All language subtitles for Death On The Nile 2022 - 1080p Bluray DTS-HD MA 7.1 x264-EVO - Espanol (Latinoamérica)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,964 --> 00:01:46,396 �Mi Capit�n! 2 00:01:53,172 --> 00:01:55,646 �rdenes del Cuartel General, mi Capit�n. 3 00:02:17,763 --> 00:02:19,028 Las �rdenes... 4 00:02:20,808 --> 00:02:22,073 son atacar al puente. 5 00:02:24,145 --> 00:02:26,202 Podemos esperar grandes bajas. 6 00:02:27,231 --> 00:02:29,622 Nadie llegar� vivo a ese puente. 7 00:02:31,402 --> 00:02:33,334 Encuentren su valor, hombres. 8 00:02:33,696 --> 00:02:35,347 Arriesgaremos nuestras vidas... 9 00:02:35,448 --> 00:02:37,296 �pero podremos recuperar nuestro hogar! 10 00:02:38,326 --> 00:02:41,884 Durante siglos, los poetas han so�ado con morir por amor. 11 00:02:42,330 --> 00:02:45,304 Supongo que nosotros seremos los afortunados. 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,976 Las �rdenes son esperar tres horas, para que el viento gire al Este 13 00:02:50,396 --> 00:02:53,079 y luego disparar todas las bombonas de gas que tengamos. 14 00:02:58,804 --> 00:03:00,820 Hay una alternativa, Capit�n. 15 00:03:04,535 --> 00:03:06,300 �Cu�l es, Poirot? 16 00:03:07,271 --> 00:03:08,838 Atacaremos ahora mismo. 17 00:03:08,939 --> 00:03:09,756 �Ahora? 18 00:03:09,857 --> 00:03:10,674 S�. 19 00:03:10,775 --> 00:03:12,999 En los pr�ximos siete minutos. 20 00:03:13,377 --> 00:03:14,610 Quiz�s ocho. 21 00:03:15,788 --> 00:03:16,677 Todas las ma�anas... 22 00:03:16,822 --> 00:03:18,421 los petreles levantan el vuelo... 23 00:03:18,532 --> 00:03:21,276 justo antes de que el viento gire hacia el Este. 24 00:03:21,377 --> 00:03:22,610 �Lo ve? 25 00:03:23,479 --> 00:03:24,521 Esta ma�ana... 26 00:03:24,622 --> 00:03:26,439 ya vuelan temprano. 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,348 Las condiciones de viento son ideales ahora... 28 00:03:29,919 --> 00:03:32,143 para ocultar nuestro avance. 29 00:03:32,838 --> 00:03:33,738 Ocultos por el gas... 30 00:03:33,839 --> 00:03:37,857 cruzaremos 200 metros de tierra de nadie, sin ser vistos. 31 00:03:38,052 --> 00:03:39,577 Antes de que el enemigo se entere... 32 00:03:39,678 --> 00:03:41,569 �de qu� los atacamos! 33 00:03:41,680 --> 00:03:44,666 Si te equivocas, el viento har� retroceder el gas al resto de nuestro ej�rcito. 34 00:03:44,767 --> 00:03:47,325 Nos gasearemos, mientras ellos nos matan, �eso es lo que quieres? 35 00:03:48,145 --> 00:03:49,577 No me equivoco. 36 00:04:28,285 --> 00:04:30,217 Es una emboscada. 37 00:04:35,651 --> 00:04:37,625 No puedo verlos. 38 00:04:43,142 --> 00:04:45,283 Retirada. 39 00:05:04,054 --> 00:05:05,736 �Ten�as raz�n! 40 00:05:06,140 --> 00:05:09,699 Eres demasiado listo para ser un granjero, Poirot. 41 00:05:11,837 --> 00:05:13,603 �No! �Capit�n! 42 00:05:45,221 --> 00:05:47,820 Te ped� que no vinieras. 43 00:05:51,768 --> 00:05:54,159 Tambi�n soy una enfermera. 44 00:05:55,689 --> 00:05:57,866 Y he o�do que hab�a un soldado herido... 45 00:05:57,967 --> 00:06:01,651 cuyos instintos en el campo de batalla salvaron a toda su compa��a. 46 00:06:03,781 --> 00:06:06,505 Pero no salv� a mi Capit�n. 47 00:06:09,036 --> 00:06:13,345 Y aceptaste casarte conmigo, antes de todo esto. 48 00:06:14,833 --> 00:06:17,902 Katherine, deber�as irte. 49 00:06:18,003 --> 00:06:20,644 �Tienes idea de c�mo funciona el amor? 50 00:06:22,091 --> 00:06:24,398 Cuando amas a alguien, lo amas... 51 00:06:24,552 --> 00:06:28,903 a trav�s de todos sus estados de �nimo y cambios, a lo largo del tiempo. 52 00:06:29,206 --> 00:06:31,931 Aunque sus peores cualidades alcancen el punto m�ximo de molestia. 53 00:06:32,643 --> 00:06:35,075 O sus defectos se conviertan en pecas. 54 00:06:37,273 --> 00:06:39,163 Y resulta que... 55 00:06:41,752 --> 00:06:43,309 Te amo. 56 00:06:43,779 --> 00:06:45,920 �Qu� hay de esto? 57 00:06:58,460 --> 00:07:00,142 Ven aqu�. 58 00:07:08,304 --> 00:07:09,652 Simple. 59 00:07:12,641 --> 00:07:14,949 D�jate crecer el bigote. 60 00:07:34,109 --> 00:07:37,332 LONDRES, 1937 61 00:07:43,274 --> 00:07:45,933 M�SICA EN VIVO 62 00:07:55,701 --> 00:07:56,793 �Poirot! �D�nde ha estado? 63 00:07:56,894 --> 00:07:58,836 �El misterio de Arundell? �Est� en ese caso? 64 00:07:58,937 --> 00:08:00,411 No, estoy con hambre. 65 00:08:01,582 --> 00:08:02,899 �Monsieur Blondin! 66 00:08:03,000 --> 00:08:05,185 Monsieur Poirot, ha resuelto el caso en Egipto. 67 00:08:05,286 --> 00:08:07,134 Fue un gran �xito. Pero debo regresar. 68 00:08:07,279 --> 00:08:09,003 Y esta noche va a ser... 69 00:08:09,356 --> 00:08:10,223 Gracias, Monsieur. 70 00:08:10,324 --> 00:08:13,284 Uno de cada postre del men�, viene en camino. 71 00:08:13,385 --> 00:08:17,069 Cualquier otra cosa que el se�or Poirot quiera, s�lo tiene que pedirla. 72 00:08:19,825 --> 00:08:22,835 Toda la casa se pregunta el por qu� no hay m�sica. 73 00:08:22,936 --> 00:08:25,786 No hay m�sica, porque no se ha pagado mi dinero. 74 00:08:25,931 --> 00:08:27,840 Pago a todos al final de la noche. 75 00:08:27,941 --> 00:08:29,634 Bueno, seg�n mi experiencia, 76 00:08:29,735 --> 00:08:34,163 los hombres que dirigen establecimientos tan rectos y de calidad como el suyo, 77 00:08:34,264 --> 00:08:37,108 se les pierden sus carteras, cuando llega la hora de la cuenta. 78 00:08:37,209 --> 00:08:39,558 Apuesto a que ya ha olvidado mi nombre. 79 00:08:39,978 --> 00:08:41,211 Rosalie Otterbourne. 80 00:08:41,355 --> 00:08:44,413 No soy s�lo la representante de Salome Otterbourne, soy su sobrina. 81 00:08:44,692 --> 00:08:47,166 Ella se retirar� rica y yo me encargar� de ello. 82 00:08:47,311 --> 00:08:50,071 Y nos pagar�n por adelantado. 83 00:08:50,172 --> 00:08:52,448 As� que si quiere un poco de m�sica, 84 00:08:52,549 --> 00:08:53,791 primero, quiero ver una pila de verde 85 00:08:53,892 --> 00:08:55,866 o del color que sea el dinero en su pa�s. 86 00:09:01,892 --> 00:09:04,408 Y ahora s� recuerda mi nombre. 87 00:09:07,456 --> 00:09:09,616 Damas y caballeros. 88 00:09:09,717 --> 00:09:11,899 �Salome Otterbourne! 89 00:09:40,597 --> 00:09:45,407 # Quiero contarles los hechos naturales... 90 00:09:46,186 --> 00:09:49,822 # Que un hombre no entiende bien al buen libro 91 00:09:49,923 --> 00:09:52,231 # Y eso es todo 92 00:09:55,554 --> 00:09:57,778 # Eso es todo 93 00:09:59,299 --> 00:10:02,518 # �Saben qu�? Tenemos que tener m�s amor 94 00:10:02,619 --> 00:10:05,980 # M�s comprensi�n cada d�a de nuestras vidas 95 00:10:06,081 --> 00:10:08,180 # Y eso es todo 96 00:10:11,403 --> 00:10:14,628 # Ahora, cuando vean que la gente salta 97 00:10:15,491 --> 00:10:18,017 # Por esto o aquello 98 00:10:18,118 --> 00:10:22,188 # No saben, no saben en qu� diablos est�n 99 00:10:22,289 --> 00:10:24,680 # Y eso es todo 100 00:10:44,428 --> 00:10:48,506 # Escuchen, la gente se pelea entre s� 101 00:10:48,607 --> 00:10:51,498 # Y creen que lo est�n haciendo bien 102 00:10:51,643 --> 00:10:54,445 # Y todo lo que quieren es tu dinero 103 00:10:54,546 --> 00:10:58,063 # Y puedes irte a la... Y eso es todo 104 00:11:02,204 --> 00:11:03,844 # Eso es todo 105 00:11:06,959 --> 00:11:12,460 # Tienen que tener religi�n 106 00:11:13,239 --> 00:11:17,131 # Se los digo, eso es todo 107 00:11:18,779 --> 00:11:20,377 �Se�orita Ridgeway! 108 00:11:23,392 --> 00:11:24,625 �Linnet! 109 00:11:25,686 --> 00:11:27,028 - �Se�orita Ridgeway! - �Se�orita Ridgeway, por favor! 110 00:11:27,129 --> 00:11:28,196 Por favor, �denos una sonrisa! 111 00:11:28,297 --> 00:11:30,531 - �Se�orita Ridgeway! - �Denos una sonrisa! 112 00:11:30,632 --> 00:11:33,357 Atr�s, por favor. Abran paso a la se�orita Ridgeway. 113 00:11:35,070 --> 00:11:36,596 # Arriba de mi cabeza 114 00:11:36,697 --> 00:11:38,014 # Por encima de mi cabeza 115 00:11:38,115 --> 00:11:40,089 # Oigo m�sica en el aire 116 00:12:03,364 --> 00:12:04,065 Se�orita Linnet Ridgeway, 117 00:12:04,166 --> 00:12:06,015 no puedo decirle el honor que es. 118 00:12:06,744 --> 00:12:09,677 Gracias. Tenemos el... �Hay siete? 119 00:12:10,222 --> 00:12:11,814 S�, as� es. Siete de los mejores, se�or. 120 00:12:11,915 --> 00:12:13,591 No quiero siete. Quiero s�lo seis. 121 00:12:13,692 --> 00:12:16,250 No puedo tener un n�mero impar. 122 00:12:16,361 --> 00:12:18,404 Ahora tenemos el n�mero par. Esto es bueno. 123 00:12:18,505 --> 00:12:20,187 �Cu�l debo quitar? No lo s�. 124 00:12:20,324 --> 00:12:22,297 No, mi amiguito no, por favor. Muchas gracias. 125 00:12:22,442 --> 00:12:23,534 Muchas, muchas gracias. 126 00:12:23,635 --> 00:12:25,651 Es, ver�, mi peque�o... 127 00:12:28,115 --> 00:12:29,963 Linnet. 128 00:12:31,727 --> 00:12:34,186 No es justo tener ese aspecto y llegar a ser t�. 129 00:12:34,287 --> 00:12:37,532 Bueno, le ped� a Louise que me eligiera algo especial, para venir a ver a Jacks. 130 00:12:37,633 --> 00:12:39,022 Ha pasado mucho tiempo. 131 00:12:42,261 --> 00:12:44,485 �Est�s comprometida? 132 00:12:45,240 --> 00:12:47,250 - Lo s�. - �Pero de qui�n? 133 00:12:47,351 --> 00:12:51,771 Es grande y fornido y juvenil y maravillosamente sencillo. 134 00:12:51,872 --> 00:12:54,763 Y eso es todo. Se llama Simon, para que quede claro. 135 00:12:54,883 --> 00:12:55,892 Simon Doyle. 136 00:12:55,993 --> 00:12:57,800 Estamos desesperados por casarnos cuanto antes. 137 00:12:58,145 --> 00:12:59,587 Por eso quer�a verte. 138 00:12:59,688 --> 00:13:01,289 �No estar�s emba... 139 00:13:01,390 --> 00:13:03,447 �Qu�? No, no. 140 00:13:03,692 --> 00:13:05,193 Pero tenemos mucho sexo. 141 00:13:05,294 --> 00:13:06,277 - Constantemente. - �Jackie! 142 00:13:06,378 --> 00:13:07,768 Lo siento, es verdad. 143 00:13:08,680 --> 00:13:11,154 Honestamente, me morir� si no puedo ser la se�ora Doyle. 144 00:13:11,733 --> 00:13:12,983 Es amor. 145 00:13:13,084 --> 00:13:14,277 Pues, si es dinero lo que necesitas, 146 00:13:14,378 --> 00:13:15,653 ll�malo un regalo de bodas. 147 00:13:15,754 --> 00:13:19,146 No. No es el dinero. Un trabajo. 148 00:13:19,591 --> 00:13:20,992 Has comprado esa nueva finca. 149 00:13:21,093 --> 00:13:23,775 Necesitar�s a alguien que te la arregle y la dirija. 150 00:13:24,629 --> 00:13:25,830 Podr�as darle el trabajo a Simon. 151 00:13:25,931 --> 00:13:27,790 �l est� desempleado. Pero es un campesino hasta la m�dula. 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,073 Y lo sabe todo sobre fincas, te lo juro. 153 00:13:30,218 --> 00:13:32,728 Si no lo hace bien, �chalo en el acto. 154 00:13:32,829 --> 00:13:35,164 Pero lo har�. Es demasiado espectacular para fallar. 155 00:13:35,265 --> 00:13:36,549 Querida. 156 00:13:36,650 --> 00:13:40,177 Realmente te ha calado. Ten cuidado. 157 00:13:40,278 --> 00:13:41,445 Es demasiado tarde. 158 00:13:41,546 --> 00:13:42,680 Jackie, querida. 159 00:13:42,781 --> 00:13:44,463 Aqu� est�. 160 00:13:49,796 --> 00:13:52,145 Eso ha sido una travesura por mi parte. 161 00:13:53,000 --> 00:13:54,233 Hola. 162 00:13:55,018 --> 00:13:57,326 Espero que no te importe, me he tomado la libertad. 163 00:13:57,787 --> 00:14:02,299 Simon, querido, conoce a la chica dorada. Como lo promet�. 164 00:14:02,400 --> 00:14:05,208 La divina Linnet Ridgeway. 165 00:14:06,113 --> 00:14:09,463 Encantada de conocer a mi nuevo agente inmobiliario. 166 00:14:09,991 --> 00:14:11,673 �Lo dices en serio? 167 00:14:16,222 --> 00:14:18,290 Por supuesto que s�. 168 00:14:18,391 --> 00:14:20,282 Ll�vala a la pista de baile, tonto. 169 00:14:20,560 --> 00:14:21,992 Ve y dale las gracias como es debido. 170 00:14:39,821 --> 00:14:44,715 # Ahora, no me escuchar�s cantar 171 00:14:44,860 --> 00:14:48,418 # Escucha las palabras que estoy diciendo 172 00:14:48,738 --> 00:14:53,673 # Lava mi alma con agua de lo alto 173 00:14:55,929 --> 00:14:57,897 # Mientras el mundo del amor 174 00:14:57,998 --> 00:15:00,389 # Est� a mi alrededor 175 00:15:00,917 --> 00:15:04,361 # Los malos pensamientos me atan 176 00:15:04,462 --> 00:15:07,896 # Pero, si me dejas... 177 00:15:08,049 --> 00:15:10,565 # Me morir� 178 00:15:12,237 --> 00:15:16,273 # Me tuviste en tu seno 179 00:15:16,374 --> 00:15:20,976 # Hasta que las tormentas de la vida terminen 180 00:15:21,121 --> 00:15:22,905 # M�ceme... 181 00:15:23,006 --> 00:15:26,690 # En una cuna de tu amor 182 00:15:28,970 --> 00:15:37,260 # S�lo alimenta... 183 00:15:37,361 --> 00:15:39,438 # Y entonces me llevar�s 184 00:15:39,539 --> 00:15:47,383 # A tu bendito hogar en lo alto 185 00:15:53,620 --> 00:15:58,138 Un aplauso m�s para Salome Otterbourne. 186 00:16:11,647 --> 00:16:18,362 EL NILO SEIS SEMANAS M�S TARDE 187 00:17:07,602 --> 00:17:08,950 �Monsieur? 188 00:17:11,139 --> 00:17:13,447 �Monsieur, espere! �Monsieur! 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,676 �Est� profanando a una de las Maravillas del Mundo! 190 00:17:17,954 --> 00:17:20,595 Y tambi�n, por cierto, �arruinando un sublime pastel de Jaffa! 191 00:17:20,840 --> 00:17:22,230 �Monsieur! 192 00:17:28,421 --> 00:17:32,439 �Hermosa cometa! 193 00:17:39,826 --> 00:17:42,119 �Qu�? �Poirot! 194 00:17:42,220 --> 00:17:43,329 �Bouc! 195 00:17:43,430 --> 00:17:45,456 �Qu� est�s haciendo aqu�? 196 00:17:45,557 --> 00:17:48,573 �Qu� te parece mi cometa? 197 00:17:49,836 --> 00:17:51,395 Voy a bajar. Qu�date ah�. 198 00:17:51,496 --> 00:17:52,363 Ten cuidado. 199 00:17:52,464 --> 00:17:55,407 De todas las pir�mides del mundo, 200 00:17:55,508 --> 00:17:58,661 tuviste que subirte a la m�a. 201 00:17:58,762 --> 00:18:00,569 Qu� peque�o es el mundo. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,555 �Mi amigo, Bouc! 203 00:18:03,975 --> 00:18:06,193 �Por qu� volar una cometa en las pir�mides? 204 00:18:06,294 --> 00:18:07,528 �Porque nadie lo ha hecho nunca! 205 00:18:07,629 --> 00:18:10,114 Miles de a�os, aqu� mismo, �y yo soy el primero! 206 00:18:10,215 --> 00:18:11,646 Eres el primero. 207 00:18:12,625 --> 00:18:14,635 Poirot, me alegro de verte. 208 00:18:14,736 --> 00:18:17,154 �Est�s de vacaciones ex�ticas o en un caso ex�tico? 209 00:18:17,255 --> 00:18:19,306 Casos, me estoy escondiendo de los casos. 210 00:18:19,407 --> 00:18:21,809 Bueno, si quieres esconderte, ven y esc�ndete con nosotros. 211 00:18:21,910 --> 00:18:24,103 En Assouan. Estamos en un viaje rel�mpago. 212 00:18:24,204 --> 00:18:26,619 Sigues siendo el viajero constante. 213 00:18:26,898 --> 00:18:28,023 Lamentablemente, no. 214 00:18:28,124 --> 00:18:31,010 El t�o me ech� del tren, cuando se enter� de que no hab�a hecho nada. 215 00:18:31,111 --> 00:18:32,928 Prob� trabajos. Una oficina. 216 00:18:33,029 --> 00:18:35,698 Pod�a manejar el trabajo, s�lo que no pod�a concebir las ma�anas. 217 00:18:35,799 --> 00:18:37,866 Pero he llegado a fin de mes, como un mantenido. 218 00:18:37,967 --> 00:18:39,676 Ven. 219 00:18:39,777 --> 00:18:41,395 Ven. Te presentar� a Euphemia. 220 00:18:41,496 --> 00:18:42,729 �Pero qui�n es Euphemia? 221 00:18:42,964 --> 00:18:43,814 Bueno, ya lo descubrir�s. 222 00:18:43,915 --> 00:18:45,749 �Una nueva joven en la vida de Bouc? 223 00:18:45,850 --> 00:18:47,083 Un nombre nuevo para m�. 224 00:18:47,218 --> 00:18:50,193 Detr�s de cada hombre que vuela cometas, hay una mujer. 225 00:18:54,342 --> 00:18:55,451 Aqu� est� ella. 226 00:18:55,552 --> 00:18:58,412 La �nica mujer que he querido... Mi madre. 227 00:18:58,513 --> 00:19:00,597 Madre, debes conocer a Hercule Poirot. 228 00:19:00,698 --> 00:19:03,465 - �Por qu�? - Es el mejor Detective vivo. 229 00:19:04,010 --> 00:19:05,728 Exagera. 230 00:19:05,829 --> 00:19:07,171 No, en realidad es bastante correcto. 231 00:19:07,272 --> 00:19:10,007 Es usted el hombre m�s rid�culo que he visto nunca. 232 00:19:10,108 --> 00:19:11,300 No es la primera vez que oigo esto. 233 00:19:11,401 --> 00:19:13,416 - Y est� tapando mi vista. - Me har� a un lado. 234 00:19:13,561 --> 00:19:17,264 S� amable, madre. Poirot es mi amigo, y es famoso. 235 00:19:17,365 --> 00:19:18,699 Y se unir� a nuestra cena de esta noche. 236 00:19:18,800 --> 00:19:20,434 - �Lo har�? - No puedo entrometerme. 237 00:19:20,535 --> 00:19:22,811 No, en lo absoluto. T� mueves mis acciones en la mesa. 238 00:19:22,912 --> 00:19:25,522 No estamos s�lo de vacaciones madre y yo, lo celebramos con amigos. 