Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,184 --> 00:01:27,085
Et à présent, la Société de Phonographes
Berton vous offre de nouveau...
2
00:01:27,187 --> 00:01:30,248
“Réseau de Transmission Américain - RTA“
Jed Potter et son programme "Entre-nous".
3
00:01:30,357 --> 00:01:32,519
Bonsoir, mesdames et messieurs.
Ici Jed Potter...
4
00:01:32,626 --> 00:01:35,186
et ses anecdotes encore une fois,
alors tirez une chaise.
5
00:01:35,329 --> 00:01:38,629
Ce soir, comme promis,
nous allons feuilleter quelques pages...
6
00:01:38,732 --> 00:01:41,030
de l‘album de chansons
d‘Irving Berlin...
7
00:01:41,134 --> 00:01:43,466
des chansons qui, comme des
notes de bas de page de l‘Histoire...
8
00:01:43,570 --> 00:01:46,039
reflètent une époque de la
vie américaine.
9
00:01:46,139 --> 00:01:49,803
Pour la plupart d‘entre-nous, elles nous
rappellent une multitude de souvenirs.
10
00:01:49,910 --> 00:01:53,574
Moi, elles me rappellent une histoire
que je vais vous raconter ce soir.
11
00:01:53,680 --> 00:01:55,808
Et pour une raison
bien particulière.
12
00:01:55,916 --> 00:01:59,375
C‘est une histoire inachevée parce
que ses personnages sont réels...
13
00:01:59,486 --> 00:02:03,423
et les gens réels ont tendance à
ne pas finir leurs histoires.
14
00:02:03,523 --> 00:02:06,254
Cependant, il y a une personne
ici ce soir...
15
00:02:06,360 --> 00:02:09,796
qui pourrait donner une fin
adéquate à cette histoire.
16
00:02:09,930 --> 00:02:11,523
J‘espère qu‘elle écoute.
17
00:02:11,665 --> 00:02:16,125
Cela a commencé tôt lors de cette
période de paix entre les deux guerres.
18
00:02:16,269 --> 00:02:19,170
Il y avait dans un grand spectacle de
Broadway une chanson d‘Irving Berlin...
19
00:02:19,272 --> 00:02:22,708
intitulée “Une jolie fille
est comme une mélodie.“
20
00:02:22,809 --> 00:02:26,404
Au fait, c‘est l‘histoire
d‘une jolie fille.
21
00:02:26,513 --> 00:02:28,709
Une très jolie fille.
22
00:02:29,082 --> 00:02:33,043
Une jolie fille
23
00:02:33,053 --> 00:02:36,717
Est comme une mélodie
24
00:02:38,058 --> 00:02:41,028
Qui vous hante
25
00:02:41,161 --> 00:02:44,825
Nuit et jour
26
00:02:47,801 --> 00:02:51,795
Tout combles accents
27
00:02:51,905 --> 00:02:56,365
D’un refrain hantant
28
00:02:56,476 --> 00:02:58,672
Elle se lancera
29
00:02:58,779 --> 00:03:00,907
Dans un marathon
30
00:03:01,014 --> 00:03:04,245
Et tourna dans votre esprit
31
00:03:04,351 --> 00:03:06,877
Ne t‘en fais pas. Ne t‘en fais pas.
32
00:03:06,987 --> 00:03:08,386
Désolé, Joe.
33
00:03:10,824 --> 00:03:12,588
Dernier soir, les filles.
On peut tout faire.
34
00:03:12,693 --> 00:03:16,186
Jed, dernier soir ou pas,
ces gens ont payé leur place.
35
00:03:17,431 --> 00:03:19,456
Ça, mon vieux, tu peux le dire.
36
00:03:28,642 --> 00:03:30,542
Une créature merveilleuse, Mack.
37
00:03:30,644 --> 00:03:32,669
Bon, pas de singeries.
38
00:03:32,779 --> 00:03:35,248
- C‘est ce que je dis. Pas de singeries.
- Oui, mais je te connais.
39
00:03:36,850 --> 00:03:39,547
Bon sang, que tu es maladroit.
J‘y vais.
40
00:04:18,058 --> 00:04:19,150
Bonsoir.
41
00:04:19,259 --> 00:04:21,853
N‘oublie pas,
on sort ce soir.
42
00:05:17,384 --> 00:05:19,352
Elle vous quittera
43
00:05:19,452 --> 00:05:21,887
- Dis donc, tu es douée.
- Tu es fou.
44
00:05:21,988 --> 00:05:25,515
Et puis reviendra
45
00:05:25,625 --> 00:05:28,788
Une jolie fille est comme
46
00:05:28,929 --> 00:05:31,296
Une bel air
47
00:05:38,572 --> 00:05:40,472
Tu entends ? Viens.
48
00:05:47,280 --> 00:05:49,544
- Maintenant, tu as réussi.
- J‘ai une peur bleue.
49
00:05:49,649 --> 00:05:52,778
- Mary, si tu fais ce qu‘il faut...
- Va saluer.
50
00:05:52,886 --> 00:05:54,354
Saluer.
51
00:05:54,454 --> 00:05:58,413
Pourquoi ne m‘as-tu pas dit que tu
arrêtais sans partir en tournée?
52
00:05:58,525 --> 00:06:00,357
C‘est Jed Potter qui te l‘a dit?
53
00:06:00,493 --> 00:06:02,621
Il dit que tu seras avec lui dans le
nouveau spectacle de Dillingham.
54
00:06:02,762 --> 00:06:05,823
- Je reste avec ce spectacle.
- J‘arrive.
55
00:06:05,966 --> 00:06:08,697
- M. Potter...
- Appelle-moi Jed, tu veux?
56
00:06:08,802 --> 00:06:12,067
De quel droit as-tu parlé pour moi et
dit que je quittais le spectacle?
57
00:06:12,172 --> 00:06:13,731
Tu ne le quittes pas?
58
00:06:13,840 --> 00:06:16,400
Jed, tu n‘abandonnes jamais ?
59
00:06:16,509 --> 00:06:19,274
Pas quand il s‘agit de toi. Je veux
que tu sortes de la troupe des girls.
60
00:06:19,379 --> 00:06:22,644
Tu pourrais avoir la vedette dans un
spectacle de Broadway. Tu as du talent.
61
00:06:22,749 --> 00:06:24,183
Du talent?
62
00:06:24,284 --> 00:06:26,514
Et de grandes possibilités avec
quelques leçons...
63
00:06:26,620 --> 00:06:28,281
Dans ton appartement?
64
00:06:28,388 --> 00:06:30,789
Quoi ? Eh bien, Mary,
que veux-tu dire?
65
00:06:30,891 --> 00:06:33,758
Je sais ce qu‘il en est.
Les filles parlent, tu sais.
66
00:06:33,894 --> 00:06:35,953
Alors, qui vas-tu croire,
elles ou moi ?
67
00:06:36,096 --> 00:06:38,565
Elles. Merci pour l‘offre, Jed...
68
00:06:38,698 --> 00:06:40,826
mais je pars en tournée.
69
00:06:42,168 --> 00:06:43,727
Attends un peu.
70
00:06:46,106 --> 00:06:49,770
Tu es folle. Je donnerais mon bras droit
pour avoir une telle offre de Jed.
71
00:06:49,876 --> 00:06:52,038
- Un bras droit ne l‘intéresserait pas.
- Bulles.
72
00:06:52,145 --> 00:06:54,705
Junior! Quelle surprise merveilleuse.
73
00:06:54,814 --> 00:06:56,646
- Tout est arrangé.
- Quoi ?
74
00:06:56,750 --> 00:06:59,412
Mon assistant fera tes valises. Toi et
moi allons à la soirée de Dillingham.
75
00:06:59,519 --> 00:07:01,351
Non, Jed. Bonne nuit.
76
00:07:01,454 --> 00:07:03,388
Je vais devoir
te conduire chez toi, alors.
77
00:07:03,490 --> 00:07:05,481
Merci. J‘y arriverai plus vite
en marchant.
78
00:07:05,592 --> 00:07:07,788
Très bien. Si tu es pressée, marchons.
79
00:07:08,929 --> 00:07:12,661
Ecoute, parole d‘honneur, je te
ramène directement chez toi...
80
00:07:12,766 --> 00:07:14,530
après un seul petit verre.
81
00:07:14,634 --> 00:07:17,296
Entendu, un verre.
Où ça ?
82
00:07:17,404 --> 00:07:19,304
Oh, n‘importe où.
83
00:07:23,209 --> 00:07:25,769
Donc vous ne me
voulez plus, M. Potter?
84
00:07:25,879 --> 00:07:29,076
Le choix est difficile,
Jeffrey, mais bonne nuit.
85
00:07:37,057 --> 00:07:39,048
- Bonne nuit, M. Potter.
- Bonsoir, Jim.
86
00:07:42,696 --> 00:07:43,891
Comment allez-vous ?
87
00:07:47,033 --> 00:07:48,398
- Salut, Jed.
- Bonsoir, Johnny.
88
00:07:48,501 --> 00:07:51,095
J‘ai eu ton message et je t‘ai gardé
une bonne table pour deux.
89
00:07:51,204 --> 00:07:53,605
Oh, n‘importe où, hein?
90
00:07:53,707 --> 00:07:56,438
Quoi, est-ce que je viens de
faire une bourde?
91
00:07:56,543 --> 00:07:58,705
- Oui.
- Mon premier faux pas ce soir.
92
00:07:58,812 --> 00:08:02,510
Je m‘empresse de le rectifier. Jed, mon
cher, quelle agréable surprise...
93
00:08:02,615 --> 00:08:05,516
de te voir passer ici
à l‘improviste.
94
00:08:05,618 --> 00:08:08,883
Voyons, si je peux trouver... Quelle
chance. Voilà une table pour deux.
95
00:08:08,989 --> 00:08:11,390
Suivez-moi, voulez-vous ?
96
00:08:13,526 --> 00:08:15,426
- Tout va bien?
- Très bien.
97
00:08:17,430 --> 00:08:19,762
-Joyeuses gueules de bois, les enfants.
- Merci.
98
00:08:19,866 --> 00:08:21,391
Voilà.
99
00:08:23,236 --> 00:08:25,796
-Johnny, c‘est...
- Garçon !
100
00:08:25,905 --> 00:08:27,498
Où est le serveur?
101
00:08:27,607 --> 00:08:32,238
Une innovation ce soir. On met de
l‘alcool dans les boissons. Je reviens.
102
00:08:33,113 --> 00:08:35,081
C‘est un vieil ami?
103
00:08:35,181 --> 00:08:37,741
On a fait l‘armée ensemble.
104
00:08:37,851 --> 00:08:39,979
Il est vraiment charmant.
105
00:08:40,086 --> 00:08:43,716
Alors, qu‘est-ce c’est que ce service?
Je veux commander une boisson.
106
00:08:43,823 --> 00:08:45,723
Vous ne pensez pas
que vous avez assez bu?
107
00:08:45,825 --> 00:08:48,294
Si je le pensais,
est-ce que j‘en demanderais encore?
108
00:08:48,428 --> 00:08:50,328
Ça me paraît logique.
Hé, Tony.
109
00:08:50,430 --> 00:08:52,899
Ce monsieur voudrait une boisson.
110
00:08:53,033 --> 00:08:56,196
- Numéro 12.
- Numéro 12.
111
00:08:56,302 --> 00:08:58,202
Le spécial Frankenstein.
112
00:09:01,207 --> 00:09:04,233
Eh bien, allez, allez.
Que ça saute!
113
00:09:04,344 --> 00:09:06,335
Silence. Vous voulez
réveiller les serveurs?
114
00:09:25,498 --> 00:09:27,728
Que désiriez-vous ?
115
00:09:30,870 --> 00:09:32,929
Je veux filer d‘ici !
116
00:09:36,443 --> 00:09:39,504
Restez debout, mon vieux.
Et vous serez à égalité.
117
00:09:41,915 --> 00:09:45,476
Incroyable, non ? Ce garçon doit être
un parent du barman.
118
00:09:45,585 --> 00:09:47,519
Johnny, regarde cette fille.
119
00:09:47,620 --> 00:09:50,055
Merci.
J‘aime la regarder.
120
00:09:50,156 --> 00:09:52,818
Tu ne crois pas qu‘in a un cerveau
dans cette jolie petite tête?
121
00:09:52,926 --> 00:09:55,588
Attends un peu. Je vais vérifier.
Vous permettez ?
122
00:09:55,728 --> 00:09:59,164
Absolument. Derrière ces jolis yeux
bleus, il y a un très joli cerveau.
123
00:09:59,299 --> 00:10:00,733
Merci, monsieur.
124
00:10:00,834 --> 00:10:03,428
C‘est ce que je pensais aussi,
mais on a tort.
125
00:10:03,536 --> 00:10:06,665
- Je peux parler pour moi?
- Pas à la seconde, ma chère.
126
00:10:06,773 --> 00:10:09,674
Je lui ai offert un bon petit rôle dans
la nouvelle revue de Dillingham.
127
00:10:09,776 --> 00:10:12,871
- Elle l‘a refusé.
Demandez-lui pourquoi il veut m‘y voir.
128
00:10:12,979 --> 00:10:16,779
Je ferai ça pour vous. Pourquoi la
veux-tu dans la revue?
129
00:10:16,883 --> 00:10:19,284
C‘est une occasion de la
sortir de la troupe.
130
00:10:19,385 --> 00:10:23,185
Oh, je vois.
Sa carrière t‘intéresse.
131
00:10:23,289 --> 00:10:26,850
C‘est gentil. Pourquoi rejetez-vous
l‘offre généreuse de mon ami Potter?
132
00:10:26,993 --> 00:10:29,963
Ma mère m‘a toujours dit de ne jamais
accepter de cadeaux d‘hommes étranges.
133
00:10:30,096 --> 00:10:32,997
Oh, sa mère.
134
00:10:34,000 --> 00:10:36,401
Mary, Johnny me connaît
depuis des années.
135
00:10:36,503 --> 00:10:39,666
Demande-lui s‘il ya une raison pour
qu‘une fille ne me fasse pas confiance.
136
00:10:40,473 --> 00:10:42,305
Je peux parler ouvertement?
137
00:10:45,211 --> 00:10:49,170
J‘ai oublié de te dire. Il a
un sens de l‘humour puéril.
138
00:10:49,282 --> 00:10:50,841
Sérieusement, je n‘ai pas raison?
139
00:10:50,950 --> 00:10:53,476
Mais bien sûr.
Le client a toujours raison.
140
00:10:53,586 --> 00:10:58,023
- Si tu avais un peu d‘ambition--
- Il n‘y a pas qu‘une sorte d‘ambition.
141
00:10:58,124 --> 00:11:01,685
Une femme peut avoir l‘ambition d‘être
célèbre, ou d‘être seulement une femme.
142
00:11:03,496 --> 00:11:05,726
Regardez qui parle d‘ambition.
143
00:11:05,832 --> 00:11:08,767
Je ne l‘admets pas habituellement...
144
00:11:08,902 --> 00:11:11,803
mais ce pèquenaud de Broadway et moi
avons fait du vaudeville ensemble.
145
00:11:11,905 --> 00:11:14,101
Chut. Pas si fort.
146
00:11:14,207 --> 00:11:16,198
Quand on a eu l‘opportunité
de jouer au Palace...
147
00:11:16,309 --> 00:11:19,244
il a choisi d‘aller à Louisville
jouer dans un bastringue.
148
00:11:19,345 --> 00:11:23,248
Et tu sais pourquoi ? Parce qu‘il
voulait voir un cheval.
149
00:11:25,118 --> 00:11:27,849
Je te saurais gré de parler de vieux
Rosebud avec plus de respect.
150
00:11:27,954 --> 00:11:31,356
N‘a-t-il pas gagné le Kentucky Derby
et payé mon premier night-club ?
151
00:11:31,457 --> 00:11:33,926
Et à Belmont Park,
ne l‘a-t-il pas perdu?
152
00:11:34,060 --> 00:11:35,459
Oui, c‘est vrai.
153
00:11:36,329 --> 00:11:38,263
Oh, je crois que c‘est à moi.
154
00:11:38,364 --> 00:11:40,560
Je ne pourrais pas te vendre
du poulet frit?
