All language subtitles for Lost.Illusions.2021.BluRay.x264.CP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,208 --> 00:02:09,458 For Lucien, 2 00:02:09,958 --> 00:02:12,250 it all began with ink, 3 00:02:12,417 --> 00:02:15,208 paper and the love of beauty. 4 00:02:16,667 --> 00:02:21,125 LOST ILLUSIONS 5 00:02:39,083 --> 00:02:41,458 Orphaned and destitute, he was obliged 6 00:02:41,625 --> 00:02:43,542 to learn a trade to survive. 7 00:02:45,917 --> 00:02:49,000 His sister Eve had married an Angouléme printer 8 00:02:49,167 --> 00:02:51,292 and he worked in their modest shop, 9 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 dreaming of another life. 10 00:02:58,833 --> 00:03:00,958 THE MARGUERITES POEMS 11 00:03:10,833 --> 00:03:12,667 Even today in Paris, 12 00:03:12,833 --> 00:03:16,458 people wonder how his story could have happened, 13 00:03:16,625 --> 00:03:19,250 what movement of the world swept him away. 14 00:03:27,917 --> 00:03:28,917 Here. 15 00:03:30,500 --> 00:03:32,500 - I'll be late. - No, you won't. 16 00:03:34,583 --> 00:03:36,208 They won't eat you alive. 17 00:03:56,542 --> 00:03:58,833 But for now, this long alleyway 18 00:03:59,000 --> 00:04:02,417 transported him to a new world, almost another country... 19 00:04:03,792 --> 00:04:06,500 All the way to Madam de Bargeton's chateau. 20 00:04:18,875 --> 00:04:20,917 The guests are arriving, My Lady. 21 00:04:21,083 --> 00:04:22,167 Thank you. 22 00:04:24,000 --> 00:04:27,500 Enduring a husband almost as old as her chateau, 23 00:04:27,667 --> 00:04:31,083 she considered herself a patroness of the arts. 24 00:04:32,333 --> 00:04:33,708 One Sunday after mass, 25 00:04:33,875 --> 00:04:37,667 the bishop spoke of a young poet, a worker at a printer's, 26 00:04:38,375 --> 00:04:41,542 who went by the prestigious name of Lucien de Rubempré. 27 00:05:10,708 --> 00:05:12,292 The most difficult 28 00:05:12,458 --> 00:05:15,708 is to render the vitality of the petals. 29 00:05:15,875 --> 00:05:17,792 You see the eglantines? 30 00:05:42,917 --> 00:05:44,500 Please leave. 31 00:06:02,125 --> 00:06:03,583 For her. 32 00:06:05,250 --> 00:06:06,708 Thank you, Lucien. 33 00:06:07,250 --> 00:06:08,875 This is a great honor. 34 00:06:10,125 --> 00:06:12,125 I feared you might not come. 35 00:06:13,083 --> 00:06:14,333 Your husband's here? 36 00:06:16,000 --> 00:06:17,292 Don't be silly. 37 00:06:18,292 --> 00:06:22,083 He only reads hunting treatises and plays with his dogs. 38 00:06:26,042 --> 00:06:27,833 You're very beautiful, madam. 39 00:06:32,792 --> 00:06:34,167 My dear friends, 40 00:06:34,667 --> 00:06:37,125 I thank you for your loyal presence. 41 00:06:37,875 --> 00:06:40,917 One day perhaps, our protége will be recognized 42 00:06:41,917 --> 00:06:43,125 and famous, 43 00:06:43,708 --> 00:06:46,208 and we shall be able to say: "I knew him, 44 00:06:46,375 --> 00:06:47,792 and his work moved me." 45 00:06:48,417 --> 00:06:52,875 Last month, our young poet read us a magnificent biblical poem. 46 00:06:53,542 --> 00:06:55,958 Our gazette hailed him in glowing terms: 47 00:06:57,125 --> 00:07:00,000 "When dazzling talent emerges in a great youth, 48 00:07:00,167 --> 00:07:01,958 "it is fresh hope for us all. 49 00:07:02,542 --> 00:07:04,458 "A new springtime in one's life." 50 00:07:04,792 --> 00:07:07,083 "Only 20, but the force of an artist." 51 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 For him, poetry is holy, 52 00:07:11,000 --> 00:07:13,042 almost a personal religion. 53 00:07:13,875 --> 00:07:18,083 One can only revere minds in whom God has placed His light. 54 00:07:19,083 --> 00:07:20,625 Sir, we are waiting. 55 00:07:22,667 --> 00:07:24,583 Your satchel, it's unbecoming. 56 00:07:38,667 --> 00:07:39,667 For her. 57 00:07:42,333 --> 00:07:43,708 Love, 58 00:07:43,875 --> 00:07:44,958 prayer 59 00:07:45,125 --> 00:07:46,375 and song, 60 00:07:47,125 --> 00:07:48,625 to me existence gave. 61 00:07:49,875 --> 00:07:53,167 Of all the earthly good that mortals crave, 62 00:07:54,042 --> 00:07:57,208 In this my farewell hour I nought regret. 63 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 Nought, save the burning sighs 64 00:08:00,375 --> 00:08:02,125 that soar above, 65 00:08:02,958 --> 00:08:05,917 The lyre's full ecstasy, or wordless love 66 00:08:06,083 --> 00:08:08,875 Of hearts that ne'er forget. 67 00:08:10,417 --> 00:08:14,167 To sweep the lyre at listening beauty's feet, 68 00:08:14,542 --> 00:08:17,333 To mark from note to note the transport sweet, 69 00:08:17,500 --> 00:08:18,625 Thrill her rapt bosom 70 00:08:19,083 --> 00:08:20,833 with responsive power 71 00:08:21,458 --> 00:08:24,125 To draw tears of rapture from her eyes 72 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 As morning dews are swept 73 00:08:27,125 --> 00:08:30,458 by zephyrs' sighs From the full, bending flower. 74 00:08:57,708 --> 00:08:59,042 Forgive me. 75 00:08:59,792 --> 00:09:02,458 They have narrow lives, they feel nothing. 76 00:09:04,625 --> 00:09:06,042 It was very beautiful. 77 00:09:12,417 --> 00:09:13,417 Excuse me. 78 00:09:13,458 --> 00:09:16,542 Marquise de Contades wishes to thank you, madam. 79 00:09:25,458 --> 00:09:27,417 What do you expect from them? 80 00:09:28,208 --> 00:09:29,292 And you? 81 00:09:29,917 --> 00:09:31,458 What did you think? 82 00:09:33,958 --> 00:09:37,333 One does not think these things, one feels them, right? 83 00:09:46,000 --> 00:09:47,208 Louise. 84 00:09:47,375 --> 00:09:50,167 Such a love as you have made me feel, 85 00:09:50,333 --> 00:09:53,042 I thought both utopic and forbidden. 86 00:09:53,917 --> 00:09:54,708 Forbidden, 87 00:09:54,875 --> 00:09:57,208 like all which must in the end triumph. 88 00:10:02,250 --> 00:10:04,458 Each word brings your lips closer, 89 00:10:05,750 --> 00:10:08,542 each book I read seems to speak of you. 90 00:10:11,958 --> 00:10:15,458 Since this dreadful afternoon, I've thought only of you. 91 00:10:16,167 --> 00:10:19,417 Of you, alone in the shadows of those lifeless walls, 92 00:10:19,583 --> 00:10:21,333 loveless and without poesy. 93 00:10:23,292 --> 00:10:24,292 Nothing but love 94 00:10:24,458 --> 00:10:26,083 matters in this world. 95 00:10:26,625 --> 00:10:28,500 And love is like the wind... 96 00:10:30,250 --> 00:10:31,667 it will carry us away. 97 00:10:34,125 --> 00:10:36,000 For you, Louise, 98 00:10:36,167 --> 00:10:37,375 Lucien. 99 00:10:44,750 --> 00:10:47,250 She took irrational risks to meet him, 100 00:10:47,417 --> 00:10:49,708 inventing reasons to run off. 101 00:10:50,542 --> 00:10:54,375 She guided his hands and he was already less gauche. 102 00:11:13,042 --> 00:11:16,375 Shall this comedy with my wife last much longer, 103 00:11:16,542 --> 00:11:18,000 Mr. Chardon? 104 00:11:20,583 --> 00:11:22,750 My name is Lucien de Rubempré. 105 00:11:24,167 --> 00:11:26,417 I knew your parents, young man. 106 00:11:27,167 --> 00:11:31,583 You're the son of Chardon, the druggist on the church square. 107 00:11:31,750 --> 00:11:34,625 You have no right to claim your mother's name, 108 00:11:34,792 --> 00:11:37,625 not even to sign your ludicrous poems 109 00:11:37,792 --> 00:11:41,208 which are every bit as affected as your little self. 110 00:11:42,542 --> 00:11:44,500 You know nothing of such things. 111 00:11:45,542 --> 00:11:47,458 Return to your dogs and rifles. 112 00:11:50,833 --> 00:11:53,042 You don't deserve a woman like her. 113 00:11:53,208 --> 00:11:55,542 You've let her wither away. 114 00:12:00,417 --> 00:12:01,417 Lucien, no! 115 00:12:01,583 --> 00:12:02,667 Sir! 116 00:12:03,083 --> 00:12:04,083 Chardon! 117 00:12:05,708 --> 00:12:06,833 Chardon. 118 00:12:07,417 --> 00:12:09,750 All this land belongs to me. 119 00:12:10,417 --> 00:12:12,583 I can chase your family away 120 00:12:12,750 --> 00:12:14,208 any time I like! 121 00:12:26,375 --> 00:12:28,833 I do not wish to see you suffer, Louise. 122 00:12:33,250 --> 00:12:36,917 Come to Paris with me until this affair quiets down. 123 00:12:38,000 --> 00:12:40,292 You deserve to enjoy yourself. 124 00:12:40,458 --> 00:12:41,667 Give me a chance. 125 00:12:46,125 --> 00:12:48,250 Please do not misunderstand. 126 00:12:49,458 --> 00:12:51,958 Our friendship suffices me. 127 00:12:57,792 --> 00:12:59,208 I'm a patient man. 128 00:13:18,458 --> 00:13:21,625 No young man, free and with over 1,000 francs, 129 00:13:22,333 --> 00:13:24,375 is truly sad to leave his family. 130 00:13:29,333 --> 00:13:32,625 The young poet imagined the city like a pagan goddess, 131 00:13:32,792 --> 00:13:35,250 open-armed, embracing talent and merit. 132 00:13:36,542 --> 00:13:38,458 But what did he know of Paris? 133 00:13:43,208 --> 00:13:45,167 I brought them for the journey. 134 00:13:45,958 --> 00:13:47,875 Perhaps I could read to you? 135 00:13:54,458 --> 00:13:56,125 I shan't be a burden. 136 00:13:56,750 --> 00:13:57,917 Ever. 137 00:14:06,125 --> 00:14:08,208 It's too late to be frightened. 138 00:14:10,208 --> 00:14:14,417 Lucien did not question his protectress's faint smile, 139 00:14:16,000 --> 00:14:19,875 but were they truly heading for the same destination? 140 00:14:44,875 --> 00:14:45,958 Paris. 141 00:15:06,667 --> 00:15:10,042 You traveled with him alone, in your own carriage? 142 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 No one saw us. 143 00:15:11,375 --> 00:15:13,917 How could you have taken such a risk? 144 00:15:14,500 --> 00:15:16,542 You said you'd help. Don't judge. 145 00:15:16,708 --> 00:15:20,417 There are rules here, certain things cannot be done. 146 00:15:20,583 --> 00:15:23,000 You have a title, you're a rare woman. 147 00:15:23,167 --> 00:15:24,583 But what is he? 148 00:15:25,375 --> 00:15:28,000 What if Paris heard of such madness? 149 00:15:28,167 --> 00:15:29,792 People would shun you. 150 00:15:29,958 --> 00:15:33,250 I couldn't leave him. He's a poet of great talent. 151 00:15:33,417 --> 00:15:34,792 I've always known it. 152 00:15:34,958 --> 00:15:37,083 He cannot stay with you, Louise. 153 00:15:37,708 --> 00:15:38,958 Try to understand. 154 00:15:40,708 --> 00:15:41,875 To avoid a scandal, 155 00:15:42,583 --> 00:15:46,208 the unfortunate suitor found lodgings for the favorite 156 00:15:46,375 --> 00:15:48,208 only streets away from Louise. 157 00:15:49,375 --> 00:15:51,875 But fresh from the provinces, 158 00:15:52,042 --> 00:15:53,792 even several streets is far. 159 00:15:54,375 --> 00:15:55,667 I will pay you back. 160 00:15:56,250 --> 00:15:58,833 Tomorrow, you'll come to the Opera with us. 161 00:15:59,000 --> 00:16:01,208 I'll present you as my protege, 162 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 a godson, for example. 163 00:16:03,958 --> 00:16:07,250 Your relations with Louise must not be misinterpreted. 164 00:16:07,875 --> 00:16:09,917 I would never compromise her. 165 00:16:10,375 --> 00:16:13,417 At the Opera, you will meet Louise's cousin, 166 00:16:13,583 --> 00:16:15,458 the Marquise d'Espard. 167 00:16:15,958 --> 00:16:17,917 Much respected in the faubourg. 168 00:16:20,958 --> 00:16:23,250 Faubourg Saint-Germain, you know? 169 00:16:23,833 --> 00:16:25,458 Of course I know. 170 00:16:26,750 --> 00:16:29,083 The rent is paid for one week. 171 00:16:29,250 --> 00:16:31,292 You have enough to get by? 172 00:16:31,458 --> 00:16:34,000 I can hold out until I find a publisher. 173 00:16:34,167 --> 00:16:36,250 Moreover, I have many contacts. 174 00:16:37,208 --> 00:16:38,458 Yes, I imagine. 175 00:16:40,167 --> 00:16:43,500 I know a tailor where you can rent evening wear. 176 00:16:43,917 --> 00:16:46,375 We must do justice to our Louise. 177 00:16:46,542 --> 00:16:47,667 I intend to. 178 00:16:47,833 --> 00:16:49,208 Good day, sir. 179 00:16:59,250 --> 00:17:03,000 For my brother, who believes in the love of beauty. 180 00:17:04,583 --> 00:17:06,542 In Paris, the love of beauty 181 00:17:06,708 --> 00:17:08,917 encompassed beauty products. 182 00:17:09,083 --> 00:17:12,000 Illustrated advertisements covered walls, 183 00:17:12,167 --> 00:17:13,875 like a new language. 184 00:17:46,250 --> 00:17:49,958 The world had changed and Lucien was out of his depth. 185 00:17:51,917 --> 00:17:54,000 People wanted to forget the Revolution, 186 00:17:54,167 --> 00:17:56,083 the Terror and the Empire wars. 187 00:17:57,208 --> 00:17:59,750 This was the time of the Restoration 188 00:17:59,917 --> 00:18:01,500 and Court nobility. 189 00:18:02,167 --> 00:18:05,500 People aspired to personal success and wealth. 190 00:18:05,875 --> 00:18:08,833 Young provincials flocked to the capital, 191 00:18:09,000 --> 00:18:11,792 determined to forge a destiny, as Napoleon did, 192 00:18:12,125 --> 00:18:14,125 only now, far from battlefields. 193 00:18:15,667 --> 00:18:18,083 Besides, if you were going to fail, 194 00:18:18,583 --> 00:18:20,208 may as well fail in Paris. 195 00:18:21,958 --> 00:18:23,167 In one afternoon, 196 00:18:23,333 --> 00:18:26,000 Lucien had spent 1,570 francs. 197 00:18:26,542 --> 00:18:28,250 Enough to live for weeks. 198 00:18:31,375 --> 00:18:32,917 But that night, 199 00:18:33,083 --> 00:18:35,292 he needed to seduce Louise again. 200 00:18:49,000 --> 00:18:52,083 One's whole life could hinge on a first impression 201 00:18:52,250 --> 00:18:53,958 in this high society. 202 00:18:54,292 --> 00:18:57,542 For as everyone knows, first impressions are often right, 203 00:18:57,708 --> 00:18:59,375 especially bad ones. 204 00:19:00,333 --> 00:19:01,333 Sir. 205 00:19:02,750 --> 00:19:04,500 I'm expected. 206 00:19:05,833 --> 00:19:07,708 - You're expected... - Yes. 207 00:19:07,875 --> 00:19:08,542 Thank you. 208 00:19:08,708 --> 00:19:11,333 By Mme. d'Espard and the Baron du Chatelet. 209 00:19:11,500 --> 00:19:13,250 And you have no ticket. 210 00:19:13,417 --> 00:19:14,417 No. 211 00:19:15,958 --> 00:19:17,417 Stand aside, please. 212 00:19:17,583 --> 00:19:18,583 I'm expected. 213 00:19:18,625 --> 00:19:20,375 Sir, you cannot enter. 214 00:19:20,542 --> 00:19:22,583 Let the guests by, thank you. 215 00:19:35,792 --> 00:19:37,458 Lucien, there you are. 216 00:19:39,708 --> 00:19:41,333 Paris suits you well, madam. 217 00:19:41,500 --> 00:19:43,375 What did you do to your hair? 218 00:19:43,542 --> 00:19:45,333 I wanted to do you justice. 219 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 A complete success. 220 00:19:48,625 --> 00:19:49,625 Let's go. 221 00:20:02,000 --> 00:20:05,042 Lucien discovered the famous Marquise d'Espard, 222 00:20:05,208 --> 00:20:08,167 who would play a key role in his life's tragedy. 223 00:20:08,833 --> 00:20:10,542 Wait here a minute. 224 00:20:17,917 --> 00:20:19,708 - My dear cousin. - Good evening. 225 00:20:20,208 --> 00:20:21,792 You look stunning. 226 00:20:22,375 --> 00:20:25,042 I wish to introduce you to someone. 227 00:20:25,500 --> 00:20:27,792 A godchild from Angouléme. 228 00:20:31,208 --> 00:20:33,750 I present you to the Marquise d'Espard. 229 00:20:33,917 --> 00:20:34,917 Delighted, madam. 230 00:20:35,375 --> 00:20:37,250 Lucien de Rubempré. At your service. 231 00:20:40,792 --> 00:20:42,000 A godchild. 232 00:20:44,000 --> 00:20:46,042 As they walked toward the boxes, 233 00:20:46,208 --> 00:20:48,458 the marquise whispered to her cousin 234 00:20:48,625 --> 00:20:51,583 not to hold her handkerchief unfolded. 235 00:20:52,000 --> 00:20:53,417 It was not proper. 236 00:20:54,458 --> 00:20:56,667 Good or bad taste, that is elegance, 237 00:20:56,833 --> 00:21:00,708 rested on myriad details that some women easily grasped, 238 00:21:00,875 --> 00:21:03,292 while others never understood. 239 00:21:25,375 --> 00:21:26,417 Mr. de Rubempré, 240 00:21:26,583 --> 00:21:28,958 this is your first time at the Opera? 241 00:21:30,542 --> 00:21:31,667 It shows? 242 00:21:33,667 --> 00:21:36,250 Sit here, you'll see the whole room. 243 00:21:38,458 --> 00:21:40,083 Is that her hairdresser? 244 00:21:52,958 --> 00:21:55,542 The ladies find Angouléme fashion amusing. 245 00:21:55,708 --> 00:21:57,417 No, my dear, it's not you. 246 00:22:02,833 --> 00:22:04,417 Look, Louise. 247 00:22:05,000 --> 00:22:06,292 The baron. 248 00:22:07,250 --> 00:22:09,375 Over there, in the second row. 249 00:22:13,667 --> 00:22:17,000 In these circles, trifles were all important. 250 00:22:17,625 --> 00:22:21,292 A wrong gesture, word or look could ruin a newcomer. 251 00:22:22,667 --> 00:22:26,167 A discordant detail equaled slashing a master's painting 252 00:22:26,333 --> 00:22:28,792 or an unmelodious note in an opera. 253 00:22:43,917 --> 00:22:45,000 In the room, 254 00:22:45,167 --> 00:22:49,083 only the young Lucien was captivated by the ballet dancers 255 00:22:49,625 --> 00:22:51,958 whose performance was perfectly academic. 256 00:22:53,250 --> 00:22:56,083 Society audiences suffered through the show 257 00:22:56,250 --> 00:22:57,750 only for the entr'acte, 258 00:22:58,333 --> 00:23:01,208 where the true comedy could finally begin. 259 00:23:22,625 --> 00:23:24,042 My dear Nathan. 