239 00:19:25,623 --> 00:19:27,639 Es una fiesta de boda. 240 00:19:28,935 --> 00:19:30,586 �Ese soy yo? 241 00:19:30,687 --> 00:19:32,279 Puede ser. 242 00:19:32,380 --> 00:19:33,770 S� amable. 243 00:19:35,625 --> 00:19:37,474 Disculpa. 244 00:20:03,548 --> 00:20:07,686 HOTEL FIRST CATARACT ASSOUAN 245 00:20:09,959 --> 00:20:13,112 Deber�a tener toda la situaci�n controlada 246 00:20:13,213 --> 00:20:16,521 y luego volver a los negocios como de costumbre. 247 00:20:17,384 --> 00:20:19,927 �Tienes todo eso? Bien. 248 00:20:20,028 --> 00:20:23,878 Ahora, por favor, haz que este telegrama se env�e lo antes posible. 249 00:20:24,182 --> 00:20:28,366 Y, que no lo vea ni un alma m�s. 250 00:20:30,188 --> 00:20:31,897 �No! �Yo lo har�! 251 00:20:31,998 --> 00:20:33,103 Ya es bastante malo que tengamos que... 252 00:20:33,204 --> 00:20:35,733 quedarnos en esta pesadilla burguesa de Hotel, 253 00:20:36,653 --> 00:20:41,140 pero, no ser� part�cipe de la opresi�n de la clase obrera. 254 00:20:41,241 --> 00:20:43,096 A menos que sea yo, por supuesto. 255 00:20:43,197 --> 00:20:45,519 Entonces, est� perfectamente de acuerdo con ello. 256 00:20:45,620 --> 00:20:48,386 Estoy tranquilo, soy capaz y lo afronto. 257 00:20:53,161 --> 00:20:54,394 Dignidad. 258 00:20:58,233 --> 00:21:01,124 Marie Van Schuyler. Y no necesito una suite. 259 00:21:01,269 --> 00:21:02,870 S�lo seremos mi enfermera Bowers y yo. 260 00:21:02,971 --> 00:21:05,010 Soy la madrina de la se�ora Doyle. 261 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 Tenemos reservaciones. 262 00:21:06,908 --> 00:21:09,424 �Y esta zona estar� despejada para la fiesta? 263 00:21:09,569 --> 00:21:13,378 No queremos que cualquiera ande por aqu� y se robe el champ�n. 264 00:21:15,550 --> 00:21:17,482 �Es muy caro? 265 00:21:18,778 --> 00:21:20,251 Gracias. 266 00:21:35,161 --> 00:21:35,744 Damas y caballeros, 267 00:21:35,845 --> 00:21:38,111 vamos a cerrar esta zona de recepci�n, para una fiesta de boda. 268 00:21:38,256 --> 00:21:39,979 �Todo bien, Madame? 269 00:21:40,367 --> 00:21:41,600 Todo perfecto. 270 00:21:45,305 --> 00:21:47,623 El coste de esta fiesta podr�a alimentar a una villa durante un a�o. 271 00:21:47,724 --> 00:21:49,030 Es una extravagancia obscena. 272 00:21:49,275 --> 00:21:51,068 Lo s�. Maravilloso, �verdad? 273 00:21:51,169 --> 00:21:55,672 �Es cierto que donaste toda tu fortuna al Partido Socialista, querida? 274 00:21:55,773 --> 00:21:56,782 Comunista. 275 00:21:56,883 --> 00:22:00,803 El dinero es la esencia alienada del trabajo y de la vida del hombre. 276 00:22:00,904 --> 00:22:03,485 El dinero es el �nico amigo en el que una mujer puede confiar. 277 00:22:04,064 --> 00:22:04,907 �Miren esto! 278 00:22:05,008 --> 00:22:07,774 Damas y caballeros. Y madre. 279 00:22:08,077 --> 00:22:10,587 Es un honor para m� presentar a nuestros anfitriones. 280 00:22:10,688 --> 00:22:12,395 Por favor, den la bienvenida a los reci�n casados, 281 00:22:12,557 --> 00:22:16,115 �el se�or y la se�ora Simon Doyle! 282 00:22:17,061 --> 00:22:19,702 �Ah� est�n! 283 00:22:21,874 --> 00:22:23,973 �Magn�fico, Madame! 284 00:22:24,761 --> 00:22:27,360 - �Fant�stico, Linny! - �Precioso! 285 00:22:30,591 --> 00:22:32,398 El amor. 286 00:22:33,010 --> 00:22:34,692 No es seguro. 287 00:22:35,396 --> 00:22:37,940 Hace unas semanas fui testigo de un peque�o drama aqu�. 288 00:22:38,041 --> 00:22:39,975 Evidentemente, s�lo vi el primer acto. 289 00:22:40,076 --> 00:22:42,092 �Como un �ngel, Linny! 290 00:22:42,729 --> 00:22:43,720 Diablo afortunado. 291 00:22:43,821 --> 00:22:47,074 Qu� casualidad encontrar a la �nica heredera sin adenoides, ni pies planos. 292 00:22:47,175 --> 00:22:48,359 Se fugaron tan r�pido como pudieron. 293 00:22:48,460 --> 00:22:49,808 Al diablo con la convenci�n. 294 00:22:49,953 --> 00:22:51,979 Se cas� por amor y se consigui� el dinero por casualidad, 295 00:22:52,080 --> 00:22:53,413 eso es lo que ha ocurrido como de rayo. 296 00:22:53,514 --> 00:22:55,488 �Tres hurras y un tigre de mi parte! 297 00:22:56,434 --> 00:22:57,443 �C�mo me veo? 298 00:22:57,544 --> 00:22:59,419 Como un mill�n de d�lares. 299 00:22:59,520 --> 00:23:00,771 Que sean dos millones. 300 00:23:00,872 --> 00:23:02,631 Mi regalo de boda de parte de Simon. 301 00:23:02,732 --> 00:23:05,050 S�, pagado con su cuenta, as� que, apenas. 302 00:23:05,151 --> 00:23:06,958 Su regalo para ella, a trav�s de m�. 303 00:23:09,447 --> 00:23:13,542 Estaba segura de que Bouc ment�a, cuando dijo que conoc�a a el Hercule Poirot. 304 00:23:13,643 --> 00:23:14,960 Encantada, Monsieur. 305 00:23:15,061 --> 00:23:17,327 Mis felicitaciones y mi gratitud, Madame. 306 00:23:17,572 --> 00:23:19,965 Le agradezco. Damas. Madrina. 307 00:23:20,066 --> 00:23:22,832 �Primo Andrew! 308 00:23:24,671 --> 00:23:25,804 Simon. 309 00:23:25,905 --> 00:23:29,016 El primo Andrew, es mi administrador para todos los asuntos de Ridgeway, 310 00:23:29,117 --> 00:23:30,184 en el extranjero y en el pa�s. 311 00:23:30,285 --> 00:23:32,102 �l es pr�cticamente de la familia. 312 00:23:32,203 --> 00:23:35,189 Le hice venir, para que se tomara unas vacaciones por una vez. 313 00:23:35,290 --> 00:23:38,330 S�lo estoy aqu� por el champ�n, un sagrado honor. 314 00:23:38,809 --> 00:23:41,742 Y, por esto... 315 00:23:45,817 --> 00:23:47,165 �Qu� bonito! 316 00:23:49,645 --> 00:23:51,285 �No es adorable? 317 00:23:51,806 --> 00:23:56,476 Amigos, s� que est�n pensando que hay un misterio en juego aqu�. 318 00:23:56,577 --> 00:24:01,681 El caso de "�por qu� demonios se casar�a Linnet Ridge con �l?" 319 00:24:01,782 --> 00:24:03,923 Y honestamente no puedo decir el por qu�. 320 00:24:04,152 --> 00:24:06,626 No soy inteligente, ni rom�ntico. 321 00:24:07,146 --> 00:24:10,538 No tengo las palabras, ni el dinero, ni el pedigr�. 322 00:24:11,192 --> 00:24:12,582 Pero s� te amo. 323 00:24:13,486 --> 00:24:15,418 Y ahora... 324 00:24:16,247 --> 00:24:20,890 Bueno, no quiero ni decirlo, no sea que vengan los ladrones y te roben. 325 00:24:21,477 --> 00:24:22,453 A los novios. 326 00:24:22,554 --> 00:24:24,319 A los novios. 327 00:24:27,550 --> 00:24:29,843 - �Tres hurras! - �Tres hurras! 328 00:24:29,944 --> 00:24:32,704 Salome Otterbourne cant� la noche que nos conocimos. 329 00:24:32,805 --> 00:24:34,988 Entonces, le rogu� a tu vieja amiga, Rosalie, 330 00:24:35,341 --> 00:24:37,417 que le suplicara que viajara con nosotros. 331 00:24:37,518 --> 00:24:38,794 No me lo habr�a perdido. 332 00:24:38,895 --> 00:24:41,688 No he probado el caviar en 10 a�os. 333 00:24:41,789 --> 00:24:44,097 Qu� despliegue de riqueza tan decadente. 334 00:24:45,460 --> 00:24:47,475 Vamos, Linny, bailemos. 335 00:24:49,138 --> 00:24:50,264 Los afligidos. 336 00:24:50,365 --> 00:24:51,807 Hay uno en cada fiesta de bodas. 337 00:24:51,908 --> 00:24:54,092 El buen doctor Windlesham le propuso matrimonio a la se�ora Ridgeway... 338 00:24:54,193 --> 00:24:55,769 cuando todav�a era la se�orita Ridgeway. 339 00:24:55,870 --> 00:24:58,595 Tanto �l, como los peri�dicos, ten�an el trato hecho. 340 00:24:58,706 --> 00:25:02,501 Luego vino el semental engordado, y ahora ella es la se�ora Doyle. 341 00:25:02,602 --> 00:25:06,071 Si yo estuviera en su lugar, s�lo vendr�a a meterle una bala al novio. 342 00:25:06,172 --> 00:25:10,292 Nuestros otros invitados, la madrina de Linnet, que desprecia la riqueza de Linnet 343 00:25:10,393 --> 00:25:12,992 y la enfermera de la madrina, Bowers, que la codicia, 344 00:25:13,337 --> 00:25:14,988 al igual que la propia criada de Linnet, 345 00:25:15,089 --> 00:25:16,323 la pobre Louise. 346 00:25:16,424 --> 00:25:19,001 Y ah� est� el primo Andrew. Es un pez escurridizo. 347 00:25:19,102 --> 00:25:20,992 Nadie, excepto Linnet, conf�a en �l. 348 00:25:21,229 --> 00:25:24,120 Descubrimos que madre y yo somos las �nicas personas cuerdas aqu�. 349 00:25:25,416 --> 00:25:27,284 A la �nica a la que parece agradarle Linnet... 350 00:25:27,385 --> 00:25:29,011 es a su antigua compa�era de escuela, Rosalie. 351 00:25:29,112 --> 00:25:31,121 Y es la sobrina de Salome Otterbourne 352 00:25:31,222 --> 00:25:32,973 y arregl� para que ella viniera a tocar para ellos. 353 00:25:33,074 --> 00:25:34,166 Monsieur Poirot, venga a bailar. 354 00:25:34,267 --> 00:25:35,434 Buena suerte. 355 00:25:35,535 --> 00:25:37,169 # M�ceme... 356 00:25:37,270 --> 00:25:40,519 # En una cuna de tu amor 357 00:25:40,698 --> 00:25:43,199 - �Te ves bien, Simon! - �Andando todos! �Vamos! 358 00:25:43,300 --> 00:25:44,067 Vamos. 359 00:25:44,168 --> 00:25:48,572 # S�lo dame de comer 360 00:25:48,673 --> 00:25:51,325 # Hasta que no quiera m�s 361 00:25:51,426 --> 00:25:53,368 # Entonces, me llevar�s... 362 00:25:53,469 --> 00:25:57,570 # A tu bendito hogar en lo alto 363 00:26:18,244 --> 00:26:20,218 Ella nos ha vuelto a seguir. 364 00:26:22,331 --> 00:26:24,013 Lo siento. 365 00:26:32,091 --> 00:26:34,593 Ay, el tercer acto. 366 00:26:34,694 --> 00:26:37,210 Resulta que hay dos afligidos en cada fiesta. 367 00:26:43,828 --> 00:26:45,061 �C�mo est� Linnet? 368 00:27:21,457 --> 00:27:23,848 No, no. Muchas gracias. Gracias. S�, muy bien. 369 00:27:24,577 --> 00:27:25,810 Prueba un trozo. 370 00:27:34,995 --> 00:27:36,469 Muy bonito. 371 00:27:37,214 --> 00:27:38,490 Mira esas cajas de ah�. 372 00:27:38,591 --> 00:27:39,458 - Est� aqu�. - �Qui�n? 373 00:27:39,559 --> 00:27:40,865 Poirot. 374 00:27:41,218 --> 00:27:42,452 Bien, entonces hablemos con �l. 375 00:27:42,553 --> 00:27:44,763 Disculpe. Disculpen. 376 00:27:44,864 --> 00:27:46,364 �La serpiente es tu amiga? 377 00:27:46,465 --> 00:27:48,166 Mi mejor amiga. 378 00:27:48,267 --> 00:27:49,699 Monsieur Poirot. 379 00:27:49,844 --> 00:27:51,461 Perd�n por el gran drama de anoche. 380 00:27:51,562 --> 00:27:53,055 Considere en darnos otra oportunidad esta noche. 381 00:27:53,156 --> 00:27:54,879 Son demasiado amables con los extra�os. 382 00:27:56,467 --> 00:27:58,149 �Cuidado! �Cuidado! Cuidado... 383 00:27:59,570 --> 00:28:00,454 Gracias. 384 00:28:00,555 --> 00:28:01,447 - Madame. - Lo siento mucho. 385 00:28:01,548 --> 00:28:02,836 Me voy. Me voy ya. 386 00:28:03,715 --> 00:28:05,701 �Est�s bien? 387 00:28:05,802 --> 00:28:07,803 Se�or y se�ora Doyle, lo siento mucho. 388 00:28:07,904 --> 00:28:10,420 En realidad, Poirot, quer�amos pedirle su ayuda. 389 00:28:11,165 --> 00:28:12,758 Es, Jackie de Bellefort. 390 00:28:12,859 --> 00:28:15,291 Nos ha seguido a cada paso de nuestra luna de miel. 391 00:28:15,820 --> 00:28:19,754 Ella y yo... Est�bamos comprometidos, ver�. 392 00:28:21,450 --> 00:28:23,702 �Ha hecho ella alguna amenaza espec�fica? 393 00:28:23,803 --> 00:28:27,789 No, no dice nada. S�lo aparece, se sienta y se queda mirando. 394 00:28:27,890 --> 00:28:28,940 Perd�nenme, no. 395 00:28:29,041 --> 00:28:30,590 No hay ning�n caso que pueda aceptar aqu�. 396 00:28:30,691 --> 00:28:32,091 Ella no ha cometido ning�n crimen. 397 00:28:33,421 --> 00:28:36,598 Es indecente lo que ella est� haciendo. Y melodram�tico. 398 00:28:36,699 --> 00:28:39,465 Y est� haciendo el rid�culo, es lo que hace. 399 00:28:40,411 --> 00:28:43,428 Mire, cuando estaba con Jackie, ella me gustaba, de verdad. 400 00:28:43,831 --> 00:28:47,974 Luego conoc� a Linnet. Y Jackie ya no exist�a para m�. 401 00:28:49,453 --> 00:28:53,971 Desde el "hola", no pod�a imaginar otro camino, que no fuera a su lado. 402 00:28:54,233 --> 00:28:55,873 Y por suerte, ella sinti� lo mismo. 403 00:28:57,144 --> 00:28:58,600 Podr�a haberle dado un pu�etazo al Sol. 404 00:28:59,179 --> 00:29:01,945 En lugar de eso, rompiste tu compromiso. 405 00:29:02,642 --> 00:29:05,560 �Tiene que pasar el resto de su vida, con alguien que no ama... 406 00:29:05,661 --> 00:29:07,593 para evitar herir sus sentimientos de ella? 407 00:29:08,463 --> 00:29:10,265 Es el amor. 408 00:29:10,366 --> 00:29:13,382 No es un juego limpio. No hay reglas. 409 00:29:14,353 --> 00:29:16,613 Ahora, tal vez ella no ha cometido un crimen todav�a. 410 00:29:16,714 --> 00:29:19,063 Pero conozco a Jackie y lo har�. 411 00:29:19,775 --> 00:29:22,041 Ella siempre arreglaba sus cuentas. 412 00:29:24,764 --> 00:29:26,320 Consid�relo. 413 00:29:41,956 --> 00:29:43,304 Mademoiselle. 414 00:29:43,449 --> 00:29:44,232 �Lo conozco? 415 00:29:44,333 --> 00:29:47,600 �Me permite un momento para hablar con usted? 416 00:29:49,121 --> 00:29:50,469 Por supuesto. 417 00:29:50,948 --> 00:29:52,546 Aqu� viene. 418 00:29:53,726 --> 00:29:56,011 Linnet pag� a un Detective un mont�n de dinero, para que me haga a un lado. 419 00:29:56,112 --> 00:29:58,711 Ella se ofreci� amablemente y yo declin� cort�smente. 420 00:30:00,616 --> 00:30:02,445 Madame est� acostumbrada a conseguir lo que quiere. 421 00:30:03,502 --> 00:30:04,953 Su padre estaba a medio camino de ser un g�nster. 422 00:30:05,054 --> 00:30:06,903 �Conoce a Madame Doyle desde hace tiempo? 423 00:30:08,099 --> 00:30:09,989 Nos conocimos haciendo una obra de la escuela. 424 00:30:11,018 --> 00:30:13,075 Antonio y Cleopatra. 425 00:30:14,897 --> 00:30:16,047 Yo era Cleopatra, 426 00:30:16,148 --> 00:30:17,716 hasta que el Profesor decidi� una semana antes de la apertura... 427 00:30:17,817 --> 00:30:19,916 el darle mi papel a Linnet. 428 00:30:20,236 --> 00:30:22,460 Yo me qued� con Charmian, la sierva. 429 00:30:22,738 --> 00:30:25,671 Tienes a nuestros reci�n casados en la cuerda floja. 430 00:30:28,969 --> 00:30:30,729 Primero, lo hice s�lo para estar cerca de �l. 431 00:30:30,830 --> 00:30:34,722 Luego, me atrev� y dej� que me vieran. 432 00:30:35,101 --> 00:30:37,074 Vi su sonrisa desvanecerse 433 00:30:37,394 --> 00:30:38,945 y las l�neas se agrietaban en su frente. 434 00:30:39,046 --> 00:30:41,395 Mademoiselle de Bellefort, debe dejar esto. 435 00:30:42,108 --> 00:30:44,868 Lo hecho, hecho est�. La amargura no lo deshar�. 436 00:30:44,969 --> 00:30:47,037 �l est� casado. Est� enamorado de su esposa. 437 00:30:47,138 --> 00:30:48,736 Simon me ama a m�. 438 00:30:49,807 --> 00:30:51,280 Simon s� me ama. 439 00:30:51,809 --> 00:30:53,042 Lo s�. 440 00:30:53,828 --> 00:30:56,761 Aunque �l lo haya olvidado, siendo deslumbrado por ella. 441 00:30:57,640 --> 00:31:00,322 Un amor tan feroz, no se desvanece. 442 00:31:03,220 --> 00:31:04,453 Lo amo. 443 00:31:04,780 --> 00:31:07,880 Lo amo con locura, muy mal, a cada minuto. 444 00:31:08,159 --> 00:31:10,800 No es algo que pueda desconectar. 445 00:31:15,666 --> 00:31:18,808 Hay una raz�n por la que el coraz�n es el �rgano dado al amor, sabe. 446 00:31:20,896 --> 00:31:23,329 Si se detiene a descansar, nos morimos. 447 00:31:25,426 --> 00:31:27,316 Y yo no morir� sola, 448 00:31:28,012 --> 00:31:30,194 puede estar seguro de ello. 449 00:31:33,517 --> 00:31:35,866 Es una calibre .22. 450 00:31:40,015 --> 00:31:42,072 Es pr�cticamente un juguete. 451 00:31:43,577 --> 00:31:46,071 Tal vez, para arreglar a un coraz�n roto, 452 00:31:46,172 --> 00:31:48,813 todo lo que se necesita es una sola bala. 453 00:31:54,080 --> 00:31:55,313 Maldita sea ella. 454 00:31:55,848 --> 00:31:58,166 Muy bien. �Qu� quiere que hagamos? �Involucrar a la Polic�a? 455 00:31:58,267 --> 00:32:00,699 Bueno, si puedo aconsejar humildemente... 456 00:32:01,495 --> 00:32:03,897 Estoy seguro de que la se�ora Doyle tiene una buena casa. 457 00:32:03,998 --> 00:32:05,799 Vayan a ella ahora. 458 00:32:05,900 --> 00:32:09,458 Construyan su nido, comiencen su vida juntos. 459 00:32:10,446 --> 00:32:12,586 Podr�amos, Simon. 460 00:32:12,990 --> 00:32:15,506 Podr�amos ir a casa y cerrar las puertas. 461 00:32:16,060 --> 00:32:17,742 Podr�amos ser felices ah�. 462 00:32:18,062 --> 00:32:19,869 �Qu�? �Simplemente lo hacemos a un lado? 463 00:32:20,347 --> 00:32:21,815 �Pero qu� hay con nuestra luna de miel? 464 00:32:21,916 --> 00:32:24,932 Consid�renlo como el coste del amor. 465 00:32:25,920 --> 00:32:28,602 �Y una ganga? 466 00:32:29,298 --> 00:32:30,698 Buenas noches. 467 00:32:30,799 --> 00:32:32,273 Gracias. 468 00:32:49,326 --> 00:32:51,050 Por aqu�. No se entretengan. 469 00:32:51,195 --> 00:32:52,829 - �Cu�l es el truco aqu�, Simon? - De prisa. 470 00:32:52,930 --> 00:32:54,539 Pens� que hoy �bamos a hacer turismo. 