All language subtitles for The.94th.Annual.Academy.Awards.2022.1080p.HDTV.x264-DARKFLiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,580 --> 00:00:05,780 ‫"رحبوا رجاءً‬ ‫بـ(فينوس) و(سيرينا ويليامز)"‬ 2 00:00:12,620 --> 00:00:18,260 ‫الليلة، سيجتمع محبو الأفلام حول العالم هنا‬ ‫في حفل توزيع جوائز الأوسكار‬ 3 00:00:18,380 --> 00:00:21,900 ‫ونحن فخورون أن ينضم إلينا‬ ‫بعض أروع محبي الأفلام‬ 4 00:00:22,020 --> 00:00:25,820 ‫في مكان لعب دوراً هاماً في حياتنا‬ 5 00:00:26,500 --> 00:00:30,620 ‫ملعب التنس في مسقط رأسنا‬ ‫في قلب (كامبتون) الجميلة‬ 6 00:00:30,740 --> 00:00:35,540 ‫المركز النشط في (لوس أنجلوس)‬ ‫حيث انطلقنا حقاً كرياضيتين شابتين‬ 7 00:00:35,900 --> 00:00:39,980 ‫والآن، سينضم إلينا بعض الأفراد المميزين‬ ‫من ذلك المجتمع‬ 8 00:00:40,540 --> 00:00:46,220 ‫الأداء الأول للأغنية المرشحة‬ ‫لنيل جائزة أوسكار (بي ألايف)‬ 9 00:00:46,340 --> 00:00:49,340 ‫يؤديها (ديكسون) و(بيونسيه نولز كارتر)‬ 10 00:00:50,300 --> 00:00:53,220 ‫من فيلم (كينغ ريتشارد)‬ 11 00:00:53,340 --> 00:00:58,180 ‫سيداتي وسادتي، (بيونسيه)!‬ 12 00:02:06,740 --> 00:02:08,140 ‫حفل الأوسكار!‬ 13 00:02:10,700 --> 00:02:13,340 ‫أريدكم أن تخبروا هؤلاء الناس‬ ‫أين نحن‬ 14 00:02:15,460 --> 00:02:19,540 ‫نعم، أعتقد أنه يمكنكم الغناء بجدية أكبر‬ ‫أخبروهم أين نحن‬ 15 00:02:32,740 --> 00:02:34,660 ‫لا تترددوا الآن‬ 16 00:02:45,060 --> 00:02:46,780 ‫أسمعوني الأبواق‬ 17 00:02:51,220 --> 00:02:52,900 ‫نعم، الأوتار‬ 18 00:02:56,460 --> 00:02:59,260 ‫أيتها السيدات، ابدأن الغناء!‬ 19 00:06:05,140 --> 00:06:06,820 ‫شكراً جزيلاً لكم!‬ 20 00:06:19,540 --> 00:06:27,020 ‫"والآن، سيداتي وسادتي رحبوا رجاءً‬ ‫بمقدمات حفل جوائز توزيع جوائز الأوسكار الـ٩٤"‬ 21 00:06:29,500 --> 00:06:33,100 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫مهلاً!‬ 22 00:06:33,220 --> 00:06:39,020 ‫دعوني أقدم لكم الملكات الثلاثة بالشكل الصحيح‬ ‫دعوني أقدمهن بطريقة صحيحة‬ 23 00:06:39,140 --> 00:06:45,900 ‫أتحدث عن ممثلات وكوميديات‬ ‫ونجمات ومحترفات وكذلك...‬ 24 00:06:46,020 --> 00:06:50,780 ‫والأزياء تبدو مذهلة، لم يثقوا بنا‬ ‫ولكن الأوسكار بلى‬ 25 00:06:50,900 --> 00:06:55,100 ‫تقلن، (ويل سميث)، (باد بويز ٤)، ماذا نفعل؟‬ ‫تعلم أننا الأفضل، صحيح؟‬ 26 00:06:55,220 --> 00:07:00,620 ‫تعلم ما نقوم به، هيا‬ ‫صفقوا لهن، هيا، صفقوا لهن!‬ 27 00:07:03,620 --> 00:07:06,140 ‫- شكراً لك، شكراً لك‬ ‫- رائع‬ 28 00:07:06,260 --> 00:07:09,660 ‫- الحماسة‬ ‫- الكثير من الحماسة، نحن الأفضل‬ 29 00:07:09,780 --> 00:07:11,220 ‫يا للهول!‬ 30 00:07:11,340 --> 00:07:13,380 ‫- نحن الأفضل، نحن الأفضل‬ ‫- نحن الأفضل‬ 31 00:07:13,500 --> 00:07:16,580 ‫حسناً، نحن هنا‬ ‫في حفل توزيع جوائز الأوسكار‬ 32 00:07:16,700 --> 00:07:18,020 ‫أجل!‬ 33 00:07:21,220 --> 00:07:22,540 ‫هذا صحيح‬ 34 00:07:22,660 --> 00:07:26,260 ‫حيث يجتمع محبو الأفلام‬ ‫ويشاهدون التلفاز‬ 35 00:07:29,220 --> 00:07:32,620 ‫استعانت الأكاديمية هذا العام‬ ‫بثلاث نساء لتقديم الحفل‬ 36 00:07:32,740 --> 00:07:35,260 ‫لأن هذا أرخص من تعيين رجل واحد‬ 37 00:07:38,740 --> 00:07:42,260 ‫- هذا ممتع، صحيح؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 38 00:07:42,380 --> 00:07:48,020 ‫ولكنني ما زلت متحمسة لأنني أقدم الحفل‬ ‫وأمثل النساء السوداوات الفخورات‬ 39 00:07:48,140 --> 00:07:52,100 ‫- نعم، ويعشن حياتهن بفرح‬ ‫- نعم‬ 40 00:07:52,220 --> 00:07:58,060 ‫نعم وأنا أمثل النساء البيضاوات‬ ‫اللواتي لا يحتملن الأمر ويتصلن بالشرطة‬ 41 00:07:58,180 --> 00:08:01,380 ‫- عندما تعشن حياتكن بفرح‬ ‫- حسناً‬ 42 00:08:02,700 --> 00:08:07,220 ‫كنا نواجه (كوفيد) منذ عامين‬ ‫كان صعباً هذا على الناس‬ 43 00:08:07,340 --> 00:08:13,460 ‫- نعم، انظروا إلى (تيموثي شالاماي)‬ ‫- يا إلهي!‬ 44 00:08:14,780 --> 00:08:18,140 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أعلم، هذا ليس جيداً‬ 45 00:08:18,260 --> 00:08:21,460 ‫- ليس جيداً‬ ‫- أتعلمان؟ ما زال يعجبني‬ 46 00:08:21,580 --> 00:08:25,820 ‫- يعجبك؟ حسناً‬ ‫- نعم‬ 47 00:08:27,820 --> 00:08:33,380 ‫كما يعلم الكثيرون منكم، اتخذ قرار لتقديم‬ ‫بعض الجوائز في الكواليس في الساعة الأولى‬ 48 00:08:33,500 --> 00:08:37,860 ‫كان قراراً صعباً ومثيراً للجدل‬ ‫ولكن أعتقد أننا تجاوزنا الأمر‬ 49 00:08:37,980 --> 00:08:41,260 ‫- نعم، أتفق معك‬ ‫- مهلاً!‬ 50 00:08:41,380 --> 00:08:44,460 ‫- جميعنا متحدون‬ ‫- نعم، لا تغضبوا منا‬ 51 00:08:44,580 --> 00:08:46,380 ‫- نعم‬ ‫- بحقكم، ليس قرارنا‬ 52 00:08:46,500 --> 00:08:49,580 ‫- حصل الكثير من التجاهل هذا العام‬ ‫- نعم‬ 53 00:08:49,700 --> 00:08:52,820 ‫(رايتشل زيغلر)‬ ‫من فيلم (ويست سايد ستوري)‬ 54 00:08:52,940 --> 00:08:55,820 ‫- و(جينيفر هدسون) من فيلم (ريسبيكت)‬ ‫- نعم‬ 55 00:08:55,940 --> 00:09:00,380 ‫و(ليدي غاغا) و(جاريد ليتو)‬ ‫من "دار اللكنات العشوائية"‬ 56 00:09:00,540 --> 00:09:03,460 ‫نعم‬ 57 00:09:04,940 --> 00:09:08,900 ‫هذا صحيح، صحيح‬ ‫أنت محقة‬ 58 00:09:09,020 --> 00:09:10,860 ‫هذا محزن نوعاً ما‬ ‫هل تعلمان ما تتضمنه...‬ 59 00:09:10,980 --> 00:09:13,500 ‫- فقرة ذكرى النجوم الراحلين؟‬ ‫- ماذا تتضمن؟‬ 60 00:09:13,620 --> 00:09:15,300 ‫الـ(غولدن غلوب)!‬ 61 00:09:17,500 --> 00:09:20,180 ‫لم يتواجد أي أشخاص سود‬ ‫لم يتواجد أي أعضاء سود‬ 62 00:09:20,300 --> 00:09:21,620 ‫- لا، كان عليهم المغادرة‬ ‫- كان عليهم المغادرة‬ 63 00:09:21,740 --> 00:09:27,540 ‫كنت خائبة الظن كثيراً لأن (سبايس جام ٢)‬ ‫لم يترشح لفئة المؤثرات الخاصة‬ 64 00:09:27,660 --> 00:09:30,580 ‫- لخط الشعر على رأس (ليبرون جايمس)‬ ‫- يا للروعة، مذهل!‬ 65 00:09:30,700 --> 00:09:33,420 ‫كان جيداً حقاً‬ ‫كان جيداً حقاً‬ 66 00:09:33,980 --> 00:09:35,420 ‫أصحاب حسابات (تويتر) الخاصة بالسود‬ ‫سيحبون هذا الأمر‬ 67 00:09:35,540 --> 00:09:37,140 ‫أعتقد ذلك‬ 68 00:09:37,260 --> 00:09:40,580 ‫- نعم، ما هذا؟‬ ‫- لا، لا‬ 69 00:09:40,700 --> 00:09:44,020 ‫- لا، إنه ليس لك‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 70 00:09:44,140 --> 00:09:46,380 ‫شاهدنا هذا العام عرضاً مخيفاً‬ 71 00:09:46,500 --> 00:09:51,020 ‫يظهر كيف تنقلب الذكورية السامة‬ ‫إلى قسوة تجاه النساء والأطفال‬ 72 00:09:51,140 --> 00:09:55,220 ‫- بئساً لـ(ميتش ماكونيل)!‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 73 00:09:55,340 --> 00:09:58,500 ‫ولكن في الواقع، كنت أتحدث‬ ‫عن (ذا باور أوف ذا دوغ)‬ 74 00:09:58,620 --> 00:10:01,140 ‫- نعم!‬ ‫- صحيح!‬ 75 00:10:04,860 --> 00:10:07,420 ‫تعلمان، شاهدت ذلك الفيلم ثلاث مرات‬ 76 00:10:07,540 --> 00:10:11,460 ‫- ووصلت إلى منتصفه‬ ‫- أجل، أجل‬ 77 00:10:11,580 --> 00:10:12,900 ‫- أجل‬ ‫- إنه أفضل جزء‬ 78 00:10:13,020 --> 00:10:14,940 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أفضل جزء‬ 79 00:10:15,060 --> 00:10:16,380 ‫- أسبوع واحد بعد وسأنتهي منه‬ ‫- صحيح‬ 80 00:10:16,500 --> 00:10:19,020 ‫- استمري بالأمر‬ ‫- نعم، استمري‬ 81 00:10:19,340 --> 00:10:24,660 ‫- تعلمان، (صامويل إل جاكسون) هنا‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 82 00:10:26,380 --> 00:10:30,020 ‫أجل، ها هو هناك!‬ 83 00:10:30,140 --> 00:10:34,540 ‫حصل على جائزة (غوفرنرز) تكريماً‬ ‫لأعماله طيلة حياته‬ 84 00:10:34,660 --> 00:10:36,420 ‫أجل‬ 85 00:10:41,100 --> 00:10:42,620 ‫أجل‬ 86 00:10:47,420 --> 00:10:50,060 ‫هل فعلتِ هذا لـ(صامويل إل جاكسون)؟‬ 87 00:10:50,620 --> 00:10:53,220 ‫أعني، أنا أحبه‬ ‫هو قدوة لي‬ 88 00:10:53,340 --> 00:10:56,820 ‫ولكن، سأكون صادقة‬ ‫ثمة بعض الثغرات في سيرته الذاتية‬ 89 00:10:56,940 --> 00:10:58,860 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، بصدق‬ 90 00:10:58,980 --> 00:11:02,460 ‫أين الفيلم الرومانسي الكوميدي الخاص‬ ‫بـ(صامويل إل جاكسون)؟‬ 91 00:11:03,780 --> 00:11:10,700 ‫أين (صامويل إل جاكسون) و(جينيفر لويس)؟‬ ‫"حين التقى الرجل بتلك المرأة"‬ 92 00:11:12,740 --> 00:11:16,300 ‫أو الجزء التالي منه‬ ‫"أيتها السافلة، قلت إنني أحبك!"‬ 93 00:11:17,980 --> 00:11:21,380 ‫- أتعلمان؟‬ ‫- لقد أحب ذلك، أجل‬ 94 00:11:22,700 --> 00:11:25,300 ‫أنت محقة‬ ‫وأين فيلمه الموسيقي؟‬ 95 00:11:25,900 --> 00:11:29,020 ‫(رينت)...‬ ‫"أيتها الساقطة، قلت أين الإيجار؟"‬ 96 00:11:29,140 --> 00:11:30,620 ‫ها أنت ذا‬ 97 00:11:30,780 --> 00:11:33,300 ‫- قد أعرض ذلك‬ ‫- أجل، هذا جيد‬ 98 00:11:33,420 --> 00:11:38,740 ‫سنحظى بليلة رائعة‬ ‫وللمشاهدين في (فلوريدا)‬ 99 00:11:38,860 --> 00:11:43,980 ‫سنحظى بليلة ممتعة‬ ‫ممتعة، ممتعة...‬ 100 00:11:56,820 --> 00:11:59,540 ‫نحن المقدمات في الأوسكار‬ ‫أنا (واندا سايكس)‬ 101 00:11:59,660 --> 00:12:02,620 ‫- وأنا (إيمي شومر)‬ ‫- وأنا عازبة‬ 102 00:12:02,740 --> 00:12:04,300 ‫- حسناً‬ ‫- يا للهول، (ريجينا)‬ 103 00:12:04,420 --> 00:12:05,740 ‫- هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫- ثمة الكثير من الناس‬ 104 00:12:05,860 --> 00:12:10,860 ‫المنسق الموسيقي للساعة المقبلة...‬ ‫رحبوا بالمذهل (دي نايس)‬ 105 00:12:14,500 --> 00:12:18,780 ‫- أهلاً بكم جميعاً في حفل الأوسكار!‬ ‫- حفل الأوسكار‬ 106 00:12:23,140 --> 00:12:26,580 ‫"مباشرة من مسرح (دولبي)‬ ‫إنه حفل الأوسكار"‬ 107 00:12:26,700 --> 00:12:29,860 ‫"بمشاركة (هالي بايلي)‬ ‫(ستيفاني بياتريز)"‬ 108 00:12:29,980 --> 00:12:32,340 ‫"(جوش برولين)‬ ‫(روث إي كارتر)"‬ 109 00:12:32,460 --> 00:12:35,420 ‫"(شون ديدي كومبز)‬ ‫(فرانسيس فورد كوبولا)"‬ 110 00:12:35,540 --> 00:12:37,860 ‫"(كيفن كوستنر)‬ ‫(جايمي لي كورتيس)"‬ 111 00:12:37,980 --> 00:12:40,540 ‫"(روبرت دي نيرو)‬ ‫(بيلي آيليش)"‬ 112 00:12:40,660 --> 00:12:43,940 ‫"(جايكوب إلوردي)‬ ‫(فينياس)، (لويس فونسي)"‬ 113 00:12:44,060 --> 00:12:45,940 ‫"(بيكي جي)، (ليدي غاغا)"‬ 114 00:12:46,060 --> 00:12:48,380 ‫"(جينيفر غارنر)‬ ‫(جايك جيلنغهال)"‬ 115 00:12:48,500 --> 00:12:50,700 ‫"(تيفاني هاديش)‬ ‫(وودي هارلسون)"‬ 116 00:12:50,820 --> 00:12:53,420 ‫"(توني هوك)، (هير)‬ ‫(أنتوني هوبكينز)"‬ 117 00:12:53,540 --> 00:12:56,380 ‫"(صامويل إل جاكسون)‬ ‫(ليلي جايمس)"‬ 118 00:12:56,500 --> 00:12:58,820 ‫"(دانيال كولويا)‬ ‫(زوي كرافيتس)"‬ 119 00:12:58,940 --> 00:13:02,420 ‫"(ميلا كونيس)، (جون ليغويزامو)‬ ‫(سيمو ليو)"‬ 120 00:13:02,540 --> 00:13:05,980 ‫"(رامي مالك)، (شون مينديز)‬ ‫(جايسون موموا)"‬ 121 00:13:06,100 --> 00:13:08,100 ‫"(بيل موراي)‬ ‫(ريبا ماكنتاير)"‬ 122 00:13:08,220 --> 00:13:10,580 ‫"(لوبيتا نيونغو)‬ ‫(آل باتشينو)"‬ 123 00:13:10,700 --> 00:13:14,300 ‫"(إليوت بايج)، (روزي بيريز)‬ ‫(تايلور بيري)"‬ 124 00:13:14,420 --> 00:13:16,620 ‫"(كريس روك)‬ ‫(ترايسي إليس روس)"‬ 125 00:13:16,740 --> 00:13:19,940 ‫"(جيل سكوت)، (نعومي سكوت)‬ ‫(جيه كيه سيمونز)"‬ 126 00:13:20,060 --> 00:13:23,380 ‫"(كيلي سلاتر)، (ويزلي سنايبس)‬ ‫(أوما ثورمان)"‬ 127 00:13:23,500 --> 00:13:26,940 ‫"(جون ترافولتا)، (شون وايت)‬ ‫(سيرينا ويليامز)"‬ 128 00:13:27,060 --> 00:13:29,860 ‫"(فينوس ويليامز)‬ ‫(سيباستيان ياترا)"‬ 129 00:13:29,980 --> 00:13:32,180 ‫"(يو جونغ يون)‬ ‫(رايتشل زيغلر)..."‬ 130 00:13:32,300 --> 00:13:37,140 ‫"مع المضيفات (ريجينا هول)‬ ‫(إيمي شومر) و(واندا سايكس)"‬ 131 00:13:37,260 --> 00:13:39,780 ‫"والآن، إليكم (إيمي شومر)"‬ 132 00:13:42,140 --> 00:13:44,020 ‫لقد عدت إلى هنا!‬ 133 00:13:45,060 --> 00:13:46,460 ‫لقد عدت...‬ 134 00:13:46,580 --> 00:13:49,540 ‫أنا (إيمي شومر)‬ ‫أو كما أعرَف في (هوليوود)‬ 135 00:13:49,660 --> 00:13:51,900 ‫"بديلة (ميليسا مكارثي)"‬ 136 00:13:55,380 --> 00:13:59,260 ‫كلا، لست هنا الليلة‬ ‫بصفتي عارضة أزياء وحسب ولكن...‬ 137 00:14:02,380 --> 00:14:04,140 ‫ولكن كأم أيضاً‬ 138 00:14:04,260 --> 00:14:07,820 ‫هذا ليس سيئاً بعد سنة، صحيح؟‬ ‫ليس سيئاً‬ 139 00:14:10,380 --> 00:14:11,900 ‫مرت سنتان...‬ 140 00:14:14,620 --> 00:14:17,420 ‫كادت تصبح ثلاث‬ ‫ولكننا في حفل الأوسكار‬ 141 00:14:17,660 --> 00:14:20,140 ‫أعني، هذا كل شيء‬ ‫هذا حلم يتحقق‬ 142 00:14:20,260 --> 00:14:23,060 ‫لا أصدق هذا‬ ‫الشيء الوحيد...‬ 143 00:14:23,180 --> 00:14:25,740 ‫المكان الوحيد‬ ‫الذي قد يكون أفضل من هنا...‬ 144 00:14:25,860 --> 00:14:29,540 ‫هو المنزل، لا؟‬ 145 00:14:30,060 --> 00:14:33,820 ‫المنزل هو أفضل مكان، لا؟‬ ‫جميع أدويتي هناك، تعلمون...‬ 146 00:14:35,580 --> 00:14:38,220 ‫هذا حماسي جداً‬ ‫أريد تهنئتكم كلكم‬ 147 00:14:38,340 --> 00:14:42,140 ‫خلال الجائحة الصعبة‬ ‫قمتم بتصوير فيلم‬ 148 00:14:42,260 --> 00:14:45,180 ‫أعني، صفقوا لأنفسكم‬ ‫فإن هذا مذهل‬ 149 00:14:45,380 --> 00:14:47,100 ‫لقد نجحتم‬ 150 00:14:48,660 --> 00:14:50,380 ‫هذا أمر مهم‬ 151 00:14:50,500 --> 00:14:54,180 ‫ورغم أنها لم تكن كلها رائعة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 152 00:14:55,100 --> 00:14:58,660 ‫كان يصعب فهم الكثير منها‬ ‫وأنتم تعرفون أنفسكم‬ 153 00:15:00,260 --> 00:15:03,460 ‫لم أشاهد أياً منها‬ ‫لم أشاهدها‬ 154 00:15:05,020 --> 00:15:09,460 ‫ولكن لديّ طفل‬ ‫لذا شاهدت (إنكانتو) ١٩٠ مرة‬ 155 00:15:13,820 --> 00:15:15,140 ‫إنه ملهم، لا؟‬ 156 00:15:15,260 --> 00:15:18,660 ‫بعد سنوات من تجاهل (هوليوود)‬ ‫لقصص النساء‬ 157 00:15:18,780 --> 00:15:24,220 ‫هذه السنة، حصلنا أخيراً على فيلم‬ ‫عن والد الأختين (ويليامز) المذهلتين...‬ 158 00:15:33,940 --> 00:15:35,740 ‫(ويل)، (جايدا)‬ ‫يا لكما من ثنائي مذهل‬ 159 00:15:35,860 --> 00:15:39,420 ‫سيتم تكريم العديد من الأزواج هنا الليلة‬ 160 00:15:39,540 --> 00:15:42,820 ‫(جايدا) و(ويل سميث)‬ ‫(بينيلوبي) و(خافيير باردم)...‬ 161 00:15:42,940 --> 00:15:45,700 ‫و(ماغي) و(جايك جيلنغهال)‬ 162 00:15:48,900 --> 00:15:50,540 ‫إنها ليلة الأحباء‬ 163 00:15:55,140 --> 00:16:00,580 ‫أي أفلام أخرى حصلت على ترشيح؟‬ ‫(دونت لوك آب) هو مرشح... أجل‬ 164 00:16:00,700 --> 00:16:05,260 ‫أجل، أعتقد أن أفراد الأكاديمية‬ ‫لا يقرأون التقييمات‬ 165 00:16:10,260 --> 00:16:12,540 ‫مهلاً، أحببت هذا الفيلم‬ 166 00:16:13,100 --> 00:16:17,220 ‫(جينيفر لورنس) هي مذهلة فيه‬ ‫رغم أنها اكتسبت بعض الوزن هذه السنة‬ 167 00:16:21,100 --> 00:16:24,180 ‫و(ليوناردو دي كابريو)‬ ‫ماذا يسعني القول حتى عنه؟‬ 168 00:16:24,300 --> 00:16:27,300 ‫لقد فعل الكثير للحد من التغير المناخي‬ 169 00:16:27,420 --> 00:16:31,580 ‫ليترك كوكباً أنظف وأكثر خضرة‬ ‫من أجل حبيباته‬ 170 00:16:35,900 --> 00:16:37,860 ‫لأنه أكبر سناً...‬ 171 00:16:39,380 --> 00:16:42,100 ‫وهن أصغر سناً‬ ‫حسناً، لقد فهمتم‬ 172 00:16:42,220 --> 00:16:45,540 ‫من المخيف التواجد بهذا المسرح‬ 173 00:16:45,660 --> 00:16:49,300 ‫كل أبطالي هنا‬ ‫والكثير من المخرجين الرائعين‬ 174 00:16:49,420 --> 00:16:52,980 ‫(آرون سوركين) هو مذهل‬ ‫بحق، أليس كذلك؟‬ 175 00:16:54,660 --> 00:17:02,180 ‫الابتكار اللازم لإخراج فيلم عن (لوسيل بول)‬ ‫من دون أي لحظة طريفة...‬ 176 00:17:04,380 --> 00:17:08,380 ‫هذا ليس ذنبك يا (نيكول)‬ ‫أنت مذهلة‬ 177 00:17:08,860 --> 00:17:11,780 ‫كلا، ولكن لو كنت (آرون سوركين)‬ 178 00:17:11,900 --> 00:17:15,500 ‫كيف تخرج فيلماً عن أهم ممثلة كوميدية‬ ‫من دون مشهد مضحك؟‬ 179 00:17:15,620 --> 00:17:17,500 ‫هذا مذهل، مذهل!‬ 180 00:17:18,020 --> 00:17:20,220 ‫هذا أشبه بإخراج فيلم سيرة ذاتية‬ ‫عن (مايكل جوردان)‬ 181 00:17:20,340 --> 00:17:23,020 ‫وإظهار الرحلات في الحافلة‬ ‫بين المباريات‬ 182 00:17:27,700 --> 00:17:29,260 ‫هذا مذهل!‬ 183 00:17:30,860 --> 00:17:32,380 ‫أردت القول...‬ 184 00:17:34,460 --> 00:17:38,220 ‫إنني أحببت فيلم (كودا)، اتفقنا؟‬ 185 00:17:38,340 --> 00:17:42,300 ‫إنه فيلمي المفضل‬ ‫شكراً لكم‬ 186 00:17:42,420 --> 00:17:46,940 ‫هذا أكبر شرف لممثل كوميدي‬ ‫إنه حلم يتحقق أن أقدّم عرضاً لكم الليلة‬ 187 00:17:47,060 --> 00:17:48,460 ‫لذا، شكراً لكم على استضافتي‬ 188 00:17:48,580 --> 00:17:52,260 ‫أنوي على البقاء صاحية جداً‬ ‫حتى أفقد الوعي‬ 189 00:17:52,380 --> 00:17:56,540 ‫والآن، رحبوا بالفائزين بجائزة الأوسكار‬ ‫من السنة الفائتة‬ 190 00:17:56,660 --> 00:17:58,860 ‫(هير) و(دانيال كولويا)‬ 191 00:18:14,940 --> 00:18:16,820 ‫هنا، هنا...‬ 192 00:18:19,740 --> 00:18:22,460 ‫- آسفة، أردت أن أري الجميع فستاني‬ ‫- أجل‬ 193 00:18:23,700 --> 00:18:27,260 ‫لا أصدق أنه مضت سنة واحدة فقط‬ ‫عندما شاهدناك تفوز بالأوسكار‬ 194 00:18:27,380 --> 00:18:32,300 ‫لأدائك المذهل في فيلم‬ ‫(جودس آند ذا بلاك ماسيا)‬ 195 00:18:32,420 --> 00:18:36,660 ‫أعلم، شكراً لك‬ ‫شكراً لكم، شكراً لكم‬ 196 00:18:36,780 --> 00:18:39,460 ‫- فليعش السيد (فريد)‬ ‫- "أجل"‬ 197 00:18:39,580 --> 00:18:42,820 ‫ولا تنسي أنك فزت بالأوسكار‬ ‫لأفضل أغنية من الفيلم عينه‬ 198 00:18:42,940 --> 00:18:46,380 ‫- أجل؟ صفقوا لها‬ ‫- بلى، شكراً لكم‬ 199 00:18:47,060 --> 00:18:49,500 ‫لن أنسى تلك الليلة أبداً‬ ‫كانت مذهلة‬ 200 00:18:49,620 --> 00:18:54,900 ‫ولا أنا، كم رائعة هي العودة‬ ‫إلى مسرح (دولبي)، لا؟ إنه تقليد‬ 201 00:18:55,020 --> 00:18:59,940 ‫كما هو حال إعلان أفضل ممثل بدور مساند‬ ‫من السنة الفائتة الفائز بهذه الجائزة‬ 202 00:19:00,060 --> 00:19:02,580 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- بحقك، أنا دائماً جاهز‬ 203 00:19:02,700 --> 00:19:04,060 ‫- فلنفعل هذا‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 204 00:19:04,180 --> 00:19:09,220 ‫إليكم المرشحات‬ ‫لأفضل ممثلة بدور مساند‬ 205 00:19:10,100 --> 00:19:12,620 {\an8}‫"(جيسي باكلي)‬ ‫(ذا لوست دوتير)"‬ 206 00:19:12,740 --> 00:19:15,820 ‫أمي، أهكذا نكتب كلمة بركان؟‬ 207 00:19:16,180 --> 00:19:18,300 ‫أهكذا نكتب كلمة بركان؟‬ 208 00:19:19,900 --> 00:19:23,220 ‫- أهكذا...‬ ‫- لا تفعلي هذا‬ 209 00:19:25,420 --> 00:19:27,980 ‫إياك وفعل هذا مجدداً، (بيانكا)‬ 210 00:19:28,100 --> 00:19:30,660 ‫اسمعيني، إياك وفعل هذا مجدداً‬ 211 00:19:35,300 --> 00:19:37,900 {\an8}‫"(أريانا ديبوز)‬ ‫(ويست سايد ستوري)"‬ 212 00:19:38,020 --> 00:19:43,820 ‫أتعتقدون أنني أريد البقاء هنا؟‬ ‫في مدينة القباح أمثالكم؟‬ 213 00:19:45,860 --> 00:19:47,500 ‫كلا، شكراً لكم‬ 214 00:19:51,500 --> 00:19:56,420 ‫أنا لست أمريكية‬ ‫بل أنا بورتوريكية!‬ 215 00:20:02,060 --> 00:20:04,180 ‫"(جودي دينش)، (بلفاست)"‬ 216 00:20:06,700 --> 00:20:08,020 ‫اذهب...‬ 217 00:20:09,460 --> 00:20:10,780 ‫اذهب الآن...‬ 218 00:20:14,220 --> 00:20:15,620 ‫ولا تنظر إلى الوراء‬ 219 00:20:19,300 --> 00:20:20,620 ‫أحبك يا بني‬ 220 00:20:25,700 --> 00:20:28,020 {\an8}‫"(كيرستين دانست)‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ 221 00:20:28,340 --> 00:20:31,260 ‫- (روز)؟‬ ‫- ألا يمكن لـ(بيتر) مرافقتك اليوم؟‬ 222 00:20:32,340 --> 00:20:35,620 ‫بلى، ولكنه أصبح و(فيل) فريقاً واحداً‬ 223 00:20:35,740 --> 00:20:39,780 ‫لا أريد هذا‬ ‫لا أريده أن يكون مع (فيل) إطلاقاً!‬ 224 00:20:39,900 --> 00:20:41,740 ‫(روز)...‬ 225 00:20:42,420 --> 00:20:46,100 ‫هو يساعده‬ ‫علّمه ركوب الخيل‬ 226 00:20:52,380 --> 00:20:54,220 ‫"(أونجانو إليز)، (كينغ ريتشارد)"‬ 227 00:20:54,340 --> 00:20:58,180 ‫أتظن أنني سأبقى هنا من أجلك؟‬ ‫سأبقى هنا من أجل بناتي!‬ 228 00:20:58,300 --> 00:21:02,060 ‫سأبقى هنا لأنني أجيب لأمر أهم‬ ‫من (ريتشارد وليامز)‬ 229 00:21:02,180 --> 00:21:06,020 ‫ومن الأفضل أن تكون مسروراً‬ ‫لأنني لو كنت سأبقى هنا من أجلك‬ 230 00:21:06,140 --> 00:21:08,620 ‫لغادرت منذ وقت طويل !‬ 231 00:21:17,180 --> 00:21:19,580 ‫والجائزة من نصيب...