All language subtitles for Fistful.of.Vengeance.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:14,389 --> 00:00:18,226 ‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬ 3 00:00:32,198 --> 00:00:34,659 ‫عندما تظن أن كل شيء انتهى،‬ 4 00:00:34,743 --> 00:00:38,163 ‫يسعى خلفك و‬‫خلف ‬‫عائلتك شيء مروّع،‬ 5 00:00:38,246 --> 00:00:41,166 ‫يقتل أختك "جيني" بدم بارد‬ 6 00:00:41,249 --> 00:00:43,501 ‫ويختفي بلا أثر.‬ 7 00:00:45,253 --> 00:00:47,881 ‫لكن تُرك دليل قادنا إلى هنا‬ 8 00:00:48,965 --> 00:00:50,759 ‫إلى هذا الملهى في "بانكوك".‬ 9 00:00:53,762 --> 00:00:56,514 ‫ولهذا ما زلنا بحاجة إلى مقاتل "وو".‬ 10 00:00:57,307 --> 00:00:58,516 ‫ماذا يكون مقاتل "وو"؟‬ 11 00:00:59,517 --> 00:01:01,352 ‫حسنًا، قبل نحو عام،‬ 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,439 ‫كنت أنا وأصدقائي نعيش برخاء‬ ‫في "سان فرانسيسكو"،‬ 13 00:01:04,522 --> 00:01:06,983 ‫أنا وأختي "جيني" كنّا ندير مطعمًا‬ 14 00:01:07,067 --> 00:01:09,861 ‫وصديقي "لو شين" يقود سيارات‬ 15 00:01:11,071 --> 00:01:12,530 ‫حتى ظهرت،‬ 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,826 ‫روح محارب عمرها عشرة آلاف عام‬ ‫عادت إلى الأرض.‬ 17 00:01:16,910 --> 00:01:19,954 ‫بعدها أعطت قواها لصديقي المقرّب "كاي".‬ 18 00:01:20,038 --> 00:01:22,582 ‫وبعدها أصبح آخر مقاتل "وو". أو أيًا يكن.‬ 19 00:01:22,665 --> 00:01:24,250 ‫مثل المنتقمين؟‬ 20 00:01:24,334 --> 00:01:26,836 ‫أجل، لكنه آسيوي.‬ 21 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 ‫في الواقع، لا.‬ ‫إنه أقرب إلى هذا المسلسل من السبعينيات.‬ 22 00:01:30,507 --> 00:01:33,968 ‫"كاي" و"لو شين" الملائكة وأنا "تشارلي".‬ 23 00:02:06,042 --> 00:02:07,752 ‫مهمة من أي نوع؟‬ 24 00:02:09,379 --> 00:02:11,381 ‫إنها مهمة خارقة للطبيعة.‬ 25 00:02:11,464 --> 00:02:13,007 ‫تبدو خطيرة.‬ 26 00:02:13,591 --> 00:02:14,801 ‫الخطر لعبتنا.‬ 27 00:02:33,880 --> 00:02:35,880 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 28 00:02:35,905 --> 00:02:38,032 ‫أترى هذا؟ يعرفون لم نحن هنا.‬ 29 00:02:41,327 --> 00:02:42,954 ‫إذًا صديقك "كاي"…‬ 30 00:02:43,037 --> 00:02:44,747 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- مقاتل "وو" هذا.‬ 31 00:02:44,831 --> 00:02:47,542 ‫يتمتع ببعض القوى، صحيح؟‬ 32 00:02:47,625 --> 00:02:50,044 ‫هذا الشيء المسمّى بـ"الداو" زوّده بالقوى.‬ 33 00:02:50,128 --> 00:02:54,424 ‫إنه أسرع وأقوى من أي أحد.‬ ‫يسمّي نفسه "يد الموت".‬ 34 00:02:54,507 --> 00:02:55,800 ‫وصديقك الآخر؟‬ 35 00:02:55,884 --> 00:02:58,344 ‫لا، إنه بارع في ضرب الناس فحسب.‬ 36 00:03:01,973 --> 00:03:03,433 ‫لم لست معهما إذًا؟‬ 37 00:03:05,185 --> 00:03:06,686 ‫يبدو هذا أكثر خطورة.‬ 38 00:03:13,484 --> 00:03:15,778 ‫هل تريد مواصلة قصتك في مكان آخر؟‬ 39 00:03:15,862 --> 00:03:16,988 ‫أجل، طبعًا.‬ 40 00:03:17,071 --> 00:03:19,157 ‫ماذا عن صديقيك؟‬ 41 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 ‫سيكونان على ما يُرام.‬ 42 00:03:21,451 --> 00:03:22,285 ‫حسبما أظن.‬ 43 00:03:36,591 --> 00:03:38,843 ‫أحب "تايلاند" بشدة.‬ 44 00:03:48,853 --> 00:03:52,482 ‫لماذا اخترت "بانكوك"؟ أعني، ماذا يُوجد هنا؟‬ 45 00:03:52,982 --> 00:03:54,067 ‫إجابات.‬ 46 00:03:54,150 --> 00:03:59,030 ‫تعقّبت المادة المكوّنة لهذه إلى "تايلاند".‬ 47 00:03:59,113 --> 00:04:01,866 ‫إنها من قطعة حجرية قديمة.‬ 48 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 ‫"كاي"! في الأعلى!‬ 49 00:04:07,622 --> 00:04:08,831 ‫إنه يحوّلهم.‬ 50 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 ‫"جيانغشي".‬ 51 00:04:21,636 --> 00:04:23,054 ‫مصاص طاقة.‬ 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,935 ‫ما المميز في هذه؟‬ 53 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 ‫وجدتها في يد أختي وهي ميتة.‬ 54 00:04:33,773 --> 00:04:37,652 ‫أنا و"كاي" و"لو شين" عدنا إلى مطعم عائلتي،‬ 55 00:04:37,735 --> 00:04:41,489 ‫وكانت ممددة على الأرض ميتة.‬ 56 00:04:42,282 --> 00:04:44,826 ‫حسنًا، نخب أختك.‬ 57 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 ‫أتريدين معرفة سر؟‬ 58 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 ‫بالتأكيد.‬ 59 00:04:53,668 --> 00:04:54,627 ‫اقتربي.‬ 60 00:04:56,713 --> 00:04:58,089 ‫لم أعد أعاقر الخمر.‬ 61 00:04:59,090 --> 00:05:01,259 ‫سيحوّل هذا المرء إلى "جيانغشي"، صحيح؟‬ 62 00:05:06,639 --> 00:05:07,890 ‫أريد التحدّث فحسب.‬ 63 00:05:09,642 --> 00:05:11,227 ‫قواك لا تؤثر فيّ.‬ 64 00:05:25,283 --> 00:05:26,242 ‫من قتل "جيني"؟‬ 65 00:05:28,995 --> 00:05:30,079 ‫من قتل أختي؟‬ 66 00:05:40,214 --> 00:05:41,049 ‫"كاي"!‬ 67 00:05:44,427 --> 00:05:45,636 ‫إنه لا يتحدث!‬ 68 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 ‫ضربة المقاتل.‬ 69 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 ‫هذا لم يكن ما أفكر فيه إطلاقًا.‬ 70 00:06:30,264 --> 00:06:32,475 ‫يا صاح. مهلًا. ما هذا؟‬ 71 00:06:33,059 --> 00:06:34,519 ‫يا صاح! اضغط زر التشغيل.‬ 72 00:06:34,602 --> 00:06:35,686 ‫لست الفاعل.‬ 73 00:06:37,146 --> 00:06:39,107 ‫أنا الفاعل. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 74 00:06:39,732 --> 00:06:40,983 ‫أنت؟ من تكون؟‬ 75 00:06:41,692 --> 00:06:43,319 ‫لا، أتحدث من خلالهم.‬ 76 00:06:45,113 --> 00:06:46,864 ‫لا يمكنني مواصلة هذا كثيرًا.‬ 77 00:06:46,948 --> 00:06:49,534 ‫خروجي أمام الناس هكذا ليس آمنًا.‬ 78 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 ‫ماذا تريد؟‬ 79 00:06:51,911 --> 00:06:52,912 ‫ليس هنا.‬ 80 00:06:53,538 --> 00:06:56,791 ‫الثامنة صباحًا.‬ ‫موقع الحفر الأثري في معبد "سيلوم".‬ 81 00:06:56,874 --> 00:06:59,168 ‫لدينا الكثير لمناقشته يا مقاتل "وو".‬ 82 00:07:01,087 --> 00:07:04,173 ‫لن آتي إلى ملهى معك مجددًا أبدًا.‬ 83 00:07:04,257 --> 00:07:06,008 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لنتصل بـ"تومي".‬ 84 00:07:10,388 --> 00:07:11,472 ‫أوقف الشاحنة!‬ 85 00:07:20,857 --> 00:07:23,526 ‫أجل. لم تعلم أي شيء.‬ 86 00:07:24,193 --> 00:07:25,611 ‫ماذا عن "جيانغشي" خاصتك؟‬ 87 00:07:27,488 --> 00:07:28,906 ‫أظن أنه بات لدينا خيط أخيرًا.‬ 88 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 ‫الموقع الأثري يملكه ملياردير‬ ‫يعمل في التقنية الحيوية.‬ 89 00:07:42,170 --> 00:07:45,256 ‫لا أعرف أكثر من هذا عنه،‬ ‫لكنه يملك ذلك المبنى.‬ 90 00:07:48,301 --> 00:07:50,720 ‫إذًا، سنذهب إلى منطقته ببساطة؟‬ 91 00:07:50,803 --> 00:07:53,389 ‫لا مشكلة ما دام ‬‫سيقربنا ‬‫من قاتل "جيني".‬ 92 00:07:54,557 --> 00:07:55,766 ‫يبدو الموضوع مريبًا جدًا.‬ 93 00:08:04,192 --> 00:08:05,985 ‫يُفترض أنه على اليمين.‬ 94 00:08:17,622 --> 00:08:18,956 ‫أظن أنه ليس الحارس.‬ 95 00:08:32,929 --> 00:08:35,389 {\an8}‫"مصنع حديد"‬ 96 00:08:42,980 --> 00:08:45,483 ‫منذ تأسيس شركته عام 1999،‬ 97 00:08:45,566 --> 00:08:48,361 ‫قام "ويليام بان" باتفاقيات تعاون‬ 98 00:08:48,444 --> 00:08:50,404 ‫مع أكبر شركات العالم‬ 99 00:08:51,948 --> 00:08:55,201 ‫مقدمًا للعلماء الفرص والموارد‬ 100 00:08:55,284 --> 00:08:58,412 ‫للتعامل مع أكثر المشكلات التي تؤرّق البشر‬ 101 00:08:59,872 --> 00:09:02,542 ‫كل هذا لخدمة رؤية "ويليام" الفريدة.‬ 102 00:09:03,543 --> 00:09:04,752 ‫شعب واحد،‬ 103 00:09:05,878 --> 00:09:07,088 ‫عالم واحد،‬ 104 00:09:08,047 --> 00:09:09,423 ‫كوكب واحد.‬ 105 00:09:11,676 --> 00:09:14,136 ‫نحن لا نتطلّع إلى المستقبل فحسب.‬ 106 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 ‫إنما نسعى إلى تشكيله.