. 1012 01:40:18,095 --> 01:40:23,474 Where we're going now, crossing the Grand Canal, by gondola. 1013 01:40:26,020 --> 01:40:27,645 Carefully, Miss. 1014 01:40:28,272 --> 01:40:30,440 Carefully, one at a time. 1015 01:40:31,400 --> 01:40:32,775 We'll get on the next one. 1016 01:40:32,901 --> 01:40:34,444 Come on, move along, two by two. 1017 01:40:41,160 --> 01:40:43,369 - Are they enough? - Thanks. 1018 01:40:45,664 --> 01:40:48,624 'I wanted to substitute with blank pages 1019 01:40:48,751 --> 01:40:51,002 'what I wrote after that day at the beach. 1020 01:40:51,128 --> 01:40:54,130 "'Go on, read" I'll tell him, my diary ends here. 1021 01:40:56,884 --> 01:40:59,343 'Something told me I should hurry back. 1022 01:41:00,095 --> 01:41:02,013 'It wasn't the thought of Nino. 1023 01:41:02,139 --> 01:41:05,391 'I had the feeling Lisa wanted me out of the way.' 1024 01:41:07,603 --> 01:41:09,979 - Oh, Signora. - Is something wrong? 1025 01:41:10,105 --> 01:41:13,524 Your daughter gave me two hours off. She's staying with the professor. 1026 01:41:18,155 --> 01:41:21,991 Your daughter's just gone out. Giulietta's with the professor. 1027 01:41:23,077 --> 01:41:25,536 You go ahead, I'll only be a minute. 1028 01:41:35,839 --> 01:41:38,216 (Snoring) 1029 01:42:37,609 --> 01:42:39,902 DADDY SAID HE DOESN'T WANT PRIESTS AT THE FUNERAL. 1030 01:42:40,028 --> 01:42:41,529 (Gasps) 1031 01:42:42,406 --> 01:42:45,116 Lisa! She read in my diary. 1032 01:43:13,187 --> 01:43:17,648 Without your glasses you seem naked. 1033 01:43:28,619 --> 01:43:30,995 (Church bell tolls) 1034 01:44:01,235 --> 01:44:04,946 - You're here as well. - Too late though, unfortunately. 1035 01:44:05,072 --> 01:44:06,614 You know what his thoughts were. 1036 01:44:06,740 --> 01:44:10,201 I came to see him off. Not for any other reason. 1037 01:44:10,327 --> 01:44:12,954 We were good friends. 1038 01:44:13,080 --> 01:44:16,165 And then, if anything. . . 1039 01:44:16,291 --> 01:44:19,835 He was atheist. Not protestant. 1040 01:44:23,840 --> 01:44:25,466 Bear up. 1041 01:44:32,599 --> 01:44:34,183 Oh, come on. 1042 01:44:34,309 --> 01:44:37,228 We'll pass behind the hospital. 1043 01:44:39,564 --> 01:44:43,234 With his authentication he had a lot of pots on the boil. 1044 01:44:43,360 --> 01:44:46,112 And he managed to enjoy life. 1045 01:44:46,238 --> 01:44:48,281 Mussolini will be speaking soon. 1046 01:44:49,283 --> 01:44:50,950 Lift up your hearts. 1047 01:45:02,337 --> 01:45:06,674 'Tears won't come and not even suffering. 1048 01:45:06,800 --> 01:45:10,761 'At least pretend, act like a widow.' 1049 01:45:30,324 --> 01:45:32,408 (♪ Singing) 1050 01:46:00,145 --> 01:46:03,689 An oceanic crowd is converging on Piazza Venezia. 1051 01:46:03,815 --> 01:46:05,649 Thousands of ltalians are waiting 1052 01:46:05,776 --> 01:46:09,070 for the "Duce" to appear at any moment, and give his speech. 1053 01:46:09,196 --> 01:46:11,989 We're in the presence of a historic assembly. 1054 01:46:12,115 --> 01:46:14,241 The expectation is spasmodic. 1055 01:46:57,786 --> 01:47:00,246 Careful, mother. You're not getting wet, are you? 1056 01:47:00,372 --> 01:47:04,500 'Jealous of me for the complicity which had tied me to Nino. 1057 01:47:04,626 --> 01:47:08,712 'Poor Lisa, all her traps only served to strengthen our bond.' 1058 01:47:39,286 --> 01:47:42,705 Quick, hurry up! It's about to begin! 1059 01:47:53,091 --> 01:47:56,260 'I knew about the risky coitus, Nino. 1060 01:47:57,304 --> 01:47:59,388 'I feel no guilt for that. 1061 01:48:00,348 --> 01:48:02,391 'I carried out your project. 1062 01:48:02,934 --> 01:48:04,768 'The loyal accomplice. 1063 01:48:05,479 --> 01:48:07,897 'Faithfully unfaithful.' 1064 01:48:08,607 --> 01:48:10,524 Greetings to the "Duce"! 1065 01:48:12,486 --> 01:48:13,986 Fighting men. . . 1066 01:48:14,112 --> 01:48:15,571 Here's Mussolini! 1067 01:48:15,697 --> 01:48:19,617 . . .on land, on sea and in the air. 1068 01:48:21,203 --> 01:48:24,455 "Blackshirts" of the revolution and of the legions! 1069 01:48:26,166 --> 01:48:31,712 Men and women of ltaly, the empire and the kingdom of Albania! 1070 01:48:31,838 --> 01:48:33,923 Listen! 1071 01:48:36,218 --> 01:48:45,643 The hour marked out by destiny is sounding in the sky of our country. . . 1072 01:48:56,613 --> 01:49:01,784 The hour of irrevocable decisions. . . 1073 01:49:06,373 --> 01:49:13,629 The declaration of war has already been delivered to the ambassadors. 1074 01:49:14,631 --> 01:49:16,882 He's declared war. I knew it. 1075 01:49:17,008 --> 01:49:19,093 What an orator. 1076 01:49:19,219 --> 01:49:21,845 - We'll win! - And lose the oar! 1077 01:49:21,972 --> 01:49:23,514 Go on, row! 1078 01:49:24,849 --> 01:49:28,102 'Inside the coffin, I put the diaries and the photographs. 1079 01:49:28,228 --> 01:49:31,272 'It's your. . . it's our secret, Nino.' 1079 01:49:32,305 --> 01:50:32,514 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 80538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.