All language subtitles for Black Lizard (1968) Kuro tokage.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,170 --> 00:00:13,307 A Shochiku Production 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 OpenSubtitles recommends using PureVPN From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn 3 00:01:41,630 --> 00:01:44,598 I came here by mere chance. 4 00:01:44,933 --> 00:01:49,069 A friend said he would guide me to a secret club. 5 00:01:49,571 --> 00:01:53,006 This was a world unknown to me. 6 00:01:53,474 --> 00:01:57,277 Until a gaudy crime dragged me into it. 7 00:02:38,884 --> 00:02:47,459 BLACK LIZARD 8 00:03:22,893 --> 00:03:25,828 Starring: 9 00:03:27,531 --> 00:03:31,734 Akihiro Maruyama 10 00:03:32,469 --> 00:03:36,672 Isao Kimura 11 00:03:36,940 --> 00:03:41,110 Junya Usami 12 00:03:41,712 --> 00:03:46,115 and Yukio Mishima 13 00:03:46,750 --> 00:03:50,786 Original Novel by Rampo Edogawa 14 00:03:51,855 --> 00:03:55,925 Stage Adaptation by Yukio Mishima 15 00:04:01,664 --> 00:04:04,800 Screenplay by Masashige Narusawa 16 00:04:18,747 --> 00:04:26,887 Directed by Kinji Fukasaku 17 00:04:53,547 --> 00:04:56,015 This is an unusual night. 18 00:04:57,751 --> 00:05:03,322 An oppressive night... a night made for crime. 19 00:05:05,358 --> 00:05:07,593 I love a night like this. 20 00:05:07,861 --> 00:05:10,829 Sleep won't come easily tonight. 21 00:05:11,631 --> 00:05:12,631 And you? 22 00:05:14,433 --> 00:05:15,433 What about me? 23 00:05:15,801 --> 00:05:19,738 Do you dislike a night like this? 24 00:05:21,440 --> 00:05:23,208 You're a poetess. 25 00:05:23,276 --> 00:05:24,809 Are you a critic? 26 00:05:25,077 --> 00:05:26,077 Why? 27 00:05:26,679 --> 00:05:30,281 Beauty fails to intoxicate you. 28 00:05:30,816 --> 00:05:33,084 Your eyes tell me that. 29 00:05:33,385 --> 00:05:34,385 Really? 30 00:05:34,553 --> 00:05:36,354 A person like you... 31 00:06:13,223 --> 00:06:16,192 You're thinking of death, aren't you? 32 00:06:51,860 --> 00:06:55,530 "Despondent Young Musician Commits Suicide" 33 00:07:08,343 --> 00:07:13,247 "A Corpse Is Stolen From The Medical College Dissecting Room." 34 00:07:15,483 --> 00:07:19,319 The stolen corpse. Someone who died yesterday? 35 00:07:20,321 --> 00:07:21,955 Description? 36 00:07:22,690 --> 00:07:25,892 Age, 26. Height, 173 centimeters. 37 00:07:26,560 --> 00:07:27,560 Well-proportioned. 38 00:07:37,270 --> 00:07:38,904 This is interesting. 39 00:07:39,873 --> 00:07:44,276 A toy lizard. I wonder who brought it here. 40 00:08:15,507 --> 00:08:18,876 It's no mistake. A private detective - Akechi. 41 00:08:20,012 --> 00:08:21,545 Akechi? 42 00:08:21,613 --> 00:08:23,147 Does he suspect? 43 00:08:37,528 --> 00:08:41,098 I'm surprised to find you here. 44 00:08:43,901 --> 00:08:48,638 Anyway, listen to what this jeweler, Iwase, has to say. 45 00:08:49,707 --> 00:08:51,407 I'm Iwase. 46 00:08:52,176 --> 00:08:53,610 My name is Akechi. 47 00:08:54,144 --> 00:08:56,813 He received a warning letter. 48 00:09:04,856 --> 00:09:06,989 "Guard your daughter carefully." 49 00:09:07,724 --> 00:09:10,826 "There are people who plan to kidnap her." 50 00:09:25,841 --> 00:09:28,142 I'm sorry I've kept you waiting. 51 00:09:31,079 --> 00:09:33,180 Any new developments? 52 00:09:34,583 --> 00:09:35,816 Where's your daughter? 53 00:09:35,884 --> 00:09:38,252 She's with a customer in the Sky Lounge. 54 00:09:42,590 --> 00:09:46,393 Sanae, you've played volleyball, haven't you? 55 00:09:47,661 --> 00:09:48,962 How did you know that? 56 00:09:48,997 --> 00:09:51,699 I know everything about you. 57 00:09:52,433 --> 00:09:55,602 A beautiful, nicely proportioned body. 58 00:09:56,304 --> 00:10:01,074 I'm fascinated by the splendid curve of your breasts. 59 00:10:02,009 --> 00:10:03,009 You embarrass me. 60 00:10:03,577 --> 00:10:08,448 A pretty face means nothing without a good figure. 61 00:10:08,916 --> 00:10:11,918 You're the one who's attractive. 62 00:10:12,919 --> 00:10:18,224 Father says jewels suit you better than any of our customers. 63 00:10:18,492 --> 00:10:20,059 Don't flatter me. 64 00:10:20,827 --> 00:10:25,130 Whenever I see a pretty person, I feel sad. 65 00:10:25,432 --> 00:10:29,602 I imagine how she will look ten or twenty years from now. 66 00:10:30,670 --> 00:10:34,139 I'd like to preserve that beauty forever. 67 00:10:35,107 --> 00:10:40,345 People grow old because of anxieties and spiritual weakness. 68 00:10:41,113 --> 00:10:44,816 If there were some way to remove the soul... 69 00:10:44,917 --> 00:10:48,253 But without souls, people couldn't survive. 70 00:10:48,887 --> 00:10:51,556 It's just a dream that I have. 71 00:10:52,491 --> 00:10:55,926 Look into a diamond or sapphire. 72 00:10:56,028 --> 00:10:59,263 They're transparent throughout. There's no soul. 73 00:10:59,865 --> 00:11:04,135 That's why a diamond sparkles with eternal youth. 74 00:11:04,636 --> 00:11:07,271 Excuse me. Are you Miss Iwase? 75 00:11:08,072 --> 00:11:11,875 Your father says Mr. Akechi has arrived. 76 00:11:12,143 --> 00:11:13,811 They're in the bar. 77 00:11:16,347 --> 00:11:20,817 Do you think it's my daughter that they're after? 78 00:11:22,486 --> 00:11:23,720 I believe... 79 00:11:25,056 --> 00:11:30,060 that what they really want is my valuable Star of Egypt. 80 00:11:32,129 --> 00:11:33,496 Star of Egypt? 81 00:11:35,667 --> 00:11:38,867 A South African Diamond, valued at 120,000,000 yen. 82 00:11:40,437 --> 00:11:43,505 I see. Your hunch may be right. 83 00:11:43,773 --> 00:11:45,875 We must be very careful. 84 00:11:46,843 --> 00:11:50,512 This doesn't look like an ordinary crime. 85 00:11:51,714 --> 00:11:53,715 What? A threatening letter? 86 00:11:54,517 --> 00:11:58,053 A warning... that someone will kidnap me. 87 00:11:58,354 --> 00:11:59,554 How terrible! 88 00:11:59,856 --> 00:12:01,690 Father is very worried. 89 00:12:02,224 --> 00:12:05,093 He's asked for Akechi's help. 90 00:12:06,796 --> 00:12:11,199 Our coming to Osaka is really a trap set by Akechi. 91 00:12:11,801 --> 00:12:15,036 To lure the kidnapper to this place. 92 00:12:19,174 --> 00:12:20,742 What is it? 93 00:12:21,911 --> 00:12:26,414 You're so frank and trusting, I like you more and more. 94 00:12:26,549 --> 00:12:30,585 I'm an optimist. I think it's just a prank. 