‬ 232 00:21:20,820 --> 00:21:23,180 ‫(أريانا ديبوز)‬ ‫(ويست سايد ستوري)‬ 233 00:21:27,100 --> 00:21:31,380 ‫"هذه أول جائزة أوسكار وترشيح‬ ‫لـ(أريانا ديبوز)"‬ 234 00:21:41,380 --> 00:21:46,540 ‫شكراً لك‬ ‫شكراً لك أيتها الجميلة‬ 235 00:21:47,060 --> 00:21:51,580 ‫يا للروعة، حسناً...‬ 236 00:21:52,180 --> 00:21:56,140 ‫يا للروعة، أتعرفون؟‬ ‫ما هذه؟‬ 237 00:21:56,260 --> 00:22:01,620 ‫الآن، ستفهمون لما قالت (أنيتا)‬ ‫أريد أن أكون في (أمريكا)‬ 238 00:22:01,740 --> 00:22:05,420 ‫لأنه حتى في هذا العالم المنهك‬ ‫الذي نعيش فيه‬ 239 00:22:05,900 --> 00:22:07,380 ‫الأحلام تتحقق بالفعل‬ 240 00:22:07,500 --> 00:22:11,740 ‫وهذا أمر مشجّع جداً الآن‬ 241 00:22:11,860 --> 00:22:17,900 ‫إن أخذت الوقت لأشكر كل شخص صالح‬ ‫ساعدني لأكون على هذا المسرح‬ 242 00:22:18,020 --> 00:22:21,900 ‫فستجدون أشخاصاً هنا حتى حفل الأوسكار التالي‬ ‫لذا، لن أفعل هذا‬ 243 00:22:22,020 --> 00:22:24,940 ‫ولكن اسمحوا لي بأن أقول‬ ‫إنه كان صيفاً رائعاً‬ 244 00:22:25,060 --> 00:22:29,300 ‫وأنا فخورة وممتنة كثيراً‬ ‫لأنني أمضيته معكم‬ 245 00:22:30,340 --> 00:22:34,740 ‫يا للعجب، شكراً لك يا (ستيفن سبيلبرغ)‬ ‫ستبقى عالقاً معي الآن، أجل!‬ 246 00:22:35,340 --> 00:22:37,620 ‫شكراً لك يا (كريستي ماكوسكو كريغر)‬ ‫و(توني كوشنر)‬ 247 00:22:37,740 --> 00:22:41,620 ‫ومصدر الإلهام الكبير، (ريتا مورينو)‬ ‫أنت تنظرين إليّ الآن‬ 248 00:22:41,740 --> 00:22:48,500 ‫أنا ممتنة جداً لأن شخصية (أنيتا)‬ ‫مهّدت الطريق للعديد من الفتيات مثلي‬ 249 00:22:48,860 --> 00:22:50,180 ‫أحبك كثيراً‬ 250 00:22:50,340 --> 00:22:53,620 ‫سأختم خطابي وأتكلم عن عائلتي‬ 251 00:22:53,820 --> 00:22:56,100 ‫أمي، التي هي هنا الليلة‬ 252 00:22:56,220 --> 00:22:57,540 ‫أمي...‬ 253 00:22:59,460 --> 00:23:03,820 ‫أحبك كثيراً‬ ‫هذه الجائزة لك بقدر ما هي لي‬ 254 00:23:03,940 --> 00:23:06,580 ‫البعض من مساعديّ‬ ‫عائلتي وأعزائي‬ 255 00:23:06,700 --> 00:23:09,780 ‫(سو)، (جوناثان)‬ ‫(ديانا)، (أنثوني كالاميدا)‬ 256 00:23:09,900 --> 00:23:13,420 ‫ما كنت سأتمكن من فعل هذا‬ ‫من دون كل شخص منكم‬ 257 00:23:13,540 --> 00:23:15,900 ‫وأخيراً...‬ 258 00:23:17,060 --> 00:23:21,220 ‫تخيّلوا تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫في المقعد الخلفي من سيارة (فورد فوكس) بيضاء‬ 259 00:23:21,340 --> 00:23:23,820 ‫وإذا نظرتم في عينيها، فسترون...‬ 260 00:23:24,020 --> 00:23:27,540 ‫امرأة سوداء مثلية علناً‬ ‫امرأة إفريقية لاتينية‬ 261 00:23:27,660 --> 00:23:30,260 ‫وجدت مصدر قوتها في الحياة‬ ‫من خلال الفن‬ 262 00:23:30,380 --> 00:23:32,940 ‫وأظن أن هذا ما أتينا للاحتفال به‬ 263 00:23:35,900 --> 00:23:38,260 ‫أجل، أجل!‬ 264 00:23:41,260 --> 00:23:49,260 ‫إذاً، لكل من شكّك بهوياتكم يوماً‬ ‫أو لكل من يعيش في حالة من الضياع‬ 265 00:23:49,620 --> 00:23:53,220 ‫أعدكم بهذا، ثمة مكان لنا‬ 266 00:23:53,380 --> 00:23:55,820 ‫أشكر الأكاديمية، شكراً لجميعكم‬ 267 00:24:35,340 --> 00:24:38,060 ‫"المرشّح لجائزة أفضل فيلم‬ ‫(بلفاست)"‬ 268 00:24:38,180 --> 00:24:41,180 ‫أظن أن والدي يريدنا‬ ‫أن نغادر (بلفاست)‬ 269 00:24:43,020 --> 00:24:45,220 ‫- أمي!‬ ‫- (بادي)!‬ 270 00:24:45,340 --> 00:24:47,700 ‫- "علينا التصرف"‬ ‫- هذه ديارنا‬ 271 00:24:50,740 --> 00:24:53,180 ‫لا تريد أن تكون الرجل الغريب‬ ‫في الشارع‬ 272 00:24:53,300 --> 00:24:55,180 ‫إذا لمست عائلتي، فسأقتلك‬ 273 00:24:55,700 --> 00:24:58,900 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- "أريد أن تبقى عائلتي معي"‬ 274 00:25:08,300 --> 00:25:11,860 ‫إذاً، أحمل خبراً سيئاً‬ 275 00:25:11,980 --> 00:25:15,900 ‫كما تعرفون، سبق للجميع هنا‬ ‫أن أجروا اختبار (كوفيد)‬ 276 00:25:16,020 --> 00:25:19,820 ‫ولكن للأسف، أضعنا بعض الاختبارات‬ 277 00:25:19,940 --> 00:25:21,540 ‫لذا، قبل أن نكمل العرض‬ 278 00:25:21,660 --> 00:25:24,740 ‫علينا أن نجري فحوصات طارئة سريعاً‬ ‫خلف الكواليس‬ 279 00:25:24,860 --> 00:25:28,740 ‫لا تقلقوا، إنها لعدد ضئيل من الناس‬ ‫هذا عشوائي تماماً‬ 280 00:25:28,860 --> 00:25:32,420 ‫لذا، عندما أنادي أسماكم، رافقوني‬ 281 00:25:33,500 --> 00:25:37,380 ‫الآن، لديّ قائمة هنا أنظر إليها‬ ‫لا أتذكر الأسماء عن ظهر قلب‬ 282 00:25:37,500 --> 00:25:41,740 ‫ولكن إذا سمعتم أسماءكم...‬ ‫سأبدأ بـ(برادلي كوبر)‬ 283 00:25:44,940 --> 00:25:46,940 ‫(تيموثي شالاماي)‬ 284 00:25:48,420 --> 00:25:50,140 ‫(تايلر بيري)‬ 285 00:25:51,580 --> 00:25:54,620 ‫(سيمو ليو)، مهلاً...‬ 286 00:25:55,700 --> 00:25:59,580 ‫(خافيير بارديم)، ما زلت مع (بينيلوبي)‬ ‫أتعرف ماذا؟ في الحقيقة...‬ 287 00:25:59,700 --> 00:26:04,180 ‫لا، لا، فحصك جيد‬ 288 00:26:04,300 --> 00:26:07,500 ‫يُقال إنك متزوج‬ ‫نتيجتك سلبية، نتيجتك سلبية‬ 289 00:26:10,420 --> 00:26:12,020 ‫(ويل سميث)‬ 290 00:26:12,900 --> 00:26:14,940 ‫أنت متزوج ولكن أتعرف؟‬ ‫اسمك مذكور على القائمة‬ 291 00:26:15,060 --> 00:26:18,500 ‫ويبدو أن (جادا) وافقت‬ ‫لذا، اصعد إلى هنا‬ 292 00:26:18,860 --> 00:26:20,380 ‫اصعد إلى هنا!‬ 293 00:26:26,540 --> 00:26:33,300 ‫حسناً، يبدو أنه لدينا اسم آخر على القائمة‬ ‫لنرَ، أهذا...‬ 294 00:26:33,420 --> 00:26:36,940 ‫(جايكوب إيلوردي)، أهكذا يُلفظ؟‬ ‫(إيلوردي)؟‬ 295 00:26:37,780 --> 00:26:40,820 ‫شاهدتك في (يوفوريا)‬ ‫وأنت رائع حقاً‬ 296 00:26:40,940 --> 00:26:46,660 ‫آسفة، نتيجتك إيجابية‬ ‫لذا سوف...‬ 297 00:26:46,900 --> 00:26:50,300 ‫ستحتاج إلى فحص اختبار‬ ‫(بي سي آر) عميق‬ 298 00:26:51,460 --> 00:26:56,060 ‫لا، لا أريد أن يقلق أحد‬ ‫سيكون فحص اختبار (كوفيد) سريعاً‬ 299 00:26:56,180 --> 00:26:59,300 ‫وتعود إلى خشبة المسرح‬ ‫وتخلع كمامتك إن كنت تضع واحدة‬ 300 00:26:59,420 --> 00:27:02,100 ‫بالإضافة إلى ملابسك‬ ‫وبعدها سآخذ مسحة...‬ 301 00:27:02,740 --> 00:27:05,940 ‫إنه أمر بسيط‬ ‫سآخذ مسحة من مؤخرة فمك بلساني‬ 302 00:27:06,060 --> 00:27:10,620 ‫وسنفعل بعض الأمور الغريبة‬ ‫التي سأسجلها‬ 303 00:27:10,740 --> 00:27:13,980 ‫وهذا تبعاً لإجراءات الأكاديمية‬ ‫فالأمر لا يعود لي‬ 304 00:27:14,100 --> 00:27:17,420 ‫في الحقيقة‬ ‫ما زلنا في خضم جائحة‬ 305 00:27:20,140 --> 00:27:23,020 ‫يا للهول، اسم آخر على القائمة‬ 306 00:27:24,100 --> 00:27:27,940 ‫(دنزل) و(بوليتا)‬ ‫هل (جون دايفيد) هنا؟‬ 307 00:27:28,580 --> 00:27:30,020 ‫لا، لا‬ 308 00:27:30,180 --> 00:27:34,260 ‫سأزوره في منزله‬ ‫لا بأس، لا داعي للقلق‬ 309 00:27:34,380 --> 00:27:37,660 ‫سنعلن عن المزيد من الأسماء‬ ‫ألقاكم في الكواليس‬ 310 00:27:37,780 --> 00:27:41,060 ‫لكن الآن... يمكنكم العودة إلى الكواليس‬ ‫سأكون بانتظاركم‬ 311 00:27:43,500 --> 00:27:47,740 ‫رحبوا رجاء بـ(جايسون موموا)‬ ‫و(جوش برولين)‬ 312 00:27:55,460 --> 00:27:56,780 ‫آسفة‬ 313 00:27:56,900 --> 00:27:59,020 ‫عليّ أن أخضع لفحص اختبار‬ ‫(كوفيد) في الكواليس‬ 314 00:27:59,140 --> 00:28:02,940 ‫يا للهول، حفل الجوائز هذا...‬ ‫إنه صعب‬ 315 00:28:03,060 --> 00:28:06,020 ‫هل تفهمون قصدي؟‬ ‫عليّ النزول إلى الأسفل‬ 316 00:28:06,140 --> 00:28:08,260 ‫وأتأكد من أنك بخير‬ 317 00:28:08,380 --> 00:28:10,940 ‫حسناً، دعني أنزل إلى الأسفل‬ 318 00:28:11,060 --> 00:28:14,340 ‫أجل، صحته بخير‬ 319 00:28:14,460 --> 00:28:19,860 ‫سآتي إلى هنا، يا للروعة‬ ‫هذا رائع، هذا رائع‬ 320 00:28:19,980 --> 00:28:22,460 ‫سأنزل إلى هنا، أرجو المعذرة‬ 321 00:28:22,580 --> 00:28:24,940 ‫- أتعلمين؟ لا أعتقد أنه إجراء صحيح‬ ‫- حسناً، أنت بخير‬ 322 00:28:25,060 --> 00:28:27,900 ‫لا، إنه إجراء حقيقي يا (جوش)‬ ‫إنه حقيقي، إنه إجراء الأكاديمية‬ 323 00:28:28,100 --> 00:28:31,140 ‫- حسناً يا أصدقاء، حسناً‬ ‫- شكراً لك يا آنسة (هول)‬ 324 00:28:39,420 --> 00:28:41,820 ‫- هل تم ترشيحك يوماً؟‬ ‫- لا‬ 325 00:28:44,700 --> 00:28:48,100 ‫لكن بيني وبينك‬ ‫أجد اسمي في كل فئة‬ 326 00:28:48,340 --> 00:28:51,340 ‫ حقاً؟ حتى في هذه الفئة؟‬ ‫أفضل مونتاج صوتي؟‬ 327 00:28:51,460 --> 00:28:56,300 ‫- أجل، أجل‬ ‫- ولماذا ستتلقاها؟ لأنك تجشأت‬ 328 00:28:57,740 --> 00:28:59,860 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 329 00:28:59,980 --> 00:29:02,460 ‫- حظاً موفقاً يا رجل‬ ‫- شكراً يا أخي‬ 330 00:29:03,900 --> 00:29:06,540 ‫لكن أعتقد أنك اخترت الفئة الخاطئة‬ 331 00:29:06,660 --> 00:29:12,140 ‫هؤلاء الأشخاص عباقرة‬ ‫إنهم مرشحون لإنجازاتهم في المجال الصوتي‬ 332 00:29:23,780 --> 00:29:28,980 {\an8}‫"(بلفاست)، (دينيس يارد) و(سايمون تشايس)‬ ‫و(جايمز مايذر) و(نيف أديري)"‬ 333 00:29:29,100 --> 00:29:35,460 {\an8}‫"(ديون)، (ماك روث) و(مارك مانجيني)‬ ‫و(ثيو غرين) و(دوغ هيمفيل) و(رون بارتلت)"‬ 334 00:29:35,620 --> 00:29:40,180 {\an8}‫"(نو تايم تو داي)، (سايمون هايز)‬ ‫و(أوليفر تورني) و(جايمس هاريسون)"‬ 335 00:29:40,300 --> 00:29:42,300 ‫"(بول ماسي) و(مارك تايلور)"‬ 336 00:29:42,420 --> 00:29:46,900 {\an8}‫"(ذا باور أوف ذا دوغ)، (ريتشارد فلين)‬ ‫و(روبر ماكنزي) و(تارا ويب)"‬ 337 00:29:47,020 --> 00:29:51,740 {\an8}‫"(ويست سايد ستوري)، (تود إيه مايتلاند)‬ ‫و(غاري رايدستروغ) و(براين تشامني)"‬ 338 00:29:51,860 --> 00:29:54,380 ‫"و(أندي نيلسون) و(شون مورفي)"‬ 339 00:29:54,580 --> 00:29:58,100 ‫"والجائزة من نصيب (ديون)"‬ 340 00:30:00,100 --> 00:30:04,580 {\an8}‫- شكراً جزيلاً للأكاديمية‬ ‫- هذا رائع‬ 341 00:30:05,220 --> 00:30:07,020 ‫شكراً يا (دينيس فيلنيف)‬ 342 00:30:07,140 --> 00:30:11,020 {\an8}‫لمخرجنا المذهل‬ ‫الذي كان أشبه بالإثارة...‬ 343 00:30:12,380 --> 00:30:15,340 ‫أنت يا سيدي كنت الإثارة‬ ‫التي تدور في عقولنا‬ 344 00:30:15,460 --> 00:30:19,100 ‫وحولت أفكارنا المتواضعة‬ ‫إلى عالمك الخيالي‬ 345 00:30:19,220 --> 00:30:20,540 ‫شكراً جزيلاً لك‬ 346 00:30:20,660 --> 00:30:23,500 ‫شكراً لـ(هانز زيمر) ولـ(جو واكر)‬ 347 00:30:23,620 --> 00:30:25,660 ‫الذي عاملنا على أساس أننا زملاء له‬ 348 00:30:25,940 --> 00:30:28,620 ‫هذه الجائزة لكم، شكراً‬ 349 00:30:28,740 --> 00:30:32,100 ‫شكراً لجميع العاملين‬ ‫في (ليجندري) و(وارنر بروذرز)‬ 350 00:30:32,220 --> 00:30:34,140 ‫ولجميع أفراد عائلاتنا وأصدقائنا‬ 351 00:30:34,260 --> 00:30:36,220 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ ‫على حبكم ودعمكم لنا‬ 352 00:30:36,340 --> 00:30:39,780 ‫وبالطبع شكراً يا (دينيس)‬ ‫شكراً من أعماق قلبي‬ 353 00:30:44,420 --> 00:30:48,220 {\an8}‫- إن ضربتني، فسأحرص على أن تبكي على ذلك‬ ‫- اسمع، لم آتِ لأبكي على ذلك‬ 354 00:30:48,340 --> 00:30:53,420 {\an8}‫- أتيت بداعي العمل‬ ‫- ٣٠ ثانية، قلت ٣٠ ثانية، كنت سأرحل‬ 355 00:30:53,540 --> 00:30:55,540 {\an8}‫- آسف‬ ‫- من هذا؟‬ 356 00:30:55,660 --> 00:30:57,740 {\an8}‫- (سيدني دين)‬ ‫- وإن يكن؟‬ 357 00:30:58,620 --> 00:30:59,940 ‫حسناً‬ 358 00:31:00,700 --> 00:31:04,260 ‫"أتوا للاحتفال بالذكرى الثلاثين‬ ‫لفيلم (وايت مين كانت جامب)"‬ 359 00:31:04,380 --> 00:31:06,140 ‫"رحبوا رجاءً بـ(ويسلي سنايبس)"‬ 360 00:31:06,260 --> 00:31:10,900 ‫"والمرشحين لجائزة الأوسكار‬ ‫(روزي بيريز) و(وودي هارلسون)"‬ 361 00:31:11,860 --> 00:31:13,540 ‫شكراً لكم!‬ 362 00:31:14,940 --> 00:31:17,260 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 363 00:31:27,260 --> 00:31:30,860 ‫يا للعجب، يا للعجب‬ ‫شكراً، شكراً جزيلاً لكم‬ 364 00:31:30,980 --> 00:31:35,860 ‫من الصعب التصديق مرور ٣٠ عاماً‬ ‫على عرض (وايت مين كانت جامب)‬ 365 00:31:36,420 --> 00:31:39,660 ‫تقصدين مرور ٣٠ عاماً على إثباتي‬ ‫قدرة الرجال البيض على القفز‬ 366 00:31:40,660 --> 00:31:44,700 ‫لست متأكداً، ما زلت تبدو‬ ‫رجلاً بطيئاً بالنسبة إليّ‬ 367 00:31:45,300 --> 00:31:46,700 ‫لست بطيئاً‬ 368 00:31:47,220 --> 00:31:50,380 ‫لكن في الحقيقة‬ ‫أنا أتمتع برشاقة رائعة‬ 369 00:31:50,500 --> 00:31:52,100 ‫لا أزال قادراً‬ 370 00:31:52,220 --> 00:31:57,820 ‫تقصد أنك قادر على الرحيل‬ ‫ترتفع وتحلّق إلى الأعلى‬ 371 00:31:58,300 --> 00:32:03,740 ‫هذا صحيح، أتمنى لو أنني‬ ‫لم أدخن في السيارة‬ 372 00:32:04,500 --> 00:32:06,380 ‫أتمنى لو أنني لم آت معك‬ 373 00:32:06,500 --> 00:32:13,780 ‫حسناً، يبدو أنني الوحيدة الصاحية هنا‬ ‫ولم يتغير الأمر منذ ٣٠ عاماً‬ 374 00:32:14,220 --> 00:32:15,980 ‫يا للهول، كان عليكما أن تتواصلا معي‬ 375 00:32:16,100 --> 00:32:18,620 ‫على أي حال، ركزا!‬ ‫حسناً‬ 376 00:32:18,740 --> 00:32:21,860 ‫- أصغ إلى المرأة‬ ‫- أصغ إلى المرأة، أصغ إليها‬ 377 00:32:23,460 --> 00:32:25,900 ‫- إنه دورك!‬ ‫- دوري؟‬ 378 00:32:26,340 --> 00:32:28,820 ‫كنت أصغي إلى المرأة، آسف‬ 379 00:32:28,940 --> 00:32:34,220 ‫إليكم الحالمون المرشحون‬ ‫عن فئة أفضل تصوير سينمائي، أجل‬ 380 00:32:34,780 --> 00:32:40,460 ‫"(ديون)، (غريغ فرايزر)"‬ 381 00:32:40,580 --> 00:32:46,420 ‫"(نايتمير آلي)، (دان لاوتسن)"‬ 382 00:32:46,540 --> 00:32:52,380 ‫"(ذا باور أوف ذا دوغ)، (آري ويغنر)"‬ 383 00:32:52,500 --> 00:32:58,580 {\an8}‫"(ذا تراجيدي أوف ماكبيث)‬ ‫(برونو ديلبونيل)"‬ 384 00:32:58,700 --> 00:33:04,340 {\an8}‫"(ويست سايد ستوري)‬ ‫(يانوش كامينسكي)"‬ 385 00:33:06,300 --> 00:33:09,460 ‫والجائزة من نصيب...‬ 386 00:33:10,340 --> 00:33:14,340 ‫ترشحت ثلاث مرات‬ ‫إنها أكثر كلمة قلتها هنا‬ 387 00:33:19,660 --> 00:33:23,100 ‫أجل، تقديمها...‬ 388 00:33:25,820 --> 00:33:27,940 ‫متأكد من أنكم تريدون معرفة‬ ‫من هو الفائز يا أصدقاء‬ 389 00:33:28,060 --> 00:33:32,740 ‫- حسناً، (ديون)، (غريغ فرايزر)‬ ‫- (غريغ فرايزر)‬ 390 00:33:41,380 --> 00:33:45,340 ‫"إنها جائزة الأوسكار الأولى‬ ‫والترشيح الثاني لـ(غريغ فرايزر)"‬ 391 00:33:45,460 --> 00:33:50,420 ‫"تلقى ترشيحه الأول عن هذه الفئة‬ ‫لعمله على (لايون)"‬ 392 00:33:51,980 --> 00:33:58,700 ‫"(ديون)، (غريغ فرايزر)"‬ 393 00:33:59,620 --> 00:34:01,300 ‫شكراً لك‬ 394 00:34:01,420 --> 00:34:05,140 ‫اسمعوا، أنا مسرور جداً بهذه الجائزة‬ ‫وأنا مستعد للخروج والاحتفال‬ 395 00:34:05,260 --> 00:34:08,580 ‫ولهذا السبب سيكون خطابي مختصراً‬ 396 00:34:08,700 --> 00:34:13,180 {\an8}‫- "التصوير السينمائي، (غريغ فرايزر)"‬ ‫- (دينيس فيلنيف)، الأستاذ (دينيس)‬ 397 00:34:13,300 --> 00:34:19,900 ‫جمع مجموعة من الممثلين غير المعروفين‬ ‫لصنع فيلم مذهل‬ 398 00:34:20,020 --> 00:34:22,500 ‫برفقة منتجينا الرائعين‬ ‫شكراً لكم‬ 399 00:34:22,620 --> 00:34:29,620 ‫ما كنا سنصنعه لولا أصدقائي (باتريس)‬ ‫و(بول) و(دونالد) و(جاكي)‬ 400 00:34:30,420 --> 00:34:34,940 ‫مذهل... وفريقي، لن أذكرهم كلهم‬ ‫لأن ذلك سيستغرق وقتاً طويلاً‬ 401 00:34:35,060 --> 00:34:37,620 ‫لكنني سأتصل بكم جميعاً بعد الانتهاء‬ 402 00:34:37,740 --> 00:34:42,140 ‫وعلى ذكر الاتصال‬ ‫أمي، سأعاود الاتصال بك، أعتذر‬ 403 00:34:42,260 --> 00:34:46,500 ‫(لورين)، جميع الأصدقاء وأفراد العائلة‬ ‫الذين يحتفلون حول العالم وفي (ملبورن)‬ 404 00:34:46,620 --> 00:34:50,180 ‫والأهم زوجتي (جودي)‬ 405 00:34:50,740 --> 00:34:53,460 ‫وأولادي (فيلكس) و(ليو) و(بوبي)‬ 406 00:34:53,580 --> 00:34:57,540 ‫للسماح لوالدهم متوسط العمر بالذهاب‬ ‫واللعب مع أصدقائه في كثبان الرمل طوال ٦ أشهر‬ 407 00:34:57,660 --> 00:35:01,940 ‫هذا مذهل حقاً، لذا شكراً لكم‬ ‫سأعود إلى المنزل عند وقت العشاء‬ 408 00:35:02,980 --> 00:35:04,300 ‫شكراً لكم يا أصدقاء‬ 409 00:35:33,444 --> 00:35:37,084 ‫"إليكم المرشحون‬ ‫لجائزة أفضل فيلم وثائقي قصير"‬ 410 00:35:37,204 --> 00:35:40,364 {\an8}‫"(أوديبل)‬ ‫(مات أوغينز) و(جيف ماكلاين)"‬ 411 00:35:40,484 --> 00:35:43,604 {\an8}‫"(ليد مي هوم)‬ ‫(بادرو كوز) و(جون شينك)"‬ 412 00:35:44,124 --> 00:35:47,004 {\an8}‫"(ذا كوين أوف باسكيت بول)‬ ‫(بين براودفوت)"‬ 413 00:35:47,124 --> 00:35:52,004 {\an8}‫"(ثري سونغز فو بينازير)‬ ‫(إليزابيث ميرزائي) و(غولاستان ميرزائي)"‬ 414 00:35:52,524 --> 00:35:55,404 {\an8}‫"(وين وي وير بوليز)‬ ‫(جاي روزينبلات)"‬ 415 00:35:56,524 --> 00:36:00,124 ‫"والجائزة من نصيب‬ ‫(ذا كوين أوف باسكيت بول)"‬ 416 00:36:01,244 --> 00:36:03,844 {\an8}‫- إن كان هناك أحد...‬ ‫- "(بين برادوفوت)، فيلم وثائقي قصير"‬ 417 00:36:04,444 --> 00:36:10,164 {\an8}‫لا يزال يشكك سواء‬ ‫كان هناك مشاهدون للرياضيات النساء‬ 418 00:36:10,284 --> 00:36:13,204 ‫فلتكن جائزة الأوسكار هذه هي الإجابة‬ 419 00:36:17,884 --> 00:36:22,364 ‫(لوسيا هاريس) ليست حاضرة معنا الليلة‬ ‫لأنها توفت قبل ترشيح هذا الفيلم‬ 420 00:36:23,364 --> 00:36:29,004 ‫لكن عائلتها هنا الليلة‬ ‫لذا أطلب منكم تقديم التقدير لهما‬ 421 00:36:29,124 --> 00:36:35,964 ‫وثمة أمر أخير، أيها الرئيس (بايدن)‬ ‫أعد (برتني غراينر) إلى الديار‬ 422 00:36:36,084 --> 00:36:39,804 ‫شكراً لكم، فلتحيَ الملكة‬ ‫شكراً لكم‬ 423 00:36:41,644 --> 00:36:44,324 ‫"المرشح لجائزة أفضل فيلم، (كودا)"‬ 424 00:36:44,924 --> 00:36:47,324 ‫- ماذا ستفعلين في السنة القادمة؟‬ ‫- سأعمل مع أبي‬ 425 00:36:47,444 --> 00:36:49,884 ‫- لا كلية؟‬ ‫- لا يمكنني تحمل تكاليف الدراسة‬ 426 00:36:50,164 --> 00:36:53,324 {\an8}‫لا فكرة لديك عن الشعور‬ ‫عندما تسمع الناس يسخرون من عائلتك‬ 427 00:36:53,444 --> 00:36:55,284 ‫إنه يخدعك!‬ 428 00:36:55,564 --> 00:36:57,644 ‫أريد ارتياد الكلية‬ 429 00:36:57,764 --> 00:36:59,444 ‫لا يمكنك الذهاب الآن‬ 430 00:36:59,564 --> 00:37:01,204 ‫أسننا العمل تواً معك!‬ 431 00:37:01,324 --> 00:37:04,764 {\an8}‫لا يمكنني البقاء معكما‬ ‫لبقية حياتي‬ 432 00:37:08,044 --> 00:37:13,044 ‫"والآن، رحبوا رجاءً‬ ‫بـ(رايتشل زبلير) و(جايكوب ألوردي)"‬ 433 00:37:25,044 --> 00:37:27,244 ‫لا أصدق أننا هنا الليلة‬ ‫في حفل توزيع جوائز الأوسكار‬ 434 00:37:27,364 --> 00:37:29,964 ‫الوقوف هنا أمر مخيف‬ ‫من دون شك‬ 435 00:37:30,084 --> 00:37:33,244 ‫كوني نشأت في (أستراليا)‬ ‫لم أعتقد قط أنني سأقف على هذا المسرح‬ 436 00:37:33,364 --> 00:37:36,484 ‫وأنا لم أعتقد أنني قد أقف هنا‬ ‫قبل ستة أيام‬ 437 00:37:39,284 --> 00:37:40,604 ‫حققنا ذلك‬ 438 00:37:40,724 --> 00:37:44,324 ‫يمكن للأحلام أن تتحقق بالفعل‬ ‫وبسرعة أيضاً‬ 439 00:37:44,444 --> 00:37:45,924 ‫وللكثير منكم الحاضرين الليلة‬ 440 00:37:46,044 --> 00:37:50,004 ‫الترشيح لنيل جائزة أوسكار‬ ‫هو حلم حياة يتحقق‬ 441 00:37:50,124 --> 00:37:52,724 ‫إليكم المرشحون‬ ‫لنيل جائزة أفضل مؤثرات بصرية‬ 442 00:37:54,444 --> 00:38:01,044 {\an8}‫"(ديون)، (بول لامبرت)‬ ‫(ترستين مايلز) و(براين كونر) و(غاريد نيفستر)"‬ 443 00:38:01,164 --> 00:38:08,124 {\an8}‫"(فري غاي)، (سوين غيلبيرغ)، (براين غريل)‬ ‫و(نيكوس كلايتزيديس) و(دان سوديك)"‬ 444 00:38:09,044 --> 00:38:13,844 {\an8}‫"(نو تايم تو داي)، (تشارلي نوبل)‬ ‫(جويل غرين) و(جوناثن فاوكنير)"‬ 445 00:38:13,964 --> 00:38:15,884 ‫"و(كريس كوربولد)"‬ 446 00:38:16,884 --> 00:38:19,604 {\an8}‫"(تشانغ تشي‬ ‫أند ذا ليجيند أوف تين رينغز)"‬ 447 00:38:19,724 --> 00:38:25,164 {\an8}‫"(كريستوفر تاونزيند)، (جو فاريل)‬ ‫و(شون ناويل واكر) و(دان أوليفر)"‬ 448 00:38:26,564 --> 00:38:28,564 ‫"(سبايدرمان: نو واي هوم)"‬ 449 00:38:28,684 --> 00:38:34,204 {\an8}‫"(كيلي بورت) و(كريس واغنر)‬ ‫(سكوت إدلستاين) و(دان سوديك)"‬ 450 00:38:36,764 --> 00:38:39,324 ‫والجائزة من نصيب...‬ 451 00:38:39,924 --> 00:38:41,244 ‫(ديون)‬ 452 00:38:46,924 --> 00:38:49,964 ‫"هذا أول فوز بجائزة أوسكار‬ ‫لـ(براين كونور)"‬ 453 00:38:50,084 --> 00:38:53,444 ‫"والفوز الثاني لـ(تريستين مايلز)‬ ‫و(غاريد نيفستر)"‬ 454 00:38:53,564 --> 00:38:56,244 ‫"والفوز الثالث لـ(بول لامبرت)"‬ 455 00:39:06,004 --> 00:39:13,924 {\an8}‫"(ديون)، (بول لامبرت)، (جاستين مايلز)‬ ‫(بارين كونر)، (غاريد نيفستر)"‬ 456 00:39:20,164 --> 00:39:21,484 ‫تهانينا‬ 457 00:39:24,884 --> 00:39:26,204 ‫يا إلهي!