260 00:23:24,875 --> 00:23:26,625 - We were looking for you. - Yes? 261 00:23:26,792 --> 00:23:28,042 Did you enjoy it? 262 00:23:29,000 --> 00:23:32,667 One sees only you. Your beauty far outshines the stage. 263 00:23:33,333 --> 00:23:34,708 How sweet. 264 00:23:34,875 --> 00:23:36,958 I haven't received your new book. 265 00:23:37,125 --> 00:23:40,292 It's scheduled for next week. 266 00:23:40,458 --> 00:23:42,792 With white roses to make it up. 267 00:23:43,667 --> 00:23:45,125 Come meet my cousin, 268 00:23:45,875 --> 00:23:47,667 Louise de Bargeton. 269 00:23:47,833 --> 00:23:51,583 A literature lover from Angouléme. Delightful, no? 270 00:23:51,750 --> 00:23:52,792 Absolutely. 271 00:23:52,958 --> 00:23:56,667 Lucien de Rubempré, a young poet thrown alone into Paris. 272 00:23:57,250 --> 00:23:59,583 Nathan is our greatest literary hope. 273 00:23:59,750 --> 00:24:02,292 He would surely be good counsel. 274 00:24:02,708 --> 00:24:06,375 It would be a pleasure to help the gentleman. 275 00:24:14,042 --> 00:24:16,792 Have you met any publishers? 276 00:24:17,625 --> 00:24:18,792 I have addresses. 277 00:24:20,750 --> 00:24:22,833 There's Dauriat, Delaunay... 278 00:24:23,000 --> 00:24:25,333 We could discuss it some time. 279 00:24:25,500 --> 00:24:27,375 I could introduce you. 280 00:24:28,375 --> 00:24:29,583 That's very kind. 281 00:24:29,750 --> 00:24:31,375 Anything for the marquise. 282 00:24:31,958 --> 00:24:33,292 Excuse me, please. 283 00:24:44,375 --> 00:24:46,542 Are you enjoying the opera, madam? 284 00:24:48,333 --> 00:24:50,292 I've never seen anything like it. 285 00:24:53,375 --> 00:24:55,792 - I feel so small. - Who's the young man? 286 00:24:56,792 --> 00:24:58,792 A famous writer. I don't know. 287 00:25:02,625 --> 00:25:05,167 There are many things you don't know. 288 00:25:17,500 --> 00:25:21,708 Meanwhile, the Baron du Chatelet had quietly spread 289 00:25:21,875 --> 00:25:24,625 the truth about Lucien's plebian origins. 290 00:25:27,542 --> 00:25:29,833 A commoner in the box of the marquise, 291 00:25:30,000 --> 00:25:33,083 one of highest figures of restored aristocracy, 292 00:25:33,250 --> 00:25:35,250 was a guaranteed scandal. 293 00:25:42,000 --> 00:25:43,125 You're leaving? 294 00:25:45,125 --> 00:25:46,125 Louise? 295 00:25:48,583 --> 00:25:49,708 Louise! 296 00:25:51,667 --> 00:25:54,250 He's a young poet I wanted to help. 297 00:25:54,417 --> 00:25:57,375 And he thanks you by lying his way into my box? 298 00:25:57,542 --> 00:25:58,958 It's his mother's name. 299 00:25:59,125 --> 00:26:02,250 Then he has no right to claim her name or title. 300 00:26:06,250 --> 00:26:08,167 Forgive me if I compromised you. 301 00:26:08,833 --> 00:26:10,292 Compromise me? 302 00:26:11,125 --> 00:26:13,333 No one can compromise me. 303 00:26:13,500 --> 00:26:15,917 Worry more about what people might say 304 00:26:16,083 --> 00:26:17,833 of your ties with him. 305 00:26:22,792 --> 00:26:25,625 Women have been banished from salons for less. 306 00:26:29,917 --> 00:26:31,292 I've understood. 307 00:26:34,417 --> 00:26:37,000 I left money in the drawer. It was locked! 308 00:26:37,167 --> 00:26:39,583 I'm no thief! I don't have your key! 309 00:26:39,917 --> 00:26:42,625 No one else came in. Money doesn't disappear! 310 00:26:42,792 --> 00:26:44,625 And I said I didn't touch it. 311 00:26:48,542 --> 00:26:50,250 Lucien took his finest quill 312 00:26:50,750 --> 00:26:54,958 and wrote a naive, sentimental letter full of the dark dignity 313 00:26:55,125 --> 00:26:57,792 so typical of an artist of 20. 314 00:27:06,042 --> 00:27:09,542 He would never know if Louise received his letter. 315 00:27:09,708 --> 00:27:12,083 This messy drawer of sentiments... 316 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 it was time to close it. 317 00:27:26,333 --> 00:27:28,250 Excuse me, I'm late. 318 00:27:29,917 --> 00:27:31,708 Let's find a quieter spot. 319 00:27:32,208 --> 00:27:34,042 Afraid of being seen with me? 320 00:27:34,208 --> 00:27:35,250 No. 321 00:27:37,583 --> 00:27:39,833 The police recently put dragnets 322 00:27:40,000 --> 00:27:42,292 across the Seine at the exit of Paris. 323 00:27:43,667 --> 00:27:45,083 You know why? 324 00:27:46,125 --> 00:27:49,792 To catch the bodies of penniless fools who jump off bridges 325 00:27:49,958 --> 00:27:52,875 instead of returning to their provinces. 326 00:27:58,042 --> 00:28:01,333 It was folly for Louise to bring you with her. 327 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 A woman's folly. 328 00:28:04,833 --> 00:28:07,042 If she keeps seeing you, her cousin 329 00:28:07,208 --> 00:28:09,375 and all society will snob her. 330 00:28:10,792 --> 00:28:12,667 She'll be an outcast. 331 00:28:13,167 --> 00:28:14,875 So think about her. 332 00:28:16,042 --> 00:28:17,750 And yourself, Mr. Chardon. 333 00:28:18,708 --> 00:28:20,583 My name is Rubempré. 334 00:28:20,750 --> 00:28:21,750 Rubempré? 335 00:28:25,083 --> 00:28:26,792 You have no idea 336 00:28:26,958 --> 00:28:28,958 what she and I shared. 337 00:28:30,417 --> 00:28:32,708 You dreamt it all, both of you. 338 00:28:33,417 --> 00:28:34,542 Here. 339 00:28:35,292 --> 00:28:39,000 She asked me to give you this for your return journey. 340 00:28:43,250 --> 00:28:44,250 Money? 341 00:28:45,417 --> 00:28:47,667 She asks that you stay away. 342 00:28:50,083 --> 00:28:51,500 I don't believe you. 343 00:28:52,000 --> 00:28:55,125 I threw some in because your story is touching. 344 00:28:56,625 --> 00:28:57,917 Well, sort of. 345 00:29:01,208 --> 00:29:03,292 She'll never love a man like you. 346 00:29:03,667 --> 00:29:04,917 Look at yourself. 347 00:29:05,458 --> 00:29:07,417 People called you "The Turkey." 348 00:29:13,042 --> 00:29:14,417 Go home! 349 00:29:16,083 --> 00:29:18,167 In the student Latin Quarter, 350 00:29:18,958 --> 00:29:22,000 charitable souls showed Lucien a cheap restaurant 351 00:29:22,583 --> 00:29:24,083 well known at the time. 352 00:29:27,042 --> 00:29:28,833 Bread at discretion 353 00:29:29,000 --> 00:29:30,958 and a free carafe of water. 354 00:29:31,667 --> 00:29:33,375 Potatoes were king, 355 00:29:33,875 --> 00:29:36,208 and ever since Lucien's humiliating eve, 356 00:29:36,375 --> 00:29:38,542 his only contact with aristocracy. 357 00:30:27,750 --> 00:30:29,000 Back in Angouléme, 358 00:30:29,167 --> 00:30:32,000 Lucien had devoted himself to great writers. 359 00:30:32,167 --> 00:30:34,500 This insolent Parisian press was novel, 360 00:30:35,167 --> 00:30:37,875 as was its cult of slogans and provocation. 361 00:30:44,333 --> 00:30:45,375 He discovered 362 00:30:45,542 --> 00:30:48,708 these cheap papers where opinions were made and unmade 363 00:30:48,875 --> 00:30:51,583 amid laughter or cries of rage. 364 00:30:56,125 --> 00:30:57,792 It's on the house. 365 00:30:59,583 --> 00:31:01,458 Excuse me for disturbing. 366 00:31:01,625 --> 00:31:04,375 The owner said you wrote for newspapers. 367 00:31:05,375 --> 00:31:06,792 Could be, yes. 368 00:31:07,917 --> 00:31:10,458 I was a proofreader at a printer's. 369 00:31:10,625 --> 00:31:12,208 So I was wondering 370 00:31:12,375 --> 00:31:16,208 if you might have any writing or copywriting jobs for me? 371 00:31:16,375 --> 00:31:17,792 Have you ever written? 372 00:31:18,292 --> 00:31:20,000 A collection of poems 373 00:31:20,167 --> 00:31:21,625 heralded in Angouléme. 374 00:31:23,167 --> 00:31:26,042 Here. I brought some articles. 375 00:31:28,667 --> 00:31:30,292 The famous Angouléme Gazette. 376 00:31:32,250 --> 00:31:33,375 Impressive. 377 00:31:38,292 --> 00:31:39,833 I need work. 378 00:31:40,375 --> 00:31:42,375 Do newspapers pay decently? 379 00:31:42,542 --> 00:31:43,375 Depends. 380 00:31:43,542 --> 00:31:46,500 I made 300 francs this week but I've spent it all. 381 00:31:46,917 --> 00:31:49,250 300 francs to write newspaper articles? 382 00:31:50,042 --> 00:31:52,167 - It's hard work. - And lots of money. 383 00:31:56,875 --> 00:31:57,875 What's that? 384 00:31:58,250 --> 00:31:59,417 Hashish. 385 00:31:59,583 --> 00:32:01,375 With this, everyone has talent. 386 00:32:01,917 --> 00:32:03,083 No, thanks. 387 00:32:04,667 --> 00:32:05,875 What's your name? 388 00:32:06,375 --> 00:32:07,542 Lucien. 389 00:32:07,875 --> 00:32:08,875 De Rubempré. 390 00:32:09,583 --> 00:32:10,958 Etienne Lousteau. 391 00:32:13,333 --> 00:32:15,792 The poet was still innocent and believed 392 00:32:15,958 --> 00:32:17,042 that in Paris, 393 00:32:17,208 --> 00:32:20,125 talent would necessarily attract goodwill. 394 00:32:22,250 --> 00:32:23,833 Poems about marguerites? 395 00:32:24,000 --> 00:32:26,083 No wonder your baroness ran off! 396 00:32:26,750 --> 00:32:30,875 The next day, like a young woodrat impatient to leave his lair, 397 00:32:31,042 --> 00:32:34,542 he visited his new friend in the noisy newspaper district 398 00:32:34,708 --> 00:32:36,500 near the Grands Boulevards. 399 00:32:37,083 --> 00:32:40,833 The great and worthy Parisian press had prestigious papers 400 00:32:41,000 --> 00:32:43,750 such as Le Journal des débats and Le Siécle. 401 00:32:45,375 --> 00:32:48,917 But new laws had enabled the creation of small periodicals 402 00:32:49,083 --> 00:32:51,792 with provocative names such as Le Corsaire, 403 00:32:52,208 --> 00:32:54,792 Le Satan and Le Diable boiteux. 404 00:32:57,333 --> 00:33:00,167 Of Liberal leanings, these papers lashed out 405 00:33:00,333 --> 00:33:02,292 against the Royalist government. 406 00:33:04,417 --> 00:33:07,167 Lucien couldn't know that within press ranks, 407 00:33:07,333 --> 00:33:10,417 men needed friends, like generals need soldiers. 408 00:33:10,583 --> 00:33:11,833 Move over! 409 00:33:23,000 --> 00:33:24,750 Over here, Marguerites! 410 00:33:25,458 --> 00:33:26,500 Come on. 411 00:33:26,667 --> 00:33:29,333 Cut the nonsense, you have articles to write! 412 00:33:29,500 --> 00:33:30,792 Have a seat. 413 00:33:30,958 --> 00:33:32,292 Lamartine, go play. 414 00:33:33,375 --> 00:33:34,542 Champagne? 415 00:33:34,917 --> 00:33:35,917 No, thank you. 416 00:33:36,000 --> 00:33:37,833 You'll have some anyhow. 417 00:33:40,625 --> 00:33:42,417 I brought you my collection. 418 00:33:42,583 --> 00:33:45,000 I'll give you names, don't worry. 419 00:33:46,083 --> 00:33:47,083 I'm not. 420 00:33:47,125 --> 00:33:48,458 Yes, you are. 421 00:33:50,208 --> 00:33:51,208 You know... 422 00:33:51,375 --> 00:33:54,000 I have great respect for journalists. 423 00:33:54,167 --> 00:33:55,167 Oh yeah? 424 00:33:55,250 --> 00:33:57,167 What exactly do you think I do? 425 00:33:57,333 --> 00:34:00,875 You report on new books, new plays... 426 00:34:01,042 --> 00:34:02,042 new ideas. 427 00:34:04,125 --> 00:34:05,917 You enlighten people about 428 00:34:06,667 --> 00:34:07,750 art... 429 00:34:09,958 --> 00:34:10,958 the world. 430 00:34:14,333 --> 00:34:17,542 My job is to make newspaper shareholders rich. 431 00:34:18,250 --> 00:34:20,458 And along the way, rake it in. 432 00:34:24,333 --> 00:34:25,167 Rake it in? 433 00:34:25,333 --> 00:34:27,083 Rake it in, absolutely. 434 00:34:28,000 --> 00:34:30,375 A theater manager pays you 435 00:34:30,542 --> 00:34:31,750 for a good review. 436 00:34:32,167 --> 00:34:35,625 You then propose a nasty article to his competitor 437 00:34:35,792 --> 00:34:37,458 and you raise the stakes, 438 00:34:37,958 --> 00:34:40,083 writing good and bad indifferently 439 00:34:40,250 --> 00:34:41,750 under different names. 440 00:34:42,417 --> 00:34:43,958 And so on and so forth... 441 00:34:44,125 --> 00:34:45,792 and you rake it in. 442 00:34:47,625 --> 00:34:49,000 They shout, they weep, 443 00:34:49,167 --> 00:34:51,833 they come here with insults or gifts 444 00:34:52,333 --> 00:34:54,167 and a controversy is launched. 445 00:34:54,333 --> 00:34:56,000 That's all they care about. 446 00:34:56,167 --> 00:34:57,375 Controversy sells. 447 00:34:57,542 --> 00:34:58,708 Tickets, books, 448 00:34:58,875 --> 00:35:00,042 what have you. 449 00:35:00,208 --> 00:35:01,750 And you find 450 00:35:02,167 --> 00:35:03,958 many writers who agree to... 451 00:35:04,125 --> 00:35:05,875 Papers pay by the line. 452 00:35:06,042 --> 00:35:08,125 By the line, cash the same day. 453 00:35:08,292 --> 00:35:11,042 Your articles are paid that evening. 454 00:35:11,208 --> 00:35:14,667 Publishers pay 6 months later, if they pay. 455 00:35:20,458 --> 00:35:21,833 I arrived from Dijon 456 00:35:22,000 --> 00:35:24,167 with a three-act comedy 457 00:35:24,708 --> 00:35:26,958 written in my backlands. 458 00:35:28,083 --> 00:35:32,458 At home, everyone said my play was fabulous, magnificent. 459 00:35:32,625 --> 00:35:36,125 So I asked theater managers and actors to read it. 460 00:35:36,583 --> 00:35:37,792 What happened? 461 00:35:39,292 --> 00:35:41,292 No one would even look at it. 462 00:35:43,917 --> 00:35:45,167 Why not? 463 00:35:45,500 --> 00:35:46,667 What do you think? 464 00:35:46,833 --> 00:35:49,458 If you can't grant favors at a paper, 465 00:35:49,625 --> 00:35:50,875 you don't exist. 466 00:35:51,042 --> 00:35:53,292 If no one's afraid of you... 467 00:35:54,042 --> 00:35:55,667 no one's interested in you. 468 00:35:58,500 --> 00:35:59,750 And yet... 469 00:36:00,500 --> 00:36:01,667 I was good. 470 00:36:05,417 --> 00:36:07,333 I had a pure heart like you. 471 00:36:15,083 --> 00:36:16,667 Let's go see Dauriat. 472 00:36:17,250 --> 00:36:18,250 Who's that? 473 00:36:19,917 --> 00:36:20,917 A living poem. 474 00:36:21,292 --> 00:36:23,375 If you need me, I'm at Dauriat's. 475 00:36:23,542 --> 00:36:25,167 See you tonight at Florine's! 476 00:36:25,333 --> 00:36:26,875 You Royalist or Liberal? 477 00:36:27,042 --> 00:36:29,333 The paper's Liberal, so I'm Liberal. 478 00:36:29,500 --> 00:36:31,958 You are too. You just don't know it yet. 479 00:36:33,958 --> 00:36:35,250 Palais-Royal, quick! 480 00:36:39,958 --> 00:36:41,917 When the Stock Exchange closed, 481 00:36:42,083 --> 00:36:45,750 hordes of young people poured out into the Palais-Royal, 482 00:36:45,917 --> 00:36:48,250 the Capital's center of diversion. 483 00:36:48,417 --> 00:36:51,125 A closed-off, protected square 484 00:36:51,292 --> 00:36:54,125 where police never came and pleasures abounded. 485 00:36:57,042 --> 00:37:00,708 Fashionable boutiques, wigmakers and street entertainers 486 00:37:00,875 --> 00:37:04,083 worked alongside restaurants, gambling dens, 487 00:37:04,250 --> 00:37:06,042 and above all, prostitutes. 488 00:37:06,750 --> 00:37:10,625 Up to 1,500 poor women plied their trade in the Galleries. 489 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 Each one had her name, specialty, hours and spot... 490 00:37:17,625 --> 00:37:21,875 They were called hussies, courtesans, Lorettes and grisettes. 491 00:37:22,417 --> 00:37:26,583 Those who collared men from upstairs were called "half-beavers." 492 00:37:26,750 --> 00:37:28,708 Though we never knew why. 493 00:37:29,667 --> 00:37:31,458 Professionals or part-timers, 494 00:37:31,625 --> 00:37:34,708 rates and names were posted on the columns 495 00:37:34,875 --> 00:37:36,792 next to advertisements. 496 00:37:37,208 --> 00:37:39,042 Women's bodies were for sale, 497 00:37:39,208 --> 00:37:41,792 and people knew these bodies could also sell 498 00:37:41,958 --> 00:37:43,583 just about anything. 499 00:37:43,750 --> 00:37:45,292 The belly of the beast. 500 00:37:46,167 --> 00:37:48,333 In this temple of commerce, 501 00:37:48,500 --> 00:37:51,542 publishers had set up shop too. 502 00:37:51,708 --> 00:37:54,000 - You know him? - We met at the Opera. 503 00:37:54,458 --> 00:37:56,042 I hear he's famous. 504 00:37:56,208 --> 00:37:57,667 A social puppet. 505 00:37:57,833 --> 00:37:58,667 Look at him. 506 00:37:58,833 --> 00:38:02,167 Striking poses, playing the role of dandy. 507 00:38:03,042 --> 00:38:05,125 We received his new book today. 508 00:38:05,292 --> 00:38:07,417 Naturally, I haven't read it. 509 00:38:07,583 --> 00:38:08,583 Come on. 510 00:38:09,500 --> 00:38:10,667 Clutching his poems, 511 00:38:10,833 --> 00:38:13,792 Lucien was to meet a great Parisian publisher, 512 00:38:13,958 --> 00:38:15,500 his dream come true. 513 00:38:15,667 --> 00:38:16,917 Good day, gentlemen. 514 00:38:17,917 --> 00:38:22,833 A grocer by trade, the most influential one was Dauriat 515 00:38:23,000 --> 00:38:25,375 and he could neither read nor write. 516 00:38:25,542 --> 00:38:27,625 Unusual for a publisher. 517 00:38:27,792 --> 00:38:30,750 Assistants read him manuscripts and contracts, 518 00:38:30,917 --> 00:38:32,833 but he sure could count. 519 00:38:33,792 --> 00:38:35,875 3,000! You hear me? 520 00:38:36,042 --> 00:38:38,917 I printed 3,000 copies of his ill-fated novel. 521 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 Ink, paper, binding... 522 00:38:41,083 --> 00:38:43,625 I already spent 1,500 francs. 523 00:38:43,792 --> 00:38:45,583 1,500, you hear me! 524 00:38:45,750 --> 00:38:47,542 The book is good. It'll sell. 525 00:38:47,708 --> 00:38:48,875 It has rave reviews. 