‬ 107 00:09:20,476 --> 00:09:21,727 ‫شكرًا على قدومكم.‬ 108 00:09:22,562 --> 00:09:25,147 ‫أعرف أن رسالتي كانت غير تقليدية.‬ 109 00:09:25,648 --> 00:09:29,986 ‫أعتذر على عدم مقابلتكم شخصيًا.‬ ‫التواصل هكذا كان عسيرًا.‬ 110 00:09:32,863 --> 00:09:34,115 ‫د. "ويليام بان".‬ 111 00:09:40,371 --> 00:09:42,123 ‫هل تعرفون قصة "بان غو"؟‬ 112 00:09:42,206 --> 00:09:43,291 ‫أجل، نعرفها.‬ 113 00:09:43,833 --> 00:09:46,961 ‫أول إنسان شكّل الكون من العدم‬ 114 00:09:47,044 --> 00:09:48,879 ‫وخلق السماوات والأرض والبحار.‬ 115 00:09:48,963 --> 00:09:50,756 ‫كلنا ذهبنا إلى مدارس صينية.‬ 116 00:09:50,840 --> 00:09:54,927 ‫لكن لم تعلّمكم المدارس الصينية‬ ‫ماذا حدث لـ"بان غو" بعدما أصبح إلهًا.‬ 117 00:09:55,761 --> 00:09:57,597 ‫تسبب سلطانه في جنونه.‬ 118 00:09:57,680 --> 00:10:00,057 ‫وهدد بإعادة تشكيل العالم على هواه.‬ 119 00:10:00,641 --> 00:10:01,601 ‫لكن "الداو"،‬ 120 00:10:02,101 --> 00:10:04,687 ‫بحكمتها السماوية اللانهائية،‬ 121 00:10:04,770 --> 00:10:09,191 ‫استدعت أول مقاتل "وو"‬ ‫للإطاحة بهذا الرجل الأول.‬ 122 00:10:09,275 --> 00:10:12,403 ‫"ين" و"يانغ". الفوضى والنظام.‬ 123 00:10:12,486 --> 00:10:14,697 ‫تصارع الروحان لآلاف السنين.‬ 124 00:10:15,489 --> 00:10:16,991 ‫لست أول وعاء.‬ 125 00:10:18,117 --> 00:10:20,536 ‫لكن بفضلك، أصبحت الأخير.‬ 126 00:10:22,622 --> 00:10:24,248 ‫وببقاء العالم غير مستقر،‬ 127 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 ‫أنا والفوضى بمقدورنا أخيرًا‬ ‫إنهاء حربنا التي لا تنتهي.‬ 128 00:10:28,127 --> 00:10:29,295 ‫هُوجمت.‬ 129 00:10:29,378 --> 00:10:31,130 ‫بالكاد خرجت حيًا.‬ 130 00:10:31,213 --> 00:10:33,466 ‫ولهذا تراجعت إلى هنا مبتغيًا الأمان،‬ 131 00:10:33,549 --> 00:10:35,926 ‫بينما واصلت توأمتي نشر الفوضى.‬ 132 00:10:36,427 --> 00:10:37,386 ‫من يكون؟‬ 133 00:10:37,470 --> 00:10:38,346 ‫تقصد "تكون".‬ 134 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 ‫"ين" و"يانغ".‬ 135 00:10:40,765 --> 00:10:43,601 ‫لعلّكم سمعتم بها. "كو آن شي".‬ 136 00:10:44,143 --> 00:10:45,728 ‫ملكة العالم السفلي لـ"بانكوك".‬ 137 00:10:45,811 --> 00:10:49,732 ‫إنها تتوسّع عالميًا وتقضي على أي شيء يهددها.‬ 138 00:10:49,815 --> 00:10:52,485 ‫وتستهلك الطاقة لزيادة قوتها.‬ 139 00:10:52,568 --> 00:10:55,488 ‫رهبان "شاولين" في "الصين".‬ ‫وكهنة "درويد" في "أيرلندا".‬ 140 00:10:56,614 --> 00:10:59,700 ‫والشهر الماضي، ذهبت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 141 00:11:00,910 --> 00:11:02,912 ‫كانت "كو آن شي" تبحث عنك،‬ 142 00:11:03,496 --> 00:11:04,789 ‫لكن تدخّلت صديقتك.‬ 143 00:11:13,422 --> 00:11:14,256 ‫"جيني".‬ 144 00:11:19,261 --> 00:11:20,846 ‫قاتلت ببسالة.‬ 145 00:11:24,517 --> 00:11:26,185 ‫لكن لا يُمكن إيقاف "كو".‬ 146 00:11:26,268 --> 00:11:29,146 ‫ستواصل نشر فسادها ما لم تُردع.‬ 147 00:11:29,939 --> 00:11:31,107 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 148 00:11:31,190 --> 00:11:33,442 ‫لأن أنا و"كو" متصلان.‬ 149 00:11:34,193 --> 00:11:36,028 ‫لهذا لا بد أن ألزم الحذر.‬ 150 00:11:37,530 --> 00:11:41,325 ‫إن كشفت أفكاري، فستأتي.‬ 151 00:11:42,660 --> 00:11:43,494 ‫اتبعوني.‬ 152 00:11:58,926 --> 00:12:00,720 ‫قد يكون كل ما يقوله مجرد ترهات.‬ 153 00:12:02,888 --> 00:12:06,851 ‫في القتال، أخذت أختك شيئًا من "كو"، طلسم.‬ 154 00:12:07,560 --> 00:12:08,894 ‫لديّ النصف الآخر.‬ 155 00:12:10,271 --> 00:12:11,647 ‫أفترض أن نصفها معك.‬ 156 00:12:11,731 --> 00:12:12,898 ‫ما أهميتها لك؟‬ 157 00:12:12,982 --> 00:12:14,567 ‫إنها قطعة من جوهرنا.‬ 158 00:12:14,650 --> 00:12:16,902 ‫- ستحاول استعادتها.‬ ‫- جيد. أرسلها إليّ.‬ 159 00:12:16,986 --> 00:12:20,656 ‫خلال يومين، سيقابل نصفي الأسوأ‬ ‫الخمسة قادة لجماعة الثالوث‬ 160 00:12:20,740 --> 00:12:23,534 ‫في فندق "في" لتقوية قاعدة نفوذها.‬ 161 00:12:24,368 --> 00:12:27,496 ‫الكاميرات في كل مكان‬ ‫وغير مسموح بدخول أسلحة.‬ 162 00:12:27,580 --> 00:12:30,583 ‫- لا شرف في استخدام السلاح.‬ ‫- أولن تعرف مخططاتك؟‬ 163 00:12:30,666 --> 00:12:32,960 ‫أبذل قصارى جهدي لحجب أفكاري عنها.‬ 164 00:12:33,043 --> 00:12:36,213 ‫تمتد قواي إلى العقل،‬ 165 00:12:36,297 --> 00:12:38,799 ‫بينما قواها تركّز على الجسد.‬ 166 00:12:42,636 --> 00:12:45,473 ‫مهمة اختطاف في وضح النهار.‬ 167 00:12:46,599 --> 00:12:47,767 ‫أمن الفندق،‬ 168 00:12:47,850 --> 00:12:51,395 ‫الخمسة قادة لجماعة الثالوث وجماعتهم كلها.‬ 169 00:12:51,479 --> 00:12:52,354 ‫أتعرف؟‬ 170 00:12:52,438 --> 00:12:55,649 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ ‫لم لا تقوم بموضوع التحكم العقلي هذا‬ 171 00:12:55,733 --> 00:12:57,234 ‫وترسل جيشًا في إثرهم؟‬ 172 00:12:57,318 --> 00:12:58,903 ‫لا يمكنني التحكم في جيش كامل.‬ 173 00:13:00,029 --> 00:13:03,157 ‫يمكنني التواصل والإبقاء على فكرة لدقيقة.‬ 174 00:13:03,240 --> 00:13:05,117 ‫لكن نطاق قواي لا يتخطّى هذا.‬ 175 00:13:05,201 --> 00:13:09,455 ‫يبدو أنك تعرف كل شيء‬ ‫ورغم ذلك لا تجد حلًا للأمر.‬ 176 00:13:14,335 --> 00:13:15,211 ‫سنشترك في الأمر.‬ 177 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 ‫عندما توقعون بـ"كو"،‬ ‫أحضروها إليّ ومعها الطلسم،‬ 178 00:13:21,258 --> 00:13:22,927 ‫وأنا سأتكفّل بالباقي.‬ 179 00:13:23,010 --> 00:13:25,596 ‫لا. قلت إن "الداو" فيه مشكلة.‬ 180 00:13:25,679 --> 00:13:26,764 ‫أجل.‬ 181 00:13:27,348 --> 00:13:30,476 ‫لكن ربما أنا وأنت معًا‬ ‫نستطيع إعادته كما كان.‬ 182 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 ‫أو ندعه كما هو.‬ 183 00:13:33,687 --> 00:13:34,814 ‫وأقتلها.‬ 184 00:13:47,326 --> 00:13:49,203 ‫الفندق، إنه فخ مميت.‬ 185 00:13:49,870 --> 00:13:53,123 ‫أجل، لكن هناك الشخص، نصف الإله،‬ ‫أيًا كان من قتل "جيني".‬ 186 00:13:53,207 --> 00:13:56,335 ‫أجل، أتفهّم ذلك ولهذا علينا التصرف بذكاء.‬ 187 00:13:56,418 --> 00:13:58,587 ‫- ونتفقّد كل قطع الأحجية.‬ ‫- هذه ليست لعبة.‬ 188 00:13:58,671 --> 00:13:59,797 ‫في الواقع، إنها لعبة.‬ 189 00:13:59,880 --> 00:14:01,966 ‫كل شيء لعبة يا "تومي".‬ 190 00:14:02,049 --> 00:14:05,386 ‫لدينا الفرصة المثالية الآن.‬ ‫وعلينا استغلالها على الفور.‬ 191 00:14:05,469 --> 00:14:07,972 ‫إن تشتهي الموت بسبب مصاب أختك‬ ‫فلا تجرّنا معك بتهوّرك…‬ 192 00:14:08,055 --> 00:14:10,057 ‫تتصرّف وكأنك لا تبالي بما حدث لـ"جيني".‬ 193 00:14:10,140 --> 00:14:13,185 ‫- هكذا هي اللعبة، لا أحد آمن يا "تومي".‬ ‫- تبًا لك يا رجل.‬ 194 00:14:13,269 --> 00:14:16,021 ‫- أجل، تبًا لك كذلك.‬ ‫- يا جماعة! اهدآ.‬ 195 00:14:16,897 --> 00:14:17,731 ‫أنا هادئ!‬ 196 00:14:17,815 --> 00:14:22,444 ‫"كو آن شي" تريد مقاتل "وو".‬ ‫وسأسلّمها مقاتل "وو" بنفسي.‬ 197 00:14:22,528 --> 00:14:24,238 ‫سنذهب معًا.‬ 198 00:14:24,947 --> 00:14:26,949 ‫- لا.‬ ‫- قد لا يكون الخيار الأفضل.‬ 199 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 ‫لكن اسمع، هذه الفرصة الوحيدة التي لدينا.‬ 200 00:14:29,326 --> 00:14:32,371 ‫تبًا لهذا. مستحيل. سأنجز هذه المهمة بمفردي.‬ 201 00:14:36,417 --> 00:14:40,880 ‫أتعرف ما مشكلتك يا "كاي"؟‬ ‫تظن لأنك تتمتّع بقوى، فإنّك أفضل منّا.‬ 202 00:14:40,963 --> 00:14:43,132 ‫وكأننا عبء يثقلك.‬ 203 00:14:57,563 --> 00:14:59,064 ‫"تخليدًا لذكرى (جيني واه)"‬ 204 00:14:59,148 --> 00:15:01,108 ‫"من 24 يونيو 1990 إلى 8 أغسطس 2021"‬ 205 00:15:39,563 --> 00:15:41,523 ‫"لو شين" يتصل بمعرفته.‬ 206 00:15:42,775 --> 00:15:45,152 ‫هل يمكن لهذه المعرفة‬ ‫إحضار صاروخ للإطاحة بـ"كو"؟