‬ 458 00:39:26,924 --> 00:39:30,444 ‫أشكر أعضاء الأكاديمية الرائعين‬ ‫على هذه الجائزة المذهلة‬ 459 00:39:30,564 --> 00:39:34,524 ‫لما تحقق أي من هذا‬ ‫لولا الشخصية الملهمة لـ(دينيس فيلنيف)‬ 460 00:39:35,204 --> 00:39:38,644 ‫أشكر المنتجين (برايس باركر)‬ ‫و(جايسون غاربر)‬ 461 00:39:38,764 --> 00:39:43,444 ‫وكل المنتجين (ماري كايلهوب)‬ ‫(جو) و(جوش) و(تانيا لابونت)‬ 462 00:39:43,844 --> 00:39:48,844 ‫وجميع رؤساء الأقسام‬ ‫وبالطبع الممثلين وفريق العمل المذهل‬ 463 00:39:48,964 --> 00:39:52,524 ‫التأثيرات هي نتيجة عمل جماعي‬ ‫لمئات الأشخاص حول العالم‬ 464 00:39:52,644 --> 00:39:59,164 ‫لذا، أهنئ كل الفنانين والمنتجين‬ ‫من (دي نيك) و(وايليكو) و(روديو إف إكس)‬ 465 00:39:59,284 --> 00:40:01,804 ‫إلى شريكي الرائع (ماكس)‬ 466 00:40:01,924 --> 00:40:05,524 ‫وولديّ الجميلين (بوستن) و(جاكسون)‬ ‫إنهما على الشرفة الآن‬ 467 00:40:05,644 --> 00:40:07,204 ‫أحبكم جميعاً‬ 468 00:40:09,644 --> 00:40:16,204 ‫أريد أن أشكر زوجتي (كيرستي)‬ ‫وابنتيّ (إيزابيلا) و(ألويزا) لدعمهن‬ 469 00:40:16,324 --> 00:40:21,124 ‫وبالطبع العمل المذهل‬ ‫من الفنانين في (دي نيك)‬ 470 00:40:21,244 --> 00:40:23,764 ‫الذين حققوا لنا وجودنا هنا الليلة‬ ‫شكراً‬ 471 00:40:32,964 --> 00:40:36,204 ‫شكراً، شكراً جزيلاً لكم‬ 472 00:40:46,404 --> 00:40:49,204 ‫"أرجو أن ترحبوا‬ ‫بأساطير الرياضة الخطرة"‬ 473 00:40:49,324 --> 00:40:52,564 ‫"(توني هاك)، (كيلي سلايتر)‬ ‫و(شون وايت)"‬ 474 00:40:57,524 --> 00:41:00,524 ‫نحتفل هذه السنة‬ ‫بالذكرى الـ٦٠ لـ(دكتور نو)‬ 475 00:41:00,644 --> 00:41:03,684 ‫أول فيلم من سلسلة أفلام‬ ‫(جايمس بوند) الكلاسيكية‬ 476 00:41:03,804 --> 00:41:08,204 ‫يعتبر (جايمس بوند) العميل السري‬ ‫الأسطوري الأكثر تميزاً في تاريخ السينما‬ 477 00:41:08,324 --> 00:41:11,924 ‫بالطبع، على مرّ السنين‬ ‫كان لكل واحد منا (بوند) المفضل‬ 478 00:41:12,044 --> 00:41:15,644 ‫بعض الناس يفضلون (شون كونري)‬ ‫أما الآخرون (روجير مور)‬ 479 00:41:15,764 --> 00:41:18,644 ‫أو (تيموثي دولتون)، (بيرس بروزنان)‬ ‫أو (دانيال كريغ)‬ 480 00:41:18,764 --> 00:41:25,604 ‫بما أنهم جميعاً رائعون، من المستحيل‬ ‫التأكد من أن نجماً واحداً هو الأفضل‬ 481 00:41:25,724 --> 00:41:27,844 ‫لست متأكداً من ذلك‬ ‫فثمة قلة من الرياضيين‬ 482 00:41:27,964 --> 00:41:30,884 ‫الذين نعرف على وجه اليقين‬ ‫أنهم الأفضل في مجالهم‬ 483 00:41:33,324 --> 00:41:36,484 ‫- حقاً يا صاح؟‬ ‫- أتحدث عنكما أيضاً بالطبع‬ 484 00:41:36,604 --> 00:41:38,724 ‫- حسناً‬ ‫- أو على الأقل، كنت كذلك‬ 485 00:41:41,084 --> 00:41:42,884 ‫حسناً، حسناً‬ 486 00:41:43,004 --> 00:41:46,764 ‫حاولنا ما في وسعنا لنكون‬ ‫من المؤثرين في رياضاتنا المعنية‬ 487 00:41:46,884 --> 00:41:49,724 ‫لا شك في أن (جايمس بوند) كان مؤثراً‬ 488 00:41:49,844 --> 00:41:53,964 ‫أثر في الثقافة وفي قواعد الأفلام‬ ‫لأكثر من نصف قرن‬ 489 00:41:54,084 --> 00:41:56,804 ‫وما أكثر ما نحبه‬ ‫أنه كان ولا يزال...‬ 490 00:41:56,924 --> 00:41:59,204 ‫لا يهاب الوصول بالأمور‬ ‫إلى الحدّ الأقصى‬ 491 00:41:59,444 --> 00:42:02,444 ‫سنشاهد الآن مقتطفات من أفلام (بوند)‬ ‫على مدى ٦٠ عاماً‬ 492 00:42:16,684 --> 00:42:19,564 ‫أقدّر حظك يا سيد...‬ 493 00:42:19,964 --> 00:42:22,244 ‫(بوند)، (جايمز بوند)‬ 494 00:42:24,844 --> 00:42:28,844 ‫- أتتوقّع مني أن أتكلّم؟‬ ‫- كلا يا سيد (بوند)، بل أتوقّع أن تموت‬ 495 00:42:39,364 --> 00:42:42,844 ‫- لكل منا هواية‬ ‫- ما هي هوايتك إذاً؟‬ 496 00:42:43,164 --> 00:42:44,604 ‫الانبعاث!‬ 497 00:43:04,724 --> 00:43:06,244 ‫"راقب السيد (بوند)"‬ 498 00:43:06,724 --> 00:43:09,484 ‫احرص على أن يموت بطريقة ما‬ 499 00:43:31,524 --> 00:43:33,364 ‫نخبنا، سيد (بوند)‬ 500 00:43:33,484 --> 00:43:35,084 ‫"نحن الأفضل"‬ 501 00:43:57,084 --> 00:43:59,124 ‫(بوند)، أريد استعادتك‬ 502 00:44:00,124 --> 00:44:01,644 ‫لم أغادر قط‬ 503 00:44:02,484 --> 00:44:05,964 ‫"٦٠ عاماً من أفلام (بوند)"‬ 504 00:44:24,780 --> 00:44:27,275 ‫"المرشح لجائزة أفضل فيلم‬ ‫(دونت لوك آب)"‬ 505 00:44:27,955 --> 00:44:30,715 ‫كوكبنا على وشك أن يتدمّر‬ 506 00:44:30,835 --> 00:44:34,395 ‫لا يمكننا فعل شيء حيال الأمر‬ ‫نحن نخفف من حدة الأخبار السيئة‬ 507 00:44:35,275 --> 00:44:38,875 ‫ماذا سيكلفني هذا؟‬ ‫ما الطلب هنا؟‬ 508 00:44:39,315 --> 00:44:41,755 ‫لقد اكتشفتم مذنباً‬ ‫هذا مذهل جداً‬ 509 00:44:41,875 --> 00:44:44,595 ‫- يا له من يوم‬ ‫- سوف ننتصر‬ 510 00:44:44,715 --> 00:44:47,115 ‫سوف نموت جميعنا!‬ 511 00:44:51,315 --> 00:44:54,075 ‫"رحبوا من فضلكم‬ ‫بـ(ستيفاني بياتريس)"‬ 512 00:45:00,675 --> 00:45:04,475 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم المرشّح التالي‬ ‫عن أفضل أغنية مبتكرة‬ 513 00:45:04,595 --> 00:45:07,275 ‫عن الفيلم العزيز على قلبي، (إنكانتو)‬ 514 00:45:07,395 --> 00:45:10,995 ‫من تأليف صديقي العزيز‬ ‫(لين مانويل ميراندا)‬ 515 00:45:11,595 --> 00:45:16,755 ‫أغنية فلكلور حول حبيبين يتعلقان ببعضهما‬ ‫بالرغم من تغيّر الأوضاع حولهما‬ 516 00:45:16,875 --> 00:45:20,995 ‫افترقا ثم اكتشفا‬ ‫أنه حتى في أصعب الأوقات‬ 517 00:45:21,155 --> 00:45:24,355 ‫لا يزال ثمة أمل‬ ‫ومعجزات غير متوقعة‬ 518 00:45:24,475 --> 00:45:28,715 ‫رحبوا من فضلكم بـ(سيباستيان ياترا)‬ ‫الذي سيؤدي أغنية (دوس أوروغيتاس)‬ 519 00:48:33,635 --> 00:48:34,955 ‫شكراً‬ 520 00:48:40,395 --> 00:48:44,875 ‫"رحبوا رجاءً بـ(ليلي جيمس)‬ ‫و(هالي بيلي) و(نعومي سكوت)"‬ 521 00:48:57,755 --> 00:49:03,875 ‫حصلنا نحن الثلاثة على شرف تقديم‬ ‫شخصية رسوم متحركة محبوبة إلى الشاشة‬ 522 00:49:03,995 --> 00:49:07,715 ‫لعبت أنا دور (سندريلا)‬ ‫ولعبت (نعومي) دور الأميرة (جازمن)‬ 523 00:49:07,835 --> 00:49:11,755 ‫وقريباً، ستنضم (هالي) إلينا بدور (آريل)‬ ‫في (ذا ليتل مرمايد)‬ 524 00:49:11,875 --> 00:49:13,395 ‫أهلاً بك، عزيزتي‬ 525 00:49:14,555 --> 00:49:17,475 ‫شكراً لكما يا صديقتيّ، شكراً لكما‬ 526 00:49:17,795 --> 00:49:21,195 ‫تحظى كل هذه الشخصيات‬ ‫بمنزلة خاصة في قلوبنا‬ 527 00:49:21,315 --> 00:49:25,715 ‫لأن أفلام الرسوم المتحركة تشكل‬ ‫إحدى أهم تجارب الأفلام في تكويننا كأطفال‬ 528 00:49:25,835 --> 00:49:29,795 ‫يشاهد الكثير من الأطفال‬ ‫هذه الأفلام مراراً وتكراراً...‬ 529 00:49:29,915 --> 00:49:32,635 ‫ومراراً وتكراراً لمرات عديدة‬ 530 00:49:32,755 --> 00:49:35,835 ‫أرى بعض الآباء هناك‬ ‫الذين يعرفون ما الذي نتحدث عنه بالضبط‬ 531 00:49:36,195 --> 00:49:39,555 ‫نقدم إليكم المرشحين لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل فيلم رسوم متحركة‬ 532 00:49:40,875 --> 00:49:46,795 {\an8}‫"(إنكانتو)، (جاريد بوش) و(بايرون هاوارد)‬ ‫و(إيفيت ميرينو) و(كلارك سبينسر)"‬ 533 00:49:48,275 --> 00:49:54,395 {\an8}‫"(فلي)، (يوناس بوير راسموسن)‬ ‫و(مونيكا هيلستروم) و(سينا بيور سورينسين)"‬ 534 00:49:54,515 --> 00:49:56,475 ‫"و(شارلوت دو لا غورناري)"‬ 535 00:49:57,675 --> 00:50:01,275 ‫"(لوكا)، (إنريكو كاساروزا) و(أندريا وارن)"‬ 536 00:50:02,035 --> 00:50:07,155 {\an8}‫"(ذا ميتشيلز فيرسز ذا ماشينز)‬ ‫(مايك رياندا) و(فيل لورد) و(كريستوفر ميلر)"‬ 537 00:50:07,275 --> 00:50:08,955 ‫"و(كيرت ألبريكت)"‬ 538 00:50:10,235 --> 00:50:15,075 {\an8}‫"(رايا آند ذا لاست دراغون)‬ ‫(دون هول) و(كارلوس لوبيز إسترادا)"‬ 539 00:50:15,195 --> 00:50:18,155 ‫"(أوسنات شورر) و(بيتر ديل فيكو)"‬ 540 00:50:21,435 --> 00:50:23,595 ‫والجائزة من نصيب...‬ 541 00:50:24,715 --> 00:50:26,675 ‫(إنكانتو)!‬ 542 00:50:32,355 --> 00:50:36,875 ‫"هذا أول ترشح لجائزة الأوسكار‬ ‫لـ(جاريد بوش) و(إيفيت ميرينو)"‬ 543 00:50:36,995 --> 00:50:41,955 ‫ثاني فوز وثالث ترشح لـ(بايرون هاوارد)‬ ‫و(كلارك سبينسر)"‬ 544 00:50:50,915 --> 00:50:57,515 ‫"(إنكانتو)"‬ 545 00:51:00,955 --> 00:51:03,555 ‫- تهانينا‬ ‫- شكراً‬ 546 00:51:03,955 --> 00:51:05,435 ‫- يا للهول‬ ‫- يا للهول‬ 547 00:51:06,915 --> 00:51:13,755 {\an8}‫مرحباً، شكراً للأكاديمية، شكراً‬ ‫أنا فخورة جداً بأن أكون جزءاً من فيلم‬ 548 00:51:13,875 --> 00:51:17,755 ‫يضع شخصيات متنوعة جميلة‬ ‫في مكانة هامة‬ 549 00:51:17,875 --> 00:51:22,115 ‫والناس في كل مكان‬ ‫يرون أنفسهم في الفيلم‬ 550 00:51:24,755 --> 00:51:27,955 ‫لدينا بعض الأشخاص المهمون لشكرهم‬ ‫قسم (إنكانتو) الموسيقي‬ 551 00:51:28,075 --> 00:51:33,035 ‫بقيادة (لين مانويل ميراندا) الذي لا مثيل له‬ ‫و(جيرماين فرانكو)‬ 552 00:51:33,155 --> 00:51:37,235 ‫وبطلتنا الخارقة ومصدر قوتنا‬ ‫(شاريس كاسترو سميث)‬ 553 00:51:37,355 --> 00:51:40,035 ‫المخرجة المساعدة‬ ‫وقلب عائلة (مادريغال)‬ 554 00:51:40,155 --> 00:51:42,475 ‫وجميع من في شركة (والت ديزني)‬ ‫للرسوم المتحركة‬ 555 00:51:42,595 --> 00:51:45,795 ‫وُجد هذا الفيلم‬ ‫بفضل موهبتكم وشغفكم‬ 556 00:51:45,915 --> 00:51:49,035 ‫(جينيفر لي) و(آلان بيرغمان)‬ ‫لدعم هذا الفيلم منذ البداية‬ 557 00:51:49,155 --> 00:51:52,315 ‫- وعلينا شكر دولة (كولومبيا) بأكملها‬ ‫- نعم‬ 558 00:51:52,435 --> 00:51:54,235 ‫- وطاقم ممثلينا الرائعين‬ ‫- نعم‬ 559 00:51:54,355 --> 00:51:57,355 ‫هذا فيلم عن العائلة‬ ‫ولم نكن لنصل إلى هنا لولا عائلاتنا‬ 560 00:51:57,475 --> 00:52:01,075 ‫لذا أريد أن أشكر زوجتي (بام)‬ ‫وأبنائي (ميريك) و(إيميت) و(هيويت)‬ 561 00:52:01,195 --> 00:52:02,875 ‫والداي (دون) و(أدريان)‬ 562 00:52:02,995 --> 00:52:06,595 ‫(شيبرد)، زوجي، وعائلتي‬ ‫من كلا الساحلين وأبي، اشتقت إليكم‬ 563 00:52:06,715 --> 00:52:09,275 ‫وزوجي (رافاييل) و(فيلكس) و(نويمي)‬ 564 00:52:09,395 --> 00:52:12,155 ‫- إلى اللقاء، شكراً لكم‬ ‫- شكراً لكم‬ 565 00:52:25,795 --> 00:52:30,115 ‫"كان معجبو الأفلام حول العالم‬ ‫يصوتون لأفضل لحظاتهم في الأفلام"‬ 566 00:52:30,235 --> 00:52:32,435 ‫"التي تجعلهم يقفون ويهتفون"‬ 567 00:52:32,715 --> 00:52:35,035 ‫"وهذه أفضل خمس لحظات"‬ 568 00:52:35,555 --> 00:52:39,315 ‫"أفضل خمس لحظات في الأفلام‬ ‫تستحق الهتاف"‬ 569 00:52:39,995 --> 00:52:47,995 {\an8}‫"٥، (ذا مايتريكس)‬ ‫انحناء (نيو) إلى الخلف لتفادي الرصاص"‬ 570 00:52:49,595 --> 00:52:56,955 {\an8}‫- "٤، (دريمغيرلز)، غناء (إيفي وايت)"‬ ‫- "وأنا أقول لك"‬ 571 00:52:57,075 --> 00:53:01,395 {\an8}‫- "لأغنية (آيم تيلينغ يو)"‬ ‫- "إنني لن أذهب"‬ 572 00:53:01,515 --> 00:53:03,035 ‫أيها الـ(أفينجرز)...‬ 573 00:53:03,155 --> 00:53:08,355 {\an8}‫"٣، (أفينجرز: إندغايم)‬ ‫تجمع الـ(أفينجرز) لقتال (ثانوس)"‬ 574 00:53:08,475 --> 00:53:10,835 ‫تجمعوا‬ 575 00:53:11,915 --> 00:53:19,915 {\an8}‫"٢، (سبايدرمان: نو واي هوم)‬ ‫تعاون ثلاثة من (سبايدرمان) معاً"‬ 576 00:53:21,875 --> 00:53:27,635 {\an8}‫"١، (زاك سنايدرز جاستس ليغ)‬ ‫دخول (فلاش) في حقل السرعة"‬ 577 00:53:27,755 --> 00:53:31,115 {\an8}‫حسناً، عليّ الجري أسرع من سرعة الضوء‬ ‫أسرع من سرعة الضوء بمراحل‬ 578 00:53:31,235 --> 00:53:33,955 {\an8}‫عليك أن تخرق القاعدة، (باري)‬ ‫وعليك فعلها الآن‬ 579 00:54:23,627 --> 00:54:27,107 ‫"إليكم المرشحون لنيل جائزة‬ ‫أفضل فيلم رسوم متحركة قصير"‬ 580 00:54:27,587 --> 00:54:31,067 {\an8}‫"(أفيرز أوف ذا آرت)‬ ‫(جوانا كوين) و(ليس ميلز)"‬ 581 00:54:31,187 --> 00:54:34,987 {\an8}‫"(بيستيا)‬ ‫(هوغو كوفاروبياس) و(تيفو دياس)"‬ 582 00:54:35,107 --> 00:54:37,707 ‫"(بوكس باليه)، (أنطون دياكوف)"‬ 583 00:54:37,827 --> 00:54:41,147 {\an8}‫"(روبن روبن)‬ ‫(دان أودجاري) و(مايكي بليز)"‬ 584 00:54:41,267 --> 00:54:45,427 {\an8}‫"(ذا ويندشيلد وايبرز)‬ ‫(ألبرتو مييلغو) و(ليو سانشيز)"‬ 585 00:54:46,307 --> 00:54:50,387 ‫"والجائزة من نصيب (ذا ويندشيلد وايبر)"‬ 586 00:54:52,427 --> 00:54:56,867 {\an8}‫الرسوم المتحركة فنّ يحوي‬ ‫كل فنّ يمكن أن يتخيّله عقلكم‬ 587 00:54:56,987 --> 00:55:02,987 {\an8}‫الرسوم المتحركة للكبار حقيقة‬ ‫أمر يحدث، لندعها سينما‬ 588 00:55:03,107 --> 00:55:09,027 ‫لذا يشرّفني حقاً لأن هذه ليست سوى البداية‬ ‫لما يمكننا تحقيقه بالرسوم المتحركة‬ 589 00:55:11,387 --> 00:55:16,147 ‫وأودّ أن أؤيد هذا وأتقدّم بالشكر‬ ‫إلى الفريق الذي عمل على هذا المشروع‬ 590 00:55:16,267 --> 00:55:17,587 ‫وساهم في تحقيقه‬ 591 00:55:17,707 --> 00:55:20,867 ‫بدءاً من (ألبرتو) وخياله مذهل بالفعل‬ 592 00:55:21,427 --> 00:55:24,547 ‫شكراً للأكاديمية على هذه الجائزة‬ ‫إنها رائعة‬ 593 00:55:24,667 --> 00:55:28,187 ‫لذا شكراً جزيلاً‬ ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 594 00:55:33,347 --> 00:55:35,987 ‫"المرشح لنيل جائزة أفضل فيلم‬ ‫(درايف ماي كار)"‬ 595 00:55:36,347 --> 00:55:40,987 {\an8}‫لا بد من أن (أوتو)‬ ‫كانت سعيدة مع زوج مثلك‬ 596 00:55:41,587 --> 00:55:42,907 ‫أتساءل عن هذا‬ 597 00:55:43,027 --> 00:55:44,867 ‫في اليوم الذي ماتت فيه (أوتو)‬ 598 00:55:44,987 --> 00:55:46,667 ‫لم أستطع الذهاب إلى البيت‬ 599 00:55:47,387 --> 00:55:52,947 {\an8}‫ظننت أنني حالما أصل إلى البيت‬ ‫لن نكون كما كنا من قبل إطلاقاً‬ 600 00:55:53,587 --> 00:55:55,107 ‫أريد أن تعود‬ 601 00:55:55,747 --> 00:55:57,187 ‫أريدها أن تعيش‬ 602 00:56:06,547 --> 00:56:09,587 ‫عدنا مع ساعة جديدة‬ ‫وموسيقى جديدة‬ 603 00:56:09,707 --> 00:56:13,107 ‫من فرقة من النجوم‬ ‫بقيادة المدير الموسيقي لحفل الأوسكار‬ 604 00:56:13,227 --> 00:56:16,067 ‫(آدم بلاكستون) على غيتار الجهير‬ 605 00:56:16,187 --> 00:56:19,587 ‫وينضم إليه (روبرت غلاسبر)‬ ‫على آلة المفاتيح‬ 606 00:56:19,707 --> 00:56:22,627 ‫(شيلا إي)‬ ‫على الآلة الإيقاعية‬ 607 00:56:24,187 --> 00:56:26,787 ‫و(ترافيس باركر) على الطبول‬ 608 00:56:27,707 --> 00:56:29,187 ‫هذا يبدو مذهلاً‬ 609 00:56:35,027 --> 00:56:41,507 ‫في سبتمبر الماضي، ثمة حلم تحقق‬ ‫حين افتُتح متحف الأكاديمية للأفلام‬ 610 00:56:41,627 --> 00:56:47,107 ‫متحف كهذا يأتي بتكاليف باهظة‬ ‫٤٨٢ مليون دولار‬ 611 00:56:47,227 --> 00:56:50,867 ‫وأعرف أن بعض الأشخاص في هذه القاعة‬ ‫قد تبرّعوا بسخاء‬ 612 00:56:50,987 --> 00:56:54,707 ‫قمت بواجبي‬ ‫وفي نهاية الأسبوع هذا...‬ 613 00:56:54,827 --> 00:56:59,787 ‫نهاية الأسبوع الماضي، قمت بزيارة‬ ‫لأرى أين استُثمرت الـ١٥ دولاراً التي وهبتها‬ 614 00:57:05,787 --> 00:57:10,347 ‫جسر (باربرا سترايساند)‬ ‫أتساءل بكم تبرعت للحصول على هذا؟‬ 615 00:57:10,467 --> 00:57:12,787 ‫علمت أنه كان يجدر بي التبرع بـ٢٥ دولاراً‬ 616 00:57:12,907 --> 00:57:15,827 ‫- المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، أتيت لأرى أغراضي‬ 617 00:57:15,947 --> 00:57:20,307 ‫- كشك التذاكر من هذا الاتجاه‬ ‫- أنا (واندا سايكس)، أنا متبرعة‬ 618 00:57:20,427 --> 00:57:22,747 ‫- على أي مستوى؟‬ ‫- ٥٠ كاملة!‬ 619 00:57:22,867 --> 00:57:24,467 ‫٥٠ ألف دولار؟‬ 620 00:57:24,827 --> 00:57:28,107 ‫- آنسة (سايكس)...‬ ‫- هذا قابل للإعفاء الضريبي، صحيح؟‬ 621 00:57:28,227 --> 00:57:31,347 ‫- أعرف بعضاً من هؤلاء‬ ‫- هذا جدار المتبرعين‬ 622 00:57:31,467 --> 00:57:35,027 ‫- حسناً، تفضلي‬ ‫- سر أمامي، سأتبعك لاحقاً‬ 623 00:57:36,787 --> 00:57:38,787 ‫"(واندا سايكس)"‬ 624 00:57:39,347 --> 00:57:41,707 ‫"إنه أحد أكثر المعارض المشهورة لدينا"‬ 625 00:57:41,827 --> 00:57:46,067 ‫إن كنت ستخبرني ما هذا‬ ‫فهو حذاء (بيلي بورتر) من (كينكي بوتس)‬ 626 00:57:46,187 --> 00:57:49,947 ‫وفي الأساس‬ ‫كان اسمه حذاء بكعب عال‬ 627 00:57:51,787 --> 00:57:53,347 ‫ظننته كان خفاً‬ 628 00:57:53,467 --> 00:57:56,307 ‫(توم)، خصّصتم هذه الغرفة كلها‬ ‫لـ(ويزارد أوف أوز)‬ 629 00:57:56,427 --> 00:57:58,547 ‫وهذا كل ما لديكم من (ذا ويز)؟‬ 630 00:57:58,667 --> 00:58:00,627 ‫أنا أمتلك هذا!‬ 631 00:58:01,787 --> 00:58:05,347 ‫هل زرت منزل (ميريل ستريب)؟‬ ‫يبدو كهذه تماماً‬ 632 00:58:05,467 --> 00:58:08,067 ‫هذا معرض بمنتهى الأهمية‬ 633 00:58:08,187 --> 00:58:11,427 ‫(هاتي ماكدانييل) هي المرأة الأولى‬ ‫ذات البشرة الملونة التي فازت بجائزة أوسكار‬ 634 00:58:11,547 --> 00:58:15,147 ‫جائزتها اختفت‬ ‫بعد أن تبرّعت بها إلى جامعة‬ 635 00:58:15,267 --> 00:58:20,107 ‫- جامعة (ديفراي)؟‬ ‫- وهذه الواجهة الفارغة تكرّم فوزها التاريخي‬ 636 00:58:21,307 --> 00:58:25,947 ‫كمت أنها تكرّم الجوائز‬ ‫التي تلقاها المخرجون السود‬ 637 00:58:26,467 --> 00:58:30,107 ‫أنا واثق من أنك ستعرفين ثوب‬ ‫الأوسكار الشهير هذا الذي ارتدته...‬ 638 00:58:30,227 --> 00:58:31,667 ‫- (ليتل ريتشر)، (شير)‬ ‫- (شير)...‬ 639 00:58:31,787 --> 00:58:37,707 ‫عام ١٩٨٦، حين قدمت جائزة أوسكار‬ ‫ولكن لم تحصل على ترشيح‬ 640 00:58:37,987 --> 00:58:41,347 ‫أرأيت؟ هذا ما يرتديه المرء‬ ‫حين لا تسير الأمور على ما يرام مع الأوسكار‬ 641 00:58:41,467 --> 00:58:43,507 ‫إنه ثوب الانتقام الأقوى‬ 642 00:58:43,627 --> 00:58:48,147 ‫كأنما يقول، كان بوسعكم الحصول على هذا‬ ‫كان بوسعكم الحصول على هذا كله!‬ 643 00:58:48,267 --> 00:58:52,027 ‫كل ما في الغرفة‬ ‫يتعلق بالسيد (سبايك لي)‬ 644 00:58:52,147 --> 00:58:55,947 ‫هل تركها هنا؟‬ ‫كم يدفع لكم مقابل تخزينها؟‬ 645 00:58:56,067 --> 00:58:58,867 ‫الأكاديمية لا تتقاضى أي مال‬ ‫من السيد (لي)‬ 646 00:58:58,987 --> 00:59:00,867 ‫إذاً هل يخزنها هنا مجاناً؟‬ 647 00:59:00,987 --> 00:59:05,027 ‫عليّ الاطلاع على التفاصيل‬ ‫لأنني أدفع ٢٥٠ على (غلينديل)‬ 648 00:59:05,907 --> 00:59:08,227 ‫هل يمكن دخول المتحف‬ ‫على مدار الساعة؟‬ 649 00:59:10,387 --> 00:59:14,827 ‫(وايت تشيكس)‬ ‫كان (مارلن ويانز) مضحكاً جداً‬ 650 00:59:14,947 --> 00:59:17,987 ‫- هذا رائع‬ ‫- (أكوامان)، (جايسون موموا)‬ 651 00:59:18,107 --> 00:59:23,667 ‫لا، هذا (غييرمو ديل توروس)‬ ‫مخلوق من (ذا شايب أوف ووتر)‬ 652 00:59:23,787 --> 00:59:28,027 ‫حسناً، لم تر (جايسون موموا)‬ ‫بعد تصوير يوم كامل تحت الماء‬ 653 00:59:31,707 --> 00:59:33,387 ‫مهلاً، (هارفي واينستين)‬ 654 00:59:36,387 --> 00:59:39,267 ‫لدينا هنا تاريخ أفلام‬ ‫الذي يتضمن أكثر من ٧٠٠ فيلم‬ 655 00:59:39,387 --> 00:59:41,347 ‫من الأخوين (لوميير)‬ ‫حتى الوقت الحاضر‬ 656 00:59:41,547 --> 00:59:44,067 ‫لديهم أجهزة مراقبة كهذه في (بيست باي)‬ 657 00:59:44,187 --> 00:59:47,307 ‫تنتقي ما تريده ويحملونه إلى سيارتك‬ 658 00:59:48,307 --> 00:59:51,027 ‫سآخذ هذا، تعال لنأخذه معاً‬ 659 00:59:51,147 --> 00:59:53,947 ‫لا، لا!‬ ‫لا يا سيدة (سايكس)‬ 660 01:00:00,507 --> 01:00:05,947 ‫"رحبوا رجاءً بفائزة العام الماضي‬ ‫بجائزة أفضل ممثلة بدور مساعد"‬ 661 01:00:06,067 --> 01:00:07,947 ‫"(يو جونغ يون)"‬ 662 01:00:15,627 --> 01:00:20,387 ‫سررت بعودتي إلى (هوليوود)‬ ‫لست من محبّي (هوليوود)‬ 663 01:00:20,507 --> 01:00:24,747 ‫كانت أمي تقول...‬ 664 01:00:25,027 --> 01:00:27,987 ‫تحصدين ما تزرعين‬ 665 01:00:28,627 --> 01:00:31,947 ‫كان يجدر بي الإصغاء لكلام أمي‬ 666 01:00:32,707 --> 01:00:35,387 ‫العام الماضي، تم...‬ 667 01:00:36,867 --> 01:00:40,987 ‫التذمر مني‬ ‫على الإخطاء بلفظ اسمي علناً‬ 668 01:00:41,507 --> 01:00:43,587 ‫وأنا آسفة جداً‬ 669 01:00:44,707 --> 01:00:50,667 ‫لأنني نظرت إلى لائحة المرشحين المذهلين...‬ 670 01:00:53,267 --> 01:00:55,187 ‫في هذه الفئة‬ 671 01:00:55,307 --> 01:00:57,307 ‫وعليّ الآن أن ألفظها‬ 672 01:00:59,107 --> 01:01:00,987 ‫من فضلكم سامحوني...