All language subtitles for Malory.Towers.S01E12.INTERNAL.720p.WEB.h264-WEBTUBE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,064 --> 00:00:21,012 Hello? 2 00:00:21,036 --> 00:00:22,036 Darrell? 3 00:00:24,056 --> 00:00:25,056 Alicia? 4 00:00:27,004 --> 00:00:30,012 Is anyone awake? I am now. 5 00:00:30,036 --> 00:00:31,068 I need the lavatory. 6 00:00:31,092 --> 00:00:34,028 Thanks for letting me know. 7 00:00:34,052 --> 00:00:35,062 No, it's just... 8 00:00:37,012 --> 00:00:39,082 I'm not sure I can go alone in the dark. 9 00:00:41,060 --> 00:00:44,992 You've just been given a special pen for courage. 10 00:00:45,016 --> 00:00:46,056 Yes, I have. 11 00:00:48,004 --> 00:00:50,064 So... be brave. 12 00:00:51,076 --> 00:00:53,026 Go by yourself. 13 00:01:21,000 --> 00:01:22,040 Is anyone there? 14 00:01:31,056 --> 00:01:32,996 Just the hallway. 15 00:01:45,012 --> 00:01:48,008 Oh, my gosh! The ghost... She... 16 00:01:48,032 --> 00:01:50,012 Gwen, fetch Matron. 17 00:01:50,036 --> 00:01:53,036 Why do I have to be the one...? Now! 18 00:02:19,028 --> 00:02:22,036 Is she all right? It's just a little fainting. Don't be so dramatic. 19 00:02:22,060 --> 00:02:23,980 Mary-Lou? 20 00:02:24,004 --> 00:02:25,992 Mary-Lou, wake up, child! 21 00:02:26,016 --> 00:02:28,064 Margaret, the cold compress. 22 00:02:28,088 --> 00:02:29,992 Hurry up, please. 23 00:02:30,016 --> 00:02:32,006 Lady Jane in the bathroom. 24 00:02:33,052 --> 00:02:35,976 You're in the san, you're safe. 25 00:02:36,000 --> 00:02:38,992 Oh, thank goodness! My best friend! 26 00:02:39,016 --> 00:02:41,036 That's quite enough of that. Everyone out! 27 00:02:42,052 --> 00:02:44,988 Could a friend stay with me, Matron? 28 00:02:45,012 --> 00:02:48,007 I'm staying. Margaret's staying. How many friends do you need? 29 00:02:48,031 --> 00:02:51,028 Just until she falls asleep, Matron. What would be the harm? 30 00:02:54,064 --> 00:02:57,072 One girl may stay for ten minutes. 31 00:02:57,096 --> 00:03:00,086 Darrell, would you mind? Of course not. 32 00:03:04,044 --> 00:03:06,031 Why does she have it in for me? 33 00:03:06,055 --> 00:03:08,992 Matron? She doesn't. She's just... 34 00:03:09,016 --> 00:03:11,048 No, not Matron. Lady Jane. 35 00:03:11,072 --> 00:03:16,028 The wet clothes, the racket strings. It was all her. I know it was. 36 00:03:16,052 --> 00:03:18,020 You know ghosts aren't real. 37 00:03:18,044 --> 00:03:21,060 Then who's been roaming the halls in a hooded cloak? 38 00:03:21,084 --> 00:03:24,064 I don't know, but I promise I will find out. 39 00:03:34,000 --> 00:03:35,010 Ugh! 40 00:03:37,072 --> 00:03:40,976 Your ribbon's frayed. I'll fix it for you if you like? 41 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Why? 42 00:03:43,024 --> 00:03:45,074 What do you mean, "why"? 43 00:03:48,032 --> 00:03:49,072 I can do it. 44 00:03:55,052 --> 00:03:59,032 Fine. Now I suppose I owe you one. 45 00:03:59,056 --> 00:04:00,076 One what? 46 00:04:05,036 --> 00:04:09,056 Poor Mary-Lou. If I'd seen a ghost, I'd probably never sleep again. 47 00:04:09,080 --> 00:04:13,046 At least then we wouldn't have to put up with your sleepwalking. 48 00:04:13,070 --> 00:04:15,040 It's probably just another nightmare 49 00:04:15,064 --> 00:04:17,988 after all that excitement at the pool. 50 00:04:18,012 --> 00:04:19,062 Emily. 51 00:04:20,056 --> 00:04:23,016 You saw the ghost on the back stairs, right? 52 00:04:23,040 --> 00:04:25,008 Where was Mary-Lou's sighting? 53 00:04:25,032 --> 00:04:28,984 Er, just outside the girls' lavatory. 54 00:04:29,008 --> 00:04:30,992 And I saw her in the san. 55 00:04:31,016 --> 00:04:34,008 Oh, please! We all know what this is about. 