155
00:11:40,667 --> 00:11:42,601
Non, merci. Nous sommes
juste venus pour un verre.
156
00:11:42,735 --> 00:11:44,533
-J‘en voudrais bien.
- Vous en aurez alors...
157
00:11:44,637 --> 00:11:46,571
une fois que j‘aurai ennuyé les
clients avec une chanson.
158
00:11:46,673 --> 00:11:48,300
Vous attendrez ?
159
00:11:49,409 --> 00:11:51,741
Je croyais que tu étais pressée.
160
00:11:52,879 --> 00:11:55,405
Je n‘avais pas faim
tout à l‘heure.
161
00:11:59,252 --> 00:12:03,211
Johnny Jones
était un soldat première Classe
162
00:12:03,323 --> 00:12:05,223
Dans l’armée l’an dernier
163
00:12:06,693 --> 00:12:10,288
À présent il travaille de nouveau
pour l’entreprise de son père
164
00:12:10,430 --> 00:12:14,230
Dimanche soir je l’ai vu
un sourire aux lèvres
165
00:12:14,334 --> 00:12:18,100
Quand je lui ai demandé
ce qui le rendait si heureux
166
00:12:18,204 --> 00:12:20,104
Johnny gloussa de joie
167
00:12:21,441 --> 00:12:24,843
Il fit un clin d’oeil
et cette réponse il me donna
168
00:12:24,944 --> 00:12:28,141
Une chose merveilleuse
m’est arrivée
169
00:12:28,248 --> 00:12:30,148
J’ai le gars
170
00:12:30,250 --> 00:12:33,117
Qui était mon capitaine
171
00:12:33,219 --> 00:12:35,381
Travaillant pour moi
172
00:12:36,489 --> 00:12:39,618
Il voulait du travail
j'en ai fait un commis
173
00:12:39,726 --> 00:12:42,696
Dans la graineterie de mon père
174
00:12:42,829 --> 00:12:46,459
Et au fur et à mesure
je l’aurai
175
00:12:46,599 --> 00:12:48,761
Enseveli sous son travail
176
00:12:48,868 --> 00:12:50,700
jusqu’à son front
177
00:12:50,803 --> 00:12:54,364
je lui fais ouvrir le bureau
chaque matin à 8 heures
178
00:12:55,241 --> 00:12:58,040
Il arrive environ avec
quatre heures en retard
179
00:12:58,144 --> 00:13:01,774
C‘est super !
Tout arrive à point à qui sait attendre
180
00:13:01,881 --> 00:13:04,942
J’ai mon capitaine
travaillant pour moi maintenant
181
00:13:06,252 --> 00:13:10,211
Il ne vaut pas
ce que je dois le payer
182
00:13:10,323 --> 00:13:12,223
Oh, je ne m’en plains pas
183
00:13:13,559 --> 00:13:16,995
J’ai accepté de lui donner 50 billets
184
00:13:17,130 --> 00:13:20,065
Cela en vaut deux fois plus
de l’entendre m’appeler “monsieur”
185
00:13:20,166 --> 00:13:21,463
- Vas-y.
- Monsieur!
186
00:13:21,567 --> 00:13:24,901
je suis assis dans mon bureau douillet
187
00:13:25,004 --> 00:13:27,530
Il travaille dur dehors
188
00:13:28,474 --> 00:13:31,876
Dans le hall il est à ma disposition
189
00:13:31,978 --> 00:13:35,004
Avec un plumeau
au garde-à-vous
190
00:13:39,552 --> 00:13:41,452
Un, deux, trois, quatre.
191
00:13:43,456 --> 00:13:45,515
Garde-à-vous !
192
00:13:47,093 --> 00:13:48,720
Repos.
193
00:13:48,861 --> 00:13:50,829
Quart de tour, droite!
194
00:13:50,963 --> 00:13:53,364
En avant, marche!
195
00:13:59,472 --> 00:14:00,803
Arrêt.
196
00:14:06,112 --> 00:14:07,409
A l‘attaque.
197
00:14:07,513 --> 00:14:09,345
J’ai le gars
198
00:14:09,449 --> 00:14:12,214
Qui était mon capitaine
199
00:14:12,318 --> 00:14:14,218
Travaillant pour moi
200
00:14:15,888 --> 00:14:19,119
Il m'a fait rester
dans la cuisine toute la journée
201
00:14:19,225 --> 00:14:22,320
Maintenant c’est lui qui cuisine
202
00:14:22,462 --> 00:14:24,328
Et au fur et à mesure
203
00:14:24,430 --> 00:14:27,923
je l’aurai
enseveli sous son travail
204
00:14:28,067 --> 00:14:29,967
jusqu’à son front
205
00:14:30,069 --> 00:14:34,233
Quand il arrive au bureau
je dois me lever
206
00:14:34,340 --> 00:14:36,206
Garde-à-vous !
207
00:14:36,309 --> 00:14:38,277
Battez en retraite
208
00:14:38,378 --> 00:14:41,177
Qui a dit
la vengeance est douce
209
00:14:41,280 --> 00:14:44,841
J’ai mon capitaine
travaillant pour moi maintenant
210
00:14:44,951 --> 00:14:47,352
J’ai mon capitaine travaillant pour mai
211
00:14:47,453 --> 00:14:49,285
Capitaine travaillant pour mai
212
00:14:49,389 --> 00:14:52,290
Capitaine travaillant
pour moi maintenant
213
00:14:57,397 --> 00:15:00,924
J‘ai toujours dit que tu as un bel
avenir. Si seulement tu me laissais...
214
00:15:04,704 --> 00:15:06,433
Quelqu‘un est blessé?
215
00:15:06,539 --> 00:15:09,770
- J‘aime vous écouter chanter.
- J‘aime vous entendre dire ça.
216
00:15:09,876 --> 00:15:12,436
Eh bien, on a vu ce qui tient lieu
de spectacle. Allons-y.
217
00:15:12,545 --> 00:15:15,014
Tu ne peux pas ignorer
mes belles crêpes.
218
00:15:15,114 --> 00:15:17,139
Je ne ferais pas ça chez toi.
219
00:15:17,250 --> 00:15:20,242
Toi et moi sommes de vieux amis.
Tu ne pourrais pas t‘en aller?
220
00:15:21,387 --> 00:15:23,481
Je croyais qu‘on s‘amusait bien.
221
00:15:23,589 --> 00:15:26,650
D‘accord, on va faire ce que Jed veut.
On ira tous à la soirée.
222
00:15:26,759 --> 00:15:28,227
- J‘accepte.
- Quelle soirée?
223
00:15:28,361 --> 00:15:31,558
A l‘Auberge Woodside. M. Dillingham
la donne pour voir ses chanteurs.
224
00:15:31,697 --> 00:15:34,132
Je vous demanderais de venir mais je
sais que vous ne pouvez vous libérer.
225
00:15:34,267 --> 00:15:36,827
J‘ai un endroit pareil pour pouvoir
me libérer. Tu viens avec nous?
226
00:15:36,936 --> 00:15:39,098
- Naturellement.
- Que l‘orchestre joue.
227
00:15:39,205 --> 00:15:41,333
- Vous pourrez éteindre le gaz?
- Bien sûr.
228
00:15:41,441 --> 00:15:43,341
Merci beaucoup.
229
00:15:44,977 --> 00:15:48,880
“Auberge Woodside“
230
00:15:56,122 --> 00:15:59,615
Il n'est pas si doué en public
mais quand il est tout seul
231
00:16:00,526 --> 00:16:02,995
Vous seriez surpris
232
00:16:03,095 --> 00:16:06,793
Il ne sait guère danser
mais quand il vous raccompagne
233
00:16:07,900 --> 00:16:10,369
Vous seriez surpris
234
00:16:10,503 --> 00:16:14,633
Il n'a pas l’air
d’un amoureux
235
00:16:14,740 --> 00:16:18,768
Mais ne jugez pas un livre
sur sa couverture
236
00:16:18,878 --> 00:16:21,745
Il a le visage d’un ange
237
00:16:21,848 --> 00:16:25,250
Mais le diable dans ses yeux
238
00:16:25,351 --> 00:16:29,310
Il est si délicat
mais quand il vous serre dans ses bras
239
00:16:30,423 --> 00:16:32,790
Vous seriez surpris
240
00:16:32,892 --> 00:16:36,829
Il n'a pas l’air très fort
mais quand on s'assied sur ses genoux
241
00:16:37,930 --> 00:16:40,991
Vous seriez surpris
242
00:16:41,133 --> 00:16:44,899
A une fête ou à un bal
243
00:16:45,004 --> 00:16:48,201
je dois admettre
il n'est rien du tout
244
00:16:48,307 --> 00:16:51,174
Mais dans un fauteuil inclinable
245
00:16:51,277 --> 00:16:54,406
Vous seriez surpris
246
00:16:58,518 --> 00:17:00,213
Une soirée merveilleuse.
247
00:17:00,319 --> 00:17:03,254
Oui, s‘il n‘y avait pas
autant de monde.
248
00:17:07,159 --> 00:17:08,649
Oui, M. Dillingham ?
249
00:17:08,794 --> 00:17:10,990
Une ou deux choses dont
je voulais vous parler.
250
00:17:15,935 --> 00:17:18,267
D‘abord, que voulez-vous boire?
251
00:17:19,372 --> 00:17:21,602
Oh, juste un petit arsenic.
252
00:17:28,147 --> 00:17:29,808
Vous dansez très bien, Johnny.
253
00:17:29,916 --> 00:17:32,476
Vous avez entendu parler de Maurice,
la star internationale de la danse?
254
00:17:32,585 --> 00:17:35,020
- Oui.
- Je lui ai vendu ses premiers souliers.
255
00:17:41,294 --> 00:17:43,558
Vous savez, je suis dans
le show-business aussi.
256
00:17:43,696 --> 00:17:45,596
- Garçon.
- Oui, monsieur?
257
00:17:47,533 --> 00:17:49,627
Son visage m‘était familier.
258
00:17:49,735 --> 00:17:52,363
Un peu de familiarité
ne me dérange pas.
259
00:18:07,520 --> 00:18:10,353
Ces endroits chics. Vous ne croyez
pas qu‘on s‘égare ?
260
00:18:10,456 --> 00:18:12,356
- On ferait mieux d‘y retourner.
- Pourquoi ?
261
00:18:12,458 --> 00:18:15,428
Pourquoi ? J‘avais une raison,
mais elle ne me vient pas à l‘esprit.
262
00:18:22,635 --> 00:18:25,400
- Que trouvera-t-on là-dedans ?
- Nous deux, peut-être ?
263
00:18:25,504 --> 00:18:27,905
- Allons voir.
- Très bien.
264
00:18:29,475 --> 00:18:32,934
- C‘est très privé ici, hein?
- Oui, n‘est-ce pas charmant ?
265
00:18:33,045 --> 00:18:36,106
- Vous pensez que ça plaira à Jed ?
- C‘est impossible. Il n‘est pas là.
266
00:18:36,215 --> 00:18:38,081
Je l‘ai remarqué.
267
00:18:38,184 --> 00:18:41,245
Les gars reçoivent des coups de poing
pour des choses pareilles.
268
00:18:41,354 --> 00:18:43,254
Je ne vous crois pas inquiet.
269
00:18:43,356 --> 00:18:45,791
Ces danseurs, ils sont
rapides, ils savent bouger.
270
00:18:45,891 --> 00:18:49,191
Il pourrait me mettre en pièces
avant que je vous effleure.
271
00:18:49,328 --> 00:18:51,456
Combien de temps
allez-vous continuer?
272
00:18:51,597 --> 00:18:54,294
- Quoi donc ?
- D‘en pincer pour Jed.
273
00:18:54,400 --> 00:18:56,334
C‘est pour ça que vous
m‘avez fait venir ici, non?
274
00:18:57,470 --> 00:18:59,700
Non. Je vous aime bien, Johnny.
275
00:19:01,941 --> 00:19:03,841
C‘est une étrange coïncidence.
276
00:19:04,944 --> 00:19:06,844
Je vous aime bien aussi, Mary.
277
00:19:11,717 --> 00:19:16,154
En vous voyant ce soir, j‘ai cru
rencontrer quelqu‘un de chez moi.
278
00:19:16,255 --> 00:19:19,122
Il n‘y a que deux ans
que j‘ai quitté Duluth...
279
00:19:19,225 --> 00:19:22,752
et les gens que j‘ai rencontrés,
au théâtre principalement...
280
00:19:22,895 --> 00:19:25,830
m‘ont l‘air assez irresponsables,
pas comme vous.
281
00:19:25,965 --> 00:19:27,433
Irresponsables, hein?
282
00:19:28,534 --> 00:19:30,969
Vous savez, vous me
rappelez beaucoup George.
283
00:19:31,103 --> 00:19:32,662
Mon beau-frère.
284
00:19:32,772 --> 00:19:34,604
Son charme, sa sincérité...
285
00:19:34,707 --> 00:19:37,699
et le mot qu‘utilise toujours papa...
sa stabilité.
286
00:19:37,810 --> 00:19:39,710
Sa stabilité, hein?
287
00:19:41,313 --> 00:19:43,441
- Vous savez ce que j‘aime en George?
- Quoi ?
288
00:19:43,549 --> 00:19:47,213
Sa belle-soeur. Je suis désolé
qu‘elle parte en tournée.
289
00:19:50,623 --> 00:19:53,320
Johnny, votre endroit, Les Crêpes,
me manquera.
290
00:19:53,426 --> 00:19:55,656
- Il me manquera aussi.
- À vous?
291
00:19:55,795 --> 00:19:58,287
Oui, je l‘ai vendu aujourd‘hui.
J‘ai d‘autres projets.
292
00:19:58,431 --> 00:20:00,832
- Un endroit plus grand?
- Non, plus petit. Plus intime.
293
00:20:00,933 --> 00:20:02,697
Je l‘appellerai
“La Cachette“.
294
00:20:02,802 --> 00:20:06,636
- Un petit endroit rapportera moins.
- Si je fais bien attention, c‘est vrai.
295
00:20:06,739 --> 00:20:08,673
Je ne comprends pas.
296
00:20:08,774 --> 00:20:12,677
Mary, vous n‘avez jamais eu un chapeau
neuf parfait dont vous vous êtes lassée ?
297
00:20:12,778 --> 00:20:15,406
Bien sûr, mais les night-clubs ne
sont-ils pas un peu plus chers ?
298
00:20:15,514 --> 00:20:17,812
Un peu plus amusants aussi.
299
00:20:17,917 --> 00:20:21,012
J‘imagine que Jed ne plaisantait pas
au sujet de votre pari sur ce cheval.
300
00:20:22,121 --> 00:20:24,613
Non, j‘imagine que papa ne vous
appellerait pas stable.
301
00:20:25,791 --> 00:20:29,557
-J‘aime toujours votre façon de chanter.
-J‘aime toujours vous l‘entendre dire.
302
00:20:29,695 --> 00:20:32,323
mais je crois que vous
chantez le mauvais genre de chansons.
303
00:20:32,465 --> 00:20:35,526
-Oh, vraiment?
-Les chansons drôles ce n‘est pas mal...
304
00:20:35,668 --> 00:20:38,262
mais prenez par exemple
celle qu‘ils jouent.
305
00:20:38,370 --> 00:20:40,395
Vous la connaissez?
306
00:20:46,879 --> 00:20:49,246
Non, les mots. Chantez-la.
307
00:20:49,348 --> 00:20:50,679
Entendu.
308
00:20:50,783 --> 00:20:52,581
Pour que ce ne soit pas
une perte totale, dansons.
309
00:20:57,456 --> 00:21:01,324
Tout seul
310
00:21:02,394 --> 00:21:05,295
Le matin
311
00:21:07,733 --> 00:21:11,294
Tout seul
312
00:21:12,538 --> 00:21:15,439
La nuit
313
00:21:18,010 --> 00:21:21,640
Assis tout seul
314
00:21:22,948 --> 00:21:27,078
Dans un fauteuil douillet
315
00:21:28,921 --> 00:21:31,982
Si malheureux
316
00:21:33,859 --> 00:21:38,023
jouant au solitaire
317
00:21:39,131 --> 00:21:42,362
Tout seul
318
00:21:43,469 --> 00:21:46,769
je me languis
319
00:21:49,341 --> 00:21:52,868
Regardant l’horloge
320
00:21:52,978 --> 00:21:55,970
Sur l’ étagère
321
00:21:57,216 --> 00:22:02,279
J'aimerais tant reposer ma tête lasse
322
00:22:02,388 --> 00:22:06,518
Sur l’épaule de quelqu'un
323
00:22:07,660 --> 00:22:13,064
je déteste l'idée de vieillir
324
00:22:13,165 --> 00:22:18,399
Tout seul
325
00:22:28,848 --> 00:22:30,282
Coucou.