‬ 673 01:01:02,227 --> 01:01:03,747 ‫سلفاً‬ 674 01:01:10,867 --> 01:01:18,867 ‫إليكم أسماء المرشحين والمرشحات‬ ‫لجائزة أفضل ممثل بدور مساند‬ 675 01:01:19,787 --> 01:01:21,867 ‫"(كيران هايندز)، (بلفاست)"‬ 676 01:01:21,987 --> 01:01:27,387 ‫كان جابي الإيجار يأتي‬ ‫ويجمع المال من كل منزل في الشارع‬ 677 01:01:27,507 --> 01:01:32,547 ‫حالما ينتهي‬ ‫ويتم تحديث كل إيصالات التسديد‬ 678 01:01:32,947 --> 01:01:36,467 ‫كان أحد الصبية يأخذه تحت تهديد السلاح‬ ‫عند المدخل الخلفي‬ 679 01:01:36,587 --> 01:01:43,307 ‫ويأخذ كل المال منه ويعيده مباشرة‬ ‫إلى كل القاطنين في الشارع‬ 680 01:01:43,427 --> 01:01:45,707 ‫لقاء عمولة زهيدة على الخدمة‬ 681 01:01:46,307 --> 01:01:49,387 ‫نعم، إنه نظام فعال جداً‬ 682 01:01:54,067 --> 01:01:55,907 ‫"(تروي كوتسور)، (كودا)"‬ 683 01:01:56,387 --> 01:01:58,147 ‫سأنقل المال من حساب لآخر في الغد‬ 684 01:01:58,267 --> 01:02:01,067 ‫- هذا محرج!‬ ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 685 01:02:01,187 --> 01:02:04,947 ‫عليّ أن أدفع لقاء الثلج والوقود‬ 686 01:02:08,507 --> 01:02:11,107 ‫ربما يجدر بنا بيع القارب؟‬ 687 01:02:11,947 --> 01:02:13,587 ‫ومن ثم ماذا؟‬ 688 01:02:16,227 --> 01:02:19,067 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أتقنه‬ 689 01:02:24,547 --> 01:02:27,507 {\an8}‫"(جيسي بليمنز)‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ 690 01:02:28,947 --> 01:02:30,387 ‫ما الأمر يا (جورج)؟‬ 691 01:02:37,147 --> 01:02:38,627 ‫أنا...‬ 692 01:02:41,027 --> 01:02:43,667 ‫كنت أود أن أقول كم كان لطيفاً...‬ 693 01:02:44,947 --> 01:02:46,507 ‫ألا أكون وحدي‬ 694 01:02:53,547 --> 01:02:56,507 {\an8}‫"(جيه كيه سيمنز)‬ ‫(بيينغ ذا ريكاردوز)"‬ 695 01:02:56,627 --> 01:02:59,827 ‫أتيت إلى هنا لأحاول إلهاءكن‬ ‫بأمور لا معنى لها‬ 696 01:02:59,947 --> 01:03:02,227 ‫ولكن أفترض أنهما سبقتماني‬ 697 01:03:02,587 --> 01:03:05,667 ‫لا تحبّذ (فيف) الدعابات‬ ‫التي تقول إن (إيثيل) غير جذابة‬ 698 01:03:05,787 --> 01:03:09,027 ‫أجل، لا أحد يجلس قريباً ويسمع صوتها‬ ‫ولا يعرف هذا‬ 699 01:03:09,147 --> 01:03:11,067 ‫قلت بما شعرت به‬ 700 01:03:11,187 --> 01:03:14,387 ‫تقولين ما تشعرين به‬ ‫منذ أول يوم عمل لك‬ 701 01:03:15,507 --> 01:03:18,747 ‫لم تعبّري فجأة عن عواطفك‬ 702 01:03:22,507 --> 01:03:25,707 {\an8}‫"(كودي سميت ماكفي)‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ 703 01:03:25,827 --> 01:03:28,627 ‫شكراً لك يا (فيل)‬ 704 01:03:30,547 --> 01:03:33,067 ‫كم تتوقع أن يستغرق الأمر‬ ‫إنهاء ذلك الحبل برأيك؟‬ 705 01:03:33,187 --> 01:03:36,347 ‫يمكنني إنهاءه قبل عودتك إلى المدرسة‬ 706 01:03:39,627 --> 01:03:40,947 ‫إذاً...‬ 707 01:03:42,387 --> 01:03:43,987 ‫لن يطول الأمر كثيراً يا (فيل)‬ 708 01:03:57,227 --> 01:04:01,027 ‫والجائزة من نصيب...‬ 709 01:04:04,307 --> 01:04:05,947 ‫هذا مذهل!‬ 710 01:04:14,187 --> 01:04:16,547 ‫(تروي كوتسور)‬ 711 01:04:20,987 --> 01:04:25,227 ‫"هذه أول جائزة أوسكار‬ ‫وترشيح لـ(تروي كوتسور)"‬ 712 01:04:25,347 --> 01:04:28,467 ‫"هو ثاني ممثل أصمّ يفوز بأوسكار"‬ 713 01:05:14,987 --> 01:05:18,027 ‫"من المذهل التواجد هنا‬ ‫في هذه الرحلة"‬ 714 01:05:18,347 --> 01:05:20,507 ‫"لا أصدق أنني هنا"‬ 715 01:05:21,187 --> 01:05:25,347 ‫"شكراً جزيلاً لجميع أعضاء الأكاديمية‬ ‫على تقدير عملي"‬ 716 01:05:28,667 --> 01:05:32,347 ‫"من المذهل أن فيلمنا (كودا)‬ ‫وصل إلى العالم كافة"‬ 717 01:05:32,467 --> 01:05:35,307 ‫"وصل حتى إلى (البيت الأبيض)"‬ 718 01:05:35,707 --> 01:05:39,227 ‫"دعِي طاقم تمثيل (كودا) لزيارة‬ ‫(البيت الأبيض) والقيام بجولة فيه"‬ 719 01:05:39,347 --> 01:05:42,747 ‫"قابلنا الرئيس (جو) ود. (جيل)"‬ 720 01:05:42,867 --> 01:05:45,187 ‫"وكنت أنوي تعليمهما‬ ‫كلمات بذيئة بلغة الإشارة"‬ 721 01:05:45,307 --> 01:05:48,027 ‫"لكن (مارلي ماتلن)‬ ‫طلبت مني أن أحسن التصرف"‬ 722 01:05:48,147 --> 01:05:52,987 ‫"لذا لا تقلقي يا (مارلي)‬ ‫لن أذكر كلاماً بذيئاً في خطابي اليوم"‬ 723 01:05:53,107 --> 01:05:58,747 ‫"بدلاً من ذلك، أريد أن أشكر‬ ‫مسارح الصمّ المذهلة كلها"‬ 724 01:05:58,867 --> 01:06:05,307 ‫"حيث سُمح لي وحصلت على فرصة‬ ‫لتطوير مهنتي كممثل، شكراً لكم"‬ 725 01:06:08,867 --> 01:06:14,187 ‫"قرأت أحد كتب (سبيلبرغ) مؤخراً‬ ‫وقال إن أفضل مخرج..."‬ 726 01:06:14,307 --> 01:06:18,067 ‫"تعريف أفضل مخرج‬ ‫هو الشخص البارع في التواصل"‬ 727 01:06:18,187 --> 01:06:23,067 ‫"(شون هيدر)‬ ‫أنت أفضل شخص في التواصل"‬ 728 01:06:23,347 --> 01:06:27,587 ‫"وذلك لأنك جمعت بين عالم الصمّ‬ ‫وعالم السامعين"‬ 729 01:06:27,707 --> 01:06:30,147 ‫"وأنت جسرنا"‬ 730 01:06:30,467 --> 01:06:34,547 ‫"واسمك سيبقى دوماً محفوراً على ذلك الجسر‬ ‫جسر (شون هايدر)..."‬ 731 01:06:34,667 --> 01:06:39,027 ‫"هنا في (هوليوود)‬ ‫وحظي ذلك بدعم من (آبل)، (سندانس)"‬ 732 01:06:39,147 --> 01:06:44,627 ‫"طاقم التمثيل والتصوير‬ ‫المنتجون ومجتمع (غلوستر، ماساتشوستس)"‬ 733 01:06:44,747 --> 01:06:49,747 ‫"لذا أود أن ألقي التحية على صيادي الأسماك‬ ‫وأمثال (بوباي)، لا تنسوا تناول السبانخ"‬ 734 01:06:57,507 --> 01:07:02,547 ‫"كان أبي أفضل شخص‬ ‫يجيد لغة الإشارة في عائلتنا"‬ 735 01:07:03,627 --> 01:07:09,427 ‫"لكنه تعرض لحادث سير‬ ‫وأصبح مشلولاً من العنق نزولاً"‬ 736 01:07:09,787 --> 01:07:12,707 ‫"ولم يعد قادراً‬ ‫على تأدية لغة الإشارة"‬ 737 01:07:12,947 --> 01:07:16,747 ‫"أبي، تعلمت الكثير منك"‬ 738 01:07:18,227 --> 01:07:19,947 ‫"سأحبك دوماً"‬ 739 01:07:20,387 --> 01:07:22,147 ‫"أنت بطلي"‬ 740 01:07:24,267 --> 01:07:29,867 ‫"شكراً لأكبر المعجبين بي‬ ‫زوجتي وابنتي (كيرا)"‬ 741 01:07:29,987 --> 01:07:32,307 ‫"وسكان مسقط رأسي (ميزا، أريزونا)"‬ 742 01:07:32,427 --> 01:07:35,147 ‫"و(مارك فينلي)، مديري وفريقنا"‬ 743 01:07:37,267 --> 01:07:43,587 ‫"أردت أن أقول إن هذه الجائزة‬ ‫مهداة لمجتمع الصمّ، مجتمع أولاد أهالي الصم"‬ 744 01:07:43,707 --> 01:07:45,187 ‫"ومجتمع أصحاب الاحتياجات الخاصة"‬ 745 01:07:45,307 --> 01:07:47,147 ‫"هذه هي لحظتنا"‬ 746 01:07:51,307 --> 01:07:55,067 ‫"إلى أمي، أبي وشقيقي (مارك)"‬ 747 01:07:55,187 --> 01:07:58,427 ‫"ليسوا هنا اليوم‬ ‫لكن انظروا إليّ الآن، نجحت!"‬ 748 01:07:59,667 --> 01:08:02,347 ‫"أحبكم، شكراً لكم"‬ 749 01:08:58,085 --> 01:09:01,125 ‫"أرجو منكم أن ترحبوا بـ(تيفاني هاديش)‬ ‫و(سيمو ليو)"‬ 750 01:09:11,405 --> 01:09:13,005 ‫هل تصدقون هذا؟‬ 751 01:09:13,125 --> 01:09:16,925 ‫لدينا بطلان خارقان على المسرح الآن‬ 752 01:09:17,525 --> 01:09:20,765 ‫- اثنان؟‬ ‫- أجل، بطلان خارقان‬ 753 01:09:20,885 --> 01:09:25,405 ‫أنت كنت في أفلام (مارفيل)‬ ‫وأنا (تيفاني هاديش)!‬ 754 01:09:26,845 --> 01:09:30,525 ‫- اسألوا مجتمعي عني‬ ‫- هذا منصف‬ 755 01:09:30,885 --> 01:09:33,645 ‫نحن هنا لتقديم جائزة‬ ‫أفضل فيلم بلغة أجنبية‬ 756 01:09:33,765 --> 01:09:38,765 ‫وهذا يثير حماستي على وجه الخصوص‬ ‫لأنني من بلد أجنبي‬ 757 01:09:38,885 --> 01:09:42,765 ‫وبالنسبة إلى أمريكيين كثر‬ ‫قد يبدو ذلك غريباً ومختلفاً‬ 758 01:09:42,885 --> 01:09:44,365 ‫(كندا)‬ 759 01:09:45,445 --> 01:09:48,085 ‫- هل تجيد الفرنسية؟‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 760 01:09:48,205 --> 01:09:51,445 ‫هل تريدين إقامة علاقة معي؟‬ 761 01:09:52,405 --> 01:09:55,885 ‫حسناً، لم أعرف حتى‬ ‫أن (فرنسا) كانت في (كندا)‬ 762 01:09:56,005 --> 01:09:59,645 ‫هذا جنوني، هذا جنوني‬ 763 01:09:59,765 --> 01:10:03,245 ‫اسمعوا، أنا أحب الكنديين‬ 764 01:10:03,365 --> 01:10:06,325 ‫- حقاً؟ حسناً‬ ‫- أجل‬ 765 01:10:06,445 --> 01:10:10,645 ‫- أحب رجل اللحم المقدد الدائري‬ ‫- صحيح، حسناً‬ 766 01:10:11,245 --> 01:10:14,805 ‫الرجل صاحب السترة‬ ‫الذي يمتطي حيوانات موظ مع قبعة‬ 767 01:10:14,925 --> 01:10:18,565 ‫- نعم، أستطيع فعل ذلك‬ ‫- بيرة (مولسون)، اللكنة...‬ 768 01:10:18,685 --> 01:10:20,005 ‫- اللكنة‬ ‫- نعم، تعلمت اللكنة‬ 769 01:10:20,125 --> 01:10:21,725 ‫إنها حروف العلة...‬ 770 01:10:21,965 --> 01:10:25,685 ‫- نحتاج إلى تأجيل ذلك لوقت لاحق، صحيح؟‬ ‫- أحب حروف العلة، أجل‬ 771 01:10:27,565 --> 01:10:30,805 ‫إليكم الأفلام المرشحة لجائزة‬ ‫أفضل فيلم بلغة أجنبي‬ 772 01:10:32,365 --> 01:10:38,045 {\an8}‫"من (اليابان)، (درايف ماي كار)‬ ‫من إخراج (ريوسكي هاماغوتشي)"‬ 773 01:10:38,285 --> 01:10:43,765 {\an8}‫"من (الدنمارك)، (فلي)‬ ‫من إخراج (يوناس بوهر راسموسن)"‬ 774 01:10:43,965 --> 01:10:49,165 {\an8}‫"من (إيطاليا)، (ذي هاند أوف غود)‬ ‫من إخراج (باولو سرونتينو)"‬ 775 01:10:49,925 --> 01:10:55,845 {\an8}‫"من (بوتان)، (لونانا، إيه ياك إن ذا كلاسروم)‬ ‫من إخراج (باوو تشونيينغ دورجي)"‬ 776 01:10:56,845 --> 01:11:02,245 {\an8}‫"من (النرويج)، (ذا ورست بيرسون إن ذا وورلد)‬ ‫من إخراج (يواكين تريير)"‬ 777 01:11:05,085 --> 01:11:07,645 ‫والجائزة من نصيب...‬ 778 01:11:08,445 --> 01:11:11,085 ‫(درايف ماي كار)، (اليابان)!‬ 779 01:11:12,005 --> 01:11:15,605 ‫أجل! تحية لك!‬ 780 01:11:17,365 --> 01:11:21,965 ‫"هذه هي جائزة الأوسكار الخامسة‬ ‫والترشيح الـ١٤ لـ(اليابان)"‬ 781 01:11:24,845 --> 01:11:31,725 {\an8}‫"(درايف ماي كار)‬ ‫من إخراج (ريوسكي هاماغوتشي)"‬ 782 01:11:38,005 --> 01:11:39,685 ‫شكراً جزيلاً‬ 783 01:11:41,445 --> 01:11:43,805 ‫ها هي جائزة الأوسكار‬ 784 01:11:44,725 --> 01:11:46,285 ‫نعم‬ 785 01:11:46,405 --> 01:11:52,045 ‫أود أن أشكر أفراد الاكاديمية كافة‬ ‫على دعوتنا...‬ 786 01:11:52,165 --> 01:12:00,085 {\an8}‫وأود أن أشكر (جانوس فيلمز)، (سايدشو)‬ ‫(وارنر ميديا أون فيفتي) و(سينيتيك)‬ 787 01:12:00,205 --> 01:12:03,885 ‫على إحضار (درايف ماي كار)‬ ‫إلى (الولايات المتحدة)‬ 788 01:12:04,005 --> 01:12:05,525 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 789 01:12:09,765 --> 01:12:14,445 ‫وأود أيضاً...‬ ‫تمهلوا‬ 790 01:12:14,565 --> 01:12:19,125 ‫أود أيضاً أن أشكر الممثلين هنا‬ 791 01:12:19,245 --> 01:12:23,525 ‫(نيشي جيما)، (إينوماتا)‬ ‫(كيريشيما)‬ 792 01:12:23,645 --> 01:12:28,365 ‫(بارك)، (جين داي)‬ ‫(أيشتي)، (سونيا)‬ 793 01:12:28,485 --> 01:12:30,245 ‫شكراً لكم!‬ 794 01:12:32,005 --> 01:12:33,725 ‫مهلاً، مهلاً‬ 795 01:12:34,005 --> 01:12:39,005 ‫وأود أن أشكر أيضاً الممثلين جميعاً‬ ‫الذين لم يتمكنوا من الحضور‬ 796 01:12:39,125 --> 01:12:45,365 ‫بخاصة (توكو ميورا) التي أسقطت سيارة‬ ‫(ساب ٩٠٠) بشكل جميل في الفيلم‬ 797 01:12:45,485 --> 01:12:47,605 ‫شكراً لك، شكراً لكم!‬ 798 01:12:49,965 --> 01:12:54,045 ‫شكراً جزيلاً، شكراً‬ 799 01:13:03,205 --> 01:13:05,965 ‫"سيداتي سادتي، (ميلا كونيس)"‬ 800 01:13:18,805 --> 01:13:21,965 ‫الأحداث العالمية الأخيرة‬ ‫أحزنت الكثيرين منا‬ 801 01:13:22,085 --> 01:13:26,245 ‫لكن عند مشاهدة قوة وكرامة‬ ‫الذين يواجهون دماراً كهذا‬ 802 01:13:26,365 --> 01:13:29,285 ‫يستحيل عدم التأثر بصلابتهم‬ 803 01:13:29,405 --> 01:13:35,445 ‫لا نستطيع سوى تقدير كل الذين يجدون القوة‬ ‫لمتابعة القتال ضد قوى الظلام‬ 804 01:13:35,565 --> 01:13:41,485 ‫المرشحة التالية لجائزة أفضل أغنية‬ ‫هي قصة أمل ومثابرة ونجاة‬ 805 01:13:41,605 --> 01:13:44,685 ‫لنحتفل بقوة الروح البشرية‬ 806 01:13:44,805 --> 01:13:48,885 ‫من تأليف المرشحة لجائزة أوسكار ١٣ مرة‬ ‫(ديان وارين)‬ 807 01:13:49,005 --> 01:13:51,445 ‫أتت لتقديم... أجل!‬ 808 01:13:51,565 --> 01:13:55,405 ‫أتت لتقديم (سامهاو يو دو)‬ ‫من الفيلم (فور غود دايز)‬ 809 01:13:55,525 --> 01:13:58,725 ‫رحبوا رجاءً بـ(ريبا ماكنتاير)‬ 810 01:16:55,645 --> 01:16:58,925 ‫"نود تخصيص لحظة صمت للتعبير‬ ‫عن دعمنا للشعب الأوكراني"‬ 811 01:16:59,045 --> 01:17:02,165 ‫"الذي يواجه حالياً الغزو‬ ‫الحرب والإجحاف في بلاده"‬ 812 01:17:02,285 --> 01:17:05,805 ‫"الأفلام هي مجال مهم للتعبير‬ ‫عن إنسانيتنا في فترات النزاع"‬ 813 01:17:05,925 --> 01:17:09,445 ‫"لكن في الواقع، ملايين العائلات في (أوكرانيا)‬ ‫تحتاج إلى الطعام، الرعاية الطبية"‬ 814 01:17:09,565 --> 01:17:13,205 ‫"المياه النظيفة والخدمات الطارئة"‬ 815 01:17:13,325 --> 01:17:16,245 ‫"الموارد شحيحة ونحن معاً، كمجتمع دولي‬ ‫نستطيع بذل المزيد من الجهود"‬ 816 01:17:16,365 --> 01:17:22,125 ‫"نطلب منكم دعم (أوكرانيا) بأي طريقة ممكنة‬ ‫قفوا إلى جانب (أوكرانيا)"‬ 817 01:17:29,018 --> 01:17:32,578 ‫"إليكم المرشحون‬ ‫لجائزة أفضل فيلم حي قصير"‬ 818 01:17:32,812 --> 01:17:37,372 {\an8}‫"(ألا كاتشيو - تايك آند ران)‬ ‫(ماريا برندل) و(نادين لوتشينغر)"‬ 819 01:17:37,492 --> 01:17:41,372 {\an8}‫"(ذا دريس)، (تاديوش ليشاك)‬ ‫و(ماسيج سليسيكي)"‬ 820 01:17:41,492 --> 01:17:44,812 {\an8}‫"(ذا لونغ غودباي)‬ ‫(أنيل كاريا) و(ريز أحمد)"‬ 821 01:17:44,932 --> 01:17:48,972 {\an8}‫"(أون ماي مايند)، (مارتين سترانج هانسون)‬ ‫و(كيم ماغنيسون)"‬ 822 01:17:49,092 --> 01:17:52,892 {\an8}‫"(بليز هولد)، (كي دي دافيلا)‬ ‫و(ليفين مينيكشا)"‬ 823 01:17:53,452 --> 01:17:55,092 ‫"والجائزة من نصيب..."‬ 824 01:17:55,212 --> 01:17:57,172 ‫"(ذا لونغ غودباي)"‬ 825 01:18:00,772 --> 01:18:05,612 {\an8}‫كما تعلمون، في أوقات الانقسامات هذه‬ ‫نظن أن الطريق لرواية القصص‬ 826 01:18:05,732 --> 01:18:10,172 {\an8}‫هي لتذكيرنا أنه ما من "نحن" و"هم"‬ ‫بل هناك نحن فحسب‬ 827 01:18:15,252 --> 01:18:21,732 ‫وهذه الجائزة، هي لكل شخص يشعر بعدم الانتماء‬ ‫أو من يشعر بأنه عالق في اللامكان‬ 828 01:18:21,852 --> 01:18:25,932 ‫لستم وحدكم، سنلتقيكم هناك‬ ‫لأن المستقبل هناك، سلام‬ 829 01:18:29,412 --> 01:18:32,212 ‫"المرشح لجائزة أفضل فيلم (ديون)"‬ 830 01:18:32,412 --> 01:18:34,972 ‫"أنتم من العالم الخارجي‬ ‫أتيتم إلى هنا للحصول على التوابل"‬ 831 01:18:35,092 --> 01:18:37,612 ‫ستأخذونها من دون إعطاء شيء بالمقابل‬ 832 01:18:37,772 --> 01:18:39,092 ‫"كيف يمكن للإمبراطور..."‬ 833 01:18:39,212 --> 01:18:43,492 ‫أن يأخذ كل ما بنيناه‬ ‫ويمنحه لذلك الدوق؟‬ 834 01:18:43,612 --> 01:18:45,812 ‫- "ماذا لو لم أكن كذلك يا أبي؟"‬ ‫- "ليس ماذا؟"‬ 835 01:18:45,932 --> 01:18:47,892 ‫مستقبل عائلة (أترايديز)‬ 836 01:18:48,012 --> 01:18:50,732 ‫"ستبقى الأمر الوحيد‬ ‫الذي احتجت إليك أن تكون عليه"‬ 837 01:18:52,212 --> 01:18:53,532 ‫"ابني"‬ 838 01:18:56,012 --> 01:19:00,652 ‫"من فضلكم رحبوا بالفائزتين بجوائز الأوسكار‬ ‫(لوبيتا نيانغو) و(روث إي كارتر)"‬ 839 01:19:10,972 --> 01:19:15,212 ‫كل فوز بجائزة أوسكار‬ ‫هو لحظة تغير الحياة‬ 840 01:19:15,332 --> 01:19:19,292 ‫وبينما هي لحظات مهمة‬ ‫بعضها تاريخية‬ 841 01:19:19,412 --> 01:19:23,652 ‫من أجل تصاميمها الأفريقية المستقبلية‬ ‫في (بلاك بانثر)‬ 842 01:19:23,772 --> 01:19:25,732 ‫(روث) دخلت التاريخ‬ 843 01:19:25,852 --> 01:19:31,092 ‫وأصبحت أول مصممة أزياء سوداء‬ ‫تفوز بجائزة أوسكار‬ 844 01:19:31,732 --> 01:19:36,132 ‫يشرفني أن أصمم أزياء‬ ‫تعيد ابتكار الجمال من خلالها‬ 845 01:19:36,252 --> 01:19:42,172 ‫وتمكن النساء‬ ‫وتفرض التنوع في رواية القصص‬ 846 01:19:42,452 --> 01:19:46,292 ‫وتحول بطلاً خارقاً إلى ملك أفريقي‬ 847 01:19:47,492 --> 01:19:55,132 ‫لنكرم رواة القصص المبدعين‬ ‫الذين شاركونا عالماً جديداً من خلال الأزياء‬ 848 01:19:58,612 --> 01:20:00,652 ‫- حان دورك!‬ ‫- أنا...‬ 849 01:20:01,292 --> 01:20:03,932 ‫اعتدت التواجد خلف الكاميرا‬ 850 01:20:04,052 --> 01:20:09,012 ‫يشرفني تقديم المرشحين لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل تصميم أزياء‬ 851 01:20:09,612 --> 01:20:14,572 ‫"(كرولا)، تصميم الأزياء لـ(جيني بيفان)"‬ 852 01:20:14,692 --> 01:20:20,532 {\an8}‫"(سيرانو)، تصميم الأزياء‬ ‫لـ(ماسيمو كانتيني بيريني) و(جاكلين دوريه)"‬ 853 01:20:21,132 --> 01:20:26,132 {\an8}‫"(ديون)، تصميم الأزياء لـ(جاكلين ويست)‬ ‫و(روبرت مورغان)"‬ 854 01:20:26,852 --> 01:20:32,372 {\an8}‫"(نايتمير آلي)‬ ‫تصميم الأزياء لـ(لويس سيكيرا)"‬ 855 01:20:32,492 --> 01:20:37,132 {\an8}‫"(ويست سايد ستوري)‬ ‫تصميم الأزياء لـ(بول تيزويل)"‬ 856 01:20:39,892 --> 01:20:42,172 ‫والجائزة من نصيب...‬ 857 01:20:43,412 --> 01:20:47,332 ‫(جيني بيفان)، (كرولا)‬ 858 01:20:50,492 --> 01:20:54,492 ‫"إنها جائزة الأوسكار الثالثة‬ ‫التي تحصدها (جيني بيفان) بعد ١١ ترشيحاً"‬ 859 01:20:54,612 --> 01:21:00,412 ‫"وقد حصدت جوائز الأوسكار للعمل‬ ‫في (ماد ماكس فيوري رود) و(روم ويذ إيه فيو)"‬ 860 01:21:04,612 --> 01:21:12,612 ‫"(كرولا)، تصميم الأزياء لـ(جيني بيفان)"‬ 861 01:21:23,772 --> 01:21:26,412 ‫لفريق عمل (كرولا)‬ ‫هيا يا فريق (كرولا)‬ 862 01:21:26,532 --> 01:21:30,652 ‫إن سمعتم صوتاً محرجاً حقاً فهذه عائلتي على‬ ‫الأرجح، إنهم في مكان ما هناك‬ 863 01:21:30,772 --> 01:21:34,372 ‫وقد ساندوني خلال هذه التجربة المذهلة‬ 864 01:21:34,692 --> 01:21:37,732 {\an8}‫التي ملأتها الأوقات المسلية‬ ‫كما يمكنكم أن تروا‬ 865 01:21:37,852 --> 01:21:40,572 {\an8}‫ولكنها أيضاً‬ ‫كانت مقلقة بعض الشيء‬ 866 01:21:40,692 --> 01:21:44,452 {\an8}‫الشخص الوحيد الذي أفتقده‬ ‫هو زوج ابنتي (دايفيد) العزيز‬ 867 01:21:44,572 --> 01:21:49,132 ‫إذ كان يسديني النصائح الجيدة في ختام كل يوم‬ ‫ولكنه لم يعد معنا‬ 868 01:21:49,252 --> 01:21:54,172 ‫على كل حال، خلت أنه يجب أن أفسر‬ ‫لأن الأمور لم تسر بشكل جيد المرة الأخيرة‬ 869 01:21:54,292 --> 01:21:57,692 ‫أنا أكرّم (كرولا) في داخلي‬ 870 01:21:57,812 --> 01:22:02,132 ‫وبلمسة (ماثيو ماركسوم)‬ ‫لطية صدر السترة‬ 871 01:22:02,252 --> 01:22:04,012 ‫والنظارة من (توم دايفيس)‬ 872 01:22:04,132 --> 01:22:09,172 ‫ومن (توم بوستفورد) الغرافيتي و...‬ 873 01:22:09,972 --> 01:22:14,852 ‫يجب أن أقول، عندما طلبت مني (كريستان بار)‬ ‫و(كريغ غيلاسبي) العمل على هذا الفيلم‬ 874 01:22:14,972 --> 01:22:18,572 ‫لم أظننا نملك الوقت الكافي‬ ‫كدت أرفض العمل‬ 875 01:22:18,692 --> 01:22:21,332 ‫سررت لأنني لم أفعل‬ ‫والسبب الذي منعني من ذلك‬ 876 01:22:21,452 --> 01:22:24,972 ‫هو لأن (كلير سبارغ)‬ ‫الجالسة هناك ومتألقة‬ 877 01:22:25,092 --> 01:22:30,212 ‫وافقت على الإشراف على التصاميم‬ ‫وإحضار فريقها‬ 878 01:22:30,332 --> 01:22:37,652 ‫الفريق الأكثر إبداعاً وذكاء وكرماً‬ 879 01:22:37,772 --> 01:22:39,132 ‫الأفراد المبدعون‬ 880 01:22:39,252 --> 01:22:42,292 ‫ومن دونهم‬ ‫لما كنا لننجح في ذلك‬ 881 01:22:42,412 --> 01:22:49,812 ‫ويجب أن أشكر (ناديا) و(نعومي) و(جوليا)‬ ‫فريق الشعر والتبرج لأنهم يكملون الإطلالة‬ 882 01:22:49,932 --> 01:22:55,172 ‫ومن المؤسف وضع أزياء من (كرولا)‬ ‫على شعري‬ 883 01:22:55,492 --> 01:22:58,452 ‫والممثلين أيضاً‬ ‫الذين قدموا هذه الشخصيات‬ 884 01:22:58,572 --> 01:23:05,972 ‫أظن أن (إيما تومبسون) تتحدث بفرح عن تجربتها‬ ‫للأزياء كانت من أبرز لحظات مهنتي‬ 885 01:23:06,092 --> 01:23:09,612 ‫على كل حال، أظن أن هذا كل شيء‬ ‫وأظنني تركت ذلك الشيء في السيارة‬ 886 01:23:09,732 --> 01:23:11,372 ‫يمكنني أن أدون ذلك هنا‬ 887 01:23:11,492 --> 01:23:15,012 ‫ولكنني أظن...‬ ‫أن الأفراد قدموا خطابات رائعة‬ 888 01:23:15,132 --> 01:23:21,852 ‫ولكن الشيء الجيد في فيلم كـ(كرولا)‬ ‫أنه مسلٍ ومبهج في هذه الأوقات الرهيبة‬ 889 01:23:21,972 --> 01:23:27,212 ‫التي ذكرها الآخرون‬ ‫ولكن الأمر كان رائعاً‬ 890 01:23:27,492 --> 01:23:31,132 ‫شكراً للأكاديمية‬ ‫شكراً لكم، شكراً لكم‬ 891 01:23:44,852 --> 01:23:47,532 ‫"من فضلكم، رحبوا بـ(جون لوغيزامو)"‬ 892 01:23:52,412 --> 01:23:54,892 ‫هناك الكثير من الوجوه الجميلة هنا‬ 893 01:23:55,212 --> 01:24:00,572 ‫كل هذه الوجوه اللاتينية هنا‬ ‫تمثيلنا رائع الليلة يا قوم‬ 894 01:24:02,212 --> 01:24:05,692 ‫حقيقة رائعة‬ ‫أتعلمون أن تمثال جائزة الأوسكار‬ 895 01:24:05,812 --> 01:24:11,772 ‫هو على شكل ممثل مكسيكي أمريكي‬ ‫(إميليو فيرنانديز) عام ١٩٢٨؟