56 00:04:34,032 --> 00:04:37,000 One of Alicia and Darrell's tricks again. 57 00:04:37,024 --> 00:04:40,021 We wouldn't scare Mary-Lou to the point of fainting. 58 00:04:40,045 --> 00:04:44,064 Listen. The ghost has to be someone with access to the san. 59 00:04:44,088 --> 00:04:46,014 Can we please stop this nonsense 60 00:04:46,038 --> 00:04:47,992 and focus on our hobby presentations? 61 00:04:48,016 --> 00:04:51,006 You sound just like Katherine. And what's wrong with that? 62 00:05:23,088 --> 00:05:25,058 I wouldn't do that if I were you. 63 00:05:27,052 --> 00:05:30,020 Senior lacrosse uniforms for the final match. 64 00:05:30,044 --> 00:05:32,024 Arrived with yesterday's fruit. 65 00:05:34,008 --> 00:05:37,038 And a few of Matron's personal items. 66 00:05:41,008 --> 00:05:43,060 You should be getting back to class. 67 00:05:43,084 --> 00:05:45,044 What are you doing here? 68 00:05:45,068 --> 00:05:47,016 I was just visiting Mary-Lou, Matron. 69 00:05:47,040 --> 00:05:48,070 Close the door, please. 70 00:05:51,092 --> 00:05:54,052 What's that? Oh, it's a map. 71 00:05:56,080 --> 00:06:01,004 The corridor outside the bathroom, the stairs, the san. 72 00:06:01,028 --> 00:06:03,060 You've marked all the places the ghost was spotted. 73 00:06:03,084 --> 00:06:07,004 And now we know what path she takes. We can follow her. 74 00:06:07,028 --> 00:06:09,040 That's exactly what I was thinking. 75 00:06:09,064 --> 00:06:13,004 Overnight ghost watch? Tonight? Yes! 76 00:06:19,048 --> 00:06:23,984 In 1944, the bouffant hairstyle reached new heights, 77 00:06:24,008 --> 00:06:26,016 and so did the hair itself. 78 00:06:26,040 --> 00:06:27,064 Hm. 79 00:06:27,088 --> 00:06:29,078 Do you really think it's Matron? 80 00:06:30,092 --> 00:06:32,032 She's frightened of ghosts. 81 00:06:32,056 --> 00:06:34,046 Obviously an elaborate cover story. 82 00:06:35,092 --> 00:06:38,016 Shh! Pipe down, girls. 83 00:06:38,040 --> 00:06:41,020 Quite obviously, Mary-Lou is no Rita Hayworth. 84 00:06:43,024 --> 00:06:45,014 Twirl, Mary-Lou. Twirl. 85 00:06:47,020 --> 00:06:50,040 And that concludes my presentation. 86 00:06:53,060 --> 00:06:55,036 Lovely work, Gwendoline. 87 00:06:55,060 --> 00:06:59,000 Gwen, perhaps you could release Mary-Lou from that pompadour. 88 00:07:06,008 --> 00:07:10,036 What were you whispering about me? You almost ruined my presentation. 89 00:07:10,060 --> 00:07:13,057 Sorry if it was distracting, but not everything's about you. 90 00:07:13,081 --> 00:07:15,040 You think you're so clever. 91 00:07:15,064 --> 00:07:17,024 She IS rather clever. 92 00:07:19,072 --> 00:07:24,012 Fine. Have your little secret. But I'm watching you. 93 00:07:37,024 --> 00:07:38,064 Hello? 94 00:07:50,056 --> 00:07:51,086 Irene? 95 00:07:58,064 --> 00:08:02,031 Darrell, Darrell! The ghost! Wake up. She's in the hallway. 96 00:08:02,055 --> 00:08:03,078 What? 97 00:08:12,088 --> 00:08:15,035 I know that song. Where have I heard it before? 98 00:08:15,059 --> 00:08:17,000 She's going the wrong way. 99 00:08:17,024 --> 00:08:20,034 According to this, she supposed to be taking the back stairs. 100 00:08:24,008 --> 00:08:25,068 Perpendicular... 101 00:08:26,068 --> 00:08:28,058 by the vertex... 102 00:08:36,088 --> 00:08:40,078 Darrell and Sally gone. Not so clever now. 103 00:09:02,024 --> 00:09:03,064 Out here, Sally. 104 00:09:06,036 --> 00:09:09,076 We'll be in ever so much trouble. Only if we get caught. 105 00:09:37,044 --> 00:09:39,004 We've lost her. 106 00:09:39,028 --> 00:09:40,036 That's impossible. 