Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,064 --> 00:00:21,012
Hello?
2
00:00:21,036 --> 00:00:22,036
Darrell?
3
00:00:24,056 --> 00:00:25,056
Alicia?
4
00:00:27,004 --> 00:00:30,012
Is anyone awake? I am now.
5
00:00:30,036 --> 00:00:31,068
I need the lavatory.
6
00:00:31,092 --> 00:00:34,028
Thanks for letting me know.
7
00:00:34,052 --> 00:00:35,062
No, it's just...
8
00:00:37,012 --> 00:00:39,082
I'm not sure
I can go alone in the dark.
9
00:00:41,060 --> 00:00:44,992
You've just been given
a special pen for courage.
10
00:00:45,016 --> 00:00:46,056
Yes, I have.
11
00:00:48,004 --> 00:00:50,064
So... be brave.
12
00:00:51,076 --> 00:00:53,026
Go by yourself.
13
00:01:21,000 --> 00:01:22,040
Is anyone there?
14
00:01:31,056 --> 00:01:32,996
Just the hallway.
15
00:01:45,012 --> 00:01:48,008
Oh, my gosh! The ghost... She...
16
00:01:48,032 --> 00:01:50,012
Gwen, fetch Matron.
17
00:01:50,036 --> 00:01:53,036
Why do I have to be the one...? Now!
18
00:02:19,028 --> 00:02:22,036
Is she all right? It's just a little
fainting. Don't be so dramatic.
19
00:02:22,060 --> 00:02:23,980
Mary-Lou?
20
00:02:24,004 --> 00:02:25,992
Mary-Lou, wake up, child!
21
00:02:26,016 --> 00:02:28,064
Margaret, the cold compress.
22
00:02:28,088 --> 00:02:29,992
Hurry up, please.
23
00:02:30,016 --> 00:02:32,006
Lady Jane in the bathroom.
24
00:02:33,052 --> 00:02:35,976
You're in the san, you're safe.
25
00:02:36,000 --> 00:02:38,992
Oh, thank goodness! My best friend!
26
00:02:39,016 --> 00:02:41,036
That's quite enough of that.
Everyone out!
27
00:02:42,052 --> 00:02:44,988
Could a friend stay with me,
Matron?
28
00:02:45,012 --> 00:02:48,007
I'm staying. Margaret's staying.
How many friends do you need?
29
00:02:48,031 --> 00:02:51,028
Just until she falls asleep, Matron.
What would be the harm?
30
00:02:54,064 --> 00:02:57,072
One girl may stay for ten minutes.
31
00:02:57,096 --> 00:03:00,086
Darrell, would you mind?
Of course not.
32
00:03:04,044 --> 00:03:06,031
Why does she have it in for me?
33
00:03:06,055 --> 00:03:08,992
Matron? She doesn't. She's just...
34
00:03:09,016 --> 00:03:11,048
No, not Matron. Lady Jane.
35
00:03:11,072 --> 00:03:16,028
The wet clothes, the racket strings.
It was all her. I know it was.
36
00:03:16,052 --> 00:03:18,020
You know ghosts aren't real.
37
00:03:18,044 --> 00:03:21,060
Then who's been roaming the halls
in a hooded cloak?
38
00:03:21,084 --> 00:03:24,064
I don't know,
but I promise I will find out.
39
00:03:34,000 --> 00:03:35,010
Ugh!
40
00:03:37,072 --> 00:03:40,976
Your ribbon's frayed. I'll fix it
for you if you like?
41
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Why?
42
00:03:43,024 --> 00:03:45,074
What do you mean, "why"?
43
00:03:48,032 --> 00:03:49,072
I can do it.
44
00:03:55,052 --> 00:03:59,032
Fine. Now I suppose I owe you one.
45
00:03:59,056 --> 00:04:00,076
One what?
46
00:04:05,036 --> 00:04:09,056
Poor Mary-Lou. If I'd seen a ghost,
I'd probably never sleep again.