526 00:38:49,042 --> 00:38:50,167 Speaking of which, 527 00:38:50,333 --> 00:38:53,875 you charge 150 francs for a good write-up now? 528 00:38:54,875 --> 00:38:56,750 Where will it stop? 529 00:38:56,917 --> 00:38:59,208 - A man's gotta live. - 150 francs! 530 00:38:59,375 --> 00:39:01,167 A good review costs. 531 00:39:01,333 --> 00:39:02,792 How do you calculate? 532 00:39:02,958 --> 00:39:04,833 You pull numbers out of a hat? 533 00:39:06,542 --> 00:39:09,542 How much will you charge to launch Nathan? 534 00:39:09,708 --> 00:39:11,708 Where is the child prodigy? 535 00:39:11,875 --> 00:39:14,667 Right here. You promised 4,000 copies 536 00:39:14,833 --> 00:39:17,292 and now you won't pay for promotion? 537 00:39:17,458 --> 00:39:19,542 - What's the point? - You serious? 538 00:39:19,917 --> 00:39:23,250 I paid Lousteau 200 francs to sing your praises 539 00:39:23,417 --> 00:39:25,208 in his flunkey rag! 540 00:39:25,375 --> 00:39:27,667 200 francs, for the front page. 541 00:39:28,042 --> 00:39:30,083 - True or false? - And Blondet? 542 00:39:30,250 --> 00:39:33,167 You were supposed to pay Le Figaro to attack 543 00:39:33,333 --> 00:39:35,667 and start a controversy, but nothing. 544 00:39:35,833 --> 00:39:37,083 I need a controversy! 545 00:39:37,917 --> 00:39:41,333 How do you sell a book today without a controversy? 546 00:39:41,917 --> 00:39:45,667 He's right. I was waiting for an attack to write my article. 547 00:39:45,833 --> 00:39:47,042 You're a crook. 548 00:39:48,208 --> 00:39:50,042 He hasn't even opened it. 549 00:39:50,750 --> 00:39:55,083 My dear Nathan, to write a review, best not read the book. 550 00:39:55,250 --> 00:39:57,083 You might be influenced. 551 00:39:57,250 --> 00:39:59,417 His clever remark isn't even his. 552 00:39:59,583 --> 00:40:02,083 And? I defend French spirit. 553 00:40:02,250 --> 00:40:05,500 Then write other things than your miserable articles. 554 00:40:08,375 --> 00:40:11,167 A good word is better than a bad book, right? 555 00:40:20,917 --> 00:40:23,250 C'mon lads, let's move on. I'm hungry. 556 00:40:23,417 --> 00:40:25,125 Did you read it or not? 557 00:40:25,292 --> 00:40:26,583 No, he didn't. 558 00:40:28,125 --> 00:40:29,250 Of course I did. 559 00:40:29,417 --> 00:40:33,000 Out of professional conscience and respect for the author. 560 00:40:33,167 --> 00:40:35,083 - I read it. - We're listening. 561 00:40:36,208 --> 00:40:37,208 The book is... 562 00:40:38,542 --> 00:40:41,208 very particular. Don't know what to think. 563 00:40:41,375 --> 00:40:42,542 You turn pages, 564 00:40:42,708 --> 00:40:45,000 phrases go by, trying to seduce you... 565 00:40:45,167 --> 00:40:47,458 Like the hustlers outside 566 00:40:47,625 --> 00:40:49,000 in the Galleries. 567 00:40:49,167 --> 00:40:51,792 A hodgepodge of words. 568 00:40:53,125 --> 00:40:55,042 My friend and I agreed. 569 00:40:55,208 --> 00:40:56,792 And who's he? 570 00:40:57,417 --> 00:40:59,125 Where do you write? 571 00:41:00,417 --> 00:41:02,000 Lucien de Rubempré. 572 00:41:03,625 --> 00:41:05,333 And did you read his book? 573 00:41:07,833 --> 00:41:09,875 I read it, yes. Very attentively. 574 00:41:10,042 --> 00:41:11,708 You read it too? 575 00:41:12,458 --> 00:41:13,458 Yes. 576 00:41:13,500 --> 00:41:14,500 Let him speak. 577 00:41:15,042 --> 00:41:16,958 Go on. We're listening. 578 00:41:18,458 --> 00:41:21,583 One says that a writer should have something to say. 579 00:41:22,292 --> 00:41:24,792 He must also leave certain things unsaid. 580 00:41:26,333 --> 00:41:27,958 Yet, in this book 581 00:41:28,125 --> 00:41:29,875 - as Lousteau said so well - 582 00:41:30,042 --> 00:41:31,042 all is said. 583 00:41:31,292 --> 00:41:32,667 All is exposed. 584 00:41:32,833 --> 00:41:34,292 Where is the mystery? 585 00:41:35,417 --> 00:41:39,167 The mystery is your presence here, Mr. Chardon. 586 00:41:40,042 --> 00:41:41,375 Chardon, am I correct? 587 00:41:43,458 --> 00:41:46,917 To put it simply, I found the gentleman's book 588 00:41:47,083 --> 00:41:49,250 a curious sum of nothingness. 589 00:41:52,792 --> 00:41:53,917 That was good. 590 00:41:54,583 --> 00:41:55,875 Nice find. 591 00:41:56,583 --> 00:41:59,250 My natural modesty allows me to mock scorn. 592 00:41:59,667 --> 00:42:01,292 Modesty's a funny virtue. 593 00:42:01,458 --> 00:42:03,250 Think you have it, it's gone. 594 00:42:08,500 --> 00:42:11,833 That's all, see you Tuesday at 10:00. 595 00:42:12,708 --> 00:42:14,333 Are you Chardon or Rubempré? 596 00:42:14,500 --> 00:42:15,500 Rubempré. 597 00:42:15,667 --> 00:42:17,708 Lucien brought you his manuscript. 598 00:42:17,875 --> 00:42:20,542 Thanks, I've seen enough wannabee writers. 599 00:42:21,042 --> 00:42:23,000 It's very original poetry. 600 00:42:23,167 --> 00:42:25,958 Poetry! No one buys that, you fool. 601 00:42:26,125 --> 00:42:27,917 Best thing I've read in ages. 602 00:42:28,083 --> 00:42:30,750 You know many people who buy poetry? 603 00:42:30,917 --> 00:42:32,667 Do you buy poetry, Lousteau? 604 00:42:32,833 --> 00:42:34,292 No, especially not you. 605 00:42:34,458 --> 00:42:37,083 - He's also working on a novel... - A novel? 606 00:42:37,250 --> 00:42:39,292 There are thousands. Why bother? 607 00:42:39,458 --> 00:42:41,542 Because literature is my life. 608 00:42:41,708 --> 00:42:44,000 No one wants books by unknowns. 609 00:42:44,167 --> 00:42:45,708 - They don't sell. - True. 610 00:42:46,292 --> 00:42:48,208 - But... - I only publish 611 00:42:48,375 --> 00:42:51,208 already famous authors with no risk. 612 00:42:51,375 --> 00:42:53,083 How do you become known? 613 00:42:53,250 --> 00:42:54,833 By knowing famous people. 614 00:42:55,000 --> 00:42:57,750 Find yourself a famous mistress or enemy. 615 00:42:57,917 --> 00:42:59,167 No doubletalk here. 616 00:42:59,333 --> 00:43:02,083 A famous enemy who insults you in his paper. 617 00:43:02,250 --> 00:43:03,292 Like Nathan. 618 00:43:03,458 --> 00:43:04,958 He'd be a perfect enemy. 619 00:43:05,125 --> 00:43:06,208 Nathan? 620 00:43:06,375 --> 00:43:09,250 The kid needs a famous enemy, what do you say? 621 00:43:10,417 --> 00:43:12,042 I'm too expensive for you. 622 00:43:13,167 --> 00:43:15,667 People will talk and increase your value. 623 00:43:15,833 --> 00:43:17,000 Increase my value? 624 00:43:17,167 --> 00:43:18,333 Perfectly. 625 00:43:18,500 --> 00:43:20,625 Like on the stock market. 626 00:43:21,417 --> 00:43:23,375 What about literature? 627 00:43:24,167 --> 00:43:26,708 Literature nourishes illusions. 628 00:43:26,875 --> 00:43:28,333 Your pineapple, sir. 629 00:43:28,500 --> 00:43:30,208 I believe in pineapples. 630 00:43:32,125 --> 00:43:33,208 Pineapples? 631 00:43:33,375 --> 00:43:36,458 I might invest in a plantation outside Paris. 632 00:43:36,958 --> 00:43:38,375 A future goldmine. 633 00:43:38,875 --> 00:43:41,542 Pineapples will save us from poetry, I hope. 634 00:43:42,042 --> 00:43:43,417 Help yourselves. 635 00:43:44,125 --> 00:43:45,125 Nathan! 636 00:43:45,250 --> 00:43:47,042 That's a great publisher? 637 00:43:47,500 --> 00:43:48,667 That grocer? 638 00:43:48,833 --> 00:43:49,875 The best. 639 00:43:50,042 --> 00:43:51,833 He met you, that's a start. 640 00:43:52,000 --> 00:43:53,375 Now let him stew. 641 00:43:54,167 --> 00:43:55,708 Lousteau! 642 00:43:55,875 --> 00:43:57,167 What's he want? 643 00:43:57,792 --> 00:43:59,333 You hear about Singali? 644 00:44:02,792 --> 00:44:05,125 The Royalists paid to hiss my sweetheart. 645 00:44:05,292 --> 00:44:06,042 Paid? 646 00:44:06,208 --> 00:44:08,833 You can pay for anything! That's progress. 647 00:44:10,542 --> 00:44:14,375 Lousteau's mistress was a cheap Boulevard actress. 648 00:44:14,542 --> 00:44:17,792 Tonight was the opening night of her new play. 649 00:44:19,625 --> 00:44:23,042 Lucien was about to taste another night on the town. 650 00:44:25,542 --> 00:44:27,583 Every day, tickets were for sale 651 00:44:27,750 --> 00:44:30,542 on what had been baptized "Crime Boulevard." 652 00:44:31,333 --> 00:44:34,500 And the crimes were those committed onstage 653 00:44:34,667 --> 00:44:37,500 in some dozen theatres tucked in between 654 00:44:37,667 --> 00:44:39,500 street performances. 655 00:44:39,667 --> 00:44:43,750 Theatre had become outrageously popular and profitable. 656 00:44:43,917 --> 00:44:46,708 The Funambules, Renaissance, Variétés, 657 00:44:46,875 --> 00:44:50,542 Déjazet, Mme. Saqui, ltaliens and Ambigu-Comique... 658 00:44:50,708 --> 00:44:53,292 Competition was fierce amongst managers, 659 00:44:53,458 --> 00:44:55,125 and their methods ruthless. 660 00:44:55,667 --> 00:44:59,917 It was common practice to boo a rival theatre on opening night. 661 00:45:00,292 --> 00:45:01,292 Get lost! 662 00:45:01,417 --> 00:45:05,208 For a new play, you bought critics to protect yourself. 663 00:45:05,375 --> 00:45:07,667 Everyone did it. Question of survival. 664 00:45:08,917 --> 00:45:12,125 Thus young journalists like Lousteau made the law. 665 00:45:12,625 --> 00:45:13,917 Blackmail reigned. 666 00:45:14,083 --> 00:45:17,208 The Boulevard was their turf, their hunting ground, 667 00:45:17,375 --> 00:45:19,167 and they "raked it in."” 668 00:45:19,333 --> 00:45:22,833 Singali brought his Italian hissers. It'll be a massacre. 669 00:45:23,000 --> 00:45:25,083 - Where's Singali? - If I knew! 670 00:45:25,250 --> 00:45:27,083 Sold out, ladies and gentlemen. 671 00:45:29,292 --> 00:45:30,667 To protect themselves, 672 00:45:30,833 --> 00:45:34,042 managers took out hundreds of subscriptions to papers 673 00:45:34,208 --> 00:45:36,625 and gave free boxes to journalists, 674 00:45:36,792 --> 00:45:38,417 who rented them out... 675 00:45:38,583 --> 00:45:40,083 and pocketed the earnings. 676 00:45:41,417 --> 00:45:43,708 To make up for this loss of turnover, 677 00:45:43,875 --> 00:45:46,375 theatres sought new ways to make money, 678 00:45:46,542 --> 00:45:48,375 like selling sweets. 679 00:45:48,542 --> 00:45:51,000 Where were you? Everyone's in a panic. 680 00:45:51,417 --> 00:45:54,125 Florine said Matifat would pay. What happened? 681 00:45:54,292 --> 00:45:56,417 No idea. If they boo, we're dead! 682 00:45:56,583 --> 00:46:00,083 - We'll never recover. - Don't worry, where's Singali? 683 00:46:00,708 --> 00:46:02,083 Inside, getting ready! 684 00:46:02,250 --> 00:46:04,833 For the most important was the "claque." 685 00:46:05,000 --> 00:46:08,708 The cheers or catcalls ordered from professionals. 686 00:46:09,167 --> 00:46:12,125 And the most famous of all, was Singali. 687 00:46:12,542 --> 00:46:16,000 He lambasted plays, humiliated actresses and writers. 688 00:46:16,750 --> 00:46:18,792 He was feared by all, 689 00:46:18,958 --> 00:46:20,167 and rightly so. 690 00:46:20,333 --> 00:46:23,042 Destroy a competitor's play? Pay Singali. 691 00:46:23,667 --> 00:46:25,000 You wanted triumph? 692 00:46:25,167 --> 00:46:27,042 Pay Singali. He did it all. 693 00:46:27,833 --> 00:46:31,917 He trained his teams prior to shows. 694 00:46:33,458 --> 00:46:36,000 His people mingled in the audience, 695 00:46:36,167 --> 00:46:38,917 impossible to spot before disaster struck. 696 00:46:39,083 --> 00:46:40,667 You could buy anything. 697 00:46:41,208 --> 00:46:42,750 Applause, light applause, 698 00:46:42,917 --> 00:46:46,333 standing ovation, laughter, hysterical laughter. 699 00:46:46,500 --> 00:46:48,333 Or else whistles and boos, 700 00:46:48,500 --> 00:46:50,917 even rotten tomatoes and vegetables. 701 00:46:51,083 --> 00:46:52,292 You only had to pay. 702 00:46:53,000 --> 00:46:55,667 Mediocre play or masterpiece? He didn't care. 703 00:46:56,208 --> 00:46:59,708 Making ever more money was his only concern. 704 00:47:01,250 --> 00:47:04,125 He had established his Law on the Boulevard. 705 00:47:04,292 --> 00:47:06,250 Everyone was at his mercy, 706 00:47:06,417 --> 00:47:09,250 and he made them all pay, one way or another. 707 00:47:09,417 --> 00:47:10,542 Have a look. 708 00:47:11,458 --> 00:47:12,917 The short bald guy. 709 00:47:13,083 --> 00:47:14,875 Bastard's preparing to strike. 710 00:47:15,375 --> 00:47:16,833 Will they whistle? 711 00:47:17,375 --> 00:47:20,125 Actresses too were obliged to buy applause 712 00:47:20,292 --> 00:47:21,292 and above all, 713 00:47:21,458 --> 00:47:23,583 prevent boos paid by rivals. 714 00:47:25,667 --> 00:47:26,958 We'll handle it. 715 00:47:27,125 --> 00:47:28,625 You'll be fabulous. 716 00:47:28,792 --> 00:47:32,208 Necessarily helpless, girls needed rich protectors 717 00:47:32,375 --> 00:47:35,583 to cover what were known as "reputation" expenses. 718 00:47:36,083 --> 00:47:37,375 Most often, 719 00:47:37,542 --> 00:47:39,458 they were big textile merchants 720 00:47:39,625 --> 00:47:42,250 or newly-rich cosmetics manufacturers. 721 00:47:42,583 --> 00:47:43,917 The luckiest girls 722 00:47:44,083 --> 00:47:46,792 became icons for the big brand names, 723 00:47:47,333 --> 00:47:50,917 which in turn bought advertising space in newspapers, 724 00:47:51,083 --> 00:47:54,875 whose kindly criticism and indulgence were also remunerated. 725 00:47:56,542 --> 00:48:00,917 Advertising brought in so much income that newspaper owners 726 00:48:01,083 --> 00:48:04,458 would stealthily become modern-day press barons. 727 00:48:04,625 --> 00:48:06,750 And politicians had understood. 728 00:48:07,292 --> 00:48:09,542 They were happy to make "arrangements" 729 00:48:09,708 --> 00:48:13,000 with these barons to avoid attacks in their papers. 730 00:48:13,917 --> 00:48:17,542 Likewise interests, shady dealings and compromises... 731 00:48:17,708 --> 00:48:21,375 But above them, at the very top of the pyramid, 732 00:48:21,542 --> 00:48:23,417 were the financial oligarchs. 733 00:48:23,583 --> 00:48:28,125 Laffitte, Rothschild, Nucingen and their Stock Exchange intrigues. 734 00:48:28,292 --> 00:48:33,000 In the wings, they pulled the strings of all these puppets. 735 00:48:33,833 --> 00:48:38,458 Money was the new royalty, and no one wanted to chop its head off. 736 00:48:41,625 --> 00:48:45,667 Who could say, one day a banker might even join the government. 737 00:48:49,042 --> 00:48:50,625 Can't we talk to Singali? 738 00:48:50,792 --> 00:48:53,292 He's been paid. We have to pay more. 739 00:48:53,458 --> 00:48:54,625 On stage in ten! 740 00:48:54,792 --> 00:48:56,375 What do we do? 741 00:48:56,542 --> 00:48:57,542 Etienne! 742 00:48:57,667 --> 00:49:00,083 - Careful, Matifat's with Florine. - Thanks. 743 00:49:04,417 --> 00:49:08,042 They'll trample us. We have to pay, Mimi. 744 00:49:09,458 --> 00:49:11,542 Always more! When will it end? 745 00:49:11,708 --> 00:49:13,583 The room is full of hissers. 746 00:49:13,750 --> 00:49:15,625 Or else we cancel the show. 747 00:49:15,792 --> 00:49:19,833 - There's 2 pages in tomorrow's paper. - We have to pay. 748 00:49:22,833 --> 00:49:25,250 - Can you chip in? - Of course I can. 749 00:49:25,417 --> 00:49:26,542 How much? 750 00:49:27,042 --> 00:49:28,333 Let's not be crass. 751 00:49:28,500 --> 00:49:30,333 A price equal to my dignity. 752 00:49:31,333 --> 00:49:32,833 Very well, we'll pay. 753 00:49:33,375 --> 00:49:35,208 Tell Singali his money's coming. 754 00:49:35,375 --> 00:49:36,375 I'll go. 755 00:49:36,417 --> 00:49:37,708 C'mon, kids, we're late! 756 00:49:37,875 --> 00:49:39,542 Thank you, my love. 757 00:49:43,708 --> 00:49:45,500 Wel'll sit in the balcony. 758 00:49:47,083 --> 00:49:48,958 He paid up, we'll applaud. 759 00:49:49,375 --> 00:49:51,333 - Coming to Florine's? - Why not? 760 00:49:51,500 --> 00:49:53,792 Don't you have an article to turn in? 761 00:49:54,458 --> 00:49:56,708 I looked for you at Dauriat's. 762 00:49:57,333 --> 00:49:59,167 My friend Lucien de Rubempré. 763 00:50:00,167 --> 00:50:02,250 "A curious sum of nothingness." 764 00:50:02,792 --> 00:50:04,708 Your locution traveled quickly. 765 00:50:05,167 --> 00:50:06,917 Do you write somewhere? 766 00:50:08,000 --> 00:50:10,167 Mr. Finot runs the paper I write for. 767 00:50:10,333 --> 00:50:12,083 Where you write nonsense. 768 00:50:14,958 --> 00:50:16,583 See you at Florine's? 769 00:50:16,750 --> 00:50:18,292 - Yes. - We need to talk. 770 00:50:18,458 --> 00:50:19,625 It's important. 771 00:50:20,167 --> 00:50:21,625 He's a cunning devil. 772 00:50:21,792 --> 00:50:23,500 Made good for a country boy. 773 00:50:44,708 --> 00:50:46,000 You don't mind? 774 00:50:47,083 --> 00:50:48,708 Matifat and your Florine. 775 00:50:48,875 --> 00:50:50,208 What can I do? 776 00:50:50,375 --> 00:50:52,125 She's a married woman. 777 00:50:52,292 --> 00:50:53,917 You learn to share. 778 00:50:57,417 --> 00:50:58,417 Take a look. 779 00:50:59,167 --> 00:51:02,292 Behold the two hundred most noxious people in Paris. 780 00:51:02,750 --> 00:51:04,792 At least half would like me dead. 781 00:51:05,708 --> 00:51:07,125 But they'll do nothing. 782 00:51:08,750 --> 00:51:10,333 - You know why? - No. 783 00:51:11,125 --> 00:51:12,750 Because they're afraid. 784 00:51:13,375 --> 00:51:14,792 Afraid of you? 785 00:51:16,792 --> 00:51:17,917 Of the paper. 