107 00:09:40,060 --> 00:09:44,036 There must be another route to the san, one that we don't know about. 108 00:09:44,060 --> 00:09:46,000 Where did she go? 109 00:09:50,092 --> 00:09:53,980 What's happening? A secret passage. 110 00:09:54,004 --> 00:09:56,014 This must be her trick to getting around. 111 00:09:57,040 --> 00:09:58,070 Shall we? 112 00:10:01,068 --> 00:10:03,060 I can't see much. 113 00:10:03,084 --> 00:10:06,036 But I can hear her footsteps. Quick! 114 00:10:06,060 --> 00:10:08,070 Come on, Darrell. Hurry or we'll lose her. 115 00:10:29,068 --> 00:10:32,018 Blech! Ugh! 116 00:10:46,048 --> 00:10:49,048 Ugh. How far do you think this goes? 117 00:10:51,080 --> 00:10:54,000 Do you think there are many spiders in here? 118 00:10:55,088 --> 00:10:56,998 Shh! 119 00:11:05,080 --> 00:11:07,048 Oh! Thank heavens, Matron. 120 00:11:07,072 --> 00:11:10,018 I know it's late, but some of the girls are out of their beds. 121 00:11:10,042 --> 00:11:12,988 And they're not the only one. Back to the dorm, now. But I... 122 00:11:13,012 --> 00:11:16,040 No, I won't ask again. You have to come. They found a secret passage. 123 00:11:16,064 --> 00:11:19,048 Oh, a likely story. And where might that be? 124 00:11:19,072 --> 00:11:24,020 By the fireplace in the lobby. Come. Come and I'll show you. 125 00:11:24,044 --> 00:11:25,094 Oh! 126 00:11:27,092 --> 00:11:30,072 I'm not sure we should be doing this after all. 127 00:11:37,024 --> 00:11:38,060 Who is it? 128 00:11:38,084 --> 00:11:40,014 Darrell? 129 00:11:43,048 --> 00:11:47,028 I told them Darrell was the ghost, but no-one would listen to me. 130 00:11:47,052 --> 00:11:51,992 Gwendoline doesn't know anything. Gwendoline's just a pretty face. 131 00:11:52,016 --> 00:11:53,136 It was right there by the... 132 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 It's... gone. 133 00:11:57,024 --> 00:12:02,036 This is a merry wild goose chase you've led me on. What? 134 00:12:02,060 --> 00:12:06,060 It was here, I promise you. I saw them go into it. 135 00:12:07,092 --> 00:12:08,996 Enough of this nonsense. 136 00:12:09,020 --> 00:12:11,996 And with all this distraction, I've gone and left my keys somewhere. 137 00:12:12,020 --> 00:12:13,987 I'll be late for the pictures. 138 00:12:14,011 --> 00:12:16,052 But I don't understand... 139 00:12:16,076 --> 00:12:18,016 Do I have a fever? Oh! 140 00:12:18,040 --> 00:12:22,040 Could I be hallucinating? There was definitely a passageway. 141 00:12:22,064 --> 00:12:26,004 You are giving me a migraine, child. Back to bed! 142 00:12:36,004 --> 00:12:38,000 Whoever you are, we don't want any trouble. 143 00:12:38,024 --> 00:12:39,054 Emily! 144 00:12:40,096 --> 00:12:43,076 You're the ghost? You? 145 00:12:45,012 --> 00:12:47,064 You shouldn't have followed me. 146 00:12:47,088 --> 00:12:49,038 Why do this? 147 00:12:55,028 --> 00:12:58,060 You couldn't understand. You couldn't possibly understand. 148 00:12:58,084 --> 00:13:01,024 Then perhaps we should explain it to them. 149 00:13:01,048 --> 00:13:02,048 All right, Mother. 150 00:13:04,024 --> 00:13:05,054 Mother? 151 00:13:07,032 --> 00:13:08,027 But I don't understand. 152 00:13:08,051 --> 00:13:11,018 Why didn't you tell us that Margaret was your mother? 153 00:13:12,040 --> 00:13:16,056 To protect our privacy, I suppose. You girls are different from us. 154 00:13:16,080 --> 00:13:20,020 Your families have money. Your mothers don't work. 155 00:13:20,044 --> 00:13:22,061 I didn't want to bring Emily down. 156 00:13:22,085 --> 00:13:24,040 I'm proud of what you do. 157 00:13:27,012 --> 00:13:29,082 I made tea for Emily. Shall we all...? Oh! 158 00:13:33,076 --> 00:13:37,068 Butterfingers. Is something the matter? She's fine. 159 00:13:37,092 --> 00:13:39,072 My hands get a bit stiff sometimes. 