‬ 207 00:15:46,028 --> 00:15:48,405 ‫يكون صاروخًا مسحورًا مثلًا.‬ 208 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 ‫لكن أظن أن هذا سيفلح.‬ 209 00:15:56,205 --> 00:15:57,623 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 210 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‫اجعل هذا الإصبع مرتخيًا.‬ ‫سيجعل تعاملك معها أسهل.‬ 211 00:16:09,635 --> 00:16:10,552 ‫جرّب ذلك.‬ 212 00:16:16,141 --> 00:16:18,936 ‫سآتي. لا أبالي بما تقول.‬ 213 00:16:20,479 --> 00:16:22,356 ‫عليّ الذهاب. مفهوم؟‬ 214 00:16:23,524 --> 00:16:25,567 ‫اسمع يا "تومي".‬ 215 00:16:26,694 --> 00:16:29,655 ‫إن تصرّفت بغضب، فستتسبب في مقتلك.‬ 216 00:16:30,280 --> 00:16:32,741 ‫لا يقاتل المرء هكذا.‬ 217 00:16:36,245 --> 00:16:37,955 ‫عليك تفهّم موقفي يا رجل.‬ 218 00:16:39,289 --> 00:16:40,624 ‫لم يعد لديّ غيره.‬ 219 00:16:42,459 --> 00:16:43,502 ‫الغضب.‬ 220 00:16:48,090 --> 00:16:50,634 ‫أعتذر لمقاطعة‬ ‫جلسة تسمير البشرة أيها الفتيان.‬ 221 00:16:51,260 --> 00:16:55,472 ‫ثمة أخبار سيئة. الرجل الذي ساعدنا‬ ‫في مهمة "جيانغشي" حظر رقمي.‬ 222 00:16:55,556 --> 00:16:57,182 ‫تسببنا في مشكلات كثيرة في الملهى.‬ 223 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 ‫هل من أحد غيره؟‬ 224 00:16:59,810 --> 00:17:02,521 ‫بمجرد معرفتهم‬ ‫أننا نسعى للنيل من "كو آن شي"،‬ 225 00:17:02,604 --> 00:17:03,939 ‫فسيحظرون رقمي بسرعة.‬ 226 00:17:04,606 --> 00:17:07,109 ‫ربما أعرف شخصًا مجنونًا كفاية للمساعدة.‬ 227 00:17:07,192 --> 00:17:10,154 ‫ماذا؟ منذ متى‬ ‫وأنت لديك علاقات في "بانكوك"؟‬ 228 00:17:10,237 --> 00:17:12,906 ‫قلت ربما. سأتصل بها.‬ 229 00:17:15,951 --> 00:17:18,245 ‫ثمة شيء غير صائب في هذا.‬ 230 00:17:41,477 --> 00:17:43,353 ‫"منزل آمن"‬ 231 00:18:27,898 --> 00:18:29,441 ‫ثمة رائحة شهية.‬ 232 00:18:30,818 --> 00:18:31,902 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 233 00:18:38,867 --> 00:18:40,786 ‫كيف تبدو "بريا" على أي حال؟‬ 234 00:18:42,788 --> 00:18:44,039 ‫هكذا.‬ 235 00:18:53,215 --> 00:18:54,258 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 236 00:18:54,341 --> 00:18:56,677 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرّت فترة طويلة منذ التقينا. ماذا…‬ 237 00:19:02,516 --> 00:19:04,226 ‫الآن أغلقنا صفحة هذا.‬ 238 00:19:04,852 --> 00:19:06,270 ‫ما الأخبار يا "توماس"؟‬ 239 00:19:07,771 --> 00:19:08,814 ‫"توماس"؟‬ 240 00:19:08,897 --> 00:19:12,109 ‫أولًا، لم نتقابل هنا؟‬ 241 00:19:12,192 --> 00:19:14,653 ‫لدعم الاقتصاد المحلي.‬ 242 00:19:14,736 --> 00:19:17,281 ‫بالإضافة إلى أنه مكان مفتوح. يُستحسن‬ 243 00:19:18,282 --> 00:19:20,409 ‫أن يكون المرء شديد الحرص هذه الأيام.‬ 244 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 ‫أنت، أعرفك.‬ 245 00:19:23,370 --> 00:19:24,538 ‫لكن هما…‬ 246 00:19:26,123 --> 00:19:27,207 ‫لا أعرفهما.‬ 247 00:19:33,130 --> 00:19:34,923 ‫تبًا.‬ 248 00:19:35,007 --> 00:19:36,091 ‫إلى أين نذهب؟‬ 249 00:19:37,718 --> 00:19:39,052 ‫تطرح أسئلة كثيرة.‬ 250 00:19:44,975 --> 00:19:48,312 ‫"أجرة"‬ 251 00:19:49,813 --> 00:19:51,398 ‫أتعرف لصالح من أعمل؟‬ 252 00:19:51,481 --> 00:19:54,401 ‫الإنتربول. الشرطة الدولية.‬ 253 00:19:54,484 --> 00:19:58,363 ‫نعلم أن جماعة الثالوث خاصتك‬ ‫تقابل "كو آن شي"، إرهابية معروفة.‬ 254 00:19:59,406 --> 00:20:00,365 ‫متى؟‬ 255 00:20:01,074 --> 00:20:01,950 ‫وأين؟‬ 256 00:20:13,420 --> 00:20:14,713 ‫بالتوفيق.‬ 257 00:20:22,054 --> 00:20:23,472 ‫هذا يعني اخرجا.‬ 258 00:20:25,015 --> 00:20:25,974 ‫كلاكما.‬ 259 00:20:36,026 --> 00:20:37,277 ‫أتريد الاستمتاع؟‬ 260 00:20:44,034 --> 00:20:45,744 ‫فندق "في" غدًا.‬ 261 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 ‫ربما عليك الاتصال بالمنظفين.‬ 262 00:20:49,623 --> 00:20:51,792 ‫حسبت أنه أعطاك المعلومات.‬ 263 00:20:51,875 --> 00:20:55,754 ‫المنظفون العاديون وليس منظفي الجثث.‬ ‫لقد تغوّط على نفسه.‬ 264 00:21:02,886 --> 00:21:04,596 ‫"بريا"، أعرّفك بالفتيين.‬ 265 00:21:04,680 --> 00:21:07,266 ‫أيها الفتيان، هذه "بريا".‬ 266 00:21:07,349 --> 00:21:09,309 ‫ما الأخبار؟ أنا "لو شين".‬ 267 00:21:09,393 --> 00:21:13,188 ‫- أهي "شين" أم "سين" بمعنى خطيئة؟‬ ‫- أيُفترض أن تكون هذه مزحة طريفة؟‬ 268 00:21:13,272 --> 00:21:15,274 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- لا تقلقي. لا بأس به.‬ 269 00:21:15,357 --> 00:21:16,900 ‫هذا صديقي "كاي".‬ 270 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 271 00:21:19,695 --> 00:21:21,947 ‫أترى؟ أحدهم يتحلّى بالأدب.‬ 272 00:21:22,030 --> 00:21:24,366 ‫- أين أختك؟‬ ‫- إنها ليست هنا.‬ 273 00:21:24,449 --> 00:21:27,202 ‫هذا مؤسف جدًا إذ إنني أحب "جين".‬ 274 00:21:27,953 --> 00:21:31,957 ‫على كل، سمعت أنكم في مهمة انتحارية.‬ 275 00:21:32,040 --> 00:21:33,792 ‫لا أصدق يا "توماس". هل أخبرتها؟‬ 276 00:21:33,875 --> 00:21:36,086 ‫ما كانت لتساعد لو لم أخبرها.‬ ‫أخبرتها بكل شيء.‬ 277 00:21:36,169 --> 00:21:38,672 ‫أجل، أحب معرفة ما أورّط نفسي فيه.‬ 278 00:21:39,256 --> 00:21:40,257 ‫أؤمّن نفسي.‬ 279 00:21:40,340 --> 00:21:42,801 ‫ما دمت تعرفين، فلم تساعدين إذًا؟‬ 280 00:21:42,884 --> 00:21:45,637 ‫لا أمانع القليل من الحركة.‬ ‫المنطقة مليئة به.‬ 281 00:21:46,596 --> 00:21:51,435 ‫هذه المرأة التي تتعاملون معها،‬ ‫مؤذية جدًا. تتسبب في موت الكثيرين.‬ 282 00:21:51,518 --> 00:21:52,644 ‫يلزم أن تُردع.‬ 283 00:21:53,520 --> 00:21:54,521 ‫أيمكنك إحضار هذه؟‬ 284 00:21:56,732 --> 00:21:58,358 ‫"مسدسات، بنادق آلية، قنابل"‬ 285 00:22:01,111 --> 00:22:02,487 ‫دعني أجري بعض المكالمات.‬ 286 00:22:03,655 --> 00:22:05,741 ‫استمتعوا بالتسوّق يا أولاد.‬ 287 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 ‫أبق فمك مغلقًا.‬ 288 00:22:11,246 --> 00:22:12,205 ‫تسوّق؟‬ 289 00:22:21,673 --> 00:22:22,549 ‫ما هذا؟‬ 290 00:22:25,510 --> 00:22:26,345 ‫شكرًا.‬ 291 00:22:27,971 --> 00:22:28,805 ‫"تومي"؟‬ 292 00:22:29,556 --> 00:22:31,600 ‫- أجل.‬ ‫- ذكّرني، كيف تعرفها؟‬ 293 00:22:33,602 --> 00:22:37,606 ‫كنت هنا منذ خمس سنوات‬ ‫وسرق أحدهم حقيبة ظهري ماركة "لويس في".‬ 294 00:22:38,190 --> 00:22:40,275 ‫أخذوا محفظتي وجواز سفري وهاتفي وكل شيء.‬ 295 00:22:40,359 --> 00:22:44,112 ‫لذا ذهبت إلى الشرطة للإبلاغ عن الأمر‬ ‫ولم تفعل الشرطة أي شيء.‬ 296 00:22:44,196 --> 00:22:46,823 ‫لذا، أخبرني أحدهم أن أذهب إلى "بريا"…‬ 297 00:22:47,407 --> 00:22:51,161 ‫سأختصر هذه القصة بشكل لطيف،‬ ‫تحسبًا لاضطرارنا إلى سماعها مجددًا، اتفقنا؟‬ 298 00:22:51,745 --> 00:22:54,581 ‫سُرقت أغراضه ولا يعلم أي شيء عن تلك الفتاة.‬ 299 00:22:54,664 --> 00:22:57,417 ‫اسمعا،‬ ‫إنها معرفتنا الوحيدة هنا. نحتاج إلى هذا.‬ 300 00:22:57,501 --> 00:23:00,045 ‫والمُجبرون على شيء لا يملكون خيارًا.‬ 301 00:23:00,128 --> 00:23:02,672 ‫- هل أحضرتها؟‬ ‫- أجل، كل ما كتبت.‬ 302 00:23:02,756 --> 00:23:03,590 ‫أتريان؟‬ 303 00:23:06,093 --> 00:23:07,302 ‫شكرًا!‬ 304 00:23:07,386 --> 00:23:11,223 ‫اسمعوا. أعلم أن هذا لا يخصّني.‬ 305 00:23:11,306 --> 00:23:15,143 ‫لكن أنا معجبة بهذا الشاب.‬ ‫لذا، عليّ إخباركم يا جماعة بأن خطتكم…‬ 306 00:23:15,227 --> 00:23:17,229 ‫لا تخصّك إطلاقًا.‬ 307 00:23:17,312 --> 00:23:18,980 ‫اهدأ أيها الضخم.‬ 308 00:23:20,524 --> 00:23:21,900 ‫نحن في الفريق نفسه.‬ 309 00:23:21,983 --> 00:23:26,113 ‫يستحيل أن تدخلوا تلك الأسلحة‬ ‫إلى فندق "في".‬ 310 00:23:26,196 --> 00:23:30,534 ‫الأمن فيه مشدد‬ ‫وطريق الدخول الوحيد من الأمام.‬ 311 00:23:30,617 --> 00:23:32,994 ‫لا يروق لي ذلك.