Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,170 --> 00:00:13,307
A Shochiku Production
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
OpenSubtitles recommends using PureVPN
From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn
3
00:01:41,630 --> 00:01:44,598
I came here by mere chance.
4
00:01:44,933 --> 00:01:49,069
A friend said he would guide me
to a secret club.
5
00:01:49,571 --> 00:01:53,006
This was a world unknown to me.
6
00:01:53,474 --> 00:01:57,277
Until a gaudy crime
dragged me into it.
7
00:02:38,884 --> 00:02:47,459
BLACK LIZARD
8
00:03:22,893 --> 00:03:25,828
Starring:
9
00:03:27,531 --> 00:03:31,734
Akihiro Maruyama
10
00:03:32,469 --> 00:03:36,672
Isao Kimura
11
00:03:36,940 --> 00:03:41,110
Junya Usami
12
00:03:41,712 --> 00:03:46,115
and
Yukio Mishima
13
00:03:46,750 --> 00:03:50,786
Original Novel by
Rampo Edogawa
14
00:03:51,855 --> 00:03:55,925
Stage Adaptation by
Yukio Mishima
15
00:04:01,664 --> 00:04:04,800
Screenplay by
Masashige Narusawa
16
00:04:18,747 --> 00:04:26,887
Directed by Kinji Fukasaku
17
00:04:53,547 --> 00:04:56,015
This is an unusual night.
18
00:04:57,751 --> 00:05:03,322
An oppressive night...
a night made for crime.
19
00:05:05,358 --> 00:05:07,593
I love a night like this.
20
00:05:07,861 --> 00:05:10,829
Sleep won't come easily tonight.
21
00:05:11,631 --> 00:05:12,631
And you?
22
00:05:14,433 --> 00:05:15,433
What about me?
23
00:05:15,801 --> 00:05:19,738
Do you dislike
a night like this?
24
00:05:21,440 --> 00:05:23,208
You're a poetess.
25
00:05:23,276 --> 00:05:24,809
Are you a critic?
26
00:05:25,077 --> 00:05:26,077
Why?
27
00:05:26,679 --> 00:05:30,281
Beauty fails to intoxicate you.
28
00:05:30,816 --> 00:05:33,084
Your eyes tell me that.
29
00:05:33,385 --> 00:05:34,385
Really?
30
00:05:34,553 --> 00:05:36,354
A person like you...
31
00:06:13,223 --> 00:06:16,192
You're thinking of death,
aren't you?
32
00:06:51,860 --> 00:06:55,530
"Despondent Young Musician
Commits Suicide"
33
00:07:08,343 --> 00:07:13,247
"A Corpse Is Stolen From The
Medical College Dissecting Room."
34
00:07:15,483 --> 00:07:19,319
The stolen corpse.
Someone who died yesterday?
35
00:07:20,321 --> 00:07:21,955
Description?
36
00:07:22,690 --> 00:07:25,892
Age, 26. Height, 173 centimeters.
37
00:07:26,560 --> 00:07:27,560
Well-proportioned.
38
00:07:37,270 --> 00:07:38,904
This is interesting.
39
00:07:39,873 --> 00:07:44,276
A toy lizard.
I wonder who brought it here.
40
00:08:15,507 --> 00:08:18,876
It's no mistake.
A private detective - Akechi.
41
00:08:20,012 --> 00:08:21,545
Akechi?
42
00:08:21,613 --> 00:08:23,147
Does he suspect?
43
00:08:37,528 --> 00:08:41,098
I'm surprised to find you here.
44
00:08:43,901 --> 00:08:48,638
Anyway, listen to what
this jeweler, Iwase, has to say.
45
00:08:49,707 --> 00:08:51,407
I'm Iwase.
46
00:08:52,176 --> 00:08:53,610
My name is Akechi.
47
00:08:54,144 --> 00:08:56,813
He received a warning letter.
48
00:09:04,856 --> 00:09:06,989
"Guard your daughter carefully."
49
00:09:07,724 --> 00:09:10,826
"There are people
who plan to kidnap her."
50
00:09:25,841 --> 00:09:28,142
I'm sorry I've kept you waiting.
51
00:09:31,079 --> 00:09:33,180
Any new developments?
52
00:09:34,583 --> 00:09:35,816
Where's your daughter?
53
00:09:35,884 --> 00:09:38,252
She's with a customer
in the Sky Lounge.
54
00:09:42,590 --> 00:09:46,393
Sanae, you've played volleyball,
haven't you?
55
00:09:47,661 --> 00:09:48,962
How did you know that?
56
00:09:48,997 --> 00:09:51,699
I know everything about you.
57
00:09:52,433 --> 00:09:55,602
A beautiful,
nicely proportioned body.
58
00:09:56,304 --> 00:10:01,074
I'm fascinated by the splendid curve
of your breasts.
59
00:10:02,009 --> 00:10:03,009
You embarrass me.
60
00:10:03,577 --> 00:10:08,448
A pretty face means nothing
without a good figure.
61
00:10:08,916 --> 00:10:11,918
You're the one who's attractive.
62
00:10:12,919 --> 00:10:18,224
Father says jewels suit you
better than any of our customers.
63
00:10:18,492 --> 00:10:20,059
Don't flatter me.
64
00:10:20,827 --> 00:10:25,130
Whenever I see a pretty person,
I feel sad.
65
00:10:25,432 --> 00:10:29,602
I imagine how she will look
ten or twenty years from now.
66
00:10:30,670 --> 00:10:34,139
I'd like to preserve
that beauty forever.
67
00:10:35,107 --> 00:10:40,345
People grow old because of anxieties
and spiritual weakness.
68
00:10:41,113 --> 00:10:44,816
If there were some way
to remove the soul...
69
00:10:44,917 --> 00:10:48,253
But without souls,
people couldn't survive.
70
00:10:48,887 --> 00:10:51,556
It's just a dream that I have.
71
00:10:52,491 --> 00:10:55,926
Look into a diamond or sapphire.
72
00:10:56,028 --> 00:10:59,263
They're transparent throughout.
There's no soul.
73
00:10:59,865 --> 00:11:04,135
That's why a diamond sparkles
with eternal youth.
74
00:11:04,636 --> 00:11:07,271
Excuse me. Are you Miss Iwase?
75
00:11:08,072 --> 00:11:11,875
Your father says
Mr. Akechi has arrived.
76
00:11:12,143 --> 00:11:13,811
They're in the bar.
77
00:11:16,347 --> 00:11:20,817
Do you think it's my daughter
that they're after?
78
00:11:22,486 --> 00:11:23,720
I believe...
79
00:11:25,056 --> 00:11:30,060
that what they really want
is my valuable Star of Egypt.
80
00:11:32,129 --> 00:11:33,496
Star of Egypt?
81
00:11:35,667 --> 00:11:38,867
A South African Diamond,
valued at 120,000,000 yen.
82
00:11:40,437 --> 00:11:43,505
I see. Your hunch may be right.
83
00:11:43,773 --> 00:11:45,875
We must be very careful.
84
00:11:46,843 --> 00:11:50,512
This doesn't look like
an ordinary crime.
85
00:11:51,714 --> 00:11:53,715
What? A threatening letter?
86
00:11:54,517 --> 00:11:58,053
A warning...
that someone will kidnap me.
87
00:11:58,354 --> 00:11:59,554
How terrible!
88
00:11:59,856 --> 00:12:01,690
Father is very worried.
89
00:12:02,224 --> 00:12:05,093
He's asked for Akechi's help.
90
00:12:06,796 --> 00:12:11,199
Our coming to Osaka
is really a trap set by Akechi.
91
00:12:11,801 --> 00:12:15,036
To lure the kidnapper
to this place.
92
00:12:19,174 --> 00:12:20,742
What is it?
93
00:12:21,911 --> 00:12:26,414
You're so frank and trusting,
I like you more and more.
94
00:12:26,549 --> 00:12:30,585
I'm an optimist.
I think it's just a prank.
95
00:12:43,632 --> 00:12:45,400
How romantic!