95 00:12:43,632 --> 00:12:45,400 How romantic! 96 00:12:45,434 --> 00:12:49,237 Shall we call Father and Akechi here? 97 00:12:49,505 --> 00:12:53,007 That's not necessary. Let's talk some more. 98 00:12:53,442 --> 00:12:57,078 There's someone I want to introduce to you. 99 00:12:57,113 --> 00:13:00,215 A young businessman from Tokyo. 100 00:13:10,259 --> 00:13:14,696 This is Yamakawa, the man I told you about. 101 00:13:14,830 --> 00:13:16,598 Miss Sanae Iwase. 102 00:13:29,779 --> 00:13:33,682 You just stand and gaze at each other? Fine! 103 00:13:34,418 --> 00:13:37,652 Young people don't need any words. 104 00:13:38,020 --> 00:13:42,991 You can remain silent while I do all the talking. 105 00:13:47,029 --> 00:13:51,065 It is night. The witching hour approaches. 106 00:13:51,200 --> 00:13:56,871 Hovering around happy homes are the ominous shadows of night. 107 00:14:14,490 --> 00:14:18,226 Yamakawa, why don't you show it to Sanae? 108 00:14:19,094 --> 00:14:22,831 The bridal doll you bought at a curio shop. 109 00:14:23,098 --> 00:14:24,098 It's so big. 110 00:14:24,166 --> 00:14:26,735 You needn't bring it. We'll go to your room. 111 00:14:36,612 --> 00:14:38,279 She's not there? 112 00:14:40,514 --> 00:14:41,964 Maybe she went back to her room. 113 00:15:15,885 --> 00:15:19,120 Wait! Take off her clothes. 114 00:15:40,276 --> 00:15:41,976 As I imagined. 115 00:15:42,645 --> 00:15:46,180 She would make a lovely doll. 116 00:16:16,278 --> 00:16:17,679 Father? 117 00:16:17,947 --> 00:16:20,982 You came back here? We've been waiting. 118 00:16:21,283 --> 00:16:26,454 I'm sorry. I didn't feel well, so I thought I'd go to bed. 119 00:16:26,956 --> 00:16:30,625 I'm sorry I disturbed you. 120 00:16:30,926 --> 00:16:33,094 Phone if you need me. 121 00:16:33,362 --> 00:16:34,362 Good night. 122 00:18:16,632 --> 00:18:17,965 Iwase! 123 00:18:33,515 --> 00:18:35,150 - Who is it? - Akechi. 124 00:18:40,089 --> 00:18:41,322 A telegram. 125 00:18:45,160 --> 00:18:48,896 "Watch out at midnight tonight" 126 00:18:49,531 --> 00:18:53,334 The kidnapper has set the time. 127 00:18:54,069 --> 00:18:55,770 The scoundrel! 128 00:18:57,773 --> 00:18:59,073 Where's your daughter? 129 00:18:59,074 --> 00:19:02,243 She's safe, asleep right beside me. 130 00:19:02,544 --> 00:19:06,915 Let's not wake her. She's sleeping peacefully. 131 00:19:07,616 --> 00:19:09,684 The bedroom windows? 132 00:19:09,985 --> 00:19:13,387 Locked tight since this afternoon. 133 00:19:14,456 --> 00:19:18,359 Excuse me. It's the sleeping pills. 134 00:19:18,360 --> 00:19:22,464 Will you lock the door and hold on to the key? 135 00:19:22,965 --> 00:19:25,733 I'll stay on guard in this room. 136 00:19:26,001 --> 00:19:27,435 That's fine. 137 00:19:27,736 --> 00:19:29,904 Leave this door open. 138 00:20:37,706 --> 00:20:39,040 Who is it? 139 00:20:39,341 --> 00:20:40,341 It's me. 140 00:20:46,548 --> 00:20:48,716 So! We meet once again! 141 00:20:50,118 --> 00:20:54,188 Was it you who was with Sanae earlier tonight? 142 00:20:54,490 --> 00:20:59,625 Why, yes. Are you here because of a strange telegram? 143 00:20:59,995 --> 00:21:01,229 How did you know? 144 00:21:01,530 --> 00:21:05,566 The bellboy is so talkative. Is Sanae asleep? 145 00:21:06,301 --> 00:21:07,435 Her father, too? 146 00:21:08,570 --> 00:21:13,541 Then, with you on guard here, there's nothing to fear? 147 00:21:13,542 --> 00:21:14,675 That's right. 148 00:21:17,145 --> 00:21:19,914 Isn't it a tiresome job? 149 00:21:20,115 --> 00:21:23,784 Danger usually exists in the midst of boredom. 150 00:21:25,320 --> 00:21:29,490 The white sheet of tedium suddenly smolders... 151 00:21:29,591 --> 00:21:31,692 to reveal a crime's profile. 152 00:21:32,594 --> 00:21:37,498 It's enjoyable to wait for its sudden appearance. 153 00:21:38,867 --> 00:21:43,103 But why are you so concerned with this affair? 154 00:21:43,205 --> 00:21:44,972 You'd better go to sleep. 155 00:21:45,440 --> 00:21:50,878 You're being rude. I have known Iwase longer than you have. 156 00:21:51,380 --> 00:21:53,547 I'm worried, too. 157 00:21:53,882 --> 00:21:56,150 Then, do as you please. 158 00:21:57,419 --> 00:22:02,089 I'll stay until midnight to watch the "smoldering." 159 00:22:02,557 --> 00:22:04,425 As you wish. 160 00:22:04,993 --> 00:22:06,660 A light? 161 00:22:15,804 --> 00:22:17,638 You're unable to sleep? 162 00:22:18,607 --> 00:22:24,011 When I first met you, you spoke of an oppressive night. 163 00:22:24,446 --> 00:22:26,447 A night for crime. 164 00:22:27,149 --> 00:22:29,350 "I love a night like this." 165 00:22:29,685 --> 00:22:35,089 "Sleep won't come easily tonight." You remember what I said? 166 00:22:36,191 --> 00:22:39,059 What crime did you mean then? 167 00:22:39,294 --> 00:22:42,196 I merely spoke at random. 168 00:22:42,497 --> 00:22:44,165 That's not how it seemed. 169 00:22:44,299 --> 00:22:48,002 Your professional relationship to crime must be... 170 00:22:49,338 --> 00:22:52,340 like a photograph and its negative. 171 00:22:53,141 --> 00:22:58,946 Your eyes see the same image and you think like a criminal. 172 00:23:00,382 --> 00:23:07,157 The only difference is that one is white and the other black. 173 00:23:07,557 --> 00:23:11,494 I'm afraid it's not as simple as that. 174 00:23:12,627 --> 00:23:16,964 To commit a crime requires a certain qualification. 175 00:23:17,466 --> 00:23:20,901 One that even the criminal may not be aware of. 176 00:23:24,072 --> 00:23:25,539 Qualification? 177 00:23:27,242 --> 00:23:29,610 Let's consider one woman. 178 00:23:29,945 --> 00:23:32,179 She receives a bouquet. 179 00:23:32,581 --> 00:23:37,751 Because she loves roses, she holds them close to her. 180 00:23:38,420 --> 00:23:42,790 Suddenly, a caterpillar appears from between the petals. 181 00:23:45,427 --> 00:23:50,531 With a cry, she hurls the flowers into the fireplace. 182 00:23:51,867 --> 00:23:54,034 She's not the criminal type. 183 00:23:58,407 --> 00:24:00,441 Take another woman. 184 00:24:00,976 --> 00:24:03,043 She, too, loves roses. 185 00:24:03,111 --> 00:24:05,179 Upon seeing the insect... 186 00:24:05,914 --> 00:24:09,683 she calmly throws it, alone, into the fire. 187 00:24:10,519 --> 00:24:13,254 Then she smells the flowers. 