‬ ‫يلزم أن نعيد التفكير في هذا.‬ 312 00:23:33,578 --> 00:23:35,372 ‫حسنًا. سأتكفّل بالأمر.‬ 313 00:23:35,455 --> 00:23:38,250 ‫لا. غدًا، سنذهب للنيل من قاتل "جيني" معًا.‬ 314 00:23:38,333 --> 00:23:39,626 ‫مهلًا! يا هذا!‬ 315 00:23:40,377 --> 00:23:41,378 ‫ماتت "جين"؟‬ 316 00:23:42,587 --> 00:23:44,756 ‫أجل. قتلها هدفنا.‬ 317 00:23:44,840 --> 00:23:46,258 ‫الآن دورنا للثأر.‬ 318 00:23:46,341 --> 00:23:47,676 ‫تبًا.‬ 319 00:23:49,052 --> 00:23:50,429 ‫أنا متأسفة جدًا.‬ 320 00:23:57,060 --> 00:23:58,687 ‫يمكنني مساعدتكم في الدخول.‬ 321 00:23:58,770 --> 00:23:59,896 ‫هذا خطير.‬ 322 00:23:59,980 --> 00:24:01,148 ‫أعلم.‬ 323 00:24:02,691 --> 00:24:07,404 ‫الأمن هناك مشدد.‬ ‫ويمكننا استخدام هذا لصالحنا.‬ 324 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 ‫"يمكننا"؟‬ 325 00:24:23,128 --> 00:24:24,546 ‫صباح الخير يا أولاد.‬ 326 00:24:25,088 --> 00:24:26,673 ‫مرحبًا. شكرًا.‬ 327 00:24:29,092 --> 00:24:30,385 ‫أترين أن هذه مزحة؟‬ 328 00:24:30,969 --> 00:24:31,970 ‫ثق بي.‬ 329 00:24:32,554 --> 00:24:34,347 ‫هذه فتّاكة على عكس مظهرها.‬ 330 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 ‫جاهزون.‬ 331 00:24:39,352 --> 00:24:41,271 ‫حسنًا. تعامل معهما بحرص.‬ 332 00:24:41,938 --> 00:24:44,024 ‫لماذا؟ ما المميز فيهما؟‬ 333 00:24:44,107 --> 00:24:47,068 ‫- السحر.‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 334 00:25:36,910 --> 00:25:37,744 ‫اسمع.‬ 335 00:25:39,246 --> 00:25:41,164 ‫سنثأر لها.‬ 336 00:25:48,463 --> 00:25:49,631 ‫ما رأيك؟‬ 337 00:25:51,466 --> 00:25:53,009 ‫لا تريد أن تعرف يا أخي.‬ 338 00:25:53,093 --> 00:25:54,886 ‫رأينا متشابه إذًا.‬ 339 00:25:54,970 --> 00:25:55,845 ‫هيا.‬ 340 00:26:10,610 --> 00:26:12,362 ‫ماذا فعلنا؟ لم نفعل أي شيء!‬ 341 00:26:13,113 --> 00:26:14,030 ‫تبًا.‬ 342 00:26:14,114 --> 00:26:15,574 ‫هذا مبالغ فيه قليلًا، صحيح؟‬ 343 00:26:16,157 --> 00:26:17,617 ‫أترون هذا؟‬ 344 00:26:18,201 --> 00:26:20,078 ‫يبدو نكرة لعين.‬ 345 00:26:20,704 --> 00:26:21,538 ‫مرحبًا.‬ 346 00:26:23,498 --> 00:26:24,374 ‫انهضا.‬ 347 00:26:24,958 --> 00:26:26,668 ‫- حسنًا. برويّة.‬ ‫- أنت المدير؟‬ 348 00:26:26,751 --> 00:26:28,169 ‫- أجل.‬ ‫- برويّة.‬ 349 00:26:28,253 --> 00:26:29,963 ‫نحن في إجازة فحسب.‬ 350 00:26:30,880 --> 00:26:32,549 ‫نحن زبونان محترمان.‬ 351 00:26:33,133 --> 00:26:35,844 ‫سأقيّم الفندق بنجمة واحدة على موقع "يلب".‬ 352 00:26:36,928 --> 00:26:38,013 ‫عميلة "زولو".‬ 353 00:26:38,096 --> 00:26:41,725 ‫دع أمن الفندق يتولّى الأمر. ركّز أنت على…‬ 354 00:27:07,500 --> 00:27:08,793 ‫لم أنت هنا؟‬ 355 00:27:26,353 --> 00:27:27,604 ‫تضيّعون وقتكم.‬ 356 00:27:27,687 --> 00:27:30,231 ‫كلها من أجل "سونكران"،‬ ‫مهرجان المياه التايلاندي.‬ 357 00:27:31,441 --> 00:27:32,567 ‫موعده في أبريل.‬ 358 00:27:32,651 --> 00:27:35,028 ‫أجل. نحب الاستعداد.‬ 359 00:27:36,780 --> 00:27:38,782 ‫الآن عليك إعادة ترتيب حقائبنا.‬ 360 00:27:39,282 --> 00:27:41,159 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 361 00:27:41,785 --> 00:27:42,744 ‫هراء!‬ 362 00:27:42,827 --> 00:27:44,204 ‫انظر إلى هذه الفوضى.‬ 363 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 ‫ابق هنا.‬ 364 00:27:49,292 --> 00:27:50,752 ‫ماذا يجري؟‬ 365 00:27:50,835 --> 00:27:52,545 ‫لم انقطعت الصورة؟‬ 366 00:27:52,629 --> 00:27:54,881 ‫- أعمل على استعادتها.‬ ‫- ما زالت معداتنا تعمل.‬ 367 00:27:54,964 --> 00:27:57,217 ‫أيًا كان ما يحدث فهو يؤثر في الفندق فحسب.‬ 368 00:27:59,094 --> 00:28:00,428 ‫ثمة ما يجري.‬ 369 00:28:05,934 --> 00:28:06,893 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 370 00:28:08,186 --> 00:28:10,105 ‫"زولو"!‬ 371 00:28:18,571 --> 00:28:20,949 ‫"(في)"‬ 372 00:28:41,886 --> 00:28:43,638 ‫أصبحتم رجالي الآن.‬ 373 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 ‫- أغمضي عينيك.‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:28:53,732 --> 00:28:55,108 ‫أغمضي عينيك فحسب.‬ 375 00:28:55,191 --> 00:28:56,443 ‫- ثقي بي.‬ ‫- هيا!‬ 376 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 ‫يا جماعة!‬ 377 00:29:06,786 --> 00:29:07,829 ‫هيا، لنخرج من هنا.‬ 378 00:29:09,789 --> 00:29:10,999 ‫أراك بعد قليل.‬ 379 00:29:35,148 --> 00:29:36,399 ‫توقّف!‬ 380 00:29:43,656 --> 00:29:45,617 ‫- توقيت مثالي.‬ ‫- أجل. طبعًا.‬ 381 00:29:57,253 --> 00:29:58,087 ‫اللعنة.‬ 382 00:29:58,171 --> 00:29:59,839 ‫من فعل هذا؟‬ 383 00:30:00,507 --> 00:30:02,008 ‫ارفعا يديكما.‬ 384 00:30:04,677 --> 00:30:05,512 ‫"زاما"؟‬ 385 00:30:07,222 --> 00:30:08,306 ‫"لو".‬ 386 00:30:09,474 --> 00:30:10,892 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 387 00:30:11,392 --> 00:30:13,311 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- أجل، تقابلنا في "لندن".‬ 388 00:30:15,647 --> 00:30:19,692 ‫كنت أقود سيارة "آستون مارتن"،‬ ‫واتضح أن وكيلتي تعمل لصالح الشرطة الدولية.‬ 389 00:30:20,401 --> 00:30:23,238 ‫- اسمعي، تلك الجثث…‬ ‫- انزلا على ركبتيكما!‬ 390 00:30:23,321 --> 00:30:26,032 ‫- لم نكن الفاعلين.‬ ‫- تعثرتما ووقعتما في مذبحة ببساطة؟‬ 391 00:30:26,115 --> 00:30:29,035 ‫"زاما"، إنّك تعرفينني.‬ ‫أتظنين أنني كنت لأفعل هذا؟‬ 392 00:30:29,118 --> 00:30:30,870 ‫ثمة الكثير لا أعرفه عنك يا "لو".‬ 393 00:30:30,954 --> 00:30:33,832 ‫هذا أكبر وأكثر تعقيدًا مما تتصورين.‬ 394 00:30:33,915 --> 00:30:36,125 ‫- جرّب واشرح لي.‬ ‫- مصير العالم.‬ 395 00:30:37,669 --> 00:30:39,170 ‫- لم آت إلى هنا للعبث.‬ ‫- لا!‬ 396 00:30:39,254 --> 00:30:42,173 ‫عميل "بوشي"، لديّ مشتبهان بهما. أريد دعمًا.‬ 397 00:30:42,882 --> 00:30:43,800 ‫"بوشي"؟‬ 398 00:30:43,883 --> 00:30:46,803 ‫أيًا كان من نال منهم فلعلّه نال من فريقك.‬ 399 00:30:48,763 --> 00:30:52,308 ‫اشبك أصابعك خلف رأسك وانزل على الأرض.‬ 400 00:30:53,017 --> 00:30:55,395 ‫- لا أريد أذيّتك.‬ ‫- "كاي". لا تفعل.‬ 401 00:30:55,979 --> 00:30:59,274 ‫أنصت إلى صديقك. يبدو أنه العقلاني بينكما.‬ 402 00:31:00,358 --> 00:31:02,735 ‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا. أنزلي سلاحك.‬ 403 00:31:06,072 --> 00:31:08,491 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- نحاول معرفته.‬ 404 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 ‫اتركها. لا تشكّل تهديدًا. أرجوك.‬ 405 00:31:11,703 --> 00:31:15,415 ‫اسمعي، من الواضح أنه لا أحد منّا شرير.‬ 406 00:31:15,498 --> 00:31:17,333 ‫لكنهم قادمون.‬ 407 00:31:18,209 --> 00:31:20,295 ‫- من؟‬ ‫- الفندق بأكمله.‬ 408 00:33:20,415 --> 00:33:21,374 ‫خلفك!‬ 409 00:33:22,834 --> 00:33:24,544 ‫- تكفّلت بهما.‬ ‫- كنت أساعدك فحسب.‬ 410 00:33:24,627 --> 00:33:27,005 ‫- لأنك تتصرف هكذا دومًا.‬ ‫- ها نحن مجددًا.‬ 411 00:33:27,088 --> 00:33:28,339 ‫يمكنك الاعتذار فحسب.‬ 412 00:33:28,423 --> 00:33:29,465 ‫- ماذا؟‬ ‫- الاعتذار كاف.‬ 413 00:33:30,425 --> 00:33:32,510 ‫هل كنتما تتواعدان أو…‬ 414 00:33:32,593 --> 00:33:33,511 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 415 00:33:54,574 --> 00:33:55,658 ‫"زان".‬ 416 00:33:55,742 --> 00:33:57,035 ‫أيها المقاتل.‬ 417 00:33:58,327 --> 00:33:59,370 ‫لم أنت هنا؟‬ 418 00:34:00,288 --> 00:34:01,956 ‫عرضوا عليّ صفقة.‬ 419 00:34:02,040 --> 00:34:04,208 ‫مقاتل "وو" مقابل القوة.‬ 420 00:34:16,095 --> 00:34:17,263 ‫إلى أين نذهب؟‬ 421 00:34:21,517 --> 00:34:22,977 ‫تبًا. تعالي معي.‬ 422 00:34:50,713 --> 00:34:51,589 ‫تبًا!