326
00:22:31,417 --> 00:22:34,546
- Coucou.
- Jed, ça va ?
327
00:22:34,653 --> 00:22:38,180
Mary, puis-je te rappeler que depuis
la nuit des temps...
328
00:22:38,290 --> 00:22:42,022
les femmes sont attirées par des
vagabonds à qui on ne peut se fier.
329
00:22:42,161 --> 00:22:46,621
Une femme sage fuirait une telle
association comme la peste.
330
00:22:46,765 --> 00:22:48,358
Rien de personnel, mon cher.
331
00:22:48,500 --> 00:22:52,334
Bien sûr, cher ami. Ce qu‘il vous
dit est vrai. Tout à fait vrai.
332
00:22:52,438 --> 00:22:56,375
Jed, j‘ai changé d‘avis, si tu me veux
encore dans le spectacle de Dillingham.
333
00:22:56,475 --> 00:22:58,034
C‘est super.
334
00:22:59,144 --> 00:23:01,044
Elle est plus fine
que je ne le pensais.
335
00:23:02,848 --> 00:23:05,545
Et Johnny, je n‘irai
pas en tournée.
336
00:23:18,397 --> 00:23:20,331
Souvenez-vous, c‘étaient
les folles années 20...
337
00:23:20,466 --> 00:23:24,869
l‘époque de notre jeunesse, de la
prohibition, et des beautés se baignant.
338
00:23:24,970 --> 00:23:26,665
On dansait joue contre joue...
339
00:23:26,772 --> 00:23:29,070
et les gens s‘inquiétaient
de la nouvelle génération...
340
00:23:29,174 --> 00:23:32,906
qui à son tour maintenant s‘inquiète
de la plus jeune génération.
341
00:23:34,480 --> 00:23:36,778
Mary voyait beaucoup Johnny,
mais encore plus Jed...
342
00:23:36,882 --> 00:23:40,512
qui, comme il l‘avait promis, la fit
entrer dans le spectacle de Dillingham.
343
00:23:40,619 --> 00:23:42,553
Le soir de la grande première...
344
00:23:42,655 --> 00:23:46,558
Une nuit de juin
345
00:23:48,260 --> 00:23:51,821
Une lune argentée
346
00:23:53,465 --> 00:23:56,093
Une étoile filante
347
00:23:56,201 --> 00:23:58,636
Une guitare
348
00:23:58,771 --> 00:24:01,866
Une mélodie triste
349
00:24:03,943 --> 00:24:07,709
Un garçon en mal d’amour
350
00:24:09,248 --> 00:24:13,151
Un coeur en émoi
351
00:24:14,453 --> 00:24:17,548
Une sérénade
352
00:24:17,656 --> 00:24:22,457
Pour une fille à la mode d’antan
353
00:24:25,064 --> 00:24:28,967
Un rêve parfait
354
00:24:30,302 --> 00:24:33,863
Une perle incomparable
355
00:24:35,774 --> 00:24:38,573
Une sérénade
356
00:24:38,677 --> 00:24:43,376
Pour une fille à la mode d’antan
357
00:24:46,318 --> 00:24:49,879
Une jolie demoiselle
358
00:24:51,457 --> 00:24:55,360
Des rideaux tirés à moitié
359
00:24:56,862 --> 00:24:59,888
Une sérénade
360
00:25:00,032 --> 00:25:04,697
Pour une fille à la mode d’antan
361
00:25:13,078 --> 00:25:15,012
Beau travail. Beau travail.
Je suis fier de toi.
362
00:25:15,114 --> 00:25:17,082
Mais ils ne m‘ont rien jeté.
363
00:25:17,182 --> 00:25:19,082
Reste avec moi et ils
te jetteront des diamants.
364
00:25:19,184 --> 00:25:21,619
- Jed, tu es sur scène!
- Ah oui ? Comment je m‘en sors?
365
00:25:21,720 --> 00:25:23,279
Jed, s‘il te plaît!
366
00:25:23,389 --> 00:25:25,790
Bon, je suis prêt.
367
00:25:29,094 --> 00:25:30,653
- Pour toi, Mary.
- Moi?
368
00:26:10,102 --> 00:26:12,901
Avez-vous vu les fortunés
369
00:26:13,005 --> 00:26:15,906
Marcher sur Park Avenue
370
00:26:16,008 --> 00:26:18,841
Sur cette fameuse grande rue
371
00:26:18,944 --> 00:26:21,845
Leur nez levé
372
00:26:21,947 --> 00:26:24,780
Hauts-de-forme et cols glacés
373
00:26:24,883 --> 00:26:27,784
Guêtres et argent à volonté
374
00:26:27,886 --> 00:26:30,753
Dépensant chaque denier
375
00:26:30,856 --> 00:26:33,416
Pour s'amuser
376
00:26:33,525 --> 00:26:37,120
Si vous êtes triste
et ne savez où aller
377
00:26:37,262 --> 00:26:40,129
Pourquoi ne pas vous rendre
où la mode règne
378
00:26:41,700 --> 00:26:43,600
Rendez-vous au Ritz
379
00:26:45,404 --> 00:26:47,805
D’autres sortes de gens portant
queues-de-pie
380
00:26:47,906 --> 00:26:50,500
Pantalons rayés
et un manteau fendu
381
00:26:50,609 --> 00:26:52,168
À la perfection
382
00:26:53,545 --> 00:26:55,445
Rendez-vous au Ritz
383
00:26:57,282 --> 00:27:01,344
Habillé comme un millionnaire
384
00:27:03,088 --> 00:27:07,525
Essayant de ressembler à Gary Cooper
385
00:27:07,626 --> 00:27:09,094
Super-extraordinaire
386
00:27:09,228 --> 00:27:11,458
Venez, allons flâner où les Rockefellers
387
00:27:11,597 --> 00:27:14,089
Vont avec bâtons au "pare-pluies”
388
00:27:14,233 --> 00:27:15,758
À la main
389
00:27:17,202 --> 00:27:19,193
Rendez-vous au Ritz
390
00:30:25,424 --> 00:30:26,983
Fantastique, Jed.
391
00:30:30,395 --> 00:30:31,885
Entrez.
392
00:30:32,164 --> 00:30:34,758
- Oh, désolé.
- Il n‘y a pas de mal, Jed.
393
00:30:34,900 --> 00:30:36,891
Mary, attends-moi après le spectacle.
394
00:30:37,035 --> 00:30:39,367
Il faut qu‘on aille
sérieusement célébrer.
395
00:30:39,471 --> 00:30:42,907
Je suis désolée. Je ne peux pas, Jed.
Je serai prise.
396
00:30:43,008 --> 00:30:45,033
Prise ?
397
00:30:45,143 --> 00:30:46,668
Ce soir?
398
00:30:52,684 --> 00:30:55,415
Il faut que tu fasses attention. Ce genre
de chose peut mener au mariage.
399
00:30:55,520 --> 00:30:57,249
Si j‘ai de la chance.
400
00:30:59,324 --> 00:31:01,452
Eh bien, si c‘est un mari que
tu cherches, je pourrais...
401
00:31:01,560 --> 00:31:04,791
Non, c‘est contre tous mes principes.
Toutefois, je pourrais changer d‘avis.
402
00:31:04,930 --> 00:31:07,297
Jed, tu veux bien te changer ? C‘est à
toi de nouveau après ce sketch.
403
00:31:07,399 --> 00:31:08,889
Bon, bon.
404
00:31:09,034 --> 00:31:12,060
Mary, je ne dirai rien contre Johnny.
405
00:31:12,170 --> 00:31:16,004
Pas parce que je suis un gentleman,
mais parce que ça ne servira a rien.
406
00:31:16,108 --> 00:31:17,303
Mais sérieusement...
407
00:31:17,409 --> 00:31:19,969
tu crois vraiment
qu‘il est l‘homme qu‘il te faut?
408
00:31:21,246 --> 00:31:24,375
Non, mais il est le seul.
409
00:31:24,483 --> 00:31:28,044
Tu penses qu‘il est du genre
à te demander en mariage?
410
00:31:29,388 --> 00:31:31,322
Oui, Jed, je crois qu‘il le fera...
411
00:31:31,423 --> 00:31:32,948
ce soir.
412
00:31:33,058 --> 00:31:35,390
Sinon, c‘est moi qui le ferai.
413
00:31:36,995 --> 00:31:39,327
Eh bien, il ne me reste
qu‘une chose à faire.
414
00:31:39,431 --> 00:31:40,956
Quoi donc ?
415
00:31:42,334 --> 00:31:44,894
Aller me changer
pour mon prochain numéro.
416
00:31:49,274 --> 00:31:52,141
“La Cachette“
417
00:31:56,481 --> 00:31:58,575
Un bel endroit.
Vraiment un bel endroit ici.
418
00:31:58,683 --> 00:32:02,347
Je suis très, très heureux. J‘ai quelques
idées dont je veux vous parler.
419
00:32:02,454 --> 00:32:04,218
Bien sûr. Quoi donc?
420
00:32:08,293 --> 00:32:10,785
On ne dirait pas la nouvelle
vedette de Dillingham ?
421
00:32:10,929 --> 00:32:13,330
La belle Mademoiselle...
Quel est son nom déjà?
422
00:32:14,433 --> 00:32:16,868
J‘ai entendu, tu as été
un grand succès ce soir.
423
00:32:17,002 --> 00:32:19,869
Cela m‘a fait énormément plaisir,
mais je n‘étais pas surpris.
424
00:32:19,971 --> 00:32:22,338
- C‘était excitant?
- Si tu avais été là, ç‘aurait été mieux.
425
00:32:22,441 --> 00:32:25,604
Je voulais venir. J‘avais mon billet
et tout... troisième rangée au centre.
426
00:32:25,710 --> 00:32:27,610
- Une bonne place.
- Et côté couloir.
427
00:32:27,712 --> 00:32:29,680
mais je me suis retrouve tout
empêtré avec ce mercenaire.
428
00:32:29,781 --> 00:32:32,409
- Johnny, ce mur est en plâtre, non?
- C‘est juste.
429
00:32:32,517 --> 00:32:34,417
- On le recule.
- Tu rénoves ?
430
00:32:34,519 --> 00:32:37,750
- C‘est le nouveau propriétaire.
- Le nouveau propriétaire ?
431
00:32:37,856 --> 00:32:40,791
Je lui ai vendu La Cachette
avant le spectacle.
432
00:32:40,892 --> 00:32:42,451
Ça explique ceci.
433
00:32:42,594 --> 00:32:44,028
Oh, je vois.
434
00:32:44,129 --> 00:32:46,621
Ce Johnny, on aime faire
des affaires avec lui.
435
00:32:46,765 --> 00:32:49,757
J‘achète l‘endroit non meublé.
Il fait cadeau des meubles.
436
00:32:49,901 --> 00:32:51,835
Pourquoi ? Il en a assez.
437
00:32:51,937 --> 00:32:54,235
Attends de voir le nouvel endroit.
Je vais...
438
00:32:54,339 --> 00:32:57,639
Johnny, allons dans un endroit calme
où nous pourrons parler.
439
00:32:57,742 --> 00:33:00,768
Bien sûr, si tu veux.
Mais pas tout de suite.
440
00:33:00,879 --> 00:33:02,711
Je dois chanter.
441
00:33:06,818 --> 00:33:09,014
Pas si loin d’ici
442
00:33:09,120 --> 00:33:12,351
Règne une atmosphère gaie
443
00:33:12,457 --> 00:33:16,018
Tout le monde y va cette année
444
00:33:16,161 --> 00:33:18,528
Et pour une bonne raison
445
00:33:18,630 --> 00:33:22,066
La saison a ouvert en juillet
446
00:33:22,200 --> 00:33:25,226
Depuis que les USA ont cessé de boire
447
00:33:25,337 --> 00:33:27,897
Tout le monde y va
448
00:33:28,006 --> 00:33:31,340
Et moi aussi j’y vais
449
00:33:31,443 --> 00:33:33,673
je suis en route
450
00:33:33,778 --> 00:33:36,577
Pour Cuba
451
00:33:37,682 --> 00:33:40,447
C'est là que je vais
452
00:33:42,954 --> 00:33:45,184
Cuba
453
00:33:45,290 --> 00:33:47,850
C'est là que je resterai
454
00:33:50,228 --> 00:33:52,720
Cuba
455
00:33:52,864 --> 00:33:55,799
Où le vin coule à flots
456
00:33:56,601 --> 00:34:01,402
Et où ces dames aux yeux noirs
457
00:34:01,506 --> 00:34:05,465
Allument les panatelas de leurs gars
458
00:34:05,577 --> 00:34:07,671
Cuba
459
00:34:07,779 --> 00:34:11,477
Où tout est bonheur
460
00:34:15,287 --> 00:34:18,689
Où tout est gaieté
461
00:34:18,790 --> 00:34:21,225
Pourquoi ne pas prévoir
462
00:34:21,326 --> 00:34:24,296
Un merveilleux voyage
463
00:34:24,429 --> 00:34:25,988
À La Havane
464
00:34:26,131 --> 00:34:27,758
Sautez sur un bateau
465
00:34:27,899 --> 00:34:29,697
Et je vous verrai
466
00:34:29,801 --> 00:34:33,465
A C.U.B.A.
467
00:34:36,074 --> 00:34:39,840
Pourquoi ne pas boire
comme un Cubain
468
00:34:39,945 --> 00:34:43,677
Au lieu de vous cacher à la cave
469
00:34:43,782 --> 00:34:47,446
Depuis la Prohibition
Dis-moi, l’ami, as-tu été
470
00:34:47,552 --> 00:34:51,546
Un petit gars effrayé
471
00:34:51,656 --> 00:34:55,251
Pourquoi ne pas le verser
de la bouteille
472
00:34:55,393 --> 00:34:57,828
Au lieu d’une petite flasque d’argent
473
00:34:57,929 --> 00:35:03,026
Buvez votre scotch, rhum et gin où
la police de sobriété ne peut entrer
474
00:35:03,134 --> 00:35:05,660
Les meilleurs bars sont ici
Les cigares sont ici
475
00:35:05,770 --> 00:35:08,137
Ceux seulement faits à Cuba
476
00:35:08,239 --> 00:35:11,072
- Je ne suis pas femme qui boit
- Où tout est bonheur
477
00:35:11,176 --> 00:35:14,476
je n'ai jamais fumé de panatela
478
00:35:14,579 --> 00:35:16,911
Mais je suis une femme qui aime être
479
00:35:17,015 --> 00:35:20,713
Où tout est insouciant
480
00:35:20,819 --> 00:35:24,084
Alors laissons nos ennuis
481
00:35:24,189 --> 00:35:26,954
Et donnez-leur notre nouvelle adresse
où les gens se couchent tard
482
00:35:27,058 --> 00:35:29,390
Et boivent jusqu’à en être
aveugles et pourtant
483
00:35:29,527 --> 00:35:31,461
Ils sont heureux de vous voir
484
00:35:31,596 --> 00:35:36,124
À C.U.B.A.
485
00:35:36,267 --> 00:35:39,396
Pourquoi ne pas partir avec nous
en train au en bus
486
00:35:39,504 --> 00:35:43,065
Pour Miami où l’on peut organiser
un voyage en avion au en bateau
487
00:35:43,174 --> 00:35:45,768
Qui vous amènera de la Floride
À La Havane
488
00:35:45,877 --> 00:35:50,439
A bientôt à C.U.B.A
489
00:36:00,859 --> 00:36:03,829
- Mary t‘attend en haut.
- En haut ?
490
00:36:03,928 --> 00:36:05,327
Merci.
491
00:36:08,566 --> 00:36:10,796
- Cet homme m‘a insultée.
- Vraiment?