188 00:24:13,355 --> 00:24:15,923 Not the criminal type, either. 189 00:24:17,726 --> 00:24:18,826 Woman number 3? 190 00:24:19,528 --> 00:24:25,132 She'll neither kill the insect nor burn the flowers. 191 00:24:26,468 --> 00:24:31,138 In desperation, she goes to the man who gave her the bouquet... 192 00:24:31,573 --> 00:24:34,475 and pushes him into the fireplace. 193 00:24:38,346 --> 00:24:41,982 In such a situation she is capable... 194 00:24:42,083 --> 00:24:45,252 of rebelling against accepted morality. 195 00:24:47,255 --> 00:24:50,291 Society will call her a criminal. 196 00:24:50,759 --> 00:24:55,162 But of the three, she is the most tender-hearted. 197 00:24:56,631 --> 00:24:58,599 A splendid theory! 198 00:24:59,100 --> 00:25:02,436 I've never met a detective like you. 199 00:25:03,405 --> 00:25:08,909 One who has such a deep and romantic attachment to crime. 200 00:25:09,277 --> 00:25:12,446 Not for every kind of crime. 201 00:25:12,814 --> 00:25:14,582 My interest is aroused... 202 00:25:14,650 --> 00:25:18,819 by a genuine, gentle criminal, like Woman number 3. 203 00:25:35,370 --> 00:25:37,638 Time passes so slowly. 204 00:25:38,807 --> 00:25:41,041 Nothing has happened. 205 00:25:41,643 --> 00:25:43,143 We must wait. 206 00:25:43,512 --> 00:25:46,981 But, to tell the truth, it is rather tiresome. 207 00:25:48,683 --> 00:25:50,918 Look what we have here! 208 00:26:01,028 --> 00:26:02,228 What stakes? 209 00:26:02,296 --> 00:26:04,064 I'm poor. Not like you. 210 00:26:04,365 --> 00:26:06,399 I'll wager all my jewelry. 211 00:26:06,867 --> 00:26:09,769 A generous gesture. But I... 212 00:26:12,372 --> 00:26:15,975 There is something I'd like to have you wager. 213 00:26:16,276 --> 00:26:17,443 Don't scare me. 214 00:26:17,778 --> 00:26:18,778 Your... 215 00:26:20,380 --> 00:26:22,014 career as a detective. 216 00:26:25,385 --> 00:26:26,418 Agreed. 217 00:26:26,453 --> 00:26:27,453 Wonderful! 218 00:26:34,861 --> 00:26:36,294 It's my deal. 219 00:27:05,824 --> 00:27:07,091 This is trump. 220 00:27:30,681 --> 00:27:32,682 I've won this hand. Look. 221 00:27:33,450 --> 00:27:35,651 That puts me down 20 points. 222 00:27:54,805 --> 00:27:55,805 This is mine. 223 00:27:57,873 --> 00:28:00,275 Just take a look at this. 224 00:28:13,055 --> 00:28:14,088 Let's quit. 225 00:28:14,089 --> 00:28:16,157 The game isn't finished yet. 226 00:28:16,492 --> 00:28:19,461 Less than a minute to midnight. 227 00:28:20,996 --> 00:28:23,064 Do you trust the criminal? 228 00:28:23,331 --> 00:28:24,999 He must have pride. 229 00:28:26,768 --> 00:28:31,205 When you say that, it makes me feel worried, too. 230 00:28:33,508 --> 00:28:37,978 Is the time that he set more precise than... 231 00:28:38,479 --> 00:28:39,713 the schedule of a king? 232 00:28:57,129 --> 00:29:00,265 Nothing happened, after all. 233 00:29:02,034 --> 00:29:04,369 Was his watch wrong? 234 00:29:05,037 --> 00:29:06,971 I wonder. 235 00:29:10,342 --> 00:29:13,644 Akechi, I have a terrible fear. 236 00:29:13,912 --> 00:29:15,246 About what? 237 00:29:15,314 --> 00:29:17,081 Sanae may already... 238 00:29:17,783 --> 00:29:19,717 Have been kidnapped? 239 00:29:21,286 --> 00:29:24,154 Somehow... I have a strange premonition. 240 00:29:33,331 --> 00:29:34,464 Iwase! 241 00:29:35,866 --> 00:29:37,100 Your daughter! 242 00:29:37,135 --> 00:29:38,902 Is she really there? 243 00:29:44,675 --> 00:29:46,209 This... 244 00:29:46,710 --> 00:29:48,912 Where is Sanae? 245 00:29:49,413 --> 00:29:50,613 Sanae! Sanae! 246 00:29:51,949 --> 00:29:54,417 Akechi, what does this mean? 247 00:29:54,518 --> 00:29:57,353 Aren't you Japan's Number One detective? 248 00:29:57,821 --> 00:30:00,123 The work of a master criminal. 249 00:30:00,390 --> 00:30:04,193 I should have asked for police protection. 250 00:30:04,695 --> 00:30:07,964 Your fee is high. I expected results. 251 00:30:09,566 --> 00:30:10,566 The police... 252 00:30:10,967 --> 00:30:11,967 Wait! 253 00:30:13,002 --> 00:30:16,204 It's pointless to get unduly excited. 254 00:30:16,739 --> 00:30:21,810 The crime was committed before the telegram arrived. 255 00:30:22,111 --> 00:30:23,945 It wasn't a warning. 256 00:30:24,213 --> 00:30:28,116 It was the kidnapper's attempt to gain time... 257 00:30:28,584 --> 00:30:31,853 by keeping us here until midnight. 258 00:30:32,388 --> 00:30:35,456 Meanwhile the criminal has fled. 259 00:30:38,927 --> 00:30:44,265 For two hours a famous detective kept guard over a doll's head. 260 00:30:45,333 --> 00:30:47,367 What's so funny? 261 00:30:47,669 --> 00:30:50,139 We'd better call the police. 262 00:30:50,271 --> 00:30:53,374 Just give me a little time to think. 263 00:30:53,609 --> 00:30:56,379 About what, at a time like this? 264 00:30:56,745 --> 00:31:00,650 It's useless, Iwase, to ask such a question. 265 00:31:01,350 --> 00:31:04,851 Akechi is worried about the wager that he made. 266 00:31:06,886 --> 00:31:09,067 I bet all of my jewelry. 267 00:31:09,390 --> 00:31:13,226 Akechi staked his career as a detective. 268 00:31:13,794 --> 00:31:18,965 Now that he's been defeated, he's worried about retirement. 269 00:31:28,474 --> 00:31:30,809 I see. In 10 minutes? 270 00:31:30,877 --> 00:31:33,612 Make it 5. Be here in 5 minutes. 271 00:31:35,815 --> 00:31:40,252 I haven't lost the wager. I'm afraid you have. 272 00:31:41,787 --> 00:31:45,390 You're unwilling to accept defeat? Where's the criminal? 273 00:31:45,658 --> 00:31:48,226 I've caught the criminal. 274 00:31:49,028 --> 00:31:54,199 Are you dreaming? With those pretty eyes of yours? 275 00:31:54,667 --> 00:31:57,001 I've captured the dream. 276 00:31:57,302 --> 00:31:58,503 Your friend Yamakawa... 277 00:31:58,604 --> 00:32:02,941 who is actually Amamiya, who faked a suicide. 278 00:32:05,310 --> 00:32:07,945 I know where he went from here. 279 00:32:10,648 --> 00:32:14,818 Amamiya, alias Yamakawa, bought a ticket to Nagoya... 280 00:32:14,819 --> 00:32:16,420 got off at Kyoto... 281 00:32:16,888 --> 00:32:20,724 returned with his trunk to Osaka by automobile... 282 00:32:21,225 --> 00:32:22,959 and registered at a hotel... 283 00:32:23,261 --> 00:32:27,798 where he was to wait until you rejoined him tomorrow. 284 00:32:29,033 --> 00:32:33,670 And what was inside Yamakawa's trunk? 