96
00:12:45,434 --> 00:12:49,237
Shall we call Father
and Akechi here?
97
00:12:49,505 --> 00:12:53,007
That's not necessary.
Let's talk some more.
98
00:12:53,442 --> 00:12:57,078
There's someone
I want to introduce to you.
99
00:12:57,113 --> 00:13:00,215
A young businessman from Tokyo.
100
00:13:10,259 --> 00:13:14,696
This is Yamakawa,
the man I told you about.
101
00:13:14,830 --> 00:13:16,598
Miss Sanae Iwase.
102
00:13:29,779 --> 00:13:33,682
You just stand and gaze
at each other? Fine!
103
00:13:34,418 --> 00:13:37,652
Young people don't need any words.
104
00:13:38,020 --> 00:13:42,991
You can remain silent
while I do all the talking.
105
00:13:47,029 --> 00:13:51,065
It is night.
The witching hour approaches.
106
00:13:51,200 --> 00:13:56,871
Hovering around happy homes
are the ominous shadows of night.
107
00:14:14,490 --> 00:14:18,226
Yamakawa,
why don't you show it to Sanae?
108
00:14:19,094 --> 00:14:22,831
The bridal doll
you bought at a curio shop.
109
00:14:23,098 --> 00:14:24,098
It's so big.
110
00:14:24,166 --> 00:14:26,735
You needn't bring it.
We'll go to your room.
111
00:14:36,612 --> 00:14:38,279
She's not there?
112
00:14:40,514 --> 00:14:41,964
Maybe she went back to her room.
113
00:15:15,885 --> 00:15:19,120
Wait! Take off her clothes.
114
00:15:40,276 --> 00:15:41,976
As I imagined.
115
00:15:42,645 --> 00:15:46,180
She would make a lovely doll.
116
00:16:16,278 --> 00:16:17,679
Father?
117
00:16:17,947 --> 00:16:20,982
You came back here?
We've been waiting.
118
00:16:21,283 --> 00:16:26,454
I'm sorry. I didn't feel well,
so I thought I'd go to bed.
119
00:16:26,956 --> 00:16:30,625
I'm sorry I disturbed you.
120
00:16:30,926 --> 00:16:33,094
Phone if you need me.
121
00:16:33,362 --> 00:16:34,362
Good night.
122
00:18:16,632 --> 00:18:17,965
Iwase!
123
00:18:33,515 --> 00:18:35,150
- Who is it?
- Akechi.
124
00:18:40,089 --> 00:18:41,322
A telegram.
125
00:18:45,160 --> 00:18:48,896
"Watch out at midnight tonight"
126
00:18:49,531 --> 00:18:53,334
The kidnapper has set the time.
127
00:18:54,069 --> 00:18:55,770
The scoundrel!
128
00:18:57,773 --> 00:18:59,073
Where's your daughter?
129
00:18:59,074 --> 00:19:02,243
She's safe,
asleep right beside me.
130
00:19:02,544 --> 00:19:06,915
Let's not wake her.
She's sleeping peacefully.
131
00:19:07,616 --> 00:19:09,684
The bedroom windows?
132
00:19:09,985 --> 00:19:13,387
Locked tight since this afternoon.
133
00:19:14,456 --> 00:19:18,359
Excuse me.
It's the sleeping pills.
134
00:19:18,360 --> 00:19:22,464
Will you lock the door
and hold on to the key?
135
00:19:22,965 --> 00:19:25,733
I'll stay on guard in this room.
136
00:19:26,001 --> 00:19:27,435
That's fine.
137
00:19:27,736 --> 00:19:29,904
Leave this door open.
138
00:20:37,706 --> 00:20:39,040
Who is it?
139
00:20:39,341 --> 00:20:40,341
It's me.
140
00:20:46,548 --> 00:20:48,716
So! We meet once again!
141
00:20:50,118 --> 00:20:54,188
Was it you who was with Sanae
earlier tonight?
142
00:20:54,490 --> 00:20:59,625
Why, yes. Are you here
because of a strange telegram?
143
00:20:59,995 --> 00:21:01,229
How did you know?
144
00:21:01,530 --> 00:21:05,566
The bellboy is so talkative.
Is Sanae asleep?
145
00:21:06,301 --> 00:21:07,435
Her father, too?
146
00:21:08,570 --> 00:21:13,541
Then, with you on guard here,
there's nothing to fear?
147
00:21:13,542 --> 00:21:14,675
That's right.
148
00:21:17,145 --> 00:21:19,914
Isn't it a tiresome job?
149
00:21:20,115 --> 00:21:23,784
Danger usually exists
in the midst of boredom.
150
00:21:25,320 --> 00:21:29,490
The white sheet of tedium
suddenly smolders...
151
00:21:29,591 --> 00:21:31,692
to reveal a crime's profile.
152
00:21:32,594 --> 00:21:37,498
It's enjoyable to wait
for its sudden appearance.
153
00:21:38,867 --> 00:21:43,103
But why are you so concerned
with this affair?
154
00:21:43,205 --> 00:21:44,972
You'd better go to sleep.
155
00:21:45,440 --> 00:21:50,878
You're being rude.
I have known Iwase longer than you have.
156
00:21:51,380 --> 00:21:53,547
I'm worried, too.
157
00:21:53,882 --> 00:21:56,150
Then, do as you please.
158
00:21:57,419 --> 00:22:02,089
I'll stay until midnight
to watch the "smoldering."
159
00:22:02,557 --> 00:22:04,425
As you wish.
160
00:22:04,993 --> 00:22:06,660
A light?
161
00:22:15,804 --> 00:22:17,638
You're unable to sleep?
162
00:22:18,607 --> 00:22:24,011
When I first met you,
you spoke of an oppressive night.
163
00:22:24,446 --> 00:22:26,447
A night for crime.
164
00:22:27,149 --> 00:22:29,350
"I love a night like this."
165
00:22:29,685 --> 00:22:35,089
"Sleep won't come easily tonight."
You remember what I said?
166
00:22:36,191 --> 00:22:39,059
What crime did you mean then?
167
00:22:39,294 --> 00:22:42,196
I merely spoke at random.
168
00:22:42,497 --> 00:22:44,165
That's not how it seemed.
169
00:22:44,299 --> 00:22:48,002
Your professional relationship
to crime must be...
170
00:22:49,338 --> 00:22:52,340
like a photograph
and its negative.
171
00:22:53,141 --> 00:22:58,946
Your eyes see the same image
and you think like a criminal.
172
00:23:00,382 --> 00:23:07,157
The only difference is that
one is white and the other black.
173
00:23:07,557 --> 00:23:11,494
I'm afraid
it's not as simple as that.
174
00:23:12,627 --> 00:23:16,964
To commit a crime
requires a certain qualification.
175
00:23:17,466 --> 00:23:20,901
One that even the criminal
may not be aware of.
176
00:23:24,072 --> 00:23:25,539
Qualification?
177
00:23:27,242 --> 00:23:29,610
Let's consider one woman.
178
00:23:29,945 --> 00:23:32,179
She receives a bouquet.
179
00:23:32,581 --> 00:23:37,751
Because she loves roses,
she holds them close to her.
180
00:23:38,420 --> 00:23:42,790
Suddenly, a caterpillar appears
from between the petals.
181
00:23:45,427 --> 00:23:50,531
With a cry, she hurls the flowers
into the fireplace.
182
00:23:51,867 --> 00:23:54,034
She's not the criminal type.
183
00:23:58,407 --> 00:24:00,441
Take another woman.
184
00:24:00,976 --> 00:24:03,043
She, too, loves roses.
185
00:24:03,111 --> 00:24:05,179
Upon seeing the insect...
186
00:24:05,914 --> 00:24:09,683
she calmly throws it, alone,
into the fire.
187
00:24:10,519 --> 00:24:13,254
Then she smells the flowers.
188
00:24:13,355 --> 00:24:15,923
Not the criminal type, either.
189
00:24:17,726 --> 00:24:18,826
Woman number 3?