786 00:51:19,625 --> 00:51:20,958 And rightly so. 787 00:51:21,458 --> 00:51:23,083 With all their scheming. 788 00:51:25,875 --> 00:51:27,875 One day, you'll run into your Lady 789 00:51:28,500 --> 00:51:30,542 and you'll read fear in her eyes. 790 00:51:31,375 --> 00:51:32,917 And it will feel good. 791 00:51:36,875 --> 00:51:38,500 I won't marry him! 792 00:51:38,667 --> 00:51:39,667 She says no! 793 00:51:39,750 --> 00:51:43,333 Oh, yes she will. Long ago in a small Spanish village, 794 00:51:43,500 --> 00:51:45,000 in the mountains... 795 00:51:46,125 --> 00:51:49,125 Her name was Coralie and she wasn't yet 20. 796 00:51:49,875 --> 00:51:54,625 Her scarlet stockings had become famous in only one season. 797 00:51:58,417 --> 00:52:00,583 Gazing at Coralie, Lucien was seized 798 00:52:00,750 --> 00:52:03,917 with an overwhelming desire to throttle this world 799 00:52:04,542 --> 00:52:06,375 and bring it to its knees. 800 00:52:13,833 --> 00:52:14,833 Bravo! 801 00:52:19,542 --> 00:52:24,167 Ladies and gentlemen, Coralie and Florine! 802 00:52:52,583 --> 00:52:54,167 Pour yourself a drink. 803 00:53:16,250 --> 00:53:17,583 We'll be right back. 804 00:53:19,083 --> 00:53:20,250 No more champagne? 805 00:53:20,417 --> 00:53:22,958 - Whose place? - Florine's, no Matifat's. 806 00:53:23,125 --> 00:53:24,167 Go on, drink. 807 00:53:24,333 --> 00:53:27,167 I wanted to write a play called "Enough Champagne!" 808 00:53:27,333 --> 00:53:28,125 Not bad. 809 00:53:28,292 --> 00:53:30,208 Guys, I need your articles. 810 00:53:30,375 --> 00:53:32,167 Take Blondet's on the Opera. 811 00:53:32,333 --> 00:53:33,333 Great. 812 00:53:33,792 --> 00:53:34,958 Thanks. 813 00:53:35,125 --> 00:53:36,833 We have the Déjazet... 814 00:53:37,000 --> 00:53:38,917 The Opera... 815 00:53:39,250 --> 00:53:40,708 The ltaliens, good. 816 00:53:40,875 --> 00:53:43,167 - Who had the Variétés? - Me. 817 00:53:43,708 --> 00:53:46,250 - A review? - Summary, I didn't have time. 818 00:53:46,917 --> 00:53:47,917 What's this? 819 00:53:48,083 --> 00:53:51,000 Tomorrow's paper. If everyone hands in their work. 820 00:54:05,958 --> 00:54:07,875 He's a friend of Lousteau? 821 00:54:10,167 --> 00:54:11,750 You sure he likes women? 822 00:54:11,917 --> 00:54:13,583 He certainly looks at them. 823 00:54:15,292 --> 00:54:16,917 He seems honest. 824 00:54:18,083 --> 00:54:19,833 You be careful, dear. 825 00:54:39,083 --> 00:54:41,792 We're not selling, we're joining forces. 826 00:54:41,958 --> 00:54:43,500 Combine two names 827 00:54:43,667 --> 00:54:45,083 and split expenses. 828 00:54:45,958 --> 00:54:48,292 We raise the cost of advertising, 829 00:54:48,458 --> 00:54:51,083 lower our price and extend readership. 830 00:54:51,958 --> 00:54:55,000 And more readers means more expensive ads. 831 00:54:55,167 --> 00:54:56,917 See, when you try? 832 00:54:57,958 --> 00:54:59,250 Who finances? 833 00:54:59,958 --> 00:55:01,958 Dauriat, Camusot and me. 834 00:55:02,125 --> 00:55:04,667 We need a fourth, but I want the majority. 835 00:55:05,667 --> 00:55:08,625 Think Florine could talk to her perfumer? 836 00:55:12,708 --> 00:55:13,833 We can try. 837 00:55:16,458 --> 00:55:18,125 You'll be editor-in-chief. 838 00:55:18,542 --> 00:55:20,583 And I keep editorial control. 839 00:55:21,333 --> 00:55:23,000 I'll be even more popular. 840 00:55:23,583 --> 00:55:26,042 You? You'd pay to sell your soul. 841 00:55:29,750 --> 00:55:32,375 - What's this? - Pineapple fritters, sir. 842 00:55:33,917 --> 00:55:35,958 Coralie's been looking for you. 843 00:55:37,000 --> 00:55:38,292 You a pimp too? 844 00:55:39,333 --> 00:55:40,917 I thought you were broke. 845 00:55:42,417 --> 00:55:43,583 There they are! 846 00:55:44,292 --> 00:55:46,542 Berthier, you reviewing us tonight? 847 00:55:46,708 --> 00:55:47,750 Not me, gorgeous. 848 00:55:47,917 --> 00:55:49,458 I've had enough. 849 00:55:50,292 --> 00:55:51,625 Let's ask Mr. Lucien. 850 00:55:52,167 --> 00:55:53,833 Forget these scoundrels. 851 00:55:54,000 --> 00:55:55,750 What does Mr. Lucien think? 852 00:55:55,917 --> 00:55:56,667 Sure. 853 00:55:56,833 --> 00:55:59,083 Find us a nice twist, like earlier. 854 00:55:59,250 --> 00:56:00,375 Good idea. 855 00:56:00,875 --> 00:56:02,417 You don't have to. 856 00:56:02,958 --> 00:56:05,125 But it would make me awfully happy. 857 00:56:07,333 --> 00:56:09,958 Show us your stuff. You saw the play. 858 00:56:14,875 --> 00:56:16,000 Why not? 859 00:56:52,333 --> 00:56:53,667 Stylistic effects, 860 00:56:53,833 --> 00:56:57,458 suitable enthusiasm, and the desire to seduce a girl... 861 00:56:57,833 --> 00:57:01,125 Lucien wrote his very first article. 862 00:57:02,125 --> 00:57:04,917 "The intrigue slowly unfolded, 863 00:57:05,292 --> 00:57:08,458 "though I am quite unable to clear up the mystery. 864 00:57:09,542 --> 00:57:11,833 "Don Jose's daughter, 865 00:57:12,000 --> 00:57:14,333 "personified by a living Andalusian, 866 00:57:14,500 --> 00:57:16,542 "brings your heart into your mouth. 867 00:57:16,708 --> 00:57:19,500 "Tantalized, you long to leap onstage" 868 00:57:19,667 --> 00:57:21,750 "and offer her hovel and heart." 869 00:57:21,917 --> 00:57:23,333 My, my, not bad. 870 00:57:23,958 --> 00:57:27,500 "She can be anything she chooses, she was born to fly. 871 00:57:27,667 --> 00:57:28,500 "Can more" 872 00:57:28,667 --> 00:57:31,000 "be said of a boulevard actress?" 873 00:57:33,167 --> 00:57:36,875 "Somebody asked me how the piece was and I replied..." 874 00:57:37,625 --> 00:57:38,792 What did you reply? 875 00:57:38,958 --> 00:57:40,667 She had scarlet stockings 876 00:57:40,833 --> 00:57:42,625 and the face of first love. 877 00:57:43,125 --> 00:57:44,208 Bravo. 878 00:57:51,292 --> 00:57:52,292 Not bad. 879 00:57:56,083 --> 00:57:58,417 Gentlemen, to your articles and lies! 880 00:58:06,375 --> 00:58:07,875 The Baron du Chatelet... 881 00:58:08,583 --> 00:58:09,625 you know him? 882 00:58:10,292 --> 00:58:12,542 Doesn't he want to be Prefect? 883 00:58:13,958 --> 00:58:16,333 Back home, we called him "The Turkey." 884 00:58:16,500 --> 00:58:18,250 He's close to Mme. d'Espard. 885 00:58:18,417 --> 00:58:19,708 He wishes. 886 00:58:20,333 --> 00:58:21,417 D'Espard... 887 00:58:22,542 --> 00:58:24,542 is a whole other world, friends. 888 00:58:25,042 --> 00:58:27,667 The king's close circle. Huge influence. 889 00:58:28,333 --> 00:58:30,292 You know the right people. 890 00:58:31,792 --> 00:58:33,667 They know me no longer. 891 00:58:41,500 --> 00:58:43,042 This your first smoke? 892 00:58:47,167 --> 00:58:48,167 No. 893 00:58:51,958 --> 00:58:53,292 Marguerites... 894 00:59:24,042 --> 00:59:25,208 Are you alright? 895 00:59:27,792 --> 00:59:28,792 Yes. 896 00:59:41,750 --> 00:59:42,792 Lucien? 897 00:59:45,417 --> 00:59:46,792 Are you okay? 898 00:59:47,333 --> 00:59:50,125 That evening, maybe he had seen too much, 899 00:59:50,292 --> 00:59:51,833 drunk and heard too much. 900 00:59:55,458 --> 00:59:57,208 Paris had lifted her skirts 901 00:59:57,375 --> 01:00:00,167 to show the young poet - like a worthy disciple - 902 01:00:01,167 --> 01:00:03,083 her terrible nudity. 903 01:00:47,500 --> 01:00:48,250 Sir. 904 01:00:48,417 --> 01:00:50,125 Sir! Wake up. 905 01:00:50,292 --> 01:00:52,792 Coralie, come to the window! 906 01:00:52,958 --> 01:00:53,625 Look! 907 01:00:53,792 --> 01:00:55,208 What's going on? 908 01:00:55,375 --> 01:00:58,125 I woke you up, darling? I have a gift. 909 01:00:58,292 --> 01:01:01,000 Scarlet like your stockings. 910 01:01:01,167 --> 01:01:03,250 That's for me? You're crazy! 911 01:01:03,417 --> 01:01:06,250 Mr. Camusot is downstairs, he could come up. 912 01:01:06,417 --> 01:01:07,708 Get dressed! 913 01:01:08,708 --> 01:01:10,375 Her name is Ruby. 914 01:01:10,750 --> 01:01:13,542 Wel'll go to the woods, the sun's shining! 915 01:01:14,833 --> 01:01:15,833 I'll talk to him. 916 01:01:15,875 --> 01:01:17,833 No, you won't! Not at all. 917 01:01:18,000 --> 01:01:19,875 Come on. Wait, I'll come up. 918 01:01:20,875 --> 01:01:22,250 No, no! 919 01:01:23,042 --> 01:01:24,042 Hurry. 920 01:01:25,667 --> 01:01:27,625 He won't stay long, don't move. 921 01:01:33,083 --> 01:01:34,125 Mimi? 922 01:01:34,292 --> 01:01:35,542 My sweetheart. 923 01:01:36,333 --> 01:01:38,042 - Sleeping? - No, rehearsing. 924 01:01:38,208 --> 01:01:38,917 Already! 925 01:01:39,083 --> 01:01:40,250 Hello, Berenice. 926 01:01:40,417 --> 01:01:41,417 You're crazy. 927 01:01:45,583 --> 01:01:47,042 Hang on, one second. 928 01:01:47,208 --> 01:01:48,292 Berenice! 929 01:01:48,792 --> 01:01:50,958 What time is rehearsal today? 930 01:01:51,708 --> 01:01:54,625 Can you pick up my dress at Guérini's? 931 01:01:54,792 --> 01:01:56,208 I'll give you money. 932 01:02:00,958 --> 01:02:02,458 There are my boots! 933 01:02:02,625 --> 01:02:05,250 You said they were with your costumes. 934 01:02:05,417 --> 01:02:06,833 No, they were here. 935 01:02:07,583 --> 01:02:10,375 They're for a man's role I'm playing soon. 936 01:02:10,542 --> 01:02:12,292 But they're much too big. 937 01:02:12,458 --> 01:02:14,833 I put newspaper inside, but they hurt. 938 01:02:16,167 --> 01:02:19,958 Will you drop me off? I can try out my new carriage. 939 01:02:32,250 --> 01:02:35,375 I've never had one, I don't know how to drive. 940 01:02:36,292 --> 01:02:37,625 I'll show you. 941 01:02:39,417 --> 01:02:41,000 You're completely crazy. 942 01:02:50,292 --> 01:02:51,833 I'll find you some shoes. 943 01:02:53,917 --> 01:02:55,542 Is she attached to him? 944 01:02:55,917 --> 01:02:57,417 He keeps us. 945 01:02:59,542 --> 01:03:01,917 He saved us when she was unwell. 946 01:03:05,167 --> 01:03:06,708 What an actress. 947 01:03:07,500 --> 01:03:10,708 I won't let her lose everything for a springtime flirt. 948 01:03:15,167 --> 01:03:16,167 What size? 949 01:03:17,333 --> 01:03:20,417 Dear sister, I beg your forgiveness, I write little. 950 01:03:21,083 --> 01:03:22,458 Time flies in Patris. 951 01:03:23,125 --> 01:03:25,292 Everything is alarmingly rapid. 952 01:03:27,292 --> 01:03:28,750 I have big news. 953 01:03:28,917 --> 01:03:31,333 I at last met a great publisher. 954 01:03:31,500 --> 01:03:35,042 His name is Dauriat and he's interested in my poetry. 955 01:03:36,250 --> 01:03:38,625 To devote myself entirely to writing, 956 01:03:38,792 --> 01:03:41,375 I distanced myself from Mme. de Bargeton 957 01:03:41,542 --> 01:03:43,625 and her vain society life. 958 01:03:44,500 --> 01:03:48,458 I believe our separation made her suffer, but I had no choice. 959 01:03:48,625 --> 01:03:51,958 Without money, one cannot join high society. 960 01:03:53,125 --> 01:03:56,542 Imagine, I've already spent 1,800 francs. 961 01:03:56,917 --> 01:03:59,417 I must now cut back on spending. 962 01:04:00,458 --> 01:04:02,208 Paris is a bottomless pit. 963 01:04:02,375 --> 01:04:06,542 You pay for everything, even to cross gutters when it rains! 964 01:04:07,125 --> 01:04:10,083 But you can also make lifechanging encounters, 965 01:04:10,250 --> 01:04:14,542 ones that propel you in unexpected and luminous directions. 966 01:04:14,958 --> 01:04:17,417 For example, I met a brilliant journalist 967 01:04:17,583 --> 01:04:19,917 who gave me a job in a respected paper. 968 01:04:21,167 --> 01:04:22,250 Have no fear. 969 01:04:22,417 --> 01:04:26,208 Journalism will never distract me from my own writing 970 01:04:26,750 --> 01:04:28,167 or my poetry. 971 01:04:28,333 --> 01:04:29,333 Lucien. 972 01:04:36,500 --> 01:04:38,292 Gentlemen! 973 01:04:39,333 --> 01:04:40,542 Meeting! 974 01:04:41,667 --> 01:04:43,083 It's the big day! 975 01:04:44,333 --> 01:04:45,458 Gentlemen. 976 01:04:46,250 --> 01:04:49,667 Today we celebrate the union of our two beloved papers: 977 01:04:49,833 --> 01:04:51,417 Le Corsaire and Le Satan. 978 01:04:52,208 --> 01:04:54,125 Henceforth, we are called: 979 01:04:54,292 --> 01:04:56,042 Le Corsaire-Satan. 980 01:04:59,667 --> 01:05:01,542 Took clever thinking! 981 01:05:02,000 --> 01:05:03,667 Comrade Lousteau here 982 01:05:03,833 --> 01:05:06,250 will be our illustrious editor-in-chief. 983 01:05:10,208 --> 01:05:13,542 Lousteau, a great conscience of our times. 984 01:05:15,583 --> 01:05:16,833 Scoundrel. 985 01:05:17,208 --> 01:05:18,708 Your turn, Lousteau. 986 01:05:19,708 --> 01:05:21,000 Gentlemen. 987 01:05:21,167 --> 01:05:23,042 Inform your theater managers, 988 01:05:23,417 --> 01:05:24,750 publishers, 989 01:05:24,917 --> 01:05:28,292 writers, actresses, merchants and musicians... 990 01:05:28,458 --> 01:05:29,792 The Pope if you like... 991 01:05:29,958 --> 01:05:34,875 No article in this paper will be sold for under 150 francs! 992 01:05:37,375 --> 01:05:38,958 150 francs the article! 993 01:05:42,750 --> 01:05:45,000 Our editorial policy is simple: 994 01:05:45,167 --> 01:05:47,750 the probable will be upheld as truth! 995 01:05:49,083 --> 01:05:52,958 There was a specific term for a false information: 996 01:05:53,125 --> 01:05:55,042 a "canard" or duck. 997 01:05:55,208 --> 01:05:57,292 Maybe because fake sensational news 998 01:05:57,458 --> 01:06:00,250 was like a wild duck chase. 999 01:06:00,875 --> 01:06:02,167 To create an event, 1000 01:06:02,333 --> 01:06:04,500 a paper could print any rumor. 1001 01:06:04,667 --> 01:06:05,792 True or false, 1002 01:06:05,958 --> 01:06:08,333 no one dwelled on such details. 1003 01:06:09,292 --> 01:06:11,208 These men had understood, 1004 01:06:11,375 --> 01:06:14,708 a fake news and its denial were two events. 1005 01:06:15,458 --> 01:06:19,125 The only truth that mattered, were sales figures. 1006 01:06:20,458 --> 01:06:21,792 So false information 1007 01:06:21,958 --> 01:06:24,208 or "ducks" had free reign 1008 01:06:24,375 --> 01:06:26,500 and were not yet chained down. 1009 01:06:26,667 --> 01:06:28,583 Long live the Emperor! 1010 01:06:31,417 --> 01:06:35,250 Hustlers, merchants, actors, writers, politicians, theatres... 1011 01:06:35,833 --> 01:06:39,375 Everyone came to negotiate, order an article, 1012 01:06:39,542 --> 01:06:42,375 peddle gossip or offer bribes. 1013 01:06:45,500 --> 01:06:46,208 Paper! 1014 01:06:46,375 --> 01:06:47,958 A new industry was born. 1015 01:06:48,625 --> 01:06:51,208 Editorial press became commercial press. 1016 01:06:51,750 --> 01:06:52,792 Paper! 1017 01:06:53,167 --> 01:06:54,750 The paper was now a shop 1018 01:06:54,917 --> 01:06:57,958 that sold the public what they wanted to hear. 1019 01:06:58,417 --> 01:07:01,750 One no longer enlightened, one flattered opinions. 1020 01:07:01,917 --> 01:07:03,125 Or created them. 1021 01:07:05,000 --> 01:07:08,292 News, debate and ideas had become goods 1022 01:07:08,458 --> 01:07:10,333 to palm off on subscribers. 1023 01:07:10,708 --> 01:07:11,708 Paper! 1024 01:07:11,792 --> 01:07:14,833 Journalists became retailers of phrases, 1025 01:07:15,000 --> 01:07:16,833 wheelers and dealers of words, 1026 01:07:17,000 --> 01:07:20,042 brokers between artists and the public. 1027 01:07:20,208 --> 01:07:20,917 Paper! 1028 01:07:21,083 --> 01:07:22,458 Lucien learned fast. 1029 01:07:22,625 --> 01:07:24,583 Very fast... He wrote furiously, 1030 01:07:24,750 --> 01:07:26,542 with the fury of revenge. 1031 01:07:27,750 --> 01:07:30,500 Backstage gossip, rumors, mocking witticisms... 1032 01:07:30,667 --> 01:07:34,333 Within days, Lucien wrote dozens of cruel, witty articles, 1033 01:07:34,500 --> 01:07:36,292 which became his trademark. 1034 01:07:36,458 --> 01:07:38,458 See this? Paid the same day. 1035 01:07:38,625 --> 01:07:39,750 That's not all... 1036 01:07:39,917 --> 01:07:40,917 Ta-da! 1037 01:07:43,125 --> 01:07:45,083 It's Coralie who will be happy. 1038 01:07:56,000 --> 01:07:57,750 Is there anymore champagne? 1039 01:07:59,375 --> 01:08:00,500 How old were you? 1040 01:08:00,667 --> 01:08:02,458 I must've been 13 or 14. 1041 01:08:04,458 --> 01:08:05,958 Your mother gave you... 1042 01:08:07,208 --> 01:08:08,500 Not gave, sold! 1043 01:08:08,667 --> 01:08:12,167 When I heard the price, I knew I wasn't worth much. 1044 01:08:13,875 --> 01:08:16,000 It was a small troupe. 1045 01:08:16,417 --> 01:08:18,417 They taught me to dance. 1046 01:08:19,208 --> 01:08:20,417 And after that? 1047 01:08:20,583 --> 01:08:23,333 After that, men started hanging around. 1048 01:08:23,500 --> 01:08:26,125 Bad things happened to the other girls. 1049 01:08:26,667 --> 01:08:28,375 Lots of nasty business. 1050 01:08:30,000 --> 01:08:31,167 And after that? 1051 01:08:32,083 --> 01:08:34,875 When I turned 15, I was hired by another troupe 1052 01:08:35,042 --> 01:08:36,458 to do street mime. 1053 01:08:36,625 --> 01:08:38,125 It was the fad in Paris. 1054 01:08:39,375 --> 01:08:40,667 And there you go. 1055 01:08:41,042 --> 01:08:42,750 That's how I met Florine. 1056 01:08:46,125 --> 01:08:47,125 Thanks. 1057 01:08:50,750 --> 01:08:52,625 You're too handsome for me. 1058 01:08:53,125 --> 01:08:54,583 You'll hurt me. 1059 01:08:55,208 --> 01:08:58,708 You'll meet a rich marquise and bam! No more Coralie. 