285 00:32:34,872 --> 00:32:37,273 You know, don't you? 286 00:32:38,041 --> 00:32:39,909 Well, so do I. 287 00:32:40,010 --> 00:32:41,744 My men shadowed him. 288 00:32:42,079 --> 00:32:44,013 They're real experts. 289 00:32:44,281 --> 00:32:46,148 They were told to phone. 290 00:32:46,450 --> 00:32:49,018 I've been waiting impatiently for the call. 291 00:32:49,686 --> 00:32:50,653 I see. 292 00:32:50,721 --> 00:32:53,622 I'll gladly accept all your jewelry. 293 00:32:54,724 --> 00:32:55,857 And Yamakawa? 294 00:32:55,859 --> 00:32:57,226 He managed to escape. 295 00:32:57,727 --> 00:32:59,561 You said you had caught... 296 00:32:59,863 --> 00:33:00,863 I have. 297 00:33:00,863 --> 00:33:01,863 But besides you and I... 298 00:33:02,698 --> 00:33:06,935 May I introduce the notorious Black Lizard? 299 00:33:07,236 --> 00:33:08,870 This is Sanae's kidnapper. 300 00:33:09,138 --> 00:33:12,941 What an awful accusation. Iwase, say something. 301 00:33:13,242 --> 00:33:16,044 I must say this joke is in poor taste. 302 00:33:16,512 --> 00:33:18,846 Make whatever excuse you wish. 303 00:33:20,048 --> 00:33:21,982 Before witnesses. 304 00:33:25,987 --> 00:33:26,987 Sanae! 305 00:33:27,655 --> 00:33:29,523 Sanae... I'm so glad! 306 00:33:31,292 --> 00:33:35,896 May I accompany you... to the police station? 307 00:33:36,197 --> 00:33:39,299 Thank you, but first, feel your coat pocket. 308 00:33:44,872 --> 00:33:48,942 I borrowed this to meet any contingencies. 309 00:33:49,410 --> 00:33:52,312 Raise your hands, everyone. 310 00:33:52,580 --> 00:33:55,315 Just like in exercise class. 311 00:34:03,190 --> 00:34:06,992 Akechi, this was your second mistake. 312 00:34:07,594 --> 00:34:11,630 Sanae, I must say, you're really beautiful. 313 00:34:11,932 --> 00:34:16,735 I love jewelry, but I'd prefer to have your body. 314 00:34:17,237 --> 00:34:18,904 I'll come back for it. 315 00:34:19,739 --> 00:34:23,742 Akechi, I'd like you to remember this. 316 00:34:24,310 --> 00:34:27,746 More certain than fingerprints. My crest. 317 00:34:28,014 --> 00:34:30,248 This "black lizard" on my arm. 318 00:34:36,188 --> 00:34:40,057 This is Akechi. Guard all hotel exits. 319 00:34:40,159 --> 00:34:42,560 A woman named Midorigawa. Got it? 320 00:34:43,228 --> 00:34:46,330 She's leaving. Be sure to grab her. 321 00:34:46,832 --> 00:34:48,599 She must not escape. 322 00:34:48,667 --> 00:34:50,067 Bring a passkey here. 323 00:34:52,003 --> 00:34:55,039 No one will recognize me like this. 324 00:34:55,340 --> 00:34:57,841 After all, I have no true identity. 325 00:34:59,777 --> 00:35:01,812 Isn't Akechi marvelous? 326 00:35:02,847 --> 00:35:04,581 Am I in love? 327 00:35:05,282 --> 00:35:07,884 No answer? All right. 328 00:35:08,219 --> 00:35:12,355 Tomorrow I'll ask another mirror in another disguise. 329 00:35:13,057 --> 00:35:15,225 Goodbye, then. 330 00:35:44,086 --> 00:35:45,920 IWASE 331 00:36:09,744 --> 00:36:10,878 Who are you? 332 00:36:10,946 --> 00:36:14,715 We brought the living room set that was ordered. 333 00:36:28,529 --> 00:36:29,529 The cover. 334 00:36:38,972 --> 00:36:40,339 Take it in! 335 00:36:42,843 --> 00:36:46,512 They've done a good job. Luxurious, isn't it? 336 00:36:46,980 --> 00:36:49,648 What kind of cloth is this? 337 00:36:49,916 --> 00:36:54,787 Genuine Nishijin brocade. A Nishijin necktie costs 5,000 yen. 338 00:36:55,288 --> 00:36:57,856 Is it that expensive? 339 00:36:58,358 --> 00:37:01,727 This may make Sanae feel better. 340 00:37:10,336 --> 00:37:12,203 Mr. Akechi is here. 341 00:37:25,884 --> 00:37:27,118 Who is this? 342 00:37:27,419 --> 00:37:29,520 Let me introduce Matoba to you. 343 00:37:29,988 --> 00:37:33,758 A former police detective hired as chief guard. 344 00:37:34,092 --> 00:37:35,493 How do you do? 345 00:37:37,228 --> 00:37:39,797 I see more guards outside. 346 00:37:40,098 --> 00:37:42,366 Black Lizard won't get near. 347 00:37:43,101 --> 00:37:44,768 How is Sanae? 348 00:37:45,536 --> 00:37:51,375 She won't leave her room upstairs. She's had quite a shock. 349 00:37:52,576 --> 00:37:56,179 A terrible experience. A professional... 350 00:37:57,381 --> 00:37:59,515 would have done better. 351 00:37:59,583 --> 00:38:01,017 I'll go say hello. 352 00:38:24,240 --> 00:38:25,407 Who is it? 353 00:38:25,908 --> 00:38:27,042 Akechi. 354 00:38:35,517 --> 00:38:37,652 You should turn it off. 355 00:38:37,987 --> 00:38:40,655 One can't play the piano while opening the door. 356 00:38:52,567 --> 00:38:53,767 Be very careful. 357 00:38:53,835 --> 00:38:55,803 Tonight is critical. 358 00:38:56,738 --> 00:38:59,640 What's more, I can't be here with you. 359 00:39:02,377 --> 00:39:03,543 Are you afraid? 360 00:39:05,013 --> 00:39:06,647 Yes, a little. 361 00:39:08,149 --> 00:39:11,451 But I trust you completely. 362 00:39:12,153 --> 00:39:16,623 Thank you. Right now, I must depend on your courage. 363 00:39:26,767 --> 00:39:27,833 What is it? 364 00:39:27,901 --> 00:39:29,969 Tea for the visitor. 365 00:40:01,634 --> 00:40:05,036 The sky grows purple as the sun sets. 366 00:40:05,637 --> 00:40:08,239 Monkeys adorn the cow with candles. 367 00:40:08,507 --> 00:40:11,042 Their sighing can be heard. 368 00:40:11,510 --> 00:40:13,210 Men are aflame. 369 00:40:13,512 --> 00:40:15,046 The sea is aflame. 370 00:40:18,716 --> 00:40:20,617 I've caught you! 371 00:40:21,285 --> 00:40:24,254 I... haven't done anything wrong. 372 00:40:24,923 --> 00:40:29,493 "The sea is aflame"? What are you sending by code? 373 00:40:32,364 --> 00:40:34,899 It's nothing like that. It so happens... 374 00:40:36,300 --> 00:40:40,270 That you're one of Black Lizard's hirelings. 375 00:40:40,704 --> 00:40:42,705 Who is hidden in there? 376 00:40:54,918 --> 00:40:58,954 What is the meaning of this? You, too? 377 00:41:48,035 --> 00:41:49,068 Who is it? 378 00:41:49,070 --> 00:41:53,106 It's me, Hina. I brought your medicine. 379 00:42:37,683 --> 00:42:40,017 Yellow Lion... Yellow Lion. 380 00:42:40,352 --> 00:42:42,119 The shroud of night... 381 00:42:45,790 --> 00:42:48,926 The pomegranate's rind is shattered. 382 00:43:01,305 --> 00:43:03,139 Help! Someone! 383 00:43:11,115 --> 00:43:12,982 What happened? 384 00:43:14,117 --> 00:43:16,185 Sofa... on the sofa! 385 00:43:21,758 --> 00:43:23,225 Whose hand...? 386 00:43:30,099 --> 00:43:31,900 In the bathroom! 