190
00:24:19,528 --> 00:24:25,132
She'll neither kill the insect
nor burn the flowers.
191
00:24:26,468 --> 00:24:31,138
In desperation, she goes to the man
who gave her the bouquet...
192
00:24:31,573 --> 00:24:34,475
and pushes him
into the fireplace.
193
00:24:38,346 --> 00:24:41,982
In such a situation
she is capable...
194
00:24:42,083 --> 00:24:45,252
of rebelling
against accepted morality.
195
00:24:47,255 --> 00:24:50,291
Society will call her a criminal.
196
00:24:50,759 --> 00:24:55,162
But of the three,
she is the most tender-hearted.
197
00:24:56,631 --> 00:24:58,599
A splendid theory!
198
00:24:59,100 --> 00:25:02,436
I've never met
a detective like you.
199
00:25:03,405 --> 00:25:08,909
One who has such a deep
and romantic attachment to crime.
200
00:25:09,277 --> 00:25:12,446
Not for every kind of crime.
201
00:25:12,814 --> 00:25:14,582
My interest is aroused...
202
00:25:14,650 --> 00:25:18,819
by a genuine, gentle criminal,
like Woman number 3.
203
00:25:35,370 --> 00:25:37,638
Time passes so slowly.
204
00:25:38,807 --> 00:25:41,041
Nothing has happened.
205
00:25:41,643 --> 00:25:43,143
We must wait.
206
00:25:43,512 --> 00:25:46,981
But, to tell the truth,
it is rather tiresome.
207
00:25:48,683 --> 00:25:50,918
Look what we have here!
208
00:26:01,028 --> 00:26:02,228
What stakes?
209
00:26:02,296 --> 00:26:04,064
I'm poor. Not like you.
210
00:26:04,365 --> 00:26:06,399
I'll wager all my jewelry.
211
00:26:06,867 --> 00:26:09,769
A generous gesture. But I...
212
00:26:12,372 --> 00:26:15,975
There is something
I'd like to have you wager.
213
00:26:16,276 --> 00:26:17,443
Don't scare me.
214
00:26:17,778 --> 00:26:18,778
Your...
215
00:26:20,380 --> 00:26:22,014
career as a detective.
216
00:26:25,385 --> 00:26:26,418
Agreed.
217
00:26:26,453 --> 00:26:27,453
Wonderful!
218
00:26:34,861 --> 00:26:36,294
It's my deal.
219
00:27:05,824 --> 00:27:07,091
This is trump.
220
00:27:30,681 --> 00:27:32,682
I've won this hand. Look.
221
00:27:33,450 --> 00:27:35,651
That puts me down 20 points.
222
00:27:54,805 --> 00:27:55,805
This is mine.
223
00:27:57,873 --> 00:28:00,275
Just take a look at this.
224
00:28:13,055 --> 00:28:14,088
Let's quit.
225
00:28:14,089 --> 00:28:16,157
The game isn't finished yet.
226
00:28:16,492 --> 00:28:19,461
Less than a minute to midnight.
227
00:28:20,996 --> 00:28:23,064
Do you trust the criminal?
228
00:28:23,331 --> 00:28:24,999
He must have pride.
229
00:28:26,768 --> 00:28:31,205
When you say that,
it makes me feel worried, too.
230
00:28:33,508 --> 00:28:37,978
Is the time that he set
more precise than...
231
00:28:38,479 --> 00:28:39,713
the schedule of a king?
232
00:28:57,129 --> 00:29:00,265
Nothing happened, after all.
233
00:29:02,034 --> 00:29:04,369
Was his watch wrong?
234
00:29:05,037 --> 00:29:06,971
I wonder.
235
00:29:10,342 --> 00:29:13,644
Akechi, I have a terrible fear.
236
00:29:13,912 --> 00:29:15,246
About what?
237
00:29:15,314 --> 00:29:17,081
Sanae may already...
238
00:29:17,783 --> 00:29:19,717
Have been kidnapped?
239
00:29:21,286 --> 00:29:24,154
Somehow...
I have a strange premonition.
240
00:29:33,331 --> 00:29:34,464
Iwase!
241
00:29:35,866 --> 00:29:37,100
Your daughter!
242
00:29:37,135 --> 00:29:38,902
Is she really there?
243
00:29:44,675 --> 00:29:46,209
This...
244
00:29:46,710 --> 00:29:48,912
Where is Sanae?
245
00:29:49,413 --> 00:29:50,613
Sanae! Sanae!
246
00:29:51,949 --> 00:29:54,417
Akechi, what does this mean?
247
00:29:54,518 --> 00:29:57,353
Aren't you
Japan's Number One detective?
248
00:29:57,821 --> 00:30:00,123
The work of a master criminal.
249
00:30:00,390 --> 00:30:04,193
I should have asked
for police protection.
250
00:30:04,695 --> 00:30:07,964
Your fee is high.
I expected results.
251
00:30:09,566 --> 00:30:10,566
The police...
252
00:30:10,967 --> 00:30:11,967
Wait!
253
00:30:13,002 --> 00:30:16,204
It's pointless
to get unduly excited.
254
00:30:16,739 --> 00:30:21,810
The crime was committed
before the telegram arrived.
255
00:30:22,111 --> 00:30:23,945
It wasn't a warning.
256
00:30:24,213 --> 00:30:28,116
It was the kidnapper's attempt
to gain time...
257
00:30:28,584 --> 00:30:31,853
by keeping us here
until midnight.
258
00:30:32,388 --> 00:30:35,456
Meanwhile the criminal has fled.
259
00:30:38,927 --> 00:30:44,265
For two hours a famous detective
kept guard over a doll's head.
260
00:30:45,333 --> 00:30:47,367
What's so funny?
261
00:30:47,669 --> 00:30:50,139
We'd better call the police.
262
00:30:50,271 --> 00:30:53,374
Just give me a little time
to think.
263
00:30:53,609 --> 00:30:56,379
About what, at a time like this?
264
00:30:56,745 --> 00:31:00,650
It's useless, Iwase,
to ask such a question.
265
00:31:01,350 --> 00:31:04,851
Akechi is worried
about the wager that he made.
266
00:31:06,886 --> 00:31:09,067
I bet all of my jewelry.
267
00:31:09,390 --> 00:31:13,226
Akechi staked
his career as a detective.
268
00:31:13,794 --> 00:31:18,965
Now that he's been defeated,
he's worried about retirement.
269
00:31:28,474 --> 00:31:30,809
I see. In 10 minutes?
270
00:31:30,877 --> 00:31:33,612
Make it 5. Be here in 5 minutes.
271
00:31:35,815 --> 00:31:40,252
I haven't lost the wager.
I'm afraid you have.
272
00:31:41,787 --> 00:31:45,390
You're unwilling to accept defeat?
Where's the criminal?
273
00:31:45,658 --> 00:31:48,226
I've caught the criminal.
274
00:31:49,028 --> 00:31:54,199
Are you dreaming?
With those pretty eyes of yours?
275
00:31:54,667 --> 00:31:57,001
I've captured the dream.
276
00:31:57,302 --> 00:31:58,503
Your friend Yamakawa...
277
00:31:58,604 --> 00:32:02,941
who is actually Amamiya,
who faked a suicide.
278
00:32:05,310 --> 00:32:07,945
I know where he went from here.
279
00:32:10,648 --> 00:32:14,818
Amamiya, alias Yamakawa,
bought a ticket to Nagoya...
280
00:32:14,819 --> 00:32:16,420
got off at Kyoto...
281
00:32:16,888 --> 00:32:20,724
returned with his trunk
to Osaka by automobile...
282
00:32:21,225 --> 00:32:22,959
and registered at a hotel...
283
00:32:23,261 --> 00:32:27,798
where he was to wait
until you rejoined him tomorrow.
284
00:32:29,033 --> 00:32:33,670
And what was
inside Yamakawa's trunk?
285
00:32:34,872 --> 00:32:37,273
You know, don't you?
286
00:32:38,041 --> 00:32:39,909
Well, so do I.