‬ 423 00:34:55,760 --> 00:34:57,470 ‫اللعنة! اركبي السيارة!‬ 424 00:35:25,206 --> 00:35:26,999 ‫يبدو أنك لست الوحيد المميز.‬ 425 00:35:56,070 --> 00:35:57,321 ‫احترسي!‬ 426 00:36:53,419 --> 00:36:56,172 ‫مهلًا، على رسلكم.‬ 427 00:37:11,312 --> 00:37:12,146 ‫اللعنة.‬ 428 00:37:26,244 --> 00:37:27,536 ‫إنه مغلق!‬ 429 00:37:32,500 --> 00:37:33,417 ‫ابتعد!‬ 430 00:37:45,680 --> 00:37:47,556 ‫مكتوب على الباب ادفع وليس اسحب.‬ 431 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 ‫ماذا؟‬ 432 00:37:58,025 --> 00:37:59,694 ‫مهلًا. أين "كاي"؟‬ 433 00:37:59,777 --> 00:38:01,445 ‫لا تقلقي على "كاي"، اتفقنا؟‬ 434 00:38:05,116 --> 00:38:06,284 ‫تبًا. هل أنت بخير؟‬ 435 00:38:06,367 --> 00:38:07,368 ‫يا صاح، هل أنت بخير؟‬ 436 00:38:10,329 --> 00:38:11,414 ‫"زان"؟‬ 437 00:38:15,084 --> 00:38:17,670 ‫- علينا الذهاب. هيا.‬ ‫- ما زالت شاحنتي هنا. هيا!‬ 438 00:38:31,350 --> 00:38:32,310 ‫اركبوا.‬ 439 00:38:36,856 --> 00:38:39,317 ‫- ماذا حدث في الخلف؟‬ ‫- ماذا حدث في الأمام هنا؟‬ 440 00:38:51,996 --> 00:38:53,205 ‫هذا فوضوي.‬ 441 00:38:53,789 --> 00:38:55,041 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 442 00:39:02,423 --> 00:39:05,676 ‫يا ليتك أنصتّ إليّ عندما أخبرتك‬ ‫بأن هناك شيئًا مريبًا.‬ 443 00:39:05,760 --> 00:39:07,094 ‫لم يكن لدينا خيط آخر.‬ 444 00:39:14,143 --> 00:39:15,353 ‫أطيحوا بهم.‬ 445 00:39:18,439 --> 00:39:19,857 ‫أخرجني من هنا فورًا.‬ 446 00:39:26,280 --> 00:39:27,615 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 447 00:39:27,698 --> 00:39:30,159 ‫إن كنتم تظنون أننا ضيّعناهم، فنحن لم نفعل.‬ 448 00:39:36,624 --> 00:39:37,458 ‫تشبّثوا.‬ 449 00:39:42,546 --> 00:39:43,839 ‫أيمكنك قصد طريق "كوسان"؟‬ 450 00:39:43,923 --> 00:39:45,508 ‫- لدينا مخبأ آخر هناك.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:39:54,058 --> 00:39:55,309 ‫تبًا.‬ 452 00:40:09,615 --> 00:40:10,908 ‫تبًا. هذه نهاية الطريق.‬ 453 00:40:12,618 --> 00:40:14,078 ‫تبًا.‬ 454 00:40:19,917 --> 00:40:21,502 ‫اخرجوا من السيارة!‬ 455 00:40:21,585 --> 00:40:23,879 ‫- لقد أغلقت المدينة.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 456 00:40:23,963 --> 00:40:25,131 ‫نبحر بعيدًا.‬ 457 00:40:25,214 --> 00:40:27,091 ‫بدأت أبغضك كثيرًا.‬ 458 00:40:27,174 --> 00:40:30,219 ‫نذهب إلى القناة‬ ‫ونأخذ مركبًا ونشقّ نهر "تشاو فرايا".‬ 459 00:40:30,302 --> 00:40:32,054 ‫تلك الخطة…‬ 460 00:40:36,642 --> 00:40:37,601 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 461 00:40:37,685 --> 00:40:40,855 ‫أخرجوهم من السيارة وأحضروهم إليّ.‬ 462 00:40:43,732 --> 00:40:45,693 ‫غيّرت رأيي في الخطة. إنها تعجبني.‬ 463 00:40:45,776 --> 00:40:47,528 ‫أجل. نهر وقارب.‬ 464 00:40:57,329 --> 00:40:59,748 ‫إن أردتم الانضمام إليّ، فالأسلحة في الأعلى.‬ 465 00:40:59,832 --> 00:41:00,666 ‫هيا.‬ 466 00:41:06,255 --> 00:41:07,756 ‫انظروا إلى هذا.‬ 467 00:41:07,840 --> 00:41:09,091 ‫لننل من هؤلاء الأوغاد!‬ 468 00:41:30,446 --> 00:41:31,447 ‫اللعنة. نفدت ذخيرتي.‬ 469 00:41:52,092 --> 00:41:54,553 ‫إنهم يحاولون حرقنا أحياء. علينا الخروج!‬ 470 00:41:56,055 --> 00:41:57,515 ‫حسنًا. اتبعوني جميعًا.‬ 471 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 472 00:42:43,644 --> 00:42:44,520 ‫مهلًا!‬ 473 00:42:48,190 --> 00:42:49,817 ‫مهلًا.‬ 474 00:42:51,819 --> 00:42:54,697 ‫يا جماعة. ألا يمكننا حلّ هذا بالنقاش؟‬ 475 00:43:09,962 --> 00:43:11,130 ‫أنت، ما الأخبار؟‬ 476 00:44:25,412 --> 00:44:26,455 ‫توقيت مثالي.‬ 477 00:44:39,635 --> 00:44:40,844 ‫لم أر هذا من قبل.‬ 478 00:44:40,928 --> 00:44:43,013 ‫تعلّمت بضعة أشياء منذ هجرتني.‬ 479 00:44:43,097 --> 00:44:46,141 ‫لو كنت بقيت لهجرتك ودخلت السجن، صحيح؟‬ 480 00:44:46,225 --> 00:44:47,726 ‫من هذا الطريق. النهر.‬ 481 00:44:54,274 --> 00:44:55,359 ‫ابتعدا!‬ 482 00:44:56,318 --> 00:44:57,569 ‫اركبوا القارب!‬ 483 00:45:01,949 --> 00:45:03,075 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 484 00:45:06,704 --> 00:45:08,122 ‫اخرجوا من قاربي!‬ 485 00:45:11,500 --> 00:45:13,210 ‫"كاي"! احترس!‬ 486 00:45:18,173 --> 00:45:19,508 ‫انطلقي!‬ 487 00:45:34,148 --> 00:45:35,899 ‫- أخرجينا من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 488 00:45:37,651 --> 00:45:39,278 ‫بسرعة! إنهم يلحقون بنا!‬ 489 00:46:14,188 --> 00:46:16,940 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 490 00:47:00,567 --> 00:47:03,737 ‫شارفنا على الوصول. المكان أمامنا.‬ 491 00:47:23,423 --> 00:47:24,675 ‫"بريا"!‬ 492 00:47:24,758 --> 00:47:26,051 ‫لقد عدت.‬ 493 00:47:27,511 --> 00:47:29,221 ‫لم أعلم إن كنا سنراك مجددًا أم لا.‬ 494 00:47:33,475 --> 00:47:35,352 ‫يبدو أن الجميع متحمسون لرؤيتك.‬ 495 00:47:35,435 --> 00:47:37,062 ‫هذه ديارك إذًا.‬ 496 00:47:37,145 --> 00:47:40,399 ‫- مرّت فترة طويلة منذ أتيت إلى هنا.‬ ‫- ماذا عن عائلتك؟‬ 497 00:47:41,525 --> 00:47:42,985 ‫رحلوا قبلي بكثير.‬ 498 00:47:48,031 --> 00:47:49,199 ‫ما هذا؟‬ 499 00:47:49,283 --> 00:47:50,868 ‫حماية سحرية.‬ 500 00:47:50,951 --> 00:47:53,453 ‫إن كانوا لا يرغبون في دخولك،‬ ‫فلن يمكنك المرور.‬ 501 00:48:04,006 --> 00:48:05,340 ‫أظن أنهم يريدون دخولنا.‬ 502 00:48:22,441 --> 00:48:24,484 ‫إذًا، هذه ديار شامان.‬ 503 00:48:25,152 --> 00:48:28,322 ‫يعرف كل شيء عن الخوارق.‬ 504 00:48:28,405 --> 00:48:31,825 ‫إن كان هناك من يعلم ماذا يجري،‬ ‫فهو "شاتري".‬ 505 00:48:32,826 --> 00:48:35,370 ‫كنت تناديني بالدجّال، صحيح؟‬ 506 00:48:36,246 --> 00:48:37,539 ‫أيها العم!‬ 507 00:48:41,710 --> 00:48:43,337 ‫تسعدني مقابلتكم جميعًا.‬ 508 00:48:45,255 --> 00:48:46,632 ‫لا بد أنكم تتضوّرون جوعًا.‬ 509 00:48:46,715 --> 00:48:48,508 ‫- تمامًا.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 510 00:48:50,719 --> 00:48:53,221 ‫في العادة، أنا من أضيّف الناس.‬ 511 00:48:53,305 --> 00:48:54,222 ‫إنّك تضيّفنا.‬ 512 00:48:54,973 --> 00:48:57,851 ‫يشرّفني استضافة ضيف موقّر مثلك.‬ 513 00:49:01,063 --> 00:49:02,564 ‫ماذا تعرف عن "بان غو"؟‬ 514 00:49:03,941 --> 00:49:07,277 ‫في "تايلاند"، لا نتحدث عن العمل‬ ‫على معدة فارغة.‬ 515 00:49:07,361 --> 00:49:08,362 ‫هل هذه مقولة شهيرة؟‬ 516 00:49:09,404 --> 00:49:10,864 ‫مقولة ابتكرتها للتو.‬ 517 00:49:13,283 --> 00:49:14,826 ‫ثمة من يطاردوننا.‬ 518 00:49:14,910 --> 00:49:17,371 ‫سيطاردك أشخاص دومًا.‬ 519 00:49:17,454 --> 00:49:19,373 ‫نحن هنا محميون جيدًا.‬ 520 00:49:20,082 --> 00:49:21,375 ‫لدينا أسلحة.‬ 521 00:49:35,222 --> 00:49:36,431 ‫هل هذه خدعة؟‬ 522 00:49:40,644 --> 00:49:41,520 ‫لا.‬ 523 00:49:42,062 --> 00:49:45,983 ‫لكن من الطريف أن هذا السوار لك.‬ 524 00:49:47,067 --> 00:49:48,402 ‫لكنه ليس من أجلك.‬ 525 00:49:48,485 --> 00:49:50,654 ‫تتحدث مثل "يودا" أيها العجوز.‬ 526 00:49:50,737 --> 00:49:53,031 ‫بل النسخة الصغيرة منه. عمري 50 عامًا فحسب.‬ 527 00:49:57,703 --> 00:49:59,663 ‫- حضّرتها.‬ ‫- هيا.‬ 528 00:49:59,746 --> 00:50:01,581 ‫ناولني كرات العجين الحارة هذه.‬ 529 00:50:01,665 --> 00:50:02,541 ‫"بان غو".‬ 530 00:50:04,167 --> 00:50:05,085 ‫أيها العم.‬ 531 00:50:08,797 --> 00:50:12,843 ‫"ويليام بان"، لم يكن صادقًا تمامًا معكم.‬ 532 00:50:12,926 --> 00:50:14,970 ‫حقًا؟ هذا مؤكد.‬ 533 00:50:18,640 --> 00:50:21,435 ‫"بان" و"كو آن شي" قوتان متضادتان.‬ 534 00:50:22,394 --> 00:50:23,228 ‫"ين"‬ 535 00:50:24,730 --> 00:50:25,564 ‫و"يانغ".