1060 01:09:02,708 --> 01:09:04,750 I never made love like that. 1061 01:09:06,125 --> 01:09:08,125 I give myself entirely. 1062 01:09:08,750 --> 01:09:10,458 Otherwise what's the point? 1063 01:09:13,333 --> 01:09:14,958 You're not like them. 1064 01:09:16,750 --> 01:09:18,250 You'll do great things. 1065 01:09:19,292 --> 01:09:21,125 I'm not smart but I can tell. 1066 01:09:21,875 --> 01:09:23,375 I feel these things. 1067 01:09:36,167 --> 01:09:38,458 "A Turkey held in its beak 1068 01:09:38,625 --> 01:09:41,917 "a Cuttlefish bone as dry as could be. 1069 01:09:42,083 --> 01:09:44,292 "The Turkey was from Angouléme, 1070 01:09:44,458 --> 01:09:46,333 "on the banks of the Charente." 1071 01:09:47,000 --> 01:09:50,750 "But next thing we knew, the bird was used to make stew." 1072 01:09:51,083 --> 01:09:53,542 Our dear baron will love this. 1073 01:09:54,250 --> 01:09:56,833 - Lucien didn't write it. - He didn't sign, 1074 01:09:57,000 --> 01:09:59,292 but his name is on the following page. 1075 01:10:00,458 --> 01:10:03,500 The impudent boy continues signing "de Rubempré." 1076 01:10:08,625 --> 01:10:09,625 Do you believe 1077 01:10:09,708 --> 01:10:12,958 him capable of spreading awkward rumors, 1078 01:10:13,542 --> 01:10:14,833 my dear cousin? 1079 01:10:18,292 --> 01:10:19,542 He's above that. 1080 01:10:20,125 --> 01:10:21,292 You think so? 1081 01:10:30,375 --> 01:10:32,125 I feel remorse over him. 1082 01:10:33,000 --> 01:10:35,750 Then adopt him and be done with it. 1083 01:10:37,958 --> 01:10:41,542 Far from salons, Lucien's dignified apprenticeship continued. 1084 01:10:44,167 --> 01:10:45,750 Overwhelmed by the number 1085 01:10:45,917 --> 01:10:49,167 of books to review, the writers used their monkey 1086 01:10:49,333 --> 01:10:52,250 as a referee and let him choose. 1087 01:10:52,417 --> 01:10:53,708 So. 1088 01:10:53,875 --> 01:10:55,542 Stendhal or Chateaubriand? 1089 01:10:55,708 --> 01:10:57,458 Based on the ape's reaction 1090 01:10:57,625 --> 01:11:00,792 they would support or trample a play or a novel, 1091 01:11:01,333 --> 01:11:04,250 cynically attacking the stage and literature. 1092 01:11:07,750 --> 01:11:08,750 In any case, 1093 01:11:08,917 --> 01:11:11,375 someone would have to fork out. 1094 01:11:11,542 --> 01:11:14,833 The press was an increasingly lucrative business, 1095 01:11:15,625 --> 01:11:17,667 and readers ever more numerous. 1096 01:11:17,833 --> 01:11:18,875 Byron! 1097 01:11:19,042 --> 01:11:21,917 To meet the growing demands of new dailies, 1098 01:11:22,083 --> 01:11:25,750 German engineers invented the rotary printing press. 1099 01:11:26,542 --> 01:11:30,292 It was now possible to print 20 times more pages. 1100 01:11:30,750 --> 01:11:33,458 Distribution jumped from a few thousand 1101 01:11:33,625 --> 01:11:37,208 to tens of thousands, and soon hundreds of thousands, 1102 01:11:37,375 --> 01:11:40,125 while advertising brought in ever more money. 1103 01:11:41,750 --> 01:11:45,583 Advertising agencies were created to help merchants 1104 01:11:45,750 --> 01:11:48,500 and industrialists find slogans and images 1105 01:11:48,667 --> 01:11:52,375 to sell products that readers didn't need. 1106 01:11:53,375 --> 01:11:55,917 Singali too, stepped up the pace. 1107 01:11:56,958 --> 01:12:00,250 To increase profits, he invented a strange contraption 1108 01:12:00,417 --> 01:12:02,542 baptized the "Glory Machine." 1109 01:12:03,792 --> 01:12:05,250 Turn the crank 1110 01:12:05,417 --> 01:12:10,417 and wooden keys hidden under seats imitated applause. 1111 01:12:11,167 --> 01:12:14,042 He hoped that upon hearing this false applause, 1112 01:12:14,208 --> 01:12:17,792 the audience would automatically applaud too. 1113 01:12:18,292 --> 01:12:19,667 What an invention! 1114 01:12:21,125 --> 01:12:23,125 Lastly, for whistles and boos, 1115 01:12:23,292 --> 01:12:27,625 he concealed horns in dark nooks and crannies of theatres. 1116 01:12:29,125 --> 01:12:32,542 In the end, he dropped his machines to work manually, 1117 01:12:32,708 --> 01:12:34,250 like a true craftsman, 1118 01:12:34,417 --> 01:12:37,458 for he missed the contact with his audiences. 1119 01:12:38,083 --> 01:12:40,292 And of course, the artists. 1120 01:12:45,125 --> 01:12:46,333 Oh, cruel! 1121 01:12:47,917 --> 01:12:49,917 Is it now you wound my heart? 1122 01:12:51,500 --> 01:12:53,000 What have you done? 1123 01:12:53,417 --> 01:12:55,500 And yet I believed I was loved. 1124 01:12:57,125 --> 01:13:00,750 My soul, long pleased with your presence, lived for you. 1125 01:13:01,875 --> 01:13:05,333 Where were your laws, when first I told you? 1126 01:13:07,042 --> 01:13:08,292 What excess... 1127 01:13:08,458 --> 01:13:09,917 Mr. Director. 1128 01:13:10,625 --> 01:13:12,583 - You wished to see me? - Yes. 1129 01:13:15,042 --> 01:13:16,417 Have we met? 1130 01:13:16,750 --> 01:13:18,667 I certainly know who you are. 1131 01:13:22,458 --> 01:13:25,667 Will you audition many actresses for the role? 1132 01:13:28,542 --> 01:13:30,333 It's a difficult role. 1133 01:13:30,500 --> 01:13:31,917 I have no choice. 1134 01:13:34,625 --> 01:13:36,292 One always has a choice. 1135 01:13:38,583 --> 01:13:39,958 Wouldn't you say? 1136 01:13:43,500 --> 01:13:44,875 My friends! 1137 01:13:45,792 --> 01:13:46,625 Friends. 1138 01:13:46,792 --> 01:13:49,583 To Coralie, and her first great role. 1139 01:14:00,000 --> 01:14:02,583 You'll play Racine too one day, my lovely. 1140 01:14:02,750 --> 01:14:04,500 You'll discover sentiments. 1141 01:14:30,333 --> 01:14:32,500 You have a fine pair of boots. 1142 01:14:33,792 --> 01:14:36,375 I believe I've seen them somewhere. 1143 01:14:37,250 --> 01:14:38,250 No? 1144 01:14:45,542 --> 01:14:46,750 I'd give all I have 1145 01:14:46,917 --> 01:14:48,375 for one look like that. 1146 01:14:48,542 --> 01:14:50,833 Accept that your role is over. 1147 01:14:51,583 --> 01:14:53,167 She needs you no longer. 1148 01:14:53,500 --> 01:14:55,458 I want her to lack for nothing. 1149 01:14:57,042 --> 01:14:58,167 For me, 1150 01:14:58,792 --> 01:15:00,458 you are nothing. 1151 01:15:01,958 --> 01:15:03,167 Listen to him. 1152 01:15:03,333 --> 01:15:06,375 Your articles amuse me. You make me seem so cruel. 1153 01:15:06,542 --> 01:15:07,833 Glad to hear it... 1154 01:15:08,000 --> 01:15:09,125 madam. 1155 01:15:15,083 --> 01:15:16,833 She will lack for nothing. 1156 01:15:19,167 --> 01:15:20,500 Good evening. 1157 01:15:22,875 --> 01:15:24,542 A Boulevard actress 1158 01:15:24,708 --> 01:15:29,208 landing a repertoire role made more than one person smirk. 1159 01:15:31,458 --> 01:15:35,375 The success of Lucien's articles and Coralie's conquest 1160 01:15:35,542 --> 01:15:38,250 would have made a more mature head spin. 1161 01:15:40,500 --> 01:15:44,667 Lucien's faux-pas was to flaunt his victories and worse yet, 1162 01:15:44,833 --> 01:15:46,458 exhibit his happiness. 1163 01:15:50,167 --> 01:15:53,083 Coralie took Lucien to parties, society evenings 1164 01:15:53,250 --> 01:15:56,083 and shops in vogue, offering her lover fine suits 1165 01:15:56,542 --> 01:15:59,375 to shine by her side among the Paris smart set. 1166 01:16:02,458 --> 01:16:05,125 She wanted to teach Lucien to play with life, 1167 01:16:05,292 --> 01:16:06,875 like she did on stage. 1168 01:16:08,292 --> 01:16:11,625 But art and literary glory were forgotten quests. 1169 01:17:57,375 --> 01:17:58,458 Good evening. 1170 01:17:59,833 --> 01:18:01,417 Please meet Miss Coralie. 1171 01:18:07,750 --> 01:18:09,125 You won't greet her 1172 01:18:09,292 --> 01:18:11,000 because she's an actress? 1173 01:18:12,625 --> 01:18:13,958 You applaud her onstage 1174 01:18:14,125 --> 01:18:16,125 but ignore her in real life. 1175 01:18:16,292 --> 01:18:17,583 That's enough. 1176 01:18:17,750 --> 01:18:20,875 She's not respectable enough for people like you? 1177 01:18:26,417 --> 01:18:28,250 Tell me, my favorite enemy, 1178 01:18:28,417 --> 01:18:30,208 did Dauriat take your book? 1179 01:18:31,917 --> 01:18:34,292 I must earn my living at the paper. 1180 01:18:35,042 --> 01:18:36,292 I inherited nothing. 1181 01:18:36,833 --> 01:18:38,000 Like myself. 1182 01:18:38,542 --> 01:18:41,125 Not even a name. We know that, Mr. Chardon. 1183 01:18:41,292 --> 01:18:42,708 My name is Rubempré. 1184 01:18:42,875 --> 01:18:44,500 Chardon or Rubempré, 1185 01:18:44,667 --> 01:18:46,000 you'll be forgotten. 1186 01:18:46,792 --> 01:18:48,417 Please, Lucien. Let's go. 1187 01:18:48,583 --> 01:18:51,125 You've given up your literary ambitions? 1188 01:18:52,375 --> 01:18:53,625 Don't worry for me. 1189 01:18:55,500 --> 01:18:57,333 - Come on. - Mademoiselle. 1190 01:18:58,667 --> 01:19:00,750 You are an actress I admire. 1191 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 May I invite you to dance? 1192 01:19:07,125 --> 01:19:08,875 Forgive me... 1193 01:19:09,667 --> 01:19:11,583 I'm no longer in the mood. 1194 01:19:13,125 --> 01:19:14,417 Good evening, Louise. 1195 01:19:20,000 --> 01:19:21,208 Was it her? 1196 01:19:24,000 --> 01:19:25,250 She's beautiful. 1197 01:19:27,250 --> 01:19:28,917 She looks unhappy. 1198 01:19:34,625 --> 01:19:36,333 Why'd they call you Chardon? 1199 01:19:49,042 --> 01:19:50,917 My father's name was Chardon 1200 01:19:52,250 --> 01:19:55,208 and my mother was born Amelie de Rubempré. 1201 01:19:57,917 --> 01:20:00,000 I want to carry my mother's name. 1202 01:20:07,917 --> 01:20:09,542 It doesn't matter to me. 1203 01:20:11,042 --> 01:20:12,583 You have only one name... 1204 01:20:13,625 --> 01:20:15,042 that of my love. 1205 01:21:20,208 --> 01:21:21,833 I'm sick, Lucien. 1206 01:21:24,250 --> 01:21:26,333 They call it consumption. 1207 01:21:28,542 --> 01:21:30,208 A sort of tuberculosis. 1208 01:21:37,917 --> 01:21:39,875 We need to create beauty. 1209 01:21:46,000 --> 01:21:47,958 Everything's rotten, everywhere. 1210 01:21:50,750 --> 01:21:52,792 We must fight for beauty. 1211 01:22:04,000 --> 01:22:05,750 I don't want your poetry. 1212 01:22:05,917 --> 01:22:07,125 It's wasted money. 1213 01:22:07,583 --> 01:22:09,708 Lucien is with the paper now. 1214 01:22:10,333 --> 01:22:12,542 Trying to intimidate me, you upstart? 1215 01:22:13,083 --> 01:22:15,875 It's unsellable. I'd be a laughing stock. 1216 01:22:16,292 --> 01:22:19,083 Literature is important to many people. 1217 01:22:19,708 --> 01:22:21,542 A world view, love of beauty... 1218 01:22:21,958 --> 01:22:23,792 If only for a few readers. 1219 01:22:24,208 --> 01:22:25,542 One single reader. 1220 01:22:25,708 --> 01:22:27,250 - One single reader? - Yes. 1221 01:22:27,417 --> 01:22:28,917 You're out of your mind. 1222 01:22:29,250 --> 01:22:31,333 Your Marguerites can wilt. 1223 01:22:31,500 --> 01:22:33,458 What language must I say it in? 1224 01:22:33,625 --> 01:22:34,792 You, come here. 1225 01:22:37,917 --> 01:22:40,000 We need to talk about Berthier. 1226 01:22:40,167 --> 01:22:42,208 - What? - He's kicking up trouble. 1227 01:22:42,375 --> 01:22:44,583 Thanks. Review this, as agreed. 1228 01:22:45,542 --> 01:22:47,500 - Do your job. - Of course. 1229 01:23:03,125 --> 01:23:05,208 He'll publish your Marguerites. 1230 01:23:07,625 --> 01:23:10,250 - I have my conditions. - Of course. 1231 01:23:12,000 --> 01:23:13,625 I'd like to talk to you. 1232 01:23:15,875 --> 01:23:17,333 I know your poems. 1233 01:23:20,500 --> 01:23:21,792 Louise... 1234 01:23:22,542 --> 01:23:25,250 spoke of you and Angouléme the other night 1235 01:23:25,667 --> 01:23:27,333 with great emotion. 1236 01:23:27,833 --> 01:23:29,625 She read us your work. 1237 01:23:31,042 --> 01:23:32,958 Certain things were excellent. 1238 01:23:34,583 --> 01:23:35,625 Honestly. 1239 01:23:41,292 --> 01:23:42,833 She's a wounded woman. 1240 01:23:44,208 --> 01:23:45,958 She wishes you no harm. 1241 01:23:46,708 --> 01:23:48,708 How could she harm me now? 1242 01:23:50,333 --> 01:23:52,125 By sending you to trick me? 1243 01:23:55,375 --> 01:23:57,417 Don't imagine enemies everywhere. 1244 01:23:57,583 --> 01:23:59,250 You have none, perhaps? 1245 01:23:59,833 --> 01:24:01,750 Only the necessary ones. 1246 01:24:04,083 --> 01:24:06,333 What matters to me is creation. 1247 01:24:06,667 --> 01:24:08,208 And to you too, I know. 1248 01:24:09,833 --> 01:24:11,375 The scheming, 1249 01:24:11,542 --> 01:24:13,333 the endless gossip... 1250 01:24:13,500 --> 01:24:15,292 Empty noise, hot air. 1251 01:24:15,458 --> 01:24:17,750 Learn to look upon it as a game. 1252 01:24:18,583 --> 01:24:19,583 Lucien? 1253 01:24:20,750 --> 01:24:21,958 Ready to go? 1254 01:24:24,333 --> 01:24:25,917 See you soon, I hope. 1255 01:24:27,125 --> 01:24:28,833 You want revenge on Dauriat? 1256 01:24:32,458 --> 01:24:34,583 Nathan's book is coming out. 1257 01:24:35,000 --> 01:24:37,417 Dauriat's gambling on it. Big time. 1258 01:24:37,750 --> 01:24:38,917 Knock yourself out. 1259 01:24:41,917 --> 01:24:43,625 Nathan came to talk with me. 1260 01:24:44,083 --> 01:24:47,083 Of course. He wants everyone to like him. 1261 01:24:47,250 --> 01:24:49,875 He's afraid of the reviews and he should be. 1262 01:24:50,375 --> 01:24:52,542 He talk about the "love of art," etc.? 1263 01:24:52,708 --> 01:24:54,583 He tried the same with me. 1264 01:24:55,292 --> 01:24:56,708 Knock yourself out. 1265 01:25:12,042 --> 01:25:13,500 Envied by many, 1266 01:25:13,667 --> 01:25:17,292 Nathan had become a prominent literary figure in no time. 1267 01:25:17,875 --> 01:25:20,583 His insolent youth and style seduced all. 1268 01:25:20,750 --> 01:25:24,542 People fought over his friendship and Royalist network, 1269 01:25:24,708 --> 01:25:26,458 even if some only saw in him 1270 01:25:26,625 --> 01:25:29,125 false glory built on press reviews. 1271 01:25:55,208 --> 01:25:56,708 Coming along? 1272 01:26:02,958 --> 01:26:05,042 I can't demolish this book. 1273 01:26:05,875 --> 01:26:07,208 It has power... 1274 01:26:07,792 --> 01:26:08,833 emotion. 1275 01:26:09,667 --> 01:26:11,292 Nathan has true talent. 1276 01:26:12,250 --> 01:26:13,708 He's inspired... 1277 01:26:14,333 --> 01:26:15,583 sincere. 1278 01:26:15,750 --> 01:26:17,833 - Never conventional. - Spare me. 1279 01:26:18,000 --> 01:26:21,208 He's always the right distance from his subjects. 1280 01:26:21,667 --> 01:26:23,833 Listen to his last words. 1281 01:26:25,000 --> 01:26:28,125 "I now stop hoping and begin living." 1282 01:26:31,875 --> 01:26:33,292 It's almost Corneille. 1283 01:26:33,458 --> 01:26:35,667 He probably stole it from him. 1284 01:26:36,083 --> 01:26:37,292 I can't insult him. 1285 01:26:37,750 --> 01:26:40,750 Of course you can. It's a question of perspective. 1286 01:26:41,500 --> 01:26:43,583 - Meaning? - I'll tell you a story. 1287 01:26:45,000 --> 01:26:49,750 One day, two critics were in a boat on the Sea of Galilee. 1288 01:26:50,458 --> 01:26:51,583 Suddenly, 1289 01:26:52,167 --> 01:26:53,500 Christ appeared 1290 01:26:53,958 --> 01:26:56,125 and started walking on the water. 1291 01:26:56,917 --> 01:27:01,125 One critic says to the other: "See that? He can't even swim." 1292 01:27:04,292 --> 01:27:06,625 A book is moving? Call it sentimental. 1293 01:27:06,792 --> 01:27:08,625 Classic? It's academic. 1294 01:27:08,792 --> 01:27:10,750 Funny? Superficial. 1295 01:27:11,292 --> 01:27:13,667 Intelligent? It's pretentious. 1296 01:27:13,833 --> 01:27:17,167 If it's inspired, call it sensationalism. 1297 01:27:17,333 --> 01:27:18,333 And so on. 1298 01:27:20,500 --> 01:27:23,458 Well-constructed? It's predictable. 1299 01:27:24,083 --> 01:27:27,250 The author has style? He has nothing to say. 1300 01:27:30,458 --> 01:27:32,375 You can criticize the length. 1301 01:27:32,542 --> 01:27:33,833 That always smarts. 1302 01:27:34,000 --> 01:27:35,458 It's always too long. 1303 01:27:35,625 --> 01:27:37,875 Confused, not controlled. 1304 01:27:38,042 --> 01:27:39,500 What's the point? 1305 01:27:39,667 --> 01:27:41,958 Does the author even know himself? 1306 01:27:42,750 --> 01:27:44,625 And yet control lacks fantasy. 1307 01:27:44,792 --> 01:27:47,125 But fantasy means incoherency. 1308 01:27:50,333 --> 01:27:51,542 Go on, get going. 1309 01:27:52,125 --> 01:27:53,750 We'll take care of Nathan. 1310 01:27:53,917 --> 01:27:57,125 Lucien's thirst for avenge on Dauriat, Chételet, Louise, 1311 01:27:57,292 --> 01:27:59,250 Angouléme and potatoes 1312 01:27:59,417 --> 01:28:01,583 replaced conscience and inspiration 1313 01:28:01,750 --> 01:28:03,667 as he set out to destroy Nathan. 1314 01:28:04,667 --> 01:28:07,083 This dark, solitary pleasure 1315 01:28:07,250 --> 01:28:11,042 allowed one to wound an absent foe with a pen stroke. 1316 01:28:11,875 --> 01:28:15,333 Despite the simplistic vulgarity of this mocking wit, 1317 01:28:15,500 --> 01:28:17,833 certain papers thrived on it. 1318 01:28:24,792 --> 01:28:27,625 "So please tell Nathan d'Anastazio 1319 01:28:27,792 --> 01:28:30,125 "not to jump off a bridge quite yet, 1320 01:28:30,292 --> 01:28:32,917 "for he still has multitudes to disappoint." 