287
00:32:40,010 --> 00:32:41,744
My men shadowed him.
288
00:32:42,079 --> 00:32:44,013
They're real experts.
289
00:32:44,281 --> 00:32:46,148
They were told to phone.
290
00:32:46,450 --> 00:32:49,018
I've been waiting impatiently
for the call.
291
00:32:49,686 --> 00:32:50,653
I see.
292
00:32:50,721 --> 00:32:53,622
I'll gladly accept
all your jewelry.
293
00:32:54,724 --> 00:32:55,857
And Yamakawa?
294
00:32:55,859 --> 00:32:57,226
He managed to escape.
295
00:32:57,727 --> 00:32:59,561
You said you had caught...
296
00:32:59,863 --> 00:33:00,863
I have.
297
00:33:00,863 --> 00:33:01,863
But besides you and I...
298
00:33:02,698 --> 00:33:06,935
May I introduce
the notorious Black Lizard?
299
00:33:07,236 --> 00:33:08,870
This is Sanae's kidnapper.
300
00:33:09,138 --> 00:33:12,941
What an awful accusation.
Iwase, say something.
301
00:33:13,242 --> 00:33:16,044
I must say
this joke is in poor taste.
302
00:33:16,512 --> 00:33:18,846
Make whatever excuse you wish.
303
00:33:20,048 --> 00:33:21,982
Before witnesses.
304
00:33:25,987 --> 00:33:26,987
Sanae!
305
00:33:27,655 --> 00:33:29,523
Sanae... I'm so glad!
306
00:33:31,292 --> 00:33:35,896
May I accompany you...
to the police station?
307
00:33:36,197 --> 00:33:39,299
Thank you,
but first, feel your coat pocket.
308
00:33:44,872 --> 00:33:48,942
I borrowed this
to meet any contingencies.
309
00:33:49,410 --> 00:33:52,312
Raise your hands, everyone.
310
00:33:52,580 --> 00:33:55,315
Just like in exercise class.
311
00:34:03,190 --> 00:34:06,992
Akechi,
this was your second mistake.
312
00:34:07,594 --> 00:34:11,630
Sanae, I must say,
you're really beautiful.
313
00:34:11,932 --> 00:34:16,735
I love jewelry,
but I'd prefer to have your body.
314
00:34:17,237 --> 00:34:18,904
I'll come back for it.
315
00:34:19,739 --> 00:34:23,742
Akechi,
I'd like you to remember this.
316
00:34:24,310 --> 00:34:27,746
More certain than fingerprints.
My crest.
317
00:34:28,014 --> 00:34:30,248
This "black lizard" on my arm.
318
00:34:36,188 --> 00:34:40,057
This is Akechi.
Guard all hotel exits.
319
00:34:40,159 --> 00:34:42,560
A woman named Midorigawa. Got it?
320
00:34:43,228 --> 00:34:46,330
She's leaving.
Be sure to grab her.
321
00:34:46,832 --> 00:34:48,599
She must not escape.
322
00:34:48,667 --> 00:34:50,067
Bring a passkey here.
323
00:34:52,003 --> 00:34:55,039
No one will recognize me
like this.
324
00:34:55,340 --> 00:34:57,841
After all,
I have no true identity.
325
00:34:59,777 --> 00:35:01,812
Isn't Akechi marvelous?
326
00:35:02,847 --> 00:35:04,581
Am I in love?
327
00:35:05,282 --> 00:35:07,884
No answer? All right.
328
00:35:08,219 --> 00:35:12,355
Tomorrow I'll ask another mirror
in another disguise.
329
00:35:13,057 --> 00:35:15,225
Goodbye, then.
330
00:35:44,086 --> 00:35:45,920
IWASE
331
00:36:09,744 --> 00:36:10,878
Who are you?
332
00:36:10,946 --> 00:36:14,715
We brought the living room set
that was ordered.
333
00:36:28,529 --> 00:36:29,529
The cover.
334
00:36:38,972 --> 00:36:40,339
Take it in!
335
00:36:42,843 --> 00:36:46,512
They've done a good job.
Luxurious, isn't it?
336
00:36:46,980 --> 00:36:49,648
What kind of cloth is this?
337
00:36:49,916 --> 00:36:54,787
Genuine Nishijin brocade.
A Nishijin necktie costs 5,000 yen.
338
00:36:55,288 --> 00:36:57,856
Is it that expensive?
339
00:36:58,358 --> 00:37:01,727
This may make Sanae feel better.
340
00:37:10,336 --> 00:37:12,203
Mr. Akechi is here.
341
00:37:25,884 --> 00:37:27,118
Who is this?
342
00:37:27,419 --> 00:37:29,520
Let me introduce Matoba to you.
343
00:37:29,988 --> 00:37:33,758
A former police detective
hired as chief guard.
344
00:37:34,092 --> 00:37:35,493
How do you do?
345
00:37:37,228 --> 00:37:39,797
I see more guards outside.
346
00:37:40,098 --> 00:37:42,366
Black Lizard won't get near.
347
00:37:43,101 --> 00:37:44,768
How is Sanae?
348
00:37:45,536 --> 00:37:51,375
She won't leave her room upstairs.
She's had quite a shock.
349
00:37:52,576 --> 00:37:56,179
A terrible experience.
A professional...
350
00:37:57,381 --> 00:37:59,515
would have done better.
351
00:37:59,583 --> 00:38:01,017
I'll go say hello.
352
00:38:24,240 --> 00:38:25,407
Who is it?
353
00:38:25,908 --> 00:38:27,042
Akechi.
354
00:38:35,517 --> 00:38:37,652
You should turn it off.
355
00:38:37,987 --> 00:38:40,655
One can't play the piano
while opening the door.
356
00:38:52,567 --> 00:38:53,767
Be very careful.
357
00:38:53,835 --> 00:38:55,803
Tonight is critical.
358
00:38:56,738 --> 00:38:59,640
What's more,
I can't be here with you.
359
00:39:02,377 --> 00:39:03,543
Are you afraid?
360
00:39:05,013 --> 00:39:06,647
Yes, a little.
361
00:39:08,149 --> 00:39:11,451
But I trust you completely.
362
00:39:12,153 --> 00:39:16,623
Thank you. Right now,
I must depend on your courage.
363
00:39:26,767 --> 00:39:27,833
What is it?
364
00:39:27,901 --> 00:39:29,969
Tea for the visitor.
365
00:40:01,634 --> 00:40:05,036
The sky grows purple
as the sun sets.
366
00:40:05,637 --> 00:40:08,239
Monkeys adorn the cow
with candles.
367
00:40:08,507 --> 00:40:11,042
Their sighing can be heard.
368
00:40:11,510 --> 00:40:13,210
Men are aflame.
369
00:40:13,512 --> 00:40:15,046
The sea is aflame.
370
00:40:18,716 --> 00:40:20,617
I've caught you!
371
00:40:21,285 --> 00:40:24,254
I... haven't done anything wrong.
372
00:40:24,923 --> 00:40:29,493
"The sea is aflame"?
What are you sending by code?
373
00:40:32,364 --> 00:40:34,899
It's nothing like that.
It so happens...
374
00:40:36,300 --> 00:40:40,270
That you're
one of Black Lizard's hirelings.
375
00:40:40,704 --> 00:40:42,705
Who is hidden in there?
376
00:40:54,918 --> 00:40:58,954
What is the meaning of this?
You, too?
377
00:41:48,035 --> 00:41:49,068
Who is it?
378
00:41:49,070 --> 00:41:53,106
It's me, Hina.
I brought your medicine.
379
00:42:37,683 --> 00:42:40,017
Yellow Lion... Yellow Lion.
380
00:42:40,352 --> 00:42:42,119
The shroud of night...
381
00:42:45,790 --> 00:42:48,926
The pomegranate's rind
is shattered.
382
00:43:01,305 --> 00:43:03,139
Help! Someone!
383
00:43:11,115 --> 00:43:12,982
What happened?
384
00:43:14,117 --> 00:43:16,185
Sofa... on the sofa!