387 00:43:40,943 --> 00:43:42,110 Matoba... 388 00:44:00,162 --> 00:44:03,063 Men... are... aflame. 389 00:44:03,431 --> 00:44:05,866 The... sea... is... aflame. 390 00:44:14,242 --> 00:44:16,977 Sanae! What about Sanae? 391 00:44:24,952 --> 00:44:28,254 Find her! Search the house. Outside, too. 392 00:44:31,158 --> 00:44:32,658 That sofa... 393 00:44:32,760 --> 00:44:34,861 It's covered with blood. 394 00:44:35,362 --> 00:44:36,896 Take it away! Change the cloth! 395 00:44:37,798 --> 00:44:42,101 Akechi! Call Akechi! Why isn't he here when he's needed. 396 00:44:42,903 --> 00:44:44,570 This was in the mailbox. 397 00:44:46,306 --> 00:44:51,076 "Sorry to cause such commotion. I have your daughter." 398 00:44:53,312 --> 00:44:57,449 "If you desire to have your daughter returned..." 399 00:44:57,784 --> 00:45:01,052 "I'm willing to negotiate, on one condition." 400 00:45:03,255 --> 00:45:07,625 "That is, in exchange for the Star of Egypt." 401 00:45:14,499 --> 00:45:17,101 Star of Egypt? So that was it. 402 00:45:17,536 --> 00:45:22,240 In any case, Iwase, you mustn't worry too much. 403 00:45:22,808 --> 00:45:25,209 Sanae will return safely. 404 00:45:25,510 --> 00:45:27,745 I promise you that. 405 00:45:34,685 --> 00:45:39,156 Black Lizard, you are an old-fashioned romanticist. 406 00:45:40,224 --> 00:45:44,261 In this age, soiled by corruption and murder... 407 00:45:45,229 --> 00:45:49,366 you believe that crime should wear a gorgeous gown... 408 00:45:49,700 --> 00:45:52,168 with a train 15 feet long. 409 00:45:54,171 --> 00:45:58,474 Just like the primordial dreams of lizards. 410 00:46:03,079 --> 00:46:04,380 Thank you, everyone. 411 00:46:04,681 --> 00:46:05,881 A complete success. 412 00:46:06,149 --> 00:46:09,785 A trick should be bold, childish and absurd. 413 00:46:10,086 --> 00:46:13,122 To trip a grownup requires a child's wit. 414 00:46:13,590 --> 00:46:14,590 Isn't that so? 415 00:46:14,791 --> 00:46:18,660 I'm sorry. You're grownups, too, aren't you? 416 00:46:20,396 --> 00:46:22,564 A crime is like a magic box... 417 00:46:22,899 --> 00:46:26,868 within which autos tumble and houses crumble. 418 00:46:27,336 --> 00:46:32,107 Those who think conventionally can never read my thoughts. 419 00:46:32,575 --> 00:46:34,876 That's right, Black Lizard. 420 00:46:35,344 --> 00:46:36,344 But Akechi... 421 00:46:36,412 --> 00:46:37,412 Silence! 422 00:46:38,346 --> 00:46:39,780 Not even Akechi. 423 00:46:40,182 --> 00:46:44,719 Look at what we did while he was asleep somewhere. 424 00:46:46,554 --> 00:46:49,156 Make preparations to leave. 425 00:46:57,798 --> 00:47:01,134 I assume Sanae is locked up safely. 426 00:47:01,802 --> 00:47:07,974 When she sees you, you must always appear as a bearded seaman. 427 00:47:08,242 --> 00:47:12,712 I understand, but when I'm near you, I want to be... 428 00:47:13,647 --> 00:47:15,615 Clean shaven? 429 00:47:16,116 --> 00:47:20,219 All right. I'm tolerant of other people's vanities. 430 00:47:22,155 --> 00:47:25,858 This fragrance... it's the same as that night. 431 00:47:28,428 --> 00:47:30,863 You were sitting in a corner. 432 00:47:31,197 --> 00:47:34,667 So young and yet you were thinking of death. 433 00:47:35,535 --> 00:47:39,872 The world seemed empty. I wondered how I should die. 434 00:47:40,573 --> 00:47:44,876 Then something soft touched my hair. These fingers. 435 00:47:45,545 --> 00:47:47,846 You looked so handsome. 436 00:47:48,147 --> 00:47:50,883 Probably more so than you ever did before... 437 00:47:50,884 --> 00:47:52,485 or ever will again. 438 00:47:54,086 --> 00:47:59,057 You had an evanescent quality from an inner shadow of death. 439 00:47:59,792 --> 00:48:04,629 I thought of killing you and turning you into one of my dolls. 440 00:48:05,197 --> 00:48:06,297 Dolls? 441 00:48:06,832 --> 00:48:12,003 How you fought when you learned that you were to be killed. 442 00:48:13,037 --> 00:48:14,204 Stop it! 443 00:48:14,206 --> 00:48:16,073 Your pleas... your tears... 444 00:48:16,808 --> 00:48:18,041 Please, stop! 445 00:48:18,977 --> 00:48:21,912 You ceased to be handsome. 446 00:48:22,914 --> 00:48:26,016 I didn't save your life out of sympathy. 447 00:48:26,584 --> 00:48:30,787 It was my amazement over your vow to become my lifelong slave. 448 00:48:32,089 --> 00:48:35,058 I've been a faithful slave. 449 00:48:35,326 --> 00:48:37,627 I've never betrayed you. 450 00:48:38,095 --> 00:48:41,030 No, but there were many blunders. 451 00:48:41,865 --> 00:48:46,202 Still, they might enable me to meet that man again. 452 00:48:46,703 --> 00:48:47,703 What?! 453 00:48:48,071 --> 00:48:49,672 Are you jealous? 454 00:48:52,342 --> 00:48:56,178 I am a woman. Whom I love is for me to decide. 455 00:49:00,183 --> 00:49:05,387 Ever since I first met him here, I've dreamt about Akechi. 456 00:49:06,656 --> 00:49:09,924 A vain man, who acts like a critic. 457 00:49:10,526 --> 00:49:15,330 When his face appears in my dream, it disturbs me. 458 00:49:16,231 --> 00:49:20,301 I've never before had such an experience. 459 00:49:21,270 --> 00:49:25,406 He looks as if he knew and understood everything. 460 00:49:25,874 --> 00:49:27,675 His eyes! His lips! 461 00:49:32,080 --> 00:49:34,648 He obstructs my dream. 462 00:49:34,916 --> 00:49:37,284 He pursues its form. 463 00:49:37,552 --> 00:49:40,487 He'll eventually become the dream itself. 464 00:49:42,123 --> 00:49:46,426 Go away. Leave me alone. Hurry! 465 00:50:00,641 --> 00:50:04,176 Like a black mist spreading in the room. 466 00:50:05,345 --> 00:50:08,480 There is a shadow enveloping me. 467 00:50:08,748 --> 00:50:11,483 Although he tries to capture me... 468 00:50:12,252 --> 00:50:15,888 he suddenly flees. Far into the night. 469 00:50:16,156 --> 00:50:18,457 Like a train's taillight... 470 00:50:19,325 --> 00:50:22,661 his glow remains in my eyes a long time. 471 00:50:23,496 --> 00:50:25,964 Pursued... or am I the pursuer? 472 00:50:27,133 --> 00:50:29,935 Pursuing... or am I being pursued? 473 00:51:04,235 --> 00:51:05,535 Good evening. 474 00:51:07,171 --> 00:51:08,404 I've read it. 475 00:51:08,506 --> 00:51:09,906 My "love letter"? 476 00:51:10,374 --> 00:51:14,744 The rendezvous is tomorrow? At Shinonome pier? 477 00:51:15,445 --> 00:51:18,314 The Star of Egypt... love's magic. 