160 00:13:41,004 --> 00:13:43,084 You've been helping her with her darning. At night. 161 00:13:45,008 --> 00:13:48,028 That explains why she's always so tired. Is she? 162 00:13:48,052 --> 00:13:51,044 She falls asleep in class. It's nothing. 163 00:13:51,068 --> 00:13:55,018 There's just been more prep lately. I should have noticed. I'm sorry. 164 00:13:57,044 --> 00:13:59,060 I never meant to scare anyone. 165 00:13:59,084 --> 00:14:01,051 I only wore the cloak to hide my face, 166 00:14:01,075 --> 00:14:04,072 and then the lie took on a life of its own. 167 00:14:04,096 --> 00:14:06,026 A lie always does. 168 00:14:11,020 --> 00:14:12,064 Oh. 169 00:14:12,088 --> 00:14:15,988 Hosting tea parties in the san at night? 170 00:14:16,012 --> 00:14:17,292 Miss Grayling will hear of this. 171 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I was helping Mother with her chores. 172 00:14:22,020 --> 00:14:23,028 I knew you were lazy, 173 00:14:23,052 --> 00:14:25,996 but getting children to do your work for you, Margaret? 174 00:14:26,020 --> 00:14:29,026 Have you no shame? Girls, go to bed immediately. 175 00:14:32,016 --> 00:14:35,066 Matron, you don't understand. Please, Matron. 176 00:14:39,088 --> 00:14:41,078 I'll deal with you in the morning. 177 00:14:43,028 --> 00:14:46,000 Emily, wait! You just couldn't mind your own business, could you? 178 00:14:46,024 --> 00:14:48,000 I'm sorry. Sorry doesn't help. 179 00:14:48,024 --> 00:14:50,031 If mother loses her job, I don't know what we'll do. 180 00:14:50,055 --> 00:14:52,984 Surely you could stay if your mother had to leave? 181 00:14:53,008 --> 00:14:54,060 Not everyone can afford boarding school. 182 00:14:54,084 --> 00:14:57,071 I have a free place because Mother works here. Now she's fired. 183 00:14:57,095 --> 00:15:01,012 I didn't know. I'll make it right. You can't fix this. 184 00:15:01,036 --> 00:15:02,996 No-one can. 185 00:15:03,020 --> 00:15:06,060 How do you think Matron found us? You don't think...? 186 00:15:06,084 --> 00:15:09,057 No, not even Gwen could do something so underhand. 187 00:15:09,081 --> 00:15:12,004 We have to help Margaret. I promised Emily I'd make it right. 188 00:15:12,028 --> 00:15:13,060 But how? 189 00:15:13,084 --> 00:15:15,104 I don't know, but I'll think of something. 190 00:15:32,032 --> 00:15:35,012 Um... Is Matron here? 191 00:15:35,036 --> 00:15:37,016 Not yet. Why? 192 00:15:38,096 --> 00:15:41,052 I chose to be out of my bed last night. 193 00:15:41,076 --> 00:15:45,004 Perhaps if I told Matron, she wouldn't be as hard on you. 194 00:15:45,028 --> 00:15:46,996 It's very kind, Darrell. 195 00:15:47,020 --> 00:15:51,000 But if Matron doesn't believe I can do my job, why would she keep me on? 196 00:15:54,092 --> 00:15:57,042 It is arthritis, isn't it? 197 00:15:58,064 --> 00:16:01,054 My mother suffers from it too. In her hips, mostly. 198 00:16:02,056 --> 00:16:04,016 You're quite the detective. 199 00:16:04,040 --> 00:16:06,020 I get in trouble for it sometimes. 200 00:16:07,020 --> 00:16:08,036 All the time. 201 00:16:08,060 --> 00:16:09,996 Does Matron know? 202 00:16:10,020 --> 00:16:13,020 No. She mustn't. If I lose this job... 203 00:16:14,048 --> 00:16:17,068 If I lose this job, I can't afford the doctor. 204 00:16:17,092 --> 00:16:19,056 Well, surely a doctor would treat you? 205 00:16:19,080 --> 00:16:22,096 He wouldn't let you suffer just because you couldn't afford it. 206 00:16:24,000 --> 00:16:26,050 Someday I hope the world is the way you see it. 207 00:16:27,088 --> 00:16:30,072 But, until then, we soldier on. 208 00:16:30,096 --> 00:16:33,992 Maybe if you spoke to Matron, if you told her about your condition... 