1321 01:28:35,083 --> 01:28:37,917 - An admirable show of bad faith. - Thank you. 1322 01:28:42,167 --> 01:28:43,583 What's wrong? 1323 01:28:44,292 --> 01:28:46,792 I can't tell if it's good or bad anymore. 1324 01:28:46,958 --> 01:28:48,667 It doesn't matter. 1325 01:28:48,833 --> 01:28:51,250 What we write is forgotten at once. 1326 01:28:51,417 --> 01:28:52,958 They'll wrap fish with it. 1327 01:28:57,083 --> 01:28:59,583 It's possible to write works that last. 1328 01:29:00,542 --> 01:29:03,500 Defend ideas and sentiments you believe in. 1329 01:29:05,292 --> 01:29:07,917 - I'm sure that Nathan... - Forget Nathan! 1330 01:29:08,333 --> 01:29:09,708 He's a puppet. 1331 01:29:11,833 --> 01:29:12,583 Like us. 1332 01:29:12,750 --> 01:29:14,417 Right, like us. 1333 01:29:18,333 --> 01:29:20,208 Dauriat will have an attack. 1334 01:29:31,125 --> 01:29:32,167 The next day, 1335 01:29:32,333 --> 01:29:36,292 Lucien had his scathing review delivered to Dauriat. 1336 01:29:39,417 --> 01:29:40,667 Before publication, 1337 01:29:40,833 --> 01:29:44,125 Lousteau and Lucien wanted to kindly inform Dauriat 1338 01:29:44,292 --> 01:29:46,917 of a conspiracy against his pet writer. 1339 01:29:53,292 --> 01:29:55,458 Lucien wrote this piece of drivel? 1340 01:29:55,625 --> 01:29:56,625 Of course. 1341 01:30:10,708 --> 01:30:14,125 Lucien let the publishing sultan wait a good hour. 1342 01:30:14,292 --> 01:30:17,083 Some supposed "urgent" business to settle. 1343 01:30:20,333 --> 01:30:22,708 I brought you back your article. 1344 01:30:23,792 --> 01:30:25,208 How very mean. 1345 01:30:25,792 --> 01:30:27,333 You've made progress. 1346 01:30:27,792 --> 01:30:29,125 You think so? 1347 01:30:31,292 --> 01:30:33,625 I lack education, but I finally grasped 1348 01:30:33,792 --> 01:30:35,625 the beauty of your Marguerites. 1349 01:30:37,667 --> 01:30:40,583 I changed my mind: I'll buy your poems. 1350 01:30:42,208 --> 01:30:43,875 How awkward. 1351 01:30:44,458 --> 01:30:46,750 I've received other offers. 1352 01:30:46,917 --> 01:30:48,625 Yes, I can imagine. 1353 01:30:48,792 --> 01:30:51,583 People must be fighting to publish poetry. 1354 01:30:52,250 --> 01:30:55,333 But take heed, if I buy your book, 1355 01:30:55,500 --> 01:30:57,708 you're one of the family. 1356 01:30:57,875 --> 01:31:01,458 This means you will never attack my writers again. 1357 01:31:02,125 --> 01:31:04,208 I must keep my independence. 1358 01:31:04,375 --> 01:31:05,917 Your independence? 1359 01:31:06,708 --> 01:31:09,083 I've bribed every critic in Paris, 1360 01:31:09,250 --> 01:31:11,292 don't speak of independence. 1361 01:31:13,333 --> 01:31:14,708 Excuse me... 1362 01:31:15,375 --> 01:31:16,875 I have work. 1363 01:31:18,708 --> 01:31:20,458 You call this work? 1364 01:31:22,917 --> 01:31:24,625 May I show you out? 1365 01:31:25,500 --> 01:31:27,667 If we do business together, 1366 01:31:27,833 --> 01:31:31,417 I want my say about the paper, typeface and illustrations. 1367 01:31:31,583 --> 01:31:32,250 Yes... 1368 01:31:32,417 --> 01:31:34,667 I heard you started out in printing. 1369 01:31:34,833 --> 01:31:36,833 I was an orphan, I had to work. 1370 01:31:38,458 --> 01:31:39,958 How moving. 1371 01:31:40,750 --> 01:31:43,000 Have you thought of making a novel? 1372 01:31:43,167 --> 01:31:44,000 Yes! 1373 01:31:44,167 --> 01:31:46,042 "The Orphan of Angouléme." 1374 01:31:46,375 --> 01:31:49,875 Flung into Paris, he lost his footing and drowned. 1375 01:31:50,042 --> 01:31:54,458 But no fool, he observed and learned. 1376 01:31:56,458 --> 01:31:59,250 Yet would he remember his nobler ambitions? 1377 01:32:01,500 --> 01:32:02,583 Let's go. 1378 01:32:03,417 --> 01:32:04,750 Dauriat? 1379 01:32:05,500 --> 01:32:07,792 Have you bothered to open my book? 1380 01:32:08,500 --> 01:32:10,167 For my peace of mind. 1381 01:32:10,333 --> 01:32:13,667 Forget your peace of mind, young man. 1382 01:32:13,833 --> 01:32:17,000 You have influential friends and famous enemies. 1383 01:32:17,167 --> 01:32:20,000 In Paris, people speak of your cruel articles. 1384 01:32:20,167 --> 01:32:22,625 You've made it, you're in the limelight. 1385 01:32:22,792 --> 01:32:24,000 Part of the show. 1386 01:32:24,833 --> 01:32:26,625 - Part of the show? - Yes. 1387 01:32:27,083 --> 01:32:29,083 What if I had a sudden urge 1388 01:32:29,250 --> 01:32:31,667 to write a favorable article about Nathan. 1389 01:32:33,333 --> 01:32:35,042 200 francs... paid outright. 1390 01:32:35,208 --> 01:32:37,000 Come now, 200 francs... 1391 01:32:37,167 --> 01:32:39,667 Niceties are harder to write than slander. 1392 01:32:39,833 --> 01:32:41,542 Oh, yes! 1393 01:32:41,958 --> 01:32:45,292 Especially for an independent spirit like you. 1394 01:32:46,167 --> 01:32:47,917 Make me another proposal. 1395 01:32:48,542 --> 01:32:50,292 Let's say 250. 1396 01:32:51,583 --> 01:32:52,833 Let's say 500. 1397 01:32:53,292 --> 01:32:54,417 5007 1398 01:32:56,125 --> 01:32:58,000 No one's paid that. 1399 01:32:59,417 --> 01:33:00,750 It's my price. 1400 01:33:03,250 --> 01:33:06,167 Okay, 500. But with a front-page spot. 1401 01:33:06,708 --> 01:33:08,000 Alright. 1402 01:33:09,625 --> 01:33:11,292 But I'll do it for free. 1403 01:33:13,375 --> 01:33:15,625 Out of respect for literature. 1404 01:33:17,292 --> 01:33:18,292 Tell Nathan. 1405 01:33:19,208 --> 01:33:21,875 You will need him like he needs you. 1406 01:33:26,167 --> 01:33:29,750 Lucien let his quill express his sincere admiration 1407 01:33:29,917 --> 01:33:33,000 for this novel he would've liked to write himself. 1408 01:33:41,917 --> 01:33:42,917 The next day, 1409 01:33:43,083 --> 01:33:44,833 Lucien's laudatory article 1410 01:33:45,000 --> 01:33:48,167 was on the front page of the famous Le Corsaire-Satan. 1411 01:33:49,417 --> 01:33:51,375 The controversy was launched. 1412 01:33:57,333 --> 01:33:59,708 People went wild over this new critic 1413 01:34:00,375 --> 01:34:02,792 who rose above partisan quarrels 1414 01:34:03,500 --> 01:34:07,167 for love of beauty and with no ulterior motives. 1415 01:34:09,042 --> 01:34:11,750 More astonishing, a Royalist deputy 1416 01:34:11,917 --> 01:34:15,250 even cited a phrase from Lucien's article at the Chamber. 1417 01:34:15,792 --> 01:34:19,000 The comedy played at the National Assembly too. 1418 01:34:19,167 --> 01:34:22,500 Rubempré's name was on everyone's lips. 1419 01:34:24,333 --> 01:34:26,375 Lucien was now a reputed journalist, 1420 01:34:26,542 --> 01:34:28,333 a Parisian figure, 1421 01:34:28,500 --> 01:34:31,458 with all the extras inherent to this status. 1422 01:34:36,958 --> 01:34:38,208 My, my. 1423 01:34:41,083 --> 01:34:43,208 The Marguerites wasted no time. 1424 01:34:47,792 --> 01:34:49,042 You're here! 1425 01:34:49,792 --> 01:34:52,250 We're not finished decorating yet. 1426 01:34:52,625 --> 01:34:54,625 He'll have to write fast. 1427 01:34:54,792 --> 01:34:57,083 Camusot got us six months' credit. 1428 01:34:57,250 --> 01:34:58,375 Bravo. 1429 01:34:59,125 --> 01:35:00,625 - Where's Lucien? - Upstairs. 1430 01:35:00,792 --> 01:35:03,500 He has a surprise. We're expecting a crowd. 1431 01:35:03,667 --> 01:35:04,750 Do you like it? 1432 01:35:04,917 --> 01:35:07,458 This is my first real home. 1433 01:35:08,625 --> 01:35:10,458 - Congratulations. - Thank you. 1434 01:35:14,792 --> 01:35:16,167 Ask for the paper! 1435 01:35:16,708 --> 01:35:17,917 Here it is. 1436 01:35:18,417 --> 01:35:19,708 The paper. 1437 01:35:19,875 --> 01:35:22,750 The paper, ask for today's paper. 1438 01:35:22,917 --> 01:35:25,083 We have plenty of copies! 1439 01:35:25,250 --> 01:35:26,375 The paper! 1440 01:35:27,417 --> 01:35:29,375 Here it is, today's paper. 1441 01:35:29,542 --> 01:35:31,167 Go on, read the paper. 1442 01:35:31,625 --> 01:35:33,333 The paper, ladies and gents. 1443 01:35:33,792 --> 01:35:35,375 Glory to the paper. 1444 01:35:40,208 --> 01:35:41,208 Madam? 1445 01:35:42,542 --> 01:35:44,500 Don't forget, read the paper. 1446 01:35:44,667 --> 01:35:45,708 Bravo! 1447 01:35:49,542 --> 01:35:50,792 To Paris! 1448 01:35:53,292 --> 01:35:54,792 And... 1449 01:35:54,958 --> 01:35:56,208 to our loves! 1450 01:36:04,583 --> 01:36:06,500 I believe the time has come 1451 01:36:06,667 --> 01:36:08,625 to truly baptize Lucien. 1452 01:36:10,250 --> 01:36:11,625 Kneel down, 1453 01:36:12,125 --> 01:36:16,125 my good, proud knight, fearless and without principles. 1454 01:36:16,292 --> 01:36:17,708 None at alt 1455 01:36:20,375 --> 01:36:21,792 In the name 1456 01:36:22,167 --> 01:36:23,875 of Bad Faith, 1457 01:36:24,042 --> 01:36:27,417 False Rumors and Advertising, 1458 01:36:28,292 --> 01:36:30,167 I baptize thee 1459 01:36:30,333 --> 01:36:31,625 Journalist! 1460 01:36:42,500 --> 01:36:43,792 Free applause! 1461 01:36:50,417 --> 01:36:52,500 Fifty francs to open, my friends. 1462 01:36:52,667 --> 01:36:53,667 Friends? 1463 01:36:53,792 --> 01:36:55,083 Friends don't exist! 1464 01:36:55,792 --> 01:36:57,500 Manner of speaking. 1465 01:37:04,042 --> 01:37:05,250 Amusing, isn't it? 1466 01:37:05,417 --> 01:37:06,500 Very. 1467 01:37:06,667 --> 01:37:08,292 I didn't think you'd come. 1468 01:37:09,625 --> 01:37:12,083 I was touched by what you wrote about me. 1469 01:37:12,250 --> 01:37:13,542 It was sincere. 1470 01:37:16,750 --> 01:37:18,708 How is your release looking? 1471 01:37:20,167 --> 01:37:22,083 Quite well, actually. 1472 01:37:22,250 --> 01:37:24,292 My Royalist friends support me, 1473 01:37:24,708 --> 01:37:26,375 or so they claim. 1474 01:37:26,958 --> 01:37:29,667 And thanks to you, Liberals should spare me. 1475 01:37:30,958 --> 01:37:33,250 Literature comes out the winner. 1476 01:37:35,542 --> 01:37:36,750 I owe you one. 1477 01:37:44,750 --> 01:37:46,583 I bring a message for you. 1478 01:37:47,375 --> 01:37:48,625 From Louise. 1479 01:37:50,833 --> 01:37:52,375 I saw her this afternoon. 1480 01:37:55,792 --> 01:37:59,708 The paper will soon attack Chatelet, his clique and their ideas. 1481 01:38:00,208 --> 01:38:01,417 I can do nothing. 1482 01:38:01,583 --> 01:38:04,875 Louise could care less about Chatelet... or politics. 1483 01:38:08,167 --> 01:38:09,750 She'd like to see you. 1484 01:38:10,917 --> 01:38:13,792 She takes a great risk proposing this. 1485 01:38:13,958 --> 01:38:15,458 You're their béte noire. 1486 01:38:15,625 --> 01:38:17,042 I certainly hope so. 1487 01:38:19,417 --> 01:38:22,583 She can help you with something close to your heart. 1488 01:38:24,292 --> 01:38:25,458 Which is? 1489 01:38:26,875 --> 01:38:28,500 She'll tell you. 1490 01:38:54,917 --> 01:38:56,500 The meeting with Louise 1491 01:38:56,667 --> 01:38:58,625 took place far from prying eyes. 1492 01:39:00,292 --> 01:39:03,250 The same eyes which had condemned their couple. 1493 01:39:05,750 --> 01:39:07,542 - Lucien. - Hello, Nathan. 1494 01:39:07,708 --> 01:39:08,708 How are you? 1495 01:39:08,792 --> 01:39:10,417 Do you live here? 1496 01:39:10,583 --> 01:39:13,500 No, it belongs to a friend. 1497 01:39:13,667 --> 01:39:15,708 A discreet patron of arts. 1498 01:39:15,875 --> 01:39:17,417 I come here on occasion 1499 01:39:17,583 --> 01:39:19,167 to scribble a few pages. 1500 01:39:20,250 --> 01:39:21,250 I see. 1501 01:39:22,083 --> 01:39:23,125 Come. 1502 01:39:25,708 --> 01:39:27,708 She's waiting for you, in there. 1503 01:39:41,542 --> 01:39:43,875 All these books make me think of you. 1504 01:39:48,500 --> 01:39:50,208 Do you still enjoy reading? 1505 01:39:52,000 --> 01:39:53,708 It's become my profession. 1506 01:39:54,958 --> 01:39:55,958 I know. 1507 01:39:56,667 --> 01:39:58,292 I know your paper. 1508 01:39:59,250 --> 01:40:01,625 I didn't know you could be so severe. 1509 01:40:04,750 --> 01:40:07,792 But the Turkey du Chatelet made us all laugh. 1510 01:40:07,958 --> 01:40:10,792 Everyone secretly passed around his caricature. 1511 01:40:12,125 --> 01:40:13,833 I thought he was your friend. 1512 01:40:14,000 --> 01:40:15,417 I thought so too. 1513 01:40:16,333 --> 01:40:19,417 Then I understood he was only acting. 1514 01:40:19,875 --> 01:40:23,708 In truth, he wanted my cousin's backing at Court. 1515 01:40:25,125 --> 01:40:26,708 And he succeeded. 1516 01:40:27,292 --> 01:40:30,458 He will be named Prefect of Charente. 1517 01:40:31,583 --> 01:40:33,292 He'll soon go home. 1518 01:40:35,167 --> 01:40:37,667 Perhaps we're condemned to our provinces. 1519 01:40:39,667 --> 01:40:41,583 You and I found a way out. 1520 01:40:42,958 --> 01:40:45,250 What madness to have left together. 1521 01:40:48,458 --> 01:40:50,167 I was lost, Lucien. 1522 01:40:51,375 --> 01:40:52,500 I was alone. 1523 01:40:54,583 --> 01:40:56,208 I too, was afraid. 1524 01:40:57,875 --> 01:40:59,250 And I hurt you. 1525 01:41:01,042 --> 01:41:03,208 Now I wish to appease your rancor. 1526 01:41:03,375 --> 01:41:05,250 I wish to make amends. 1527 01:41:08,083 --> 01:41:10,917 I can help you recover your name and title. 1528 01:41:15,583 --> 01:41:18,833 But the sole manner to obtain a patent from the king 1529 01:41:19,000 --> 01:41:22,000 is in exchange for favors rendered. 1530 01:41:23,792 --> 01:41:25,375 What kind of favors? 1531 01:41:25,542 --> 01:41:26,750 Lucien, 1532 01:41:26,917 --> 01:41:29,000 stop attacking our friends. 1533 01:41:30,250 --> 01:41:32,833 I know you better than anyone. 1534 01:41:34,042 --> 01:41:35,917 Circumstances made you an enemy, 1535 01:41:36,083 --> 01:41:38,250 but deep down you're one of us. 1536 01:41:39,125 --> 01:41:40,417 I know you are. 1537 01:41:50,875 --> 01:41:53,167 I often miss the countryside. 1538 01:41:54,208 --> 01:41:56,042 I'm weary of Paris. 1539 01:42:01,458 --> 01:42:04,000 We had something beautiful back there. 1540 01:42:24,125 --> 01:42:26,083 I learned everything from you. 1541 01:42:28,667 --> 01:42:30,042 Even grief. 1542 01:42:36,042 --> 01:42:38,208 How is your pretty sweetheart? 1543 01:42:39,125 --> 01:42:41,792 Everyone says she's a marvelous actress. 1544 01:42:45,250 --> 01:42:46,917 I'm very much in love. 1545 01:42:59,583 --> 01:43:02,208 Will she get her own poems too? 1546 01:43:29,833 --> 01:43:32,458 The viscount went out. He left a letter. 1547 01:43:33,542 --> 01:43:34,792 Dear Lucien, 1548 01:43:35,250 --> 01:43:38,000 many great men started out with two names. 1549 01:43:38,583 --> 01:43:41,375 Poquelin aka Moliere, Arouet aka Voltaire, 1550 01:43:41,542 --> 01:43:42,958 Bonaparte aka Napoleon. 1551 01:43:44,333 --> 01:43:46,583 The first a preface of the second. 1552 01:43:47,333 --> 01:43:48,792 Chardon or Rubempré, 1553 01:43:48,958 --> 01:43:51,292 I recognized my passion in you. 1554 01:43:51,708 --> 01:43:54,583 Let me protect you from this Parisian comedy 1555 01:43:54,750 --> 01:43:56,958 which makes us into unwilling actors. 1556 01:43:58,458 --> 01:44:00,208 I must warn you, 1557 01:44:00,375 --> 01:44:03,458 behind the scenes, a critical time is approaching. 1558 01:44:04,083 --> 01:44:06,708 In high spheres, one speaks of new laws 1559 01:44:06,875 --> 01:44:08,958 to strangle the opposition press. 1560 01:44:09,792 --> 01:44:13,000 Some papers have started selling out in secret. 1561 01:44:15,417 --> 01:44:18,667 You're better than those godless, lawless hacks. 1562 01:44:21,333 --> 01:44:23,292 You will choose the right path. 1563 01:44:24,083 --> 01:44:25,250 Your friend, 1564 01:44:25,417 --> 01:44:26,708 Nathan. 1565 01:44:29,292 --> 01:44:31,583 I propose a toast to the theatre 1566 01:44:32,417 --> 01:44:34,167 and to journalism! 1567 01:44:48,208 --> 01:44:50,000 Come with us, Mimi. 1568 01:44:53,500 --> 01:44:54,667 Too hot in here! 1569 01:45:12,000 --> 01:45:13,125 So. 1570 01:45:13,292 --> 01:45:14,042 I received 1571 01:45:14,208 --> 01:45:18,250 a request for a genealogical study of the title "de Rubempré." 1572 01:45:19,667 --> 01:45:21,083 It was my mother's name. 1573 01:45:21,583 --> 01:45:22,833 And your father's? 1574 01:45:24,958 --> 01:45:26,167 I wish to forget it. 1575 01:45:28,500 --> 01:45:31,458 I am informed of your influential support. 1576 01:45:31,917 --> 01:45:34,292 Very impressive! The Marquise d'Espard. 1577 01:45:36,500 --> 01:45:37,958 And a Baroness... 1578 01:45:38,750 --> 01:45:40,083 de Bargeton... 1579 01:45:40,833 --> 01:45:42,000 whom I do not know. 1580 01:45:43,250 --> 01:45:45,542 I shall try to do them proud. 1581 01:45:48,083 --> 01:45:51,500 After examining your degree of noble lineage, 1582 01:45:51,958 --> 01:45:55,167 your request will be sent to the Justice Minister, 1583 01:45:55,333 --> 01:45:58,042 who will transmit it to the king's chamber 1584 01:45:58,667 --> 01:46:01,708 with a favorable or unfavorable notice. 1585 01:46:05,083 --> 01:46:07,042 How long will the study take? 1586 01:46:07,208 --> 01:46:10,500 That depends upon the quality of the documents we find. 1587 01:46:11,792 --> 01:46:15,833 And on concrete proof that you have rallied to our side. 1588 01:46:20,333 --> 01:46:21,417 In the meanwhile, 1589 01:46:21,583 --> 01:46:24,500 I advise you to cease writing for a paper 1590 01:46:24,667 --> 01:46:26,292 hostile to the government. 