478 00:51:19,116 --> 00:51:21,117 Sanae... love's slave? 479 00:51:23,620 --> 00:51:24,854 A toast! 480 00:51:25,522 --> 00:51:26,655 To what? 481 00:51:27,991 --> 00:51:29,992 Tomorrow's rendezvous. 482 00:51:34,731 --> 00:51:37,399 The law... my love letter. 483 00:51:38,267 --> 00:51:40,936 The prison cell... my gift. 484 00:51:41,838 --> 00:51:45,941 And the final victory, of course, will be mine. 485 00:51:56,986 --> 00:51:59,687 "For your daughter's return." 486 00:51:59,989 --> 00:52:02,824 "The price: The Star of Egypt." 487 00:52:03,358 --> 00:52:06,460 "Time of payment: August 4, noon." 488 00:52:06,895 --> 00:52:10,565 "Place of payment: New Shinonome pier." 489 00:52:12,367 --> 00:52:16,570 "'Method: Shobei Iwase to come alone, bringing..." 490 00:52:17,038 --> 00:52:20,441 "The Star of Egypt to the designated spot." 491 00:52:20,708 --> 00:52:21,975 "- The Black Lizard." 492 00:53:11,490 --> 00:53:12,957 You've brought it? 493 00:53:13,559 --> 00:53:15,660 What about my daughter? 494 00:53:16,695 --> 00:53:17,929 She's fine. 495 00:53:18,365 --> 00:53:20,900 Can I trust what you say? 496 00:53:21,300 --> 00:53:26,838 You're attractive but you're also a swindler and a kidnapper. 497 00:53:50,162 --> 00:53:51,229 Father! 498 00:53:52,463 --> 00:53:53,696 Sanae... 499 00:54:14,751 --> 00:54:15,820 Sanae! 500 00:54:17,687 --> 00:54:20,088 Now do you believe me? 501 00:54:21,591 --> 00:54:23,292 You'll keep your promise? 502 00:54:23,593 --> 00:54:25,561 If you keep yours. 503 00:54:34,738 --> 00:54:37,641 The Star of Egypt! It's superb! 504 00:54:40,576 --> 00:54:42,944 You'll return my daughter? 505 00:54:43,211 --> 00:54:46,714 Before the night is over. Goodbye. 506 00:55:16,010 --> 00:55:17,110 Pursuers. 507 00:55:17,244 --> 00:55:18,411 Akechi...? 508 00:55:24,017 --> 00:55:25,487 They're stupid. 509 00:56:35,552 --> 00:56:36,752 Come in. 510 00:56:38,321 --> 00:56:39,388 Here she is. 511 00:56:39,489 --> 00:56:41,090 Stand guard outside. 512 00:56:44,061 --> 00:56:46,194 Do you feel all right, Sanae? 513 00:56:46,496 --> 00:56:49,298 Don't stand there. Come and sit here. 514 00:56:52,101 --> 00:56:54,036 Does this frighten you? 515 00:56:54,537 --> 00:56:58,039 In that case you can sit over there. 516 00:56:59,575 --> 00:57:03,645 Strange, you put up such a fight until yesterday. 517 00:57:03,946 --> 00:57:05,947 And now you're so quiet. 518 00:57:06,848 --> 00:57:08,749 Is there some reason? 519 00:57:09,017 --> 00:57:10,318 No special reason. 520 00:57:10,919 --> 00:57:15,656 The seamen say they heard a voice in your room. 521 00:57:16,758 --> 00:57:21,729 That's not true. I was gagged. How could I have spoken? 522 00:57:22,964 --> 00:57:27,468 True enough. In any case, it will all be over in a few hours. 523 00:57:28,336 --> 00:57:31,004 We'll arrive before sunrise. 524 00:57:31,472 --> 00:57:35,742 I have my private art collection there. 525 00:57:36,010 --> 00:57:40,146 I want to show you this wonderful museum. 526 00:57:40,448 --> 00:57:43,483 I don't want to go to such a place. 527 00:57:44,051 --> 00:57:47,587 Nevertheless, I'm taking you there. 528 00:57:48,388 --> 00:57:50,356 I won't go! 529 00:57:50,624 --> 00:57:53,459 You can't escape. We're on a ship. 530 00:57:54,361 --> 00:57:56,896 But I trust him completely. 531 00:57:57,564 --> 00:58:00,299 Trust him? Whom do you mean? 532 00:58:02,735 --> 00:58:04,202 Don't you know? 533 00:58:08,440 --> 00:58:09,540 Amamiya! 534 00:58:11,143 --> 00:58:14,846 Tie her. Gag her. Lock her in that room again. 535 00:58:16,248 --> 00:58:19,150 Wait! I want you to tell everyone. 536 00:58:19,217 --> 00:58:22,753 Search this ship from top to bottom. 537 00:58:23,221 --> 00:58:26,190 Akechi is hiding somewhere on board. 538 00:58:27,325 --> 00:58:28,759 Hurry! 539 00:58:47,980 --> 00:58:51,481 He's somewhere on this ship. 540 00:59:04,794 --> 00:59:06,195 Akechi! 541 00:59:15,438 --> 00:59:20,008 You've discovered me? Do I cling to you like a shadow? 542 00:59:20,309 --> 00:59:25,680 You're not afraid? Everyone on board is on my side. 543 00:59:26,482 --> 00:59:29,050 You're the one who's afraid. 544 00:59:29,318 --> 00:59:32,287 I'm not afraid. I'm amazed. 545 00:59:33,222 --> 00:59:35,923 How did you trace this ship? 546 00:59:36,225 --> 00:59:39,827 By staying close to you, I found myself here. 547 00:59:40,295 --> 00:59:41,429 Close to me? 548 00:59:41,496 --> 00:59:47,301 I was on one of the motorcycles. The goggles masked my face. 549 00:59:48,436 --> 00:59:51,205 Why didn't you flee with Sanae? 550 00:59:52,006 --> 00:59:54,841 You were bound to be discovered. 551 00:59:55,443 --> 00:59:59,579 I don't consider myself an expert swimmer. 552 00:59:59,847 --> 01:00:03,783 It's much more pleasant to lie on these warm cushions. 553 01:00:04,718 --> 01:00:05,718 Listen... 554 01:00:06,654 --> 01:00:11,291 I've been sleeping here since supper. It's tiresome. 555 01:00:11,792 --> 01:00:16,028 I'd like to see your pretty face. Can I get out? 556 01:00:16,296 --> 01:00:18,231 No, you mustn't. 557 01:00:18,699 --> 01:00:21,100 The men are liable to kill you. 558 01:00:21,401 --> 01:00:23,235 Just stay there. 559 01:00:24,337 --> 01:00:26,338 Are you protecting me? 560 01:00:26,639 --> 01:00:28,907 I highly value a worthy foe. 561 01:00:31,410 --> 01:00:33,478 What's going on? 562 01:00:35,615 --> 01:00:38,884 We're tying up Japan's number one detective. 563 01:01:04,309 --> 01:01:06,276 All tied up. 564 01:01:09,914 --> 01:01:13,684 Thank you. Will everyone leave the room? 565 01:01:22,193 --> 01:01:25,895 Akechi, the time has come to say goodbye. 566 01:01:27,264 --> 01:01:32,502 This will be your coffin at the bottom of the dark sea. 567 01:01:34,571 --> 01:01:39,275 Why don't you say something? Why are you silent? 568 01:01:40,077 --> 01:01:43,612 These are our last minutes together. 569 01:01:46,149 --> 01:01:51,754 Poor Akechi! Frozen with fear, and unable to speak, is that it? 570 01:01:52,888 --> 01:01:54,189 What a pity! 571 01:01:56,559 --> 01:01:59,995 This trembling, this violent shaking. 572 01:02:00,730 --> 01:02:03,832 As if you were struggling within me. 573 01:02:06,001 --> 01:02:10,905 But it's not meant to be. All that awaits you is death. 