471 00:32:54,640 --> 00:32:57,300 S�, s� que les invit� por otros 10 d�as... 472 00:32:57,401 --> 00:32:59,041 a hacer turismo en Assouan a Philae, 473 00:32:59,286 --> 00:33:02,130 pero, las circunstancias invitaban a la inspiraci�n. 474 00:33:02,231 --> 00:33:05,233 As� que, como Mois�s, no muy lejos de aqu�, 475 00:33:05,334 --> 00:33:08,267 hemos dado un giro sorpresa hacia el agua. 476 00:33:08,445 --> 00:33:11,504 - Despu�s de todo, no pod�a negarme... - �Qu�? 477 00:33:11,740 --> 00:33:14,590 a la Reina del Nilo. 478 00:33:29,692 --> 00:33:33,928 Tengo anhelos inmortales en m�. 479 00:33:34,029 --> 00:33:35,753 �Bravo! 480 00:33:41,595 --> 00:33:43,354 �Es precioso! 481 00:33:43,455 --> 00:33:45,256 Madre, �por qu� no tenemos un bote as�? 482 00:33:45,357 --> 00:33:47,659 Tienes demasiado dinero, Linnet. Pero no suficiente sentido com�n. 483 00:33:47,760 --> 00:33:49,859 �Pero tienes un gran gusto para los botes! 484 00:33:53,782 --> 00:33:55,015 �Ves? 485 00:33:55,201 --> 00:33:57,133 Te dije que todo estar�a bien. 486 00:33:57,369 --> 00:34:00,928 Jackie ya no podr� seguirnos. 487 00:34:01,865 --> 00:34:03,213 Vamos. 488 00:34:04,118 --> 00:34:05,351 Muy bien, �todos a bordo! 489 00:34:45,351 --> 00:34:47,116 Permiso para subir a bordo. 490 00:34:57,905 --> 00:34:59,981 Es hermoso. 491 00:35:00,082 --> 00:35:02,390 Te ves tan feliz. Te lo mereces. 492 00:35:13,087 --> 00:35:16,389 Tendremos el Karnak para nosotros solos, hasta Abu Simbel. 493 00:35:16,490 --> 00:35:19,757 No se preocupen por sus cosas, la querida Louise volver� 494 00:35:19,902 --> 00:35:23,029 y empacar� todas sus habitaciones por ustedes y nos encontraremos en Shellal. 495 00:35:23,130 --> 00:35:24,363 Encantada, se�orita. 496 00:35:24,614 --> 00:35:25,348 Gracias. 497 00:35:25,449 --> 00:35:26,941 Tenemos un piano afinado, 498 00:35:27,042 --> 00:35:29,808 un chef robado de Shepheard's en El Cairo 499 00:35:29,953 --> 00:35:33,512 y suficiente champ�n para llenar el Nilo. 500 00:35:36,160 --> 00:35:37,385 �Champ�n! 501 00:35:37,486 --> 00:35:38,937 No son ni las diez y media. 502 00:35:39,038 --> 00:35:41,206 Pues estamos atrasadas ya. 503 00:35:41,307 --> 00:35:43,141 Entonces, hay uno m�s arriba, �s�? 504 00:35:43,242 --> 00:35:45,382 Hola, Egipto. 505 00:36:11,045 --> 00:36:14,405 Todo el equipaje del Hotel ir� al Karnak. 506 00:36:14,506 --> 00:36:15,490 Monsieur Doyle. 507 00:36:15,591 --> 00:36:18,857 Necesito lo de Monsieur Doyle. Y requiero esos tres ba�les de ah�. S�. 508 00:36:24,016 --> 00:36:26,282 Voy a golpear esto como Joe DiMaggio. 509 00:36:27,894 --> 00:36:29,712 - Completamente in�til. - Cinco, Oficial. 510 00:36:29,813 --> 00:36:31,773 - Que sea un in�til. - Cinco puntos. 511 00:36:31,874 --> 00:36:32,866 Bowers, mi amor. 512 00:36:32,967 --> 00:36:34,940 Estoy ganando por un buen margen. 513 00:36:37,020 --> 00:36:37,929 Bien hecho. 514 00:36:38,030 --> 00:36:40,153 Bueno, ese es el l�mite, seguramente. 515 00:36:40,432 --> 00:36:41,616 �Qu� es eso, de ah�? 516 00:36:41,717 --> 00:36:44,650 Yo dir�a que eso es un zampull�n, �no? Muy bonito. 517 00:37:10,854 --> 00:37:13,131 - Acabas de mover mi disco. - Tiro de falta. 518 00:37:13,232 --> 00:37:16,050 Bouc, ese fue un tiro de falta y lo sabes. Hazlo de nuevo. 519 00:37:16,151 --> 00:37:17,902 Eres un tramposo. Un estafador. 520 00:37:18,003 --> 00:37:20,087 Linnet, tienes tramposos a bordo. 521 00:37:20,188 --> 00:37:23,205 Bowers y Van Schuyler son tramposos, como estos dos. 522 00:37:25,677 --> 00:37:27,568 Katherine, amor m�o. 523 00:37:29,957 --> 00:37:31,424 Monsieur Poirot, 524 00:37:31,525 --> 00:37:34,041 espero que pueda perdonar que haya secuestrado sus vacaciones. 525 00:37:35,562 --> 00:37:37,828 No pod�a dejar que se perdiera de la diversi�n. 526 00:37:38,424 --> 00:37:39,980 Es un honor. 527 00:37:40,192 --> 00:37:42,468 Y es conveniente para mis propios planes. 528 00:37:42,569 --> 00:37:45,404 Aunque, el viaje por agua no est� naturalmente alineado conmigo. 529 00:37:45,505 --> 00:37:46,389 Podr�a decirle... 530 00:37:46,490 --> 00:37:48,255 Bueno, en realidad no deber�a dec�rselo. 531 00:37:48,559 --> 00:37:50,568 Pero sospecho que quiz�s me haya... 532 00:37:50,669 --> 00:37:53,185 incluido por razones distintas a la diversi�n. 533 00:37:59,127 --> 00:38:01,268 Me gustar�a que nos hubi�ramos ido a casa como dijo. 534 00:38:02,463 --> 00:38:04,365 No me siento segura aqu�. 535 00:38:04,466 --> 00:38:07,143 Ni yo, ni Simon, ni siquiera con la ausencia de Jackie. 536 00:38:07,244 --> 00:38:09,036 Pero est� entre amigos. 537 00:38:09,137 --> 00:38:10,861 Cuando tienes dinero, 538 00:38:11,598 --> 00:38:13,781 nadie es realmente tu amigo. 539 00:38:14,434 --> 00:38:19,995 Ahora estoy recordando viejos celos y peleas. 540 00:38:20,799 --> 00:38:23,148 Me tomo una pastilla para poder dormir. 541 00:38:27,030 --> 00:38:29,588 No me siento segura con nadie de ellos. 542 00:38:36,290 --> 00:38:38,639 Esperaba que nos cuidara usted. 543 00:38:46,200 --> 00:38:47,506 Gracias. 544 00:39:12,533 --> 00:39:13,476 �Ahora? 545 00:39:13,577 --> 00:39:14,883 Y ahora. 546 00:39:15,587 --> 00:39:17,895 �Ves? Completamente normal. 547 00:39:18,440 --> 00:39:19,549 Estoy muy caliente. 548 00:39:19,650 --> 00:39:21,426 S�, est�s en Egipto. 549 00:39:21,527 --> 00:39:22,310 Es la malaria. 550 00:39:22,411 --> 00:39:23,603 No tienes malaria. 551 00:39:23,704 --> 00:39:26,077 Sabes que tengo fiebre. Ese term�metro est� roto. 552 00:39:26,256 --> 00:39:27,306 Est�s perfectamente normal. 553 00:39:27,407 --> 00:39:29,614 - No, no, est� roto. - No, no est� roto. 554 00:39:29,893 --> 00:39:31,825 - Estoy muy caliente. - Es como deber�a ser. 555 00:39:32,829 --> 00:39:34,163 Lo s�, lo s�. 556 00:39:34,264 --> 00:39:37,233 Es una falta de tacto el hablar de negocios, con una novia, en su luna de miel. 557 00:39:37,334 --> 00:39:39,752 Un mal abogado. Me lo prometiste. 558 00:39:39,853 --> 00:39:41,804 S�lo ser�n unas pocas firmas r�pidas. 559 00:39:41,905 --> 00:39:44,824 Es justo. Mi matrimonio ha marcado la diferencia, estoy segura. 560 00:39:44,925 --> 00:39:47,691 Avisa con m�s antelaci�n a la pr�xima vez. 561 00:39:52,140 --> 00:39:54,500 Es... Todo es bastante sencillo. 562 00:39:54,601 --> 00:39:56,586 La concesi�n de tierras de Ceil�n 563 00:39:56,687 --> 00:39:58,994 y los cambios evidentes al nuevo testamento. 564 00:39:59,523 --> 00:40:02,998 El contrato de arrendamiento de la propiedad de Londres. 565 00:40:05,070 --> 00:40:07,169 Todo est� bastante claro. 566 00:40:07,964 --> 00:40:09,949 Lo siento, primo, ya me conoces. 567 00:40:10,050 --> 00:40:13,650 Nunca conoc� un contrato en el que no pudiera encontrar algunas correcciones. 568 00:40:14,196 --> 00:40:15,454 Pap� me instruy� demasiado bien. 569 00:40:15,555 --> 00:40:17,607 Yo no. Esa no es mi manera. 570 00:40:17,708 --> 00:40:19,567 Nunca he le�do un contrato en mi vida. 571 00:40:19,668 --> 00:40:21,119 Cualquier acuerdo que no se pueda hacer con un apret�n de manos, 572 00:40:21,220 --> 00:40:22,651 simplemente no es para m�. 573 00:40:23,338 --> 00:40:25,323 Vamos, Linny. F�rmalo. 574 00:40:25,424 --> 00:40:27,272 Cuanto antes lo hagas, antes podremos irnos a la cama. 575 00:40:30,470 --> 00:40:32,246 Fuiste la primera chica que me dijo... 576 00:40:32,347 --> 00:40:36,031 que una mujer puede llevar sus asuntos, tan bien como un hombre o mejor. 577 00:40:36,676 --> 00:40:39,693 No me digas que la puntuaci�n cambi�, con un peque�o esposo. 578 00:40:44,318 --> 00:40:45,968 Ve a prepararte para la fiesta, Simon. 579 00:40:46,069 --> 00:40:48,012 Te prometo que no tardar� mucho. 580 00:40:48,113 --> 00:40:49,878 Estoy siendo grosero. 581 00:40:51,575 --> 00:40:52,808 No hay prisa. 582 00:40:53,385 --> 00:40:54,733 Lo dejaremos para ma�ana. 583 00:40:59,975 --> 00:41:01,526 # Arriba de mi cabeza 584 00:41:01,627 --> 00:41:02,985 # Por encima de mi cabeza 585 00:41:03,086 --> 00:41:05,696 # - Oigo m�sica en el aire - Oigo m�sica en el aire 586 00:41:05,797 --> 00:41:08,491 #- Ahora por encima de mi cabeza - Por encima de mi cabeza 587 00:41:08,592 --> 00:41:11,702 # - Sabes que oigo m�sica en el aire - Oigo m�sica en el aire 588 00:41:11,803 --> 00:41:13,079 # Por encima de mi cabeza 589 00:41:13,180 --> 00:41:14,413 # Por encima de mi cabeza 590 00:41:14,564 --> 00:41:17,333 # - Oigo m�sica en el aire - Oigo m�sica en el aire 591 00:41:17,434 --> 00:41:20,127 # - Y realmente creo... - S�, realmente creo 592 00:41:20,228 --> 00:41:21,768 # Que hay un Cielo en alguna parte 593 00:41:21,947 --> 00:41:23,130 # Hay un Cielo en alguna parte 594 00:41:23,231 --> 00:41:24,549 # Por encima de mi cabeza 595 00:41:24,650 --> 00:41:26,582 - # Por encima de mi cabeza - Baja, Poirot. 596 00:41:27,310 --> 00:41:29,136 # Veo problemas en el aire 597 00:41:29,237 --> 00:41:32,073 # Y realmente creo que hay un Cielo en alguna parte 598 00:41:32,174 --> 00:41:36,006 # Un cielo en alguna parte 599 00:41:37,796 --> 00:41:39,480 �Una maldita diversi�n! 600 00:41:39,581 --> 00:41:41,889 �Bravissimo! 601 00:41:42,259 --> 00:41:43,899 Maravilloso, como siempre. 602 00:41:44,144 --> 00:41:45,492 Gracias. 603 00:41:48,665 --> 00:41:50,133 Madame, estoy muy conmovido. 604 00:41:50,234 --> 00:41:52,416 Su m�sica de Blues tiene la alegr�a requerida para el baile 605 00:41:52,761 --> 00:41:54,720 y sin embargo, tambi�n hay tragedia en ella. 606 00:41:54,821 --> 00:41:57,156 Escribir una tragedia es f�cil. 607 00:41:57,257 --> 00:42:00,075 S�lo imagino a alguien a quien quiera castigar. 608 00:42:00,176 --> 00:42:02,609 Y entonces me los imagino enamorados. 609 00:42:06,658 --> 00:42:08,740 T�, 610 00:42:08,919 --> 00:42:12,238 has tomado un gran inter�s en Salome Otterbourne. 611 00:42:12,339 --> 00:42:15,925 Cre�a que Poirot era inmune a la fiebre del amor. 612 00:42:16,026 --> 00:42:18,708 Una vez estuve enfermo de eso. 613 00:42:19,204 --> 00:42:22,387 Me dej� con suficiente arrepentimiento para toda la vida. 614 00:42:24,751 --> 00:42:26,177 Hay muchos buenos Detectives. 615 00:42:26,278 --> 00:42:28,763 Bueno, eso no es cierto. Hay muchos Detectives promedios. 616 00:42:28,864 --> 00:42:30,681 Pero para ser lo que yo soy, 617 00:42:30,782 --> 00:42:33,159 se requiere la fijaci�n de la mente. 618 00:42:33,260 --> 00:42:36,203 A las peque�as c�lulas grises mimadas, consentidas, 619 00:42:36,304 --> 00:42:38,331 con todo el ox�geno de mi sangre 620 00:42:38,432 --> 00:42:40,833 y los minutos en mi reloj. 621 00:42:40,934 --> 00:42:44,785 No, te dejo la tempestad del amor a ti. 622 00:42:45,505 --> 00:42:47,145 �Pero qu� hay con la sobrina? 623 00:42:48,150 --> 00:42:50,022 Una dama seductora, �no? 624 00:42:50,401 --> 00:42:51,035 �Lo es? 625 00:42:51,136 --> 00:42:53,846 Un cerebro fr�o y met�dico de primer orden. 626 00:42:53,947 --> 00:42:55,879 Tambi�n canta bien. 627 00:42:56,449 --> 00:42:57,342 No me hab�a dado cuenta. 628 00:42:57,443 --> 00:43:00,709 Ella es, una compa�era de escuela de Linnet, he o�do. 629 00:43:00,954 --> 00:43:02,613 �Intentas ocultarme secretos? 630 00:43:02,714 --> 00:43:04,730 - �De m�? �De m�? - �Qu�? 631 00:43:04,875 --> 00:43:07,943 Rosalie Otterbourne es una mujer abiertamente hermosa, 632 00:43:08,044 --> 00:43:11,478 �y Bouc no ha hablado con ella ni una sola vez? 633 00:43:14,042 --> 00:43:16,077 �Es nada menos que el amor de los boquiabiertos! 634 00:43:16,178 --> 00:43:17,386 Mira, he estado reventando para dec�rtelo. 635 00:43:17,487 --> 00:43:18,929 Linnet nos present� hace meses 636 00:43:19,030 --> 00:43:21,457 y desde entonces, no ha habido otra mujer a la que haya querido mirar... 637 00:43:21,558 --> 00:43:24,001 excepto como... La ni�era de nuestros hijos. 638 00:43:24,102 --> 00:43:27,213 Es la m�s inteligente e impactante 639 00:43:27,314 --> 00:43:29,356 y m�s viva que haya conocido. 640 00:43:29,457 --> 00:43:31,592 Me supera en un suspiro y me ama por igual. 641 00:43:31,693 --> 00:43:33,761 Es la �nica mala marca contra ella. 642 00:43:33,862 --> 00:43:36,163 Mi amigo, Bouc, enamorado, 643 00:43:36,264 --> 00:43:38,137 �y gritando a los cuatro vientos? 644 00:43:38,716 --> 00:43:41,619 Bueno, no, no donde mam� pueda o�r. 645 00:43:41,720 --> 00:43:45,106 �Madame Bouc no apoya la uni�n? 646 00:43:45,207 --> 00:43:48,025 Nunca le ha importado nadie que haya tra�do a casa, 647 00:43:48,126 --> 00:43:51,070 a no ser que estuviera claro que s�lo se quedaban a pasar la noche. 648 00:43:51,171 --> 00:43:53,197 Ser una estadounidense, tampoco ayuda. 649 00:43:53,298 --> 00:43:56,534 Madre no aprueba que la gente nazca fuera de Mayfair. 650 00:43:56,635 --> 00:43:58,577 Est� furiosa con Linnet por hacernos una pareja. 651 00:43:58,678 --> 00:44:00,329 Y tu opini�n, �importa? 652 00:44:00,430 --> 00:44:01,722 El dinero importa 653 00:44:01,823 --> 00:44:04,548 y el m�o viene mensualmente de Euphemia Bouc. 654 00:44:04,692 --> 00:44:05,710 He intentado ganar lo suficiente, 655 00:44:05,811 --> 00:44:07,403 para no necesitar de su permiso para casarme, 656 00:44:07,504 --> 00:44:09,311 s�lo su bendici�n, 657 00:44:09,556 --> 00:44:10,904 pero estoy salado en ello. 658 00:44:12,208 --> 00:44:13,467 Toda mi vida, 659 00:44:13,568 --> 00:44:17,044 nunca quise ser nada para nadie, m�s que una diversi�n. 660 00:44:17,188 --> 00:44:18,912 Pero para Rosalie, yo... 661 00:44:19,441 --> 00:44:21,248 Quiero ser bueno. 662 00:44:31,745 --> 00:44:33,654 Adelante. La tripulaci�n del barco est� lista para partir. 663 00:44:33,755 --> 00:44:34,705 Y regresar� a las 5:00 a. m. 664 00:44:34,806 --> 00:44:37,698 Y recuerden que tenemos nuevos hu�spedes que abordar�n en Abu Simbel. 665 00:44:38,043 --> 00:44:39,349 - Buenas noches. - Buenas noches. 666 00:45:08,874 --> 00:45:10,639 Ya casi hemos llegado. 667 00:45:14,396 --> 00:45:16,130 Damas y caballeros, 668 00:45:16,231 --> 00:45:18,163 nos acercamos a Abu Simbel. 669 00:45:45,802 --> 00:45:47,761 Iremos todos. 670 00:45:47,862 --> 00:45:50,389 Nada de rezagados. T� tambi�n, Louise, vendr�s con nosotros. 671 00:45:50,490 --> 00:45:51,498 Tengo cosas que hacer. 672 00:45:51,599 --> 00:45:53,208 Estamos en el antiguo Egipto. 673 00:45:53,309 --> 00:45:54,819 Digo, fue tu idea para la luna de miel... 674 00:45:54,920 --> 00:45:56,726 cuando estabas comprometida. 675 00:45:57,022 --> 00:45:58,745 - �Caf�, se�ora Doyle? - Gracias, Claire. 676 00:46:00,942 --> 00:46:01,909 �Qu� es eso? 677 00:46:02,010 --> 00:46:04,020 La tormenta de arena est� a kil�metros de distancia, Madame. 678 00:46:04,220 --> 00:46:05,902 No hay de que preocuparse. 679 00:46:06,598 --> 00:46:09,166 No encuentro mi tubo de rojo carm�n. 680 00:46:09,267 --> 00:46:12,478 No se puede esperar que capture estos horizontes, sin el rojo. 681 00:46:12,579 --> 00:46:15,172 Deja las brochas, madre. Es el Templo de Abu Simbel. 682 00:46:15,273 --> 00:46:17,831 Rams�s el Grande espera. 683 00:46:24,299 --> 00:46:25,883 Rams�s II, 684 00:46:25,984 --> 00:46:29,603 casado con Neferteri, primera y favorita de sus ocho esposas. 685 00:46:29,704 --> 00:46:32,231 En las paredes de la mastaba funeraria de la Reina, 686 00:46:32,332 --> 00:46:33,591 le escribi� un poema, que es espectacular... 687 00:46:33,692 --> 00:46:35,457 - Se�or, �puedo ver? - S�. 688 00:46:36,227 --> 00:46:38,437 "Mi amor es como ning�n otro. 689 00:46:38,538 --> 00:46:41,215 S�lo de paso, me ha robado el coraz�n. 690 00:46:41,316 --> 00:46:44,249 Ella es la �nica por la que brilla el Sol. " 691 00:46:44,778 --> 00:46:46,295 Es un hombre enamorado. 692 00:46:46,396 --> 00:46:49,623 Asesin� a media Nubia. Grandes bloques de mamposter�a in�tiles... 693 00:46:49,724 --> 00:46:54,100 puestos al servicio del ego�smo de un Rey desp�tico e inflado. 694 00:46:54,979 --> 00:46:56,630 Me gustan mucho sus sombreros. 695 00:46:56,731 --> 00:46:58,205 Una historia fascinante. 696 00:47:05,173 --> 00:47:07,658 Ya es bastante malo estar casados durante una vida. 697 00:47:07,759 --> 00:47:11,186 Pero estar al lado durante toda la eternidad, ya es inhumano. 698 00:47:11,287 --> 00:47:13,647 �Por qu� tienes que ser tan c�nica, madre? 699 00:47:13,748 --> 00:47:17,057 La gente construye torres al amor, en canto y piedra... 700 00:47:17,252 --> 00:47:21,088 como si arrullar a un par de ojos oscuros, les salvara del dolor. 701 00:47:21,189 --> 00:47:23,090 En todo caso, lo duplicar�. 