‬ 896 01:24:12,252 --> 01:24:16,532 ‫هذا صحيح، وما زال يبدو رائعاً‬ ‫فالسمر لا تبدو عليهم ملامح التقدم في السن‬ 897 01:24:18,012 --> 01:24:22,932 ‫وإن فزتم‬ ‫فستملكون تمثالاً مكسيكياً طوله ٣٣ سنتم‬ 898 01:24:25,452 --> 01:24:27,252 ‫يدعى (أوسكار)‬ 899 01:24:28,012 --> 01:24:31,892 ‫والآن، لدينا شيء مميز جداً للمرة الأولى‬ ‫على الإطلاق‬ 900 01:24:32,012 --> 01:24:34,852 ‫أداء حي لأغنية من (إنكانتو)‬ 901 01:24:34,972 --> 01:24:37,292 ‫وهو فيلم أفتخر كثيراً للمشاركة به‬ 902 01:24:37,892 --> 01:24:43,412 ‫وسيؤدون أغنية (برونو) ولم يطلبوا مني أداءها‬ ‫علماً أنني (برونو)‬ 903 01:24:44,532 --> 01:24:46,732 ‫ما خطب ذلك؟‬ ‫أتدركون ما أعنيه؟‬ 904 01:24:46,932 --> 01:24:48,332 ‫تعلمون السبب‬ ‫لأنني لا أجيد الغناء‬ 905 01:24:48,452 --> 01:24:53,292 ‫أنا واثق من أنكم سمعتم هذه الأغنية سابقاً‬ ‫لأنه تم تشغيلها أكثر من (هابي بيرثداي)‬ 906 01:24:53,412 --> 01:24:55,772 ‫لذا، رجاءً ابدأوا بها!‬ 907 01:28:22,829 --> 01:28:24,149 ‫"أفضل فيلم موسيقي‬ ‫مع فرقة (بي تي إس)"‬ 908 01:28:27,687 --> 01:28:30,687 {\an8}‫- "(كوكو)"‬ ‫- "إنها تحفة فنية حقيقية"‬ 909 01:28:30,807 --> 01:28:34,447 {\an8}‫- "شاهدته ثلاث مرات وبكيت كثيراً"‬ ‫- صحيح، (بيكسار) مذهلة‬ 910 01:28:34,567 --> 01:28:39,847 {\an8}‫- لكنني لم أبك‬ ‫- بالمجمل، أحب أفلام (ديزني)‬ 911 01:28:39,967 --> 01:28:43,007 {\an8}‫- أفلام (ديزني) تحرك المشاعر جيداً‬ ‫- أحببت (علاء الدين) حقاً‬ 912 01:28:43,127 --> 01:28:45,607 {\an8}‫تحية لـ(ويل سميث)‬ ‫بدوره في فيلم (علاء الدين)‬ 913 01:28:51,887 --> 01:28:54,887 ‫"المرشح لجائزة أفضل فيلم‬ ‫(كينغ ريتشارد)"‬ 914 01:28:55,007 --> 01:28:59,847 ‫كتبت خطة على ٧٨ صفحة لمسيرتهما كاملة‬ ‫قبل أن تولدا حتى‬ 915 01:29:00,007 --> 01:29:02,447 ‫الآن، عليكما الذهاب وإخبار والدكما‬ ‫بأن يتوقف عن الضغط عليكما كثيراً‬ 916 01:29:02,607 --> 01:29:05,127 ‫(فينوس) و(سيرينا)‬ ‫ستبهران العالم‬ 917 01:29:05,247 --> 01:29:08,927 ‫- ماذا فعلت هناك؟ لم أصدق ذلك، وكأنك...‬ ‫- حسناً، (ريك)، عليّ الذهاب‬ 918 01:29:09,047 --> 01:29:11,367 ‫وكأنها قاتل مأجور‬ 919 01:29:11,487 --> 01:29:16,127 ‫ستكون (فينوس) المصنفة الأولى عالمياً‬ ‫وأنت التالية‬ 920 01:29:32,807 --> 01:29:34,127 ‫يا للهول!‬ 921 01:29:35,007 --> 01:29:39,927 ‫لا عجب بأن (ريتشارد ويليامز) كان متوتراً دائماً‬ ‫كانت منطقته الحساسة مسحوقة‬ 922 01:29:41,327 --> 01:29:43,167 ‫أين (فيرجينا)؟‬ 923 01:29:43,487 --> 01:29:45,007 ‫(فيرجينا)...‬ 924 01:29:45,607 --> 01:29:46,967 ‫ما هذا؟‬ 925 01:29:47,447 --> 01:29:50,007 ‫كان من المفترض أن تكوني (فينوس)‬ 926 01:29:50,127 --> 01:29:53,767 ‫أعلم، أنا (فينوس) بدور (تامي فاي)‬ 927 01:29:56,047 --> 01:30:02,487 ‫أنا آسفة، حسناً، أنا (تامي فاي)‬ ‫ولطالما أردت لعب دور سيدة بيضاء مجنونة‬ 928 01:30:03,687 --> 01:30:07,967 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- لكن أين (إيمي)؟ يُفترض أن تؤدي دور (سيرينا)‬ 929 01:30:08,087 --> 01:30:10,847 ‫- "أنا هنا!"‬ ‫- مهلاً، ما هذا؟‬ 930 01:30:18,807 --> 01:30:23,207 ‫- ماذا تفعلين؟ هذه لم تكن الخطة‬ ‫- يُفترض أن نرتدي زياً من فيلمنا المفضل، صحيح؟‬ 931 01:30:23,327 --> 01:30:25,447 ‫حسناً، أتعرفين ماذا؟‬ ‫لا، هذا ليس ما كنا سنفعله‬ 932 01:30:25,567 --> 01:30:27,567 ‫أتعرفان ماذا؟ سئمت منكما‬ ‫انتهيت من هذا‬ 933 01:30:27,687 --> 01:30:30,367 ‫- أتعرفان ماذا؟ حلقت كثيراً‬ ‫- حقاً؟‬ 934 01:30:30,487 --> 01:30:32,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقصد كثيراً‬ 935 01:30:32,847 --> 01:30:37,047 ‫لكن... نحن آسفتان يا أبي‬ ‫من فضلك، حسناً...‬ 936 01:30:37,287 --> 01:30:41,687 ‫حسناً، لا أعرف كيف سأنزل، لذا يمكن‬ ‫لأحد أن يأتي ربما...‬ 937 01:30:41,807 --> 01:30:43,167 ‫ثمة شخص يريدني في (مارفل)‬ 938 01:30:43,287 --> 01:30:45,447 {\an8}‫فكرت في إحضار بعض المشروبات‬ ‫ماذا تريدون جميعاً؟‬ 939 01:30:45,567 --> 01:30:48,847 {\an8}‫لدي الـ(بيليغرينو) أو المياه بالفيتامينات‬ ‫أو عصير البرتقال مع...‬ 940 01:30:48,967 --> 01:30:53,487 {\an8}‫- أريد ويسكي (ميكرز مارك)، من فضلك‬ ‫- "(جونو)"‬ 941 01:30:53,607 --> 01:30:56,847 {\an8}‫إنها تمزح‬ ‫لدى (جونباغ) حس فكاهة رائع‬ 942 01:30:56,967 --> 01:30:59,167 {\an8}‫- "(جونو)"‬ ‫- إنها واحدة من العديد من مواهبها الفطرية‬ 943 01:30:59,287 --> 01:31:01,247 ‫سأجلس‬ 944 01:31:03,607 --> 01:31:06,967 ‫"من الفيلم الحاصل على الأوسكار، (جونو)‬ ‫رجاءً رحبوا بـ(جينيفر غارنر)"‬ 945 01:31:07,087 --> 01:31:11,847 ‫"والمرشح لجائزة الأوسكار (إليوت بايج)‬ ‫والفائز بجائزة الأوسكار (جيه كي سيمونز)"‬ 946 01:31:16,047 --> 01:31:22,927 ‫قبل ١٥ عاماً، خضنا تجربة مثيرة‬ ‫بقراءة نص فيلم مبتكر بالكامل‬ 947 01:31:23,047 --> 01:31:27,767 ‫- شعرنا بأنه جديد ومشوق‬ ‫- تعلقت بـ(جونو) من الصفحة الأولى‬ 948 01:31:27,887 --> 01:31:31,807 ‫وقد اندمجت بصوت النص المميز‬ 949 01:31:31,927 --> 01:31:35,367 ‫لم يكن كأي شيء قرأته سابقاً‬ 950 01:31:35,847 --> 01:31:38,967 ‫كان هناك بعض العبارات‬ ‫التي لم أقرأها سابقاً بالتأكيد‬ 951 01:31:39,087 --> 01:31:44,327 ‫بعض ما يخطر في بالي منها الآن‬ ‫"غرورك حامل" و"سيوف الخنازير"‬ 952 01:31:44,727 --> 01:31:52,207 ‫كالأفلام المرشحة للفئة القادمة، كان نصاً‬ ‫تعرفون أنه يجب تحويله إلى فيلم سينمائي‬ 953 01:31:52,327 --> 01:31:55,487 ‫إليكم الأفلام المرشحة‬ ‫لجائزة الأوسكار لأفضل نص مبتكر‬ 954 01:31:56,287 --> 01:32:00,087 ‫"(بلفاست) من تأليف (كينيث براناه)"‬ 955 01:32:00,687 --> 01:32:07,007 {\an8}‫"(دونت لوك آب) من سيناريو لـ(آدم مكاي)‬ ‫من تأليف (آدم مكاي) و(دايفد سيروتا)"‬ 956 01:32:07,527 --> 01:32:11,287 {\an8}‫"(كينغ ريتشارد)‬ ‫من تأليف (زاك بايلين)"‬ 957 01:32:11,887 --> 01:32:16,167 {\an8}‫"(ليكوريش بيتزا)‬ ‫من تأليف (بول توماس أندرسون)"‬ 958 01:32:16,527 --> 01:32:21,567 {\an8}‫"(ذا ورست بيرسون إن ذا وورلد)‬ ‫من تأليف (إيسكيل فوغت) و(يواكيم ترايير)"‬ 959 01:32:25,327 --> 01:32:28,607 ‫والجائزة من نصيب...‬ 960 01:32:28,727 --> 01:32:31,007 ‫(كينيث براناه)، (بلفاست)‬ 961 01:32:35,287 --> 01:32:40,527 ‫"هذه أول جائزة أوسكار للمرشح لـ٨ مرات‬ ‫في مسيرته، (كينيث براناه)"‬ 962 01:32:50,047 --> 01:32:51,367 ‫شكراً لكم‬ 963 01:32:51,727 --> 01:32:57,847 ‫شكراً، شكراً جزيلاً، شكراً‬ 964 01:32:58,847 --> 01:33:00,727 ‫شكراً لكم‬ 965 01:33:01,367 --> 01:33:05,447 ‫شكراً لمصوّتي الأكاديمية‬ ‫شكراً لزملائي المرشحين، أنا أحيّيكم‬ 966 01:33:05,567 --> 01:33:11,407 ‫إنه لفخر عارم لعائلتي‬ ‫وتقدير كبير لمدينة مذهلة‬ 967 01:33:11,527 --> 01:33:16,567 ‫وأناس رائعين، أنا أقف هنا‬ ‫لأنه لدي دعم السيدة (دونا لانغلي)‬ 968 01:33:16,687 --> 01:33:20,407 ‫(براين روبرتس) و(بيتر فيدجاوسكي)‬ ‫القائد الذي لا يخاف لـ(فوكس)‬ 969 01:33:20,527 --> 01:33:23,647 ‫بالإضافة إلى (جون كاسادي)‬ ‫وفريقه الرائع!‬ 970 01:33:23,767 --> 01:33:27,527 ‫(نورثن آيرلاند سكرين)‬ ‫طاقم الممثلين البريطانيين المذهل‬ 971 01:33:27,647 --> 01:33:30,847 ‫بقيادة (تايمور توماس)‬ ‫(لورا بيريك) و(بيكا كوفيتشيك)‬ 972 01:33:30,967 --> 01:33:38,007 ‫هذه القصة هي السعي إلى السعادة‬ ‫والأمل في وجه العنف والخسارة‬ 973 01:33:38,127 --> 01:33:42,007 ‫خسرنا أناساً طوال هذا المشوار‬ ‫(جوني سيشنز)، (جيم دورنان) و(لي آن نيومان)‬ 974 01:33:42,127 --> 01:33:44,567 ‫اشتقنا إليهم، نحبهم ولن ننساهم البتة‬ 975 01:33:44,687 --> 01:33:51,487 ‫ولن ننسى أبداً كل من تاه‬ ‫في قصة مفطرة للقلب، مؤثرة‬ 976 01:33:51,607 --> 01:33:59,487 ‫القصة الإنسانية لهذه المدينة المذهلة (بلفاست)‬ ‫على جزيرة (إيرلندا) الرائعة‬ 977 01:33:59,607 --> 01:34:02,767 ‫هذا يعني الكثير‬ ‫شكراً جزيلاً، شكراً‬ 978 01:34:14,140 --> 01:34:17,940 ‫"من فضلكم رحبوا بـ(شون مينديز)‬ ‫و(ترايسي أليس روس)"‬ 979 01:34:24,940 --> 01:34:29,140 ‫يمكن أن تقتبَس الأفلام من مصادر عدة‬ ‫الكتب، المسرحيات والأغاني‬ 980 01:34:29,260 --> 01:34:31,500 ‫نعم، لمَ نتوقف هنا؟‬ ‫يمكن أن نضيف الرسائل النصية‬ 981 01:34:31,620 --> 01:34:36,580 ‫- راقصي (تيك توك)، الوصفات، أجل‬ ‫- الوصفات؟‬ 982 01:34:36,700 --> 01:34:40,900 ‫هلا تتخيلون العمق والخفّة في نص سينمائي‬ ‫من وحي سلطة (وولدورف)؟‬ 983 01:34:41,020 --> 01:34:45,140 ‫إن حدث وجرّبت القيام بواحدة‬ ‫أتتصور كيف ستجد الحبكة يا (شون)؟‬ 984 01:34:45,260 --> 01:34:51,740 ‫كيف ستكيّف ذلك الفارق البسيط إنما المقرمش‬ ‫في العلاقة بين العنب والجوز؟‬ 985 01:34:51,980 --> 01:34:55,500 ‫- كل الكتّاب الرائعين يجيدون فعل هذا‬ ‫- نعم، صحيح، هذا صحيح‬ 986 01:34:55,620 --> 01:35:00,620 ‫- هلا نعلن عن المرشحين؟‬ ‫- نعم، يبدو أننا حضّرنا الطاولة للمواهب‬ 987 01:35:02,260 --> 01:35:05,900 ‫إليكم المرشحون‬ ‫لجائزة أفضل نص مقتبس‬ 988 01:35:07,700 --> 01:35:13,500 {\an8}‫"(كودا)، سيناريو (شون هيدر)‬ ‫مقتبس من الفيلم الأساسي (لا فاميي بيلييه)"‬ 989 01:35:13,620 --> 01:35:17,380 {\an8}‫"من تأليف (فيكتوريا بيدوس)‬ ‫(ستانيلاس كاري دي مالبيرغ)"‬ 990 01:35:17,500 --> 01:35:20,940 ‫"(إريك لارتيغو) و(توما بيديغون)"‬ 991 01:35:21,700 --> 01:35:26,740 {\an8}‫"(درايف ماي كار)، من تأليف‬ ‫(ريوسكي أماغوتشي تاكاماسا أووي)"‬ 992 01:35:26,860 --> 01:35:30,660 ‫"مقتبس من قصة (هاروكي موراكامي)"‬ 993 01:35:31,300 --> 01:35:36,340 {\an8}‫"(ديون)، من تأليف (جون سبايتس)‬ ‫و(ديني بيلني) و(إريك روث)"‬ 994 01:35:36,460 --> 01:35:38,980 ‫مقتبس من رواية لـ(فرانك هيربرت)"‬ 995 01:35:39,700 --> 01:35:45,500 {\an8}‫"(ذا لوست دوتير)، من تأليف (ماغي جيلنهغال)‬ ‫مقتبس من قصة (إيلينا فيرانتي)"‬ 996 01:35:45,980 --> 01:35:51,940 {\an8}‫"(ذا باور أوف ذا دوغ)، من تأليف (جين كامبيون)‬ ‫مقتبس من كتاب (توماس سافدج)"‬ 997 01:35:53,980 --> 01:35:56,940 ‫حسناً، والجائزة من نصيب...‬ 998 01:35:57,660 --> 01:35:59,380 ‫(شون هايدر)‬ 999 01:36:03,940 --> 01:36:08,380 ‫"إنها أول جائزة أوسكار‬ ‫وترشيح لـ(شون هايدر)"‬ 1000 01:36:30,500 --> 01:36:32,100 ‫يا إلهي!‬ 1001 01:36:32,220 --> 01:36:34,900 ‫يسرّني أنني ارتديت ثوباً‬ ‫يشبه كرة الملهى الراقص‬ 1002 01:36:38,220 --> 01:36:44,180 ‫يا إلهي، كان هذا فيلماً مستقلاً‬ ‫وإنجازه كان صعباً جداً‬ 1003 01:36:44,300 --> 01:36:46,100 ‫لذا أود أن أشكر فريقي‬ ‫(دوغ)...‬ 1004 01:36:46,220 --> 01:36:50,140 ‫أود أن أشكر المنتجين جميعهم‬ ‫لأنهم وثقوا بي‬ 1005 01:36:50,260 --> 01:36:55,580 ‫وكيف أردت أن أنفّذ الفيلم‬ ‫أود أن أشكر (سندانس) لبدء هذه الرحلة‬ 1006 01:36:57,940 --> 01:37:04,380 ‫أود أن أشكر (آبل) لكونهم‬ ‫شركاء مذهلين في هذه الرحلة‬ 1007 01:37:04,700 --> 01:37:10,820 ‫كتابة وتنفيذ هذا الفيلم‬ ‫غيّر حياتي كفنانة وكإنسانة أيضاً‬ 1008 01:37:10,940 --> 01:37:16,500 ‫أود أن أشكر كل المساهمين في مجتمع الصمّ‬ ‫ومجتمع أولاد الصمّ لكونهم أساتذتي‬ 1009 01:37:16,740 --> 01:37:21,860 ‫و(آلن ألكزندريا) لجعل لكلماتي‬ ‫صدى في عالم السينما الجميل‬ 1010 01:37:21,980 --> 01:37:28,700 ‫أود أن أشكر فريقي كلّه، كيف سأذكركم؟‬ ‫(باولا)، (جيرو)، (ماريوس)، (نيك)‬ 1011 01:37:28,940 --> 01:37:33,380 ‫(دايف)، (جو)، يا إلهي‬ ‫(ديان)، جميعكم!‬ 1012 01:37:33,500 --> 01:37:39,460 ‫طاقمي المذهل‬ ‫(إيميليا)، (مارلي)، (تروي)، (دانييل)‬ 1013 01:37:39,580 --> 01:37:42,740 ‫(هنري)، (فرديا)، (إيمي)‬ ‫أنتم رائعون، أنتم عائلتي‬ 1014 01:37:42,860 --> 01:37:47,740 ‫وأود أن أشكر عائلتي الحقيقية‬ ‫أمي وأبي هنا في مكان ما‬ 1015 01:37:47,860 --> 01:37:49,540 ‫شقيقتي (تيرا)‬ 1016 01:37:53,900 --> 01:37:57,100 ‫أنتما فنانان وقد جعلتماني فنانة‬ ‫جعلتماني أفعل ما أفعله‬ 1017 01:37:57,220 --> 01:38:00,020 ‫زوجي (دايفد)، لما حققت هذا من دونك!‬ 1018 01:38:00,140 --> 01:38:04,620 ‫صعب جداً أن أكون مخرجة وأماً‬ ‫وجعلت هذا ممكناً‬ 1019 01:38:04,740 --> 01:38:10,620 ‫ولداي، (نيكو) و(مايلو)‬ ‫أحبكما كثيراً، أحبكما إلى الأبد‬ 1020 01:38:12,820 --> 01:38:15,340 ‫و(هيذر)، (هيذر)!‬ 1021 01:38:36,500 --> 01:38:38,100 ‫"الأفلام الخمسة الأولى المفضلة‬ ‫لعام ٢٠٢١"‬ 1022 01:38:38,420 --> 01:38:46,420 ‫"(تيك تيك بوم)"‬ 1023 01:38:49,940 --> 01:38:53,420 {\an8}‫- "(سبايدرمان: نو واي هوم)"‬ ‫- خرج هذا منك‬ 1024 01:38:53,540 --> 01:38:56,020 {\an8}‫- نعم، لا يمكنك فعل هذا، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 1025 01:38:56,140 --> 01:38:59,420 {\an8}‫- من يمكنه فعل هذا أساساً؟‬ ‫- على أي حال، هذا ليس مهماً، اسمعوا...‬ 1026 01:38:59,940 --> 01:39:03,020 {\an8}‫- ولم ينفك يسمّم الناس‬ ‫- أعطيني هذا‬ 1027 01:39:03,140 --> 01:39:05,980 {\an8}‫ركّزي على الصورة الفوتوغرافية‬ ‫التي تريدين التقاطها‬ 1028 01:39:06,300 --> 01:39:11,900 {\an8}‫ركّزي على ما تريدين قوله‬ ‫افعلي هذا الآن‬ 1029 01:39:12,420 --> 01:39:15,900 {\an8}‫- "(سندريلا)"‬ ‫- إلى الحفل!‬ 1030 01:39:16,020 --> 01:39:19,340 {\an8}‫أين ذيلي؟‬ ‫لا يمكنني التوازن من دون ذيلي‬ 1031 01:39:19,460 --> 01:39:24,620 {\an8}‫- أنتم فتيان؟ لطالما ظننتكم فتيات‬ ‫- ولمَ افترضت هذا؟‬ 1032 01:39:24,740 --> 01:39:27,900 {\an8}‫لأن الجميع يعرفون...‬ ‫الفئران إناث والجرذان ذكور‬ 1033 01:39:28,260 --> 01:39:35,740 ‫"(أرمي أوف ذا ديد)"‬ 1034 01:39:35,860 --> 01:39:38,180 ‫انطلق، انطلق‬ 1035 01:39:51,860 --> 01:39:53,700 ‫تمسكوا جيداً!‬ 1036 01:40:24,578 --> 01:40:27,618 ‫"إليكم الأفلام المرشحة‬ ‫لجائزة أفضل موسيقى تصويرية"‬ 1037 01:40:27,738 --> 01:40:30,258 {\an8}‫"(دونت لوك آب)‬ ‫لـ(نيكولاس بريتيل)"‬ 1038 01:40:30,538 --> 01:40:32,578 ‫"(ديون)، لـ(هانس زيمر)"‬ 1039 01:40:32,698 --> 01:40:35,538 ‫"(إنكانتو)، لـ(جيرماين فرانكو)"‬ 1040 01:40:35,698 --> 01:40:38,938 {\an8}‫"(باراليل ماذرز)‬ ‫لـ(ألبيرتو إغليسياس)"‬ 1041 01:40:39,258 --> 01:40:42,738 {\an8}‫"(ذا باور أوف ذا دوغ)‬ ‫لـ(جوني غرينوود)"‬ 1042 01:40:43,138 --> 01:40:45,018 ‫"والجائزة من نصيب..."‬ 1043 01:40:45,138 --> 01:40:47,298 ‫"(هانز زيمر)، (ديون)"‬ 1044 01:40:48,258 --> 01:40:50,298 ‫لم يستطع (هانز زيمر) الحضور الليلة‬ 1045 01:40:50,418 --> 01:40:55,938 ‫موسيقاه الرائعة لـ(ديون) كانت تتويجاً‬ ‫لثلاثة عقود من الابتكار الموسيقي‬ 1046 01:40:56,058 --> 01:40:57,818 ‫ونحن نقبل الجائزة نيابة عنه‬ 1047 01:41:02,338 --> 01:41:05,418 ‫"المرشح لجائزة أفضل فيلم‬ ‫(ليكوريش بيتزا)"‬ 1048 01:41:05,538 --> 01:41:08,538 ‫ستكون ثرياً وستعيش في قصر‬ ‫بحلول بلوغك الـ١٦‬ 1049 01:41:08,658 --> 01:41:11,458 ‫- "لن تتذكرني أبداً"‬ ‫- لن أنساك‬ 1050 01:41:11,578 --> 01:41:13,698 ‫- أتعرف من هي حبيبتي؟‬ ‫ـ (باربرا سترايزاند)؟‬ 1051 01:41:13,818 --> 01:41:15,658 ‫- (سترايساند)‬ ‫- (ساند)‬ 1052 01:41:15,778 --> 01:41:17,098 ‫عليّ ترتيب أمور حياتي‬ 1053 01:41:17,218 --> 01:41:21,978 ‫- يا للهول، هذا رائع!‬ ‫- "أحبك يا (غاري) "‬ 1054 01:41:22,098 --> 01:41:24,178 ‫- (سترايساند)‬ ‫- (سترايساند)‬ 1055 01:41:28,058 --> 01:41:31,258 ‫"رحبوا رجاءً بالفائز بجائزة الأوسكار‬ ‫(رامي مالك)"‬ 1056 01:41:33,618 --> 01:41:38,538 ‫أفلام (جايمس بوند)‬ ‫هي جزء أساسي من تاريخنا السينمائي‬ 1057 01:41:38,658 --> 01:41:42,818 ‫إنها سلسلة أيقونية‬ ‫حظيت بست أغاني مرشحة للأوسكار‬ 1058 01:41:42,938 --> 01:41:47,098 ‫بما فيها أغنية فيلمنا‬ ‫(نو تايم تو داي)‬ 1059 01:41:47,218 --> 01:41:52,458 ‫مع هذه الأغنية الرائعة والمذهلة‬ ‫قدّمت المغنية التالية أحاسيس هذا الفيلم‬ 1060 01:41:52,578 --> 01:41:56,458 ‫بطريقة لا يمكن التعبير عنها‬ ‫سوى بالموسيقى‬ 1061 01:41:56,578 --> 01:42:01,298 ‫رحبوا رجاءً بالمغنية‬ ‫والمؤلف الذي كتب الأغنية...‬ 1062 01:42:01,418 --> 01:42:03,618 ‫(بيلي آيليش) و(فينيوس)‬ 1063 01:45:44,392 --> 01:45:47,552 ‫"إليكم المرشحون‬ ‫لجائزة أفضل مونتاج"‬ 1064 01:45:48,192 --> 01:45:50,752 ‫"(دونت لوك آب)، (هانك كوروين)"‬ 1065 01:45:51,952 --> 01:45:54,072 ‫"(ديون)، (جو واكر)"‬ 1066 01:45:54,672 --> 01:45:57,152 ‫"(كينغ ريتشارد)، (باميلا مارتن)"‬ 1067 01:45:57,832 --> 01:46:00,832 ‫"(ذا باور أوف ذا دوغ)، (بيتر شيبيراس)"‬ 1068 01:46:01,392 --> 01:46:05,752 {\an8}‫"(تيك تيك بوم)‬ ‫(مايرون كيرستين) و(أندرو وايسبلوم)"‬ 1069 01:46:05,872 --> 01:46:07,992 ‫"والجائزة من نصيب..."‬ 1070 01:46:08,112 --> 01:46:09,432 ‫"(ديون)"‬ 1071 01:46:10,712 --> 01:46:14,112 {\an8}‫- قد لا تعلمون أن عبارة مرشح لجائزة أوسكار‬ ‫- "جائزة أفضل مونتاج، (جو واكر)، (ديون)"‬ 1072 01:46:14,232 --> 01:46:19,432 {\an8}‫يمكن أن تُستعمل، من قبل فتى ماهر‬ ‫بعمر الـ١٧، كإهانة‬ 1073 01:46:24,832 --> 01:46:27,192 ‫قالت لي ابنتي ذات مرة في جدال‬ 1074 01:46:27,312 --> 01:46:31,032 ‫"هذا يناسبك تماماً أيها المرشح لجائزة أوسكار‬ ‫(جو واكر)!"‬ 1075 01:46:37,112 --> 01:46:41,192 ‫والآن، يا (روز أنوشكا)‬ ‫أحبك من صميم قلبي‬ 1076 01:46:41,312 --> 01:46:47,072 ‫وفوق كل شيء، شكراً يا (ديني)‬ ‫أشكرك من كل قلبي، أقدم الجائزة لك‬ 1077 01:46:47,192 --> 01:46:50,072 ‫شكراً، شكراً‬ 1078 01:46:50,472 --> 01:46:53,392 ‫"المرشح لجائزة أفضل فيلم‬ ‫(نايتمير آلي)"‬ 1079 01:46:53,512 --> 01:46:57,592 ‫الناس هنا لا يبالون‬ ‫بمن تكون أو بما تفعله‬ 1080 01:46:57,712 --> 01:47:00,672 ‫أنت معسولة اللسان أكثر‬ ‫ولكنك تديرين عملاً فوضوياً، مثلي تماماً‬ 1081 01:47:00,792 --> 01:47:03,072 ‫إن زلت قدماك، فسنسقط كلينا‬ 1082 01:47:03,192 --> 01:47:07,272 ‫نلنا حصتنا من ترويض الأفاعي في الماضي‬ ‫أنت تعامل معهم‬ 1083 01:47:07,392 --> 01:47:11,912 ‫- أنت تكذبين، لقد أخذته‬ ‫- كم أنت مخيب للآمال!‬ 1084 01:47:19,832 --> 01:47:23,512 ‫لم نرد أن يعود أحد إلى بيته‬ ‫خالي الوفاض الليلة‬ 1085 01:47:23,632 --> 01:47:28,112 ‫لأننا نعتقد أنكم جميعاً فائزون‬ ‫حتى لو لم تفوزوا‬ 1086 01:47:30,072 --> 01:47:33,592 ‫إذاً لدينا بعض جوائز الترضية‬ ‫لأن هذا سيشعركم بالتحسن‬ 1087 01:47:33,712 --> 01:47:35,992 ‫- يا للهول! بالطبع‬ ‫- ثمة من سيشعر بالتحسن هنا‬ 1088 01:47:36,112 --> 01:47:37,672 ‫- حسناً، من هم؟‬ ‫- والآن إليكم شيء‬ 1089 01:47:37,792 --> 01:47:41,432 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لدي فيلم لشخص مميز‬ 1090 01:47:41,552 --> 01:47:44,512 ‫ولم يشاهد أحد هذا الفيلم قط‬ 1091 01:47:44,632 --> 01:47:47,232 ‫- لم تتم مشاهدته قط؟‬ ‫- إنه فيلم لم تتم مشاهدته قط‬ 1092 01:47:47,352 --> 01:47:50,232 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، حتى المخرج لم يره‬ 1093 01:47:50,352 --> 01:47:53,592 ‫لدي نسخة من الإصدار الأخير‬ 1094 01:47:56,832 --> 01:47:59,232 ‫- لم تتم مشاهدته قط؟‬ ‫- لم تتم مشاهدته قط‬ 1095 01:47:59,352 --> 01:48:03,712 ‫حسناً، حسناً...‬ 1096 01:48:03,832 --> 01:48:05,872 ‫- لا تكلفي نفسك وتتساءلي، سأحتفظ به‬ ‫- حسناً، احتفظي به‬ 1097 01:48:05,992 --> 01:48:08,392 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، أتعلمون شيئاً؟ حسناً‬ 1098 01:48:08,512 --> 01:48:11,272 ‫تروقك الديموقراطية، صحيح؟‬ ‫تروقك الديموقراطية‬ 1099 01:48:11,392 --> 01:48:16,272 ‫إليك ورقة تسجيل انتخابية‬ ‫تابعة لولاية (تكساس)‬ 1100 01:48:16,392 --> 01:48:18,632 ‫- انظروا إليها‬ ‫- ليس مجدداً‬ 1101 01:48:18,752 --> 01:48:22,272 ‫- وتأتي ممزقة مجاناً الآن، انظري إليها، انظري‬ ‫- نعم‬ 1102 01:48:22,512 --> 01:48:25,792 ‫تفضلي، خذيها، تفضلي‬ ‫من الآن؟‬ 1103 01:48:25,912 --> 01:48:29,912 ‫- يا (خافيير)، شاركت في (إف تي)، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 1104 01:48:30,032 --> 01:48:31,352 ‫- خمّن ماذا‬ ‫- نعم‬ 1105 01:48:31,472 --> 01:48:34,552 ‫- شاركنا مع (إف تي)، هذا عربون تقدير‬ ‫- نعم‬ 1106 01:48:34,672 --> 01:48:38,312 ‫- حسناً، استمتع به‬ ‫- سيكون ثمنه باهظاً‬ 1107 01:48:38,432 --> 01:48:40,912 ‫- والآن...‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 1108 01:48:41,032 --> 01:48:42,472 ‫ها هي ذي!‬ 1109 01:48:42,592 --> 01:48:44,552 ‫- يا للهول! السيدة (جودي دينش)‬ ‫- السيدة (جودي دينش)‬ 1110 01:48:44,672 --> 01:48:46,832 ‫- لدينا الآن شيء لك‬ ‫- نعم، نعم‬ 1111 01:48:46,952 --> 01:48:52,832 ‫- أتعلمين شيئاً؟ لدينا اقتباس ملهم لك‬ ‫- لأنك لم تفوزي الليلة‬ 1112 01:48:52,952 --> 01:48:54,272 ‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬ ‫- نعم‬ 1113 01:48:54,392 --> 01:48:58,552 ‫وهذا اقتباس عن (كيم كارداشيان)‬ 1114 01:48:58,672 --> 01:49:00,352 ‫- "اعملي بجهد أكبر"‬ ‫- هذا صحيح‬ 1115 01:49:00,472 --> 01:49:03,112 ‫- هذا ما نريدك أن تفعليه‬ ‫- بوسعك فعلها‬ 1116 01:49:04,512 --> 01:49:09,712 ‫- عليك تحريك تلك المؤخرة، عليك تحريكها‬ ‫- صحيح، عليك تحريكها، عليك تحريكها‬ 1117 01:49:13,712 --> 01:49:17,272 ‫انظري، ثمة شكل جديد على المسرح‬ ‫ثمة شكل جديد على المسرح‬ 1118 01:49:17,392 --> 01:49:24,032 ‫كما وستعزف الموسيقى في الساعة التالية‬ ‫أوركسترا (بي بي إي) لحفل الأوسكار لعام ٢٠٢٢‬ 1119 01:49:24,152 --> 01:49:26,992 ‫بقيادة (ديريك هوتش) و(دانتي وينزلو)‬ 1120 01:49:27,112 --> 01:49:29,672 ‫- صفقوا لهم‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 1121 01:49:32,792 --> 01:49:37,632 ‫- ولكن الآن لنرحب رجاء بـ(كريس روك)‬ ‫- أجل‬ 1122 01:49:46,312 --> 01:49:49,232 ‫عجباً! يا لها من ليلة!‬ ‫الجميع...‬ 1123 01:49:49,352 --> 01:49:55,512 ‫لا أحد يضع كمامة‬ ‫تتنفسون بحرية تامة الليلة‬ 1124 01:49:58,632 --> 01:50:05,312 ‫عجباً! (دنزل)‬ ‫(ماكبيث)، أحببت الفيلم‬ 1125 01:50:07,072 --> 01:50:10,992 ‫أعجبني الجزء الذي قلت فيه‬ ‫"الملك (لير) لا يضاهيني"‬ 1126 01:50:14,792 --> 01:50:16,472 ‫عليكم جميعاً مشاهدته، إنه ممتع بحق‬ 1127 01:50:16,592 --> 01:50:19,272 ‫أتعلمون من ينتظره أصعب عمل الليلة؟‬ 1128 01:50:19,392 --> 01:50:23,672 ‫(خافيير بارديم) وزوجته كلاهما مرشحان‬ 1129 01:50:23,792 --> 01:50:28,272 ‫إن خسرت هي، فلن يسعه الفوز!‬ 1130 01:50:30,232 --> 01:50:35,912 ‫إنه يرجو أن يفوز (ويل سميث)‬ ‫رجاء، أتوسل إليك أيها الرب!‬ 1131 01:50:36,872 --> 01:50:41,192 ‫(جايدا) أحبك، (جي آي جاين ٢)‬ ‫يتوق لرؤيتك، اتفقنا؟‬ 1132 01:50:46,992 --> 01:50:49,912 ‫كانت هذه دعابة مضحكة، حسناً‬ 1133 01:50:50,032 --> 01:50:53,272 ‫أنا هنا... ماذا؟‬ 1134 01:50:56,272 --> 01:50:59,712 ‫عجباً! عجباً!‬ 1135 01:51:01,232 --> 01:51:03,592 ‫لقد صفعني (ويل سميث) بقوة‬ 1136 01:51:05,752 --> 01:51:09,632 ‫لا تتلفظ باسم زوجتي على لسانك البائس!‬ 1137 01:51:09,752 --> 01:51:11,792 ‫- عجباً يا صاح!‬ ‫- نعم‬ 1138 01:51:11,912 --> 01:51:13,832 ‫كانت دعابة حول (جي آي جاين)‬ 1139 01:51:13,952 --> 01:51:18,792 ‫لا تتلفظ باسم زوجتي‬ ‫على لسانك البائس !‬ 1140 01:51:18,912 --> 01:51:21,112 ‫لن أتلفظ به، اتفقنا؟‬ 1141 01:51:22,792 --> 01:51:24,832 ‫حسناً‬ 1142 01:51:26,792 --> 01:51:31,632 ‫كانت هذه... أروع ليلة‬ ‫في تاريخ التلفزيون حسناً‬ 1143 01:51:32,712 --> 01:51:34,312 ‫حسناً‬ 1144 01:51:34,432 --> 01:51:42,272 ‫إذاً نحن هنا لنقدم جائزة أوسكار‬ ‫لأفضل فيلم وثائقي‬ 1145 01:51:42,672 --> 01:51:44,752 ‫جمال الأفلام الوثائقية...‬ 1146 01:51:44,872 --> 01:51:52,232 ‫إذ حينما نشاهدها نشعر بأننا أذكياء‬ ‫وكأنك قرأت كتاباً أو ما شابه‬ 1147 01:51:52,352 --> 01:51:55,712 ‫ولكن كل ما فعلته هو الاسترخاء‬ ‫ومشاهدة (نتفلكس)‬ 1148 01:51:56,672 --> 01:51:59,632 ‫إذاً ها نحن ذا، ها نحن ذا‬ 1149 01:52:00,472 --> 01:52:04,632 ‫في فئة الأفلام الوثائقية، الافلام المرشحة...‬ ‫لننتقل إلى الأفلام المرشحة فحسب‬ 1150 01:52:05,752 --> 01:52:11,032 {\an8}‫"(آسينشين)، (جيسيكا كينغدون)‬ ‫(كيرا سايمون كينيدي)، و(نايثان تروسديل)"‬ 1151 01:52:11,152 --> 01:52:13,312 ‫"قدري مرتبط بقدر الشركة"‬ 1152 01:52:13,432 --> 01:52:15,912 ‫"مجدي مرتبط بمجد الشركة"‬ 1153 01:52:16,352 --> 01:52:19,352 ‫"(أتيكا)، (ستانلي نيلسون) و(ترايسي إيه كاري)"‬ 1154 01:52:19,472 --> 01:52:27,472 {\an8}‫إن عجزنا عن العيش كأناس‬ ‫فأقله سنحاول أن نموت كرجال‬ 1155 01:52:28,952 --> 01:52:34,432 {\an8}‫"(فلي)، (جوناس بوهير راسموسين)‬ ‫(مونيكا هيلستروم)، (سينا بيوراسيرنسن)"‬ 1156 01:52:34,552 --> 01:52:36,832 ‫"و(شارلوت دي لا غورنيري)"‬ 1157 01:52:37,152 --> 01:52:38,472 ‫(أمين)!‬ 1158 01:52:38,592 --> 01:52:41,392 ‫لا داعي للخروج فوراً‬ 1159 01:52:41,512 --> 01:52:44,632 {\an8}‫"(سامر أوف سول)‬ ‫أو (وين ذا ريفولوشن كود نوت بي تيليفايزد)"‬ 1160 01:52:44,752 --> 01:52:48,392 {\an8}‫"(أمير تومبسون) المعروف بـ(كويستلوف)‬ ‫(جوزيف باتل)، (روبرت فيفولنت)"‬ 1161 01:52:48,512 --> 01:52:50,432 ‫"و(دايفيد دينرستين)"‬ 1162 01:52:50,552 --> 01:52:55,592 ‫"أيقنت أن شيئاً هاماً جداً‬ ‫كان يحصل في (هارلم) ذاك اليوم"‬ 1163 01:52:55,712 --> 01:52:59,072 ‫"لم يكن الأمر يتمحور‬ ‫حول الموسيقى فحسب"‬ 1164 01:52:59,192 --> 01:53:03,552 {\an8}‫"(رايتينغ ويذ فاير)‬ ‫(رينتو توماس)، (سوسميت غوش)"‬ 1165 01:53:03,832 --> 01:53:06,712 ‫يقول الناس إن الأوقات تتغير‬ 1166 01:53:06,832 --> 01:53:09,272 ‫ولكن هل هي فعلاً تتغير بالنسبة إلى النساء؟‬ 1167 01:53:09,952 --> 01:53:11,272 ‫يا للهول...‬ 1168 01:53:12,792 --> 01:53:15,192 ‫والجائزة من نصيب...‬ 1169 01:53:15,752 --> 01:53:17,672 ‫آمل أن يكون هذا صحيحاً‬ 1170 01:53:18,592 --> 01:53:23,472 ‫(سامر أوف سول)‬ ‫(وين ذا ريفولوشون كود نوت بي تيليفايزد)!‬ 1171 01:53:24,152 --> 01:53:27,152 ‫(أمير تومبسون)‬ 1172 01:53:28,952 --> 01:53:30,832 ‫وأربعة أشخاص رائعون‬ 1173 01:53:34,272 --> 01:53:38,632 ‫"هذه أول جائزة أوسكار وترشيح‬ ‫لـ(أمير تومبسون) الملقب بـ(كويستلوف)"‬ 1174 01:53:38,752 --> 01:53:42,792 ‫"و(جوزيف باتل) و(روبرت فيفولنت)‬ ‫و(دايفيد دينرستين)"‬ 1175 01:53:46,632 --> 01:53:54,632 {\an8}‫"(سامر أوف سول)‬ ‫(وين ذا ريفولوشون كود نوت بي تيليفايزد)"‬ 1176 01:54:06,232 --> 01:54:10,232 ‫يا للهول! شكراً لكم‬ 1177 01:54:10,352 --> 01:54:13,272 ‫سأتكلم بسرعة شديدة‬ 1178 01:54:13,952 --> 01:54:21,272 {\an8}‫أود أن أحيي أولاً (أتيكا) و(آسينشين) و(فلي)‬ ‫(رايتينغ ويذ فاير) على عملهم الرائع‬ 1179 01:54:23,072 --> 01:54:28,352 ‫لا يفوتني أن مهرجان (هارلم) الثقافي...‬ 1180 01:54:28,472 --> 01:54:32,232 ‫وجب أن يكون شيئاً‬ ‫أمي الجميلة...‬ 1181 01:54:33,992 --> 01:54:35,552 ‫وأبي...‬ 1182 01:54:37,792 --> 01:54:38,839 ‫كان...‬ 1183 01:54:54,340 --> 01:54:57,060 ‫"من فضلكم‬ ‫رحبوا بـ(شون ديدي كومبز)"‬ 1184 01:55:04,180 --> 01:55:10,580 ‫بالطبع، أود القول‬ ‫فلنصفق لـ(إيمي) و(ريجينا)‬ 1185 01:55:14,260 --> 01:55:17,980 ‫(واندا)...‬ ‫علينا التصفيق لـ(واندا)‬ 1186 01:55:20,100 --> 01:55:26,540 ‫لم أكن أعرف أن هذه السنة‬ ‫ستشهد الأوسكار الأكثر تشويقاً بالتاريخ‬ 1187 01:55:27,700 --> 01:55:33,420 ‫حسناً، (ويل) و(كريس)‬ ‫سنحل المسألة بالتراضي في الحفل التالي‬ 1188 01:55:33,540 --> 01:55:37,420 ‫اتفقنا؟ ولكن الآن‬ ‫سنمضي قدماً بطريقة حبية‬ 1189 01:55:37,540 --> 01:55:39,580 ‫صفقوا جميعكم‬ 1190 01:55:42,220 --> 01:55:43,580 ‫(كوين بي)‬ 1191 01:55:45,100 --> 01:55:50,620 ‫اسمعوا التالي، أنا متحمس جداً الليلة‬ ‫للمشاركة بهذه اللحظة التاريخية‬ 1192 01:55:51,100 --> 01:55:56,740 ‫أنا أحب الأفلام كثيراً‬ ‫وشاهدت هذه الأفلام مئات المرات‬ 1193 01:55:56,860 --> 01:56:03,420 ‫ومثل الكثير من الفنانين‬ ‫تأثرت كثيراً بالمواضيع الظاهرة بشكل رائع‬ 1194 01:56:03,540 --> 01:56:08,100 ‫في ثلاثية أفلام (ذا غادفاذر)‬ ‫لـ(فرانسيس فورد كوبولا)‬ 1195 01:56:15,380 --> 01:56:20,100 ‫المواضيع العالمية‬ ‫بما أنها تتجاوز كل الثقافات‬ 1196 01:56:20,220 --> 01:56:23,580 ‫والرغبة في الاحترام والشرعية‬ 1197 01:56:24,220 --> 01:56:27,020 ‫الولاء وليس الخيانة‬ 1198 01:56:28,380 --> 01:56:32,660 ‫والتغلب على كل الاحتمالات‬ ‫والسعي وراء السلطة‬ 1199 01:56:32,780 --> 01:56:38,380 ‫ولكن الأهم من كل هذا‬ ‫أهمية العائلة والمجتمع‬ 1200 01:56:40,060 --> 01:56:43,500 ‫الليلة، سنقدّم تحية‬ ‫لفيلم كلاسيكي لا يمكن إنكاره‬ 1201 01:56:43,620 --> 01:56:47,020 ‫(ذا غادفاذر)‬ ‫في الذكرى الـ٥٠ لعرضه‬ 1202 01:56:55,980 --> 01:56:59,380 ‫لا تنحز مجدداً ضد العائلة‬ 1203 01:57:01,700 --> 01:57:03,740 ‫(مايكل) كان جاداً‬ 1204 01:57:05,780 --> 01:57:09,420 ‫أمضيت كل حياتي‬ ‫وأنا أحمي عائلتي‬ 1205 01:57:09,540 --> 01:57:12,700 ‫إن لم تعطوني، سآخذ منكم‬ 1206 01:57:12,820 --> 01:57:16,660 ‫حين ظننت أنني اكتفيت‬ ‫قاموا بإقحامي مجدداً‬ 1207 01:57:23,660 --> 01:57:26,860 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫أتريد التورط بأعمال العائلة؟‬ 1208 01:57:28,140 --> 01:57:30,340 ‫هذا هو عرضي، لا شيء‬ 1209 01:57:37,100 --> 01:57:39,740 ‫سأقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬ 1210 01:57:41,180 --> 01:57:43,940 ‫"(ذا غادفاذر)"‬ 1211 01:57:44,060 --> 01:57:48,300 ‫سيداتي سادتي‬ ‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬ 1212 01:57:50,460 --> 01:57:54,780 ‫(روبرت دي نيرو)‬ ‫و(آل باتشينو)‬ 1213 01:58:10,660 --> 01:58:11,980 ‫شكراً لكم‬ 1214 01:58:27,580 --> 01:58:32,620 ‫أشعر بأن اللحظات كهذه‬ ‫يجب أن تكون صادقة ومختصرة‬ 1215 01:58:32,740 --> 01:58:38,260 ‫وأنا ممتن جداً‬ ‫لكون صديقاي الرائعان هنا لمساعدتي‬ 1216 01:58:38,380 --> 01:58:43,980 ‫للاحتفال معكم بهذا المشروع‬ ‫الذي بدأناه قبل ٥٠ سنة‬ 1217 01:58:44,100 --> 01:58:48,980 ‫مع أهم الأسماء...‬ ‫والعديد منهم هم نجوم‬ 1218 01:58:49,100 --> 01:58:54,380 ‫والعديد منهم بحيث لا يتسع الوقت‬ ‫لو أردت ذكرهم كلهم‬ 1219 01:58:54,500 --> 01:58:56,420 ‫ولكنكم تعرفونهم جيداً‬ 1220 01:58:56,540 --> 01:59:00,500 ‫لذا، يسعني فقط شكر شخصين‬ ‫من أعماق قلبي‬ 1221 01:59:00,620 --> 01:59:07,700 ‫أولاً، الشخص الذي شكرته مرات عدة‬ ‫وكل مرة ترون فيها عنوان (ذا غادفاذر)‬ 1222 01:59:07,820 --> 01:59:11,220 ‫يكون اسمه أعلى العنوان‬ ‫(ماريو بوزو)‬ 1223 01:59:15,900 --> 01:59:20,300 ‫وشخص آخر لم أشكره يوماً‬ 1224 01:59:20,420 --> 01:59:23,020 ‫ولكن حان الوقت لأشكره الآن‬ 1225 01:59:23,140 --> 01:59:30,660 ‫لأن مشاركته وقراراته في النهاية‬ ‫جعلت الأمر ممكناً، (روبرت إيفانز)‬ 1226 01:59:36,100 --> 01:59:40,980 ‫شكراً لك، شكراً لك‬ ‫ولتعش (أوكرانيا)‬ 1227 01:59:41,100 --> 01:59:42,860 ‫فلتعش (أوكرانيا)‬ 1228 01:59:43,820 --> 01:59:46,340 ‫- شكراً لكم‬ ‫- شكراً لكم‬ 1229 02:00:29,945 --> 02:00:34,305 ‫لكسر كل الحواجز‬ ‫كان خير مثال لكل من سبقه‬ 1230 02:00:34,425 --> 02:00:37,585 ‫وأشعل أحلام كل من تبعه‬ 1231 02:00:37,745 --> 02:00:39,985 ‫اقتباساً من السيد (بواتييه)‬ 1232 02:00:40,105 --> 02:00:45,185 ‫قال، "كما يُقال في منطقتي‬ ‫أنا أصرخ دفاعاً عن الجميع"‬ 1233 02:00:45,305 --> 02:00:47,905 ‫لما كنتُ هنا اليوم‬ ‫لولا (سيدني)‬ 1234 02:00:48,025 --> 02:00:52,625 ‫كلنا مباركون ونشعر بالفخر‬ ‫لكونه مصدر إلهامنا‬ 1235 02:00:52,745 --> 02:00:55,505 ‫تحية لك يا سيدي، مع كامل حبنا‬ 1236 02:00:58,905 --> 02:01:03,945 ‫"(أوليمبيا دوكاكيس)"‬ 1237 02:01:05,065 --> 02:01:09,505 ‫"(وليام هيرت)"‬ 1238 02:01:10,745 --> 02:01:16,265 ‫"(ستيفن سوندهايم)، ملحن"‬ 1239 02:01:16,385 --> 02:01:21,105 ‫"(هالينا هاتشينز)، مصورة سينمائية"‬ 1240 02:01:21,745 --> 02:01:26,985 ‫"(نيد بيتي)، ممثل"‬ 1241 02:01:27,105 --> 02:01:32,225 ‫"(بيتر بوغدانوفيتش)‬ ‫ممثل، مخرج وكاتب"‬ 1242 02:01:32,345 --> 02:01:37,705 ‫"(كلارنس ويليامز الثالث)، ممثل"‬ 1243 02:01:37,825 --> 02:01:42,665 ‫"(كريس هوفان)، مدير المواهب"‬ 1244 02:01:42,865 --> 02:01:50,105 ‫"(مايكل كاي ويليامز)، ممثل"‬ 1245 02:01:50,225 --> 02:01:52,945 ‫"(جيروم هيلمان)، منتج"‬ 1246 02:01:53,065 --> 02:01:55,505 ‫"(جان بول بلموندو)، ممثل"‬ 1247 02:01:55,945 --> 02:01:58,745 ‫"(دايفيد أتش ديباتي)، منتج"‬ 1248 02:01:59,025 --> 02:02:02,305 ‫"(مارثا دي لورنتيس)، منتجة"‬ 1249 02:02:02,425 --> 02:02:05,385 ‫"(أروين دبليو يونغ)، منتج"‬ 1250 02:02:05,505 --> 02:02:08,705 ‫(سالي كيلرمان)، ممثلة"‬ 1251 02:02:08,825 --> 02:02:13,025 ‫"(ريتشارد دونر)، منتج"‬ 1252 02:02:13,985 --> 02:02:15,865 ‫(إيفان ريتمان)، مخرج"‬ 1253 02:02:15,985 --> 02:02:18,665 ‫حين كان (إيفان ريتمان)‬ ‫يبلغ ١٠ سنوات‬ 1254 02:02:18,785 --> 02:02:22,425 ‫أعطاه والداه قرصاً محفزاً للنوم‬ ‫وقاما بلفه ببطانية‬ 1255 02:02:22,545 --> 02:02:26,745 ‫ووضعاه تحت سطح السفينة‬ ‫للهروب من (تشيكوسلوفاكيا)‬ 1256 02:02:26,945 --> 02:02:30,025 ‫لقد صنع بعض الأفلام‬ ‫بعض الأفلام الجيدة‬ 1257 02:02:30,505 --> 02:02:33,385 ‫تزوج من فتاة جميلة‬ ‫ورزقا ببعض الأطفال‬ 1258 02:02:33,505 --> 02:02:35,705 ‫وهم يصنعون الأفلام بدورهم أيضاً‬ 1259 02:02:35,825 --> 02:02:37,745 ‫(أيفان)، يعجبني عملك‬ 1260 02:02:44,305 --> 02:02:52,025 ‫"(إمي وادا)، (إيفيت ميميو)"‬ 1261 02:02:52,345 --> 02:03:00,345 ‫"(سوني شيبا)، (لينا ويرتمولر)"‬ 1262 02:03:00,905 --> 02:03:04,505 ‫"(دوغلاس ترومبول)، منتج ومخرج"‬ 1263 02:03:04,985 --> 02:03:08,785 ‫"(براين غولدنر)، منتج"‬ 1264 02:03:09,225 --> 02:03:13,185 ‫"(روبرت بلالاك)‬ ‫مشرف على التأثيرات البصرية"‬ 1265 02:03:13,305 --> 02:03:17,385 ‫"(فيليب كازالس)، مخرج وكاتب"‬ 1266 02:03:17,505 --> 02:03:21,425 ‫"(ساغيناو غرانت)، ممثل"‬ 1267 02:03:22,545 --> 02:03:26,265 ‫"(جون غريغوري)، منتج"‬ 1268 02:03:26,385 --> 02:03:29,745 ‫"(دوروثي ستيل)، ممثلة"‬ 1269 02:03:29,865 --> 02:03:32,385 ‫"(دين ستوكويل)، ممثل"‬ 1270 02:03:32,505 --> 02:03:36,945 ‫"(ميلفين فان بيبلز)‬ ‫مخرج، منتج، كاتب، ممثل"‬ 1271 02:03:37,065 --> 02:03:40,585 ‫"(ألان لاد جونيور)، منتج تنفيذي"‬ 1272 02:03:41,225 --> 02:03:47,185 ‫"(دايفيد برينر)، (دون فيليبس)"‬ 1273 02:03:48,545 --> 02:03:54,025 ‫"(بيل تايلر)، (نورمان لويد)"‬ 1274 02:03:54,465 --> 02:03:59,825 ‫"(روثي تومسون)، (براد ألان)"‬ 1275 02:04:00,385 --> 02:04:05,985 ‫"(ميكيس ثيودوراكيس)‬ ‫(ماكس جوليان)"‬ 1276 02:04:06,625 --> 02:04:12,345 ‫"(لويس إرسكاين)، (توني والتن)"‬ 1277 02:04:12,465 --> 02:04:17,905 ‫"(ستيف شابيرو)، (مايس نوفيلد)"‬ 1278 02:04:18,545 --> 02:04:24,305 ‫"(كارمين ساليناس)، (بول موني)"‬ 1279 02:04:25,265 --> 02:04:28,865 ‫"(بيتي وايت)، ممثلة"‬ 1280 02:04:29,105 --> 02:04:32,385 ‫لم تكن مجرد شابة ناجحة‬ ‫بل كانت أسطورة أيضاً‬ 1281 02:04:32,505 --> 02:04:34,505 ‫أحضرت البهجة‬ ‫إلى كل غرفة دخلتها‬ 1282 02:04:34,625 --> 02:04:38,865 ‫وأسعدت جميع من شاهدها‬ ‫على الشاشات‬ 1283 02:04:38,985 --> 02:04:43,185 ‫يوماً تلو الآخر‬ ‫لحوالى قرن تقريباً‬ 1284 02:04:43,305 --> 02:04:47,265 ‫كانت امرأة لم تكترث بشدة‬ ‫حيال رفاقها البشريين فحسب‬ 1285 02:04:47,385 --> 02:04:50,065 ‫بل حيال الحيوانات أيضاً‬ ‫كهذا الحيوان‬ 1286 02:04:50,185 --> 02:04:54,305 ‫إذاً، الهبة العظمى التي يمكن‬ ‫تقديمها لـ(بيتي وايت)‬ 1287 02:04:54,425 --> 02:04:56,945 ‫هو فتح قلوبكم وأبواب منازلكم‬ 1288 02:04:57,065 --> 02:05:01,585 ‫وتبني كلب مُنقذ مثل (ماك أند تشيز)‬ ‫من جمعية (بول ووركس)‬ 1289 02:05:01,705 --> 02:05:05,505 ‫لذا، شكراً لك يا (بيتي)‬ ‫شكراً على كونك صديقة لنا جميعاً‬ 1290 02:05:18,665 --> 02:05:21,025 ‫"(ماريلين بيرغمان)، مؤلف"‬ 1291 02:05:21,145 --> 02:05:23,865 ‫"(ليزلي بريكوس)‬ ‫مؤلف وكاتب أغنيات"‬ 1292 02:05:23,985 --> 02:05:27,185 ‫"(مارسيا ناساتير)، منتجة تنفيذية"‬ 1293 02:05:27,305 --> 02:05:30,785 ‫"(بادي فان هورن)‬ ‫مؤد ومنسق المشاهد الخطيرة، مخرج"‬ 1294 02:05:30,905 --> 02:05:34,105 ‫"(دايان وييرمان)، منتجة تنفيذية"‬ 1295 02:05:34,265 --> 02:05:37,145 ‫"(جين باول)، ممثلة ومغنية"‬ 1296 02:05:37,545 --> 02:05:40,985 ‫"(جان مارك فالي)، مخرج‬ ‫منتج، كاتب سيناريو ومونتاج"‬ 1297 02:05:41,105 --> 02:05:44,505 ‫"(تشارلز غرودن)‬ ‫ممثل، مؤلف"‬ 1298 02:05:46,505 --> 02:05:51,465 ‫أيها الأصدقاء، العائلة‬ ‫الزملاء والناس‬ 1299 02:05:51,585 --> 02:05:57,705 ‫نعرف جميعاً أنه سيكون هناك خسارة‬ ‫غالباً ما ترفض عقولنا وقلوبنا تقبل ذلك‬ 1300 02:05:57,825 --> 02:06:05,345 ‫علينا هنا تكريم الإرث‬ ‫اللحظات التي أثرت بنا وذكرتنا بأنفسنا‬ 1301 02:06:05,465 --> 02:06:08,025 ‫هنا حيث نحتفل بالحياة‬ 1302 02:06:08,145 --> 02:06:14,745 ‫نذكر أسماءهم‬ ‫ونصفق لهم امتناناً، هيا‬ 1303 02:06:34,225 --> 02:06:42,025 ‫"تكريم للعديد من الأساطير‬ ‫الذين خسرناهم"‬ 1304 02:06:49,543 --> 02:06:53,223 ‫"إليكم المرشحون لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل تصميم إنتاج"‬ 1305 02:06:53,783 --> 02:06:56,503 {\an8}‫"(ديون)، تم تصميم إنتاجه‬ ‫من قبل (باتريس فيرميت)"‬ 1306 02:06:56,623 --> 02:06:59,143 {\an8}‫"وتم تصميم موقع التصوير‬ ‫من قبل (سوزانا شيبوش)"‬ 1307 02:06:59,263 --> 02:07:02,143 {\an8}‫"(نايتمير آلي)، تم تصميم إنتاجه‬ ‫من قبل (تامارا ديفيرل)"‬ 1308 02:07:02,263 --> 02:07:04,543 {\an8}‫"وتم تصميم موقع التصوير‬ ‫من قبل (شاين فيو)"‬ 1309 02:07:04,663 --> 02:07:07,703 {\an8}‫"(ذا باور أوف ذا دوغ)، تم تصميم‬ ‫ إنتاجه من قبل (غرانت ميجر)"‬ 1310 02:07:07,823 --> 02:07:10,023 {\an8}‫"وتم تصميم موقع التصوير‬ ‫من قبل (آمبر ريتشاردز)"‬ 1311 02:07:10,143 --> 02:07:13,703 {\an8}‫"(ذا تراجيدي أوف مكبيث)‬ ‫تم تصميم إنتاجه من قبل (ستيفن داكنت)"‬ 1312 02:07:13,823 --> 02:07:16,143 {\an8}‫"وتم تصميم موقع التصوير‬ ‫من قبل (نانسي هاي)"‬ 1313 02:07:16,263 --> 02:07:19,623 {\an8}‫"(ويست سايد ستوي)، تم تصميم إنتاجه‬ ‫من قبل (آدم ستاكهاوزن)"‬ 1314 02:07:19,743 --> 02:07:22,303 {\an8}‫"وتم تصميم موقع التصوير‬ ‫من قبل (رينا دي أنجيلو)"‬ 1315 02:07:22,423 --> 02:07:24,663 ‫"والجائزة من نصيب..."‬ 1316 02:07:24,783 --> 02:07:26,103 ‫"(ديون)"‬ 1317 02:07:27,743 --> 02:07:32,623 {\an8}‫(دينيس)، شكراً على سماحك لنا‬ ‫بأن نحلم‬ 1318 02:07:32,743 --> 02:07:34,743 ‫وشكراً على كونك صديقاً رائعاً‬ 1319 02:07:35,303 --> 02:07:37,343 ‫أدين لك بهذه، شكراً‬ 1320 02:07:39,343 --> 02:07:41,863 ‫أنا أبكي بسهولة، آسفة‬ 1321 02:07:42,103 --> 02:07:43,583 ‫هذا يعني لي الكثير‬ 1322 02:07:43,703 --> 02:07:48,143 ‫أود شكر الجميع‬ ‫فريقي وجميع من شارك في العمل‬ 1323 02:07:48,263 --> 02:07:51,743 ‫وشكراً على هذه الفرصة‬ ‫أنا ممتنة لكم‬ 1324 02:07:52,863 --> 02:07:57,383 ‫- وشكر خاص لصديقي (جان مارفيلي)‬ ‫- شكراً‬ 1325 02:07:59,903 --> 02:08:03,023 ‫"المرشح جائزة أفضل فيلم‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ 1326 02:08:03,143 --> 02:08:07,143 ‫"حين توفيَ والدي‬ ‫لم أرغب بشيء أكثر من سعادة والدتي"‬ 1327 02:08:07,543 --> 02:08:10,623 ‫- كنت متزوجاً ذات يوم‬ ‫- حسناً يا شقيقي (فيل)‬ 1328 02:08:11,103 --> 02:08:12,423 ‫أنا لست شقيقك‬ 1329 02:08:13,063 --> 02:08:14,703 ‫أنت مخادعة وضيعة‬ 1330 02:08:14,823 --> 02:08:17,543 ‫- ما الضرر؟‬ ‫- عد لرشدك‬ 1331 02:08:17,663 --> 02:08:19,183 ‫هذا يكفي يا (فيل)‬ 1332 02:08:19,303 --> 02:08:22,023 ‫"أي رجل سأكون‬ ‫إن لم أساعد والدتي؟"