492
00:36:13,038 --> 00:36:15,666
- Vraiment ?
- Oui. Mets-le dehors.
493
00:36:15,774 --> 00:36:18,505
Ce n‘est peut-être pas nécessaire,
si vous vous tenez bien.
494
00:36:18,610 --> 00:36:21,079
- S‘il se tient bien.
- Et sinon?
495
00:36:21,179 --> 00:36:24,479
- Il brisera tous vos os.
- Tu as raison.
496
00:36:24,582 --> 00:36:27,882
Vous ne le savez peut-être pas,
mais je suis le videur ici.
497
00:36:27,986 --> 00:36:30,546
Très bien, commence à me vider.
498
00:36:31,656 --> 00:36:34,557
- Allez.
- Je préfère que tu ne voies pas ça.
499
00:36:34,659 --> 00:36:36,787
C‘est vilain, tu sais. S‘il te plaît.
500
00:36:36,928 --> 00:36:38,828
On ferait mieux de sortir.
501
00:36:38,930 --> 00:36:40,830
Avec plaisir. Ramène-toi.
502
00:36:52,911 --> 00:36:54,675
Lâche.
503
00:37:04,556 --> 00:37:06,547
Tu veux acheter un night-club ?
504
00:37:08,093 --> 00:37:09,993
Du champagne alors?
505
00:37:11,796 --> 00:37:13,195
Pas de champagne ?
506
00:37:15,033 --> 00:37:16,694
C‘est absolument incroyable.
507
00:37:16,801 --> 00:37:19,031
Aucune fille ne
peut être aussi jolie.
508
00:37:21,306 --> 00:37:23,536
Comment va Jed ?
509
00:37:23,641 --> 00:37:25,040
Bien.
510
00:37:26,411 --> 00:37:28,971
Tu sais, j‘avais vraiment l‘intention
d‘aller à cette première.
511
00:37:31,316 --> 00:37:34,581
- C‘est le prochain endroit?
- Non, celui que j‘avais à Cleveland.
512
00:37:34,686 --> 00:37:38,281
Le prochain sera quelque chose.
Je l‘appellerai le Recueil de Chansons.
513
00:37:38,389 --> 00:37:41,552
- Et une fois que tu l‘auras vendu?
- Je ne le vendrai pas.
514
00:37:41,659 --> 00:37:44,390
C‘est l‘endroit dont j‘ai toujours rêvé,
sans pouvoir le réaliser.
515
00:37:44,529 --> 00:37:48,898
Près du parc, dehors au frais avec de la
musique, des lumières, des décors.
516
00:37:49,000 --> 00:37:50,399
Pas d‘ivrognes.
517
00:37:52,871 --> 00:37:55,772
Voyons. Ça a été une grande soirée
pour nous, tu ne trouves pas, chérie ?
518
00:37:55,874 --> 00:37:58,468
Je vends l‘endroit et tu
remportes un grand succès.
519
00:37:58,576 --> 00:38:01,102
Ça ne voulait pas dire grand-chose
pour moi, Johnny.
520
00:38:02,180 --> 00:38:04,205
Il y a d‘autres choses
qui sont plus importantes.
521
00:38:05,150 --> 00:38:08,085
- Par exemple?
- Tu veux que je réponde?
522
00:38:08,186 --> 00:38:10,154
Oui, si tu veux.
523
00:38:11,956 --> 00:38:14,653
- Tu es plus important pour moi, Johnny.
- Ah oui, mais tu sais...
524
00:38:14,759 --> 00:38:18,320
tu es une grande vedette de Broadway.
N‘oublie pas ton sens des valeurs.
525
00:38:18,463 --> 00:38:20,363
Je suis amoureuse de toi.
526
00:38:22,400 --> 00:38:24,459
Es-tu amoureux de moi?
527
00:38:24,569 --> 00:38:28,164
Oui, je le suis. Profondément.
528
00:38:29,541 --> 00:38:32,704
N‘ai-je pas fait plus que ma part?
Faut-il que je pose aussi la question?
529
00:38:36,481 --> 00:38:38,882
Je serais morte si tu avais dit non.
530
00:38:42,220 --> 00:38:45,622
Mary, c‘est une chose très
difficile à dire.
531
00:38:45,723 --> 00:38:48,192
Beaucoup de gars sont faits
pour être des maris...
532
00:38:48,293 --> 00:38:51,024
mais je ne suis pas l‘un deux.
533
00:38:51,162 --> 00:38:53,426
Tu aimes la stabilité et...
534
00:38:53,531 --> 00:38:56,023
la stabilité et moi, on ne s‘entend pas.
535
00:38:56,167 --> 00:38:59,694
Je pourrais t‘épouser et je te ferais du
mal et ça me ferait du mal.
536
00:38:59,804 --> 00:39:01,636
Je dois être égoïste.
537
00:39:01,739 --> 00:39:03,798
mais je suis comme ça.
538
00:39:03,908 --> 00:39:06,502
Je ne voulais pas que ça arrive, Mary.
539
00:39:32,704 --> 00:39:35,139
Je passais dans le quartier.
540
00:39:38,209 --> 00:39:39,768
Quelque chose en vue?
541
00:39:39,878 --> 00:39:41,437
Quelque chose de terminé.
542
00:40:02,467 --> 00:40:05,368
Une fille devrait savoir qu‘elle
ne doit pas poser la question.
543
00:40:09,507 --> 00:40:12,204
Mary, tu sais...
544
00:40:12,310 --> 00:40:15,177
parfois le cheval placé
rapporte plus que le vainqueur.
545
00:40:15,280 --> 00:40:16,941
Alors...
546
00:40:17,048 --> 00:40:19,949
si tu voulais poser cette
question une seconde fois...
547
00:40:24,989 --> 00:40:27,788
Au cours des mois suivants,
Mary essaya d‘oublier Johnny.
548
00:40:27,892 --> 00:40:31,624
et Jed était d‘habitude là pour
l‘aider un peu à oublier.
549
00:40:31,763 --> 00:40:35,256
Ils dansaient ensemble, dînaient
ensemble et allaient au cinéma.
550
00:40:35,400 --> 00:40:38,836
C‘était l‘époque où la nation
se la coulait douce sous Coolidge.
551
00:40:43,341 --> 00:40:46,800
Et découvrait de l’or
dans les bulletins de Wall Street
552
00:40:46,911 --> 00:40:48,970
Les plus jeunes étaient plus excités...
553
00:40:49,080 --> 00:40:52,573
avec la grande légende romantique
de l’écran, Rudolph Valentino
554
00:40:59,924 --> 00:41:03,383
Une autre année amena une autre revue
à Broadway pour Jed et Mary.
555
00:41:03,528 --> 00:41:07,123
Le lendemain de la première, alors
que la compagnie répétait...
556
00:41:07,265 --> 00:41:08,790
Gardez le rythme, les filles.
557
00:41:10,201 --> 00:41:13,535
Oh, non, chérie. Le pied droit.
Pas le pied gauche.
558
00:41:14,906 --> 00:41:16,237
- Comment allez-vous ?
- Bonjour.
559
00:41:16,341 --> 00:41:18,571
Je voudrais voir Mary O‘Hara,
s‘il vous plaît.
560
00:41:18,676 --> 00:41:21,577
Angie, montre-lui lequel est
son pied droit, tu veux bien?
561
00:41:22,914 --> 00:41:24,473
Eh bien, regardez qui est là.
562
00:41:25,516 --> 00:41:27,416
Johnny, entre donc.
563
00:41:28,720 --> 00:41:31,348
- Pieds Agiles.
- Je suis drôlement content de te voir.
564
00:41:31,456 --> 00:41:33,015
- Tu connais Tony.
- Comment vas-tu, Jed ?
565
00:41:33,124 --> 00:41:35,183
- Ça fait presque un an.
- Une année merveilleuse.
566
00:41:35,293 --> 00:41:37,352
- Bien.
- Angie, prenez dix minutes.
567
00:41:37,495 --> 00:41:39,395
Bon, les enfants, 10 minutes d‘arrêt.
568
00:41:42,200 --> 00:41:44,168
À plus tard.
569
00:41:44,302 --> 00:41:46,361
- J‘ai vu ta première hier soir.
- Une bonne première.
570
00:41:46,471 --> 00:41:48,940
Enfin, j‘ai trouvé que ton numéro
était un peu trop long.
571
00:41:49,040 --> 00:41:51,805
- Merci beaucoup.
- Tu n‘as pas du tout changé.
572
00:41:51,909 --> 00:41:55,607
Certains doivent aimer ta façon de
danser, mais ça ne m‘a jamais rien dit.
573
00:41:55,713 --> 00:41:58,045
Inutile de t‘excuser pour ton manque
de bon goût, mon vieux.
574
00:41:58,149 --> 00:42:00,015
Tout le monde a ses défauts.
575
00:42:00,084 --> 00:42:02,416
Il y avait une fille dans le spectacle.
Elle était superbe.
576
00:42:03,855 --> 00:42:07,257
N‘est-ce pas drôle ? On parlait de toi
il y a environ un an.
577
00:42:07,358 --> 00:42:09,258
Toi et tes chouettes night-clubs.
578
00:42:09,394 --> 00:42:11,726
- Mignon. Mais tu ne te fâcheras pas?
- Pas du tout.
579
00:42:11,829 --> 00:42:14,423
Je sais quelle atmosphère
tes clients préfèrent...
580
00:42:14,565 --> 00:42:18,695
mais serait-ce trop osé de faire
balayer l‘endroit de temps en temps?
581
00:42:18,803 --> 00:42:21,500
Toujours le ménage dans l‘âme.
Où est Mary?
582
00:42:22,607 --> 00:42:23,768
Dis donc, Johnny.
583
00:42:23,875 --> 00:42:26,936
Tu ne te rappelles pas?
Passaic, au New Jersey.
584
00:42:27,045 --> 00:42:29,207
Cliff était au piano
quand on a joué au Bijou.
585
00:42:29,313 --> 00:42:31,304
Le vieux Cliff?
Cliff. comment vas-tu ?
586
00:42:31,416 --> 00:42:33,578
- Vous aviez un bon petit numéro.
- Merci.
587
00:42:33,684 --> 00:42:35,846
- Je m‘en souviens bien.
- Lui ne s‘en est jamais souvenu.
588
00:42:36,154 --> 00:42:37,644
Ah, vraiment?
589
00:42:37,755 --> 00:42:39,314
Tu te souviens de ça?
590
00:42:40,825 --> 00:42:43,260
- “Hommes qui chantent et dansent.“
- Oui.
591
00:42:43,394 --> 00:42:45,761
Il ne s‘en souvenait pas alors.
Comment le saurait-il maintenant?
592
00:42:45,863 --> 00:42:49,390
Arrête. Je parie que je peux le faire.
Tu veux essayer ? Tu peux le jouer ?
593
00:42:49,534 --> 00:42:50,899
- Bien sûr.
- Joue-le.
594
00:42:51,002 --> 00:42:52,401
Vas-y.
595
00:42:57,575 --> 00:43:00,977
Vous avez devant vous
deux hommes qui chantent et dansent
596
00:43:01,079 --> 00:43:02,672
je suis le Chant
597
00:43:02,780 --> 00:43:05,078
je suis la Danse
598
00:43:05,183 --> 00:43:08,778
Pour le rire, la gaieté et le bonheur
nous sommes en avance
599
00:43:08,886 --> 00:43:10,479
Avec une Chanson
600
00:43:10,588 --> 00:43:12,716
Et une danse
601
00:43:12,824 --> 00:43:14,690
je Chante pour mon souper
602
00:43:14,792 --> 00:43:16,624
je danse pour mon déjeuner
603
00:43:16,761 --> 00:43:20,561
je chante quand le propriétaire passe
604
00:43:20,665 --> 00:43:24,329
À des kilomètres à la ronde les femmes
et les enfants s'évanouissent
605
00:43:24,435 --> 00:43:26,335
Quand ma voix s'élève dans les airs
606
00:43:26,437 --> 00:43:28,735
Et que mes pieds touchent le sol
607
00:43:32,610 --> 00:43:35,671
- La nuit dernière
- A au Clair de lune
608
00:43:35,780 --> 00:43:37,714
je suis venu faire la sérénade
609
00:43:37,815 --> 00:43:40,011
À une très jolie demoiselle
610
00:43:40,118 --> 00:43:41,813
je l’ai aidée à s'endormir
611
00:43:41,919 --> 00:43:44,115
En chantant "Endormi au plus profond”
612
00:43:44,222 --> 00:43:46,850
Ça les fait toujours s'écrouler
613
00:43:47,959 --> 00:43:51,725
J’ai vu ses yeux se fermer
Et elle a commencé à somnoler
614
00:43:51,863 --> 00:43:54,560
Mais elle se réveilla au
bruit de mes claquettes
615
00:43:55,700 --> 00:43:59,102
Ce qui montre ce que les femmes font
quand on est dans les parages
616
00:43:59,237 --> 00:44:01,069
Et que ma voix s'élève dans les airs
617
00:44:01,172 --> 00:44:03,402
Et que mes pieds touchent le sol
618
00:45:17,815 --> 00:45:20,614
Mesdames et messieurs, mon partenaire
vous présente son interprétation...
619
00:45:20,718 --> 00:45:24,245
d‘un jeune homme rendant visite à sa
dulcinée un dimanche après-midi.
620
00:45:24,355 --> 00:45:25,754
Mon partenaire.
621
00:45:36,434 --> 00:45:39,165
Une jeune femme traversant la rue
par un après-midi pluvieux.
622
00:45:43,908 --> 00:45:45,467
Evite la gouttière.
623
00:45:49,313 --> 00:45:51,873
Un jeune homme en route pour le bar
où il va acheter de la bière...
624
00:45:51,983 --> 00:45:54,213
autrement dit, bousculer le pichet.
625
00:46:01,025 --> 00:46:04,325
Dites donc, ça fait un bout de temps
qu‘il est dans ce bar.
626
00:46:04,462 --> 00:46:06,658
Sortez et restez dehors.
627
00:46:15,306 --> 00:46:19,174
Un porteur qui vous aide à attraper
le train de 17 h 15.
628
00:46:34,859 --> 00:46:38,022
Nous ferons maintenant deux bûcherons
se rencontrant dans la rue.
629
00:46:45,703 --> 00:46:46,898
Comment ça va?
630
00:46:50,107 --> 00:46:52,166
Attention à l‘arbre!
631
00:46:52,276 --> 00:46:53,402
Attention.
632
00:46:53,511 --> 00:46:57,175
L‘interprétation suivante est deux
politiciens locaux se rencontrant.
633
00:47:02,486 --> 00:47:03,453
Mon ami!
634
00:47:05,756 --> 00:47:08,225
Voyons, voyons.
On débauche.
635
00:47:09,694 --> 00:47:14,063
Et maintenant, deux fermiers,
Hy and Cy se rencontrant dans la rue.
636
00:47:18,803 --> 00:47:20,794
- Salut, Cy.
- Bonjour, Hy.
637
00:47:20,905 --> 00:47:23,101
- Eh bien, qu‘est-ce qu‘on attend?
- Mettons-nous-y.
638
00:47:26,711 --> 00:47:28,611
Un peu de crème ?
639
00:47:50,835 --> 00:47:52,735
Johnny, tu me surprends.
640
00:47:52,837 --> 00:47:55,738
Encore une ou deux répétitions,
et je pourrais me servir de toi.
641
00:47:55,840 --> 00:47:57,501
Bon, les filles, en place.
642
00:47:57,608 --> 00:47:59,303
Dis donc, Jed, je ne suis pas venu
parler du bon vieux temps.
643
00:48:00,311 --> 00:48:01,779
Où est Mary?
644
00:48:03,781 --> 00:48:06,876
Je suis content que tu en parles.
J‘ai quelque chose à te montrer.
645
00:48:10,621 --> 00:48:12,055
C‘est pour Mary?
646
00:48:18,863 --> 00:48:20,456
Tu as de la chance.
647
00:48:23,634 --> 00:48:24,567
Bonjour, Johnny.
648
00:48:24,702 --> 00:48:26,170
Bonjour, Mary.
649
00:48:27,304 --> 00:48:28,635
Félicitations.
650
00:48:28,739 --> 00:48:30,901
Merci. Tu as vu le spectacle?