702 00:47:23,191 --> 00:47:25,081 �Est� ah�? Gracias. 703 00:47:26,994 --> 00:47:27,786 Adelante. 704 00:47:27,887 --> 00:47:31,404 �Crees que t� y esa hermosa chica ser�n la excepci�n? 705 00:47:31,725 --> 00:47:33,859 No todos los amores se convierten en miseria. 706 00:47:33,960 --> 00:47:37,269 No, las afortunadas mueren al dar a luz. 707 00:47:37,897 --> 00:47:40,024 Mi trabajo es protegerte. 708 00:47:40,125 --> 00:47:42,384 �Crees que no s� lo que buscas? 709 00:47:42,485 --> 00:47:46,697 T�... Quieres mi bendici�n, para casarte con esa chica. 710 00:47:46,798 --> 00:47:48,480 Bueno, no vas a tenerla. 711 00:47:57,851 --> 00:47:59,240 �Rosalie! 712 00:48:00,545 --> 00:48:02,087 �Est� todo bien? 713 00:48:02,188 --> 00:48:03,421 S�. 714 00:48:03,623 --> 00:48:05,741 Ya no m�s esconderse. 715 00:48:05,842 --> 00:48:09,192 - Lo haremos por nuestra cuenta. - S�. 716 00:48:12,115 --> 00:48:14,798 Nueva pasajera subiendo a bordo. 717 00:48:42,687 --> 00:48:43,971 Tengo demasiada arena en mis zapatos. 718 00:48:44,072 --> 00:48:45,587 Aqu� estamos. �Qu� tal? 719 00:48:48,484 --> 00:48:50,250 �Los aprueba? 720 00:48:51,446 --> 00:48:53,514 El primer hombre que ella trajo a casa, 721 00:48:53,615 --> 00:48:54,932 fue un rico abogado. 722 00:48:55,033 --> 00:48:56,391 Recto, impecable, 723 00:48:56,492 --> 00:48:59,134 en su camino a ser un Senador de Missouri. 724 00:48:59,370 --> 00:49:01,013 Entonces, hubo un Bar�n que pose�a Islas, 725 00:49:01,114 --> 00:49:02,671 con modales de un Rey. 726 00:49:02,916 --> 00:49:05,509 Ahora, es este Bouc sin dinero... 727 00:49:05,610 --> 00:49:08,278 que bebe demasiado, y se r�e demasiado fuerte 728 00:49:08,379 --> 00:49:10,353 y siempre de la cosa equivocada. 729 00:49:11,807 --> 00:49:15,199 Y me agrada m�s. 730 00:49:17,013 --> 00:49:18,497 �Tiene usted esposo, Madame? 731 00:49:18,598 --> 00:49:20,864 He tenido un pu�ado de esposos. 732 00:49:21,267 --> 00:49:22,782 Cada uno, un pu�ado. 733 00:49:24,562 --> 00:49:26,213 �Est� usted casado, se�or Poirot? 734 00:49:26,314 --> 00:49:27,448 No tengo esa felicidad. 735 00:49:27,549 --> 00:49:29,189 �Qu� felicidad s� tiene? 736 00:49:33,888 --> 00:49:35,653 Tengo mis casos. 737 00:49:35,890 --> 00:49:37,989 Tengo mis libros. 738 00:49:39,953 --> 00:49:41,587 Yo... 739 00:49:41,688 --> 00:49:46,081 De hecho, tengo el ojo puesto en una casa de campo en donde espero, 740 00:49:46,809 --> 00:49:49,659 eventualmente retirarme... 741 00:49:49,846 --> 00:49:51,194 y dedicarme a la jardiner�a. 742 00:49:53,800 --> 00:49:57,358 Espero perfeccionar una nueva... 743 00:49:57,503 --> 00:50:00,228 cepa de calabacines. 744 00:50:02,934 --> 00:50:04,401 Son unas verduras magn�ficas, 745 00:50:04,502 --> 00:50:05,903 pero les falta un poco de sabor, lo que es... 746 00:50:06,004 --> 00:50:09,687 Preferir�a que las verduras tuvieran m�s sabor. 747 00:50:14,520 --> 00:50:15,827 Madame. 748 00:50:16,739 --> 00:50:20,173 �Qu� est� haciendo realmente aqu�, se�or Poirot? 749 00:50:22,453 --> 00:50:24,093 Madame. 750 00:50:27,166 --> 00:50:30,975 Te das cuenta de que apenas nos hemos dado la mano, m�s all� de El Cairo. 751 00:50:31,629 --> 00:50:33,937 No he sido yo misma. 752 00:50:34,524 --> 00:50:36,497 Bueno, �y qui�n ser�s entonces? 753 00:50:38,428 --> 00:50:40,735 Cleopatra, por supuesto. 754 00:50:44,117 --> 00:50:45,434 Ven conmigo. 755 00:50:45,535 --> 00:50:46,543 Ven. 756 00:50:46,644 --> 00:50:48,785 La Gobernante de dos Reinos. 757 00:50:59,449 --> 00:51:02,364 �Qu� dir�a Cleopatra? 758 00:51:02,943 --> 00:51:04,645 Charmian... 759 00:51:04,746 --> 00:51:07,804 �D�nde crees que est� ahora? 760 00:51:09,316 --> 00:51:11,126 Se queda parada... 761 00:51:11,227 --> 00:51:12,825 �o se sienta? 762 00:51:13,921 --> 00:51:15,812 �O camina? 763 00:51:17,050 --> 00:51:18,940 �O va a caballo? 764 00:51:22,120 --> 00:51:23,272 Un caballo feliz, 765 00:51:23,373 --> 00:51:25,930 �para soportar el peso de Antonio! 766 00:51:27,460 --> 00:51:29,559 Ahora est� hablando. 767 00:51:30,255 --> 00:51:31,755 O murmurando... 768 00:51:31,856 --> 00:51:33,413 �Dios m�o! 769 00:51:37,720 --> 00:51:42,447 �D�nde est� mi serpiente del viejo Nilo? 770 00:51:48,164 --> 00:51:49,637 �Cuidado! �Bouc! 771 00:52:03,162 --> 00:52:05,053 �Todo el mundo adentro r�pidamente! 772 00:52:12,964 --> 00:52:14,562 Bouc, �adentro! 773 00:52:15,416 --> 00:52:16,931 �Entra! 774 00:52:20,254 --> 00:52:22,648 Hab�a un balc�n sobre el acantilado, una plataforma de trabajadores, 775 00:52:22,749 --> 00:52:24,180 pero no hab�a rastro de nadie. 776 00:52:24,967 --> 00:52:26,816 �Cree que alguien lo ha hecho a prop�sito? 777 00:52:30,089 --> 00:52:31,646 Vamos a ponerte a salvo, cari�o. 778 00:53:30,349 --> 00:53:31,906 Qu� peque�o es el mundo. 779 00:53:33,536 --> 00:53:34,595 El Capit�n jura... 780 00:53:34,696 --> 00:53:36,461 que Jackie lleg� aqu�, cuando nos fuimos al Templo. 781 00:53:36,606 --> 00:53:37,472 No pudo ser ella. 782 00:53:37,573 --> 00:53:40,089 S� que ella intent� matarnos. La quiero fuera del barco ahora. 783 00:53:40,234 --> 00:53:43,161 Ya ten�a un boleto para embarcar. Comprado con antelaci�n. 784 00:53:43,262 --> 00:53:44,496 No podemos hacer nada. 785 00:53:44,597 --> 00:53:46,581 No me importa. �Ella siempre hace esto! 786 00:53:46,682 --> 00:53:49,167 �S�lo dime lo que costar� alejarla de m�! 787 00:53:49,268 --> 00:53:50,394 �Di un precio! 788 00:53:50,495 --> 00:53:52,629 Comprar� todo el maldito barco, si es necesario. 789 00:53:52,730 --> 00:53:54,996 �Comprar� a todo el maldito pa�s! 790 00:54:26,973 --> 00:54:29,405 - Madame. - Gracias. 791 00:54:29,550 --> 00:54:31,117 Gracias. 792 00:54:31,218 --> 00:54:32,483 Louise. 793 00:54:32,662 --> 00:54:35,480 �Has visto mi mascada. Jurar�a que la ten�a antes. 794 00:54:35,581 --> 00:54:37,983 No. No, se�orita Marie. Me asegurar� de buscar. 795 00:54:38,084 --> 00:54:39,176 Bien. T�... 796 00:54:39,277 --> 00:54:41,445 �No tomar�s la comida con nosotros? 797 00:54:41,546 --> 00:54:43,186 La se�orita Linnet prefiere que no lo haga. 798 00:54:46,058 --> 00:54:47,651 Me encanta esa chica Linnet. 799 00:54:47,752 --> 00:54:50,245 Pero cuando llegue la revoluci�n, ella ser� la primera en caer. 800 00:54:50,346 --> 00:54:52,928 Con los ojos vendados, el �ltimo cigarrillo, contra la pared. 801 00:54:58,496 --> 00:55:00,781 Vaya Detective es. �Mi libro de contabilidad? 802 00:55:00,882 --> 00:55:02,563 Usted ha tomado mi libro. 803 00:55:04,677 --> 00:55:07,777 He cometido un error tonto, por favor, perd�neme. 804 00:55:07,922 --> 00:55:10,615 Lo confund� con, 805 00:55:10,716 --> 00:55:13,256 mi Edwin Drood, en el sal�n. 806 00:55:13,535 --> 00:55:15,045 Puedo ver por su caligraf�a, 807 00:55:15,146 --> 00:55:17,328 que es la rival de Dickens en precisi�n. 808 00:55:22,403 --> 00:55:23,960 Monsieur Poirot. 809 00:55:25,147 --> 00:55:25,931 Quer�a que supiera... 810 00:55:26,032 --> 00:55:28,381 que ya no tendr� que cuidar de nosotros. 811 00:55:30,069 --> 00:55:32,521 Jackie podr�a no ser capaz de entrar en raz�n, 812 00:55:32,622 --> 00:55:33,855 pero nosotros s�. 813 00:55:34,081 --> 00:55:35,471 Nos vamos a casa. 814 00:55:35,625 --> 00:55:37,692 Tomaremos un auto para ir a Khartoum, a primera hora de la ma�ana. 815 00:55:37,793 --> 00:55:40,420 Y luego en burro al ferrocarril para viajar a Wode Hall 816 00:55:40,521 --> 00:55:42,155 y despu�s camas familiares para siempre. 817 00:55:42,256 --> 00:55:43,855 Al diablo con Jackie de Bellefort. 818 00:55:52,550 --> 00:55:53,133 Querida. 819 00:55:53,234 --> 00:55:55,542 Un �ltimo trago, sin embargo. �Por qu� no? 820 00:55:55,686 --> 00:55:57,493 Normalmente no tomo alcohol... 821 00:55:59,749 --> 00:56:01,024 pero, para esto... 822 00:56:01,125 --> 00:56:02,358 Cari�o. 823 00:56:03,185 --> 00:56:03,810 Monsieur. 824 00:56:03,911 --> 00:56:05,218 - S�. - S�. 825 00:56:06,355 --> 00:56:08,156 - Por ir a casa. - Por ir a casa. 826 00:56:08,257 --> 00:56:09,522 Gracias. 827 00:56:27,385 --> 00:56:28,577 No est� hecho para los barcos. 828 00:56:28,678 --> 00:56:30,651 O para el champ�n. 829 00:56:39,897 --> 00:56:41,615 �Sab�a que las esposas de los Faraones muertos... 830 00:56:41,716 --> 00:56:43,648 eran enterradas vivas con ellos? 831 00:56:44,518 --> 00:56:46,575 Deben de haber sido encerradas gritando. 832 00:56:47,963 --> 00:56:50,448 Pero, apuesto a que hab�a una que estaba dispuesta 833 00:56:50,549 --> 00:56:52,440 y no pod�a soportar la separaci�n. 834 00:56:53,761 --> 00:56:55,526 Lamenta usted verme. 835 00:56:57,640 --> 00:56:59,906 Le guste o no, estoy en sus pensamientos de �l. 836 00:57:01,285 --> 00:57:02,644 Simon me tiene miedo. 837 00:57:02,745 --> 00:57:05,255 Mademoiselle, todav�a puede elegir. 838 00:57:05,356 --> 00:57:08,366 Puede arruinar su vida o comenzar una nueva. 839 00:57:08,467 --> 00:57:10,885 Puede que no sea la vida que imagin�, 840 00:57:10,986 --> 00:57:14,211 pero tal vez sea la vida que Dios quiso. 841 00:57:15,449 --> 00:57:17,757 El amor es demasiado importante para confiarlo a Dios. 842 00:57:18,436 --> 00:57:21,396 Desde el momento en que conoc� a Simon, supe una cosa con absoluta certeza, 843 00:57:21,497 --> 00:57:24,024 me morir�, si nos separamos. 844 00:57:24,125 --> 00:57:26,432 Una vez me sent� como usted. 845 00:57:27,586 --> 00:57:29,477 Yo la amaba tanto. 846 00:57:30,089 --> 00:57:32,980 Pens� que si la perd�a, deb�a morirme. 847 00:57:33,818 --> 00:57:35,051 Y la perd�. 848 00:57:35,152 --> 00:57:37,001 �Por otro hombre? 849 00:57:37,822 --> 00:57:39,795 Un proyectil de mortero. 850 00:57:40,825 --> 00:57:42,334 Visit�ndome en el Hospital. 851 00:57:42,435 --> 00:57:45,070 Me iban a dar el alta en un mes, 852 00:57:45,171 --> 00:57:49,908 pero le rogu� que viniera en Navidad, para estar juntos. 853 00:57:50,009 --> 00:57:53,025 Ella vino, pero el tren fue ata... 854 00:58:03,138 --> 00:58:04,779 Despu�s de Katherine, 855 00:58:05,724 --> 00:58:07,531 me convert� en... 856 00:58:08,727 --> 00:58:11,243 en lo que sea que soy ahora. 857 00:58:17,303 --> 00:58:19,694 Iba a ser granjero. 858 00:58:28,022 --> 00:58:30,037 Perd�neme, el champ�n... 859 00:58:31,066 --> 00:58:35,376 afloja la memoria y la boca. 860 00:58:36,889 --> 00:58:39,697 La tripulaci�n del barco est� lista para partir. 861 00:58:49,418 --> 00:58:51,152 Pasan de las 12:00 a. m. 862 00:58:51,253 --> 00:58:52,754 La tripulaci�n ha abandonado el barco ya. 863 00:58:52,855 --> 00:58:55,079 Bueno, yo quiero otro c�ctel. 864 00:58:55,825 --> 00:58:58,043 - Ya he terminado con el d�a de hoy. - No, no. 865 00:58:58,144 --> 00:58:59,659 Hora de dormir, mi amor. 866 00:58:59,804 --> 00:59:00,895 S�. 867 00:59:00,996 --> 00:59:03,971 Me tomar� una pastilla, as� que no te preocupes por despertarme. 868 00:59:08,579 --> 00:59:10,038 �No te unes a ella, Simon? 869 00:59:10,139 --> 00:59:12,446 Hoy ya hemos hecho el amor. 870 00:59:12,958 --> 00:59:15,141 - Dos veces. - Tres veces. 871 00:59:16,587 --> 00:59:19,228 Duerma bien, Reina Linnet. 872 00:59:24,687 --> 00:59:27,355 Jackie, te deseo lo mejor. 873 00:59:27,456 --> 00:59:28,632 En serio. 874 00:59:28,733 --> 00:59:30,175 No me arrepiento de lo que hicimos, 875 00:59:30,276 --> 00:59:33,751 pero siento mucho lo que te provoc� a ti. 876 00:59:36,173 --> 00:59:38,105 Me gustar�a que sigui�ramos siendo amigas. 877 00:59:39,410 --> 00:59:42,134 T� eras la �nica que nunca le import� el dinero. 878 00:59:46,951 --> 00:59:48,757 Buenas noches, Jacks. 879 01:00:10,949 --> 01:00:13,765 LINNET RIDGEWAY MARCA LA MODA EN LA CIUDAD 880 01:00:13,866 --> 01:00:16,235 Esta es la �ltima vez que nos ver�s a cualquiera de los dos. 881 01:00:18,315 --> 01:00:19,240 No puedes desaparecer. 882 01:00:19,341 --> 01:00:20,759 - Vamos a terminar la noche, Jackie. - S�. 883 01:00:20,860 --> 01:00:24,252 No, qu�dense un rato. Ella est� preparando su escena. 884 01:00:25,155 --> 01:00:27,796 "Dios, me siento tan libre 885 01:00:27,917 --> 01:00:31,503 y tan tonta por no haberme retirado antes. " 886 01:00:31,604 --> 01:00:34,036 No podr�s deshacerte de m� tan f�cilmente, Simon. 887 01:00:34,999 --> 01:00:36,597 Est�bamos unidos. 888 01:00:36,901 --> 01:00:38,968 En coraz�n y cuerpo, yo te di todo de m�. 889 01:00:39,069 --> 01:00:41,752 �Unos meses de buenos tiempos? 890 01:00:41,964 --> 01:00:43,264 �Y fueron tan buenos? 891 01:00:43,365 --> 01:00:47,001 Te juro que vi�ndote ahora, se me agrian todos los buenos recuerdos. 892 01:00:47,102 --> 01:00:49,744 Es como intentar recordar una fiesta, despu�s de haber estado enfermo. 893 01:00:49,888 --> 01:00:51,172 �Simon, no seas cruel! 894 01:00:51,273 --> 01:00:54,040 Me he quedado sin simpat�a. 895 01:00:54,184 --> 01:00:56,867 �Realmente pensaste que este peque�o truco tuyo me har�a volver a ti? 896 01:00:57,112 --> 01:01:01,213 Eres una tonta, si cre�as que podr�a volver a amarte. 897 01:01:01,534 --> 01:01:03,198 Creo que nunca lo hice. 898 01:01:03,677 --> 01:01:05,484 Simon, ya es suficiente. 899 01:01:07,097 --> 01:01:08,737 No quisiste decir eso. 900 01:01:10,075 --> 01:01:12,299 No es as�. 901 01:01:17,925 --> 01:01:19,315 Di que no lo dijiste en serio. 902 01:01:21,420 --> 01:01:22,470 �Simon? 903 01:01:22,571 --> 01:01:23,961 Simon... 904 01:01:28,853 --> 01:01:30,910 - Perd�n. - No, no, no. 905 01:01:33,082 --> 01:01:34,983 Rosalie, ll�vala con Bowers. 906 01:01:35,084 --> 01:01:36,473 - Ahora. - Simon. 907 01:01:37,478 --> 01:01:39,779 - Simon. - No, no, no. 908 01:01:39,880 --> 01:01:41,172 Voy a buscar al doctor. 909 01:01:41,273 --> 01:01:42,538 �Rosalie! 910 01:01:46,245 --> 01:01:48,469 �Bowers! �Enfermera Bowers! 911 01:01:49,322 --> 01:01:50,648 Simon. 912 01:01:50,749 --> 01:01:51,982 �Bowers? 913 01:01:52,668 --> 01:01:55,403 - No, no. �Oye, oye! No pasa nada. - �Lo siento mucho, lo siento mucho! 914 01:01:55,504 --> 01:01:56,738 �Lo siento mucho! 915 01:01:56,839 --> 01:01:58,229 �Doctor Windlesham! 916 01:02:02,077 --> 01:02:02,660 �Qu� est� pasando? 917 01:02:02,761 --> 01:02:05,611 Es Simon, en el sal�n. Tiene mala pinta. 918 01:02:06,265 --> 01:02:08,358 Rosalie, qu�date ah�. Encontrar� a la enfermera Bowers. 919 01:02:08,459 --> 01:02:09,849 - S�. - Bien. 920 01:02:13,113 --> 01:02:14,346 �Bowers? 921 01:02:14,999 --> 01:02:16,599 - �Bowers! - �Bouc? 922 01:02:16,700 --> 01:02:18,943 - �Qu� est� pasando ah� afuera? - �Qu� ocurre? 923 01:02:19,044 --> 01:02:20,570 Es Jackie. Traiga su malet�n. 924 01:02:20,671 --> 01:02:22,138 �Qu� ha pasado? 925 01:02:22,239 --> 01:02:24,046 - Por aqu�. - No lo s�. 926 01:02:24,658 --> 01:02:26,810 Jackie. 927 01:02:26,911 --> 01:02:28,843 Ven aqu�. 928 01:02:34,309 --> 01:02:35,741 - �Todo bien? - S�, �vamos! 929 01:02:36,795 --> 01:02:38,212 �Ella me ha disparado! 930 01:02:38,313 --> 01:02:40,256 No, no, no puedo. No puedo mover la pierna. 931 01:02:40,357 --> 01:02:41,716 Bouc, ay�dame. 932 01:02:41,817 --> 01:02:43,290 - Ay�dame a moverlo. - Bueno. 933 01:02:44,661 --> 01:02:45,245 Conmigo. 934 01:02:45,346 --> 01:02:46,652 - �Lev�ntalo! - De acuerdo. 935 01:02:47,864 --> 01:02:48,498 Ah� derecho. 936 01:02:48,599 --> 01:02:49,607 Te dar� algo para aliviar el dolor. 937 01:02:49,708 --> 01:02:51,668 �Seguro que no querr� que le duela m�s, doctor? 938 01:02:51,769 --> 01:02:53,325 Un ajuste de cuentas. 939 01:02:53,570 --> 01:02:56,462 El hueso est� destrozado. Necesitamos un Hospital. 940 01:02:59,176 --> 01:03:01,770 Fue una estupidez por mi parte el haber provocado a Jacks de esa manera. 941 01:03:01,871 --> 01:03:05,221 Ahora, eres un chico brillante. Puede que te merezcas esa bala. 942 01:03:06,675 --> 01:03:07,976 No la dejen sola. 943 01:03:08,077 --> 01:03:10,301 Ella no... Ella no... 944 01:03:10,545 --> 01:03:11,312 Podr�a hacerse da�o. 945 01:03:11,413 --> 01:03:12,845 No lo har�. 946 01:03:13,123 --> 01:03:15,124 Le he dado algo para calmarla. 947 01:03:15,225 --> 01:03:16,401 Me quedar� con ella. 948 01:03:16,502 --> 01:03:18,166 Bien. Vamos. 949 01:03:18,345 --> 01:03:19,654 Vamos a llevarlo a la cama. 950 01:03:19,755 --> 01:03:20,947 Con cuidado. 951 01:03:21,048 --> 01:03:22,980 Muy bien, ya casi estamos. 952 01:03:23,125 --> 01:03:24,473 Ya est�. 953 01:03:24,660 --> 01:03:27,927 Tranquilo. Firme, firme, firme. 954 01:03:28,238 --> 01:03:29,372 - Eso es bueno. - Ya est�. 