385
00:43:21,758 --> 00:43:23,225
Whose hand...?
386
00:43:30,099 --> 00:43:31,900
In the bathroom!
387
00:43:40,943 --> 00:43:42,110
Matoba...
388
00:44:00,162 --> 00:44:03,063
Men... are... aflame.
389
00:44:03,431 --> 00:44:05,866
The... sea... is... aflame.
390
00:44:14,242 --> 00:44:16,977
Sanae! What about Sanae?
391
00:44:24,952 --> 00:44:28,254
Find her!
Search the house. Outside, too.
392
00:44:31,158 --> 00:44:32,658
That sofa...
393
00:44:32,760 --> 00:44:34,861
It's covered with blood.
394
00:44:35,362 --> 00:44:36,896
Take it away! Change the cloth!
395
00:44:37,798 --> 00:44:42,101
Akechi! Call Akechi!
Why isn't he here when he's needed.
396
00:44:42,903 --> 00:44:44,570
This was in the mailbox.
397
00:44:46,306 --> 00:44:51,076
"Sorry to cause such commotion.
I have your daughter."
398
00:44:53,312 --> 00:44:57,449
"If you desire to have
your daughter returned..."
399
00:44:57,784 --> 00:45:01,052
"I'm willing to negotiate,
on one condition."
400
00:45:03,255 --> 00:45:07,625
"That is, in exchange
for the Star of Egypt."
401
00:45:14,499 --> 00:45:17,101
Star of Egypt? So that was it.
402
00:45:17,536 --> 00:45:22,240
In any case, Iwase,
you mustn't worry too much.
403
00:45:22,808 --> 00:45:25,209
Sanae will return safely.
404
00:45:25,510 --> 00:45:27,745
I promise you that.
405
00:45:34,685 --> 00:45:39,156
Black Lizard,
you are an old-fashioned romanticist.
406
00:45:40,224 --> 00:45:44,261
In this age,
soiled by corruption and murder...
407
00:45:45,229 --> 00:45:49,366
you believe that crime
should wear a gorgeous gown...
408
00:45:49,700 --> 00:45:52,168
with a train 15 feet long.
409
00:45:54,171 --> 00:45:58,474
Just like the primordial dreams
of lizards.
410
00:46:03,079 --> 00:46:04,380
Thank you, everyone.
411
00:46:04,681 --> 00:46:05,881
A complete success.
412
00:46:06,149 --> 00:46:09,785
A trick should be bold,
childish and absurd.
413
00:46:10,086 --> 00:46:13,122
To trip a grownup
requires a child's wit.
414
00:46:13,590 --> 00:46:14,590
Isn't that so?
415
00:46:14,791 --> 00:46:18,660
I'm sorry.
You're grownups, too, aren't you?
416
00:46:20,396 --> 00:46:22,564
A crime is like a magic box...
417
00:46:22,899 --> 00:46:26,868
within which autos tumble
and houses crumble.
418
00:46:27,336 --> 00:46:32,107
Those who think conventionally
can never read my thoughts.
419
00:46:32,575 --> 00:46:34,876
That's right, Black Lizard.
420
00:46:35,344 --> 00:46:36,344
But Akechi...
421
00:46:36,412 --> 00:46:37,412
Silence!
422
00:46:38,346 --> 00:46:39,780
Not even Akechi.
423
00:46:40,182 --> 00:46:44,719
Look at what we did
while he was asleep somewhere.
424
00:46:46,554 --> 00:46:49,156
Make preparations to leave.
425
00:46:57,798 --> 00:47:01,134
I assume Sanae
is locked up safely.
426
00:47:01,802 --> 00:47:07,974
When she sees you, you must
always appear as a bearded seaman.
427
00:47:08,242 --> 00:47:12,712
I understand, but when I'm near you,
I want to be...
428
00:47:13,647 --> 00:47:15,615
Clean shaven?
429
00:47:16,116 --> 00:47:20,219
All right. I'm tolerant
of other people's vanities.
430
00:47:22,155 --> 00:47:25,858
This fragrance...
it's the same as that night.
431
00:47:28,428 --> 00:47:30,863
You were sitting in a corner.
432
00:47:31,197 --> 00:47:34,667
So young and yet
you were thinking of death.
433
00:47:35,535 --> 00:47:39,872
The world seemed empty.
I wondered how I should die.
434
00:47:40,573 --> 00:47:44,876
Then something soft
touched my hair. These fingers.
435
00:47:45,545 --> 00:47:47,846
You looked so handsome.
436
00:47:48,147 --> 00:47:50,883
Probably more so
than you ever did before...
437
00:47:50,884 --> 00:47:52,485
or ever will again.
438
00:47:54,086 --> 00:47:59,057
You had an evanescent quality
from an inner shadow of death.
439
00:47:59,792 --> 00:48:04,629
I thought of killing you
and turning you into one of my dolls.
440
00:48:05,197 --> 00:48:06,297
Dolls?
441
00:48:06,832 --> 00:48:12,003
How you fought when you learned
that you were to be killed.
442
00:48:13,037 --> 00:48:14,204
Stop it!
443
00:48:14,206 --> 00:48:16,073
Your pleas... your tears...
444
00:48:16,808 --> 00:48:18,041
Please, stop!
445
00:48:18,977 --> 00:48:21,912
You ceased to be handsome.
446
00:48:22,914 --> 00:48:26,016
I didn't save your life
out of sympathy.
447
00:48:26,584 --> 00:48:30,787
It was my amazement over your vow
to become my lifelong slave.
448
00:48:32,089 --> 00:48:35,058
I've been a faithful slave.
449
00:48:35,326 --> 00:48:37,627
I've never betrayed you.
450
00:48:38,095 --> 00:48:41,030
No, but there were many blunders.
451
00:48:41,865 --> 00:48:46,202
Still, they might enable me
to meet that man again.
452
00:48:46,703 --> 00:48:47,703
What?!
453
00:48:48,071 --> 00:48:49,672
Are you jealous?
454
00:48:52,342 --> 00:48:56,178
I am a woman.
Whom I love is for me to decide.
455
00:49:00,183 --> 00:49:05,387
Ever since I first met him here,
I've dreamt about Akechi.
456
00:49:06,656 --> 00:49:09,924
A vain man,
who acts like a critic.
457
00:49:10,526 --> 00:49:15,330
When his face appears in my dream,
it disturbs me.
458
00:49:16,231 --> 00:49:20,301
I've never before
had such an experience.
459
00:49:21,270 --> 00:49:25,406
He looks as if he knew
and understood everything.
460
00:49:25,874 --> 00:49:27,675
His eyes! His lips!
461
00:49:32,080 --> 00:49:34,648
He obstructs my dream.
462
00:49:34,916 --> 00:49:37,284
He pursues its form.
463
00:49:37,552 --> 00:49:40,487
He'll eventually
become the dream itself.
464
00:49:42,123 --> 00:49:46,426
Go away. Leave me alone. Hurry!
465
00:50:00,641 --> 00:50:04,176
Like a black mist
spreading in the room.
466
00:50:05,345 --> 00:50:08,480
There is a shadow enveloping me.
467
00:50:08,748 --> 00:50:11,483
Although he tries to capture me...
468
00:50:12,252 --> 00:50:15,888
he suddenly flees.
Far into the night.
469
00:50:16,156 --> 00:50:18,457
Like a train's taillight...
470
00:50:19,325 --> 00:50:22,661
his glow remains in my eyes
a long time.
471
00:50:23,496 --> 00:50:25,964
Pursued... or am I the pursuer?
472
00:50:27,133 --> 00:50:29,935
Pursuing... or am I being pursued?
473
00:51:04,235 --> 00:51:05,535
Good evening.
474
00:51:07,171 --> 00:51:08,404
I've read it.
475
00:51:08,506 --> 00:51:09,906
My "love letter"?
476
00:51:10,374 --> 00:51:14,744
The rendezvous is tomorrow?
At Shinonome pier?
477
00:51:15,445 --> 00:51:18,314
The Star of Egypt... love's magic.