‬ 1333 02:08:25,223 --> 02:08:30,063 ‫"رحبوا الآن لو سمحتم بـ(زوي كرافيتز)‬ ‫والمرشح لجائزة الأوسكار (جيك جيلنهال)"‬ 1334 02:08:41,263 --> 02:08:45,423 ‫من ملاعب التنس في (كومبتون) إلى شوارع‬ ‫(بلفاست) المتضررة من الحرب‬ 1335 02:08:45,543 --> 02:08:47,383 ‫وبلدة كولومبية‬ 1336 02:08:47,503 --> 02:08:50,143 ‫من مسار عالمي من الإدمان والتعافي‬ 1337 02:08:50,263 --> 02:08:53,103 ‫إلى عالم النخبة من التجسس العالمي‬ 1338 02:08:53,583 --> 02:08:58,743 ‫نقلتنا تلك التركيبات‬ ‫إلى رحلات بشرية عميقة حول العالم‬ 1339 02:08:59,783 --> 02:09:06,063 ‫إنها قوية وممتعة مجتمعة‬ ‫بسرد قصة حيوية ومفيدة تركت تأثيراً فينا‬ 1340 02:09:06,783 --> 02:09:12,183 ‫شكل كل جزء تجربة عاطفية ستبقى معنا‬ ‫بعد عرض أسماء طاقم الفيلم بوقت طويل‬ 1341 02:09:12,543 --> 02:09:14,943 ‫إليكم المرشحون لأفضل أغنية مبتكرة‬ 1342 02:09:17,583 --> 02:09:19,143 ‫"(بي ألايف) من (كينغ ريتشارد)"‬ 1343 02:09:19,583 --> 02:09:22,343 {\an8}‫"الموسيقى والكلمات من تأليف‬ ‫(ديكسون) و(بيونسيه نولز كارتر)"‬ 1344 02:09:25,623 --> 02:09:27,703 ‫"(دوس أروغيتاس) من (إنكانتو)"‬ 1345 02:09:28,063 --> 02:09:30,303 {\an8}‫"الموسيقى والكلمات‬ ‫من تأليف (لين مانويل ميراندا)"‬ 1346 02:09:35,183 --> 02:09:36,983 ‫"(داون تو جوي) من (بلفاست)"‬ 1347 02:09:37,423 --> 02:09:39,343 {\an8}‫"الموسيقى والكلمات‬ ‫من تأليف (فان موريسون)"‬ 1348 02:09:43,143 --> 02:09:45,503 {\an8}‫"(نو تايم تو داي)‬ ‫من فيلم (نو تايم تو داي)"‬ 1349 02:09:45,943 --> 02:09:48,823 {\an8}‫"الموسيقى والكلمات من تأليف‬ ‫(بيلي إيليش) و(فينيس أوكونيل)"‬ 1350 02:09:53,583 --> 02:09:55,783 ‫"(سامهاو يو دو) من (فور غود دايز)"‬ 1351 02:09:56,023 --> 02:09:57,903 {\an8}‫"الموسيقى والكلمات‬ ‫من تأليف (ديان وارن)"‬ 1352 02:10:06,063 --> 02:10:07,383 ‫والجائزة من نصيب...‬ 1353 02:10:11,343 --> 02:10:12,943 ‫(بيلي إيليش) و(فينيس)‬ 1354 02:10:19,223 --> 02:10:21,863 ‫"هذه جائزة الأوسكار الأولى‬ ‫والترشيح الأول"‬ 1355 02:10:21,983 --> 02:10:26,583 ‫"للفريق المؤلف من شقيقين‬ ‫(بيلي إيليش) و(فينيس أوكونيل)"‬ 1356 02:10:53,223 --> 02:10:56,303 ‫يا للروعة، يا إلهي!‬ 1357 02:10:59,223 --> 02:11:05,263 {\an8}‫- يا إلهي، لا أصدق هذا على الإطلاق‬ ‫- "الأغنية المبتكرة (نو تايم تو داي)"‬ 1358 02:11:05,623 --> 02:11:10,543 ‫شكراً لفريق (دوبل أو سيفن)‬ ‫(باربرا بروكلي) و(مايكل جويلسون)‬ 1359 02:11:10,943 --> 02:11:14,183 ‫(إم جي إم)، (كاري فوكوناغا)‬ ‫(دانيال كريغ)‬ 1360 02:11:14,343 --> 02:11:17,263 ‫(هانز زيمر) غير الموجود هنا‬ ‫لكنه رائع جداً‬ 1361 02:11:17,583 --> 02:11:22,703 ‫(ستيفن ليبسون) و(جوني مار)‬ ‫لجعل أغنيتنا تليق بفيلم (جايمس بوند)‬ 1362 02:11:23,183 --> 02:11:26,343 ‫مديرانا (داني براندون) و(لورا)‬ ‫نحن نحبكما كثيراً‬ 1363 02:11:28,663 --> 02:11:31,023 ‫وشكراً لـ(توني سايلر)‬ ‫نحن نحبك‬ 1364 02:11:32,823 --> 02:11:34,703 ‫أخيراً، نريد توجيه الشكر لوالدينا‬ 1365 02:11:34,823 --> 02:11:38,383 ‫اللذين لطالما كانا مصدر إلهامنا الأكبر‬ ‫وبطلين بالنسبة إلينا‬ 1366 02:11:38,903 --> 02:11:42,663 ‫ونحن نحبكما كوالدين‬ ‫وكشخصين عاديين أيضاً‬ 1367 02:11:44,743 --> 02:11:47,543 ‫شكراً جزيلاً للأكاديمية‬ ‫نعدكم بألا نضيّع هاتين‬ 1368 02:12:10,103 --> 02:12:14,463 ‫"رحبوا من فضلكم بالفائز‬ ‫بجائزة الأوسكار، (كيفين كوستنر)"‬ 1369 02:12:18,841 --> 02:12:25,641 ‫وكما قلت، كان الظلام حالكاً‬ ‫في عصر ذلك اليوم‬ 1370 02:12:26,674 --> 02:12:32,914 ‫قبل ٦٠ عاماً، كل ما عرفته‬ ‫هو أنني كنت في أيد أمينة‬ 1371 02:12:34,481 --> 02:12:40,201 ‫لكنني لم أعرف أن ٣ مخرجين سيكونون مسؤولين‬ ‫عن تلك اللحظة الأسطورية في حياتي‬ 1372 02:12:41,641 --> 02:12:43,201 ‫قاموا بتحفيز مخيلتي‬ 1373 02:12:44,841 --> 02:12:46,841 ‫ونالوا إعجابي‬ 1374 02:12:49,041 --> 02:12:53,521 ‫وهذا ما قد يحدث حين تخرجون فيلماً‬ ‫قد تغيرون آرائكم‬ 1375 02:12:54,401 --> 02:12:59,681 ‫وقد تغيرون مسار الحياة‬ ‫أو مهنة ما‬ 1376 02:13:00,881 --> 02:13:02,361 ‫يمكنكم أن تنالوا إعجاب الآخرين‬ 1377 02:13:04,361 --> 02:13:06,041 ‫لكن لا يمكنكم فعل ذلك بمفردكم‬ 1378 02:13:07,761 --> 02:13:13,681 ‫ويعرف المخرجون الموجودون‬ ‫هنا الليلة ما هي الاحتمالات‬ 1379 02:13:14,201 --> 02:13:15,801 ‫يعرفون ما هو على المحك‬ 1380 02:13:16,681 --> 02:13:18,801 ‫ولهذا السبب يقدمون أوقاتهم الثمينة‬ 1381 02:13:20,281 --> 02:13:26,401 ‫ويختارون المكافحة خلال الأيام المتعبة‬ ‫والليالي الأكثر تعباً‬ 1382 02:13:28,081 --> 02:13:33,281 ‫والأسئلة التي لا تنتهي‬ ‫والتخمين الذي لا مفر منه‬ 1383 02:13:33,401 --> 02:13:37,921 ‫يفكر فيها من يقوم بالأعمال بشكل مختلف‬ ‫إن تم إعطائه فرصة ضئيلة‬ 1384 02:13:39,161 --> 02:13:43,801 ‫تمكن هؤلاء المخرجون الخمسة‬ ‫من الاستمرار ببذل الجهود‬ 1385 02:13:45,521 --> 02:13:47,121 ‫حافظوا جميعاً على مساراتهم‬ 1386 02:13:48,801 --> 02:13:53,281 ‫وأعطونا موهبة ببراعة‬ ‫حيال رؤية واحدة‬ 1387 02:13:54,721 --> 02:13:56,441 ‫ونكرمهم على ذلك‬ 1388 02:13:56,841 --> 02:13:59,441 ‫إليكم المرشحون للإنجازات والإخراج‬ 1389 02:14:00,681 --> 02:14:02,601 ‫"(كينيث براناه)، (بلفاست)"‬ 1390 02:14:05,241 --> 02:14:08,001 {\an8}‫"(ريوسوكي هاماغوتشي)‬ ‫(درايف ماي كار)"‬ 1391 02:14:10,921 --> 02:14:13,561 {\an8}‫"(بول توماس أندرسون)‬ ‫(ليكوريش بيتزا)"‬ 1392 02:14:15,921 --> 02:14:18,481 {\an8}‫"(جين كامبيون)‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ 1393 02:14:21,641 --> 02:14:24,241 {\an8}‫"(ستيفن سبيلبرغ)‬ ‫(ويست سايد ستوري)"‬ 1394 02:14:31,281 --> 02:14:32,601 ‫والجائزة من نصيب...‬ 1395 02:14:35,281 --> 02:14:38,161 ‫(جين كامبيون)‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)‬ 1396 02:14:43,081 --> 02:14:47,361 ‫"هذه جائزة الأوسكار الثانية‬ ‫والترشيح الخامس لـ(جين كامبيون)"‬ 1397 02:14:47,641 --> 02:14:51,881 ‫"التي هي المرأة الأولى‬ ‫التي تم ترشيحها للإخراج مرتين"‬ 1398 02:15:18,761 --> 02:15:20,561 ‫شكراً يا (كيفين)‬ ‫كان ذلك مؤثراً جداً‬ 1399 02:15:26,161 --> 02:15:28,321 ‫أريد أن أقول...‬ 1400 02:15:28,441 --> 02:15:33,521 ‫أحبكم جداً يا زملائي المرشحين‬ ‫أحبكم جميعاً، أنتم موهوبون جميعاً بشكل استثنائي‬ 1401 02:15:34,041 --> 02:15:35,881 ‫وكان من الممكن أن يتم اختيار‬ ‫أي واحد منكم‬ 1402 02:15:39,681 --> 02:15:43,241 ‫كل التحيات‬ ‫من (نيوزيلندا) و(أستراليا)‬ 1403 02:15:44,601 --> 02:15:48,161 ‫"أحب الإخراج‬ ‫لأنه يغوص عميقاً في القصة"‬ 1404 02:15:48,681 --> 02:15:51,921 ‫"ومع ذلك فإن مهمة إنشاء عالم‬ ‫يمكن أن تكون ساحقة"‬ 1405 02:15:52,041 --> 02:15:54,481 ‫"لكن الأمر الجميل‬ ‫هو أنني لست بمفردي"‬ 1406 02:15:55,121 --> 02:15:57,681 ‫"في فيلم (ذا باور أوف ذا دوغ)‬ ‫عملت مع ممثلين"‬ 1407 02:15:58,241 --> 02:16:00,321 ‫"يسرني أن أسميهم بأصدقائي"‬ 1408 02:16:01,241 --> 02:16:04,001 ‫"لقد واجهوا صعوبات القصة‬ ‫باستخدام مواهبهم"‬ 1409 02:16:04,121 --> 02:16:09,201 ‫"(بينيديكت كمبرباتش) و(كريستن دانست)‬ ‫و(كودي سميتماكفي) و(جيسي بليمونز)"‬ 1410 02:16:15,321 --> 02:16:18,561 ‫"وكل طاقمي الذي عمل بجد"‬ 1411 02:16:19,481 --> 02:16:21,441 ‫"أشكر المنتجين الرائعين"‬ 1412 02:16:21,561 --> 02:16:24,401 ‫"(تانيا سيغاتشيان)‬ ‫التي هي دائماً بجانبي"‬ 1413 02:16:26,721 --> 02:16:29,401 ‫"و(إميل شيرمان) و(إيان كانينغ)‬ ‫و(روجر فرابيير)"‬ 1414 02:16:29,521 --> 02:16:30,841 ‫"وأشكر أيضاً (كايت ريكتر)"‬ 1415 02:16:31,001 --> 02:16:35,721 ‫"(نتفلكس)، لقد احتضن فريقكم‬ ‫الرائع كله هذا الفيلم من البداية"‬ 1416 02:16:35,841 --> 02:16:37,881 ‫"شكراً جزيلاً لكم"‬ 1417 02:16:38,121 --> 02:16:40,921 ‫"وشعب وطني وعائلتي‬ ‫أنتم تعرفون أنفسكم"‬ 1418 02:16:41,041 --> 02:16:43,881 ‫"خاصة (أليس)، ابنتي الموجودة هنا"‬ 1419 02:16:44,401 --> 02:16:46,561 ‫"ولشريكي الجميل"‬ 1420 02:16:46,761 --> 02:16:51,121 ‫"منحتني الكثير من الحب والتشجيع‬ ‫وجعلت الأمر ممتعاً"‬ 1421 02:16:51,841 --> 02:16:55,561 ‫"لكن سيكون ذلك مستحيلاً من دون الرجل‬ ‫الذي لم أقابله قط، (توماس سافاج)"‬ 1422 02:16:55,681 --> 02:16:59,601 ‫"كتب عن القسوة‬ ‫لكن يريد العكس وهو اللطف"‬ 1423 02:17:00,321 --> 02:17:03,441 ‫أشكر الأكاديمية‬ ‫إنه شرف لمدى الحياة، شكراً‬ 1424 02:17:50,466 --> 02:17:53,386 {\an8}‫"(بالب فيكشن)، جائزة الأوسكار لأفضل نص‬ ‫الذكرى الثامنة والعشرين"‬ 1425 02:17:53,847 --> 02:17:57,167 {\an8}‫أتعرف ما يسمون فطيرة (كوارتر باوندر)‬ ‫بالجبن في (باريس)؟‬ 1426 02:17:57,287 --> 02:18:01,007 {\an8}‫- ماذا يسمونها؟‬ ‫- يسمونها (روايال) بالجبن‬ 1427 02:18:01,127 --> 02:18:04,647 {\an8}‫- وماذا يسمون وجبة (وابر)؟‬ ‫- لا أعلم، لم أذهب إلى (برغر كينغ)‬ 1428 02:18:10,087 --> 02:18:12,527 ‫"الاحتفال بالذكرى الثامنة والعشرين‬ ‫لفيلم (بالب فيكشن)"‬ 1429 02:18:12,647 --> 02:18:15,767 ‫"إليكم المرشحة لجائزة الأوسكار‬ ‫(أوما ثورمان)"‬ 1430 02:18:15,887 --> 02:18:17,847 ‫"والفائز بجائزة أوسكار‬ ‫(صامويل إل جاكسون)"‬ 1431 02:18:18,007 --> 02:18:20,967 ‫"والمرشح لجائزة الأوسكار‬ ‫(جون ترافولتا)"‬ 1432 02:18:45,127 --> 02:18:48,687 ‫يعيش بعض الممثلين الشخصية‬ ‫طوال فترة التمثيل‬ 1433 02:18:48,807 --> 02:18:52,927 ‫والبعض الآخر لا يتخلى عنها أبداً‬ 1434 02:18:53,087 --> 02:18:55,407 ‫ربما قد نحتسي في وقت لاحق‬ ‫مخفوق الحليب بخمسة دولارات‬ 1435 02:18:55,527 --> 02:18:57,807 ‫نعم، ما رأيكما بشطيرة‬ ‫(روايال) بالجبن‬ 1436 02:19:00,047 --> 02:19:01,447 ‫هل فهمتم قصدي؟‬ 1437 02:19:01,767 --> 02:19:03,607 ‫كان (بالب فيكشن) تحفة فنية‬ 1438 02:19:03,727 --> 02:19:07,207 ‫لكن هذين الاثنين يعتقدان‬ ‫أن الأمر كله يتعلق بمسابقة رقص‬ 1439 02:19:07,327 --> 02:19:08,847 ‫هذا ليس صحيحاً يا (سام)‬ 1440 02:19:08,967 --> 02:19:10,527 ‫كان (بالب فيكشن)‬ ‫يدور حول الكثير من الأمور‬ 1441 02:19:10,647 --> 02:19:12,127 ‫سمي واحداً‬ 1442 02:19:12,247 --> 02:19:16,647 ‫- ثلاث حبات طماطم تسير في الشارع‬ ‫- وما زالت تعرف النص يا أصدقاء‬ 1443 02:19:17,487 --> 02:19:20,567 ‫كان كل شيء يدور‬ ‫حول محتويات هذه الحقيبة‬ 1444 02:19:20,687 --> 02:19:23,647 ‫- هذا بيان جريء‬ ‫- أخبرنا ما هو‬ 1445 02:19:25,527 --> 02:19:28,687 ‫كل عمليات القتل والفوضى التي حدثت‬ ‫في غضون ساعتين و٤٥ دقيقة‬ 1446 02:19:28,807 --> 02:19:30,447 ‫كانت تدور حول‬ ‫ما كان في داخل هذه الحقيبة‬ 1447 02:19:30,567 --> 02:19:33,207 ‫وفي نهاية الفيلم‬ ‫كشفت الإحصائيات‬ 1448 02:19:33,327 --> 02:19:38,367 ‫أنه تم ترك الجمهور لاستخلاص‬ ‫استنتاجاتهم الخاصة حول معنى الوجود‬ 1449 02:19:38,567 --> 02:19:40,727 ‫بئساً، لا يمكنهم مساعدتك‬ ‫في كتابة ذلك‬ 1450 02:19:41,407 --> 02:19:43,727 ‫أتعرف ماذا يجب أن تفعل؟‬ ‫يجب أن تعلّم صف دراسات عليا‬ 1451 02:19:43,847 --> 02:19:45,647 ‫في الواقع، أنا أقوم بذلك‬ 1452 02:19:48,007 --> 02:19:51,647 ‫والآن، هل نكشف أخيراً‬ ‫ما هو موجود بالفعل في هذه الحقيبة؟‬ 1453 02:19:51,767 --> 02:19:53,407 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 1454 02:20:00,727 --> 02:20:05,447 ‫ها هم المرشحون لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل ممثل بدور رئيسي‬ 1455 02:20:06,287 --> 02:20:09,047 {\an8}‫"(خافيير بارديم)‬ ‫(بيينغ ذي ريكاردوز)"‬ 1456 02:20:09,247 --> 02:20:12,247 ‫كان الجد (فريد) مخطئاً يا (لوسي)‬ 1457 02:20:12,367 --> 02:20:15,807 ‫نعم، لم يخبرك بالجزء‬ ‫الذي ألقوا فيه بوالدك في السجن‬ 1458 02:20:15,927 --> 02:20:18,207 ‫لارتكابه جريمة‬ ‫كونه رئيس بلدية مدينة‬ 1459 02:20:18,567 --> 02:20:21,687 ‫تمت مطاردتي إلى هذا البلد يا (لوسي)‬ 1460 02:20:22,527 --> 02:20:24,647 ‫صدقيني، تحققت من الصندوق الخطأ‬ 1461 02:20:29,687 --> 02:20:32,647 {\an8}‫"(بينيديكت كمبرباتش)‬ ‫(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ 1462 02:20:33,087 --> 02:20:35,927 ‫أخطأت فعلاً هذه المرة‬ 1463 02:20:36,127 --> 02:20:37,847 ‫هل تعتقد أنها فعلت ذلك؟‬ 1464 02:20:38,487 --> 02:20:40,527 ‫- هل باعتها؟‬ ‫- يا لها من وضيعة‬ 1465 02:20:41,847 --> 02:20:43,447 ‫حتى إنها قد تكون قد أعطتها لأحد‬ 1466 02:20:43,567 --> 02:20:46,847 ‫لماذا قد تفعل ذلك يا (فيل)؟‬ ‫كانت تعلم أننا بحاجة إلى الإهاب‬ 1467 02:20:46,967 --> 02:20:49,167 ‫لأنها كانت ثملة‬ 1468 02:20:49,887 --> 02:20:52,367 ‫كانت ثملة جداً‬ 1469 02:20:56,967 --> 02:20:59,327 ‫"(أندرو غارفيلد)، (تيك تيك بوم)"‬ 1470 02:21:00,327 --> 02:21:04,127 ‫"صوت الدقات مرتفع جداً الآن‬ ‫ولا يمكنني سماع أي شيء"‬ 1471 02:21:04,327 --> 02:21:08,807 ‫"هل هذا حقيقي؟‬ ‫هل هذا حقيقي؟ هل هذا حقيقي؟"‬ 1472 02:21:08,927 --> 02:21:12,207 ‫أسمع دقات قلبي في حلقي‬ 1473 02:21:12,327 --> 02:21:15,487 ‫"الريح يهبّ عبر الأشجار"‬ 1474 02:21:15,647 --> 02:21:18,487 ‫"يصبح لون السماء مظلماً‬ ‫أريد ذلك أن يتوقف"‬ 1475 02:21:18,607 --> 02:21:20,847 ‫أريد أن يتوقف كل شيء‬ 1476 02:21:25,727 --> 02:21:28,007 ‫"(ويل سميث)، (كينغ ريتشارد)"‬ 1477 02:21:28,127 --> 02:21:31,047 ‫لكني لم أفعل شيئاً‬ ‫سوى محاولة حمايتك‬ 1478 02:21:32,007 --> 02:21:35,887 ‫هذه الخطوة التالية...‬ ‫التي على وشك أن تأخذيها‬ 1479 02:21:37,567 --> 02:21:39,847 ‫ستكون صعبة على أي شخص‬ 1480 02:21:41,567 --> 02:21:43,007 ‫لكن بالنسبة إليك‬ 1481 02:21:43,647 --> 02:21:48,407 ‫لن تمثلك فحسب‬ ‫بل ستمثل كل فتاة صغيرة سوداء‬ 1482 02:21:49,407 --> 02:21:50,807 ‫على كوكب الأرض‬ 1483 02:21:55,447 --> 02:21:58,407 {\an8}‫"(دانزل واشنطن)‬ ‫(ذا تراجيدي أوف ماكبيث)"‬ 1484 02:21:59,127 --> 02:22:01,447 ‫ضعوا صولجاناً قاحلاً في قبضتي‬ 1485 02:22:01,567 --> 02:22:04,207 ‫ثم يتم سحقه بيد من غير السلالة‬ 1486 02:22:04,327 --> 02:22:06,487 ‫ولم يخلفه ابن لي، وإذا حصل ذلك‬ 1487 02:22:07,447 --> 02:22:10,287 ‫فقد رفعت رأيي‬ ‫بالنسبة إلى قضية (بانكو)‬ 1488 02:22:10,607 --> 02:22:12,567 ‫بالنسبة إليهم‬ ‫لقد قتلت (دنكان) الكريم‬ 1489 02:22:12,687 --> 02:22:15,727 ‫فأضع الحقد في آنية سلامي من أجلهم‬ 1490 02:22:15,847 --> 02:22:21,127 ‫وجوهرتي الأبدية التي أعطيت‬ ‫لعدو الإنسان المشترك، لجعلهم ملوكاً!‬ 1491 02:22:32,407 --> 02:22:34,327 ‫والجائزة من نصيب...‬ 1492 02:22:37,367 --> 02:22:39,567 ‫(ويل سميث)‬ 1493 02:22:39,687 --> 02:22:41,287 ‫أحسنت، يا فتى‬ 1494 02:23:00,127 --> 02:23:01,447 ‫شكراً لكم‬ 1495 02:23:09,047 --> 02:23:10,447 ‫يا للهول!‬ 1496 02:23:15,327 --> 02:23:23,327 ‫كان (ريتشارد ويليامز)‬ ‫مدافعاً شرساً عن عائلته‬ 1497 02:23:31,167 --> 02:23:38,367 ‫في هذا الوقت من حياتي‬ ‫في هذه اللحظة‬ 1498 02:23:39,407 --> 02:23:46,807 ‫أنا مغمور بما يطلب مني الرب أن أفعله‬ 1499 02:23:46,927 --> 02:23:50,007 ‫وأكون عليه في هذا العالم‬ 1500 02:23:53,287 --> 02:23:59,567 ‫بصنع هذا الفيلم‬ ‫تمكنت من حماية (أونجانو إليس)‬ 1501 02:24:00,447 --> 02:24:07,767 ‫التي كانت من أقوى وأرق الناس‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي‬ 1502 02:24:08,647 --> 02:24:14,447 ‫وتمكنت من حماية (سانايا) و(ديمي)‬ 1503 02:24:15,207 --> 02:24:18,527 ‫الممثلتان اللتان لعبتا‬ ‫دوري (فينوس) و(سيرينا)‬ 1504 02:24:26,527 --> 02:24:30,127 ‫يُطلب منّي في حياتي...‬ 1505 02:24:33,007 --> 02:24:35,327 ‫أن أحب الناس‬ 1506 02:24:37,167 --> 02:24:39,607 ‫وأن أحمي الناس‬ 1507 02:24:41,367 --> 02:24:44,087 ‫وأن أكون كالنهر لعائلتي‬ 1508 02:24:49,247 --> 02:24:57,167 ‫وأعلم أنه لفعل ما نفعله، علينا‬ ‫أن نكون قادرين على تلقي الإساءة‬ 1509 02:24:57,287 --> 02:25:01,767 ‫علينا أن نسمح للناس‬ ‫بقول أشياء جنونية عنّا‬ 1510 02:25:02,287 --> 02:25:07,127 ‫وفي هذا العمل يجب أن نسمح للناس‬ ‫بالتقليل من احترامنا‬ 1511 02:25:08,727 --> 02:25:11,847 ‫ويجب أن نبتسم‬ ‫ونتظاهر بأنه لا بأس بهذا‬ 1512 02:25:16,447 --> 02:25:21,567 ‫ولكن (ريتشارد ويليامز)‬ ‫وما أحببته... شكراً يا (دي)‬ 1513 02:25:21,687 --> 02:25:28,287 ‫قال لي (دانزل) قبل دقائق "في أهم لحظاتك‬ ‫احذر، فحينها قد ينال الشيطان منك"‬ 1514 02:25:41,487 --> 02:25:42,927 ‫إن الأمر وكأنني...‬ 1515 02:25:46,487 --> 02:25:50,927 ‫أريد أن أكون مركباً للحب‬ 1516 02:25:51,407 --> 02:25:58,247 ‫أريد أن أقول شكراً لـ(فينوس) و(سيرينا)‬ ‫بصقت للتو، آمل ألا يظهر ذلك على التلفاز‬ 1517 02:26:00,007 --> 02:26:07,407 ‫أريد أن أشكر (فينوس) و(سيرينا) وعائلة‬ ‫(ويليامز) بأكملها لائتماني على قصتهم‬ 1518 02:26:08,207 --> 02:26:15,367 ‫هذا ما أريد فعله، أريد أن أكون سفيراً‬ ‫لهذا النوع من الحب...‬ 1519 02:26:15,767 --> 02:26:19,207 ‫والرعاية والاهتمام‬ 1520 02:26:22,927 --> 02:26:28,927 ‫أريد أن أعتذر إلى الأكاديمية‬ ‫وإلى كل زملائي المرشحين‬ 1521 02:26:37,487 --> 02:26:39,767 ‫هذه لحظة جميلة...‬ 1522 02:26:39,887 --> 02:26:46,607 ‫وأنا لا أبكي لأنني فزت بجائزة‬ 1523 02:26:46,727 --> 02:26:48,327 ‫الأمر لا يتعلق بالفوز‬ 1524 02:26:48,447 --> 02:26:55,527 ‫فالجائزة بالنسبة إليّ هي القدرة‬ ‫على تسليط الضوء على كل الناس‬ 1525 02:26:55,647 --> 02:27:01,567 ‫(تيم) و(تريفور) و(زاك) و(سانايا) و(ديمي)‬ 1526 02:27:01,687 --> 02:27:05,407 ‫و(أونجانو) وطاقم وممثلي (كينغ ريتشارد)‬ 1527 02:27:05,527 --> 02:27:09,287 ‫و(فينوس) و(سيرينا)‬ ‫وعائلة (ويليامز) بأكملها‬ 1528 02:27:18,567 --> 02:27:23,927 ‫الفن يحاكي الحياة‬ ‫أبدو كالأب المجنون كما يقولون...‬ 1529 02:27:24,047 --> 02:27:28,727 ‫أبدو كالأب المجنون‬ ‫كما يقولون عن (ريتشارد ويليامز)‬ 1530 02:27:29,607 --> 02:27:34,487 ‫لكن الحب سيجعلكما‬ ‫تقومون بأشياء جنونية‬ 1531 02:27:37,927 --> 02:27:45,767 ‫وبالنسبة إلى أمي، الكثير من هذه اللحظة‬ ‫معقد جداً بالنسبة إليّ، لكن بالنسبة إلى أمي...‬ 1532 02:27:47,007 --> 02:27:49,447 ‫لم ترد القدوم‬ ‫كانت تستضيف صديقاتها للحياكة‬ 1533 02:27:49,567 --> 02:27:56,447 ‫لديها طاقم حياكة‬ ‫وهي في (فيلادلفيا) تشاهد معهم‬ 1534 02:28:00,447 --> 02:28:05,607 ‫أن أكون قادراً على حب أمي والاعتناء بها‬ ‫وبعائلتي وبزوجتي‬ 1535 02:28:05,727 --> 02:28:07,927 ‫أنا أستغرق وقتاً طويلاً‬ 1536 02:28:09,647 --> 02:28:16,207 ‫شكراً لكم على هذا الشرف‬ ‫شكراً لكم على هذه اللحظة‬ 1537 02:28:16,327 --> 02:28:22,807 ‫وشكراً لكم نيابة عن (ريتشارد) و(أوراسين)‬ ‫وعائلة (ويليامز) بأكملها‬ 1538 02:28:23,247 --> 02:28:26,927 ‫شكراً لكم‬ ‫آمل أن تدعوني الأكاديمية مرة ثانية‬ 1539 02:28:27,047 --> 02:28:28,367 ‫شكراً لكم‬ 1540 02:29:05,919 --> 02:29:09,279 ‫"إليكم المرشحون لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل مكياج وتصفيف شعر"‬ 1541 02:29:10,039 --> 02:29:14,479 {\an8}‫"(كامينغ تو أمريكا)، (مايك مارينو)‬ ‫و(ستايسي موريس) و(كارلا فارمر)‬ 1542 02:29:14,599 --> 02:29:18,559 {\an8}‫"(كرولا)، (ناديا ستايسي)‬ ‫و(نايومي دون) و(جوليا فيرنون)"‬ 1543 02:29:18,679 --> 02:29:23,279 {\an8}‫"(ديون)، (دونالد موات)‬ ‫و(لوفا لارشون) و(إيفا فون بار)"‬ 1544 02:29:23,399 --> 02:29:27,479 {\an8}‫"(ذي آيز أوف تامي فاي) (ليندا داودس)‬ ‫و(ستيفاني إنغرام) و(جاستن رالي)"‬ 1545 02:29:27,759 --> 02:29:33,319 {\an8}‫"(هاوس أوف غوتشي)، (يوران لوندستروم)‬ ‫(آنا كارن لوك) و(فريديريك أسبيراس)"‬ 1546 02:29:33,759 --> 02:29:35,599 ‫"والجائزة من نصيب..."‬ 1547 02:29:35,719 --> 02:29:37,599 ‫"(ذي آيز أوف تامي فاي)"‬ 1548 02:29:39,199 --> 02:29:41,119 ‫أريد أن أشكر الأكاديمية‬ 1549 02:29:41,559 --> 02:29:47,159 {\an8}‫المعاون الأكثر أهمية وإخلاصاً‬ ‫(جيسيكا شاستاين)‬ 1550 02:29:47,279 --> 02:29:49,439 ‫(فريكل فيلمز)، (سيرشلايت بيكتشرز)‬ 1551 02:29:51,719 --> 02:29:55,399 ‫يتطلب هذا جهداً جماعياً‬ ‫شكراً جزيلاً جميعكم‬ 1552 02:29:55,519 --> 02:29:59,279 ‫- هذا يعني لنا الكثير، شكراً لكم‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 1553 02:30:01,119 --> 02:30:04,279 ‫"المرشّح لجائزة أفضل فيلم‬ ‫(ويست سايد ستوري)"‬ 1554 02:30:05,559 --> 02:30:09,159 ‫- يمكنني الرقص مع أي شخص أريده‬ ‫- طالما أنه من (بورتوريكو)‬ 1555 02:30:09,279 --> 02:30:13,359 ‫- ربما انتهيت من المشاكل‬ ‫- لا تنتهي من المشاكل أبداً‬ 1556 02:30:13,479 --> 02:30:16,839 ‫ولكن إذا تعرّض أحدهم للأذية‬ ‫بسبب ما نفعله...