47
00:04:09,080 --> 00:04:13,046
At least then we wouldn't have to
put up with your sleepwalking.
48
00:04:13,070 --> 00:04:15,040
It's probably just another nightmare
49
00:04:15,064 --> 00:04:17,988
after all that excitement
at the pool.
50
00:04:18,012 --> 00:04:19,062
Emily.
51
00:04:20,056 --> 00:04:23,016
You saw the ghost
on the back stairs, right?
52
00:04:23,040 --> 00:04:25,008
Where was Mary-Lou's sighting?
53
00:04:25,032 --> 00:04:28,984
Er, just outside
the girls' lavatory.
54
00:04:29,008 --> 00:04:30,992
And I saw her in the san.
55
00:04:31,016 --> 00:04:34,008
Oh, please!
We all know what this is about.
56
00:04:34,032 --> 00:04:37,000
One of Alicia
and Darrell's tricks again.
57
00:04:37,024 --> 00:04:40,021
We wouldn't scare Mary-Lou
to the point of fainting.
58
00:04:40,045 --> 00:04:44,064
Listen. The ghost has to be someone
with access to the san.
59
00:04:44,088 --> 00:04:46,014
Can we please stop this nonsense
60
00:04:46,038 --> 00:04:47,992
and focus on
our hobby presentations?
61
00:04:48,016 --> 00:04:51,006
You sound just like Katherine.
And what's wrong with that?
62
00:05:23,088 --> 00:05:25,058
I wouldn't do that if I were you.
63
00:05:27,052 --> 00:05:30,020
Senior lacrosse uniforms
for the final match.
64
00:05:30,044 --> 00:05:32,024
Arrived with yesterday's fruit.
65
00:05:34,008 --> 00:05:37,038
And a few of Matron's
personal items.
66
00:05:41,008 --> 00:05:43,060
You should be getting back to class.
67
00:05:43,084 --> 00:05:45,044
What are you doing here?
68
00:05:45,068 --> 00:05:47,016
I was just visiting Mary-Lou,
Matron.
69
00:05:47,040 --> 00:05:48,070
Close the door, please.
70
00:05:51,092 --> 00:05:54,052
What's that? Oh, it's a map.
71
00:05:56,080 --> 00:06:01,004
The corridor outside the bathroom,
the stairs, the san.
72
00:06:01,028 --> 00:06:03,060
You've marked all the places
the ghost was spotted.
73
00:06:03,084 --> 00:06:07,004
And now we know what path she takes.
We can follow her.
74
00:06:07,028 --> 00:06:09,040
That's exactly what I was thinking.
75
00:06:09,064 --> 00:06:13,004
Overnight ghost watch? Tonight? Yes!
76
00:06:19,048 --> 00:06:23,984
In 1944, the bouffant hairstyle
reached new heights,
77
00:06:24,008 --> 00:06:26,016
and so did the hair itself.
78
00:06:26,040 --> 00:06:27,064
Hm.
79
00:06:27,088 --> 00:06:29,078
Do you really think it's Matron?
80
00:06:30,092 --> 00:06:32,032
She's frightened of ghosts.
81
00:06:32,056 --> 00:06:34,046
Obviously an elaborate cover story.
82
00:06:35,092 --> 00:06:38,016
Shh! Pipe down, girls.
83
00:06:38,040 --> 00:06:41,020
Quite obviously,
Mary-Lou is no Rita Hayworth.
84
00:06:43,024 --> 00:06:45,014
Twirl, Mary-Lou. Twirl.
85
00:06:47,020 --> 00:06:50,040
And that concludes my presentation.
86
00:06:53,060 --> 00:06:55,036
Lovely work, Gwendoline.
87
00:06:55,060 --> 00:06:59,000
Gwen, perhaps you could release
Mary-Lou from that pompadour.
88
00:07:06,008 --> 00:07:10,036
What were you whispering about me?