955 01:03:29,473 --> 01:03:30,988 Esto deber�a de ayudarte a dormir. 956 01:03:35,962 --> 01:03:38,144 �Dios! 957 01:05:21,168 --> 01:05:22,401 �Dios! 958 01:05:22,961 --> 01:05:25,311 �Hora de la muerte? 959 01:05:25,631 --> 01:05:28,992 Hace seis horas. Ocho como m�ximo. 960 01:05:29,093 --> 01:05:31,900 En alg�n momento entre la medianoche y las 2:00 a. m. 961 01:05:32,971 --> 01:05:36,572 No hay evidencia de lucha. Muri� mientras dorm�a. 962 01:05:37,284 --> 01:05:38,799 Al menos tuvo eso. 963 01:05:39,161 --> 01:05:43,720 Pistola apuntada a la sien. Hay marcas de quemaduras all�. 964 01:05:46,460 --> 01:05:48,058 �Dios! 965 01:05:50,731 --> 01:05:52,064 Una bala. 966 01:05:52,165 --> 01:05:54,097 De calibre peque�o. 967 01:05:54,776 --> 01:05:56,500 Probablemente una .22. 968 01:05:58,497 --> 01:06:01,472 - Es pr�cticamente un juguete. - Pr�cticamente un juguete. 969 01:06:01,716 --> 01:06:04,285 �Perfecto! Esperaba que usted fuera alguien del turno de d�a. 970 01:06:04,386 --> 01:06:05,661 �Hay alguien enfermo? 971 01:06:05,762 --> 01:06:07,130 Alguien ha muerto. 972 01:06:07,231 --> 01:06:09,198 - Linnet Doyle. - �Linnet? 973 01:06:09,299 --> 01:06:10,856 Det�ngase. �Qu� quiere decir? �C�mo? 974 01:06:11,001 --> 01:06:14,412 Me temo que Jacqueline de Bellefort ha cumplido su amenaza. 975 01:06:14,513 --> 01:06:16,330 No, eso es imposible. Estuve con ella toda la noche. 976 01:06:16,431 --> 01:06:18,516 Ella se qued� aqu�. 977 01:06:18,617 --> 01:06:20,090 Totalmente dormida. 978 01:06:20,369 --> 01:06:22,545 �No pudo salirse, aunque sea por un momento? 979 01:06:22,646 --> 01:06:24,672 �Usted se separ� de su lado o durmi� en lo absoluto? 980 01:06:24,773 --> 01:06:26,908 No, ni un minuto. No. Ni un parpadeo. 981 01:06:27,009 --> 01:06:29,661 Y aunque lo hubiera hecho, ten�a miedo de que ella se hiciera da�o, 982 01:06:29,762 --> 01:06:32,889 as� que le di suficiente Morfina, como para tumbar a un elefante. 983 01:06:32,990 --> 01:06:34,098 �Hubo un s�lo momento... 984 01:06:34,199 --> 01:06:35,475 en el que Mademoiselle de Bellefort no estuviera a su vista? 985 01:06:35,576 --> 01:06:36,159 Nunca, no. 986 01:06:36,260 --> 01:06:37,894 As� que Jackie no pudo haber asesinado a Linnet. 987 01:06:37,995 --> 01:06:40,104 Al igual que no pudo haber empujado una roca sobre Simon Doyle. 988 01:06:40,205 --> 01:06:41,731 �Qu� hicieron despu�s de llevarla a la se�orita Bowers? 989 01:06:41,832 --> 01:06:44,108 Volvimos aqu� para recoger el arma y guardarla bajo llave. 990 01:06:44,209 --> 01:06:45,176 La pate� debajo del sof�, 991 01:06:45,277 --> 01:06:46,736 pero cuando volvimos, no pudimos encontrarla ya. 992 01:06:46,837 --> 01:06:48,471 - Quer�a despertarte. - Y le dije que no lo hiciera. 993 01:06:48,572 --> 01:06:49,781 No quer�as mi ayuda. 994 01:06:49,882 --> 01:06:51,699 No, deja eso. Ella era amiga de Linnet. 995 01:06:51,800 --> 01:06:54,494 No pasa nada. �l es un sabueso, deja que olfatee. 996 01:06:54,595 --> 01:06:57,528 Simon estaba con el doctor y Jackie con la enfermera. 997 01:06:57,806 --> 01:06:59,473 Me imagin� que era una horrible pelea de amantes 998 01:06:59,574 --> 01:07:00,900 y no un caso para un Detective. 999 01:07:01,001 --> 01:07:04,712 Pero el misterioso caso de la pistola desaparecida... 1000 01:07:04,813 --> 01:07:06,130 Alguien la localiz�... 1001 01:07:06,231 --> 01:07:07,666 en los momentos que transcurrieron entre... 1002 01:07:07,767 --> 01:07:10,157 que llevar�n al se�or Doyle al doctor y su regreso 1003 01:07:10,736 --> 01:07:14,680 y luego presumiblemente la usaron para cometer el asesinato de Linnet Doyle 1004 01:07:14,781 --> 01:07:17,423 y separar a dos amantes para siempre. 1005 01:07:20,871 --> 01:07:24,346 Bouc, dile al Capit�n que drague el r�o alrededor del barco. 1006 01:07:24,499 --> 01:07:27,141 Hay que avisar a Simon Doyle. 1007 01:07:34,284 --> 01:07:35,517 Linnet. 1008 01:07:36,011 --> 01:07:37,359 �No! 1009 01:07:39,998 --> 01:07:41,513 �No! 1010 01:07:44,903 --> 01:07:48,372 �Dios! �Fue Jackie! 1011 01:07:48,473 --> 01:07:51,907 �Maldita sea esa! �Podr�a matarla! 1012 01:07:52,544 --> 01:07:55,435 Jacqueline de Bellefort no fue la asesina. 1013 01:07:56,148 --> 01:07:57,348 �Ella me dispar�! 1014 01:07:57,449 --> 01:08:00,132 Tiene una coartada concreta para toda la noche, 1015 01:08:00,377 --> 01:08:02,768 desde el momento en que dispar� su arma contra ti. 1016 01:08:03,138 --> 01:08:04,371 No... 1017 01:08:05,474 --> 01:08:06,707 �Dios! 1018 01:08:18,453 --> 01:08:20,135 Linnet. 1019 01:08:20,389 --> 01:08:21,889 Tiene que ayudarme. 1020 01:08:21,990 --> 01:08:25,841 Por favor. Tiene que averiguar qui�n mat� a mi esposa. 1021 01:09:08,094 --> 01:09:09,693 �Sospechas de alguno de ellos? 1022 01:09:11,264 --> 01:09:12,315 Todos quer�an a Linnet. 1023 01:09:12,416 --> 01:09:15,724 Sin embargo, tu esposa confes� �ltimamente que no se sent�a segura entre ellos. 1024 01:09:18,739 --> 01:09:21,797 Bueno... Hubo cosas insignificantes. 1025 01:09:22,869 --> 01:09:26,896 Yo, no estaba loco por que su antiguo gal�n estuviera en el barco 1026 01:09:26,997 --> 01:09:28,720 y la acompa�ara todo el tiempo. 1027 01:09:29,333 --> 01:09:31,640 Ella mencion� algo sobre Salome. 1028 01:09:32,586 --> 01:09:34,810 Alg�n incidente que hab�a ocurrido hace a�os. 1029 01:09:35,021 --> 01:09:35,988 No ha dicho qu� exactamente. 1030 01:09:36,089 --> 01:09:38,658 �Y su criada, Louise Bourget? 1031 01:09:38,759 --> 01:09:40,326 Hubo un desacuerdo, �no? 1032 01:09:40,427 --> 01:09:43,387 Es que Louise se olvid� de algunas cosas en el Hotel. 1033 01:09:43,488 --> 01:09:45,331 Cosas tontas. Un esmalte de u�as. 1034 01:09:45,432 --> 01:09:48,407 No. Ella hab�a estado con Linnet durante a�os. 1035 01:09:48,685 --> 01:09:50,378 Incluso estaba a cargo del collar de Linnet. 1036 01:09:50,479 --> 01:09:52,605 - Verifica el collar. - Est� junto a la cama. 1037 01:09:52,706 --> 01:09:54,137 Gracias, Bouc. 1038 01:09:58,712 --> 01:10:00,143 No est� aqu�. 1039 01:10:01,765 --> 01:10:03,906 �Viste el collar cuando llegaste esta ma�ana? 1040 01:10:04,576 --> 01:10:07,495 Se�or, vi a la se�orita Linnet all� tendida. 1041 01:10:07,596 --> 01:10:08,860 Muerta. 1042 01:10:09,806 --> 01:10:11,215 Dej� caer la bandeja y me sal� corriendo. 1043 01:10:11,316 --> 01:10:13,317 �A qu� se refer�a ella antes de camino a Abu Simbel... 1044 01:10:13,418 --> 01:10:16,070 cuando dijo que el viaje a Egipto fue idea tuya? 1045 01:10:16,171 --> 01:10:17,853 Para tu propia luna de miel. 1046 01:10:20,092 --> 01:10:23,511 Quiz�s la se�orita Bourget prefiera privacidad para este detalle �ntimo. 1047 01:10:23,612 --> 01:10:24,462 As� que, si por favor pudieras llevar al se�or Doyle... 1048 01:10:24,563 --> 01:10:26,829 Pues no, si es tan amable, prefiero que me escuche el se�or Doyle, 1049 01:10:26,973 --> 01:10:28,691 para que no se me acuse de secretismo. 1050 01:10:28,792 --> 01:10:30,641 - �Acusarte de secretismo? - S�. 1051 01:10:30,985 --> 01:10:32,878 Ella termin� mi compromiso. 1052 01:10:32,979 --> 01:10:35,348 La se�orita Linnet dio una fiesta el a�o pasado. 1053 01:10:35,449 --> 01:10:37,172 Un hombre me habl� 1054 01:10:38,402 --> 01:10:40,486 y me busc� despu�s. 1055 01:10:40,587 --> 01:10:42,978 Cuando me propuso matrimonio, le avis� a ella. 1056 01:10:44,449 --> 01:10:47,490 La se�orita Linnet sospechaba de sus intenciones de �l conmigo. 1057 01:10:47,769 --> 01:10:48,336 S�lo siendo una criada. 1058 01:10:48,437 --> 01:10:50,244 Y ella lo hizo investigar. 1059 01:10:50,497 --> 01:10:52,387 �l ten�a deudas. 1060 01:10:52,541 --> 01:10:55,301 Ella le ofreci� a pagarlas todas, si me dejaba, 1061 01:10:55,402 --> 01:10:59,586 para probar as� su afecto. 1062 01:11:03,468 --> 01:11:05,025 Y claro, me dej�. 1063 01:11:07,139 --> 01:11:09,446 Fue lo mejor, ella dijo. 1064 01:11:12,436 --> 01:11:16,703 Ese mismo dinero, entregado como dote, podr�a haberme dado una vida. 1065 01:11:18,208 --> 01:11:20,515 �Qu� hiciste anoche despu�s de dejar a la se�orita Linnet? 1066 01:11:21,795 --> 01:11:23,529 Fui a mi camarote en la cubierta de abajo. 1067 01:11:23,630 --> 01:11:25,270 �Fuiste a alg�n otro lugar? 1068 01:11:25,415 --> 01:11:27,514 �Viste u o�ste algo m�s? 1069 01:11:27,751 --> 01:11:29,182 Perd�neme, se�or. 1070 01:11:29,594 --> 01:11:31,545 Si hubiera salido de mi camarote a fumar, 1071 01:11:31,646 --> 01:11:34,246 podr�a haber visto al asesino entrar o salir de su camarote de ella. 1072 01:11:34,391 --> 01:11:36,375 �Pero lo hiciste o no? �Qu� tratas de decir? 1073 01:11:36,476 --> 01:11:40,744 No, yo... No lo hice. Me fum� un cigarrillo adentro. 1074 01:11:41,815 --> 01:11:44,233 Todos me est�n mirando fijamente. Me estoy poniendo nerviosa... 1075 01:11:44,334 --> 01:11:47,011 Por favor. Sabe que nos guard�bamos confidencias. 1076 01:11:47,112 --> 01:11:49,513 Y fui algo infantil a veces, pero eso es todo. 1077 01:11:49,614 --> 01:11:52,057 D�gales. Yo nunca le har�a da�o a la se�orita Linnet. 1078 01:11:52,158 --> 01:11:54,326 S�, por supuesto. Calma, c�lmate. 1079 01:11:54,427 --> 01:11:56,687 Aqu� nadie te acusa de nada. 1080 01:11:56,788 --> 01:11:58,923 S� que siempre has cuidado bien de Linnet 1081 01:11:59,024 --> 01:12:01,998 y yo procurar� de ti. 1082 01:12:03,561 --> 01:12:06,597 Ya es suficiente, �no? Seguramente, podemos dejar que la pobre chica se vaya. 1083 01:12:06,698 --> 01:12:09,450 �No crees que alguien matar�a a Linnet para robar su collar? 1084 01:12:09,551 --> 01:12:11,243 He visto gente envenenada por menos. 1085 01:12:11,344 --> 01:12:12,776 Draguen el r�o. 1086 01:12:19,811 --> 01:12:21,910 Por favor, tengan cuidado con eso. 1087 01:12:28,662 --> 01:12:30,052 Vamos. 1088 01:12:31,765 --> 01:12:34,250 Estas son las pocas posesiones privadas que tengo. 1089 01:12:34,351 --> 01:12:36,199 Conf�o en que sean sensibles. 1090 01:12:46,421 --> 01:12:47,811 Todo el dinero del mundo 1091 01:12:48,548 --> 01:12:50,897 y ella acab� en el congelador con los jamones. 1092 01:12:51,735 --> 01:12:55,279 Esto es todo lo digno que podemos permitirnos con los muertos... 1093 01:12:55,380 --> 01:12:57,604 bajo estas circunstancias. 1094 01:13:04,731 --> 01:13:06,580 Doctor, antes de que se vaya... 1095 01:13:07,676 --> 01:13:12,304 Se uni� a la fiesta de la boda, a pesar de su evidente afecto. 1096 01:13:12,405 --> 01:13:14,915 �No tuvo ninguna reserva en verla con otro? 1097 01:13:15,016 --> 01:13:17,601 A algunas personas no se les puede decir que "no". Ella lo pidi�. 1098 01:13:17,702 --> 01:13:20,677 Si puedo hacer una pregunta, por favor, sobre su pasaporte. 1099 01:13:20,881 --> 01:13:24,773 Usted se hace llamar doctor Windlesham, pero este no es su t�tulo natural. 1100 01:13:26,385 --> 01:13:28,179 - No. - Es Lord Windlesham. 1101 01:13:28,280 --> 01:13:31,004 Nacido, no ganado. 1102 01:13:31,241 --> 01:13:35,217 Lo que hago como Lord Windlesham pertenece a la tradici�n de mi familia. 1103 01:13:35,361 --> 01:13:37,413 Lo que hago como doctor, es para m�. 1104 01:13:37,514 --> 01:13:39,915 �Y el doctor Windlesham viaja mucho? 1105 01:13:40,016 --> 01:13:41,066 India, �frica. 1106 01:13:41,167 --> 01:13:42,904 Gran parte del mundo carece de acceso a la... 1107 01:13:43,005 --> 01:13:45,619 medicina moderna que damos por sentado, Poirot. 1108 01:13:45,964 --> 01:13:49,356 La mayor�a de los nobles disfrutan m�s de su nobleza. 1109 01:13:49,501 --> 01:13:51,933 Linnet sol�a burlarse de m� por ello. 1110 01:13:52,378 --> 01:13:56,187 Dec�a que no deb�a esperar a que su luna de miel fuera en una caba�a de barro. 1111 01:13:59,436 --> 01:14:02,744 Sus pensamientos hacia ella siempre fueron cari�osos. �Y al esposo? 1112 01:14:03,064 --> 01:14:04,871 No lo conozco bien a �l. 1113 01:14:05,417 --> 01:14:07,009 Pero bajo lo que s� conozco, no puedo recomendarlo. 1114 01:14:07,110 --> 01:14:07,893 Esto es de hecho apropiado. 1115 01:14:07,994 --> 01:14:10,535 El se�or Doyle quiere que centremos nuestras sospechas en usted. 1116 01:14:10,814 --> 01:14:12,078 �Yo? 1117 01:14:12,357 --> 01:14:13,766 Estuve con �l toda la noche. 1118 01:14:13,867 --> 01:14:15,826 As� es. Le dio una fuerte inyecci�n de opi�ceos. 1119 01:14:15,927 --> 01:14:16,910 Se qued� dormido. 1120 01:14:17,011 --> 01:14:19,778 Y usted pudo haberle dejado en cualquier momento y no haber sido observado. 1121 01:14:20,014 --> 01:14:21,915 - ��l pidi� por la droga? - Ten�a dolor. 1122 01:14:22,016 --> 01:14:25,027 Hay analg�sicos menos potentes en su malet�n, que ser�an suficientes. 1123 01:14:25,128 --> 01:14:27,112 Se cre� una oportunidad. 1124 01:14:27,213 --> 01:14:29,798 - No he creado una oportunidad. - Ella fue poco amable, �no? 1125 01:14:29,899 --> 01:14:32,818 Ella hizo alarde de su nuevo amor, pero a�n as� lo llamaba como a un cachorro. 1126 01:14:32,919 --> 01:14:33,953 Verlos le doli� 1127 01:14:34,054 --> 01:14:35,556 y al igual que la fuerte inyecci�n de opi�ceos, 1128 01:14:35,657 --> 01:14:37,222 acab� con su dolor de ella, con una bala. 1129 01:14:37,323 --> 01:14:38,707 Los Lords exigen conseguir lo que quieren 1130 01:14:38,808 --> 01:14:39,633 y usted sigue siendo uno. 1131 01:14:39,734 --> 01:14:41,500 ��Qu� quiere que le diga?! 1132 01:14:41,845 --> 01:14:43,395 �Qu� quiere que diga aqu�? 1133 01:14:43,496 --> 01:14:45,261 �Qu� s� que soy un rid�culo? 1134 01:14:52,756 --> 01:14:54,354 No soy un tonto. 1135 01:14:55,191 --> 01:14:58,416 Sab�a que me estaba compensando. 1136 01:14:59,012 --> 01:15:00,568 No me importaba. 1137 01:15:03,324 --> 01:15:05,340 Cuando se cas� con Simon, 1138 01:15:05,769 --> 01:15:08,827 realmente pens� en acabar con mi propia vida. 1139 01:15:10,273 --> 01:15:12,866 Todos pensaron que nuestro compromiso era para las familias, 1140 01:15:12,967 --> 01:15:16,401 los peri�dicos, por la maldita teatralidad aristocr�tica de todo ello. 1141 01:15:19,340 --> 01:15:21,314 Lo lastimero es... 1142 01:15:23,219 --> 01:15:24,859 que si la amaba. 1143 01:15:28,983 --> 01:15:31,917 La peque�a Linny y el primo Andrew. 1144 01:15:32,362 --> 01:15:35,420 La conoc� desde que �ramos ni�os. 1145 01:15:35,615 --> 01:15:38,017 �Ten�as conocimiento de alg�n rencor contra la familia? 1146 01:15:38,118 --> 01:15:39,768 M�s que muchos. 1147 01:15:39,869 --> 01:15:42,229 Su padre se hizo rico, haciendo pobres a los ricos. 1148 01:15:42,330 --> 01:15:44,006 Linny continu� tal pr�ctica. 1149 01:15:44,107 --> 01:15:46,025 �O�ste algo de la conmoci�n de anoche? 1150 01:15:46,126 --> 01:15:47,359 A las 11:00 p. m. yo ya era todo ronquidos. 1151 01:15:47,460 --> 01:15:50,185 �Y los contratos que quer�as que ella firmara, son muy importantes? 1152 01:15:50,380 --> 01:15:52,938 S�. Lo son. Lo eran. 1153 01:15:53,383 --> 01:15:56,298 Con la desaparici�n de Linny, el, patrimonio tendr� que ser redistribuido. 1154 01:15:56,577 --> 01:15:57,261 �Puedo verlos? 1155 01:15:57,362 --> 01:15:59,711 Perd�neme. Son confidenciales. 1156 01:16:00,432 --> 01:16:01,741 Debo insistir. 1157 01:16:01,842 --> 01:16:04,001 - Respeto por los difuntos. - No importa, ya s� lo que contienen. 1158 01:16:04,102 --> 01:16:05,027 Lo dudo mucho. 1159 01:16:05,128 --> 01:16:08,714 Creo que te extienden la administraci�n de la finca de Madame Doyle, 1160 01:16:08,815 --> 01:16:10,521 a pesar de su matrimonio, �no? 1161 01:16:10,900 --> 01:16:11,592 �Qui�n se lo ha dicho? 1162 01:16:11,693 --> 01:16:13,452 Soy Hercule Poirot. 1163 01:16:13,553 --> 01:16:15,554 No necesito que me lo digan. Tengo ojos y estos ven. 1164 01:16:15,655 --> 01:16:18,588 Un cerebro y este piensa. Y ahora piensa mal de ti. 1165 01:16:21,177 --> 01:16:23,228 - �Cree que la he matado? - �Lo has hecho? 1166 01:16:23,329 --> 01:16:26,357 No me beneficio de su muerte, se�or Poirot. 1167 01:16:26,458 --> 01:16:28,208 Puede ver el testamento que he revisado. 1168 01:16:28,309 --> 01:16:30,502 La madrina va a heredar. 1169 01:16:30,603 --> 01:16:32,963 Y su esposo se quedar� legalmente con el resto. 1170 01:16:33,064 --> 01:16:34,757 No ver� mi nombre bajo ning�n sitio. 1171 01:16:34,858 --> 01:16:39,344 Quiz�s la intenci�n no era heredar, sino "ocultar". 1172 01:16:39,445 --> 01:16:42,790 Has ejecutado el control de su gran fortuna. 