209 00:16:34,016 --> 00:16:35,066 What condition is that? 210 00:16:39,040 --> 00:16:40,050 Darrell? 211 00:16:43,060 --> 00:16:45,064 Rheumatoid arthritis. 212 00:16:45,088 --> 00:16:46,998 In my hands. 213 00:16:49,004 --> 00:16:51,008 You see? Margaret isn't lazy. 214 00:16:51,032 --> 00:16:53,062 She just needed the help because of the pain. 215 00:16:55,060 --> 00:16:57,040 I'm sorry about your illness. 216 00:17:00,040 --> 00:17:01,976 But... 217 00:17:02,000 --> 00:17:05,020 what good is an assistant who cannot use her hands? 218 00:17:06,028 --> 00:17:07,016 Matron, please... 219 00:17:07,040 --> 00:17:10,040 Your daughter cannot spend her entire school life 220 00:17:10,064 --> 00:17:12,064 doing your job, can she? 221 00:17:12,088 --> 00:17:15,038 It's already taking its toll on the poor girl. 222 00:17:17,004 --> 00:17:19,051 It's just as well term ends tomorrow. 223 00:17:19,075 --> 00:17:22,036 I suggest you get your affairs in order. 224 00:17:22,060 --> 00:17:25,020 You will not be returning to Malory Towers. 225 00:17:39,052 --> 00:17:40,068 You're the ghost? 226 00:17:40,092 --> 00:17:44,984 You climbed out the dorm window night after night? You're my hero! 227 00:17:45,008 --> 00:17:47,988 Why was Darrell's ghost trap never triggered? 228 00:17:48,012 --> 00:17:51,987 Because once she'd set it, I had to use the door and change my route. 229 00:17:52,011 --> 00:17:54,088 You improvised. It's a rare skill. 230 00:17:56,004 --> 00:17:58,037 I'm so sorry for frightening you, Mary-Lou. 231 00:17:58,061 --> 00:18:00,046 I'm just glad Lady Jane isn't real! 232 00:18:05,004 --> 00:18:10,992 We... could use your help, you know. Trying to save Emily's mother. 233 00:18:11,016 --> 00:18:15,072 I don't even know Emily's mother. It's Margaret. Matron's fired her. 234 00:18:15,096 --> 00:18:16,996 How awful. 235 00:18:19,016 --> 00:18:20,064 So you'll help? 236 00:18:20,088 --> 00:18:23,038 I meant to have a mother that works in the school. 237 00:18:25,028 --> 00:18:26,056 Just come to Miss Grayling's office 238 00:18:26,080 --> 00:18:29,016 and tell her how beastly Matron's been. 239 00:18:29,040 --> 00:18:31,056 She's nice enough to me. I wonder why. 240 00:18:31,080 --> 00:18:34,976 It would mean so much coming from a girl that Matron truly admires, 241 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 such as you. Please, Gwen. You played a big part in it all. 242 00:18:39,024 --> 00:18:40,034 If not for me... 243 00:18:41,080 --> 00:18:43,020 do it for Emily. 244 00:18:47,044 --> 00:18:51,034 How come we just found out about you? You were great at hiding it. 245 00:18:58,076 --> 00:19:01,996 May we speak to you, Miss Grayling? Alone? 246 00:19:03,020 --> 00:19:05,980 Well, not alone, but, um... Without me, she means. 247 00:19:06,004 --> 00:19:10,031 The impertinence of this creature. Every story has two sides. 248 00:19:10,055 --> 00:19:12,072 Or four, as the case may be. 249 00:19:14,076 --> 00:19:18,060 I'd like to keep this brief. It's been a difficult day. 250 00:19:18,084 --> 00:19:22,048 That's what we need to talk about. Margaret shouldn't have been fired. 251 00:19:22,072 --> 00:19:25,068 Oh, I suppose you're an expert at running a boarding school now, 252 00:19:25,092 --> 00:19:27,000 are you? 253 00:19:27,024 --> 00:19:29,999 She's trying to fire my mother for having stiff and sore hands. 