651
00:48:31,008 --> 00:48:33,443
Oh, le spectacle, oui.
652
00:48:33,544 --> 00:48:35,308
Tu étais superbe.
653
00:48:36,147 --> 00:48:40,311
Il faudra venir me voir au club.
654
00:48:41,152 --> 00:48:42,711
Tous les deux.
655
00:48:42,820 --> 00:48:46,085
On viendra un de ces jours.
Où es-tu maintenant?
656
00:48:46,190 --> 00:48:49,455
Toujours au Recueil de Chansons.
Je le garde celui-là.
657
00:48:51,529 --> 00:48:54,931
Bon, je voulais juste te dire
combien j‘avais aimé ton numéro.
658
00:48:55,065 --> 00:48:57,227
C‘est très gentil de ta part, Johnny.
659
00:48:57,334 --> 00:48:59,994
- Et le tien, Jed.
- Merci, Johnny.
660
00:49:00,004 --> 00:49:01,403
À plus tard.
661
00:49:07,645 --> 00:49:09,204
Toujours guérie de lui?
662
00:49:10,314 --> 00:49:11,713
Complètement.
663
00:49:14,685 --> 00:49:17,620
Vous pouvez m‘appeler à la banque...
La Réserve Fédérale.
664
00:49:17,721 --> 00:49:19,655
Entre 10h et 15h.
665
00:49:19,757 --> 00:49:22,351
J‘ai toujours voulu sortir
avec un banquier.
666
00:49:22,460 --> 00:49:24,428
Comme c‘est charmant.
667
00:49:24,562 --> 00:49:27,463
N‘oubliez pas. Demandez
le vice président.
668
00:49:27,565 --> 00:49:28,964
Bonne journée.
669
00:49:43,047 --> 00:49:45,175
C‘est heureux qu‘il soit venu.
670
00:49:45,282 --> 00:49:46,841
Pourquoi ?
671
00:49:46,951 --> 00:49:49,886
Parce que j‘avais le sentiment
que tu pensais encore à lui.
672
00:49:49,987 --> 00:49:52,183
Sans le réaliser, je veux dire.
673
00:50:00,130 --> 00:50:03,395
- J‘ai quelque chose à te montrer.
- Je l‘ai vue. Elle est belle.
674
00:50:03,501 --> 00:50:07,165
- J‘ai pensé qu‘un deuxième coup d‘oeil...
- C‘est le cinquième, Jed.
675
00:50:07,271 --> 00:50:09,672
C‘est encore mieux.
Tu sais ce que tu obtiens.
676
00:50:13,611 --> 00:50:16,581
Plus de balivernes. On va au New Jersey
pour se marier tout de suite.
677
00:50:17,515 --> 00:50:20,849
Chéri, tu es doux et attentionné.
678
00:50:21,952 --> 00:50:25,047
Je suis sûre qu‘il n‘y a personne
d‘autre au monde comme toi.
679
00:50:26,190 --> 00:50:28,750
- Mais...
- “Mais.“
680
00:50:28,859 --> 00:50:30,657
Quel mot désagréable.
681
00:50:30,794 --> 00:50:33,525
Je t‘en prie, laisse-moi y réfléchir
encore un peu.
682
00:50:34,832 --> 00:50:37,267
Tu es sûre que ce n‘est pas Johnny ?
683
00:50:37,401 --> 00:50:40,302
- Tout à fait.
- C‘est certain?
684
00:50:40,404 --> 00:50:43,704
Pourquoi n‘arrêtes-tu pas de dire que
c‘est Johnny ? C‘est fini avec Johnny.
685
00:50:43,807 --> 00:50:45,707
Je te l‘ai dit.
686
00:50:48,245 --> 00:50:51,044
Mary, d‘une façon ou d‘une autre...
687
00:50:51,148 --> 00:50:53,378
tu te fiances ce soir.
688
00:51:08,198 --> 00:51:10,792
“Le Recueil de Chansons“
689
00:51:12,069 --> 00:51:14,037
C‘est le club de Johnny.
690
00:51:14,138 --> 00:51:17,130
N‘entrons pas, Jed.
Je ne veux pas le voir.
691
00:51:17,241 --> 00:51:19,972
mais je veux que tu y ailles.
Va lui parler.
692
00:51:20,077 --> 00:51:22,409
Mets les choses au clair
dans ton esprit.
693
00:51:24,915 --> 00:51:27,850
J‘ai déjà fait cette erreur une fois.
694
00:51:29,486 --> 00:51:33,821
Ecoute, chérie, je ne pense pas que
Johnny s‘attachera à qui que ce soit.
695
00:51:33,924 --> 00:51:36,450
Mais tes sentiments
pour lui m‘inquiètent un peu.
696
00:51:37,595 --> 00:51:40,087
De toute façon, il est temps
que nous soyons fixés.
697
00:51:40,230 --> 00:51:41,322
Vas-y.
698
00:51:46,737 --> 00:51:49,468
Tu ne cesses
699
00:51:49,573 --> 00:51:52,440
De revenir
700
00:51:52,543 --> 00:51:54,978
Comme un refrain
701
00:51:57,715 --> 00:52:00,013
Un refrain
702
00:52:00,117 --> 00:52:02,484
Qui ne cesse de dire
703
00:52:03,587 --> 00:52:05,817
Souviens-toi
704
00:52:08,125 --> 00:52:12,562
Le doux passé
705
00:52:13,664 --> 00:52:15,598
Qui fut une fois
706
00:52:15,733 --> 00:52:17,633
Toi et moi
707
00:52:20,404 --> 00:52:23,430
Ne cesse de revenir
708
00:52:24,608 --> 00:52:28,511
Comme une vieille mélodie
709
00:52:30,648 --> 00:52:34,243
Le parfum des roses
710
00:52:35,419 --> 00:52:37,513
En mai
711
00:52:40,224 --> 00:52:44,161
Revient dans ma chambre
712
00:52:45,295 --> 00:52:48,822
En décembre
713
00:52:51,735 --> 00:52:55,569
Venant du passé
714
00:52:56,306 --> 00:52:59,640
Où les choses oubliées
715
00:52:59,743 --> 00:53:02,144
Appartiennent
716
00:53:03,580 --> 00:53:07,107
Tu ne cesses
717
00:53:07,217 --> 00:53:09,117
De revenir
718
00:53:10,688 --> 00:53:14,249
Comme un refrain
719
00:53:18,929 --> 00:53:21,990
Venant du passé
720
00:53:22,132 --> 00:53:25,295
Où les choses oubliées
721
00:53:25,402 --> 00:53:28,428
Appartiennent
722
00:53:28,539 --> 00:53:32,999
Tu ne cesses de revenir
723
00:53:33,110 --> 00:53:37,172
Comme un refrain
724
00:53:44,488 --> 00:53:49,119
je t’aimerai à jamais
725
00:53:50,894 --> 00:53:55,764
D’un amour toujours fidèle
726
00:54:02,239 --> 00:54:03,798
Hé, l‘ami.
727
00:54:06,477 --> 00:54:08,377
Tu veux acheter une bague?
728
00:54:17,755 --> 00:54:20,918
“Carte Postale - Jed Potter
Théâtre Dillingham, New York, NY“
729
00:54:21,024 --> 00:54:25,586
“Condamné à vie ...
Spécial lune de miel“
730
00:54:25,729 --> 00:54:30,633
“Chutant drôlement à Niagara“
731
00:54:30,734 --> 00:54:35,501
“Le cheval à surveiller dans le Derby“
732
00:54:37,508 --> 00:54:39,499
- Arrêtons-nous là.
- D‘accord.
733
00:54:42,513 --> 00:54:45,175
- Oh, un cheval français.
- Non, il est français-canadien.
734
00:54:53,690 --> 00:54:56,682
- Le déjeuner.
- Oui, emballé dans la cuisine.
735
00:54:56,827 --> 00:54:58,727
Le maître est affamé.
736
00:55:03,167 --> 00:55:04,566
Tu es heureux, Johnny?
737
00:55:08,138 --> 00:55:11,369
- Je voulais te dire quelque chose.
- A propos du déjeuner?
738
00:55:11,475 --> 00:55:13,944
Non, à propos de moi.
Qu‘est-ce que c‘était ?
739
00:55:14,044 --> 00:55:16,741
Oh, il s‘agissait de moi étant
amoureux de ma femme.
740
00:55:16,847 --> 00:55:18,781
Tu ferais bien de l‘être.
741
00:55:18,882 --> 00:55:20,850
Tu as une sacrée frimousse.
742
00:55:20,951 --> 00:55:22,544
Heureuse que tu le penses.
743
00:55:22,653 --> 00:55:24,849
Je crois que je vais la garder.
744
00:55:28,292 --> 00:55:31,227
Trois semaines, c‘est une
lune de miel si courte.
745
00:55:31,328 --> 00:55:34,059
Je comptais sur 60 ans environ.
746
00:55:34,198 --> 00:55:36,189
Ça m‘irait bien.
747
00:55:38,101 --> 00:55:40,001
Johnny, quand on rentre...
748
00:55:40,103 --> 00:55:42,401
ça t‘embêterait que j‘aide
au Recueil de Chansons?
749
00:55:42,506 --> 00:55:45,737
- Je veux être avec toi.
- Bien sûr. Toujours avec moi.
750
00:55:45,843 --> 00:55:48,904
Ce sera si amusant.
Quand quelqu‘un arrive, je dirai...
751
00:55:49,012 --> 00:55:51,276
“Vous voyez ce gars fascinant
là-bas ?
752
00:55:51,381 --> 00:55:54,351
C‘est mon mari. Le Recueil de
Chansons lui appartient.“
753
00:55:55,452 --> 00:55:57,580
Ce n‘est pas tout à fait correct,
chérie.
754
00:55:58,989 --> 00:56:00,855
Eh bien, ce gars fascinant
n‘est pas ton mari.
755
00:56:00,958 --> 00:56:04,326
- C‘est M. Rakopolis.
- Rakopolis ?
756
00:56:04,461 --> 00:56:06,657
Un petit gars incroyable.
Il adore acheter des night-clubs.
757
00:56:06,797 --> 00:56:09,266
- Tu lui as vendu le Recueil?
- À très faible perte.
758
00:56:10,567 --> 00:56:13,502
- Ça marchait si bien.
- Attends de voir le nouvel endroit.
759
00:56:13,637 --> 00:56:17,301
Johnny, tu n‘as pas dit que nous
étions partenaires?
760
00:56:17,407 --> 00:56:19,000
J‘avais tort.
761
00:56:20,043 --> 00:56:22,011
Tu es le patron.
762
00:56:22,112 --> 00:56:24,581
Non. Le partenaire minoritaire,
c‘est moi.
763
00:56:25,682 --> 00:56:29,778
La position est pourvue, chérie.
Désormais, je serai M. Stabilité.
764
00:56:29,887 --> 00:56:33,289
Je ne fais pas un seul geste
sans consulter le patron.
765
00:56:33,390 --> 00:56:34,789
D‘accord ?
766
00:56:47,738 --> 00:56:49,729
Johnny, tu aimes les enfants,
n‘est-ce pas ?
767
00:56:49,840 --> 00:56:51,934
Bien sûr,
encore plus que les chevaux.
768
00:56:52,042 --> 00:56:54,409
Je crois qu‘on devrait
en avoir cinq.
769
00:56:54,511 --> 00:56:58,414
Les quatre premiers, des filles. Le
reste, ce que tu voudras.
770
00:57:03,186 --> 00:57:05,382
Et on pensera à l‘avenir, n‘est-ce pas?
771
00:57:05,489 --> 00:57:07,389
- Oui.
- Oui.
772
00:57:09,626 --> 00:57:11,958
Johnny, regarde ce ciel.
Il va y avoir de l‘orage.
773
00:57:13,096 --> 00:57:13,460
Pas pour nous, chérie.
774
00:57:16,733 --> 00:57:18,963
Jamais vu le soleil
775
00:57:19,069 --> 00:57:21,868
Briller aussi vivement
776
00:57:21,972 --> 00:57:24,100
jamais vu les choses
777
00:57:24,207 --> 00:57:26,266
Aller aussi bien
778
00:57:27,377 --> 00:57:29,436
Remarquant les jours
779
00:57:29,546 --> 00:57:32,413
Passant à toute allure
780
00:57:32,516 --> 00:57:35,076
Quand vous êtes amoureux
781
00:57:36,420 --> 00:57:39,879
Oh, comme ils filent
782
00:58:01,278 --> 00:58:04,111
Ciels bleus
783
00:58:05,515 --> 00:58:08,177
Qui me sourient
784
00:58:10,153 --> 00:58:13,885
Seulement des ciels bleus
785
00:58:15,625 --> 00:58:18,560
je vais
786
00:58:21,365 --> 00:58:23,891
Des oiseaux bleus
787
00:58:25,702 --> 00:58:28,933
Chantant une chanson
788
00:58:30,173 --> 00:58:33,768
Seulement des oiseaux bleus
789
00:58:35,345 --> 00:58:38,246
Toute la journée
790
00:58:41,051 --> 00:58:43,042
jamais vu le soleil
791
00:58:43,153 --> 00:58:45,918
Briller aussi vivement
792
00:58:46,023 --> 00:58:48,321
jamais vu les choses
793
00:58:48,425 --> 00:58:51,087
Aller aussi bien
794
00:58:51,228 --> 00:58:53,356
Remarquant les jours
795
00:58:53,497 --> 00:58:55,465
Passant à toute allure
796
00:58:56,600 --> 00:58:59,160
Quand vous êtes amoureux
797
00:58:59,269 --> 00:59:02,239
Oh, comme ils filent
798
00:59:02,339 --> 00:59:05,365
Jours tristes
799
00:59:06,476 --> 00:59:10,037
Evaporés
800
00:59:11,548 --> 00:59:15,781
Seulement des ciels bleus
801
00:59:17,654 --> 00:59:21,215
Désormais
802
00:59:24,828 --> 00:59:29,231
Seulement des ciels bleus
803
00:59:46,583 --> 00:59:50,952
Et pour longtemps le ciel resta
bleu pour Johnny et Mary.
804
00:59:51,054 --> 00:59:53,614
Il ouvrit un autre night-club,
cette fois à Cleveland...
805
00:59:53,723 --> 00:59:56,158
un charmant petit endroit qu‘il
jura de ne jamais vendre.
806
00:59:56,259 --> 01:00:00,162
“Le Coin Idéal“
juste une petite pièce ou deux
807
01:00:00,263 --> 01:00:02,698
Peuvent largement suffire
808
01:00:02,833 --> 01:00:05,302
À un petit mari et sa femme
809
01:00:07,104 --> 01:00:10,233
S’ils sont satisfaits
810
01:00:10,340 --> 01:00:13,799
Avec les petites choses de la vie
811
01:00:15,278 --> 01:00:17,906
Le Coin Idéal marcha bien,
mais Johnny eut une meilleure idée.
812
01:00:18,014 --> 01:00:19,812
Et ils déménagèrent à St. Louis.
813
01:00:19,916 --> 01:00:23,113
Pas pour tout le riz en Chine
814
01:00:24,488 --> 01:00:28,550
Pas pour toutes les poignées de portes
815
01:00:28,658 --> 01:00:33,027
N'accepterais-je de me séparer de la
la joie dont tu remplis mon coeur
816
01:00:33,130 --> 01:00:36,930
Quand tu dis que je t'appartiens
817
01:00:40,871 --> 01:00:44,569
Après quelque temps, Mary se sentit
chez elle à St. Louis et voulait y rester.
818
01:00:44,674 --> 01:00:47,041
Johnny dit qu‘ils resteraient,
et ils restèrent...
819
01:00:47,144 --> 01:00:49,636
jusqu‘à ce qu‘il eut une bien
meilleure idée.
820
01:00:49,746 --> 01:00:51,407
Bien meilleure.
821
01:00:51,515 --> 01:00:54,007
Un petit endroit russe à New York.
“La Balalaïka“
822
01:00:54,117 --> 01:00:56,950
Chaque soir
823
01:00:58,054 --> 01:01:01,217
Vous l’entendrez chanter
824
01:01:02,192 --> 01:01:06,959
Sa berceuse russe
825
01:01:08,999 --> 01:01:14,870
Endors-toi mon bébé
826
01:01:16,106 --> 01:01:18,575
Plutôt appropriée, cette berceuse...