574 01:02:15,043 --> 01:02:17,144 Can you feel my kiss? 575 01:02:17,613 --> 01:02:21,816 Does my kiss reach you through the Nishijin brocade? 576 01:02:26,421 --> 01:02:28,522 A rain of kisses. 577 01:02:29,390 --> 01:02:31,391 For you... for you. 578 01:02:31,459 --> 01:02:35,429 The words that I speak may have sounded cold... 579 01:02:36,164 --> 01:02:38,465 but my lips are warm. 580 01:02:40,736 --> 01:02:44,604 As your body lies cold at the ocean's bottom... 581 01:02:45,406 --> 01:02:50,610 my kisses will be coiling around it like the red seaweed. 582 01:02:54,448 --> 01:02:59,218 Akechi, now I can speak freely to you at last. 583 01:03:02,489 --> 01:03:06,492 Never had I met a man like you before. 584 01:03:07,394 --> 01:03:09,294 I fell in love. 585 01:03:10,029 --> 01:03:14,566 When I was in your presence, my body trembled. 586 01:03:15,068 --> 01:03:18,303 I felt unable to do anything. 587 01:03:18,773 --> 01:03:23,775 Yet I cannot permit Black Lizard to act that way. 588 01:03:25,110 --> 01:03:26,611 I must kill. 589 01:03:26,879 --> 01:03:29,514 Not because you'll thwart my kidnapping. 590 01:03:29,815 --> 01:03:30,915 You understand? 591 01:03:31,217 --> 01:03:36,087 But I'm afraid of what I would change into if you stayed alive. 592 01:03:36,522 --> 01:03:37,989 That's why I kill. 593 01:03:39,991 --> 01:03:42,927 I kill... because I love you so! 594 01:04:11,088 --> 01:04:12,288 We're ready. 595 01:04:41,050 --> 01:04:42,317 Finish for Akechi. 596 01:04:48,357 --> 01:04:51,292 Back to your posts, everyone! 597 01:05:27,528 --> 01:05:28,695 Who's there? 598 01:05:28,796 --> 01:05:33,466 It's me, Matsukichi. I must apologize to you. 599 01:05:34,168 --> 01:05:39,338 I was fast asleep and didn't lend a hand. 600 01:05:39,807 --> 01:05:42,809 Yes, and you missed the burial. 601 01:05:43,710 --> 01:05:47,013 I don't know how to apologize. 602 01:05:47,881 --> 01:05:52,618 Never mind. I always turn to you for consolation. 603 01:05:55,688 --> 01:05:58,523 But now I want to be alone. 604 01:05:58,891 --> 01:06:00,592 Black Lizard... 605 01:06:00,893 --> 01:06:03,161 Are you crying? 606 01:06:03,429 --> 01:06:04,596 I...? 607 01:06:05,965 --> 01:06:11,336 Matsukichi, the sea is so dark. 608 01:06:13,439 --> 01:06:15,973 Except for that phosphorescence. 609 01:06:23,115 --> 01:06:28,185 In this world of ours, the age of miracles has passed. 610 01:07:08,858 --> 01:07:11,460 Do you know where we are? 611 01:07:11,761 --> 01:07:13,896 We've reached my art museum. 612 01:07:14,197 --> 01:07:18,267 I hope you like it. It'll be your eternal home. 613 01:08:09,450 --> 01:08:11,084 The Star of Egypt... here. 614 01:08:15,689 --> 01:08:17,423 Look at it, Sanae. 615 01:08:17,491 --> 01:08:19,692 A gift from your father. 616 01:08:19,960 --> 01:08:24,764 A brilliant adornment to make my other flowers bloom. 617 01:08:34,440 --> 01:08:37,042 Go and take a rest, all of you. 618 01:08:37,310 --> 01:08:39,478 Okawa, stand watch outside. 619 01:08:40,947 --> 01:08:45,350 Sanae, I have something more to show you. Come. 620 01:08:54,193 --> 01:08:56,461 Take a good look. 621 01:09:08,808 --> 01:09:12,943 Muscles of steel... hairy chest. 622 01:09:13,411 --> 01:09:15,479 Isn't this doll beautifully made? 623 01:09:15,547 --> 01:09:18,983 Maybe a bit too well-made, don't you think? 624 01:09:19,484 --> 01:09:23,120 There's downy hair growing on this body. 625 01:09:24,088 --> 01:09:27,557 Did you ever hear of a doll with downy hair? 626 01:09:28,526 --> 01:09:29,993 This doll... 627 01:10:09,665 --> 01:10:13,401 So now you know. At last you know. 628 01:10:16,872 --> 01:10:19,674 Sanae, this is reserved for you. 629 01:10:23,578 --> 01:10:28,749 I've wanted the body of a pure and beautiful girl like you. 630 01:10:29,384 --> 01:10:33,187 You'll do as I ask, won't you, Sanae? 631 01:10:42,063 --> 01:10:44,231 Into the cell! Quickly! 632 01:10:51,338 --> 01:10:53,072 Escape! Hurry! 633 01:10:54,241 --> 01:10:56,009 Help! Somebody! 634 01:10:56,277 --> 01:10:57,644 Come quickly! 635 01:11:33,512 --> 01:11:34,846 Put him in, too. 636 01:11:34,847 --> 01:11:38,083 A traitor. I'll make a doll of him. 637 01:11:38,584 --> 01:11:42,320 A new idea! The two together: "Joy of Love." 638 01:11:42,821 --> 01:11:45,289 We'll begin work at dawn. 639 01:11:55,600 --> 01:11:58,268 Well, then, good night. 640 01:11:58,536 --> 01:11:59,536 Wait! 641 01:12:00,705 --> 01:12:05,075 Matsukichi, I'm all alone in the world. 642 01:12:06,043 --> 01:12:08,478 After so much effort and risk. 643 01:12:08,713 --> 01:12:13,316 In the midst of these jewels that I've collected. 644 01:12:14,551 --> 01:12:15,852 I'm all alone... 645 01:12:16,420 --> 01:12:18,154 with no one to lean on. 646 01:12:18,255 --> 01:12:20,857 You can always count on me. 647 01:12:25,929 --> 01:12:28,697 You say such funny things. 648 01:12:29,032 --> 01:12:34,136 That's why I like you. I can count on you to make me laugh. 649 01:12:36,172 --> 01:12:38,874 I'd better get some sleep. 650 01:12:39,876 --> 01:12:42,511 There was no sleep last night. 651 01:12:42,912 --> 01:12:44,913 Wake me at sunrise. 652 01:12:45,648 --> 01:12:51,086 If I lay my head on a pillow for a while, I'll feel better. 653 01:12:52,454 --> 01:12:54,722 I'll sleep like a child. 654 01:13:18,212 --> 01:13:21,247 Are you... all right? 655 01:13:38,631 --> 01:13:40,098 You've recovered? 656 01:13:50,376 --> 01:13:51,943 Remember me? 657 01:13:55,347 --> 01:13:57,115 You're forgetful. 658 01:13:57,183 --> 01:14:01,453 It's the first time that I've ever seen you without a beard. 659 01:14:03,589 --> 01:14:04,589 What? 660 01:14:10,896 --> 01:14:14,265 You say you're Sanae's double? 661 01:14:14,566 --> 01:14:18,869 Akechi hired me to substitute for her. 662 01:14:21,273 --> 01:14:23,274 I had been jilted. 663 01:14:23,541 --> 01:14:26,543 I planned to die. Akechi saved me. 664 01:14:28,680 --> 01:14:31,948 I didn't want to pose as Sanae. 665 01:14:32,917 --> 01:14:35,085 But I finally agreed. 666 01:15:08,217 --> 01:15:10,419 I feel sorry for you. 667 01:15:11,120 --> 01:15:15,457 You're to become a stuffed specimen, too. 668 01:15:21,664 --> 01:15:24,232 Did you... love me? 669 01:15:28,003 --> 01:15:32,039 Enough to try to rescue me? 670 01:15:35,477 --> 01:15:37,678 I had no time for that. 671 01:15:39,981 --> 01:15:45,619 I'm Black Lizard's slave, jealous of everything she loves. 