You almost ruined my presentation.
89
00:07:10,060 --> 00:07:13,057
Sorry if it was distracting,
but not everything's about you.
90
00:07:13,081 --> 00:07:15,040
You think you're so clever.
91
00:07:15,064 --> 00:07:17,024
She IS rather clever.
92
00:07:19,072 --> 00:07:24,012
Fine. Have your little secret.
But I'm watching you.
93
00:07:37,024 --> 00:07:38,064
Hello?
94
00:07:50,056 --> 00:07:51,086
Irene?
95
00:07:58,064 --> 00:08:02,031
Darrell, Darrell! The ghost!
Wake up. She's in the hallway.
96
00:08:02,055 --> 00:08:03,078
What?
97
00:08:12,088 --> 00:08:15,035
I know that song.
Where have I heard it before?
98
00:08:15,059 --> 00:08:17,000
She's going the wrong way.
99
00:08:17,024 --> 00:08:20,034
According to this, she supposed
to be taking the back stairs.
100
00:08:24,008 --> 00:08:25,068
Perpendicular...
101
00:08:26,068 --> 00:08:28,058
by the vertex...
102
00:08:36,088 --> 00:08:40,078
Darrell and Sally gone.
Not so clever now.
103
00:09:02,024 --> 00:09:03,064
Out here, Sally.
104
00:09:06,036 --> 00:09:09,076
We'll be in ever so much trouble.
Only if we get caught.
105
00:09:37,044 --> 00:09:39,004
We've lost her.
106
00:09:39,028 --> 00:09:40,036
That's impossible.
107
00:09:40,060 --> 00:09:44,036
There must be another route to the
san, one that we don't know about.
108
00:09:44,060 --> 00:09:46,000
Where did she go?
109
00:09:50,092 --> 00:09:53,980
What's happening? A secret passage.
110
00:09:54,004 --> 00:09:56,014
This must be her trick
to getting around.
111
00:09:57,040 --> 00:09:58,070
Shall we?
112
00:10:01,068 --> 00:10:03,060
I can't see much.
113
00:10:03,084 --> 00:10:06,036
But I can hear her footsteps. Quick!
114
00:10:06,060 --> 00:10:08,070
Come on, Darrell.
Hurry or we'll lose her.
115
00:10:29,068 --> 00:10:32,018
Blech! Ugh!
116
00:10:46,048 --> 00:10:49,048
Ugh. How far do you think this goes?
117
00:10:51,080 --> 00:10:54,000
Do you think there are
many spiders in here?
118
00:10:55,088 --> 00:10:56,998
Shh!
119
00:11:05,080 --> 00:11:07,048
Oh! Thank heavens, Matron.
120
00:11:07,072 --> 00:11:10,018
I know it's late, but some
of the girls are out of their beds.
121
00:11:10,042 --> 00:11:12,988
And they're not the only one.
Back to the dorm, now. But I...
122
00:11:13,012 --> 00:11:16,040
No, I won't ask again. You have to
come. They found a secret passage.
123
00:11:16,064 --> 00:11:19,048
Oh, a likely story.
And where might that be?
124
00:11:19,072 --> 00:11:24,020
By the fireplace in the lobby. Come.
Come and I'll show you.
125
00:11:24,044 --> 00:11:25,094
Oh!
126
00:11:27,092 --> 00:11:30,072
I'm not sure we should be doing this
after all.
127
00:11:37,024 --> 00:11:38,060
Who is it?
128
00:11:38,084 --> 00:11:40,014
Darrell?
129
00:11:43,048 --> 00:11:47,028
I told them Darrell was the ghost,
but no-one would listen to me.
130
00:11:47,052 --> 00:11:51,992
Gwendoline doesn't know anything.
Gwendoline's just a pretty face.
131
00:11:52,016 --> 00:11:53,136
It was right there by the...
132
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
It's... gone.