827
01:01:18,675 --> 01:01:22,009
parce qu‘il y avait de nouvelles
responsabilités pour Johnny à l‘horizon.
828
01:01:22,112 --> 01:01:25,514
Pour Mary, de nouvelles inquiétudes
pour l‘avenir.
829
01:01:25,615 --> 01:01:27,515
C‘était un dimanche après-midi...
830
01:01:35,659 --> 01:01:38,458
Tony, regarde.
831
01:01:40,764 --> 01:01:43,790
Ça ne te donne pas envie
de quelque chose ?
832
01:01:43,934 --> 01:01:47,336
Oui. Un dîner.
Je meurs de faim.
833
01:01:48,205 --> 01:01:51,140
Arrête de faire les cent pas.
Tu me rends nerveux.
834
01:01:51,241 --> 01:01:52,868
Assieds-toi.
835
01:01:54,211 --> 01:01:55,975
Je prends la relève.
836
01:02:04,654 --> 01:02:07,180
- Est-ce que Mary va bien?
- Oui, elle va bien.
837
01:02:07,290 --> 01:02:09,088
Pas de trop près.
838
01:02:14,931 --> 01:02:17,992
- Il est petit, n‘est-ce pas?
- Elle.
839
01:02:18,134 --> 01:02:19,966
La petite dame pèse
2 kilos 810 grammes.
840
01:02:20,070 --> 01:02:21,697
- C‘est bien ?
- Parfait.
841
01:02:21,805 --> 01:02:24,240
Pas de trop près.
Qu‘est-ce qui te prend?
842
01:02:26,176 --> 01:02:28,508
Ils sont toujours comme ça.
Quand mon cousin...
843
01:02:28,612 --> 01:02:31,047
- Elle est belle.
- Tu trouves ?
844
01:02:31,147 --> 01:02:32,945
Oui.
845
01:02:33,049 --> 01:02:34,710
Docteur, puis-je aller voir
Mary maintenant?
846
01:02:34,818 --> 01:02:37,844
- Elle somnole encore, mais allez-y.
- Merci.
847
01:02:39,322 --> 01:02:40,949
Désolé. Seulement le père.
848
01:02:50,233 --> 01:02:51,860
Bonjour, visage pâle.
849
01:02:53,136 --> 01:02:56,504
Johnny, où étais-tu ?
J‘avais besoin de toi.
850
01:02:56,606 --> 01:02:59,371
Crois-moi, j‘étais si nerveux,
j‘avais besoin de toi aussi.
851
01:02:59,476 --> 01:03:01,205
Ils auraient dû me le dire.
852
01:03:06,883 --> 01:03:09,409
- Tu l‘as vue?
- Oui, elle est belle.
853
01:03:09,519 --> 01:03:11,578
- Comme moi?
- Comme toi.
854
01:03:14,157 --> 01:03:17,388
Mon enfant.
A quoi d‘autre t‘attendais-tu ?
855
01:03:17,527 --> 01:03:20,360
Tu es plutôt satisfaite de toi
aujourd‘hui, n‘est-ce pas?
856
01:03:22,832 --> 01:03:24,425
Es-tu satisfaite de moi?
857
01:03:28,738 --> 01:03:30,638
Satisfaite du bébé aussi.
858
01:03:32,042 --> 01:03:34,010
Elle a de la chance, n‘est-ce pas...
859
01:03:34,110 --> 01:03:36,078
d‘être notre enfant?
860
01:03:36,179 --> 01:03:37,977
Nous aussi, chérie.
861
01:03:41,818 --> 01:03:45,777
- Elle va à l‘université, n‘est-ce pas?
- Pas tout de suite.
862
01:03:45,889 --> 01:03:49,291
- Elle aura tout ce qu‘on n‘a pas eu.
- Et comment.
863
01:03:52,662 --> 01:03:53,891
Tu te sens bien?
864
01:03:58,368 --> 01:04:01,702
J‘ai eu un bébé aujourd‘hui,
une belle petite fille.
865
01:04:01,838 --> 01:04:04,500
Je sais.
J‘en ai eu une aussi.
866
01:04:04,607 --> 01:04:07,542
- Les hommes n‘ont pas de bébés, idiot.
- Tu veux parier?
867
01:04:07,644 --> 01:04:09,738
- Nommes-en un.
- Moi.
868
01:04:10,814 --> 01:04:12,441
C‘est vrai.
869
01:04:16,152 --> 01:04:18,177
Chérie, je veux te dire
quelque chose.
870
01:04:18,288 --> 01:04:21,485
À partir de maintenant, mes pieds
seront solidement ancrés au sol.
871
01:04:21,591 --> 01:04:24,561
On ne va plus déménager
d‘un endroit à l‘autre...
872
01:04:24,694 --> 01:04:26,321
et errer.
873
01:04:26,463 --> 01:04:28,431
Merci, Johnny.
874
01:04:28,565 --> 01:04:32,468
Je veux te montrer quelque chose.
Ne t‘en va pas.
875
01:04:34,904 --> 01:04:36,838
J‘ai tout arrangé
à la banque.
876
01:04:39,342 --> 01:04:40,969
Nous aurons le plus épatant...
877
01:04:41,077 --> 01:04:43,409
le plus élaboré et le meilleur
des night-clubs de tout New York.
878
01:04:43,513 --> 01:04:46,073
Junior peut porter des couches en
hermine bordées de platine.
879
01:04:47,584 --> 01:04:50,178
La voilà, chérie,
notre mine d‘or.
880
01:04:51,654 --> 01:04:55,147
Bonsoir.
Bienvenue au Haut-de-Forme.
881
01:04:55,258 --> 01:04:58,558
Mesdames, Monsieur,
si vous voulez bien.
882
01:05:00,296 --> 01:05:04,164
- Avons-nous manque le spectacle?
- Non, il commence dans 15 minutes.
883
01:05:04,267 --> 01:05:06,258
J‘en suis ravie.
Je sais que ça te plaira.
884
01:05:06,403 --> 01:05:08,132
Je suis sûr que ça lui plaira...
885
01:05:08,238 --> 01:05:10,138
jusqu‘à ce qu‘il reçoive l‘addition.
886
01:05:18,948 --> 01:05:20,507
Mademoiselle Nita.
887
01:05:38,501 --> 01:05:40,299
Les réservations.
888
01:05:41,938 --> 01:05:44,100
On en a assez pour remplir
cet endroit pendant un mois.
889
01:05:44,207 --> 01:05:45,197
Tu entends, Jed ?
890
01:06:49,606 --> 01:06:52,871
Tout le monde danse
sur ce rythme syncopé
891
01:06:52,976 --> 01:06:55,604
Joignons-nous à eux
lorsqu'ils commencent
892
01:06:56,880 --> 01:07:00,282
Vous direz
Oui monsieur, l’orchestre est bien
893
01:07:00,383 --> 01:07:03,910
C'est le meilleur professeur
de tout le pays
894
01:07:04,020 --> 01:07:06,921
Ecoutez l’entrain
qui se dégage du coeur
895
01:07:07,023 --> 01:07:11,324
Du violon de jazz
sous son menton
896
01:07:11,461 --> 01:07:14,863
Oh, quelle musique
897
01:07:14,964 --> 01:07:17,524
Le clarinettiste
ne pourrait être meilleur
898
01:07:17,667 --> 01:07:20,193
Ecoutez cet air
899
01:07:20,303 --> 01:07:22,704
je ne sais pas
au juste ce que c’est
900
01:07:22,805 --> 01:07:25,467
Mais c’est super
901
01:07:25,575 --> 01:07:29,034
Ils le massacrent
Voyez-les faire
902
01:07:29,145 --> 01:07:32,137
Venez, venez
n'hésitez pas
903
01:07:32,248 --> 01:07:35,479
Tout le monde, entrez
si vous voulez voir un forcené
904
01:07:35,585 --> 01:07:39,180
Se pavaner
au-dessus de la foule
905
01:07:39,289 --> 01:07:42,315
Attendez de me voir
ma petite chérie et moi
906
01:07:42,425 --> 01:07:46,123
Danser, danser, danser
danser partout
907
01:08:36,779 --> 01:08:38,406
Le Haut-de-Forme était
un grand succès.
908
01:08:38,514 --> 01:08:40,642
Cela signifiait la sécurité,
des racines.
909
01:08:40,750 --> 01:08:44,243
Les choses que Mary voulait,
mais pas Johnny. Alors...
910
01:08:55,131 --> 01:08:57,225
Non, mais il est de retour
en ville.
911
01:08:57,367 --> 01:08:59,597
Il vient d‘appeler de la gare.
912
01:08:59,702 --> 01:09:01,261
M. Cuyler?
913
01:09:04,007 --> 01:09:05,941
A-t-il dit qu‘il vendait?
914
01:09:09,545 --> 01:09:11,343
Pouvez-vous appeler
dans 15 minutes?
915
01:09:11,447 --> 01:09:13,438
je t’aimerai toujours
916
01:09:13,549 --> 01:09:15,677
M. Cuyler?
917
01:09:18,054 --> 01:09:20,045
Le pêcheur est de retour.
918
01:09:20,156 --> 01:09:22,454
- Comment vas-tu, Johnny ?
- Un peu fatigué.
919
01:09:22,558 --> 01:09:24,959
J‘ai travaillé toute la journée
au bord d‘un ruisseau plein de poissons.
920
01:09:25,094 --> 01:09:26,823
C‘est bon d‘être rentré.
921
01:09:26,963 --> 01:09:28,954
Ça mordait vraiment
là-haut cette année.
922
01:09:29,098 --> 01:09:30,964
Tout le monde
a attrapé sa limite.
923
01:09:31,067 --> 01:09:33,297
Tony a attrapé un rhume.
924
01:09:33,403 --> 01:09:35,531
Le bébé est réveillé?
925
01:09:35,638 --> 01:09:37,697
- Elle va bien, n‘est-ce pas?
- Oui.
926
01:09:39,642 --> 01:09:41,610
Johnny, un M. Cuyler a téléphoné.
927
01:09:41,711 --> 01:09:43,440
Oh, Cuyler?
928
01:09:44,514 --> 01:09:47,449
Une petite question d‘affaires.
J‘irai le voir demain matin.
929
01:09:48,051 --> 01:09:49,951
Il a dit qu‘il allait
acheter le Haut-de-Forme.
930
01:09:51,721 --> 01:09:55,180
- Il a dit ça ?
- Tu ne vas pas vendre, n‘est-ce pas?
931
01:09:56,225 --> 01:09:58,489
J‘y pensais un peu.
932
01:09:59,629 --> 01:10:03,964
- Tu es sûr que tu n‘as pas décidé?
- Oui, je suppose que si.
933
01:10:04,067 --> 01:10:06,161
Sans me consulter?
934
01:10:06,269 --> 01:10:08,931
Je ne t‘ai pas consultée parce que
je savais ce que tu dirais.
935
01:10:09,806 --> 01:10:13,367
Autrement dit, tu veux mon opinion
quand elle correspond à la tienne.
936
01:10:13,476 --> 01:10:15,171
Mary, c‘est injuste.
937
01:10:16,145 --> 01:10:17,840
Attends de savoir ce
que j‘ai prévu.
938
01:10:17,947 --> 01:10:20,814
- Un petit night-club à Albuquerque?
- Non, à Louisville.
939
01:10:20,917 --> 01:10:24,376
Tu sais ce que je ressens envers le
Haut-de-Forme, pourquoi je m‘évade.
940
01:10:24,487 --> 01:10:26,387
Le bastringue est trop grand.
On ne s‘amuse pas.
941
01:10:26,489 --> 01:10:29,322
De tous tes clubs, c‘est celui qui
a le plus de succès, Johnny.
942
01:10:29,425 --> 01:10:32,258
- Et nous avons un enfant.
- Un enfant merveilleux.
943
01:10:32,395 --> 01:10:35,296
-Je ne veux pas que tu vendes.
-J‘ai promis à Cuyler.
944
01:10:35,398 --> 01:10:36,991
Tu m‘as promis aussi.
945
01:10:39,001 --> 01:10:42,460
Depuis notre mariage il y a trois ans,
j‘ai fait ce que tu as voulu...
946
01:10:42,572 --> 01:10:45,303
que ce soit d‘aller à St. Louis,
Cleveland ou au cinéma.
947
01:10:45,408 --> 01:10:49,072
- J‘ai été égoïste.
- Peut-être sans t‘en rendre compte.
948
01:10:49,178 --> 01:10:51,078
Cette fois,
c‘est à toi de m‘écouter.
949
01:10:51,180 --> 01:10:54,844
- J‘insiste pour que tu ne vendes pas.
- Tu insistes ? Le mot est fort.
950
01:10:54,951 --> 01:10:57,477
- Je le sens ainsi. Si notre mariage...
- Notre mariage?
951
01:10:57,587 --> 01:11:00,113
- Ça pourrait avoir un impact?
- Oui.
952
01:11:00,223 --> 01:11:02,851
- Ce n‘est guère un mariage, alors.
- Ça l‘est?
953
01:11:02,959 --> 01:11:05,690
- Quel genre de question est-ce ?
- Je ne te blâme pas.
954
01:11:05,828 --> 01:11:09,025
Je n‘ai pas oublié que tu m‘avais dit
que tu ne voulais pas perdre ta liberté.
955
01:11:09,165 --> 01:11:11,600
- Je n‘ai pas perdu ma liberté.
- Dans ce cas, ce n‘est pas un mariage.
956
01:11:11,734 --> 01:11:15,136
J‘ai perdu ma liberté et tu dois décider
si tu veux perdre la tienne ou pas.
957
01:11:17,039 --> 01:11:19,770
Je ne comprends pas. Si je vends le
Haut-de-Forme, c‘en est fini de nous?
958
01:11:21,944 --> 01:11:23,844
C‘est exactement ça.
959
01:11:26,048 --> 01:11:27,880
Je n‘aime pas les menaces, Mary.
960
01:11:29,418 --> 01:11:32,353
- Probablement Cuyler.
- Probablement.
961
01:11:38,060 --> 01:11:40,028
Salut, Cuyler.
962
01:11:40,163 --> 01:11:43,030
Certainement.
963
01:11:43,132 --> 01:11:46,295
Préparez les documents. Mon avocat
passera vous voir demain matin.
964
01:11:46,402 --> 01:11:47,699
Très bien.
965
01:11:57,814 --> 01:11:59,646
C‘est arrivé ainsi.
966
01:11:59,749 --> 01:12:04,050
Johnny et Mary se séparèrent, chacun
convaincu que l‘autre ne l‘aimait plus.
967
01:12:04,153 --> 01:12:05,951
La séparation fut douloureuse
pour tous les deux...
968
01:12:06,055 --> 01:12:08,752
mais étant fiers, ni l‘un
ni l‘autre ne voulu capituler.
969
01:12:08,858 --> 01:12:12,624
Une année passa, puis une autre.
Mary n‘eut plus de nouvelles de Johnny.
970
01:12:12,762 --> 01:12:15,595
Et quand Johnny eut de ses nouvelles,
ce fut par le biais d‘un avocat.
971
01:12:15,698 --> 01:12:17,666
Un divorce avait été accordé.
972
01:12:17,800 --> 01:12:21,532
Au printemps suivant, Mary était dans
une autre revue avec Jed.
973
01:12:21,637 --> 01:12:25,437
Johnny, qui errait sans but, ouvrant
et vendant des night-clubs...
974
01:12:25,541 --> 01:12:28,476
avait un nouvel endroit à Chicago:
L‘Amuse-Gueule.
975
01:12:31,681 --> 01:12:35,276
Maintenant, mesdames et messieurs,
je vous présente la chère Mme Murgatroyd.
976
01:12:35,384 --> 01:12:38,649
C‘est son 18e anniversaire de mariage,
une occasion importante.
977
01:12:38,754 --> 01:12:42,657
Elle s‘est dit qu‘elle aimerait voir à
quoi ressemble l‘intérieur d‘un bar.
978
01:12:42,758 --> 01:12:44,226
Chère Mme Murgatroyd.
979
01:12:45,695 --> 01:12:47,459
C‘est une brave, brave fille.