1173 01:16:42,891 --> 01:16:46,116 No es una preocupaci�n, siempre y cuando no haya ninguna impropiedad, 1174 01:16:46,703 --> 01:16:50,089 ninguna especulaci�n por parte del leal primo Andrew, 1175 01:16:50,190 --> 01:16:52,024 en una �poca de declive del mercado. 1176 01:16:52,125 --> 01:16:54,093 Esto no es algo que se pueda probar en un barco. 1177 01:16:54,194 --> 01:16:57,554 Te esforzaste por sacarle una firma... 1178 01:16:57,655 --> 01:17:02,424 por medio de artima�as, a la peque�a Linny, y fracasaste. 1179 01:17:03,428 --> 01:17:05,187 Sab�as que era s�lo cuesti�n de tiempo... 1180 01:17:05,288 --> 01:17:08,649 antes de que sus agudos ojos de ella, descubrieran de tu robo, 1181 01:17:08,750 --> 01:17:12,851 a menos que dichos ojos se cerraran para siempre. 1182 01:17:15,456 --> 01:17:19,343 Ver�, en mi posici�n, se�or Poirot, 1183 01:17:19,444 --> 01:17:23,906 a menudo tengo que transportar objetos, como lienzos que valen millones. 1184 01:17:24,007 --> 01:17:26,183 Y necesitan seguridad. 1185 01:17:26,284 --> 01:17:28,911 Entonces, si yo quisiera matarla... 1186 01:17:29,012 --> 01:17:31,027 habr�a usado esta. 1187 01:17:35,476 --> 01:17:37,169 Una calibre .45. 1188 01:17:37,270 --> 01:17:38,545 S�. 1189 01:17:38,646 --> 01:17:39,911 Puedes irte ya. 1190 01:17:46,821 --> 01:17:48,038 Calibre .45. 1191 01:17:48,139 --> 01:17:50,165 �Por qu� iba a arriesgarse a volver por la pistola de Jackie, si ya ten�a esa? 1192 01:17:50,266 --> 01:17:51,614 No lo har�a. 1193 01:17:52,794 --> 01:17:55,237 Se�orita Bowers, si puedo molestarla. 1194 01:17:55,338 --> 01:17:58,490 �Quiere hablar conmigo? S�lo estuve recostada a su lado. 1195 01:17:58,591 --> 01:18:00,743 No hay nada que temer. S�lo que quiz�s podr�a saber algo de valor. 1196 01:18:00,844 --> 01:18:02,619 Ese ser�a un giro impactante. 1197 01:18:02,720 --> 01:18:04,246 Si no le importa, d�jenos solos. 1198 01:18:04,347 --> 01:18:06,446 Me encantar�a. 1199 01:18:10,703 --> 01:18:12,510 Quiero que me sirvan esto en mi funeral. 1200 01:18:13,439 --> 01:18:15,924 Cuando vel� a Mademoiselle de Bellefort, 1201 01:18:16,025 --> 01:18:19,328 �ella hizo amenazas contra Linnet Doyle? 1202 01:18:19,429 --> 01:18:21,528 No, sus amenazas fueron contra ella misma. 1203 01:18:22,131 --> 01:18:24,883 Quer�a lanzarse por la borda y no salir a flote. 1204 01:18:24,984 --> 01:18:26,827 Por eso le di toda la Morfina. 1205 01:18:26,928 --> 01:18:28,988 Qu� suerte haberla tenido con nosotros. 1206 01:18:29,089 --> 01:18:31,313 �Hace cu�nto tiempo que es una enfermera acompa�ante? 1207 01:18:31,749 --> 01:18:35,350 Bueno, ya van 10 a�os. 1208 01:18:35,661 --> 01:18:40,096 Todo con la se�ora Van Schuyler, as� que parecen como 20. 1209 01:18:42,460 --> 01:18:44,303 El trabajo me lleg� tarde. 1210 01:18:44,404 --> 01:18:47,295 Despu�s de perder su gran riqueza. 1211 01:18:48,007 --> 01:18:49,866 �Riqueza? 1212 01:18:49,967 --> 01:18:51,694 Los gustos adquiridos requieren adquisici�n, 1213 01:18:51,795 --> 01:18:55,472 y aqu�, usted se siente atra�da por la trufa y el cangrejo real. 1214 01:18:55,573 --> 01:18:57,422 Tambi�n a su vestido, Chanel, 1215 01:18:57,567 --> 01:19:00,235 su equipaje, Vuitton, sus zapatos, Perugia. 1216 01:19:00,336 --> 01:19:04,531 Todo en el pico de la elegancia de hace 10 a�os, desgastado y remendado. 1217 01:19:04,632 --> 01:19:08,107 �Cu�ntos a�os hace que no come caviar, dijo? 1218 01:19:11,014 --> 01:19:13,649 Muchos perdieron fortunas en la depresi�n. 1219 01:19:13,750 --> 01:19:17,820 Muchos de ellos debido a pap� Ridgeway y sus pr�cticas comerciales sin escr�pulos. 1220 01:19:17,921 --> 01:19:19,822 Tal vez eso explique su reacci�n... 1221 01:19:19,923 --> 01:19:23,690 al alquiler de la propiedad de Linnet en Londres. 1222 01:19:27,413 --> 01:19:30,638 Antes se llamaba el edificio Bowers. 1223 01:19:32,477 --> 01:19:36,786 Emple�bamos a m�s de mil personas, con buenos salarios. 1224 01:19:37,649 --> 01:19:40,373 Repartimos nuestra riqueza, cuando la ten�amos. 1225 01:19:41,903 --> 01:19:45,753 Muchos eran como familia. 1226 01:19:47,283 --> 01:19:49,382 Algunos no volvieron a encontrar trabajo. 1227 01:19:50,236 --> 01:19:53,127 As� que, s�, echo de menos el caviar. 1228 01:19:54,248 --> 01:19:55,591 Pero los echo m�s de menos a ellos. 1229 01:19:55,692 --> 01:19:58,541 Y usted, sinti�ndose como se siente, con su cargo... 1230 01:19:58,786 --> 01:20:00,988 y Mademoiselle de Bellefort drogada hasta el sue�o, 1231 01:20:01,089 --> 01:20:03,599 ser�a libre de moverse por el barco, para encontrar el arma 1232 01:20:03,700 --> 01:20:04,466 - y disparar a Linnet Doyle... - �No! 1233 01:20:04,567 --> 01:20:05,292 Pidi� espec�ficamente verla por separado. 1234 01:20:05,393 --> 01:20:06,102 - Mientras ella dorm�a. - Se�ora Van Schuyler. 1235 01:20:06,203 --> 01:20:08,485 - �Deja de interferir! - Una visitante. 1236 01:20:08,586 --> 01:20:11,674 No puede estar sin su se�orita Bowers, ni siquiera un momento. 1237 01:20:11,775 --> 01:20:13,422 Por favor. Por favor, acomp��enos a tomar el t�. 1238 01:20:13,659 --> 01:20:16,169 �l acaba de acusarme de disparar a Linnet. 1239 01:20:16,270 --> 01:20:17,054 No, no, no. 1240 01:20:17,155 --> 01:20:21,172 Simplemente, sugiero una posibilidad. 1241 01:20:21,793 --> 01:20:24,350 No apruebo este interrogatorio. 1242 01:20:24,495 --> 01:20:26,446 �Qui�n se cree para interrogarnos as�? 1243 01:20:26,547 --> 01:20:28,507 Yo soy el trabajador. 1244 01:20:28,608 --> 01:20:33,278 El trabajador cualificado, el h�roe de sus propios cuentos de hadas econ�micos. 1245 01:20:33,379 --> 01:20:36,896 Pues a m� no me interesa. Ni me importa usted. 1246 01:20:37,225 --> 01:20:39,943 Se supone que deba encontrar al asesino... 1247 01:20:40,044 --> 01:20:42,018 de mi ahijada. 1248 01:20:43,873 --> 01:20:47,640 Nunca he tenido hijos propios. 1249 01:20:49,337 --> 01:20:51,269 Pero tuve a Linnet. 1250 01:20:51,623 --> 01:20:53,324 Ya sabe, por supuesto, 1251 01:20:53,425 --> 01:20:57,359 que usted es una beneficiaria clave, en el testamento de Linnet Doyle. 1252 01:20:59,305 --> 01:21:00,806 �Ahora me acusa de asesinato a m�? 1253 01:21:00,907 --> 01:21:02,589 No, �l acusa a todo el mundo de asesinato. 1254 01:21:02,734 --> 01:21:04,249 Es un problema, lo admito. 1255 01:21:05,419 --> 01:21:11,063 �Qu� matar�a a mi propia ahijada por dinero? 1256 01:21:12,026 --> 01:21:14,353 Ya he regalado una fortuna. 1257 01:21:14,454 --> 01:21:16,594 No me interesa el dinero. 1258 01:21:17,123 --> 01:21:20,000 No veo ninguna raz�n para continuar esta conversaci�n. Ven, Bowers. 1259 01:21:20,101 --> 01:21:22,670 Los camareros de este barco mantienen excelente servicio de habitaci�n. 1260 01:21:22,771 --> 01:21:23,445 �Lo han notado? 1261 01:21:23,546 --> 01:21:27,230 Un personal de limpieza realmente de primera categor�a. 1262 01:21:27,375 --> 01:21:28,350 Est� fuera de sus carriles. 1263 01:21:28,451 --> 01:21:29,585 Camas hechas todos los d�as, 1264 01:21:29,686 --> 01:21:32,374 s�banas dobladas con esquinas al estilo Hospital, a 45 grados... 1265 01:21:32,475 --> 01:21:33,814 maravillosamente precisas, debo decir. 1266 01:21:33,915 --> 01:21:37,167 A diferencia, por ejemplo, del d�a que partimos, 1267 01:21:37,268 --> 01:21:43,162 cuando las camas estaban hechas al estilo de las colchas con bordes fluidos. 1268 01:21:43,958 --> 01:21:46,009 Pero, saben, cuando vi a Mademoiselle de Bellefort... 1269 01:21:46,110 --> 01:21:47,964 dormida en la habitaci�n de la se�orita Bowers, 1270 01:21:48,065 --> 01:21:49,677 en nuestro tercer d�a a bordo, 1271 01:21:50,481 --> 01:21:54,518 la cama estaba como hab�a estado en nuestro primer d�a. 1272 01:21:54,619 --> 01:21:57,427 C�mo que nadie hubiera dormido en ella. 1273 01:21:58,556 --> 01:21:59,815 Bouc, 1274 01:21:59,916 --> 01:22:03,933 �a d�nde encontraste a la se�orita Bowers, cuando buscaste su ayuda? 1275 01:22:04,078 --> 01:22:06,344 En la habitaci�n de la se�ora Van Schuyler. 1276 01:22:08,291 --> 01:22:09,722 Mi mente pregunta... 1277 01:22:10,234 --> 01:22:15,488 He aqu� una mujer que arde contra la clase y el materialismo... 1278 01:22:15,589 --> 01:22:18,105 �y a�n as� mantiene a una sirviente? 1279 01:22:18,634 --> 01:22:19,982 No. 1280 01:22:21,354 --> 01:22:23,369 Su sierva no es una sierva... 1281 01:22:24,415 --> 01:22:27,974 ni enfermera, m�s bien una compa�era. 1282 01:22:28,728 --> 01:22:30,854 Digamos la raz�n. 1283 01:22:30,955 --> 01:22:32,345 El amor. 1284 01:22:34,951 --> 01:22:36,507 No te preocupes. 1285 01:22:38,763 --> 01:22:39,896 Y yo s� bien de esto. 1286 01:22:39,997 --> 01:22:41,679 Todo est� bien. 1287 01:22:42,125 --> 01:22:46,845 La gente mata por amor. 1288 01:22:46,946 --> 01:22:48,336 �Han encontrado algo! 1289 01:22:50,233 --> 01:22:51,116 �Qu�? 1290 01:22:51,217 --> 01:22:53,358 �Han encontrado algo! 1291 01:22:53,553 --> 01:22:55,026 Monsieur Poirot. 1292 01:22:56,672 --> 01:22:58,615 Bien hecho, joven. Vaya a asearse. 1293 01:22:58,716 --> 01:22:59,299 S�, se�or. 1294 01:22:59,400 --> 01:23:00,748 Es tu mascada. 1295 01:23:01,777 --> 01:23:04,254 Pero se hab�a perdido. La he estado buscando desde lo del Templo. 1296 01:23:04,355 --> 01:23:06,871 Es verdad. No pudimos encontrarla en ning�n sitio. 1297 01:23:11,070 --> 01:23:14,431 Ha tenido toda una aventura en su ausencia. 1298 01:23:14,532 --> 01:23:17,715 Su mascada, completada con agujeros de bala... 1299 01:23:20,246 --> 01:23:22,355 Se us� para amortiguar el ruido de un disparo. 1300 01:23:22,456 --> 01:23:23,940 Tambi�n un pa�uelo ensangrentado 1301 01:23:24,041 --> 01:23:27,809 y la Derringer .22 perteneciente a Jacqueline de Bellefort. 1302 01:23:29,522 --> 01:23:30,947 Con dos balas disparadas. 1303 01:23:31,048 --> 01:23:33,940 Volvamos inmediatamente a Assouan. 1304 01:23:37,880 --> 01:23:39,431 Me gusta esto. 1305 01:23:39,532 --> 01:23:41,884 Toda la fuerza de su contundente atenci�n. 1306 01:23:41,985 --> 01:23:44,542 Su gran mente, toda m�a. 1307 01:23:44,937 --> 01:23:47,453 El coqueteo, aunque sea delicioso, no tendr� ning�n efecto. 1308 01:23:47,940 --> 01:23:50,289 Una mujer le muestra directamente un poco de inter�s 1309 01:23:50,434 --> 01:23:52,867 y asume que s�lo puede ser para ocultar la culpa. 1310 01:23:54,297 --> 01:23:56,957 Quienquiera que sea ella, debe de haber dejado una impresi�n en usted. 1311 01:23:57,058 --> 01:24:00,867 Esa m�scara le cubre toda la cara, �verdad? 1312 01:24:04,598 --> 01:24:07,317 Conoc�a a Linnet Doyle, antes de venir a entretenernos, �cierto? 1313 01:24:07,418 --> 01:24:09,202 - Nuestros caminos se cruzaron. - �No le agradaba? 1314 01:24:09,303 --> 01:24:10,287 Yo me mantengo cort�s. 1315 01:24:10,388 --> 01:24:14,155 El se�or Doyle mencion� un incidente con la v�ctima, de hace tiempo. 1316 01:24:14,525 --> 01:24:17,542 Un motivo de posible animosidad. 1317 01:24:19,680 --> 01:24:21,748 Junto a la piscina, en Kennebunkport. 1318 01:24:21,849 --> 01:24:24,740 Verano del '24, antes de yo ser alguien. 1319 01:24:24,985 --> 01:24:26,836 Hice un espect�culo en el Hotel 1320 01:24:26,937 --> 01:24:30,090 y pens� en llevar a Rosie a nadar, antes de empacar. 1321 01:24:30,191 --> 01:24:32,242 Y una ni�ita se quej� ante su pap�... 1322 01:24:32,343 --> 01:24:34,942 por tener que compartir la piscina con una negra. 1323 01:24:35,187 --> 01:24:38,098 Nos dijeron que nos fu�ramos, y cuando no lo acatamos, 1324 01:24:38,199 --> 01:24:39,922 se me oblig� a hacerlo. 1325 01:24:40,576 --> 01:24:44,137 No estaba segura de que ella lo recordara. Yo s�. 1326 01:24:44,238 --> 01:24:45,628 Fue en el '25. 1327 01:24:47,491 --> 01:24:49,048 Y tambi�n ella. 1328 01:24:50,269 --> 01:24:51,502 Mademoiselle. 1329 01:24:53,839 --> 01:24:56,116 La avergonz� delante de su pupila. 1330 01:24:56,217 --> 01:24:57,450 Monsieur Poirot, 1331 01:24:57,685 --> 01:24:59,995 si metiera una bala a cada una de las que me despreciaron... 1332 01:25:00,096 --> 01:25:01,955 por no mantenerme en mi sitio, 1333 01:25:02,056 --> 01:25:05,656 el mundo estar�a plagado de mujeres blancas muertas. 1334 01:25:05,801 --> 01:25:08,150 Linnet era s�lo una ni�a en ese entonces. 1335 01:25:09,021 --> 01:25:11,078 Educada por un mal padre. 1336 01:25:11,765 --> 01:25:14,281 Pero se hizo mi amiga en el Internado. 1337 01:25:14,860 --> 01:25:17,210 Y dio pie a las otras chicas, para hacer lo mismo. 1338 01:25:18,422 --> 01:25:19,895 La verdad es que... 1339 01:25:20,741 --> 01:25:23,799 Linnet era tan f�cil de odiar, como de amar. 1340 01:25:25,096 --> 01:25:26,819 Puede que yo haya hecho las dos cosas. 1341 01:25:27,990 --> 01:25:30,297 Esa es una respuesta muy honesta. 1342 01:25:31,127 --> 01:25:32,844 Les agradezco a ambas su tiempo, Madame. 1343 01:25:32,945 --> 01:25:36,181 Hay una �ltima pregunta. Es una curiosidad m�a. 1344 01:25:36,282 --> 01:25:38,996 Su sombrero. Al estilo de turbante. 1345 01:25:39,097 --> 01:25:41,459 Las veces que la he visto, siempre ha llevado uno as�, 1346 01:25:41,804 --> 01:25:43,319 pero no est� de moda, �cierto? 1347 01:25:44,031 --> 01:25:46,255 No cuando yo lo uso. 1348 01:25:46,784 --> 01:25:51,409 Si me permite, por favor, el quitarlo. 1349 01:25:52,388 --> 01:25:53,924 Est� bien, Rosie. 1350 01:25:54,025 --> 01:25:57,041 Est� buscando una respuesta que ya conoce. 1351 01:26:03,342 --> 01:26:06,503 Calibre .22, como la que mat� a Linnet Doyle. 1352 01:26:06,604 --> 01:26:08,730 Y la he usado, si quiere preguntarlo. 1353 01:26:08,831 --> 01:26:11,597 Dos veces para defenderme, una vez por enojada. 1354 01:26:11,842 --> 01:26:14,336 Anoche no fue esa vez. 1355 01:26:14,437 --> 01:26:15,762 D�game si le estoy mintiendo. 1356 01:26:15,863 --> 01:26:17,628 Se�or Poirot. 1357 01:26:17,915 --> 01:26:18,698 Monsieur. 1358 01:26:18,799 --> 01:26:20,575 Interrumpe en un mal momento, Madame. 1359 01:26:20,676 --> 01:26:22,066 Se supone que usted sea el Detective, 1360 01:26:22,211 --> 01:26:25,436 sin embargo, yo he encontrado esto. 1361 01:26:28,451 --> 01:26:31,853 Estaba all�, justo en el caj�n de mi tocador, 1362 01:26:31,954 --> 01:26:33,928 dejado nada m�s ah�. 1363 01:26:36,400 --> 01:26:37,801 Sabe que yo no lo he tomado. 1364 01:26:37,902 --> 01:26:39,719 No. Por lo que nuestro asesino lo ha dejado aqu� a usted... 1365 01:26:39,820 --> 01:26:41,196 bajo su custodia, para que lo devolviera. 1366 01:26:41,297 --> 01:26:42,305 - Gracias. - A menos que... 1367 01:26:42,406 --> 01:26:43,582 - Poirot. - �A menos que qu�? 1368 01:26:43,683 --> 01:26:46,851 A menos que haya tomado el collar, para alejar las sospechas de usted. 1369 01:26:46,952 --> 01:26:49,771 Y las pruebas se eliminaron f�cilmente sobre la barandilla del barco. 1370 01:26:49,872 --> 01:26:53,441 Quienquiera que haya hecho, har�a un espect�culo con su descubrimiento. 1371 01:26:53,542 --> 01:26:55,360 �Por qu� mi madre asesinar�a a Linnet? 1372 01:26:55,461 --> 01:26:58,338 Bouc, dijiste que tu madre estaba furiosa con Linnet, por emparejarte. 1373 01:26:58,439 --> 01:27:00,532 Madame, fue Linnet Doyle quien present� a su hijo... 1374 01:27:00,633 --> 01:27:02,934 - a una mujer de la que desconf�a, �no? - Est�se tranquilo, 1375 01:27:03,035 --> 01:27:06,427 si yo tuviera una bala en el bolsillo, para corregir el mal gusto de mi hijo, 1376 01:27:06,572 --> 01:27:08,306 no la gastar�a en la se�ora Doyle. 1377 01:27:08,407 --> 01:27:09,649 Madre, por favor, eso no ayuda. 1378 01:27:09,750 --> 01:27:12,235 Tal vez. Pero he visto sus excelentes paisajes que pinta. 1379 01:27:12,336 --> 01:27:16,381 Es una mujer paciente, que logra todos los efectos que se propone a tiempo. 1380 01:27:16,482 --> 01:27:20,410 Que tan diligentemente plane� tenerme a bordo de este barco, 1381 01:27:20,511 --> 01:27:25,265 pero con mis sospechas desviadas a otra direcci�n. 1382 01:27:25,366 --> 01:27:26,599 Eso es un asunto privado. 1383 01:27:26,700 --> 01:27:28,351 Eso es un asunto concluido, Madame. 1384 01:27:28,452 --> 01:27:30,353 - �Suficiente! - Claro que es suficiente. 1385 01:27:30,454 --> 01:27:32,522 Ahora estoy preparado para presentar las conclusiones... 1386 01:27:32,623 --> 01:27:36,098 de mi otro caso, el m�s secreto, y ponerlo a descansar. 1387 01:27:36,493 --> 01:27:38,217 �Caso secreto? �Qu�? 1388 01:27:38,671 --> 01:27:40,085 �Qu� quiere decir? 1389 01:27:40,464 --> 01:27:42,229 �Madre? 