133
00:11:57,024 --> 00:12:02,036
This is a merry wild goose chase
you've led me on. What?
134
00:12:02,060 --> 00:12:06,060
It was here, I promise you.
I saw them go into it.
135
00:12:07,092 --> 00:12:08,996
Enough of this nonsense.
136
00:12:09,020 --> 00:12:11,996
And with all this distraction, I've
gone and left my keys somewhere.
137
00:12:12,020 --> 00:12:13,987
I'll be late for the pictures.
138
00:12:14,011 --> 00:12:16,052
But I don't understand...
139
00:12:16,076 --> 00:12:18,016
Do I have a fever? Oh!
140
00:12:18,040 --> 00:12:22,040
Could I be hallucinating?
There was definitely a passageway.
141
00:12:22,064 --> 00:12:26,004
You are giving me a migraine, child.
Back to bed!
142
00:12:36,004 --> 00:12:38,000
Whoever you are,
we don't want any trouble.
143
00:12:38,024 --> 00:12:39,054
Emily!
144
00:12:40,096 --> 00:12:43,076
You're the ghost? You?
145
00:12:45,012 --> 00:12:47,064
You shouldn't have followed me.
146
00:12:47,088 --> 00:12:49,038
Why do this?
147
00:12:55,028 --> 00:12:58,060
You couldn't understand.
You couldn't possibly understand.
148
00:12:58,084 --> 00:13:01,024
Then perhaps we should explain it
to them.
149
00:13:01,048 --> 00:13:02,048
All right, Mother.
150
00:13:04,024 --> 00:13:05,054
Mother?
151
00:13:07,032 --> 00:13:08,027
But I don't understand.
152
00:13:08,051 --> 00:13:11,018
Why didn't you tell us
that Margaret was your mother?
153
00:13:12,040 --> 00:13:16,056
To protect our privacy, I suppose.
You girls are different from us.
154
00:13:16,080 --> 00:13:20,020
Your families have money.
Your mothers don't work.
155
00:13:20,044 --> 00:13:22,061
I didn't want to bring Emily down.
156
00:13:22,085 --> 00:13:24,040
I'm proud of what you do.
157
00:13:27,012 --> 00:13:29,082
I made tea for Emily.
Shall we all...? Oh!
158
00:13:33,076 --> 00:13:37,068
Butterfingers. Is something
the matter? She's fine.
159
00:13:37,092 --> 00:13:39,072
My hands get a bit stiff sometimes.
160
00:13:41,004 --> 00:13:43,084
You've been helping her
with her darning. At night.
161
00:13:45,008 --> 00:13:48,028
That explains
why she's always so tired. Is she?
162
00:13:48,052 --> 00:13:51,044
She falls asleep in class.
It's nothing.
163
00:13:51,068 --> 00:13:55,018
There's just been more prep lately.
I should have noticed. I'm sorry.
164
00:13:57,044 --> 00:13:59,060
I never meant to scare anyone.
165
00:13:59,084 --> 00:14:01,051
I only wore the cloak
to hide my face,
166
00:14:01,075 --> 00:14:04,072
and then the lie
took on a life of its own.
167
00:14:04,096 --> 00:14:06,026
A lie always does.
168
00:14:11,020 --> 00:14:12,064
Oh.
169
00:14:12,088 --> 00:14:15,988
Hosting tea parties
in the san at night?
170
00:14:16,012 --> 00:14:17,292
Miss Grayling will hear of this.
171
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
I was helping Mother
with her chores.
172
00:14:22,020 --> 00:14:23,028
I knew you were lazy,
173
00:14:23,052 --> 00:14:25,996
but getting children
to do your work for you, Margaret?
174
00:14:26,020 --> 00:14:29,026
Have you no shame?
Girls, go to bed immediately.
175
00:14:32,016 --> 00:14:35,066
Matron, you don't understand.
Please, Matron.
176
00:14:39,088 --> 00:14:41,078
I'll deal with you in the morning.