‬ 1557 02:30:17,319 --> 02:30:18,959 ‫أحبها يا (برناردو)‬ 1558 02:30:29,919 --> 02:30:34,679 ‫أحب (ويست سايد ستوري)‬ ‫هل شاهدتموه؟ إنه جميل جداً‬ 1559 02:30:34,799 --> 02:30:38,279 ‫كنت أخلع زيّ (سبايدرمان)‬ ‫هل فاتني شيء؟‬ 1560 02:30:42,879 --> 02:30:47,599 ‫ثمة جوّ مختلف هنا‬ 1561 02:30:51,679 --> 02:30:58,039 ‫على الأرجح لا، على أي حال...‬ ‫حسناً، يتطلّب ترتيب حفل الأوسكار ٢٧٠٠ شخص‬ 1562 02:30:58,159 --> 02:31:01,239 ‫وتكون كل الأعمال مهمة بالقدر عينه، اتفقنا؟‬ 1563 02:31:01,359 --> 02:31:06,239 ‫فريق الإضاءة، فريق التصوير‬ ‫فريق توزيع المقاعد، كل شخص منهم، اتفقنا؟‬ 1564 02:31:06,359 --> 02:31:10,279 ‫ما يفعله فريق توزيع المقاعد...‬ ‫يمكنني سماعكم، موزّعي المقاعد‬ 1565 02:31:10,399 --> 02:31:14,479 ‫سأشرح ما تفعلونه فحسب‬ ‫عندما تنهضون للدخول إلى المرحاض‬ 1566 02:31:14,599 --> 02:31:17,879 ‫أو إذا كنتم ذاهبين للبكاء‬ ‫لأنكم لم تفوزوا...‬ 1567 02:31:19,439 --> 02:31:23,319 ‫يا للهول، في الحقيقة‬ ‫لمَ لا أريكم ما يفعله فريق توزيع المقاعد؟‬ 1568 02:31:23,439 --> 02:31:27,359 ‫ها هو عملهم، أيمكنك النهوض يا عزيزتي؟‬ ‫أتريدين الذهاب إلى المرحاض؟‬ 1569 02:31:27,479 --> 02:31:31,439 ‫حسناً، اذهبي...‬ ‫شكراً لك، أحب فريق توزيع المقاعد‬ 1570 02:31:31,559 --> 02:31:38,319 ‫- (جيسي)، أحب فعل هذا‬ ‫- تعرفين أنها زوجتي يا (إيمي)‬ 1571 02:31:38,599 --> 02:31:40,719 ‫أنت متزوج من تلك‬ ‫التي كانت جالسة هنا؟‬ 1572 02:31:41,519 --> 02:31:44,919 ‫- أجل‬ ‫- هذا غريب‬ 1573 02:31:45,279 --> 02:31:49,559 ‫على أي حال، نريد أن نأخذ بعض الوقت‬ ‫لتهنئة الفائزين بجائزة (غوفرنرز)‬ 1574 02:31:50,679 --> 02:31:53,959 ‫تلقى (داني غلوفر) جائزة (هيرشولت)‬ 1575 02:31:54,079 --> 02:31:59,799 ‫كما أن (إيلين مي)، (ليف أولمان)‬ ‫و(صامويل إل جاكسون) تلقوا جوائز أوسكار‬ 1576 02:31:59,919 --> 02:32:02,079 ‫(ليف أولمان) و(صامويل إل جاكسون)‬ ‫هما هنا الليلة‬ 1577 02:32:02,199 --> 02:32:06,319 ‫نحتفل بفوز جميعكم‬ ‫ونشكركم على مساهماتكم في مجال السينما‬ 1578 02:32:06,679 --> 02:32:08,039 ‫أجل...‬ 1579 02:32:11,199 --> 02:32:15,239 ‫وثمة إبادة حالياً في (أوكرانيا)‬ ‫والنساء يخسرن كل حقوقهنّ‬ 1580 02:32:15,359 --> 02:32:22,599 ‫والآن، رجاءً رحبوا بالفائز من العام الماضي‬ ‫الممثل بدور رئيسي، (أنتوني هوبكينز)‬ 1581 02:32:56,839 --> 02:33:00,959 ‫يا للعجب، شكراً لكم‬ ‫مساء الخير‬ 1582 02:33:03,079 --> 02:33:04,599 ‫يسرني التواجد هنا‬ 1583 02:33:05,319 --> 02:33:08,359 ‫يا لها من أمسية جميلة‬ ‫وشكراً لكم‬ 1584 02:33:08,799 --> 02:33:10,759 ‫عبّر (ويل سميث) عن كل الكلام‬ 1585 02:33:11,999 --> 02:33:13,719 ‫ما يمكن قوله أكثر من ذلك؟‬ 1586 02:33:14,599 --> 02:33:17,559 ‫السلام الذاتي، الحب والهدوء...‬ 1587 02:33:19,439 --> 02:33:23,559 ‫هذا رائع، شكراً لكم‬ ‫شكراً لكم‬ 1588 02:33:23,839 --> 02:33:25,719 ‫يشرّفني التواجد هنا الليلة‬ 1589 02:33:25,839 --> 02:33:32,719 ‫ويشرّفني كثيراً أن أقدّم الممثلات الـ٥‬ 1590 02:33:32,879 --> 02:33:34,479 ‫في هذه الفئة التالية‬ 1591 02:33:34,839 --> 02:33:37,839 ‫اللواتي أسسن مسيرتهنّ المهنية‬ ‫خلال...‬ 1592 02:33:38,999 --> 02:33:43,879 ‫العروض غير المتوقعة‬ ‫والتي لا تنسى‬ 1593 02:33:44,279 --> 02:33:47,279 ‫في فيلم بعد آخر...‬ 1594 02:33:47,919 --> 02:33:49,319 ‫كما أن...‬ 1595 02:33:51,159 --> 02:33:58,119 ‫هؤلاء الممثلات الليلة اللواتي نكرمهن‬ ‫هن أحدث مثال...‬ 1596 02:33:58,439 --> 02:34:04,239 ‫لما يعتبرن من بعض الأكثر روعةً‬ ‫في هذه الحياة‬ 1597 02:34:05,239 --> 02:34:09,919 ‫وإليكم المرشحات لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل ممثلة بدور رئيسي‬ 1598 02:34:10,999 --> 02:34:14,039 {\an8}‫"(جيسيكا شاستاين)‬ ‫(ذي آيز أوف تامي فاي)"‬ 1599 02:34:14,159 --> 02:34:19,199 ‫من المحزن جداً‬ ‫أننا كمسيحيين...‬ 1600 02:34:19,319 --> 02:34:26,199 ‫الذين من المفترض بنا أن نحب الجميع‬ ‫خائفون جداً من شخص مصاب بالإيدز‬ 1601 02:34:26,559 --> 02:34:30,599 ‫لا نقبل الاقتراب منه ومعانقته‬ 1602 02:34:30,919 --> 02:34:33,199 ‫والقول له إننا نهتم لأمره‬ 1603 02:34:37,279 --> 02:34:40,679 ‫"(أوليفيا كولمان)، (ذا لوست دوتير)"‬ 1604 02:34:40,799 --> 02:34:45,839 ‫- هجرتهم ولم أرهم منذ ٣ سنوات‬ ‫- لم تروا بعضكم البعض منذ ٣ سنوات؟‬ 1605 02:34:45,959 --> 02:34:48,919 ‫- كلا‬ ‫- من اعتنى بهم؟‬ 1606 02:34:49,159 --> 02:34:54,559 ‫- والدهم وأمي، ثم عدت إليهم‬ ‫- ما كان شعورك من دونهم؟‬ 1607 02:34:58,759 --> 02:35:00,319 ‫شعرت بحال رائعة‬ 1608 02:35:07,319 --> 02:35:10,399 ‫"(بينيلوبي كروز)، (باراليل ماذرز)"‬ 1609 02:35:10,839 --> 02:35:14,199 {\an8}‫لا أظن أن علاقتنا وطيدة كفاية‬ ‫للنجاة من هذا‬ 1610 02:35:14,319 --> 02:35:15,839 ‫ماذا تقترحين؟‬ 1611 02:35:19,759 --> 02:35:23,639 ‫أن نفترق، من دون أي ضغينة‬ 1612 02:35:23,879 --> 02:35:25,639 ‫الطفل أصبح من شأني‬ 1613 02:35:25,759 --> 02:35:28,479 {\an8}‫ولكن للتكيّف مع هذا‬ ‫علينا التوقف عن رؤية أحدنا الآخر‬ 1614 02:35:28,599 --> 02:35:30,439 ‫لا تقولي هذا‬ 1615 02:35:34,799 --> 02:35:38,239 ‫"(نيكول كيدمان)، (بيينغ ذا ريكاردوز)"‬ 1616 02:35:38,439 --> 02:35:41,879 ‫أتقاضى مبلغاً هائلاً من المال‬ ‫للقيام بما أحب فعله بالضبط‬ 1617 02:35:41,999 --> 02:35:46,679 ‫أعمل جنباً إلى جنب مع زوجي‬ ‫الذي أنال إعجابه بحق‬ 1618 02:35:46,799 --> 02:35:51,159 ‫وكل ما عليّ فعله للحفاظ عليه هو القتل كل أسبوع‬ ‫لـ٣٦ أسبوعاً على التوالي‬ 1619 02:35:51,279 --> 02:35:53,559 ‫ثم، أعيد الكرة العام المقبل‬ 1620 02:35:54,519 --> 02:35:55,999 ‫القتل!‬ 1621 02:35:56,519 --> 02:35:59,039 ‫لذا، لنعد الكرة!‬ 1622 02:36:03,279 --> 02:36:06,479 ‫"(كريستين ستيوارت)، (سبينسر)"‬ 1623 02:36:06,599 --> 02:36:08,119 ‫هم يحيطون...‬ 1624 02:36:09,199 --> 02:36:11,399 ‫يبدو أنهم يحيطونني أنا فحسب‬ 1625 02:36:12,319 --> 02:36:15,439 ‫ليس أنت، بل أنا فحسب!‬ 1626 02:36:15,679 --> 02:36:18,759 ‫ربما لأنني دائماً‬ ‫أهتم بإنهاء مسائلي‬ 1627 02:36:32,159 --> 02:36:34,159 ‫والجائزة من نصيب...‬ 1628 02:36:34,519 --> 02:36:36,879 ‫(جيسيكا شاستاين)، (ذي آيز أوف تامي فاي)‬ 1629 02:36:42,479 --> 02:36:46,999 ‫"هذه أول جائزة أوسكار‬ ‫وثالث ترشيح لـ(جيسيكا شاستاين)"‬ 1630 02:36:50,359 --> 02:36:53,759 ‫- شكراً لك، شكراً لك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 1631 02:36:53,879 --> 02:36:56,319 ‫أجل، شكراً لك‬ 1632 02:36:57,079 --> 02:36:59,479 ‫شكراً لكم، يا للهول...‬ 1633 02:37:01,399 --> 02:37:02,799 ‫حسناً...‬ 1634 02:37:05,159 --> 02:37:13,119 ‫حسناً، يا للعجب‬ ‫شكراً جزيلاً للأكاديمية على هذه الجائزة‬ 1635 02:37:14,279 --> 02:37:20,079 ‫ما كنت سأكون هنا الآن...‬ ‫وما كنت سأحظى بهذه المهنة لولا (هيلدا كويلي)‬ 1636 02:37:20,199 --> 02:37:23,479 ‫(بول نيلسون)، (ستيف وارين)‬ ‫و(نيكول بيرنا)‬ 1637 02:37:23,599 --> 02:37:25,559 ‫أحبكم يا رفاق، شكراً جزيلاً لكم‬ 1638 02:37:25,839 --> 02:37:29,559 ‫عليّ ذكر أسمائكن يا رفيقات‬ ‫لأنني أحبكن، (كريستين)‬ 1639 02:37:29,679 --> 02:37:33,839 ‫(نيكول)، (بينيلوبي) و(أوليفيا)...‬ ‫أحبكن كثيراً يا رفيقات‬ 1640 02:37:33,959 --> 02:37:38,159 ‫وأن يُذكر اسمي مع أسمائكنّ‬ ‫هو شرف كبير لي‬ 1641 02:37:40,119 --> 02:37:44,959 ‫عليّ أن أشكر (مايكل شوالتر)‬ ‫المخرج الذي أنشأ مكاناً‬ 1642 02:37:45,279 --> 02:37:49,959 ‫ألهم الابتكار والحب والشجاعة‬ 1643 02:37:50,519 --> 02:37:54,119 ‫فريق الشعر والمكياج المذهل‬ ‫(ليندا)، (ستيفاني)، (جاستن)‬ 1644 02:37:54,239 --> 02:37:56,479 ‫الذين ساعدوني على إيجادها‬ 1645 02:37:56,879 --> 02:38:01,119 ‫المنتجون، (كيلي كارمايكل)‬ ‫(رايتشل شاين) و(جيجي بريتشكر)‬ 1646 02:38:01,239 --> 02:38:06,839 ‫عليّ أن أشكر (دايفد غرينبوم)، (ماثيو غرينفيلد)‬ ‫وكل أفراد (سيرشلايت) لرعاية فيلمنا‬ 1647 02:38:09,119 --> 02:38:14,319 ‫شريكي ومعاوني المذهل، (آندرو غارفيلد)‬ ‫البارع (آندرو غارفيلد)‬ 1648 02:38:16,439 --> 02:38:21,639 ‫شكراً جزيلاً لإظهار أفضل ما لديّ‬ ‫من خلال القدوم كل يوم بأفضل ما لديكم‬ 1649 02:38:21,759 --> 02:38:23,279 ‫شكراً لكم‬ 1650 02:38:23,479 --> 02:38:31,119 ‫والآن، نحن نخرج من مرحلة صعبة‬ ‫مليئة بالصدمات النفسية والعزلة‬ 1651 02:38:31,959 --> 02:38:37,159 ‫والكثير من الأشخاص‬ ‫يشعرون باليأس والوحدة‬ 1652 02:38:39,239 --> 02:38:43,519 ‫كما أن الانتحار هو سبب رئيسي للموت‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 1653 02:38:43,639 --> 02:38:46,039 ‫وأثّر على الكثير من العائلات‬ ‫من ضمنها عائلتي‬ 1654 02:38:46,479 --> 02:38:52,959 ‫وبخاصة أفراد من مجتمع الميم‬ ‫الذين غالباً ما يشعرون بأنهم دخلاء مع أقرانهم‬ 1655 02:38:54,919 --> 02:38:56,439 ‫ثمة...‬ 1656 02:38:56,559 --> 02:39:03,759 ‫نواجه التشريعات التمييزية‬ ‫التي تجتاح بلادنا‬ 1657 02:39:04,599 --> 02:39:07,239 ‫مع هدف وحيد وهو تفريقنا‬ 1658 02:39:08,239 --> 02:39:14,559 ‫ثمة عنف وجرائم كراهية‬ ‫تُرتكب بحق مواطنين أبرياء في كل أنحاء العالم‬ 1659 02:39:15,839 --> 02:39:18,439 ‫وفي مثل هذه الأوقات‬ ‫أفكر في (تامي)...‬ 1660 02:39:19,079 --> 02:39:23,759 ‫وأستوحي من أفعالها المتهورة بدافع الحب‬ ‫تكلمنا عن الحب كثيراً الليلة‬ 1661 02:39:24,799 --> 02:39:30,639 ‫وأستوحي من تعاطفها‬ ‫وأعتبرها كمبدأ توجيهي يقودنا إلى الأمام‬ 1662 02:39:32,039 --> 02:39:34,239 ‫هذا يربط بيننا جميعنا‬ 1663 02:39:34,639 --> 02:39:38,199 ‫في رغبتنا في أن يتمّ تقبّلنا‬ ‫على ما نحن عليه‬ 1664 02:39:38,959 --> 02:39:40,959 ‫ويتم تقبّلنا على من نحبه‬ 1665 02:39:41,639 --> 02:39:46,439 ‫ونعيش حياتنا‬ ‫من دون الخوف من العنف أو الإرهاب‬ 1666 02:39:47,359 --> 02:39:51,759 ‫وأتوّجه إلى جميع الذين يشعرون بالواقع...‬ 1667 02:39:51,959 --> 02:39:55,079 ‫باليأس أو الوحدة، أريدكم أن تعلموا...‬ 1668 02:39:55,679 --> 02:40:00,439 ‫أنكم محبوبون من دون أي شروط‬ ‫بفضل تميّزكم‬ 1669 02:40:01,639 --> 02:40:03,279 ‫وصمتكم...‬ 1670 02:40:10,199 --> 02:40:11,959 ‫عزيزاي...‬ 1671 02:40:12,079 --> 02:40:14,679 ‫(جولييتا)، (أوغاستس)‬ 1672 02:40:15,119 --> 02:40:19,359 ‫أنتما قلبي، أشكركم جميعاً كثيراً‬ ‫شكراً لكم‬ 1673 02:40:34,199 --> 02:40:39,399 ‫"رحبوا من فضلكم بالفائزتين بجائزتي أوسكار‬ ‫(ليدي غاغا) و(لايزا مينيلي)"‬ 1674 02:40:57,999 --> 02:40:59,599 ‫شكراً‬ 1675 02:41:02,119 --> 02:41:03,959 ‫أنا متحمسة جداً!‬ 1676 02:41:05,959 --> 02:41:07,279 ‫- أترين هذا؟‬ ‫- نعم‬ 1677 02:41:07,399 --> 02:41:08,919 ‫الجمهور يحبك‬ 1678 02:41:09,199 --> 02:41:12,279 ‫نعم، لكن ماذا... لا أفهم‬ 1679 02:41:12,799 --> 02:41:14,359 ‫سأتولى الأمر‬ 1680 02:41:14,839 --> 02:41:19,039 ‫مساء الخير‬ ‫تعلمون كم أحبّ العمل مع الأساطير‬ 1681 02:41:19,359 --> 02:41:21,119 ‫عزيزتي...‬ 1682 02:41:21,239 --> 02:41:24,479 ‫ويشرّفني أن أقدّم الجائزة الأخيرة‬ ‫لهذه الأمسية‬ 1683 02:41:24,599 --> 02:41:27,559 ‫مع أسطورة حقيقية في عالم الترفيه‬ 1684 02:41:33,679 --> 02:41:35,759 ‫- يا للعجب!‬ ‫- نعم‬ 1685 02:41:37,039 --> 02:41:42,359 ‫هي تحتفل بالذكرى الخمسين‬ ‫لفيلم (كاباريه)‬ 1686 02:41:47,439 --> 02:41:52,639 ‫الممثلة الحائزة على جائزة أوسكار‬ ‫(لايزا مينيلي)‬ 1687 02:41:58,159 --> 02:41:59,799 ‫الآن؟‬ 1688 02:42:01,799 --> 02:42:04,079 ‫خلال هذه الليلة...‬ 1689 02:42:04,719 --> 02:42:09,319 ‫شاهدنا مقتطفات عن أفضل ١٠...‬ 1690 02:42:09,519 --> 02:42:14,679 ‫أعني الأفلام المرشحّة‬ ‫لجائزة الأوسكار لأفضل فيلم‬ 1691 02:42:15,119 --> 02:42:18,599 ‫الآن سنعرض عليكم شيئاً آخر، ثم...‬ 1692 02:42:18,799 --> 02:42:21,319 ‫- سنخبركم من الفائز‬ ‫- سنعدّد لكم المرشحين الآن‬ 1693 02:42:21,439 --> 02:42:23,079 ‫هذا جيد‬ 1694 02:42:25,599 --> 02:42:27,799 ‫- أنا أدعمك‬ ‫- أعلم، شكراً‬ 1695 02:42:28,159 --> 02:42:31,319 {\an8}‫- "(بلفاست)"‬ ‫- "(لورا بيرويك)، (كينيث برانا)"‬ 1696 02:42:31,439 --> 02:42:33,719 {\an8}‫- "(كودا)"‬ ‫- "(فيليب روسيليه)، (فابريس جيانفرمي)"‬ 1697 02:42:34,239 --> 02:42:37,679 {\an8}‫- "(دونت لوك آب)"‬ ‫- "(آدم مكاي) و(كيفن ميسيك)"‬ 1698 02:42:37,999 --> 02:42:40,999 {\an8}‫- "(درايف ماي كار)"‬ ‫- "(تيروهيسا ياماموتو)"‬ 1699 02:42:41,559 --> 02:42:44,119 {\an8}‫- "(ديون)"‬ ‫- "(ماري بارينت)، (دينيس فيلينوف)"‬ 1700 02:42:44,559 --> 02:42:47,359 {\an8}‫- "(كينغ ريتشارد)"‬ ‫- "(تيم وايت)، (تريفور وايت)، (ويل سميث)"‬ 1701 02:42:47,719 --> 02:42:50,839 {\an8}‫- "(ليكوريش بيتزا)"‬ ‫- "(سارة ميرفي)، (آدم سومنر)"‬ 1702 02:42:51,199 --> 02:42:54,199 {\an8}‫- "(نايتمير آلي)"‬ ‫- "(غييرمو ديل تورو)، (جيه مايلز دايل)"‬ 1703 02:42:54,599 --> 02:42:57,919 {\an8}‫- "(ذا باور أوف ذا دوغ)"‬ ‫- "(جاين كامبيون)، (تانيا سيغاتشيان)"‬ 1704 02:42:58,439 --> 02:43:01,079 {\an8}‫- "(ويست سايد ستوري)"‬ ‫- "(ستيفن سبيلبرغ)، (كريستي ماكوسكو كريغر)"‬ 1705 02:43:05,639 --> 02:43:08,159 ‫- حسناً يا (لايزا)‬ ‫- نعم‬ 1706 02:43:08,279 --> 02:43:11,959 ‫أهلاً بكم...‬ 1707 02:43:12,079 --> 02:43:13,719 ‫مرحباً جميعاً‬ 1708 02:43:14,119 --> 02:43:17,879 ‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا‬ ‫خصوصاً معك، أنا من أشد المعجبين بك‬ 1709 02:43:17,999 --> 02:43:20,799 ‫- هل أنت مستعدة للإعلان عن أفضل فيلم؟‬ ‫- نعم!‬ 1710 02:43:20,919 --> 02:43:23,719 ‫- نعم‬ ‫- الجائزة من نصيب...‬ 1711 02:43:24,199 --> 02:43:26,039 ‫حسناً، فيلم (كودا)‬ 1712 02:43:40,319 --> 02:43:44,239 ‫"فيلم (كودا) مرشّح عن ثلاث‬ ‫جوائز أوسكار هذا العام"‬ 1713 02:43:44,359 --> 02:43:46,199 ‫"وفاز بالثلاثة منها"‬ 1714 02:43:46,319 --> 02:43:49,679 ‫"جائزة الأوسكار لأفضل ممثل بدور مساند‬ ‫وجائزة الأوسكار لأفضل نص مقتبس"‬ 1715 02:43:49,799 --> 02:43:51,999 ‫"وجائزة الأوسكار لأفضل فيلم"‬ 1716 02:44:20,599 --> 02:44:22,119 ‫يا للروعة!‬ 1717 02:44:23,639 --> 02:44:25,279 ‫- يا للروعة!‬ ‫- شكراً لكم‬ 1718 02:44:25,399 --> 02:44:30,319 ‫شكراً للأكاديمية لجعل فيلمنا (كودا)‬ ‫يدخل التاريخ الليلة‬ 1719 02:44:31,879 --> 02:44:36,559 ‫وتهانينا لجميع زملائنا المرشحين‬ 1720 02:44:36,799 --> 02:44:40,839 ‫كانت أفلامكم مذهلة جداً‬ ‫ويشرّفنا جداً وجودنا هنا‬ 1721 02:44:41,359 --> 02:44:43,559 {\an8}‫- (شون)...‬ ‫- "جائزة الأوسكار لأفضل فيلم"‬ 1722 02:44:43,839 --> 02:44:47,359 {\an8}‫لم تكن رحلة سهلة‬ ‫منذ اليوم الأول من التصوير‬ 1723 02:44:47,879 --> 02:44:51,039 {\an8}‫عندما كان يفترض بطاقم التصوير والممثلين‬ ‫التواجد عند الرابعة فجراً‬ 1724 02:44:51,159 --> 02:44:52,759 ‫على الشاطئ، يصطادون‬ 1725 02:44:52,879 --> 02:44:55,799 ‫عندما قيل لنا إنه ثمة عاصفة هائجة‬ ‫على وشك أن تضربنا‬ 1726 02:44:56,279 --> 02:44:58,799 ‫كانت هذه مجرد بداية المشاكل‬ 1727 02:44:59,279 --> 02:45:00,919 ‫لكنك كنت...‬ 1728 02:45:01,439 --> 02:45:03,519 ‫تمكنت من السيطرة على الوضع‬ 1729 02:45:03,679 --> 02:45:08,079 ‫وكنت أفضل قائد‬ ‫قد يحلم به أي منتج‬ 1730 02:45:08,799 --> 02:45:10,199 ‫بالفعل‬ 1731 02:45:10,679 --> 02:45:14,919 ‫وأتوجّه إلى طاقم الممثلين المذهل‬ 1732 02:45:15,599 --> 02:45:20,759 ‫لقد شكّلتم عائلة مذهلة ومحبّة جداً‬ 1733 02:45:20,999 --> 02:45:23,679 ‫على الشاشة، وخلف الشاشة أيضاً‬ 1734 02:45:24,039 --> 02:45:26,199 ‫والجميع يريدون أن يشكّلوا جزءًا من هذا‬ 1735 02:45:26,479 --> 02:45:31,479 ‫وعلى عكسك يا (روبي)‬ ‫يبدو أن أحداً لا يريد التخلّي عن هذا‬ 1736 02:45:31,799 --> 02:45:33,639 ‫إذاً، يا رفاق...‬ 1737 02:45:38,919 --> 02:45:43,999 ‫وأريد أن أشكر (إريك)‬ ‫شريكنا في (باريس) وفريقنا في (فاندوم)‬ 1738 02:45:44,119 --> 02:45:46,719 ‫أريد أن أشكر شريكة حياتي‬ 1739 02:45:46,839 --> 02:45:50,599 ‫(ليا)، وولديّ‬ ‫وهم موجودون معنا جميعهم، أحبكم‬ 1740 02:45:50,959 --> 02:45:54,839 ‫أريد أن أشكر (تيري سامويل)‬ ‫لإرشادي في بداية مسيرتي‬ 1741 02:45:55,119 --> 02:46:00,119 ‫وأخيراً أريد أن أشكر أبي‬ ‫آمل أنك تراقبني من الأعلى‬ 1742 02:46:00,519 --> 02:46:03,239 ‫أحبّك كثيراً‬ ‫وأقدّم لك هذه الجائزة أيضاً‬ 1743 02:46:07,159 --> 02:46:08,599 ‫حسناً‬ 1744 02:46:08,919 --> 02:46:12,119 ‫أريد أن أشكر الأكاديمية‬ 1745 02:46:12,239 --> 02:46:16,479 ‫لتسليط الضوء على فيلم عن الحب‬ 1746 02:46:16,599 --> 02:46:20,279 ‫وعن العائلة في هذه الأيام العصيبة‬ ‫التي نعيشها اليوم‬ 1747 02:46:20,479 --> 02:46:22,079 ‫هذا فيلم (كودا)‬ 1748 02:46:23,159 --> 02:46:26,119 ‫(شون)، لقد كنت حقاً...‬ ‫أين أنت؟‬ 1749 02:46:26,319 --> 02:46:27,679 ‫- هنا‬ ‫- ها هو‬ 1750 02:46:27,799 --> 02:46:33,719 ‫كنت مذهلاً جداً منذ اليوم الأول‬ ‫أنا محظوظ جداً بمقابلتك‬ 1751 02:46:34,199 --> 02:46:36,519 ‫وأتوّجه إلى طاقم الممثلين‬ 1752 02:46:37,679 --> 02:46:39,679 ‫الذي فاز بجائزة أوسكار‬ 1753 02:46:39,879 --> 02:46:42,799 ‫(مارلي ماتلين)، الفائزة الجديدة‬ ‫بجائزة أوسكار‬ 1754 02:46:42,999 --> 02:46:46,039 ‫(تروي كوتسر)، (دانيال دوران)‬ 1755 02:46:46,559 --> 02:46:49,519 ‫(إيميليا)، صوتك أذهلنا!‬ 1756 02:46:49,759 --> 02:46:53,319 ‫وأنت يا (أوخينيو ديربيز)، جعلتنا نضحك كثيراً‬ 1757 02:46:53,639 --> 02:46:57,639 ‫وقد اعتنيت جيداً بعائلة (روبي)‬ 1758 02:46:58,079 --> 02:47:02,239 ‫كما أريد أن أشكر‬ ‫طاقم العمل المذهل لدينا‬ 1759 02:47:03,439 --> 02:47:07,079 ‫بمن فيهم مجتمع الصيادين المذهلين‬ ‫في (غلوستر)‬ 1760 02:47:09,359 --> 02:47:14,679 ‫والفريق المذهل في محطة (آبل)‬ 1761 02:47:14,959 --> 02:47:19,559 ‫كانوا مذهلين منذ اليوم الأول‬ 1762 02:47:19,919 --> 02:47:25,479 ‫وقد تمكنوا حقاً من نشر هذا الفيلم‬ ‫في كل أنحاء العالم‬ 1763 02:47:25,639 --> 02:47:30,599 ‫أشكركم جميعاً حقاً‬ ‫أنتم تشكّلون أروع فريق على الإطلاق‬ 1764 02:47:32,119 --> 02:47:35,639 ‫وأتوّجه إلى أبي وأمي‬ ‫وهما ليسا موجودين هنا‬ 1765 02:47:35,759 --> 02:47:38,479 ‫أما ابنتي الجميلة (أوليفيا)‬ ‫فهي هنا‬ 1766 02:47:38,599 --> 02:47:42,279 ‫ابنتي الأخرى (جوستين) ليست هنا‬ ‫وزوجتي المذهلة‬ 1767 02:47:42,559 --> 02:47:46,999 ‫قمن جميعهن بدعمي‬ ‫لا أعلم كيف تحملن هذا لوقت طويل‬ 1768 02:47:47,479 --> 02:47:49,679 ‫شكراً، شكراً، شكراً‬ 1769 02:47:59,839 --> 02:48:02,439 ‫حان دورنا‬ 1770 02:48:02,999 --> 02:48:06,479 ‫تهانينا لجميع المرشحين والفائزين‬ 1771 02:48:06,799 --> 02:48:09,279 ‫- حان وقت النوم، ما رأيك؟‬ ‫- قطعاً‬ 1772 02:48:09,399 --> 02:48:11,719 ‫- نعم، فلنفعل هذا‬ ‫- شكراً يا رفاق، أنتم جمهور رائع‬ 1773 02:48:11,839 --> 02:48:13,199 ‫- شكراً‬ ‫- عمتم مساءً‬ 1774 02:48:13,319 --> 02:48:15,959 ‫- شكراً، عمتم مساءً‬ ‫- عمتم مساءً‬ 1775 02:48:16,474 --> 02:50:05,466 .RaYYaN...سحب وتعديل 1776 02:50:05,892 --> 02:50:10,732 ‫"جميع أفراد الأكاديمية المؤهلين‬ ‫مدعوون للتصويت عن فئة أفضل فيلم"‬ 1777 02:50:10,852 --> 02:50:14,052 ‫"أما بالنسبة إلى أغلب الفئات الأخرى‬ ‫فيتم اختيار المرشحين من قبل الأفراد"‬ 1778 02:50:14,172 --> 02:50:16,012 ‫"الذي يعملون في المجال عينه"‬ 1779 02:50:16,132 --> 02:50:20,532 ‫"ثم يختار جميع الأفراد من تلك التسميات‬ ‫الفائزين بجوائز الأوسكار"‬ 1780 02:50:20,652 --> 02:50:25,132 ‫"وأخيراً، نتائج التصويت السرّي‬ ‫تكشَف فقط أمام شركة المحاسبة المستقلة"‬ 1781 02:50:25,252 --> 02:50:29,732 ‫"(برايس واترهاوس كوبرز)، إلى أن يتم فتح‬ ‫المغلفات المقفلة على الهواء مباشرةً"‬ 214456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.