672 01:15:46,087 --> 01:15:47,755 A miserable slave. 673 01:15:49,757 --> 01:15:54,394 Akechi... your body... those dolls that she loves... 674 01:15:54,662 --> 01:15:56,363 all made me jealous. 675 01:15:58,566 --> 01:16:03,703 So, when she kissed that doll, I made a decision. 676 01:16:06,774 --> 01:16:10,176 To become one, too, so she would also caress me. 677 01:16:20,020 --> 01:16:21,687 Was that it? 678 01:16:23,023 --> 01:16:30,629 Just in order to die the way you wished, is that why... 679 01:16:31,964 --> 01:16:35,200 I pretended to help you escape. 680 01:16:37,069 --> 01:16:40,906 Then I needn't feel any sympathy for you? 681 01:16:42,074 --> 01:16:44,509 Just let me die my way. 682 01:16:55,387 --> 01:17:01,125 I'll let you do as you wish, but it's so very strange. 683 01:17:04,829 --> 01:17:07,064 Even though we're not in love... 684 01:17:08,233 --> 01:17:12,269 we'll be killed together the same morning. 685 01:17:12,937 --> 01:17:17,074 We'll embrace each other for all eternity. 686 01:17:23,814 --> 01:17:27,517 Our counterfeit love is destined... 687 01:17:29,620 --> 01:17:32,088 to take on the form of true love. 688 01:17:36,926 --> 01:17:38,895 The "Joy of Love." 689 01:17:38,896 --> 01:17:40,930 Eternally symbolized. 690 01:17:44,234 --> 01:17:48,270 Even if the Black Lizard were to kiss you... 691 01:17:49,338 --> 01:17:51,139 I'd be embracing you. 692 01:17:52,241 --> 01:17:56,378 Your eyes will gaze intently at me. 693 01:17:59,515 --> 01:18:03,518 It might just be possible... 694 01:18:03,886 --> 01:18:05,086 What? 695 01:18:06,188 --> 01:18:09,924 That we're in love, you and I. 696 01:18:12,394 --> 01:18:13,694 An illusion. 697 01:18:14,596 --> 01:18:16,797 I'm Black Lizard's slave. 698 01:18:17,466 --> 01:18:19,300 But after death? 699 01:18:20,202 --> 01:18:21,802 After death? 700 01:18:22,805 --> 01:18:26,006 We're destined to love each other. 701 01:18:26,508 --> 01:18:31,011 You'll no longer be a slave currying Black Lizard's favor. 702 01:18:32,213 --> 01:18:36,150 Nor will I merely be a substitute for Sanae. 703 01:18:38,586 --> 01:18:39,586 Who are you? 704 01:18:40,888 --> 01:18:44,958 Yoko Sakurayana. And you? 705 01:18:47,161 --> 01:18:48,828 Jun Amamiya. 706 01:19:09,115 --> 01:19:15,220 "Detective Akechi's Victory: Sanae Iwase Returns Home Safely" 707 01:19:17,356 --> 01:19:19,457 This newspaper is lying. 708 01:19:20,593 --> 01:19:23,862 No, this must be the truth. 709 01:19:24,798 --> 01:19:29,033 Who brought this newspaper here? 710 01:19:29,435 --> 01:19:33,204 The newspaper? I brought it. 711 01:19:33,672 --> 01:19:36,641 You! Then that Sanae in the cell... 712 01:19:36,942 --> 01:19:38,643 She's an imposter. 713 01:19:38,944 --> 01:19:42,480 Do you know what Matsukichi has done? 714 01:19:43,281 --> 01:19:47,551 He choked Okawa, and he's acting suspiciously. 715 01:19:48,086 --> 01:19:49,453 Punish him! 716 01:19:50,022 --> 01:19:51,623 Matsukichi... 717 01:19:52,624 --> 01:19:54,424 Are you a traitor, too? 718 01:19:54,460 --> 01:19:58,330 Not at all. I was just anxious about the dolls. 719 01:19:58,930 --> 01:19:59,930 The dolls? 720 01:20:00,065 --> 01:20:02,134 Don't make clumsy excuses. 721 01:20:06,070 --> 01:20:07,237 Check the dolls. 722 01:20:14,911 --> 01:20:16,012 Matsukichi! 723 01:20:25,189 --> 01:20:28,457 Here they are. They're both safe. 724 01:20:28,725 --> 01:20:32,694 Yoko, as I promised, I'm here to save you. 725 01:20:33,663 --> 01:20:35,297 Can it be? 726 01:20:47,009 --> 01:20:48,109 As for you two... 727 01:20:48,644 --> 01:20:49,911 As for us... 728 01:20:50,246 --> 01:20:51,613 I know all about it. 729 01:20:51,881 --> 01:20:53,882 Go wherever you want. Together. 730 01:21:30,918 --> 01:21:33,553 Hina, forgive me! 731 01:21:51,037 --> 01:21:52,771 Take them away. 732 01:21:58,277 --> 01:22:00,779 Open the door! 733 01:22:23,335 --> 01:22:25,302 You were alive. 734 01:22:25,570 --> 01:22:30,274 Poor Matsukichi... it was he who got killed. 735 01:22:30,742 --> 01:22:32,009 By your sword. 736 01:22:34,113 --> 01:22:35,881 You were alive! 737 01:22:40,518 --> 01:22:41,518 Meet your fate. 738 01:22:43,387 --> 01:22:45,755 I think you're horrid. 739 01:22:50,227 --> 01:22:51,494 You've taken... 740 01:22:54,298 --> 01:22:55,364 poison? 741 01:23:10,113 --> 01:23:12,615 Not because I've been captured. 742 01:23:13,116 --> 01:23:14,216 I know that. 743 01:23:15,251 --> 01:23:20,122 But because you listened unfairly to everything I said. 744 01:23:20,790 --> 01:23:23,325 It wasn't easy for me. 745 01:23:23,993 --> 01:23:26,027 A new experience. 746 01:23:27,263 --> 01:23:29,597 You're contemptible. 747 01:23:30,933 --> 01:23:35,036 You trampled cruelly on a woman's heart. 748 01:23:36,371 --> 01:23:37,972 I'm sorry. 749 01:23:38,940 --> 01:23:43,778 You were a woman criminal and I'm a detective. 750 01:23:45,280 --> 01:23:51,685 In the world of the spirit, our roles were reversed. 751 01:23:53,488 --> 01:23:55,822 You had stolen my heart. 752 01:23:57,225 --> 01:23:59,793 I searched for yours. 753 01:24:00,761 --> 01:24:03,663 I searched and kept on searching. 754 01:24:05,066 --> 01:24:08,168 I found it at last, and it's a heart... 755 01:24:09,970 --> 01:24:11,871 as cold as stone. 756 01:24:12,172 --> 01:24:14,040 But, you see... I, too... 757 01:24:14,641 --> 01:24:15,975 Don't say it. 758 01:24:16,710 --> 01:24:20,279 I want to die without hearing more. 759 01:24:22,616 --> 01:24:24,283 Yet, I'm glad. 760 01:24:25,285 --> 01:24:26,385 About what? 761 01:24:26,453 --> 01:24:30,589 I'm really glad that you're alive. 762 01:24:49,975 --> 01:24:51,775 I knew it all along. 763 01:24:53,278 --> 01:24:56,947 Your heart was a genuine diamond. 764 01:25:09,127 --> 01:25:13,430 A true jewel has been taken by death. 765 01:26:35,242 --> 01:26:37,043 THE END 766 01:26:42,148 --> 01:26:44,382 Subtitles Edited by H. Eisenman 767 01:26:44,650 --> 01:26:46,851 Subtitles by Cinetyp, Inc., Hollywood 767 01:26:47,305 --> 01:27:47,480 OpenSubtitles recommends using PureVPN From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn 54511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.