177
00:14:43,028 --> 00:14:46,000
Emily, wait! You just couldn't
mind your own business, could you?
178
00:14:46,024 --> 00:14:48,000
I'm sorry. Sorry doesn't help.
179
00:14:48,024 --> 00:14:50,031
If mother loses her job,
I don't know what we'll do.
180
00:14:50,055 --> 00:14:52,984
Surely you could stay
if your mother had to leave?
181
00:14:53,008 --> 00:14:54,060
Not everyone
can afford boarding school.
182
00:14:54,084 --> 00:14:57,071
I have a free place because Mother
works here. Now she's fired.
183
00:14:57,095 --> 00:15:01,012
I didn't know. I'll make it right.
You can't fix this.
184
00:15:01,036 --> 00:15:02,996
No-one can.
185
00:15:03,020 --> 00:15:06,060
How do you think Matron found us?
You don't think...?
186
00:15:06,084 --> 00:15:09,057
No, not even Gwen
could do something so underhand.
187
00:15:09,081 --> 00:15:12,004
We have to help Margaret.
I promised Emily I'd make it right.
188
00:15:12,028 --> 00:15:13,060
But how?
189
00:15:13,084 --> 00:15:15,104
I don't know,
but I'll think of something.
190
00:15:32,032 --> 00:15:35,012
Um... Is Matron here?
191
00:15:35,036 --> 00:15:37,016
Not yet. Why?
192
00:15:38,096 --> 00:15:41,052
I chose to be out of my bed
last night.
193
00:15:41,076 --> 00:15:45,004
Perhaps if I told Matron,
she wouldn't be as hard on you.
194
00:15:45,028 --> 00:15:46,996
It's very kind, Darrell.
195
00:15:47,020 --> 00:15:51,000
But if Matron doesn't believe I can
do my job, why would she keep me on?
196
00:15:54,092 --> 00:15:57,042
It is arthritis, isn't it?
197
00:15:58,064 --> 00:16:01,054
My mother suffers from it too.
In her hips, mostly.
198
00:16:02,056 --> 00:16:04,016
You're quite the detective.
199
00:16:04,040 --> 00:16:06,020
I get in trouble for it sometimes.
200
00:16:07,020 --> 00:16:08,036
All the time.
201
00:16:08,060 --> 00:16:09,996
Does Matron know?
202
00:16:10,020 --> 00:16:13,020
No. She mustn't.
If I lose this job...
203
00:16:14,048 --> 00:16:17,068
If I lose this job,
I can't afford the doctor.
204
00:16:17,092 --> 00:16:19,056
Well, surely a doctor
would treat you?
205
00:16:19,080 --> 00:16:22,096
He wouldn't let you suffer
just because you couldn't afford it.
206
00:16:24,000 --> 00:16:26,050
Someday I hope the world
is the way you see it.
207
00:16:27,088 --> 00:16:30,072
But, until then, we soldier on.
208
00:16:30,096 --> 00:16:33,992
Maybe if you spoke to Matron, if you
told her about your condition...
209
00:16:34,016 --> 00:16:35,066
What condition is that?
210
00:16:39,040 --> 00:16:40,050
Darrell?
211
00:16:43,060 --> 00:16:45,064
Rheumatoid arthritis.
212
00:16:45,088 --> 00:16:46,998
In my hands.
213
00:16:49,004 --> 00:16:51,008
You see? Margaret isn't lazy.
214
00:16:51,032 --> 00:16:53,062
She just needed the help
because of the pain.
215
00:16:55,060 --> 00:16:57,040
I'm sorry about your illness.
216
00:17:00,040 --> 00:17:01,976
But...
217
00:17:02,000 --> 00:17:05,020
what good is an assistant
who cannot use her hands?
218
00:17:06,028 --> 00:17:07,016
Matron, please...
219
00:17:07,040 --> 00:17:10,040
Your daughter cannot spend
her entire school life
220
00:17:10,064 --> 00:17:12,064
doing your job, can she?