980
01:13:05,081 --> 01:13:08,107
Mes pieds me font un mal de chien.
981
01:13:21,264 --> 01:13:24,393
Jeune homme.
982
01:13:24,500 --> 01:13:27,993
Pourriez-vous surveiller
ce sac s‘il vous plaît?
983
01:13:29,105 --> 01:13:30,766
Merci beaucoup.
984
01:13:41,617 --> 01:13:44,587
Jeune homme, ce sac-là.
985
01:13:47,523 --> 01:13:50,686
Garçon, je ne sais pas
exactement quoi commander.
986
01:13:51,928 --> 01:13:53,987
Je ne suis pas une femme qui boit.
987
01:13:54,130 --> 01:13:57,065
Je célèbre mon anniversaire et
je pensais que vous pourriez...
988
01:13:58,100 --> 01:14:01,934
Merci. Le dix-huitième.
Merci. C‘est très aimable à vous.
989
01:14:02,038 --> 01:14:04,370
J‘ai pensé que vous auriez
une sorte de boisson...
990
01:14:04,473 --> 01:14:07,670
je ne sais pas...
qui fasse un peu “anniversaire“.
991
01:14:07,777 --> 01:14:10,041
Non. Je n‘ai jamais eu de...
992
01:14:10,146 --> 01:14:12,706
Garçon, je n‘ai jamais bu
quoi que ce soit de ma vie.
993
01:14:14,717 --> 01:14:19,211
Une fois de temps en temps, un petit
coup de gin, un tout petit peu.
994
01:14:19,322 --> 01:14:21,051
Que suggérez-vous ?
995
01:14:21,157 --> 01:14:24,684
Oh, non. Quelque chose de léger.
996
01:14:24,827 --> 01:14:27,023
Comme un...
997
01:14:27,163 --> 01:14:28,756
comme un “Zombie“.
998
01:14:30,032 --> 01:14:31,625
Pourquoi me fixez-vous ?
999
01:14:31,767 --> 01:14:33,758
Peu importe.
Apportez-moi un scotch et soda.
1000
01:14:33,903 --> 01:14:35,837
Merci.
1001
01:15:07,203 --> 01:15:10,173
Garçon, non, laissez-le. Merci.
Je le préparerai moi-même.
1002
01:15:10,272 --> 01:15:12,070
Laissez-le, je vous prie.
1003
01:15:12,174 --> 01:15:14,871
Je préfère le préparer moi-même.
Merci.
1004
01:15:29,892 --> 01:15:32,657
Lucy. Luchamison.
1005
01:15:34,463 --> 01:15:37,956
Si j‘avais cru te rencontrer ici.
1006
01:15:38,100 --> 01:15:40,228
La présidente de notre loge.
1007
01:15:40,336 --> 01:15:42,236
Oh, non. Non, ce n‘est pas vrai.
1008
01:15:42,338 --> 01:15:45,137
Lucy. Je n‘ai jamais mis
les pieds ici de ma vie.
1009
01:15:45,241 --> 01:15:48,438
Dis-moi, tu vis toujours au sommet
de Highland Avenue?
1010
01:15:48,544 --> 01:15:53,277
Cette pente raide ? Lucy,
quelle colline tu dois grimper.
1011
01:15:54,417 --> 01:15:56,385
Et dans ton état en plus.
1012
01:15:57,620 --> 01:16:01,614
Tu viens chaque soir prendre un verre
pour t‘aider à te propulser en haut?
1013
01:16:01,724 --> 01:16:03,351
Je vois.
1014
01:16:03,459 --> 01:16:05,655
Je devrais rentrer et mettre
les pommes de terre à cuire.
1015
01:16:05,795 --> 01:16:08,730
Je veux avoir un merveilleux
repas pour Chesley...
1016
01:16:08,864 --> 01:16:10,730
quand il rentrera du bureau.
1017
01:16:10,833 --> 01:16:12,995
J‘ai du céleri pour lui.
1018
01:16:13,102 --> 01:16:16,003
J‘ai des légumes frais pour lui.
1019
01:16:16,105 --> 01:16:19,075
J‘ai une grosse oie pour lui.
1020
01:16:20,409 --> 01:16:22,036
Tu en as commandé un autre?
1021
01:16:22,144 --> 01:16:24,442
Mais tu sais que je ne touche
jamais...
1022
01:16:24,547 --> 01:16:26,481
Lucy, je n‘ai jamais...
1023
01:16:26,582 --> 01:16:29,244
Comme c‘est une occasion spéciale,
j‘imagine que ça ne ferait pas de mal.
1024
01:16:29,351 --> 01:16:31,376
Eh bien, cul sec!
1025
01:16:40,196 --> 01:16:42,460
C‘était pas aussi fort que le premier.
1026
01:16:44,834 --> 01:16:46,495
Dix-huit ans.
1027
01:16:46,602 --> 01:16:49,628
Dix-huit merveilleuses années
avec Chesley.
1028
01:16:51,073 --> 01:16:52,700
Alors tu peux voir juste...
1029
01:16:55,211 --> 01:16:56,838
Alors tu peux voir juste...
1030
01:16:57,580 --> 01:17:00,174
Excuse-moi, Lucy.
1031
01:17:03,352 --> 01:17:05,150
Alors tu peux voir...
1032
01:17:05,254 --> 01:17:08,690
Ça me met en colère. Je l‘ai
payé 17,50 dollars.
1033
01:17:08,791 --> 01:17:11,385
Il ne devrait pas
siffler comme ça.
1034
01:17:21,170 --> 01:17:24,663
Lucy, tu trouves qu‘il fait un
peu chaud ici?
1035
01:17:24,773 --> 01:17:27,333
Je ne crois pas que
cet endroit soit climatisé.
1036
01:17:32,715 --> 01:17:35,082
Lucy, je crois que je...
1037
01:17:37,686 --> 01:17:39,586
Je crois que ça va aller.
1038
01:17:45,327 --> 01:17:48,353
Non, ce n‘est pas ce que tu as dit.
Lucy, tu n‘as rien dit, ma chère.
1039
01:17:48,497 --> 01:17:50,864
Ça va aller dans un instant.
1040
01:17:51,934 --> 01:17:53,925
Je pensais à une chose.
1041
01:17:54,069 --> 01:17:55,935
Dix-huit ans.
1042
01:17:57,139 --> 01:17:59,801
Dix-huit ans avec Chesley.
1043
01:18:00,843 --> 01:18:02,777
Maintenant je peux dire la vérité.
1044
01:18:03,979 --> 01:18:07,244
Ça fait 18 horribles années.
1045
01:18:08,584 --> 01:18:12,418
Je travaille et me démène au-dessus de
ce fourneau brûlant toute la journée...
1046
01:18:14,156 --> 01:18:17,751
pendant qu‘il travaille dans cet
agréable égout bien frais.
1047
01:18:21,497 --> 01:18:24,762
La seule chose qu‘il m‘ait achetée
depuis un an...
1048
01:18:26,035 --> 01:18:27,901
depuis un an...
1049
01:18:28,971 --> 01:18:31,736
c‘est ce fichu chapeau.
1050
01:18:33,375 --> 01:18:37,710
Oh, ma chère. Je devrais rentrer et
mettre ces pommes de terre à cuire.
1051
01:18:37,813 --> 01:18:41,408
Lucy, toi et moi, allons dans
un endroit tranquille.
1052
01:18:41,517 --> 01:18:45,317
Pas de bruit, pas de musique,
rien que paix et tranquillité.
1053
01:18:45,421 --> 01:18:48,152
Je voudrais te raconter
l‘histoire de ma vie.
1054
01:18:49,458 --> 01:18:51,688
Allons aux Trois Paires.
1055
01:18:52,761 --> 01:18:55,355
Quoi, ma chère ? Les quoi?
1056
01:18:55,497 --> 01:18:59,559
Les pommes de terre ? Au diable
les pommes de terre. Je file.
1057
01:19:01,971 --> 01:19:03,632
Viens, ma chère.
1058
01:19:13,983 --> 01:19:15,974
Ce que je suis content de te voir.
1059
01:19:17,987 --> 01:19:20,888
- Qu‘est-ce que tu as?
- Ce que j‘ai ?
1060
01:19:22,524 --> 01:19:23,923
Ma chérie.
1061
01:19:27,796 --> 01:19:30,595
- Où est Johnny ?
- Dans son bureau.
1062
01:19:30,699 --> 01:19:33,396
- Comment va Mary?
- Elle...
1063
01:19:33,502 --> 01:19:37,132
Tony, j‘ai tant de choses à te dire.
Commande-moi une boisson.
1064
01:19:50,152 --> 01:19:52,143
Que fais-tu à Chicago?
1065
01:19:52,254 --> 01:19:55,155
Ce que je fais à Chicago?
Tu ne lis pas les journaux ?
1066
01:19:55,257 --> 01:19:57,021
Juste la page hippique.
Tu cours à Arlington ?
1067
01:19:57,126 --> 01:20:00,721
Non, Johnny. Je suis dans la revue,
Vague de Chaleur, avec Mary et Jed.
1068
01:20:04,867 --> 01:20:07,097
Tu ne savais pas
qu‘on débute lundi?
1069
01:20:07,202 --> 01:20:09,364
Je l‘ai lu quelque part.
1070
01:20:10,406 --> 01:20:12,807
Tu as vraiment l‘air splendide.
Tout va bien?
1071
01:20:12,908 --> 01:20:16,208
- Bien, Johnny. Et toi?
- Ça va.
1072
01:20:17,813 --> 01:20:19,144
Tu viens à la première ?
1073
01:20:20,849 --> 01:20:22,749
J‘aimerais bien, mais...
1074
01:20:24,620 --> 01:20:28,716
Un nouveau café, de nouveaux employés,
je devrais vraiment rester ici et aider.
1075
01:20:33,462 --> 01:20:36,488
- Le bébé est ici.
- Ah oui?
1076
01:20:36,632 --> 01:20:38,498
Elle doit être grande.
1077
01:20:38,600 --> 01:20:40,534
Tu ne la reconnaîtrais pas.
1078
01:20:40,669 --> 01:20:42,433
J‘imagine que non.
1079
01:20:43,539 --> 01:20:45,598
Mary va bien?
1080
01:20:45,708 --> 01:20:48,541
Tu es toujours amoureux d‘elle,
n‘est-ce pas ?
1081
01:20:54,383 --> 01:20:55,680
Nous sommes divorcés.
1082
01:21:00,055 --> 01:21:01,648
Elle t‘aime, Johnny.
1083
01:21:02,958 --> 01:21:04,619
Elle l‘a dit?
1084
01:21:04,760 --> 01:21:08,219
Ce n‘est pas nécessaire.
Va la voir.
1085
01:21:08,364 --> 01:21:10,025
Nita, je...
1086
01:21:12,067 --> 01:21:16,436
Il faut que tu m‘excuses. Nous sommes
vraiment occupés ce soir.
1087
01:21:16,538 --> 01:21:19,337
Reviens donc nous voir.
1088
01:21:19,441 --> 01:21:22,502
- Bientôt, hein?
- je ne vous mentirai pas
1089
01:21:22,611 --> 01:21:25,308
Elle est au Sir Francis.
1090
01:21:25,414 --> 01:21:28,577
Quelle est la profondeur de l’océan
1091
01:21:30,719 --> 01:21:34,587
Quelle est la hauteur du Ciel
1092
01:21:37,292 --> 01:21:40,227
Combien de fois par jour
1093
01:21:41,864 --> 01:21:43,958
je pense à toi
1094
01:21:47,336 --> 01:21:50,328
Combien de roses
1095
01:21:50,439 --> 01:21:55,309
Sont couvertes de rosée
1096
01:21:57,346 --> 01:22:00,782
jusqu'où je voyagerais
1097
01:22:02,818 --> 01:22:06,118
Pour être avec toi
1098
01:22:07,723 --> 01:22:11,660
Quelle est la distance
1099
01:22:13,061 --> 01:22:16,827
Pour voyager jusqu’à une étoile
1100
01:22:18,300 --> 01:22:22,760
Et si jamais je te perdais
1101
01:22:24,006 --> 01:22:27,465
Combien de larmes je verserais
1102
01:22:29,511 --> 01:22:32,674
Quelle est la profondeur de l’océan
1103
01:22:34,616 --> 01:22:37,244
Quelle est la hauteur du Ciel
1104
01:22:39,455 --> 01:22:43,858
Quelle est la profondeur de l’océan
1105
01:22:44,993 --> 01:22:50,523
Quelle est la hauteur du Ciel
1106
01:22:56,705 --> 01:22:57,695
Bonjour, Martha.
1107
01:22:57,806 --> 01:23:00,332
Lorsque j‘ai entendu votre voix au
téléphone, j‘ai eu du mal à le croire.
1108
01:23:00,442 --> 01:23:03,878
- C‘est si bon de vous voir.
- Merci, Martha.
1109
01:23:04,913 --> 01:23:07,007
Mary a-t-elle dit
quand elle rentrerait ?
1110
01:23:07,115 --> 01:23:09,345
- Non.
- Je suppose que le bébé dort.
1111
01:23:09,451 --> 01:23:11,283
Pas elle.
C‘est un petit hibou.
1112
01:23:11,386 --> 01:23:13,218
- Puis-je la voir?
- Bien sûr.
1113
01:23:24,666 --> 01:23:27,328
- Il vaut mieux que je vous laisse.
- Très bien.
1114
01:23:33,008 --> 01:23:36,501
- Bonjour, Mary Elizabeth.
- Bonjour.
1115
01:23:36,612 --> 01:23:39,604
- Qui es-tu?
- Je suis un vieil ami de ta maman.
1116
01:23:39,715 --> 01:23:42,446
- Un bon ami?
- J‘espère.
1117
01:23:49,491 --> 01:23:51,892
- Maintenant je sais qui tu es.
- Vraiment?
1118
01:23:52,027 --> 01:23:54,758
Maman m‘a montré ta photo.
1119
01:23:54,897 --> 01:23:58,060
Tu es mon vieux papa, n‘est-ce pas?
1120
01:23:58,166 --> 01:24:00,726
- C‘est vrai.
- Je suis heureuse de te rencontrer.
1121
01:24:00,836 --> 01:24:03,066
Et moi de même.
1122
01:24:03,171 --> 01:24:05,503
- Je mérite un baiser?
- Oh, non.
1123
01:24:05,607 --> 01:24:09,237
- Pourquoi pas?
- Je ne dois pas embrasser d‘étrangers.
1124
01:24:09,344 --> 01:24:12,075
Je ne suis pas exactement un étranger.
Je t‘ai connue quand tu étais comme ça.
1125
01:24:12,180 --> 01:24:14,342
Je devais être très jeune.
1126
01:24:14,449 --> 01:24:16,178
Oui, tu étais très jeune.
1127
01:24:17,286 --> 01:24:19,084
Bon, tu peux m‘embrasser.
1128
01:24:25,861 --> 01:24:27,454
Et si tu allais te coucher?
1129
01:24:27,596 --> 01:24:30,224
- Tu me racontes une histoire d‘abord ?
- Quel genre ?
1130
01:24:30,365 --> 01:24:33,767
Tu sais celle qui dit
“Courir en cercles“?
1131
01:24:33,902 --> 01:24:35,631
C‘est une très bonne histoire.
1132
01:24:35,737 --> 01:24:37,705
Je suis désolée,
je ne la connais pas.
1133
01:24:37,806 --> 01:24:40,867
C‘est sur mon piano.
Maman me la chante.
1134
01:24:40,976 --> 01:24:43,206
- Tu peux la chanter?
- Ensuite tu iras au lit?
1135
01:24:43,312 --> 01:24:45,804
Bon, tu as une Chanson.
1136
01:24:48,083 --> 01:24:50,848
C‘est mon piano.
Oncle Jed me l‘a donné.
1137
01:24:50,953 --> 01:24:52,648
Oncle Jed, hein?
1138
01:24:53,789 --> 01:24:56,520
Ton oncle Jed
est plutôt gentil.
1139
01:24:57,926 --> 01:24:59,894
C‘est la chanson là?
1140
01:25:06,535 --> 01:25:08,162
Tout un programme.