‬ 536 00:50:26,940 --> 00:50:29,151 ‫لكنهما ليسا متعارضان.‬ 537 00:50:29,234 --> 00:50:31,695 ‫إنهما نصفان يكملان كيانًا واحدًا.‬ 538 00:50:31,778 --> 00:50:33,905 ‫كانا يعملان في تناغم‬ 539 00:50:33,989 --> 00:50:38,410 ‫خلال كل حالات الولادة‬ ‫والحياة والموت والبعث‬ 540 00:50:39,119 --> 00:50:40,454 ‫لتحقيق هدف واحد،‬ 541 00:50:41,038 --> 00:50:42,789 ‫إعادة تشكيل "بان غو"،‬ 542 00:50:42,873 --> 00:50:43,874 ‫الرجل الأول.‬ 543 00:50:44,499 --> 00:50:48,795 ‫وباستخدام قوتهما،‬ ‫سيعيدان تشكيل العالم على شاكلتهما.‬ 544 00:50:52,507 --> 00:50:55,719 ‫والآن بتعطل "الداو"،‬ 545 00:50:56,386 --> 00:50:58,055 ‫لديهما الفرصة.‬ 546 00:50:58,555 --> 00:51:00,348 ‫وكيف سيفعلان ذلك؟‬ 547 00:51:00,432 --> 00:51:03,727 ‫بتسخير طاقة من قسمهما.‬ 548 00:51:05,437 --> 00:51:06,521 ‫مقاتل "وو".‬ 549 00:51:07,522 --> 00:51:11,151 ‫كلاهما لديه جزء من جوهره السابق.‬ 550 00:51:11,234 --> 00:51:13,612 ‫الثابت الوحيد لديهما‬ 551 00:51:13,695 --> 00:51:16,531 ‫مصنوع من حجر المعبد الذي قُسما عنده.‬ 552 00:51:18,241 --> 00:51:22,037 ‫إن استطاعا وصل القطعتين بطاقة "كاي"،‬ 553 00:51:22,579 --> 00:51:24,664 ‫فسيستطيعان جمع القطعتين.‬ 554 00:51:24,748 --> 00:51:26,124 ‫هل تبدو هكذا؟‬ 555 00:51:28,460 --> 00:51:29,544 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 556 00:51:31,171 --> 00:51:32,798 ‫أعني، هذا لا يهم.‬ 557 00:51:32,881 --> 00:51:35,300 ‫ما دامت جزءًا من "كو"، فسندمرها فحسب…‬ 558 00:51:36,927 --> 00:51:38,345 ‫لا يُمكن تدميرها!‬ 559 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 ‫اللعنة.‬ 560 00:51:41,765 --> 00:51:43,391 ‫اكتفيت، شكرًا.‬ 561 00:51:43,475 --> 00:51:47,145 ‫هذه المسألة برمتها جنونية.‬ 562 00:52:13,171 --> 00:52:14,005 ‫هل أنت بخير؟‬ 563 00:52:19,928 --> 00:52:23,431 ‫أحاول فحسب استيعاب‬ 564 00:52:23,515 --> 00:52:27,978 ‫موضوع الأمور الخارقة هذه ونهاية العالم.‬ 565 00:52:28,979 --> 00:52:29,980 ‫أجل.‬ 566 00:52:37,028 --> 00:52:40,031 ‫ماذا فعلت عندما اكتشفت الأمر أول مرة؟‬ 567 00:52:43,994 --> 00:52:47,372 ‫أطلقت الرصاص على رجل عصابة روسي في الوجه.‬ 568 00:52:48,707 --> 00:52:50,750 ‫لذا يمكنك القول إنه كان غريبًا قليلًا.‬ 569 00:52:54,171 --> 00:52:55,088 ‫بصراحة؟‬ 570 00:52:56,423 --> 00:52:59,050 ‫سكبت لنفسي كأس مشروب كبيرة.‬ 571 00:53:06,933 --> 00:53:08,226 ‫هذا مروّع.‬ 572 00:53:08,310 --> 00:53:11,646 ‫يستحيل أنه أسوأ من الويسكي الصيني‬ ‫الذي تناولناه في شارع "بريك لين".‬ 573 00:53:13,481 --> 00:53:17,110 ‫أجل. كان هذا جزءًا من المهمة، لذا…‬ 574 00:53:20,488 --> 00:53:21,907 ‫هل هذا ما كنته بالنسبة إليك؟‬ 575 00:53:22,949 --> 00:53:24,201 ‫مجرد جزء من المهمة؟‬ 576 00:53:34,586 --> 00:53:36,463 ‫لكذبك مذاق أعرفه.‬ 577 00:53:52,187 --> 00:53:53,021 ‫تتدرب؟‬ 578 00:53:53,521 --> 00:53:54,606 ‫أتأمل.‬ 579 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 ‫حينما أتأمل فأنا أتأمل فعلًا.‬ 580 00:54:12,207 --> 00:54:14,793 ‫- ألست قلقًا من خسارتنا؟‬ ‫- لا.‬ 581 00:54:14,876 --> 00:54:19,089 ‫لأن إن كان يلزم حدوث هذا،‬ ‫فسيعيد "بان غو" تشكيل العالم،‬ 582 00:54:19,172 --> 00:54:22,592 ‫وسنكون مجرد أحلام منسية.‬ 583 00:54:23,718 --> 00:54:25,053 ‫أجد في هذا سكينة.‬ 584 00:54:25,136 --> 00:54:28,807 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة، أنه لا يُمكن‬ ‫أن ينعم مقاتل "وو" بالسكينة.‬ 585 00:54:29,516 --> 00:54:33,603 ‫ربما يكون لديه أصدقاء يُبعدهم.‬ 586 00:54:33,687 --> 00:54:35,981 ‫حمايتهم مسؤوليتي.‬ 587 00:54:36,064 --> 00:54:37,190 ‫فقدت شخصًا من أصدقائك.‬ 588 00:54:37,774 --> 00:54:39,567 ‫والآن تبذل قصارى جهدك‬ 589 00:54:39,651 --> 00:54:41,444 ‫لتجنب شعورك بهذا الألم مجددًا.‬ 590 00:54:41,528 --> 00:54:43,154 ‫إنهم كل من تبقى لي.‬ 591 00:54:43,738 --> 00:54:47,450 ‫لكن يسعى "بان غو" للسيطرة على كل شيء.‬ 592 00:54:48,535 --> 00:54:50,870 ‫ماذا تريد يا مقاتل "وو"؟‬ 593 00:54:50,954 --> 00:54:52,414 ‫سنوقفه.‬ 594 00:54:52,497 --> 00:54:53,456 ‫سنوقفه.‬ 595 00:54:53,540 --> 00:54:55,125 ‫سنضع خططًا.‬ 596 00:54:57,168 --> 00:54:58,461 ‫ثمة سيارة جيب هناك.‬ 597 00:54:59,462 --> 00:55:02,424 ‫ثمة ممر يقود إلى الطريق الرئيسي.‬ 598 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 ‫ومن هناك، يمكنك الركوب للذهاب إلى أي مكان.‬ 599 00:55:09,681 --> 00:55:11,766 ‫لم تأت إلى هنا للتدرّب‬ 600 00:55:12,267 --> 00:55:13,643 ‫أو للتفكير.‬ 601 00:55:16,229 --> 00:55:18,023 ‫أتيت إلى هنا للمغادرة‬ 602 00:55:18,523 --> 00:55:20,567 ‫بعدما يخلد الجميع إلى النوم.‬ 603 00:55:48,720 --> 00:55:51,431 ‫آخر مرة كنت هنا كانت…‬ 604 00:55:54,059 --> 00:55:55,518 ‫قبل عشرة أعوام.‬ 605 00:55:57,187 --> 00:55:59,189 ‫كانت لعائلتي مزرعة بجوار النهر.‬ 606 00:56:01,691 --> 00:56:03,276 ‫وحدث فيضان هائل.‬ 607 00:56:04,903 --> 00:56:09,783 ‫باغتتنا المياه فجأة وبلمح البصر…‬ 608 00:56:12,410 --> 00:56:15,163 ‫أمي وأبي‬ 609 00:56:16,664 --> 00:56:20,418 ‫وأختي، كلهم ماتوا.‬ 610 00:56:24,756 --> 00:56:27,842 ‫ليس هجومًا سحريًا.‬ 611 00:56:29,928 --> 00:56:32,597 ‫ولا صراع لخاطر إنقاذ العالم. كان…‬ 612 00:56:33,890 --> 00:56:35,266 ‫مجرد حادث.‬ 613 00:56:40,021 --> 00:56:43,608 ‫لا يُوجد ما يمكنني فعله لإعادة عائلتي،‬ 614 00:56:43,691 --> 00:56:46,694 ‫لكنني حسبت أن بوسعي‬ ‫جلب بعض السكينة لـ"جين".‬ 615 00:56:46,778 --> 00:56:48,780 ‫ولهذا أقدم المساعدة.‬ 616 00:56:51,866 --> 00:56:55,328 ‫على الأقل يُوجد ما يمكنك فعله.‬ 617 00:56:57,038 --> 00:56:58,331 ‫لديك "كاي".‬ 618 00:57:00,208 --> 00:57:01,251 ‫و"لو شين".‬ 619 00:57:05,422 --> 00:57:06,381 ‫أمّا أنا…‬ 620 00:57:09,384 --> 00:57:10,427 ‫فليس لي أحد.‬ 621 00:57:20,728 --> 00:57:21,646 ‫آسف.‬ 622 00:57:23,481 --> 00:57:24,649 ‫لم أعلم.‬ 623 00:57:25,400 --> 00:57:26,860 ‫لم تسأل قط.‬ 624 00:58:33,301 --> 00:58:34,427 ‫"رقم مجهول"‬ 625 00:58:34,511 --> 00:58:38,681 ‫"لديّ عرض لك، تعرفين ما يمكنني تقديمه لك."‬ 626 00:58:38,765 --> 00:58:40,225 ‫"لست مهتمة"‬ 627 00:58:41,267 --> 00:58:42,268 ‫تبًا.‬ 628 00:58:56,783 --> 00:58:58,993 ‫"يمكنني إعادتهم"‬ 629 00:59:02,539 --> 00:59:05,458 ‫"كيف أتأكد من ذلك؟"‬ 630 00:59:05,542 --> 00:59:07,502 ‫"تعالي ودعيني أريك."‬ 631 01:00:01,055 --> 01:00:02,599 ‫لا يُمكن أن هذا حقيقي.‬ 632 01:00:03,600 --> 01:00:04,642 ‫ليس حقيقًا فعلًا.‬ 633 01:00:04,726 --> 01:00:07,061 ‫إنها صورة من القرية في عقلك‬ 634 01:00:08,062 --> 01:00:09,689 ‫صورة منذ كنت طفلة.‬ 635 01:00:10,773 --> 01:00:12,400 ‫لكن يمكننا جعلها هكذا مجددًا.‬ 636 01:00:12,483 --> 01:00:15,194 ‫يمكننا جعل الأمر كما تريدين.‬ 637 01:00:15,695 --> 01:00:17,071 ‫"بان غو" كل شيء.‬ 638 01:00:21,492 --> 01:00:24,746 ‫أمي، أبي، "راتانا"!‬ 639 01:00:27,582 --> 01:00:28,916 ‫أفتقدك.‬ 640 01:00:29,000 --> 01:00:32,170 ‫يمكنكم أن تكونوا معًا مجددًا، إلى الأبد.‬ 641 01:00:33,171 --> 01:00:34,756 ‫لا نحتاج إلّا إلى شيء بسيط.‬ 642 01:00:36,674 --> 01:00:38,009 ‫طاقة مقاتل "وو".‬ 643 01:00:43,264 --> 01:00:44,682 ‫سيكون الأمر سهلًا.‬ 644 01:02:11,686 --> 01:02:13,604 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ليس لديّ خيار.‬ 645 01:02:13,688 --> 01:02:15,106 ‫بم وعداك؟‬ 646 01:02:38,588 --> 01:02:39,422 ‫انهضي.‬ 647 01:02:59,776 --> 01:03:00,818 ‫ماذا يجري؟‬ 648 01:03:02,779 --> 01:03:04,030 ‫ماذا يجري بظنك؟‬ 649 01:03:29,889 --> 01:03:30,973 ‫أبدع في استخدامها.