221
00:17:12,088 --> 00:17:15,038
It's already taking its toll
on the poor girl.
222
00:17:17,004 --> 00:17:19,051
It's just as well
term ends tomorrow.
223
00:17:19,075 --> 00:17:22,036
I suggest you
get your affairs in order.
224
00:17:22,060 --> 00:17:25,020
You will not be returning
to Malory Towers.
225
00:17:39,052 --> 00:17:40,068
You're the ghost?
226
00:17:40,092 --> 00:17:44,984
You climbed out the dorm window
night after night? You're my hero!
227
00:17:45,008 --> 00:17:47,988
Why was Darrell's ghost trap
never triggered?
228
00:17:48,012 --> 00:17:51,987
Because once she'd set it, I had to
use the door and change my route.
229
00:17:52,011 --> 00:17:54,088
You improvised. It's a rare skill.
230
00:17:56,004 --> 00:17:58,037
I'm so sorry for frightening you,
Mary-Lou.
231
00:17:58,061 --> 00:18:00,046
I'm just glad Lady Jane isn't real!
232
00:18:05,004 --> 00:18:10,992
We... could use your help, you know.
Trying to save Emily's mother.
233
00:18:11,016 --> 00:18:15,072
I don't even know Emily's mother.
It's Margaret. Matron's fired her.
234
00:18:15,096 --> 00:18:16,996
How awful.
235
00:18:19,016 --> 00:18:20,064
So you'll help?
236
00:18:20,088 --> 00:18:23,038
I meant to have a mother
that works in the school.
237
00:18:25,028 --> 00:18:26,056
Just come to Miss Grayling's office
238
00:18:26,080 --> 00:18:29,016
and tell her
how beastly Matron's been.
239
00:18:29,040 --> 00:18:31,056
She's nice enough to me.
I wonder why.
240
00:18:31,080 --> 00:18:34,976
It would mean so much coming from
a girl that Matron truly admires,
241
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
such as you. Please, Gwen.
You played a big part in it all.
242
00:18:39,024 --> 00:18:40,034
If not for me...
243
00:18:41,080 --> 00:18:43,020
do it for Emily.
244
00:18:47,044 --> 00:18:51,034
How come we just found out about
you? You were great at hiding it.
245
00:18:58,076 --> 00:19:01,996
May we speak to you, Miss Grayling?
Alone?
246
00:19:03,020 --> 00:19:05,980
Well, not alone, but, um...
Without me, she means.
247
00:19:06,004 --> 00:19:10,031
The impertinence of this creature.
Every story has two sides.
248
00:19:10,055 --> 00:19:12,072
Or four, as the case may be.
249
00:19:14,076 --> 00:19:18,060
I'd like to keep this brief.
It's been a difficult day.
250
00:19:18,084 --> 00:19:22,048
That's what we need to talk about.
Margaret shouldn't have been fired.
251
00:19:22,072 --> 00:19:25,068
Oh, I suppose you're an expert
at running a boarding school now,
252
00:19:25,092 --> 00:19:27,000
are you?
253
00:19:27,024 --> 00:19:29,999
She's trying to fire my mother
for having stiff and sore hands.
254
00:19:30,023 --> 00:19:33,077
That's poppycock. I didn't know
your mother was sick. Neither did I.
255
00:19:33,101 --> 00:19:36,040
She has rheumatoid arthritis.
256
00:19:36,064 --> 00:19:39,050
All this time working so closely
with her, you never noticed?
257
00:19:39,074 --> 00:19:42,048
Oh, she's slippery, that one.
And she was hiding it from me.
258
00:19:42,072 --> 00:19:45,028
Because she thought you'd fire her.
And she was right!
259
00:19:45,052 --> 00:19:48,984
If your mother couldn't cope,
she should have come to me.