1390 01:27:45,636 --> 01:27:47,693 - Monsieur. - Mademoiselle. 1391 01:27:52,309 --> 01:27:54,575 Damas, gracias por acompa�arnos. 1392 01:27:54,720 --> 01:27:56,151 Bouc. 1393 01:27:57,440 --> 01:27:59,205 Voy a hacer mi propia confesi�n aqu�. 1394 01:27:59,667 --> 01:28:01,252 Cuando nos encontramos en Giza, te dije que... 1395 01:28:01,353 --> 01:28:03,261 estaba de vacaciones de mi trabajo de Detective, 1396 01:28:03,362 --> 01:28:07,797 cuando en realidad, estaba y he estado en un caso. 1397 01:28:07,941 --> 01:28:09,373 �Qu� caso? 1398 01:28:09,885 --> 01:28:11,118 El tuyo. 1399 01:28:11,654 --> 01:28:13,113 A petici�n de tu madre, Madame Bouc, 1400 01:28:13,214 --> 01:28:16,063 que me envi� un telegrama, angustiada hace algunas semanas. 1401 01:28:16,208 --> 01:28:17,342 �Mi madre, angustiada? 1402 01:28:17,443 --> 01:28:19,167 Se me pidi� que siguiera a las Otterbournes... 1403 01:28:19,712 --> 01:28:23,248 para determinar el car�cter y la aptitud de la mujer del espect�culo... 1404 01:28:23,349 --> 01:28:24,739 que te hab�a robado el coraz�n. 1405 01:28:26,268 --> 01:28:27,035 �Me has hecho esto? 1406 01:28:27,136 --> 01:28:28,995 Soy tu madre. He hecho cosas mucho peores. 1407 01:28:29,096 --> 01:28:30,246 Para observarlas, 1408 01:28:30,347 --> 01:28:33,224 tuve que consumir muchas dosis de la m�sica Blues, 1409 01:28:33,325 --> 01:28:35,460 que, confieso, no esperaba disfrutar, 1410 01:28:35,561 --> 01:28:36,761 pero, de hecho, s� me gust� mucho... 1411 01:28:36,862 --> 01:28:38,380 a como lo hizo Madame Otterbourne. 1412 01:28:38,481 --> 01:28:40,949 Fue inusual para m�, pero fue muy agradable. 1413 01:28:41,050 --> 01:28:42,759 Por eso estabas en Giza. 1414 01:28:42,860 --> 01:28:44,986 Cuando nos topamos accidentalmente. 1415 01:28:45,087 --> 01:28:45,754 Lo siento. 1416 01:28:45,855 --> 01:28:47,745 Ten�a que hacerte ver lo que ella es. 1417 01:28:48,090 --> 01:28:49,522 D�gale, Detective. 1418 01:28:49,883 --> 01:28:51,315 S� te lo dir�, Bouc. 1419 01:28:53,454 --> 01:28:55,344 Habiendo observado a Rosalie Otterbourne, 1420 01:28:55,589 --> 01:28:57,207 habiendo inspeccionado sus libros de contabilidad... 1421 01:28:57,308 --> 01:28:59,490 S�, ya s�, por favor, perd�neme, Madame. 1422 01:28:59,835 --> 01:29:00,402 �Qu�? 1423 01:29:00,503 --> 01:29:02,304 Te puedo decir que apuesta con frecuencia, 1424 01:29:02,405 --> 01:29:04,072 aunque frecuentemente gana. 1425 01:29:04,173 --> 01:29:07,617 Bebe poco, da buenas propinas y paga a sus empleados 1426 01:29:07,718 --> 01:29:10,829 y sus impuestos puntualmente al c�ntimo. 1427 01:29:10,930 --> 01:29:13,665 Es diligente, es franca. 1428 01:29:13,766 --> 01:29:16,109 En los negocios, tal vez incluso virtuosa. 1429 01:29:16,210 --> 01:29:18,184 Aunque en el piano, tristemente, una amateur. 1430 01:29:19,939 --> 01:29:23,091 En cuanto a su madre adoptiva, bebe en exceso dos veces por semana o m�s. 1431 01:29:23,192 --> 01:29:26,177 Fuma cigarrillos de diferentes composiciones. 1432 01:29:26,278 --> 01:29:28,438 Y creo que al menos dos de sus matrimonios no se... 1433 01:29:28,539 --> 01:29:30,023 Creo que, estrictamente, terminaron legalmente. 1434 01:29:30,124 --> 01:29:33,558 Pero es una magn�fica personalidad. 1435 01:29:35,195 --> 01:29:38,963 Todav�a no s� qui�n asesin� a Linnet Doyle. 1436 01:29:39,825 --> 01:29:41,423 Pero s� s� esto... 1437 01:29:41,785 --> 01:29:43,230 Rosalie Otterbourne est� irremediablemente... 1438 01:29:43,331 --> 01:29:45,745 enamorada de su hijo y esa es su mejor en virtud. 1439 01:29:46,290 --> 01:29:49,264 Ella es m�s que apta. Es un hallazgo. 1440 01:29:52,888 --> 01:29:54,773 No te era suficiente que fu�ramos felices. 1441 01:29:54,874 --> 01:29:58,577 No confi� en ella. Y a pesar del Detective, sigo sin hacerlo. 1442 01:29:58,678 --> 01:30:01,486 Yo la amo. Eso tiene que contar para algo. 1443 01:30:01,730 --> 01:30:03,037 �Por qu� deber�a? 1444 01:30:03,415 --> 01:30:05,300 El Corintios se equivoc� en todos los puntos. 1445 01:30:05,401 --> 01:30:06,868 El amor no es paciente, ni amable. 1446 01:30:06,969 --> 01:30:09,944 Envidia y alarde, y no le importa qui�n sea acribillado. 1447 01:30:10,189 --> 01:30:12,307 Se enoja, se irrita, lleva un registro... 1448 01:30:12,408 --> 01:30:13,908 de toda transgresi�n contra este 1449 01:30:14,009 --> 01:30:16,035 y buen Dios, fracasa. 1450 01:30:16,136 --> 01:30:18,971 Segura que como una cara envejece, el amor falla. 1451 01:30:19,072 --> 01:30:22,233 Realmente quiere su permiso, pero no lo necesita. 1452 01:30:22,334 --> 01:30:24,752 M�s de lo que yo necesito el cumplir con su norma. 1453 01:30:24,853 --> 01:30:26,327 O la suya. 1454 01:30:27,231 --> 01:30:29,288 He tenido la oportunidad de observarle. 1455 01:30:30,968 --> 01:30:33,150 �Quiere saber lo que pienso de su car�cter? 1456 01:30:34,905 --> 01:30:39,867 Es obsesivo, Es vanidoso, es presumido, 1457 01:30:39,968 --> 01:30:42,228 es solitario por una raz�n. 1458 01:30:42,329 --> 01:30:46,090 Un detestable, fastidioso y ampuloso, 1459 01:30:46,191 --> 01:30:48,374 peque�o fen�meno egoc�ntrico. 1460 01:30:50,287 --> 01:30:51,969 �C�mo se atreve? 1461 01:30:53,607 --> 01:30:55,164 Ap�rtese de mi camino. 1462 01:30:55,442 --> 01:30:56,832 Mademoiselle, si me permite. 1463 01:30:57,428 --> 01:31:00,152 Se�orita Otterbourne, le debo una explicaci�n. 1464 01:31:01,140 --> 01:31:03,483 Por favor. Perm�tame disculparme. 1465 01:31:03,584 --> 01:31:04,734 �Ha conocido a un hombre... 1466 01:31:04,835 --> 01:31:06,653 que diga su propio nombre tantas veces, 1467 01:31:06,754 --> 01:31:08,185 como Hercule Poirot... 1468 01:31:29,126 --> 01:31:30,641 Confirmado. 1469 01:31:31,645 --> 01:31:34,286 Es Louise Bourget. 1470 01:31:34,406 --> 01:31:36,005 No hay se�ales de ahogamiento. 1471 01:31:36,249 --> 01:31:37,450 Tiraron el cad�ver despu�s. 1472 01:31:37,551 --> 01:31:40,150 Debi� de quedar atrapada en la rueda. 1473 01:31:40,963 --> 01:31:42,605 Fue asesinada a bordo. 1474 01:31:42,706 --> 01:31:44,763 En la �ltima hora. 1475 01:31:47,311 --> 01:31:48,659 Dinero. 1476 01:31:49,371 --> 01:31:51,011 Cubierto de sangre. 1477 01:31:51,974 --> 01:31:55,282 Louise Bourget insinu� que... 1478 01:31:55,527 --> 01:31:59,753 ella podr�a haber visto al asesino escapar. 1479 01:32:00,766 --> 01:32:06,729 Si lo hizo, ella podr�a haber ofrecido su silencio, a cambio de una suma de dinero. 1480 01:32:06,830 --> 01:32:08,721 Un chantaje. 1481 01:32:10,567 --> 01:32:13,918 S�lo que el asesino prefiri� su silencio absoluto. 1482 01:32:15,781 --> 01:32:18,505 Su garganta, cortada limpiamente. Una hoja... 1483 01:32:20,244 --> 01:32:21,477 fina. 1484 01:32:21,954 --> 01:32:24,845 Muy afilada. Como un... 1485 01:32:27,626 --> 01:32:29,016 Como un bistur�. 1486 01:32:33,190 --> 01:32:34,423 T�... 1487 01:32:34,833 --> 01:32:36,140 �La has matado! 1488 01:32:36,735 --> 01:32:39,001 �Fue... �Fue su bistur�! 1489 01:32:39,388 --> 01:32:41,347 �Ha matado a Louise! 1490 01:32:41,448 --> 01:32:43,547 Y ella le vio salir del camarote de Linny. 1491 01:32:44,017 --> 01:32:46,269 Has estado mintiendo desde entonces. 1492 01:32:46,370 --> 01:32:49,088 T� eres el �nico en el que Linnet nunca debi� de haber confiado. 1493 01:32:49,189 --> 01:32:52,408 Siempre le dije que tu Firma le estaba estafando millones. 1494 01:32:52,509 --> 01:32:53,816 �Asesino! 1495 01:32:54,945 --> 01:32:56,362 �Te voy a matar! 1496 01:32:56,463 --> 01:32:58,645 Oigan, �det�nganse! 1497 01:33:00,384 --> 01:33:01,648 �Su�ltame! 1498 01:33:42,534 --> 01:33:44,602 �Oigan! �Oigan! �Oigan! 1499 01:33:44,703 --> 01:33:46,719 �Tengan un poco de respeto! 1500 01:33:49,349 --> 01:33:51,734 �Cu�ntos tienen que morir, para que haga algo? 1501 01:33:51,835 --> 01:33:54,545 Un corte de garganta mientras me pasaba por encima de las brasas. 1502 01:33:54,646 --> 01:33:56,005 Lo est� intentando. 1503 01:33:56,106 --> 01:33:57,615 Ser� mejor que se esfuerce m�s 1504 01:33:57,716 --> 01:34:00,441 o todos acabaremos en una celda egipcia. 1505 01:34:02,179 --> 01:34:05,362 Si no nombra al asesino, lo har� yo. 1506 01:34:05,949 --> 01:34:07,182 No. 1507 01:34:08,143 --> 01:34:10,034 Quer�a demasiado a Linnet. 1508 01:34:10,721 --> 01:34:11,938 Ah� tienes tu motivo. 1509 01:34:12,039 --> 01:34:15,514 Miren, todos ustedes guarden silencio y dejen trabajar a Poirot. 1510 01:34:16,043 --> 01:34:18,267 En cualquier caso, llegaremos al puerto por la ma�ana. 1511 01:34:18,695 --> 01:34:20,880 Por ahora, lo m�s seguro es que nos quedemos en nuestros camarotes, 1512 01:34:20,981 --> 01:34:22,829 con las puertas cerradas. 1513 01:34:50,535 --> 01:34:52,718 Estuvo comprometida durante un tiempo. 1514 01:34:53,096 --> 01:34:54,213 Tendr� que escribirle a �l 1515 01:34:54,314 --> 01:34:57,206 y hacerle saber que ella... Muri�. 1516 01:34:57,960 --> 01:35:00,601 Han roto, pero �l querr�a saberlo. 1517 01:35:02,022 --> 01:35:03,287 Muy decente de tu parte. 1518 01:35:09,012 --> 01:35:11,904 Es horrible. Todo ello, horrible. 1519 01:35:12,908 --> 01:35:14,881 �Qui�n podr�a hacer algo as�? 1520 01:35:16,119 --> 01:35:20,136 Ya debe tener alguna teor�a, Monsieur Poirot. 1521 01:35:22,484 --> 01:35:23,901 �No es as�? 1522 01:35:24,002 --> 01:35:26,935 Tengo una �ltima entrevista que realizar. 1523 01:35:32,352 --> 01:35:33,784 �A toda velocidad! 1524 01:35:39,702 --> 01:35:41,675 Como he permitido que el afecto... 1525 01:35:41,920 --> 01:35:44,213 desdibuje la claridad de mis pensamientos en la investigaci�n, 1526 01:35:44,314 --> 01:35:47,289 debo pedirte a ti, que permanezcas como un testigo en esta entrevista. 1527 01:35:50,220 --> 01:35:52,402 �Desde cu�ndo conoc�as a Linnet Doyle? 1528 01:35:53,506 --> 01:35:54,273 �Ahora soy un sospechoso? 1529 01:35:54,374 --> 01:35:55,450 �Desde cu�ndo conoc�as a Linnet Doyle? 1530 01:35:55,551 --> 01:35:57,483 Me s� tus trucos. 1531 01:35:57,628 --> 01:36:00,644 He visto esta jugada antes, desde ese lado de la mesa. 1532 01:36:04,317 --> 01:36:05,958 Mucho tiempo. 1533 01:36:07,596 --> 01:36:10,571 No �ramos cercanos, s�lo conocidos. 1534 01:36:10,715 --> 01:36:12,534 Mis padres consideraban a los suyos, como sus iguales, 1535 01:36:12,635 --> 01:36:17,820 as� que crecimos en las mismas fiestas y terminamos besando a los amigos del otro. 1536 01:36:18,165 --> 01:36:20,858 No me podr�s atrapar en nada, porque yo no he hecho nada. 1537 01:36:20,959 --> 01:36:23,058 Entonces, pregunta lo que quieras. 1538 01:36:25,572 --> 01:36:27,379 �D�nde est� tu abrigo? 1539 01:36:35,666 --> 01:36:38,709 �Por qu� no despertaste a Linnet, cuando le dispararon a Simon? 1540 01:36:38,810 --> 01:36:40,117 Poirot. 1541 01:36:41,788 --> 01:36:42,655 No lo hagas. 1542 01:36:42,756 --> 01:36:44,229 Le dispararon a su esposo. 1543 01:36:44,433 --> 01:36:46,450 Y vas y tienes simpat�a por el ex prometido... 1544 01:36:46,551 --> 01:36:47,618 de Louise Bourget. 1545 01:36:47,719 --> 01:36:49,620 Que deseas informarle de su destino. 1546 01:36:49,721 --> 01:36:52,279 Sin embargo, no le das la misma simpat�a a Linnet. 1547 01:36:52,524 --> 01:36:53,583 Asum� que estar�a dormida. 1548 01:36:53,684 --> 01:36:55,877 Ella dijo que hab�a tomado una pastilla para dormir. 1549 01:36:55,978 --> 01:36:57,603 �Tonter�as! 1550 01:36:57,704 --> 01:37:01,221 Dios, me alegr� mucho de verte, Bouc. 1551 01:37:02,542 --> 01:37:04,777 Pero, me mientes. 1552 01:37:04,878 --> 01:37:07,102 �Me mientes a la cara! 1553 01:37:11,076 --> 01:37:13,550 Y ahora, te haces mi presa. 1554 01:37:14,371 --> 01:37:16,631 �Qu� ha pasado? ��l mat� a Linnet? 1555 01:37:16,732 --> 01:37:18,664 �Fueron t� y Rosalie juntos? 1556 01:37:18,909 --> 01:37:21,769 No, ella es honesta. Demasiado orgullosa para vivir bien del robo. 1557 01:37:21,870 --> 01:37:23,538 - T� solo has hecho esto. - No, no lo hice. 1558 01:37:23,639 --> 01:37:26,864 Volviste al sal�n solo, para encontrar el arma y lo hiciste. 1559 01:37:27,009 --> 01:37:30,400 Luego fuiste al camarote de los Doyle, para informar a Linnet sobre Simon. 1560 01:37:31,004 --> 01:37:34,115 Ella estaba durmiendo. Viste el collar. Y se te meti� la tentaci�n. 1561 01:37:34,216 --> 01:37:35,791 Pero ella se despert� y te atrap�, as� que le disparaste. 1562 01:37:35,892 --> 01:37:36,659 No, no lo hice. Eso no es... 1563 01:37:36,760 --> 01:37:41,013 S�lo que Louise Bourget te vio salir y te exigi� dinero. 1564 01:37:41,114 --> 01:37:42,031 En lugar de eso, usaste contra ella una cuchilla. 1565 01:37:42,132 --> 01:37:43,883 - No, no he matado... - �Dos asesinatos! 1566 01:37:43,984 --> 01:37:48,054 Todo para asegurar una fortuna robada y as� no necesitar permiso para casarte, 1567 01:37:48,155 --> 01:37:49,544 s�lo su bendici�n de ella. 1568 01:37:50,899 --> 01:37:52,224 Yo no he matado a nadie. 1569 01:37:52,325 --> 01:37:54,967 Nunca encontr� un arma. Eso no es lo que pas�. 1570 01:37:56,529 --> 01:37:59,206 No, t� no mataste a nadie. 1571 01:37:59,307 --> 01:38:00,967 El asesinato de Linnet Doyle fue premeditado. 1572 01:38:01,068 --> 01:38:03,527 Se requiri� una sincronizaci�n exacta, una mascada robada. 1573 01:38:03,628 --> 01:38:07,396 No la mataste, pero s� fuiste al camarote de los Doyle 1574 01:38:07,758 --> 01:38:10,899 y encontraste a Linnet ya muerta. 1575 01:38:11,303 --> 01:38:14,430 Sab�as que la hab�an matado, antes que todos nosotros. 1576 01:38:14,531 --> 01:38:16,922 Pero en lugar de pedir ayuda... 1577 01:38:18,935 --> 01:38:20,450 te robaste el collar. 1578 01:38:25,125 --> 01:38:27,985 Despu�s de informarte del registro de camarotes, intentaste devolverlo. 1579 01:38:28,086 --> 01:38:32,765 Pero te encontraste con Louise Bourget discutiendo con alguien, exigiendo dinero. 1580 01:38:32,866 --> 01:38:34,881 Y viste c�mo la degollaban. 1581 01:38:36,161 --> 01:38:38,677 Viste c�mo la asesinaban. 1582 01:38:39,389 --> 01:38:40,481 �Sabes qui�n mat� a Louise? 1583 01:38:40,582 --> 01:38:42,984 Pero no podr�as decirlo, no sin admitir que robaste, 1584 01:38:43,085 --> 01:38:45,130 as� que lo escondiste en la habitaci�n de tu madre. 1585 01:38:45,231 --> 01:38:47,060 Asumiendo que ella no ser�a culpada. 1586 01:38:47,689 --> 01:38:49,663 Mientras t� permanec�as en silencio. 1587 01:38:51,234 --> 01:38:53,750 S�lo que ten�as la sangre de Louise Bourget en tu abrigo. 1588 01:39:01,077 --> 01:39:02,310 S�... 1589 01:39:03,747 --> 01:39:06,482 Si yo admitiera esto, si lo digo... 1590 01:39:06,583 --> 01:39:08,300 Te enfrentar�s a un castigo por robo. 1591 01:39:08,401 --> 01:39:09,708 Podr�as acabar en prisi�n. 1592 01:39:10,629 --> 01:39:12,404 Yo... Perder� a Rosalie. 1593 01:39:12,505 --> 01:39:14,354 Ella te ama. 1594 01:39:15,442 --> 01:39:16,517 No puedo... 1595 01:39:16,618 --> 01:39:20,135 No puedes dejar libre a un asesino, para protegerte t�. 1596 01:39:23,725 --> 01:39:25,490 Quer�a dec�rtelo. 1597 01:39:29,189 --> 01:39:31,204 Todo lo que pens�, fue cu�n... 1598 01:39:33,802 --> 01:39:35,859 Todo lo que pens� fue lo felices que ser�amos. 1599 01:39:37,505 --> 01:39:39,604 Podr�amos huir y casarnos. 1600 01:39:40,258 --> 01:39:42,607 Sin obligaciones. Ser�amos libres. 1601 01:39:44,037 --> 01:39:45,212 �Soy un est�pido! 1602 01:39:45,313 --> 01:39:47,913 Fue muy est�pido, lo s�. 1603 01:39:48,692 --> 01:39:50,374 �Con qui�n la viste? 1604 01:39:54,406 --> 01:39:56,505 Fuiste un amigo terrible, Poirot. 1605 01:39:57,492 --> 01:40:00,092 �Por qu� tuviste que ense�arme a ser bueno? 1606 01:40:00,236 --> 01:40:01,103 �Con qui�n? 1607 01:40:01,204 --> 01:40:03,136 Nunca podr�as entender... 1608 01:40:04,366 --> 01:40:07,251 lo que la gente hace por amor. 1609 01:40:07,352 --> 01:40:08,585 �Vamos! 1610 01:40:11,490 --> 01:40:12,838 No... 1611 01:40:13,449 --> 01:40:15,551 Amigo m�o, Bouc. 1612 01:40:15,652 --> 01:40:17,792 �Bouc? 1613 01:40:56,885 --> 01:40:58,316 He o�do disparos. 1614 01:40:59,095 --> 01:41:01,445 - He o�do un disparo. - �Qu� est� pasando? 1615 01:41:02,307 --> 01:41:03,780 �Lo has atrapado? 1616 01:41:03,975 --> 01:41:06,116 Poirot, �has atrapado a quienquiera que fuera? 1617 01:41:32,504 --> 01:41:33,977 �Qu� ocurre? 1618 01:41:34,397 --> 01:41:36,162 �Alguien fue herido? 1619 01:41:48,353 --> 01:41:53,330 Nunca he visto a nadie, tan feliz como �l... 1620 01:41:55,085 --> 01:41:57,017 cuando estaba contigo. 