254 00:19:30,023 --> 00:19:33,077 That's poppycock. I didn't know your mother was sick. Neither did I. 255 00:19:33,101 --> 00:19:36,040 She has rheumatoid arthritis. 256 00:19:36,064 --> 00:19:39,050 All this time working so closely with her, you never noticed? 257 00:19:39,074 --> 00:19:42,048 Oh, she's slippery, that one. And she was hiding it from me. 258 00:19:42,072 --> 00:19:45,028 Because she thought you'd fire her. And she was right! 259 00:19:45,052 --> 00:19:48,984 If your mother couldn't cope, she should have come to me. 260 00:19:49,008 --> 00:19:51,988 It was wrong of her to ask you to sacrifice your sleep, 261 00:19:52,012 --> 00:19:54,016 your academics, your health. 262 00:19:54,040 --> 00:19:56,072 She didn't ask. I insisted. 263 00:19:56,096 --> 00:19:59,032 Look, I fired Margaret because she was unprofessional. 264 00:19:59,056 --> 00:20:01,072 You're unprofessional! Miss Rivers! It's true. 265 00:20:01,096 --> 00:20:03,060 Matron didn't take my illness seriously 266 00:20:03,084 --> 00:20:05,016 until it was almost too late. 267 00:20:05,040 --> 00:20:06,067 She blamed it on strawberries 268 00:20:06,091 --> 00:20:08,996 and accused Mary-Lou of pretending to faint. 269 00:20:09,020 --> 00:20:10,077 When did Mary-Lou faint? 270 00:20:10,101 --> 00:20:13,996 She... hardly fainted at all. 271 00:20:14,020 --> 00:20:16,040 She gives mother all of her personal darning to do, 272 00:20:16,064 --> 00:20:18,979 that's why she can't keep up. That's stuff and nonsense. 273 00:20:19,003 --> 00:20:22,010 Now, Gwendoline will set this straight. Won't you, Gwendoline? 274 00:20:33,028 --> 00:20:34,976 Well. 275 00:20:35,000 --> 00:20:37,020 Thank you, girls, for your candour. 276 00:20:39,072 --> 00:20:42,072 Emily, could you please fetch your mother? 277 00:20:52,028 --> 00:20:54,004 Matron... 278 00:20:54,028 --> 00:20:55,068 where are you going? 279 00:20:57,040 --> 00:20:59,052 Er, to the toilet? 280 00:20:59,076 --> 00:21:00,996 We need to talk. 281 00:21:44,092 --> 00:21:47,984 We're coming back next term. Oh, Mother! 282 00:21:48,008 --> 00:21:51,038 Oh, that's wonderful. And no more night-time sewing. 283 00:21:53,084 --> 00:21:55,034 I'm so pleased, Mother. 284 00:22:02,060 --> 00:22:03,067 And best of all, 285 00:22:03,091 --> 00:22:07,018 Miss Grayling promoted Margaret to Matron of South Tower. 286 00:22:09,028 --> 00:22:12,024 You can call her Mother now. Your secret's out. 287 00:22:12,048 --> 00:22:14,980 Mother will even have an assistant of her own next term. 288 00:22:15,004 --> 00:22:17,020 Miss Grayling says they'll work around her sore hands 289 00:22:17,044 --> 00:22:19,021 because they value her so much. 290 00:22:19,045 --> 00:22:22,048 Aw, that's wonderful. Is Matron staying on? 291 00:22:22,072 --> 00:22:25,069 Yes, but she has to do the whole job herself. 292 00:22:25,093 --> 00:22:28,018 Even the parts she loathes. 293 00:22:29,040 --> 00:22:32,984 Darrell saved the day. We all did. 294 00:22:33,008 --> 00:22:35,056 Even Gwen. What do you mean, "even"? 295 00:22:35,080 --> 00:22:41,028 Well, Gwen, you didn't do much. But I heard you shrugged a shoulder. 296 00:22:41,052 --> 00:22:42,980 How does that saying go? 297 00:22:43,004 --> 00:22:45,031 "The shrug is mightier than the sword"? 298 00:22:45,055 --> 00:22:49,032 No, Alicia. The pen. The pen is mightier. 299 00:22:49,056 --> 00:22:51,076 I really have to teach you about sarcasm! 300 00:22:53,012 --> 00:22:57,032 Perhaps Darrell will get a special courage pen. Just like mine. 301 00:23:00,000 --> 00:23:03,040 Poor old Gwen. She just can't bear to see Mary-Lou doing well. 23182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.