478
00:51:19,116 --> 00:51:21,117
Sanae... love's slave?
479
00:51:23,620 --> 00:51:24,854
A toast!
480
00:51:25,522 --> 00:51:26,655
To what?
481
00:51:27,991 --> 00:51:29,992
Tomorrow's rendezvous.
482
00:51:34,731 --> 00:51:37,399
The law... my love letter.
483
00:51:38,267 --> 00:51:40,936
The prison cell... my gift.
484
00:51:41,838 --> 00:51:45,941
And the final victory, of course,
will be mine.
485
00:51:56,986 --> 00:51:59,687
"For your daughter's return."
486
00:51:59,989 --> 00:52:02,824
"The price: The Star of Egypt."
487
00:52:03,358 --> 00:52:06,460
"Time of payment: August 4, noon."
488
00:52:06,895 --> 00:52:10,565
"Place of payment:
New Shinonome pier."
489
00:52:12,367 --> 00:52:16,570
"'Method: Shobei Iwase
to come alone, bringing..."
490
00:52:17,038 --> 00:52:20,441
"The Star of Egypt
to the designated spot."
491
00:52:20,708 --> 00:52:21,975
"- The Black Lizard."
492
00:53:11,490 --> 00:53:12,957
You've brought it?
493
00:53:13,559 --> 00:53:15,660
What about my daughter?
494
00:53:16,695 --> 00:53:17,929
She's fine.
495
00:53:18,365 --> 00:53:20,900
Can I trust what you say?
496
00:53:21,300 --> 00:53:26,838
You're attractive but you're also
a swindler and a kidnapper.
497
00:53:50,162 --> 00:53:51,229
Father!
498
00:53:52,463 --> 00:53:53,696
Sanae...
499
00:54:14,751 --> 00:54:15,820
Sanae!
500
00:54:17,687 --> 00:54:20,088
Now do you believe me?
501
00:54:21,591 --> 00:54:23,292
You'll keep your promise?
502
00:54:23,593 --> 00:54:25,561
If you keep yours.
503
00:54:34,738 --> 00:54:37,641
The Star of Egypt! It's superb!
504
00:54:40,576 --> 00:54:42,944
You'll return my daughter?
505
00:54:43,211 --> 00:54:46,714
Before the night is over. Goodbye.
506
00:55:16,010 --> 00:55:17,110
Pursuers.
507
00:55:17,244 --> 00:55:18,411
Akechi...?
508
00:55:24,017 --> 00:55:25,487
They're stupid.
509
00:56:35,552 --> 00:56:36,752
Come in.
510
00:56:38,321 --> 00:56:39,388
Here she is.
511
00:56:39,489 --> 00:56:41,090
Stand guard outside.
512
00:56:44,061 --> 00:56:46,194
Do you feel all right, Sanae?
513
00:56:46,496 --> 00:56:49,298
Don't stand there.
Come and sit here.
514
00:56:52,101 --> 00:56:54,036
Does this frighten you?
515
00:56:54,537 --> 00:56:58,039
In that case
you can sit over there.
516
00:56:59,575 --> 00:57:03,645
Strange, you put up such a fight
until yesterday.
517
00:57:03,946 --> 00:57:05,947
And now you're so quiet.
518
00:57:06,848 --> 00:57:08,749
Is there some reason?
519
00:57:09,017 --> 00:57:10,318
No special reason.
520
00:57:10,919 --> 00:57:15,656
The seamen say
they heard a voice in your room.
521
00:57:16,758 --> 00:57:21,729
That's not true. I was gagged.
How could I have spoken?
522
00:57:22,964 --> 00:57:27,468
True enough. In any case,
it will all be over in a few hours.
523
00:57:28,336 --> 00:57:31,004
We'll arrive before sunrise.
524
00:57:31,472 --> 00:57:35,742
I have my private art collection there.
525
00:57:36,010 --> 00:57:40,146
I want to show you
this wonderful museum.
526
00:57:40,448 --> 00:57:43,483
I don't want to go
to such a place.
527
00:57:44,051 --> 00:57:47,587
Nevertheless,
I'm taking you there.
528
00:57:48,388 --> 00:57:50,356
I won't go!
529
00:57:50,624 --> 00:57:53,459
You can't escape. We're on a ship.
530
00:57:54,361 --> 00:57:56,896
But I trust him completely.
531
00:57:57,564 --> 00:58:00,299
Trust him? Whom do you mean?
532
00:58:02,735 --> 00:58:04,202
Don't you know?
533
00:58:08,440 --> 00:58:09,540
Amamiya!
534
00:58:11,143 --> 00:58:14,846
Tie her. Gag her.
Lock her in that room again.
535
00:58:16,248 --> 00:58:19,150
Wait! I want you to tell everyone.
536
00:58:19,217 --> 00:58:22,753
Search this ship
from top to bottom.
537
00:58:23,221 --> 00:58:26,190
Akechi is hiding
somewhere on board.
538
00:58:27,325 --> 00:58:28,759
Hurry!
539
00:58:47,980 --> 00:58:51,481
He's somewhere on this ship.
540
00:59:04,794 --> 00:59:06,195
Akechi!
541
00:59:15,438 --> 00:59:20,008
You've discovered me?
Do I cling to you like a shadow?
542
00:59:20,309 --> 00:59:25,680
You're not afraid?
Everyone on board is on my side.
543
00:59:26,482 --> 00:59:29,050
You're the one who's afraid.
544
00:59:29,318 --> 00:59:32,287
I'm not afraid. I'm amazed.
545
00:59:33,222 --> 00:59:35,923
How did you trace this ship?
546
00:59:36,225 --> 00:59:39,827
By staying close to you,
I found myself here.
547
00:59:40,295 --> 00:59:41,429
Close to me?
548
00:59:41,496 --> 00:59:47,301
I was on one of the motorcycles.
The goggles masked my face.
549
00:59:48,436 --> 00:59:51,205
Why didn't you flee with Sanae?
550
00:59:52,006 --> 00:59:54,841
You were bound to be discovered.
551
00:59:55,443 --> 00:59:59,579
I don't consider myself
an expert swimmer.
552
00:59:59,847 --> 01:00:03,783
It's much more pleasant
to lie on these warm cushions.
553
01:00:04,718 --> 01:00:05,718
Listen...
554
01:00:06,654 --> 01:00:11,291
I've been sleeping here
since supper. It's tiresome.
555
01:00:11,792 --> 01:00:16,028
I'd like to see your pretty face.
Can I get out?
556
01:00:16,296 --> 01:00:18,231
No, you mustn't.
557
01:00:18,699 --> 01:00:21,100
The men are liable to kill you.
558
01:00:21,401 --> 01:00:23,235
Just stay there.
559
01:00:24,337 --> 01:00:26,338
Are you protecting me?
560
01:00:26,639 --> 01:00:28,907
I highly value a worthy foe.
561
01:00:31,410 --> 01:00:33,478
What's going on?
562
01:00:35,615 --> 01:00:38,884
We're tying up
Japan's number one detective.
563
01:01:04,309 --> 01:01:06,276
All tied up.
564
01:01:09,914 --> 01:01:13,684
Thank you.
Will everyone leave the room?
565
01:01:22,193 --> 01:01:25,895
Akechi, the time has come
to say goodbye.
566
01:01:27,264 --> 01:01:32,502
This will be your coffin
at the bottom of the dark sea.
567
01:01:34,571 --> 01:01:39,275
Why don't you say something?
Why are you silent?
568
01:01:40,077 --> 01:01:43,612
These are
our last minutes together.
569
01:01:46,149 --> 01:01:51,754
Poor Akechi! Frozen with fear,
and unable to speak, is that it?
570
01:01:52,888 --> 01:01:54,189
What a pity!
571
01:01:56,559 --> 01:01:59,995
This trembling,
this violent shaking.
572
01:02:00,730 --> 01:02:03,832
As if you were
struggling within me.
573
01:02:06,001 --> 01:02:10,905
But it's not meant to be.
All that awaits you is death.