1591 01:46:28,292 --> 01:46:32,042 The Justice Minister would be particularly sensible. 1592 01:46:36,542 --> 01:46:37,750 I understand. 1593 01:46:42,167 --> 01:46:46,333 Pretexting personal work, Lucien delivered his last articles, 1594 01:46:46,500 --> 01:46:48,875 but stopped going to the paper. 1595 01:46:49,292 --> 01:46:51,125 He now literally had 1596 01:46:51,292 --> 01:46:53,042 "nobler" ambitions. 1597 01:46:56,292 --> 01:46:58,125 Already dangerously in debt, 1598 01:46:58,292 --> 01:47:02,417 Coralie continued her mad spending to offer her beloved journalist 1599 01:47:02,583 --> 01:47:04,667 an aristocratic dandy's wardrobe. 1600 01:47:04,833 --> 01:47:06,292 Shoulder: 14. 1601 01:47:06,917 --> 01:47:09,250 She knew that only shallow people 1602 01:47:09,417 --> 01:47:11,583 do not judge by appearances. 1603 01:47:12,292 --> 01:47:15,792 Suits from Staub's, Madam Irlande shirts, 1604 01:47:15,958 --> 01:47:18,292 Verdier canes and Farelli boots. 1605 01:47:18,458 --> 01:47:21,958 They needed the latest fashion, whatever the cost. 1606 01:47:22,750 --> 01:47:26,958 For dress is essential when you want to pretend you're rich. 1607 01:47:27,125 --> 01:47:29,750 And the best way to become rich later on. 1608 01:47:31,208 --> 01:47:33,333 The Count de Rubempré. 1609 01:47:34,625 --> 01:47:38,750 We saw him with Countess Coralie from the National Theater. 1610 01:47:39,542 --> 01:47:41,917 She will perform Racine. What talent! 1611 01:47:42,458 --> 01:47:44,083 And she must go rehearse. 1612 01:47:44,250 --> 01:47:45,250 Hang on. 1613 01:47:47,042 --> 01:47:48,750 It's an actor's trick. 1614 01:47:49,458 --> 01:47:50,958 Elegant men all do this. 1615 01:47:51,125 --> 01:47:52,292 It's the fashion. 1616 01:47:52,458 --> 01:47:53,458 Oh yes? 1617 01:47:55,583 --> 01:47:57,458 Coralie dressed Lucien, 1618 01:47:57,625 --> 01:48:01,208 but was never invited to his aristocrat society parties. 1619 01:48:01,375 --> 01:48:05,167 For this crowd still refused to receive an actress, a hussy. 1620 01:48:05,625 --> 01:48:07,708 She stayed home alone with Racine, 1621 01:48:07,875 --> 01:48:10,292 wishing to honor his sublime text. 1622 01:48:20,000 --> 01:48:22,958 Salon doors opened before Lucien, 1623 01:48:23,125 --> 01:48:25,833 who thought he'd been banned forever. 1624 01:48:26,208 --> 01:48:27,625 Mr. Lucien Chardon. 1625 01:48:32,875 --> 01:48:34,875 Marquise de Contades. 1626 01:48:44,333 --> 01:48:46,042 Baron du Chatenay. 1627 01:48:56,750 --> 01:48:58,583 Excuse me. 1628 01:49:02,000 --> 01:49:04,417 Lucien's new friend Nathan promoted him 1629 01:49:04,583 --> 01:49:07,125 among these idle and rich young aristocrats 1630 01:49:07,292 --> 01:49:09,167 known as "free-livers."” 1631 01:49:09,667 --> 01:49:10,875 De Rubempré. 1632 01:49:11,042 --> 01:49:13,500 His entrance into this caste 1633 01:49:13,667 --> 01:49:16,292 was noticed by those he had earlier scorned. 1634 01:49:16,458 --> 01:49:19,292 Duke Martin Lassalle, but between us "Jean-Lou." 1635 01:49:19,458 --> 01:49:22,000 Blinded by his desire for a title, 1636 01:49:22,167 --> 01:49:26,333 did he not perceive their cold and inhumane smiles? 1637 01:49:26,500 --> 01:49:27,833 We're all here. 1638 01:49:29,208 --> 01:49:31,417 Lucien's an exciting writer. 1639 01:49:31,583 --> 01:49:33,625 His poetry will soon be published. 1640 01:49:34,875 --> 01:49:36,167 Excuse me. 1641 01:49:58,875 --> 01:50:02,625 Monsieur, I haven't received your Marguerites yet. 1642 01:50:04,042 --> 01:50:06,125 The book hasn't been printed. 1643 01:50:06,292 --> 01:50:07,750 Louise said the contrary. 1644 01:50:07,917 --> 01:50:10,167 You won't forget me? 1645 01:50:10,833 --> 01:50:12,792 Who could forget you, madam? 1646 01:50:14,667 --> 01:50:15,875 Come with me. 1647 01:50:16,042 --> 01:50:17,708 Everyone wants to meet you. 1648 01:50:21,875 --> 01:50:22,958 Here you are. 1649 01:50:23,875 --> 01:50:25,875 A promise is a promise. 1650 01:50:27,792 --> 01:50:30,833 No doubt annoyed by Louise's rise in Paris society, 1651 01:50:31,250 --> 01:50:35,000 the Marquise d'Espard lavished attentions on Lucien, 1652 01:50:35,167 --> 01:50:36,625 the man of the moment. 1653 01:50:37,417 --> 01:50:41,000 My friends, you know that this house adores rare birds. 1654 01:50:41,167 --> 01:50:45,167 Tonight, two young poets shall brighten our sky. 1655 01:50:46,500 --> 01:50:48,167 Gentlemen, we're listening. 1656 01:50:52,167 --> 01:50:53,167 For her. 1657 01:50:56,042 --> 01:50:59,125 The earth is to sun, what man is to angels 1658 01:50:59,583 --> 01:51:03,167 One made of splendor, the other of mire 1659 01:51:03,333 --> 01:51:06,542 Heavenly bodies are sun, stars warm rapture 1660 01:51:06,708 --> 01:51:09,750 Around the pure spheres, shall gravitate devils 1661 01:51:09,917 --> 01:51:12,750 In the dark shadows, where the mind perceives all 1662 01:51:12,917 --> 01:51:15,542 Paradise sun tows the condemned planet fraught 1663 01:51:16,292 --> 01:51:19,583 Angels in the stars, fallible and seduced 1664 01:51:19,750 --> 01:51:22,458 Can become human, poor dwellers of darkness 1665 01:51:23,083 --> 01:51:25,250 Whispered the wind high on the mountain 1666 01:51:25,417 --> 01:51:27,375 All dark globes moan, 1667 01:51:28,208 --> 01:51:30,125 all earth is a prison 1668 01:51:30,875 --> 01:51:32,917 Where life shall weep, 1669 01:51:33,375 --> 01:51:35,167 until awakening day 1670 01:51:35,542 --> 01:51:38,625 Fallen from sun's grace, spirit is locked away. 1671 01:51:40,500 --> 01:51:41,875 Magnificent. 1672 01:51:44,708 --> 01:51:48,708 For several weeks, Lucien's life was one long party. 1673 01:51:48,875 --> 01:51:50,625 A moment outside of time. 1674 01:51:51,708 --> 01:51:55,167 And his success in journalism was no less impressive. 1675 01:51:57,625 --> 01:51:59,833 He gave into a powerful current, 1676 01:52:00,000 --> 01:52:03,083 a whirlwind of pleasure and staggering debts. 1677 01:52:05,542 --> 01:52:09,208 His new passion, gambling, allowed him to play with 1678 01:52:09,375 --> 01:52:12,458 this golden youth and ape their mannerisms. 1679 01:52:12,625 --> 01:52:14,750 Without the family riches. 1680 01:52:16,250 --> 01:52:17,833 He lived from day to day 1681 01:52:18,000 --> 01:52:20,042 and his chase after a noble title 1682 01:52:20,208 --> 01:52:23,792 sometimes seemed a pretext to do nothing with his life. 1683 01:52:24,208 --> 01:52:25,500 Simply play. 1684 01:52:31,042 --> 01:52:34,875 Nathan watched his favorite rival dissipate his talent 1685 01:52:35,042 --> 01:52:37,875 in a frivolous life devoid of creation. 1686 01:52:41,417 --> 01:52:42,458 But perhaps, 1687 01:52:42,625 --> 01:52:46,917 to be a complete writer, one must experience everything 1688 01:52:47,083 --> 01:52:50,333 before imposing one's own particular illusion. 1689 01:53:21,333 --> 01:53:22,958 And these too. 1690 01:53:28,667 --> 01:53:30,125 How long will this go on? 1691 01:53:30,875 --> 01:53:32,750 I forbid you to say anything. 1692 01:53:33,458 --> 01:53:35,458 I can't worry him right now. 1693 01:53:36,000 --> 01:53:39,792 Once he has his title, he'll have protectors and an allowance. 1694 01:53:40,417 --> 01:53:42,208 You don't understand. 1695 01:53:43,208 --> 01:53:44,667 Neither do you, love. 1696 01:53:51,000 --> 01:53:52,042 Lousteau! 1697 01:53:56,667 --> 01:53:57,792 Get out. 1698 01:54:00,667 --> 01:54:01,667 Out! 1699 01:54:05,500 --> 01:54:08,042 You dared change my article on Ducange? 1700 01:54:08,458 --> 01:54:10,875 We couldn't find you. Dauriat paid. 1701 01:54:11,667 --> 01:54:12,875 I don't get it. 1702 01:54:13,750 --> 01:54:15,958 - I can't write what I want? - He paid. 1703 01:54:16,125 --> 01:54:17,667 Dauriat paid! Are you deaf? 1704 01:54:17,833 --> 01:54:19,625 I don't give a damn. 1705 01:54:20,667 --> 01:54:22,625 I'm fed up of your two-cent schemes. 1706 01:54:22,792 --> 01:54:26,000 Where are your articles? You were paid. 1707 01:54:26,167 --> 01:54:28,417 You think you're an aristocrat now? 1708 01:54:28,583 --> 01:54:31,667 Where's your loyalty to me, the paper, shareholders? 1709 01:54:31,833 --> 01:54:33,750 I hear the paper's for sale. 1710 01:54:33,917 --> 01:54:37,042 - We'll be screwed. Is that loyal? - I'll sue you! 1711 01:54:37,667 --> 01:54:39,000 Is the paper for sale? 1712 01:54:39,167 --> 01:54:42,042 Things are sold and bought. You're clueless! 1713 01:54:42,208 --> 01:54:44,000 Still fresh from Angouléme. 1714 01:54:46,875 --> 01:54:48,542 Who do you think you are? 1715 01:54:49,042 --> 01:54:52,250 You bought a race horse to play baron with Nathan? 1716 01:54:52,417 --> 01:54:56,292 Your vests and flowered suspenders... You're pathetic. 1717 01:54:56,458 --> 01:54:59,083 Coralie comes crying to us that you're broke. 1718 01:54:59,250 --> 01:55:00,750 Don't talk about her. 1719 01:55:00,917 --> 01:55:02,083 I forbid you! 1720 01:55:02,250 --> 01:55:04,167 Without us, you'd be nothing! 1721 01:55:04,333 --> 01:55:05,542 Nothing. 1722 01:55:05,708 --> 01:55:07,042 A breeze. 1723 01:55:15,250 --> 01:55:16,917 You'd be where without me? 1724 01:55:17,083 --> 01:55:18,792 At the bottom of the Seine. 1725 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Hello, mademoiselle. 1726 01:55:49,208 --> 01:55:51,042 Thank you for receiving me. 1727 01:55:56,792 --> 01:55:58,583 Lucien doesn't know I'm here. 1728 01:56:03,000 --> 01:56:04,750 He's spoken of you often. 1729 01:56:07,125 --> 01:56:08,500 With great respect. 1730 01:56:10,708 --> 01:56:12,500 You're not like the others. 1731 01:56:14,958 --> 01:56:16,583 How may I help you? 1732 01:56:18,875 --> 01:56:20,542 I've read his poems. 1733 01:56:21,250 --> 01:56:22,667 You shared love. 1734 01:56:25,250 --> 01:56:26,625 The love of literature. 1735 01:56:31,083 --> 01:56:34,833 His book isn't even published and he's spent his advance. 1736 01:56:35,958 --> 01:56:37,625 He has no notion of reality. 1737 01:56:38,542 --> 01:56:41,292 - He can't hold onto money. - He's an artist. 1738 01:56:43,667 --> 01:56:44,792 Exactly. 1739 01:56:46,292 --> 01:56:49,417 I've heard that the Court makes official orders 1740 01:56:49,583 --> 01:56:51,667 to help artists who support Royalists. 1741 01:56:53,792 --> 01:56:56,042 Could you speak to your friends? 1742 01:56:59,750 --> 01:57:01,125 I can ask around. 1743 01:57:03,125 --> 01:57:05,083 You understand, it's pressing. 1744 01:57:06,542 --> 01:57:09,792 In the meantime, I could put a sum at your disposal. 1745 01:57:10,500 --> 01:57:11,833 It would be our secret. 1746 01:57:12,333 --> 01:57:13,375 No. 1747 01:57:14,500 --> 01:57:16,250 I believe in work, madam. 1748 01:57:17,208 --> 01:57:20,083 You're paid for your work, whatever that is. 1749 01:57:23,750 --> 01:57:26,083 He needs to find inspiration again. 1750 01:57:27,667 --> 01:57:29,750 The desire to create beauty. 1751 01:57:32,208 --> 01:57:33,667 You're very right. 1752 01:57:35,875 --> 01:57:37,625 You're beautiful. 1753 01:57:42,708 --> 01:57:44,958 I envy your manners and elegance. 1754 01:57:49,750 --> 01:57:51,458 You won't take him from me? 1755 01:57:57,000 --> 01:57:58,542 Because I'd die. 1756 01:58:24,833 --> 01:58:26,167 She's gone. 1757 01:58:30,458 --> 01:58:32,583 Please do not say she's a good girl. 1758 01:58:35,625 --> 01:58:37,083 They don't have a penny. 1759 01:58:38,583 --> 01:58:40,000 As expected. 1760 01:58:46,250 --> 01:58:47,250 Gentlemen. 1761 01:58:48,292 --> 01:58:49,750 Gentlemen! 1762 01:58:52,250 --> 01:58:56,167 The time has come to restore a fine and noble idea... 1763 01:58:58,000 --> 01:58:59,000 Journalism. 1764 01:59:05,042 --> 01:59:06,542 Let us publish 1765 01:59:06,708 --> 01:59:09,875 a newspaper that is upright and responsible. 1766 01:59:10,542 --> 01:59:11,917 Let us be dignified 1767 01:59:12,250 --> 01:59:13,458 and honorable. 1768 01:59:14,042 --> 01:59:17,833 We shall never give into money, trickery, self-serving gifts 1769 01:59:18,000 --> 01:59:19,000 or bribery. 1770 01:59:19,542 --> 01:59:21,333 In short, the corruption 1771 01:59:22,083 --> 01:59:23,792 that dishonors our mission. 1772 01:59:25,208 --> 01:59:27,250 As such, I've chosen the title: 1773 01:59:28,083 --> 01:59:29,417 Le Réveil. 1774 01:59:31,750 --> 01:59:35,792 Le Réveil, our Awakening! Moral, social, political and artistic. 1775 01:59:38,292 --> 01:59:39,458 Only... 1776 01:59:39,625 --> 01:59:42,375 Only our subscribers can buy us! 1777 01:59:43,458 --> 01:59:45,875 Pleased with his role too, 1778 01:59:46,042 --> 01:59:49,083 the director would be implicated a few years later 1779 01:59:49,250 --> 01:59:51,333 in a dark palm-greasing affair. 1780 01:59:51,500 --> 01:59:55,500 Tried in court and dragged through the mud by the press, 1781 01:59:55,667 --> 01:59:59,292 he screamed outrage at these journalists who posed as judges. 1782 02:00:01,792 --> 02:00:04,417 The Liberal Corsaire-Satan had its ducks, 1783 02:00:04,583 --> 02:00:06,417 the Royalist Le Réveil, pigeons. 1784 02:00:07,083 --> 02:00:09,750 Carrier pigeons left Paris in the morning 1785 02:00:10,500 --> 02:00:12,667 and arrived that afternoon in London. 1786 02:00:13,500 --> 02:00:17,167 The false information spread via this feathered network 1787 02:00:17,333 --> 02:00:21,542 underwent a spectacular and profitable acceleration. 1788 02:00:29,917 --> 02:00:33,208 Lucien was paid by the line, Coralie by performance. 1789 02:00:33,375 --> 02:00:36,125 But he had not yet written for his new paper 1790 02:00:36,292 --> 02:00:38,125 and she was still rehearsing. 1791 02:00:38,667 --> 02:00:41,208 They had new stiff-lipped guests: 1792 02:00:41,375 --> 02:00:42,500 bailiffs. 1793 02:00:43,625 --> 02:00:46,667 I'll go back to the Boulevard and show my legs. 1794 02:00:47,250 --> 02:00:48,750 If I have to, I will. 1795 02:00:49,125 --> 02:00:50,125 Doesn't matter. 1796 02:00:50,458 --> 02:00:52,083 That's not what matters. 1797 02:01:09,333 --> 02:01:11,250 You can't take this from us. 1798 02:01:14,958 --> 02:01:16,125 Don't worry. 1799 02:01:18,458 --> 02:01:20,167 The bastard betrayed us. 1800 02:01:20,333 --> 02:01:22,250 He signed with the Royalists. 1801 02:01:22,417 --> 02:01:24,208 With the Royalists! 1802 02:01:27,667 --> 02:01:30,167 That's enough. It's time to destroy him. 1803 02:01:30,667 --> 02:01:32,375 Strike where it hurts. 1804 02:01:32,750 --> 02:01:34,250 His particle, his name. 1805 02:01:34,958 --> 02:01:36,125 His turnarounds. 1806 02:01:36,292 --> 02:01:37,958 - His lifestyle. - Nathan. 1807 02:01:38,125 --> 02:01:39,125 His whore. 1808 02:01:39,167 --> 02:01:41,000 Careful, D'Espard backs him. 1809 02:01:41,167 --> 02:01:42,750 You're wrong. 1810 02:01:44,500 --> 02:01:46,583 She despises him as much as we do. 1811 02:01:47,875 --> 02:01:50,000 Those women are noxious. 1812 02:01:50,708 --> 02:01:52,542 And D'Espard most of all. 1813 02:01:53,083 --> 02:01:54,542 Why'd I help that wretch? 1814 02:01:55,583 --> 02:01:58,083 Maybe you enjoyed playing big brother. 1815 02:02:01,542 --> 02:02:05,000 At least he had ambition. What do you have besides me? 1816 02:02:06,208 --> 02:02:07,208 What? 1817 02:02:18,083 --> 02:02:19,417 My dear friends... 1818 02:02:20,375 --> 02:02:21,750 Friends don't exist. 1819 02:02:22,542 --> 02:02:25,042 Before day's end you will understand me. 1820 02:02:25,667 --> 02:02:26,958 Farewell, madam. 1821 02:02:27,125 --> 02:02:29,583 O heavens! What words! Oh, remain. 1822 02:02:30,250 --> 02:02:33,083 Prince, all too deeply I hide my pain from you. 1823 02:02:33,250 --> 02:02:35,875 You see before you a queen distraught, who 1824 02:02:36,042 --> 02:02:38,208 heart-stricken, simply requests a word. 1825 02:02:38,708 --> 02:02:40,125 Thanks for coming. 1826 02:02:43,792 --> 02:02:45,500 Things are looking good. 1827 02:02:48,042 --> 02:02:50,292 They'll attack her on opening night. 1828 02:02:50,667 --> 02:02:52,292 They want to destroy her. 1829 02:02:53,583 --> 02:02:55,417 I've heard nothing. 1830 02:02:57,417 --> 02:02:58,917 How much do you want? 1831 02:02:59,792 --> 02:03:02,333 People say you're going through bad times. 1832 02:03:03,667 --> 02:03:05,417 I have money to pay you. 1833 02:03:05,583 --> 02:03:06,875 I will have... 1834 02:03:07,917 --> 02:03:11,125 I trust you, but people are talking. 1835 02:03:11,292 --> 02:03:12,500 Don't worry. 1836 02:03:13,875 --> 02:03:15,042 I have protectors. 1837 02:03:15,833 --> 02:03:17,375 I have a new paper. 1838 02:03:19,042 --> 02:03:20,750 I heard you changed sides. 1839 02:03:20,917 --> 02:03:22,625 Mind you, I won't judge. 1840 02:03:22,792 --> 02:03:25,500 I've spent my life selling to the highest bidder. 1841 02:03:33,625 --> 02:03:35,417 I want a grand opening. 1842 02:03:37,625 --> 02:03:39,250 Don't worry, Mommy's here. 1843 02:03:39,417 --> 02:03:41,750 We'll offer your princess a triumph. 1844 02:03:43,625 --> 02:03:45,375 I saw her start out. 1845 02:03:46,833 --> 02:03:48,333 She was sweet. 