1621 01:42:01,658 --> 01:42:05,383 Me dijo lo mucho que esperaba que usted tambi�n fuera feliz alg�n d�a. 1622 01:42:07,163 --> 01:42:11,389 Que se hartar�a de ser s�lo un fr�o Detective. 1623 01:42:13,228 --> 01:42:15,160 Ser m�s humano en su lugar. 1624 01:42:22,012 --> 01:42:23,985 No quiero que usted sea feliz. 1625 01:42:30,770 --> 01:42:33,245 Quiero que me encuentre a quien hizo esto. 1626 01:43:23,506 --> 01:43:25,074 Fue tu arma la que le dispar�. 1627 01:43:25,175 --> 01:43:26,433 �Fue su arma! 1628 01:43:26,534 --> 01:43:28,508 - �Estaba aqu�! - �Su pistola! 1629 01:43:28,778 --> 01:43:30,688 - Yo estuve aqu�. - Pues no lo creo. 1630 01:43:30,789 --> 01:43:32,815 Bueno, t� estabas all�. Me viste. D�selo. 1631 01:43:32,916 --> 01:43:34,400 Es cierto. Estuvo aqu�. 1632 01:43:34,501 --> 01:43:35,184 No. 1633 01:43:35,285 --> 01:43:38,176 Mi pistola estaba en mi maleta, en mi camarote y... 1634 01:43:38,421 --> 01:43:40,706 �Por qu� dejar�as tu pistola, con un asesino a bordo? 1635 01:43:40,807 --> 01:43:42,197 Porque... 1636 01:43:43,276 --> 01:43:45,211 estar�amos en el puerto al amanecer. 1637 01:43:45,312 --> 01:43:48,537 Si la Polic�a local viera a un hombre negro con una pistola, 1638 01:43:48,781 --> 01:43:51,381 me disparar�an, antes de yo decir nada. 1639 01:44:01,111 --> 01:44:03,585 Ha fallado... 1640 01:44:05,448 --> 01:44:07,422 en todos sus deberes. 1641 01:44:09,093 --> 01:44:10,859 A su amigo. 1642 01:44:11,704 --> 01:44:13,345 S� he fallado. 1643 01:44:14,207 --> 01:44:15,639 A Linnet Doyle. 1644 01:44:16,559 --> 01:44:18,116 Louise Bourget. 1645 01:44:18,628 --> 01:44:19,893 Bouc. 1646 01:44:20,755 --> 01:44:23,271 No les fallar� ahora. 1647 01:44:37,964 --> 01:44:39,896 El asesino est� aqu�. 1648 01:44:43,194 --> 01:44:45,168 Y se quedar� aqu�. 1649 01:45:02,547 --> 01:45:04,765 La se�orita Otterbourne tiene raz�n. Me encanta hablar. 1650 01:45:04,866 --> 01:45:06,158 Ante un p�blico. 1651 01:45:06,259 --> 01:45:07,565 Soy vanidoso, ver�n. 1652 01:45:08,261 --> 01:45:10,938 Me encanta que la gente me escuche traer la soluci�n a un crimen y decir, 1653 01:45:11,039 --> 01:45:13,597 "vean, cu�n inteligente es Hercule Poirot. " 1654 01:45:14,225 --> 01:45:18,952 Cuando todo lo que quiero ahora, dar�a cualquier cosa por... 1655 01:45:20,523 --> 01:45:23,175 tener una conversaci�n... 1656 01:45:23,276 --> 01:45:24,833 con Bouc. 1657 01:45:25,445 --> 01:45:28,572 Yo pisotear�a y dir�a, que alrededor de una persona como Linnet Doyle... 1658 01:45:28,673 --> 01:45:31,350 hab�a tantos odios y celos conflictivos. 1659 01:45:31,451 --> 01:45:33,644 Era como una nube de moscas, con estas zumbando y zumbando. 1660 01:45:33,745 --> 01:45:35,343 Y �l se reir�a de m�. 1661 01:45:35,488 --> 01:45:38,248 "Entonces juega a tus juegos inteligentes", dir�a. 1662 01:45:38,349 --> 01:45:41,241 Haz tus preguntas, hasta que llegue la correcta. 1663 01:45:41,836 --> 01:45:45,145 �Qui�n querr�a matarla? 1664 01:45:45,489 --> 01:45:46,240 �Qui�n podr�a hacerlo? 1665 01:45:46,341 --> 01:45:47,758 Y entonces, preguntar�a y ver�a. 1666 01:45:47,859 --> 01:45:51,334 S�, Bouc me lo mostr� demasiado tarde. 1667 01:45:51,963 --> 01:45:54,562 Una persona enamorada har� cualquier cosa. 1668 01:45:55,408 --> 01:45:57,551 El amor nos hace hacer cosas imprudentes. Cosas locas. 1669 01:45:57,652 --> 01:45:58,944 Una roca cae, eso es imprudente. 1670 01:45:59,045 --> 01:46:01,061 Louise asesinada, es salvaje. Bouc, s�lo disparado. 1671 01:46:03,316 --> 01:46:06,583 Hab�a cre�do que la identidad del asesino de Madame Doyle era obvia. 1672 01:46:12,200 --> 01:46:14,090 El primo Andrew Katchadourian. 1673 01:46:17,789 --> 01:46:19,882 Haciendo lo que hizo en el Templo de Abu Simbel, 1674 01:46:19,983 --> 01:46:21,723 donde se alej� solo, desesperado. 1675 01:46:22,152 --> 01:46:25,043 Donde vio una oportunidad. Esperando esconder sus pecados bajo una roca... 1676 01:46:29,342 --> 01:46:30,575 y as� empuja a una. 1677 01:46:32,503 --> 01:46:33,570 Yo... 1678 01:46:33,671 --> 01:46:36,896 No s� en qu� estaba pensando. 1679 01:46:37,100 --> 01:46:38,406 Yo... 1680 01:46:41,996 --> 01:46:44,762 No estaba... No estaba pensando. 1681 01:46:46,626 --> 01:46:48,725 Los vi abajo. 1682 01:46:50,305 --> 01:46:53,530 Y... Y gracias a Dios que fall�. 1683 01:46:54,342 --> 01:46:56,399 Y todos ustedes deben de saber... 1684 01:46:57,745 --> 01:47:00,845 Yo no la mat�. Nunca lo har�a. 1685 01:47:01,599 --> 01:47:02,832 Yo... La quer�a. 1686 01:47:05,144 --> 01:47:06,487 �No la mat�! 1687 01:47:06,588 --> 01:47:07,894 No, no lo hizo. 1688 01:47:08,923 --> 01:47:11,909 El asesinato de Linnet Doyle no fue un acto salvaje. Fue planeado met�dicamente. 1689 01:47:12,010 --> 01:47:14,317 Los detalles, los tiempos, las balas, las coartadas. 1690 01:47:14,562 --> 01:47:16,744 �Pero planeado por qui�n? 1691 01:47:17,240 --> 01:47:20,173 Me vuelvo hacia Bouc una vez m�s. 1692 01:47:20,310 --> 01:47:22,586 �Por qu� le ha pintado con una chaqueta verde? 1693 01:47:22,687 --> 01:47:24,828 Si vest�a de rojo en la pir�mide. 1694 01:47:25,707 --> 01:47:27,847 Mi pintura roja hab�a desaparecido. 1695 01:47:28,126 --> 01:47:29,974 Fue robada... 1696 01:47:30,361 --> 01:47:33,378 por el asesino de Linnet Doyle. 1697 01:47:34,081 --> 01:47:38,099 No otro que su esposo, Simon Doyle. 1698 01:47:40,271 --> 01:47:41,455 �Yo? 1699 01:47:41,556 --> 01:47:42,873 �Eso es rid�culo! 1700 01:47:42,974 --> 01:47:44,007 �C�mo podr�a? Le dispararon. 1701 01:47:44,108 --> 01:47:45,567 S�, le dispararon. Lo sabemos con certeza. 1702 01:47:45,668 --> 01:47:47,861 Lo que no sabemos con certeza es cu�ndo le dispararon. 1703 01:47:47,962 --> 01:47:50,937 O qu� hizo en los momentos posteriores a que creamos que lo fue. 1704 01:47:51,716 --> 01:47:52,266 Consideren que... 1705 01:47:52,367 --> 01:47:53,601 Madame Doyle inform� de que su esposo estaba... 1706 01:47:53,702 --> 01:47:55,288 enfadado con Louise, por un esmalte de u�as... 1707 01:47:55,411 --> 01:47:57,329 que dej� en el Hotel. �Por qu� deber�a importarle eso? 1708 01:47:57,430 --> 01:47:59,915 Porque Madame Doyle llevaba esmalte de u�as rojo sangre, 1709 01:48:00,016 --> 01:48:02,031 que ten�a, para �l, un uso previsto. 1710 01:48:02,176 --> 01:48:03,861 Sin esto, la pintura de Madame Bouc tendr�a que bastar. 1711 01:48:03,962 --> 01:48:06,770 Tampoco esperaba que su esposa invitara a un Detective a la fiesta. 1712 01:48:07,014 --> 01:48:09,841 As� que, para estar seguro, me puso a dormir. Una sola copa de champ�n, 1713 01:48:09,942 --> 01:48:12,834 ante su insistencia, me manda a la cama con la cabeza dando vueltas. 1714 01:48:13,079 --> 01:48:14,796 Drogado yo, para �l hacer su actuaci�n. 1715 01:48:14,897 --> 01:48:16,829 Se�orita Otterbourne, vio dispararse un arma. 1716 01:48:17,784 --> 01:48:18,609 Y vio a Simon derrumbarse. 1717 01:48:18,710 --> 01:48:20,355 Un pa�uelo empapado de sangre contra su pierna. 1718 01:48:20,456 --> 01:48:21,587 Y en ese momento lo dej�. 1719 01:48:21,688 --> 01:48:23,280 Ocupada con Jackie y buscando al doctor. 1720 01:48:23,381 --> 01:48:25,188 Esto le dio al asesino momentos a solas. 1721 01:48:25,333 --> 01:48:28,433 Un momento es todo lo que �l necesito. Tom� la pistola. 1722 01:48:30,296 --> 01:48:32,395 Y corri� hacia el camarote de su esposa. 1723 01:48:36,210 --> 01:48:37,767 Simon... 1724 01:48:38,804 --> 01:48:39,729 Y le dispar� a ella, 1725 01:48:39,830 --> 01:48:41,063 a trav�s de la sien. 1726 01:48:42,033 --> 01:48:44,126 Hab�a marcas de quemaduras en las heridas de Linnet Doyle. 1727 01:48:44,227 --> 01:48:46,003 La mascada faltante las habr�a eliminado, 1728 01:48:46,104 --> 01:48:47,410 pero no se utiliz� en ella. 1729 01:48:47,555 --> 01:48:50,140 En cambio, aqu� se utiliz� para amortiguar el sonido de otro disparo. 1730 01:48:50,241 --> 01:48:52,132 - �Qu� ocurre, Bouc? - Ha habido un accidente. 1731 01:48:52,276 --> 01:48:53,452 Vuelve aqu�... 1732 01:48:53,553 --> 01:48:56,736 para recuperar la mascada que hab�a escondido anteriormente. 1733 01:48:57,140 --> 01:49:00,156 Y tom� la pistola una vez m�s y la dispar� contra su propia pierna. 1734 01:49:03,513 --> 01:49:04,855 Despu�s de lo cual, remplaz� una bala... 1735 01:49:04,956 --> 01:49:06,398 en la pistola, para que si se encontraba... 1736 01:49:06,499 --> 01:49:07,408 podr�amos contar no tres, 1737 01:49:07,509 --> 01:49:09,858 sino los dos disparos que cre�amos que se hab�an hecho. 1738 01:49:10,436 --> 01:49:13,363 Entonces, envuelve el pa�uelo, la mascada y la pistola 1739 01:49:13,464 --> 01:49:16,481 y los arroja a las aguas del Nilo. 1740 01:49:17,443 --> 01:49:20,195 Y luego se prepara para la llegada del doctor Windlesham. 1741 01:49:20,296 --> 01:49:21,538 �Ella me ha disparado! 1742 01:49:21,639 --> 01:49:23,738 No puedo mover la pierna. 1743 01:49:24,617 --> 01:49:27,377 Con tu coartada asegurada, evitas as� las sospechas. 1744 01:49:27,478 --> 01:49:29,504 Efectivamente y te aseguraste de tener una multitud de sospechosos. 1745 01:49:29,605 --> 01:49:31,840 Animando a una lista de invitados, no s�lo de amigos y familiares, 1746 01:49:31,941 --> 01:49:33,255 sino exclusivamente de aquellos que... 1747 01:49:33,356 --> 01:49:35,052 guardaban rencor o agravio contra tu esposa. 1748 01:49:35,153 --> 01:49:36,119 Incluso nuestro entretenimiento. 1749 01:49:36,220 --> 01:49:38,439 Todo pasando por la consideraci�n de un nuevo esposo. 1750 01:49:38,540 --> 01:49:41,848 Y la culpa se desviar�a en todas las direcciones, excepto la tuya. 1751 01:49:44,287 --> 01:49:46,552 Est� loco. 1752 01:49:47,014 --> 01:49:52,992 Que me d� un tiro, y que luego matara de alguna manera a Louise y a Bouc. 1753 01:49:54,105 --> 01:49:57,455 Tiene raz�n. �l no pudo matarlos. 1754 01:49:57,833 --> 01:49:59,557 No los mat�. 1755 01:50:00,069 --> 01:50:03,205 El segundo y tercer asesinato fueron cometidos... 1756 01:50:03,306 --> 01:50:04,623 por su c�mplice en el primero, 1757 01:50:04,724 --> 01:50:10,201 y, creo, por el autor intelectual de toda esta ingeniosa trama. 1758 01:50:13,040 --> 01:50:14,764 Jacqueline de Bellefort. 1759 01:50:18,921 --> 01:50:21,479 Su amante una vez. Y su amante todav�a. 1760 01:50:22,008 --> 01:50:25,018 Presentando a la pareja. Acech�ndolos. Encontrarlos a bordo de este barco. 1761 01:50:25,119 --> 01:50:27,510 Disparar a Simon con una bala de salva. 1762 01:50:27,655 --> 01:50:29,948 Todo para crear dos coartadas irrefutables. 1763 01:50:30,049 --> 01:50:31,922 El afligido esposo va y hereda la fortuna de su esposa 1764 01:50:32,101 --> 01:50:34,867 y luego, con el tiempo, se casar�a con la mujer que ama. 1765 01:50:35,263 --> 01:50:37,487 Y que siempre ha amado. 1766 01:50:38,232 --> 01:50:40,210 Cuando le pregunt� a Louise Bourget si hab�a visto algo, 1767 01:50:40,311 --> 01:50:41,783 me dio una respuesta curiosa. 1768 01:50:41,928 --> 01:50:45,205 Si hubiera salido de mi camarote, podr�a haber visto al asesino. 1769 01:50:45,306 --> 01:50:49,615 Ni s�, ni no, sino una amenaza velada al asesino de Linnet, 1770 01:50:49,760 --> 01:50:51,817 que estaba presente en la habitaci�n. 1771 01:50:52,138 --> 01:50:53,422 Simon Doyle. 1772 01:50:53,523 --> 01:50:56,748 Quien asegur� que Louise ser�a procurada. 1773 01:50:56,892 --> 01:50:57,968 Y en efecto, lo fue. 1774 01:50:58,069 --> 01:51:01,753 Tan pronto como pudo, Simon, sin duda, envi� un mensaje a Jacqueline, 1775 01:51:01,897 --> 01:51:04,307 advirti�ndole del nuevo peligro. 1776 01:51:04,408 --> 01:51:06,632 Dici�ndole d�nde encontrar un arma. 1777 01:51:08,412 --> 01:51:09,969 Y entonces, cuando Bouc... 1778 01:51:23,277 --> 01:51:29,307 Cuando Bouc detect� qui�n hab�a matado a Louise, Simon grit�... 1779 01:51:29,408 --> 01:51:30,292 �Vamos! 1780 01:51:30,393 --> 01:51:34,327 Una advertencia a su c�mplice... 1781 01:51:37,892 --> 01:51:40,866 qui�n dispar� a Bouc a trav�s de la garganta. 1782 01:51:43,047 --> 01:51:48,191 Antes de que pudiera revelar a Jacqueline de Bellefort. 1783 01:51:49,211 --> 01:51:52,352 �Has matado a mi hijo? 1784 01:51:52,482 --> 01:51:53,854 Te ver� morir por esto. 1785 01:51:54,033 --> 01:51:55,250 Rosie, por favor. 1786 01:51:55,351 --> 01:51:56,991 Lo juro. 1787 01:51:58,245 --> 01:51:59,969 Lo juro... 1788 01:52:02,483 --> 01:52:04,290 No pueden creerle. 1789 01:52:05,444 --> 01:52:06,628 �l no tiene pruebas. 1790 01:52:06,729 --> 01:52:11,205 Es cierto. S�lo tengo una pistola hundida y limpia de huellas, s�. 1791 01:52:11,450 --> 01:52:13,451 Pero vino con un regalo. 1792 01:52:13,552 --> 01:52:15,318 El pa�uelo. 1793 01:52:15,938 --> 01:52:18,106 Las c�lidas aguas del Nilo en primavera... 1794 01:52:18,207 --> 01:52:21,098 hacen que el color de la sangre, sea de un marr�n apagado. 1795 01:52:21,502 --> 01:52:26,687 En esas mismas aguas misteriosas, la pintura roja carm�n se desvanecer�a... 1796 01:52:27,466 --> 01:52:29,273 a rosa. 1797 01:52:46,819 --> 01:52:49,418 Vean, cu�n inteligente es Hercule Poirot. 1798 01:52:50,489 --> 01:52:53,256 �La ambici�n fue de �l o tuya? 1799 01:53:01,834 --> 01:53:03,599 �l necesitaba cosas. 1800 01:53:07,840 --> 01:53:09,073 Yo lo necesitaba a �l. 1801 01:53:09,425 --> 01:53:11,451 Nunca te import� el dinero. 1802 01:53:11,552 --> 01:53:12,719 Pero no pudiste negarle nada. 1803 01:53:12,820 --> 01:53:16,420 Ni siquiera un plan, cuando �l no pudo idear el suyo propio. 1804 01:53:23,005 --> 01:53:24,312 Simon, �qu� hacemos? 1805 01:53:24,456 --> 01:53:25,165 V�monos. 1806 01:53:25,266 --> 01:53:26,616 Nos atrapar�n. Nos separar�n. 1807 01:53:26,717 --> 01:53:29,025 Bajaremos del barco ahora y huimos. 1808 01:53:29,220 --> 01:53:30,568 Vamos. 1809 01:53:31,806 --> 01:53:34,447 Est� bien, Simon. D�mela. 1810 01:53:44,375 --> 01:53:45,385 Esc�chame. 1811 01:53:45,486 --> 01:53:46,595 Podemos lograrlo. 1812 01:53:46,696 --> 01:53:49,629 Tenemos que irnos ahora y tenemos que ser fuertes. 1813 01:53:50,591 --> 01:53:52,189 Podemos ser fuertes. 1814 01:53:52,426 --> 01:53:53,983 Podemos ser fuertes. 1815 01:54:18,702 --> 01:54:21,077 Te amo... 1816 01:55:27,521 --> 01:55:30,145 Lamento que se haya vuelto tan rica. 1817 01:55:30,424 --> 01:55:31,874 Nada que no pueda arreglar. 1818 01:55:31,975 --> 01:55:33,949 Pero puede que nos quedemos con un poco. 1819 01:55:34,295 --> 01:55:35,528 Vamos. 1820 01:55:39,033 --> 01:55:40,965 �Ahora me arrestar�n? 1821 01:55:41,585 --> 01:55:42,818 No. 1822 01:55:43,562 --> 01:55:46,329 Siempre y cuando arregles sus asuntos honestamente 1823 01:55:46,732 --> 01:55:49,081 y compenses lo que debes. 1824 01:55:57,635 --> 01:55:59,400 �Volver� a Londres, doctor? 1825 01:55:59,595 --> 01:56:02,278 Ya no hay nada para m� en Londres. 1826 01:56:02,665 --> 01:56:04,149 �frica Occidental. 1827 01:56:04,250 --> 01:56:06,098 Quiz�s pueda hacer algo bueno all�. 1828 01:56:45,249 --> 01:56:47,807 Desear�a no haberlo visto trabajar nunca. 1829 01:56:58,220 --> 01:56:59,735 Quiz�s... 1830 01:57:40,129 --> 01:57:45,279 LONDRES SEIS MESES M�S TARDE 1831 01:57:53,459 --> 01:57:54,617 - Nos vemos pronto, Syd. - Muchas gracias por esta noche. 1832 01:57:54,718 --> 01:57:56,025 Nos vemos en un par de d�as. 1833 01:57:57,254 --> 01:58:00,312 Dile a la banda que una canci�n m�s y luego tienen que terminar el ensayo. 1834 01:58:01,200 --> 01:58:02,433 Cuidado, se�or. 1835 01:58:09,108 --> 01:58:11,999 # Cuando la tormenta... 1836 01:58:18,333 --> 01:58:23,686 # De la vida es furiosa 1837 01:58:27,117 --> 01:58:30,718 # Permanece junto a m� 1838 01:58:39,546 --> 01:58:44,809 # Cuando la tormenta... 1839 01:58:44,910 --> 01:58:46,550 Estamos cerrados, amigo. 1840 01:58:47,454 --> 01:58:51,972 # De la vida es rabiosa 1841 01:58:56,480 --> 01:59:00,664 # Permanece junto a m� 1842 01:59:05,322 --> 01:59:12,496 # Cuando este mundo... 1843 01:59:13,280 --> 01:59:16,755 # Me est� azotando 1844 01:59:22,131 --> 01:59:26,993 # - Oye, oye, oye, oye... - Como a un barco... 1845 01:59:27,094 --> 01:59:28,770 # Si... 1846 01:59:28,871 --> 01:59:35,022 # En el mar 1847 01:59:38,272 --> 01:59:42,191 # Permanece... 1848 01:59:42,292 --> 01:59:50,406 # junto a m�... 1849 02:01:48,685 --> 02:02:44,240 Death on the Nile (2022) Una traducci�n de TaMaBin144569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.