574
01:02:15,043 --> 01:02:17,144
Can you feel my kiss?
575
01:02:17,613 --> 01:02:21,816
Does my kiss reach you
through the Nishijin brocade?
576
01:02:26,421 --> 01:02:28,522
A rain of kisses.
577
01:02:29,390 --> 01:02:31,391
For you... for you.
578
01:02:31,459 --> 01:02:35,429
The words that I speak
may have sounded cold...
579
01:02:36,164 --> 01:02:38,465
but my lips are warm.
580
01:02:40,736 --> 01:02:44,604
As your body lies cold
at the ocean's bottom...
581
01:02:45,406 --> 01:02:50,610
my kisses will be coiling
around it like the red seaweed.
582
01:02:54,448 --> 01:02:59,218
Akechi, now I can speak freely
to you at last.
583
01:03:02,489 --> 01:03:06,492
Never had I met
a man like you before.
584
01:03:07,394 --> 01:03:09,294
I fell in love.
585
01:03:10,029 --> 01:03:14,566
When I was in your presence,
my body trembled.
586
01:03:15,068 --> 01:03:18,303
I felt unable to do anything.
587
01:03:18,773 --> 01:03:23,775
Yet I cannot permit
Black Lizard to act that way.
588
01:03:25,110 --> 01:03:26,611
I must kill.
589
01:03:26,879 --> 01:03:29,514
Not because you'll thwart my kidnapping.
590
01:03:29,815 --> 01:03:30,915
You understand?
591
01:03:31,217 --> 01:03:36,087
But I'm afraid of what I would
change into if you stayed alive.
592
01:03:36,522 --> 01:03:37,989
That's why I kill.
593
01:03:39,991 --> 01:03:42,927
I kill... because I love you so!
594
01:04:11,088 --> 01:04:12,288
We're ready.
595
01:04:41,050 --> 01:04:42,317
Finish for Akechi.
596
01:04:48,357 --> 01:04:51,292
Back to your posts, everyone!
597
01:05:27,528 --> 01:05:28,695
Who's there?
598
01:05:28,796 --> 01:05:33,466
It's me, Matsukichi.
I must apologize to you.
599
01:05:34,168 --> 01:05:39,338
I was fast asleep
and didn't lend a hand.
600
01:05:39,807 --> 01:05:42,809
Yes, and you missed the burial.
601
01:05:43,710 --> 01:05:47,013
I don't know how to apologize.
602
01:05:47,881 --> 01:05:52,618
Never mind. I always turn to you
for consolation.
603
01:05:55,688 --> 01:05:58,523
But now I want to be alone.
604
01:05:58,891 --> 01:06:00,592
Black Lizard...
605
01:06:00,893 --> 01:06:03,161
Are you crying?
606
01:06:03,429 --> 01:06:04,596
I...?
607
01:06:05,965 --> 01:06:11,336
Matsukichi, the sea is so dark.
608
01:06:13,439 --> 01:06:15,973
Except for that phosphorescence.
609
01:06:23,115 --> 01:06:28,185
In this world of ours,
the age of miracles has passed.
610
01:07:08,858 --> 01:07:11,460
Do you know where we are?
611
01:07:11,761 --> 01:07:13,896
We've reached my art museum.
612
01:07:14,197 --> 01:07:18,267
I hope you like it.
It'll be your eternal home.
613
01:08:09,450 --> 01:08:11,084
The Star of Egypt... here.
614
01:08:15,689 --> 01:08:17,423
Look at it, Sanae.
615
01:08:17,491 --> 01:08:19,692
A gift from your father.
616
01:08:19,960 --> 01:08:24,764
A brilliant adornment
to make my other flowers bloom.
617
01:08:34,440 --> 01:08:37,042
Go and take a rest, all of you.
618
01:08:37,310 --> 01:08:39,478
Okawa, stand watch outside.
619
01:08:40,947 --> 01:08:45,350
Sanae, I have something more
to show you. Come.
620
01:08:54,193 --> 01:08:56,461
Take a good look.
621
01:09:08,808 --> 01:09:12,943
Muscles of steel... hairy chest.
622
01:09:13,411 --> 01:09:15,479
Isn't this doll beautifully made?
623
01:09:15,547 --> 01:09:18,983
Maybe a bit too well-made,
don't you think?
624
01:09:19,484 --> 01:09:23,120
There's downy hair
growing on this body.
625
01:09:24,088 --> 01:09:27,557
Did you ever hear
of a doll with downy hair?
626
01:09:28,526 --> 01:09:29,993
This doll...
627
01:10:09,665 --> 01:10:13,401
So now you know.
At last you know.
628
01:10:16,872 --> 01:10:19,674
Sanae, this is reserved for you.
629
01:10:23,578 --> 01:10:28,749
I've wanted the body of a pure
and beautiful girl like you.
630
01:10:29,384 --> 01:10:33,187
You'll do as I ask,
won't you, Sanae?
631
01:10:42,063 --> 01:10:44,231
Into the cell! Quickly!
632
01:10:51,338 --> 01:10:53,072
Escape! Hurry!
633
01:10:54,241 --> 01:10:56,009
Help! Somebody!
634
01:10:56,277 --> 01:10:57,644
Come quickly!
635
01:11:33,512 --> 01:11:34,846
Put him in, too.
636
01:11:34,847 --> 01:11:38,083
A traitor.
I'll make a doll of him.
637
01:11:38,584 --> 01:11:42,320
A new idea!
The two together: "Joy of Love."
638
01:11:42,821 --> 01:11:45,289
We'll begin work at dawn.
639
01:11:55,600 --> 01:11:58,268
Well, then, good night.
640
01:11:58,536 --> 01:11:59,536
Wait!
641
01:12:00,705 --> 01:12:05,075
Matsukichi,
I'm all alone in the world.
642
01:12:06,043 --> 01:12:08,478
After so much effort and risk.
643
01:12:08,713 --> 01:12:13,316
In the midst of these jewels
that I've collected.
644
01:12:14,551 --> 01:12:15,852
I'm all alone...
645
01:12:16,420 --> 01:12:18,154
with no one to lean on.
646
01:12:18,255 --> 01:12:20,857
You can always count on me.
647
01:12:25,929 --> 01:12:28,697
You say such funny things.
648
01:12:29,032 --> 01:12:34,136
That's why I like you.
I can count on you to make me laugh.
649
01:12:36,172 --> 01:12:38,874
I'd better get some sleep.
650
01:12:39,876 --> 01:12:42,511
There was no sleep last night.
651
01:12:42,912 --> 01:12:44,913
Wake me at sunrise.
652
01:12:45,648 --> 01:12:51,086
If I lay my head on a pillow
for a while, I'll feel better.
653
01:12:52,454 --> 01:12:54,722
I'll sleep like a child.
654
01:13:18,212 --> 01:13:21,247
Are you... all right?
655
01:13:38,631 --> 01:13:40,098
You've recovered?
656
01:13:50,376 --> 01:13:51,943
Remember me?
657
01:13:55,347 --> 01:13:57,115
You're forgetful.
658
01:13:57,183 --> 01:14:01,453
It's the first time that I've
ever seen you without a beard.
659
01:14:03,589 --> 01:14:04,589
What?
660
01:14:10,896 --> 01:14:14,265
You say you're Sanae's double?
661
01:14:14,566 --> 01:14:18,869
Akechi hired me
to substitute for her.
662
01:14:21,273 --> 01:14:23,274
I had been jilted.
663
01:14:23,541 --> 01:14:26,543
I planned to die. Akechi saved me.
664
01:14:28,680 --> 01:14:31,948
I didn't want to pose as Sanae.
665
01:14:32,917 --> 01:14:35,085
But I finally agreed.
666
01:15:08,217 --> 01:15:10,419
I feel sorry for you.
667
01:15:11,120 --> 01:15:15,457
You're to become
a stuffed specimen, too.
668
01:15:21,664 --> 01:15:24,232
Did you... love me?
669
01:15:28,003 --> 01:15:32,039
Enough to try to rescue me?