‬ 650 01:03:32,225 --> 01:03:35,353 ‫- ثمة المزيد في الأسفل. لنذهب.‬ ‫- يا "تومي"، تمهّل!‬ 651 01:03:35,853 --> 01:03:37,188 ‫سأحضر "بريا".‬ 652 01:03:37,271 --> 01:03:38,564 ‫- ماذا؟‬ ‫- الزم الحذر.‬ 653 01:03:40,358 --> 01:03:45,446 ‫بدأت أسأم فعلًا من هذا الهراء.‬ 654 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 ‫"تومي"، أحضر الجيب!‬ 655 01:03:50,117 --> 01:03:51,994 ‫سنعطلهم حتى تصل الفتاتان إلى هنا.‬ 656 01:03:52,078 --> 01:03:52,995 ‫"بريا" خانتنا.‬ 657 01:03:53,079 --> 01:03:55,832 ‫- لا. لم تفعل.‬ ‫- ماذا؟ أخذت قلادة "كو آن شي".‬ 658 01:03:56,999 --> 01:03:59,669 ‫- اللعنة.‬ ‫- "لو"، أحضر "زوما". "تومي"، السيارة.‬ 659 01:03:59,752 --> 01:04:01,921 ‫- مهلًا. نحن أقوى معًا.‬ ‫- افعل ما أقول فحسب.‬ 660 01:04:10,471 --> 01:04:11,347 ‫تبًا.‬ 661 01:04:21,899 --> 01:04:23,192 ‫تبًا.‬ 662 01:06:03,292 --> 01:06:04,126 ‫"زاما".‬ 663 01:06:04,752 --> 01:06:06,629 ‫"بريا" خانتنا. علينا الذهاب الآن.‬ 664 01:06:06,712 --> 01:06:09,131 ‫أعلم. رأيتها تغادر مع رجال "بان". لنذهب.‬ 665 01:07:04,103 --> 01:07:05,312 ‫اهدؤوا يا أولاد.‬ 666 01:08:15,549 --> 01:08:16,759 ‫حسنًا، لنذهب يا جماعة!‬ 667 01:08:29,355 --> 01:08:30,648 ‫هيا، لنذهب.‬ 668 01:08:32,608 --> 01:08:34,110 ‫هيا، ليركب الجميع.‬ 669 01:08:43,577 --> 01:08:44,954 ‫لا يُمكن أن تُوقف بعد الآن.‬ 670 01:08:45,663 --> 01:08:47,748 ‫بات الأمر بين يديك الآن. اذهبوا!‬ 671 01:08:47,832 --> 01:08:49,375 ‫لا تسمحوا لـ"بان غو" بالتجسّد!‬ 672 01:08:49,458 --> 01:08:51,127 ‫- لا!‬ ‫- اركب السيارة!‬ 673 01:08:51,210 --> 01:08:53,546 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- قُد يا "تومي". هيا!‬ 674 01:09:38,174 --> 01:09:39,884 ‫لم يكن علينا ترك "شاتري".‬ 675 01:09:39,967 --> 01:09:43,179 ‫- كان عليك الإنصات إليّ.‬ ‫- لم يكن هناك ما يستدعي الإنصات إليه.‬ 676 01:09:43,262 --> 01:09:46,140 ‫- اتخذت قرارًا.‬ ‫- أجل. لا جديد يا "كاي".‬ 677 01:09:46,223 --> 01:09:49,059 ‫- أنا أقودكم.‬ ‫- لا. أنت تبعدنا.‬ 678 01:09:49,143 --> 01:09:51,520 ‫يا جماعة، لنركّز على ما سنفعل الآن.‬ 679 01:09:51,604 --> 01:09:54,398 ‫آسف. لا يحق لك قول أي شيء.‬ 680 01:09:54,481 --> 01:09:57,568 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬ 681 01:09:57,651 --> 01:10:01,780 ‫- حبيبتك التي أحضرتها إلى مجموعتنا خانتنا.‬ ‫- هل ستلقي بلوم ما حدث عليّ؟‬ 682 01:10:01,864 --> 01:10:05,534 ‫لم تكن حذرًا كذلك يا "لو".‬ ‫إذ إنك كنت مشغولًا بالاستمتاع مع "زاما".‬ 683 01:10:06,410 --> 01:10:09,205 ‫و"كاي"، ماذا كنا نفعل؟ ماذا كانت خطتك؟‬ 684 01:10:09,288 --> 01:10:11,123 ‫كانت خطتي قتل "بان" و"كو" بنفسي.‬ 685 01:10:11,207 --> 01:10:14,251 ‫- مثلما كان عليّ فعلها أصلًا.‬ ‫- حقًا؟ رائع، لأنك محق دومًا.‬ 686 01:10:14,335 --> 01:10:18,130 ‫- أجل. لا نحتاج إليك. لا أحتاج أيًا منكم.‬ ‫- حسنًا. صحيح! سأذهب بمفردي.‬ 687 01:10:18,214 --> 01:10:20,758 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- توقف فحسب!‬ 688 01:10:21,300 --> 01:10:24,470 ‫توقفوا جميعًا. تتصرفون كالأطفال.‬ 689 01:10:25,054 --> 01:10:26,764 ‫هل عليّ تذكيركم‬ 690 01:10:26,847 --> 01:10:30,559 ‫بأنه علينا إيقاف إله من تدمير واقعنا؟‬ 691 01:10:31,727 --> 01:10:33,395 ‫تقولون إنكم عائلة.‬ 692 01:10:34,355 --> 01:10:36,357 ‫لكنكم لا تتصرفون كعائلة،‬ 693 01:10:37,358 --> 01:10:42,029 ‫أقلها ليس كعائلة توشك على إنقاذ العالم.‬ ‫لأنه لا يمكنكم رعاية بعضكم أصلًا.‬ 694 01:10:48,494 --> 01:10:49,703 ‫إن كان بوسعك فعلها…‬ 695 01:10:52,081 --> 01:10:53,874 ‫فلتتخط شعورك بالغضب فحسب.‬ 696 01:10:57,419 --> 01:10:58,671 ‫وشعورك بالذنب.‬ 697 01:11:05,135 --> 01:11:06,136 ‫وشعورك بالزهاء.‬ 698 01:11:11,642 --> 01:11:13,394 ‫عندها قد تكون لدينا فرصة.‬ 699 01:11:13,477 --> 01:11:15,104 ‫فرصة معقولة.‬ 700 01:11:22,361 --> 01:11:24,154 ‫لنذكّر أنفسنا إذًا.‬ 701 01:11:25,072 --> 01:11:26,323 ‫لم نحن هنا؟‬ 702 01:11:30,077 --> 01:11:30,911 ‫من أجل "جيني".‬ 703 01:11:36,041 --> 01:11:37,126 ‫معها حق.‬ 704 01:11:41,255 --> 01:11:42,840 ‫كلنا حمقى.‬ 705 01:11:42,923 --> 01:11:45,843 ‫لا.‬ 706 01:11:48,137 --> 01:11:49,179 ‫أنا الأحمق.‬ 707 01:11:51,181 --> 01:11:52,266 ‫أنا أحمق.‬ 708 01:11:54,768 --> 01:11:56,020 ‫من أجل "جيني".‬ 709 01:11:58,147 --> 01:12:00,232 ‫- من أجل "جيني".‬ ‫- من أجل "جيني".‬ 710 01:12:07,990 --> 01:12:09,742 ‫الآن ننجز شيئًا.‬ 711 01:12:12,953 --> 01:12:15,789 {\an8}‫عندما كنا في معبد "بان"،‬ ‫رأيت هذا الرمز المقسوم‬ 712 01:12:15,873 --> 01:12:17,833 {\an8}‫في صورة للمصنع في موقع حفر آخر.‬ 713 01:12:19,668 --> 01:12:22,629 ‫جاء الحجر من هناك،‬ ‫لذا علينا الذهاب إلى موقع الحفر هذا.‬ 714 01:12:22,713 --> 01:12:26,216 ‫لكنهما أكملا نصف الرمز فحسب، لذا،‬ 715 01:12:26,300 --> 01:12:27,760 ‫سيحتاجان إلى قواك.‬ 716 01:12:32,264 --> 01:12:34,099 ‫لا. ليس علينا المخاطرة بذلك.‬ 717 01:12:34,183 --> 01:12:35,976 ‫لا. بل علينا المخاطرة.‬ 718 01:12:37,227 --> 01:12:41,565 ‫لأنهم سيطاردوننا جميعًا إن لم نوقفهم.‬ 719 01:12:44,485 --> 01:12:45,986 ‫سينتهي هذا الليلة…‬ 720 01:12:48,405 --> 01:12:49,698 ‫إن كنتم جميعًا موافقين.‬ 721 01:12:51,283 --> 01:12:53,118 ‫موافقون طالما سنتصرّف بذكاء.‬ 722 01:12:53,827 --> 01:12:54,787 ‫اعتبروني معكم.‬ 723 01:12:56,455 --> 01:12:58,248 ‫كلنا مقاتلو "وو".‬ 724 01:13:00,000 --> 01:13:01,001 ‫تبًا.‬ 725 01:13:02,878 --> 01:13:04,838 ‫- لنذهب لقتل إله.‬ ‫- لنفعلها.‬ 726 01:13:34,076 --> 01:13:35,577 ‫ثمة الكثير من الحرّاس هنا.‬ 727 01:13:39,957 --> 01:13:41,375 ‫سيعرفون بقدومنا.‬ 728 01:13:42,084 --> 01:13:43,752 ‫يعرفون بالفعل أنني هنا.‬ 729 01:13:46,296 --> 01:13:47,131 ‫في تلك الحالة…‬ 730 01:13:48,799 --> 01:13:49,633 ‫تفجير.‬ 731 01:14:00,185 --> 01:14:03,605 ‫هنا مزّقنا أول مقاتل "وو".‬ 732 01:14:03,689 --> 01:14:04,982 ‫سيأتي قريبًا.‬ 733 01:14:06,442 --> 01:14:09,194 ‫مقاتل "وو" هذا تحديدًا يصعب قتله.‬ 734 01:14:10,112 --> 01:14:11,363 ‫سأتولّى هذا.‬ 735 01:14:15,117 --> 01:14:17,828 ‫هذا الشيء قتل عمي.‬ 736 01:14:17,911 --> 01:14:21,415 ‫كم من الناس عليهم الموت‬ ‫قبل أن أستعيد عائلتي؟‬ 737 01:14:21,498 --> 01:14:24,835 ‫مشكلتك يا فتاة أنك تعتبرين الموت النهاية.‬ 738 01:14:25,335 --> 01:14:26,587 ‫ستكونين معهم قريبًا…‬ 739 01:14:29,089 --> 01:14:30,841 ‫مع كل الأحياء.‬ 740 01:14:36,472 --> 01:14:40,476 ‫هنا صُهر الحجر. وهذه أماكن النوم.‬ 741 01:14:40,559 --> 01:14:43,187 ‫- وهذه آلات الضغط الرئيسية.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 742 01:14:43,270 --> 01:14:44,188 ‫"ويكيبيديا".‬ 743 01:14:46,773 --> 01:14:50,235 ‫علينا أن نلزم الحذر.‬ ‫ما زالا بحاجة إليك لإجراء الطقوس. لذا…‬ 744 01:14:50,319 --> 01:14:51,695 ‫- تبًا.‬ ‫- انبطحوا!‬ 745 01:14:51,778 --> 01:14:52,905 ‫تحرّكوا!‬ 746 01:14:58,160 --> 01:14:59,453 ‫"زان".‬ 747 01:15:02,164 --> 01:15:04,208 ‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- لنتفرّق.‬ 748 01:15:04,291 --> 01:15:06,919 ‫أجل. لن نتفرّق لكن سنفرّقهم.‬ 749 01:15:09,129 --> 01:15:12,090 ‫سأتكفّل بـ"زان". "لو" تكفّل بـ"ذا بيست".‬ 750 01:15:12,174 --> 01:15:13,717 ‫اعثرا على "بان" و…‬ 751 01:15:14,593 --> 01:15:15,511 ‫اللعنة!‬ 752 01:15:15,594 --> 01:15:17,679 ‫جرّب هذه. تصل إلى مدى كبير.‬ 753 01:15:20,724 --> 01:15:22,351 ‫- الزموا الحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 754 01:15:22,434 --> 01:15:23,560 ‫"زان"!‬ 755 01:15:27,356 --> 01:15:28,482 ‫لننه هذا.