1846 02:04:04,625 --> 02:04:06,167 Come in, Lucien. 1847 02:04:09,625 --> 02:04:11,125 Something to drink? 1848 02:04:13,208 --> 02:04:14,542 Close the door, please. 1849 02:04:22,125 --> 02:04:26,167 Lousteau tells me you never turned in articles you were paid for. 1850 02:04:26,333 --> 02:04:27,958 Very well paid, moreover. 1851 02:04:30,583 --> 02:04:33,500 He wants to send bailiffs, make a scandal... 1852 02:04:33,667 --> 02:04:34,667 sue you. 1853 02:04:36,750 --> 02:04:38,750 That won't give him talent. 1854 02:04:39,208 --> 02:04:40,542 You make a point. 1855 02:04:42,125 --> 02:04:44,208 He wants to crush you. 1856 02:04:46,250 --> 02:04:47,333 But he's small fry. 1857 02:04:47,500 --> 02:04:49,042 A second fiddle. 1858 02:04:49,833 --> 02:04:50,875 Right? 1859 02:04:54,208 --> 02:04:56,917 Are you still close to the Marquise d'Espard? 1860 02:04:59,083 --> 02:05:01,667 She received me in her home. 1861 02:05:02,542 --> 02:05:03,792 Impressive. 1862 02:05:05,458 --> 02:05:08,333 Then I might have a favor to ask of you. 1863 02:05:09,375 --> 02:05:10,833 A big one. 1864 02:05:11,792 --> 02:05:13,667 You'd do a big favor for me? 1865 02:05:15,208 --> 02:05:16,583 I need allies. 1866 02:05:18,083 --> 02:05:20,750 - I know your influence. - Then you'll help. 1867 02:05:21,958 --> 02:05:25,167 I want to regroup a paper, an advertising firm 1868 02:05:25,333 --> 02:05:26,667 and a news agency. 1869 02:05:27,917 --> 02:05:29,708 Form a sort of group, 1870 02:05:30,375 --> 02:05:31,667 an association. 1871 02:05:31,833 --> 02:05:34,042 I need to find backers 1872 02:05:34,417 --> 02:05:35,708 and invest. 1873 02:05:38,083 --> 02:05:39,875 As my English friends say: 1874 02:05:40,042 --> 02:05:42,292 "Free enterprise shall be 1875 02:05:42,833 --> 02:05:44,542 "the freedom of the free fox" 1876 02:05:44,708 --> 02:05:46,167 "in a free chicken-coop." 1877 02:05:51,250 --> 02:05:54,167 I have no desire to be devoured like a hen. 1878 02:05:55,167 --> 02:05:56,542 You either. Am I wrong? 1879 02:05:58,833 --> 02:05:59,917 No. 1880 02:06:00,792 --> 02:06:04,417 The State seeks to control everything, slow things down. 1881 02:06:04,583 --> 02:06:07,083 They're afraid of the new press. 1882 02:06:07,958 --> 02:06:10,333 They're lost. We must reassure them. 1883 02:06:11,042 --> 02:06:13,500 I can't quarrel with you and your friends 1884 02:06:13,958 --> 02:06:15,833 over a clown like Lousteau. 1885 02:06:16,333 --> 02:06:17,333 You understand? 1886 02:06:19,958 --> 02:06:20,958 Yes. 1887 02:06:21,042 --> 02:06:22,500 I can be generous. 1888 02:06:25,333 --> 02:06:27,292 Here's what I propose. 1889 02:06:27,458 --> 02:06:31,833 You write me a few of your famous satiric articles 1890 02:06:32,333 --> 02:06:34,250 to pay back what you owe me. 1891 02:06:35,042 --> 02:06:37,125 And we'll forget this silly story. 1892 02:06:37,292 --> 02:06:38,292 How's that? 1893 02:06:38,875 --> 02:06:40,167 Anonymous. No name. 1894 02:06:40,333 --> 02:06:42,208 Name? What name? 1895 02:06:42,583 --> 02:06:45,042 Chardon or Rubempré? No one knows. 1896 02:06:49,333 --> 02:06:53,167 That very day, Finot sent Lucien a list of personalities 1897 02:06:53,333 --> 02:06:55,167 to attack in his articles. 1898 02:06:57,125 --> 02:06:58,458 He had met some 1899 02:06:58,625 --> 02:07:00,375 in society salons. 1900 02:07:01,583 --> 02:07:02,292 Never mind, 1901 02:07:02,458 --> 02:07:04,083 his quill raced, 1902 02:07:04,250 --> 02:07:07,167 anonymous, as if no longer part of him. 1903 02:07:08,375 --> 02:07:13,083 Smear campaigns were a new game on the journalistic scene. 1904 02:07:15,000 --> 02:07:16,000 By giving Finot 1905 02:07:16,125 --> 02:07:18,000 the articles he owed him, 1906 02:07:18,167 --> 02:07:20,042 Lucien signed his death warrant. 1907 02:07:28,000 --> 02:07:29,292 Perfect. 1908 02:07:29,458 --> 02:07:30,500 He took the bait. 1909 02:07:31,042 --> 02:07:32,292 We have him. 1910 02:07:33,583 --> 02:07:36,125 To Lucien de Rubempré. 1911 02:07:45,958 --> 02:07:47,250 Lucien. 1912 02:07:49,250 --> 02:07:50,625 Come in, my friend. 1913 02:07:51,333 --> 02:07:52,583 I have your money. 1914 02:07:54,750 --> 02:07:56,167 The rest tomorrow. 1915 02:07:56,750 --> 02:07:58,042 Don't worry, 1916 02:07:58,458 --> 02:08:00,083 we'll give her a triumph. 1917 02:08:10,042 --> 02:08:13,542 For all ambitious men, there comes a terrible moment 1918 02:08:13,708 --> 02:08:17,667 when an unknown mysterious power puts them to severe tests, 1919 02:08:17,833 --> 02:08:20,333 punishments too long postponed. 1920 02:08:21,042 --> 02:08:23,292 Their entangled lives unravel 1921 02:08:23,458 --> 02:08:25,875 and misfortune appears on all fronts. 1922 02:08:29,083 --> 02:08:33,375 Unless born rich, every man has his fatal week. 1923 02:08:34,583 --> 02:08:37,417 For Lucien, this cruel moment was here. 1924 02:08:38,458 --> 02:08:42,125 He would see men and events turn against him. 1925 02:08:47,333 --> 02:08:50,708 I hear you joined a new paper that defends our ideas. 1926 02:08:53,125 --> 02:08:55,708 My decision was late but sincere, madam. 1927 02:08:56,542 --> 02:09:00,333 There is talk of making Lucien Rapporteur at the Chamber. 1928 02:09:00,792 --> 02:09:04,125 A quite well-paid official appointment. 1929 02:09:04,292 --> 02:09:07,917 You would be able to devote yourself to your writing, 1930 02:09:08,083 --> 02:09:09,250 to your works. 1931 02:09:11,042 --> 02:09:13,417 And to your pretty young lady. 1932 02:09:13,583 --> 02:09:16,500 I hear she has great talent. You too, Louise? 1933 02:09:19,333 --> 02:09:20,667 She's a beautiful soul. 1934 02:09:21,667 --> 02:09:24,542 She's real, she's vibrant. You would like her. 1935 02:09:24,708 --> 02:09:27,125 Perhaps, we could receive her one day. 1936 02:09:27,750 --> 02:09:29,250 After all, why not? 1937 02:09:31,042 --> 02:09:32,208 Nathan could 1938 02:09:32,708 --> 02:09:36,750 write her portrait in your paper to launch the play. 1939 02:09:37,958 --> 02:09:39,833 Playing Racine has merit. 1940 02:09:40,000 --> 02:09:41,542 He's the blood of France. 1941 02:09:44,042 --> 02:09:46,083 It's a worthy idea. 1942 02:09:47,083 --> 02:09:50,208 Racine too was born into the bourgeoisie. 1943 02:09:51,000 --> 02:09:53,542 He was ennobled by virtue of his genius 1944 02:09:54,333 --> 02:09:55,792 and intrigue. 1945 02:09:56,208 --> 02:09:58,333 Compromise is timeless, is it not? 1946 02:10:01,167 --> 02:10:03,333 Thank goodness, there's love. 1947 02:10:08,958 --> 02:10:10,042 To love. 1948 02:10:10,208 --> 02:10:12,000 To love. 1949 02:10:31,208 --> 02:10:33,458 What have they done to us? 1950 02:10:39,125 --> 02:10:40,417 I don't know. 1951 02:11:12,792 --> 02:11:14,583 Let me help you. 1952 02:11:44,833 --> 02:11:46,667 Harder! 1953 02:12:53,292 --> 02:12:54,500 Louise's money 1954 02:12:54,667 --> 02:12:58,167 was used to pay for applause at Coralie's premiére. 1955 02:12:58,333 --> 02:13:02,125 Singali had sworn to make the chandeliers tremble. 1956 02:13:09,375 --> 02:13:12,292 Everyone who had entered Lucien's Parisian life, 1957 02:13:12,458 --> 02:13:15,375 his human comedy, was present that evening. 1958 02:13:15,542 --> 02:13:17,500 Swathed in their finery, 1959 02:13:17,667 --> 02:13:19,583 with faces like stage masks. 1960 02:13:20,458 --> 02:13:24,833 In this social scene, the worst often had the best seats. 1961 02:13:25,667 --> 02:13:28,458 All society had arranged to be there, 1962 02:13:28,625 --> 02:13:30,667 for the lovers' grand eve. 1963 02:14:27,875 --> 02:14:29,250 Prince, 1964 02:14:29,417 --> 02:14:31,708 all too deeply I hide my pain from you. 1965 02:14:32,917 --> 02:14:35,250 You see before you a queen distraught, who, 1966 02:14:35,417 --> 02:14:37,708 heart-stricken, requests but a word. 1967 02:14:38,000 --> 02:14:40,833 You fear, you say, my peace be disturbed, 1968 02:14:41,333 --> 02:14:44,500 yet your cruel refusal brings pain, 1969 02:14:44,667 --> 02:14:47,417 excites my grief, my anger, my disdain. 1970 02:14:49,125 --> 02:14:52,083 If to you my peace seems a precious prize, 1971 02:14:52,792 --> 02:14:54,875 were I ever dear to your eyes... 1972 02:14:56,250 --> 02:14:57,250 Ready? 1973 02:14:57,750 --> 02:14:59,250 It will be fabulous. 1974 02:15:01,708 --> 02:15:03,625 You fear not to disobey me? 1975 02:15:03,792 --> 02:15:05,583 If I speak, you would hate me. 1976 02:15:05,750 --> 02:15:07,042 Speak! 1977 02:15:07,208 --> 02:15:08,708 Heavens, such violence! 1978 02:15:08,875 --> 02:15:10,542 She gave herself entirely, 1979 02:15:10,708 --> 02:15:13,792 expressing the truth of a woman truly in love 1980 02:15:13,958 --> 02:15:15,875 under her actress's mask. 1981 02:15:18,167 --> 02:15:21,458 Facing a room whose hostility was palpable, 1982 02:15:22,000 --> 02:15:24,792 the cold audience took her means away. 1983 02:15:26,083 --> 02:15:29,500 Applause and flowers were unnecessary for her pride, 1984 02:15:29,667 --> 02:15:31,333 but vital to fight. 1985 02:15:31,500 --> 02:15:32,250 What? 1986 02:15:32,417 --> 02:15:35,083 Rome is suspicious of a reigning queen. 1987 02:15:35,250 --> 02:15:36,667 You must part. 1988 02:15:37,417 --> 02:15:38,417 Tomorrow. 1989 02:15:43,083 --> 02:15:44,292 Must part! 1990 02:15:44,833 --> 02:15:46,375 Alas, Phenice! 1991 02:15:47,417 --> 02:15:48,792 Madam... 1992 02:15:49,125 --> 02:15:51,208 With such poignant sincerity, 1993 02:15:51,375 --> 02:15:55,208 the Boulevard actress found unexpected intonations... 1994 02:15:56,292 --> 02:15:57,583 even heartrending ones. 1995 02:15:57,750 --> 02:15:58,875 Titus abandons me! 1996 02:15:59,042 --> 02:16:00,708 Titus who swore to me. 1997 02:16:01,125 --> 02:16:03,042 No, I cannot believe. 1998 02:16:03,208 --> 02:16:05,750 He parts not from me, but from his glory. 1999 02:16:05,917 --> 02:16:06,750 He is innocent, 2000 02:16:06,917 --> 02:16:08,583 so they destroy me... 2001 02:16:51,083 --> 02:16:52,458 Singali! 2002 02:17:00,583 --> 02:17:01,792 Singali! 2003 02:17:12,792 --> 02:17:15,625 Faithful to his principles, Singali sold out 2004 02:17:15,792 --> 02:17:18,625 to the highest bidder at the last minute. 2005 02:17:21,667 --> 02:17:23,000 Let me go! 2006 02:17:23,167 --> 02:17:25,708 Who was Lucien in this world of ambition? 2007 02:17:25,875 --> 02:17:29,083 A child chasing after vain pleasures and delights, 2008 02:17:29,625 --> 02:17:31,417 sacrificing everything to them. 2009 02:17:31,583 --> 02:17:33,500 Like a moth drawn to light, 2010 02:17:33,667 --> 02:17:35,500 a slave of circumstances. 2011 02:17:36,042 --> 02:17:39,125 His conscience would be a heartless hangman. 2012 02:17:57,875 --> 02:17:59,125 The next day, 2013 02:17:59,292 --> 02:18:03,583 Lousteau & Co. merrily tore Coralie's performance to shreds. 2014 02:18:03,750 --> 02:18:05,292 The mob was unleashed. 2015 02:18:05,458 --> 02:18:08,000 How dare this Boulevard actress 2016 02:18:08,167 --> 02:18:11,875 play a great tragic role, the essence of French genius? 2017 02:18:12,042 --> 02:18:13,292 She was a nothing. 2018 02:18:13,458 --> 02:18:16,375 May she go back to her vulgar scarlet stockings! 2019 02:18:18,625 --> 02:18:21,792 To humiliate Lucien, Coralie had to be sacrificed, 2020 02:18:21,958 --> 02:18:24,083 ridiculed, lapidated in public. 2021 02:18:25,500 --> 02:18:26,667 And there was more. 2022 02:18:29,750 --> 02:18:33,292 Finot had promised Lucien's articles would be anonymous, 2023 02:18:33,458 --> 02:18:36,625 but his signature appeared on the attacks against 2024 02:18:36,792 --> 02:18:39,042 the Justice Minister and Royalists. 2025 02:18:41,125 --> 02:18:44,500 - I was tricked. - Is this your signature? 2026 02:18:45,667 --> 02:18:48,458 - It was a trap! - Who are you, sir? 2027 02:18:48,625 --> 02:18:51,208 A weathervane? A breeze? 2028 02:18:52,167 --> 02:18:53,167 Look. 2029 02:18:53,875 --> 02:18:56,583 The patent to recover your title. 2030 02:18:57,083 --> 02:18:59,917 It was to be signed by the king's own hand. 2031 02:19:00,083 --> 02:19:01,500 This "official" document 2032 02:19:02,083 --> 02:19:04,958 was merely a piece of paper lying on the desk. 2033 02:19:05,542 --> 02:19:06,917 But by tearing it up, 2034 02:19:07,083 --> 02:19:10,333 Lucien had the illusion of being master of his destiny. 2035 02:19:11,625 --> 02:19:12,417 For never 2036 02:19:12,583 --> 02:19:15,042 had there been any question 2037 02:19:15,208 --> 02:19:18,125 of Lucien obtaining his precious name and title. 2038 02:19:21,750 --> 02:19:24,583 The marquise had dreamed up this cruel game 2039 02:19:24,750 --> 02:19:26,958 to make Lucien betray his friends. 2040 02:19:27,125 --> 02:19:28,583 And she had succeeded. 2041 02:19:31,083 --> 02:19:33,500 Yet betrayal meant nothing, to anyone. 2042 02:19:33,667 --> 02:19:35,833 As if evil, an entity unto itself, 2043 02:19:36,000 --> 02:19:38,500 raced along with reckless abandon. 2044 02:19:43,292 --> 02:19:46,542 Meanwhile, the Royalists voted new laws 2045 02:19:46,708 --> 02:19:48,750 to silence the opposition press. 2046 02:19:48,917 --> 02:19:51,708 It was the end of the small papers and an era. 2047 02:19:52,167 --> 02:19:53,333 I'm a journalist! 2048 02:19:53,500 --> 02:19:55,292 We'll teach you to shut up! 2049 02:20:01,208 --> 02:20:02,917 The police would discover 2050 02:20:03,083 --> 02:20:06,083 the scams and expose their underground economy. 2051 02:20:07,208 --> 02:20:09,125 What about freedom of the press? 2052 02:20:09,292 --> 02:20:10,958 The mainstream press 2053 02:20:11,125 --> 02:20:14,958 shouted its indignation over such scandalous practices. 2054 02:20:15,458 --> 02:20:17,667 This press, ever as independent, 2055 02:20:17,833 --> 02:20:20,875 carried on its Holy mission to enlighten readers. 2056 02:20:21,042 --> 02:20:22,375 I want champagne! 2057 02:20:22,958 --> 02:20:24,625 By burning paper supplies, 2058 02:20:24,792 --> 02:20:27,875 the State hoped to reduce small papers to silence. 2059 02:20:29,417 --> 02:20:33,500 For what future was there for a newspaper without paper or ink? 2060 02:20:51,667 --> 02:20:53,833 Ailing, Coralie remained dignified, 2061 02:20:54,667 --> 02:20:56,792 her lungs eaten away by disease. 2062 02:21:07,792 --> 02:21:11,167 Rejected by papers of all leanings and now penniless, 2063 02:21:11,333 --> 02:21:14,208 Lucien found jobs writing common advertisements 2064 02:21:14,375 --> 02:21:15,667 for 10 francs a piece. 2065 02:21:17,125 --> 02:21:19,750 "For you, madam, the new Macassar oil... 2066 02:21:19,917 --> 02:21:21,833 "A heavenly scent... 2067 02:21:22,417 --> 02:21:25,542 "Buy sweet violet soap to wash clothes..." 2068 02:21:25,708 --> 02:21:27,292 "Springtime in your closets." 2069 02:21:28,833 --> 02:21:31,208 Buy, buy, ever more... 2070 02:21:31,833 --> 02:21:34,083 A new world was dawning. 2071 02:21:43,375 --> 02:21:44,583 Several weeks later, 2072 02:21:44,750 --> 02:21:47,542 Matifat used his growing influence 2073 02:21:47,708 --> 02:21:50,042 to secure Coralie's role for Florine. 2074 02:21:50,208 --> 02:21:52,833 He had bought the Royalist paper, Le Révell, 2075 02:21:53,000 --> 02:21:54,958 and made Nathan editor. 2076 02:21:55,667 --> 02:21:56,667 Florine's voice 2077 02:21:56,750 --> 02:21:58,917 was flat, her gestures mechanical, 2078 02:21:59,750 --> 02:22:01,750 but with Singali's paid applause 2079 02:22:01,917 --> 02:22:04,708 and indulgent reviews, the farce worked. 2080 02:23:01,125 --> 02:23:04,125 Lucien could not afford a tomb for Coralie. 2081 02:23:04,625 --> 02:23:07,375 Cemetery plots had become prohibitive, 2082 02:23:07,542 --> 02:23:11,292 for property speculation had extended even to graveyards. 2083 02:23:13,833 --> 02:23:17,417 Even eternal rest had a price. 2084 02:23:45,250 --> 02:23:47,083 I thought you were my friend. 2085 02:23:56,208 --> 02:23:57,583 I am, Lucien. 2086 02:24:03,833 --> 02:24:05,708 I bring you back to writing. 2087 02:24:05,875 --> 02:24:07,208 To yourself. 2088 02:24:11,417 --> 02:24:13,500 Maybe one day, you'll thank me. 2089 02:24:27,417 --> 02:24:29,125 Lucien left Paris 2090 02:24:30,292 --> 02:24:31,500 and returned home. 2091 02:24:38,208 --> 02:24:41,833 On this sad day, I began writing his story. 2092 02:24:43,500 --> 02:24:45,542 The story I just told you. 2093 02:24:46,292 --> 02:24:47,292 The story 2094 02:24:48,500 --> 02:24:50,167 of his lost illusions. 2095 02:25:22,458 --> 02:25:25,875 He had known this lake since childhood. 2096 02:25:30,125 --> 02:25:31,958 As he entered the cold water, 2097 02:25:32,125 --> 02:25:35,875 he did not know if he wanted to cleanse himself or die. 2098 02:25:38,375 --> 02:25:40,292 He stayed there for a moment. 2099 02:25:42,500 --> 02:25:44,458 He would stop hoping 2100 02:25:45,250 --> 02:25:47,000 and start living. 2101 02:25:59,708 --> 02:26:04,417 "I think of all those who must find inner force 2102 02:26:04,583 --> 02:26:07,667 "after the time of disenchantment." 2103 02:29:50,083 --> 02:29:52,583 Adaptation: Julie Meyer 2104 02:29:52,750 --> 02:29:55,083 Subtitling TITRAFILM 147217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.