670
01:15:35,477 --> 01:15:37,678
I had no time for that.
671
01:15:39,981 --> 01:15:45,619
I'm Black Lizard's slave,
jealous of everything she loves.
672
01:15:46,087 --> 01:15:47,755
A miserable slave.
673
01:15:49,757 --> 01:15:54,394
Akechi... your body...
those dolls that she loves...
674
01:15:54,662 --> 01:15:56,363
all made me jealous.
675
01:15:58,566 --> 01:16:03,703
So, when she kissed that doll,
I made a decision.
676
01:16:06,774 --> 01:16:10,176
To become one, too,
so she would also caress me.
677
01:16:20,020 --> 01:16:21,687
Was that it?
678
01:16:23,023 --> 01:16:30,629
Just in order to die
the way you wished, is that why...
679
01:16:31,964 --> 01:16:35,200
I pretended to help you escape.
680
01:16:37,069 --> 01:16:40,906
Then I needn't feel
any sympathy for you?
681
01:16:42,074 --> 01:16:44,509
Just let me die my way.
682
01:16:55,387 --> 01:17:01,125
I'll let you do as you wish,
but it's so very strange.
683
01:17:04,829 --> 01:17:07,064
Even though we're not in love...
684
01:17:08,233 --> 01:17:12,269
we'll be killed together
the same morning.
685
01:17:12,937 --> 01:17:17,074
We'll embrace each other
for all eternity.
686
01:17:23,814 --> 01:17:27,517
Our counterfeit love is destined...
687
01:17:29,620 --> 01:17:32,088
to take on the form
of true love.
688
01:17:36,926 --> 01:17:38,895
The "Joy of Love."
689
01:17:38,896 --> 01:17:40,930
Eternally symbolized.
690
01:17:44,234 --> 01:17:48,270
Even if the Black Lizard
were to kiss you...
691
01:17:49,338 --> 01:17:51,139
I'd be embracing you.
692
01:17:52,241 --> 01:17:56,378
Your eyes
will gaze intently at me.
693
01:17:59,515 --> 01:18:03,518
It might just be possible...
694
01:18:03,886 --> 01:18:05,086
What?
695
01:18:06,188 --> 01:18:09,924
That we're in love, you and I.
696
01:18:12,394 --> 01:18:13,694
An illusion.
697
01:18:14,596 --> 01:18:16,797
I'm Black Lizard's slave.
698
01:18:17,466 --> 01:18:19,300
But after death?
699
01:18:20,202 --> 01:18:21,802
After death?
700
01:18:22,805 --> 01:18:26,006
We're destined to love each other.
701
01:18:26,508 --> 01:18:31,011
You'll no longer be a slave
currying Black Lizard's favor.
702
01:18:32,213 --> 01:18:36,150
Nor will I merely be
a substitute for Sanae.
703
01:18:38,586 --> 01:18:39,586
Who are you?
704
01:18:40,888 --> 01:18:44,958
Yoko Sakurayana. And you?
705
01:18:47,161 --> 01:18:48,828
Jun Amamiya.
706
01:19:09,115 --> 01:19:15,220
"Detective Akechi's Victory:
Sanae Iwase Returns Home Safely"
707
01:19:17,356 --> 01:19:19,457
This newspaper is lying.
708
01:19:20,593 --> 01:19:23,862
No, this must be the truth.
709
01:19:24,798 --> 01:19:29,033
Who brought this newspaper here?
710
01:19:29,435 --> 01:19:33,204
The newspaper? I brought it.
711
01:19:33,672 --> 01:19:36,641
You! Then that Sanae in the cell...
712
01:19:36,942 --> 01:19:38,643
She's an imposter.
713
01:19:38,944 --> 01:19:42,480
Do you know
what Matsukichi has done?
714
01:19:43,281 --> 01:19:47,551
He choked Okawa,
and he's acting suspiciously.
715
01:19:48,086 --> 01:19:49,453
Punish him!
716
01:19:50,022 --> 01:19:51,623
Matsukichi...
717
01:19:52,624 --> 01:19:54,424
Are you a traitor, too?
718
01:19:54,460 --> 01:19:58,330
Not at all.
I was just anxious about the dolls.
719
01:19:58,930 --> 01:19:59,930
The dolls?
720
01:20:00,065 --> 01:20:02,134
Don't make clumsy excuses.
721
01:20:06,070 --> 01:20:07,237
Check the dolls.
722
01:20:14,911 --> 01:20:16,012
Matsukichi!
723
01:20:25,189 --> 01:20:28,457
Here they are. They're both safe.
724
01:20:28,725 --> 01:20:32,694
Yoko, as I promised,
I'm here to save you.
725
01:20:33,663 --> 01:20:35,297
Can it be?
726
01:20:47,009 --> 01:20:48,109
As for you two...
727
01:20:48,644 --> 01:20:49,911
As for us...
728
01:20:50,246 --> 01:20:51,613
I know all about it.
729
01:20:51,881 --> 01:20:53,882
Go wherever you want. Together.
730
01:21:30,918 --> 01:21:33,553
Hina, forgive me!
731
01:21:51,037 --> 01:21:52,771
Take them away.
732
01:21:58,277 --> 01:22:00,779
Open the door!
733
01:22:23,335 --> 01:22:25,302
You were alive.
734
01:22:25,570 --> 01:22:30,274
Poor Matsukichi...
it was he who got killed.
735
01:22:30,742 --> 01:22:32,009
By your sword.
736
01:22:34,113 --> 01:22:35,881
You were alive!
737
01:22:40,518 --> 01:22:41,518
Meet your fate.
738
01:22:43,387 --> 01:22:45,755
I think you're horrid.
739
01:22:50,227 --> 01:22:51,494
You've taken...
740
01:22:54,298 --> 01:22:55,364
poison?
741
01:23:10,113 --> 01:23:12,615
Not because I've been captured.
742
01:23:13,116 --> 01:23:14,216
I know that.
743
01:23:15,251 --> 01:23:20,122
But because you listened unfairly
to everything I said.
744
01:23:20,790 --> 01:23:23,325
It wasn't easy for me.
745
01:23:23,993 --> 01:23:26,027
A new experience.
746
01:23:27,263 --> 01:23:29,597
You're contemptible.
747
01:23:30,933 --> 01:23:35,036
You trampled cruelly
on a woman's heart.
748
01:23:36,371 --> 01:23:37,972
I'm sorry.
749
01:23:38,940 --> 01:23:43,778
You were a woman criminal
and I'm a detective.
750
01:23:45,280 --> 01:23:51,685
In the world of the spirit,
our roles were reversed.
751
01:23:53,488 --> 01:23:55,822
You had stolen my heart.
752
01:23:57,225 --> 01:23:59,793
I searched for yours.
753
01:24:00,761 --> 01:24:03,663
I searched and kept on searching.
754
01:24:05,066 --> 01:24:08,168
I found it at last,
and it's a heart...
755
01:24:09,970 --> 01:24:11,871
as cold as stone.
756
01:24:12,172 --> 01:24:14,040
But, you see... I, too...
757
01:24:14,641 --> 01:24:15,975
Don't say it.
758
01:24:16,710 --> 01:24:20,279
I want to die
without hearing more.
759
01:24:22,616 --> 01:24:24,283
Yet, I'm glad.
760
01:24:25,285 --> 01:24:26,385
About what?
761
01:24:26,453 --> 01:24:30,589
I'm really glad that you're alive.
762
01:24:49,975 --> 01:24:51,775
I knew it all along.
763
01:24:53,278 --> 01:24:56,947
Your heart was a genuine diamond.
764
01:25:09,127 --> 01:25:13,430
A true jewel
has been taken by death.
765
01:26:35,242 --> 01:26:37,043
THE END
766
01:26:42,148 --> 01:26:44,382
Subtitles Edited by
H. Eisenman
767
01:26:44,650 --> 01:26:46,851
Subtitles by
Cinetyp, Inc., Hollywood
767
01:26:47,305 --> 01:27:47,480
OpenSubtitles recommends using PureVPN
From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn
54511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.