‬ 756 01:16:29,710 --> 01:16:31,962 ‫وعدت نفسي بمحو كل شيء له علاقة‬ 757 01:16:32,045 --> 01:16:35,299 ‫بكوني متدرّبة لوالدك. وبدأنا بـ"جيني".‬ 758 01:16:37,926 --> 01:16:40,345 ‫وسينتهي هذا بقتلك أيها المقاتل.‬ 759 01:17:17,090 --> 01:17:18,842 ‫لستما من أبحث عنه.‬ 760 01:17:18,925 --> 01:17:22,012 ‫حسنًا، نحن كل من ستحصلين عليهم يا عاهرة.‬ 761 01:18:26,243 --> 01:18:29,663 ‫القلادة ليست هنا.‬ ‫لا يهم أي من هذا إذا لم نعثر عليها.‬ 762 01:18:30,622 --> 01:18:33,583 ‫ليسا أحمقين يا "تومي".‬ ‫لنذهب لإيجاد الآخرين.‬ 763 01:18:37,587 --> 01:18:40,465 ‫أيتها الحثالة.‬ 764 01:18:42,008 --> 01:18:44,636 ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ ‫- مهلًا. لا. توقفي.‬ 765 01:18:45,429 --> 01:18:46,304 ‫مهلًا.‬ 766 01:18:47,889 --> 01:18:49,516 ‫أخبريني بأنهما تحكّما بعقلك.‬ 767 01:18:49,599 --> 01:18:52,102 ‫أخبراني بأن بوسعي رؤية عائلتي مجددًا،‬ 768 01:18:52,185 --> 01:18:56,231 ‫واقترفت غلطة وأنا متأسفة جدًا.‬ 769 01:18:56,314 --> 01:18:57,858 ‫لقد أخفقت.‬ 770 01:18:57,941 --> 01:18:59,025 ‫اسمعي.‬ 771 01:19:00,110 --> 01:19:01,027 ‫لا بأس.‬ 772 01:19:18,170 --> 01:19:21,047 ‫السيطرة على الجسد لها مزاياها.‬ 773 01:19:22,883 --> 01:19:24,760 ‫سحر لعين.‬ 774 01:20:13,308 --> 01:20:14,893 ‫- استسلمي.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 775 01:21:01,565 --> 01:21:02,399 ‫انهض!‬ 776 01:21:30,010 --> 01:21:31,970 ‫هذا ليس من أجلي.‬ 777 01:21:33,179 --> 01:21:34,598 ‫هذا من أجلنا جميعًا.‬ 778 01:22:10,634 --> 01:22:11,593 ‫مرحبًا.‬ 779 01:22:14,471 --> 01:22:15,931 ‫- "لو شين"!‬ ‫- سيكون بخير.‬ 780 01:22:16,014 --> 01:22:17,891 ‫قضى أصدقاؤك على "كو".‬ 781 01:22:18,475 --> 01:22:19,476 ‫لكن أنت‬ 782 01:22:20,644 --> 01:22:21,937 ‫لن يحالفك الحظ.‬ 783 01:22:55,220 --> 01:22:58,598 ‫"بان غو".‬ 784 01:23:08,984 --> 01:23:10,610 ‫أنا "بان غو"،‬ 785 01:23:11,194 --> 01:23:12,779 ‫الرجل الأول.‬ 786 01:23:13,279 --> 01:23:17,993 ‫أسيطر على العقل والجسد والروح.‬ 787 01:23:43,893 --> 01:23:45,729 ‫"لو"، تمهّل. مهلًا.‬ 788 01:23:45,812 --> 01:23:47,605 ‫أخي. هذه ليست طبيعتك!‬ 789 01:23:49,024 --> 01:23:50,525 ‫- "بان غو"!‬ ‫- "كاي".‬ 790 01:23:50,608 --> 01:23:51,860 ‫ما هذا؟‬ 791 01:23:52,527 --> 01:23:56,156 ‫المشكلة أنك رجل واحد،‬ 792 01:23:56,740 --> 01:23:59,659 ‫بينما أنا كلهم.‬ 793 01:24:09,210 --> 01:24:11,588 ‫أخي، لا أريد فعل هذا.‬ 794 01:24:12,839 --> 01:24:15,967 ‫شكرًا على تضحيتك.‬ 795 01:24:18,720 --> 01:24:20,472 ‫لا.‬ 796 01:26:25,722 --> 01:26:28,683 ‫"لو"!‬ 797 01:26:28,766 --> 01:26:29,767 ‫قاوم!‬ 798 01:26:31,269 --> 01:26:32,896 ‫لا يمكننا فعل هذا من دونك.‬ 799 01:26:32,979 --> 01:26:34,772 ‫قاوم يا أخي! استفق.‬ 800 01:26:36,149 --> 01:26:38,735 ‫هيا يا "لو". انهض!‬ 801 01:26:40,653 --> 01:26:41,654 ‫نحتاج إليك يا أخي.‬ 802 01:26:42,780 --> 01:26:43,823 ‫"تومي".‬ 803 01:26:48,369 --> 01:26:50,747 ‫- هيا. يمكنك فعلها.‬ ‫- عاهرة لعينة.‬ 804 01:26:52,165 --> 01:26:53,833 ‫أظن أن لدينا مشكلات أكبر.‬ 805 01:26:53,917 --> 01:26:55,210 ‫- "لو"!‬ ‫- لنذهب.‬ 806 01:26:55,293 --> 01:26:57,045 ‫- هيا يا أخي!‬ ‫- لنذهب.‬ 807 01:27:03,092 --> 01:27:05,637 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل هذا أنت؟‬ 808 01:27:05,720 --> 01:27:06,763 ‫مرحبًا.‬ 809 01:27:07,388 --> 01:27:10,600 ‫طبعًا، هذا أنا. من قد يكون غيري؟‬ 810 01:27:11,434 --> 01:27:12,268 ‫جميل.‬ 811 01:27:14,771 --> 01:27:16,189 ‫لنقتل هذا الوغد.‬ 812 01:27:16,272 --> 01:27:17,398 ‫أجل.‬ 813 01:27:32,372 --> 01:27:33,831 ‫"لو"!‬ 814 01:27:33,915 --> 01:27:35,458 ‫- "كاي"!‬ ‫- "لو"، ماذا يجري؟‬ 815 01:27:36,668 --> 01:27:38,336 ‫- "لو"!‬ ‫- إنه يغرق!‬ 816 01:27:38,920 --> 01:27:39,879 ‫أمسك هذا.‬ 817 01:27:40,672 --> 01:27:42,048 ‫"كاي"! انتبه!‬ 818 01:27:44,133 --> 01:27:45,343 ‫لا يمكنني الإمساك به.‬ 819 01:27:45,426 --> 01:27:47,136 ‫تماسك يا "كاي"!‬ 820 01:27:48,888 --> 01:27:49,806 ‫"لو"!‬ 821 01:28:10,702 --> 01:28:12,370 ‫تماسك. "زاما"!‬ 822 01:28:12,453 --> 01:28:13,955 ‫- نعم؟‬ ‫- اتبعيني.‬ 823 01:28:18,793 --> 01:28:20,044 ‫اربطي هذا!‬ 824 01:28:24,215 --> 01:28:25,174 ‫حاضر.‬ 825 01:28:36,769 --> 01:28:38,646 ‫- هذا خطير يا رجل.‬ ‫- هذا واضح!‬ 826 01:28:42,859 --> 01:28:45,361 ‫- هل تعرفان عقد العُقد؟‬ ‫- نوشك على اكتشاف هذا.‬ 827 01:28:45,445 --> 01:28:47,071 ‫اربطا الحبال معًا أيتها الفتاتان.‬ 828 01:28:49,866 --> 01:28:53,036 ‫سنرفعهما بهذا.‬ ‫أعلماني عند وصول الحبل إليهما.‬ 829 01:28:56,664 --> 01:28:58,333 ‫"كاي"، هذا لا يفلح.‬ 830 01:28:58,416 --> 01:29:00,335 ‫ابتكر حلًا فأنت مقاتل "وو".‬ 831 01:29:00,418 --> 01:29:01,586 ‫هيا!‬ 832 01:29:01,669 --> 01:29:02,628 ‫أنزله!‬ 833 01:29:08,593 --> 01:29:10,303 ‫- هل هذا يكفي؟‬ ‫- على وشك.‬ 834 01:29:17,977 --> 01:29:19,687 ‫أعلماني عندما تنتهيان.‬ 835 01:29:35,203 --> 01:29:36,788 ‫توقّف عن الشد!‬ 836 01:29:41,042 --> 01:29:42,627 ‫وأخيرًا.‬ 837 01:29:44,212 --> 01:29:45,296 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 838 01:29:45,380 --> 01:29:46,714 ‫هيا!‬ 839 01:29:49,092 --> 01:29:49,967 ‫هيا يا "زاما".‬ 840 01:29:52,804 --> 01:29:54,680 ‫واصلا!‬ 841 01:30:16,160 --> 01:30:17,161 ‫انتهى الأمر.‬ 842 01:30:21,165 --> 01:30:25,169 ‫أعرف طريقًا آمنًا للخروج.‬ 843 01:30:25,878 --> 01:30:26,754 ‫هيا.‬ 844 01:31:38,326 --> 01:31:39,452 ‫الطعام جاهز يا جماعة.‬ 845 01:31:43,581 --> 01:31:44,582 ‫يبدو شهيًا.‬ 846 01:31:44,665 --> 01:31:46,334 ‫مهلًا يا رجل. نخب.‬ 847 01:31:46,876 --> 01:31:47,710 ‫نخب.‬ 848 01:31:47,793 --> 01:31:49,754 ‫نخب العائلة الجديدة والقديمة.‬ 849 01:31:49,837 --> 01:31:51,422 ‫- نخب العائلة.‬ ‫- نخب العائلة!‬ 850 01:31:51,506 --> 01:31:52,882 ‫- في صحتكم.‬ ‫- في صحتكم.‬ 851 01:31:54,467 --> 01:31:55,551 ‫نخب "جيني".‬ 852 01:31:55,635 --> 01:31:57,053 ‫- نخب "جيني".‬ ‫- نخب "جيني".‬ 853 01:32:01,098 --> 01:32:03,351 ‫إذًا يا "كاي"، ما التالي؟‬ 854 01:32:04,101 --> 01:32:05,645 ‫سأ‬‫ذهب لأقاتل‬‫ مستحضر أرواح.‬ 855 01:32:06,604 --> 01:32:08,189 ‫أظن أننا سنذهب في إجازة إذًا.‬ 856 01:32:09,023 --> 01:32:11,817 ‫- "سنذهب"؟ حسبت أن بوسعك التعامل مع الأمر.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 857 01:32:13,694 --> 01:32:15,363 ‫عدنا مجددًا إلى الحديث الجارح.‬ 858 01:32:15,446 --> 01:32:18,533 ‫اسمع، ليس لأنني أبرحتك ضربًا‬ 859 01:32:18,616 --> 01:32:20,910 ‫شاهد الجميع هذا، لكننا لا نتحدث عن الأمر.‬ 860 01:32:20,993 --> 01:32:23,538 ‫- أتريد مواجهة؟ أتريد مواجهتي؟‬ ‫- أتريد مواجهة؟‬ 861 01:32:23,621 --> 01:32:25,122 ‫ليس لديّ ما أبرهنه لك.‬ 862 01:32:25,206 --> 01:32:27,708 ‫أنت مقاتل "وو" وأنا المقاتل "لو".‬ 863 01:32:27,792 --> 01:32:28,918 ‫- تبًا لك.‬ ‫- مفهوم؟‬ 864 01:32:30,127 --> 01:32:31,420 ‫حسنًا.‬ 865 01:32:32,755 --> 01:32:34,173 ‫- رباه.‬ ‫- يمكنني فعلها كذلك!‬ 866 01:32:34,257 --> 01:32:35,633 ‫- يا جماعة.‬ ‫- هذا سهل جدًا.‬ 867 01:32:36,342 --> 01:32:38,052 ‫- لنمسك به!‬ ‫- ارم به في الماء!‬ 868 01:32:39,554 --> 01:32:41,264 ‫إلى الماء. ارم به في الماء!‬ 869 01:32:42,557 --> 01:32:43,641 ‫مقاتل "وو" في المياه!‬ 870 01:34:40,174 --> 01:34:41,634 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬ {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 77955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.