260
00:19:49,008 --> 00:19:51,988
It was wrong of her to ask you
to sacrifice your sleep,
261
00:19:52,012 --> 00:19:54,016
your academics, your health.
262
00:19:54,040 --> 00:19:56,072
She didn't ask. I insisted.
263
00:19:56,096 --> 00:19:59,032
Look, I fired Margaret
because she was unprofessional.
264
00:19:59,056 --> 00:20:01,072
You're unprofessional!
Miss Rivers! It's true.
265
00:20:01,096 --> 00:20:03,060
Matron didn't
take my illness seriously
266
00:20:03,084 --> 00:20:05,016
until it was almost too late.
267
00:20:05,040 --> 00:20:06,067
She blamed it on strawberries
268
00:20:06,091 --> 00:20:08,996
and accused Mary-Lou
of pretending to faint.
269
00:20:09,020 --> 00:20:10,077
When did Mary-Lou faint?
270
00:20:10,101 --> 00:20:13,996
She... hardly fainted at all.
271
00:20:14,020 --> 00:20:16,040
She gives mother all
of her personal darning to do,
272
00:20:16,064 --> 00:20:18,979
that's why she can't keep up.
That's stuff and nonsense.
273
00:20:19,003 --> 00:20:22,010
Now, Gwendoline will set this
straight. Won't you, Gwendoline?
274
00:20:33,028 --> 00:20:34,976
Well.
275
00:20:35,000 --> 00:20:37,020
Thank you, girls, for your candour.
276
00:20:39,072 --> 00:20:42,072
Emily,
could you please fetch your mother?
277
00:20:52,028 --> 00:20:54,004
Matron...
278
00:20:54,028 --> 00:20:55,068
where are you going?
279
00:20:57,040 --> 00:20:59,052
Er, to the toilet?
280
00:20:59,076 --> 00:21:00,996
We need to talk.
281
00:21:44,092 --> 00:21:47,984
We're coming back next term.
Oh, Mother!
282
00:21:48,008 --> 00:21:51,038
Oh, that's wonderful.
And no more night-time sewing.
283
00:21:53,084 --> 00:21:55,034
I'm so pleased, Mother.
284
00:22:02,060 --> 00:22:03,067
And best of all,
285
00:22:03,091 --> 00:22:07,018
Miss Grayling promoted Margaret
to Matron of South Tower.
286
00:22:09,028 --> 00:22:12,024
You can call her Mother now.
Your secret's out.
287
00:22:12,048 --> 00:22:14,980
Mother will even have an assistant
of her own next term.
288
00:22:15,004 --> 00:22:17,020
Miss Grayling says they'll
work around her sore hands
289
00:22:17,044 --> 00:22:19,021
because they value her so much.
290
00:22:19,045 --> 00:22:22,048
Aw, that's wonderful.
Is Matron staying on?
291
00:22:22,072 --> 00:22:25,069
Yes, but she has to do
the whole job herself.
292
00:22:25,093 --> 00:22:28,018
Even the parts she loathes.
293
00:22:29,040 --> 00:22:32,984
Darrell saved the day. We all did.
294
00:22:33,008 --> 00:22:35,056
Even Gwen. What do you mean, "even"?
295
00:22:35,080 --> 00:22:41,028
Well, Gwen, you didn't do much.
But I heard you shrugged a shoulder.
296
00:22:41,052 --> 00:22:42,980
How does that saying go?
297
00:22:43,004 --> 00:22:45,031
"The shrug is mightier
than the sword"?
298
00:22:45,055 --> 00:22:49,032
No, Alicia. The pen.
The pen is mightier.
299
00:22:49,056 --> 00:22:51,076
I really have to teach
you about sarcasm!
300
00:22:53,012 --> 00:22:57,032
Perhaps Darrell will get a special
courage pen. Just like mine.
301
00:23:00,000 --> 00:23:03,040
Poor old Gwen. She just can't bear
to see Mary-Lou doing well.
23182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.