1141
01:25:13,976 --> 01:25:17,344
Un lévrier très rapide
1142
01:25:17,446 --> 01:25:20,575
Etait voué à l’échec
1143
01:25:20,682 --> 01:25:23,242
Car matin, midi et soir
1144
01:25:23,352 --> 01:25:26,549
Il chassait sa propre queue
1145
01:25:26,655 --> 01:25:30,683
Il courait en cercles
1146
01:25:30,792 --> 01:25:32,988
Courait en cercles
1147
01:25:33,128 --> 01:25:35,961
Allant nulle part
1148
01:25:39,735 --> 01:25:42,932
Un écureuil dans sa cage
1149
01:25:43,038 --> 01:25:46,440
Tournait et tournait
1150
01:25:46,541 --> 01:25:49,408
Et vous pourriez penser
qu'il serait en rage
1151
01:25:49,511 --> 01:25:52,674
Mais apparemment il ne savait pas
1152
01:25:52,781 --> 01:25:56,684
Qu'il courait en cercles
1153
01:25:56,785 --> 01:25:59,152
Courait en cercles
1154
01:25:59,254 --> 01:26:02,417
Allant nulle part
1155
01:26:05,861 --> 01:26:09,388
L'homme qui dirige un manège
1156
01:26:09,531 --> 01:26:12,728
A souvent le coeur lourd
1157
01:26:12,834 --> 01:26:16,236
Il fait des tours tout le jour
mais tristement il faut le dire
1158
01:26:16,371 --> 01:26:17,998
Il finit
1159
01:26:18,106 --> 01:26:22,168
Là où il a commencé
1160
01:26:23,278 --> 01:26:28,478
Alors, concentrez-vous
et libérez votre esprit
1161
01:26:28,583 --> 01:26:31,052
De projets qui ne durent jamais
1162
01:26:32,154 --> 01:26:35,146
Sinon vous vous réveillerez un jour
et découvrirez
1163
01:26:35,257 --> 01:26:38,659
Que vos chances sont épuisées
1164
01:26:38,794 --> 01:26:42,822
VOUS AVEZ COURU EN CERCLES
1165
01:26:42,964 --> 01:26:45,399
Couru en cercles
1166
01:26:45,534 --> 01:26:47,832
Allant nulle part
1167
01:26:48,937 --> 01:26:51,269
Allant nulle part
1168
01:26:52,441 --> 01:26:56,344
Très vite
1169
01:27:03,251 --> 01:27:05,720
Tu as raison, chérie.
C‘est une très belle histoire.
1170
01:27:05,821 --> 01:27:07,482
Et elle contient un message.
1171
01:27:07,589 --> 01:27:09,751
- Tu chantes bien.
- Merci.
1172
01:27:09,858 --> 01:27:13,556
- Tu peux sauter et claquer tes talons?
- Non, pas depuis longtemps.
1173
01:27:13,695 --> 01:27:16,494
- Oncle Jed peut le faire.
- Et comment.
1174
01:27:22,137 --> 01:27:25,437
- Tu aimes ton oncle Jed ?
- Oh, oui. J‘allais l‘épouser.
1175
01:27:25,540 --> 01:27:28,305
- Vraiment?
- Mais c‘est maman qui va le faire.
1176
01:27:30,812 --> 01:27:33,747
- Vraiment ?
- La semaine prochaine.
1177
01:27:33,849 --> 01:27:38,116
Je suis invitée au mariage. Tu veux
voir mon invitation?
1178
01:27:40,589 --> 01:27:42,489
Ce n‘est pas une invitation?
1179
01:27:45,460 --> 01:27:48,953
- C‘est est bien une.
- Tu en as reçu une?
1180
01:27:50,098 --> 01:27:52,624
Il faut que tu dormes.
1181
01:28:08,617 --> 01:28:12,076
- Au revoir, papa.
- Au revoir, Mary Elizabeth.
1182
01:28:13,789 --> 01:28:15,416
Tu veux dire tout de suite?
1183
01:28:16,558 --> 01:28:19,118
Mais, Johnny, ça marche si bien.
1184
01:28:21,663 --> 01:28:24,064
D‘accord. Je le mentionnais en passant.
1185
01:28:25,333 --> 01:28:27,301
Eh bien...
1186
01:28:27,435 --> 01:28:29,233
bonne chance.
1187
01:28:38,380 --> 01:28:41,179
- Ma chère. Bonjour, Jed.
- Bonjour, Tony.
1188
01:28:42,517 --> 01:28:44,417
Est-ce que Johnny est là?
1189
01:28:44,519 --> 01:28:47,079
- Non, il...
- Il n‘est pas là?
1190
01:28:47,189 --> 01:28:49,021
Il vient d‘appeler.
1191
01:28:49,124 --> 01:28:51,058
Il a dit qu‘il quittait la ville.
1192
01:28:53,829 --> 01:28:57,231
Comme d‘habitude, j‘imagine
qu‘il n‘a pas dit où il allait.
1193
01:28:57,365 --> 01:29:01,131
Non, il a dit qu‘il me contacterait
dans un ou deux mois.
1194
01:29:03,638 --> 01:29:06,107
C‘est dommage. On voulait
l‘inviter à notre mariage.
1195
01:29:06,208 --> 01:29:07,198
Jed, s‘il te plaît.
1196
01:29:07,309 --> 01:29:10,279
Je t‘inviterais bien aussi, Tony,
mais ce sera très intime.
1197
01:29:10,378 --> 01:29:12,642
Je ne suis même pas sûr
que la mariée sera là.
1198
01:29:15,250 --> 01:29:17,776
- Je vous offre un verre?
- Non, merci.
1199
01:29:17,886 --> 01:29:19,945
Eh bien, moi, il m‘en faut un.
1200
01:29:20,055 --> 01:29:21,853
Viens, mon coeur.
1201
01:29:25,827 --> 01:29:28,091
- Chéri...
- Je sais.
1202
01:29:28,230 --> 01:29:32,030
Ces deux dollars que j‘ai dépensés pour
les bans de mariage, ils sont perdus.
1203
01:29:32,133 --> 01:29:34,795
Je souhaiterais ne pas l‘aimer.
1204
01:29:34,903 --> 01:29:37,497
mais je crois que
je l‘aimerai toujours.
1205
01:29:39,107 --> 01:29:41,508
Je sais ce que c‘est.
1206
01:29:47,048 --> 01:29:48,709
“VAGUE DE CHALEUR"
1207
01:29:48,817 --> 01:29:53,220
est la revue la plus gaie que
Detroit ait vue depuis des années“
1208
01:29:53,321 --> 01:29:54,982
“3ème semaine de succès“
1209
01:30:06,534 --> 01:30:07,729
Oui, Dan?
1210
01:30:07,836 --> 01:30:10,828
Pourrais-tu parler à Jed ?
Il a un peu forcé sur la bouteille.
1211
01:30:10,939 --> 01:30:14,637
S‘il est déséquilibré, cette danse dans
“Vague de Chaleur“ peut être dangereuse.
1212
01:30:14,743 --> 01:30:16,939
Je lui ai parlé et
ça n‘a rien fait.
1213
01:30:17,045 --> 01:30:19,844
- Tu peux retirer ce numéro?
- Je l‘ai suggéré.
1214
01:30:19,948 --> 01:30:21,939
Il a ri.
1215
01:30:22,050 --> 01:30:24,747
Est comme une mélodie
1216
01:30:25,854 --> 01:30:27,549
Qui me hante
1217
01:30:27,656 --> 01:30:28,817
Entrez.
1218
01:30:28,924 --> 01:30:31,950
Nuit et jour
1219
01:30:32,093 --> 01:30:34,562
Tiens, si ce n‘est Mlle Mélodie
elle-même.
1220
01:30:34,696 --> 01:30:36,289
Je pensais à toi.
1221
01:30:36,431 --> 01:30:38,126
Une jolie fille
1222
01:30:38,233 --> 01:30:41,168
Est comme une mélodie
1223
01:30:41,269 --> 01:30:44,933
Tu te souviens cette nuit à New York?
La revue touchait à sa fin?
1224
01:30:45,040 --> 01:30:49,034
- Chéri, je m‘inquiète pour toi.
- Pour moi ? Pourquoi?
1225
01:30:49,144 --> 01:30:51,203
- Ça?
1226
01:30:51,313 --> 01:30:54,010
Oh, ça. C‘est très bon.
1227
01:30:54,115 --> 01:30:55,742
Ça a 20 ans.
1228
01:30:55,850 --> 01:30:58,251
Et si tu ne faisais pas le numéro
de “Vague de Chaleur“ ce soir?
1229
01:30:58,353 --> 01:31:00,048
Au moins la partie
sur le pont.
1230
01:31:00,155 --> 01:31:02,783
C‘est bien ce que j‘ai
entendu de plus stupide.
1231
01:31:02,891 --> 01:31:05,485
Tu vois cette ligne droite?
Regarde.
1232
01:31:11,800 --> 01:31:13,700
Un pas assuré.
1233
01:31:16,905 --> 01:31:19,465
- À la plus belle fille...
- S‘il te plaît, Jed.
1234
01:31:25,981 --> 01:31:29,645
- On dit que tu quittes la revue.
- Samedi.
1235
01:31:29,751 --> 01:31:31,515
Samedi.
1236
01:31:33,288 --> 01:31:35,256
Eh bien, ça alors.
1237
01:31:37,926 --> 01:31:41,385
- On va boire à ton départ.
- Non, Jed.
1238
01:31:41,529 --> 01:31:44,328
Oh, oui, Jed.
Et oh, oui, Mary.
1239
01:31:45,433 --> 01:31:47,231
Il faut prendre un dernier verre.
1240
01:31:47,335 --> 01:31:50,032
En fait, c‘est le dernier,
dernier, dernier verre.
1241
01:31:59,114 --> 01:32:01,082
S‘il te plaît, fais attention.
1242
01:32:02,684 --> 01:32:04,618
Mais bien sûr.
1243
01:32:04,719 --> 01:32:06,744
Je ferai très attention.
1244
01:32:22,804 --> 01:32:25,239
- Cinq minutes, M. Potter.
- D‘accord.
1245
01:32:46,828 --> 01:32:50,264
Une vague de chaleur s'est abattue
sur la ville la semaine dernière
1246
01:32:54,702 --> 01:32:58,332
Elle est venue de l'île
de la Martinique
1247
01:33:02,944 --> 01:33:07,575
Le cancan qu'elle danse
vous fera mourir de chaleur
1248
01:33:16,091 --> 01:33:20,927
Le cancan est vraiment
la raison pour laquelle
1249
01:33:22,263 --> 01:33:25,494
Nous avons une vague de chaleur
1250
01:33:25,600 --> 01:33:28,797
Une vague de chaleur tropicale
1251
01:33:28,903 --> 01:33:32,066
La température grimpe
[ e n'est pas surprenant
1252
01:33:32,173 --> 01:33:35,404
Elle danse très bien son cancan
1253
01:33:35,510 --> 01:33:38,707
Elle a causé la vague de chaleur
1254
01:33:38,813 --> 01:33:42,044
En faisant tournoyer ses pieds
1255
01:33:42,150 --> 01:33:45,279
D’une telle façon que
les clients disent
1256
01:33:45,386 --> 01:33:48,754
Elle danse très bien son cancan
1257
01:33:48,857 --> 01:33:54,523
Oh, son anatomie
1258
01:33:54,662 --> 01:33:57,996
A fait monter le mercure
1259
01:33:58,099 --> 01:34:00,261
jusqu’à 40 degrés
1260
01:34:00,368 --> 01:34:04,669
Oui, monsieur
Nous avons une vague de chaleur
1261
01:34:05,373 --> 01:34:08,638
Une vague de chaleur tropicale
1262
01:34:08,743 --> 01:34:11,838
L'effet qu'elle a sur ce
thermomètre prouve
1263
01:34:11,946 --> 01:34:15,541
Qu'elle sait danser son cancan
1264
01:34:15,650 --> 01:34:18,881
Il fait si chaud
Vous diront les gens de la météo
1265
01:34:18,987 --> 01:34:22,287
Un record est établi
1266
01:34:22,390 --> 01:34:24,825
Il fait si chaud
qu'un hâle de bronzage
1267
01:34:24,926 --> 01:34:29,056
couvrira votre visage à l’ombre
1268
01:34:29,197 --> 01:34:31,928
Il fait si chaud
qu'une demoiselle enrobée
1269
01:34:32,033 --> 01:34:34,661
A perdu 70 kilos de chaque côté
1270
01:34:35,904 --> 01:34:39,898
Il fait si chaud qu'une poule
A pondu un oeuf dans la rue
1271
01:34:40,008 --> 01:34:42,443
Et il a cuit
1272
01:34:42,544 --> 01:34:45,809
Nous avons une vague de chaleur
1273
01:34:45,914 --> 01:34:49,145
Une vague de chaleur tropicale
1274
01:34:49,250 --> 01:34:52,413
La température grimpe
ce n'est pas surprenant
1275
01:34:52,520 --> 01:34:55,490
Elle sait danser son cancan
1276
01:39:34,135 --> 01:39:36,570
Ceci guérit Jed Potter de l‘alcool.
1277
01:39:37,738 --> 01:39:39,934
Ce fut la dernière fois
qu‘il danse...
1278
01:39:40,041 --> 01:39:42,703
et la dernière fois qu‘il
vit Mary.
1279
01:39:42,810 --> 01:39:45,711
Pensant qu‘elle avait détruit la vie
des deux hommes qu‘elle aimait...
1280
01:39:45,813 --> 01:39:48,680
Mary disparut...
partit en Europe, a-t-on dit.
1281
01:39:48,783 --> 01:39:50,478
Quand la Deuxième Guerre
Mondiale éclata...
1282
01:39:50,585 --> 01:39:52,679
certains dirent que Mary
était retournée en Amérique.
1283
01:39:52,787 --> 01:39:55,119
Mais on ne l‘a jamais revue.
1284
01:39:55,223 --> 01:39:58,420
Johnny avait un travail à ce
moment-là. Vous vous souvenez?
1285
01:39:58,526 --> 01:40:01,985
Des bons du trésor aujourd’hui
1286
01:40:02,129 --> 01:40:04,154
Des bons de la liberté
c’est ce que je vends
1287
01:40:04,298 --> 01:40:07,290
N'importe quels bans aujourd’hui
1288
01:40:07,435 --> 01:40:10,234
Rassemblez ce que vous pouvez
1289
01:40:10,338 --> 01:40:12,363
Voici l’homme de la liberté
1290
01:40:12,473 --> 01:40:17,468
Vous demandant d’acheter
une part de liberté aujourd’hui
1291
01:40:19,647 --> 01:40:22,378
C'est l’armée, M. Jones
1292
01:40:23,618 --> 01:40:27,521
Pas de chambres privées
ni de téléphones
1293
01:40:27,622 --> 01:40:30,648
Vous avez eu votre petit déjeuner
au lit auparavant
1294
01:40:30,758 --> 01:40:34,217
Mais vous ne l’aurez plus là
dorénavant
1295
01:40:35,496 --> 01:40:38,295
C'est l’armée, M. Green
1296
01:40:39,467 --> 01:40:42,266
On aime les baraque;
ordonnées et propres
1297
01:40:43,371 --> 01:40:46,636
Vous aviez une bonne
pour nettoyer votre plancher
1298
01:40:46,741 --> 01:40:49,711
Mais elle ne vous aidera plus
1299
01:40:52,813 --> 01:40:55,908
je rêve
1300
01:40:57,018 --> 01:41:01,285
D’un Noël blanc
1301
01:41:02,356 --> 01:41:08,523
Avec chaque carte de Noël que j’écris
1302
01:41:09,697 --> 01:41:12,632
Que vos jours soient
1303
01:41:13,768 --> 01:41:18,638
joyeux et vibrants
1304
01:41:21,409 --> 01:41:23,776
Et puissent
1305
01:41:23,878 --> 01:41:28,008
Tous vos Noëls
1306
01:41:29,116 --> 01:41:30,777
Être blancs
1307
01:41:33,254 --> 01:41:36,121
C‘est là que s‘arrête notre histoire.
1308
01:41:36,223 --> 01:41:38,817
Maintenant, mesdames et messieurs,
j‘ai une petite surprise pour vous.
1309
01:41:39,961 --> 01:41:44,364
Il s‘avère que j‘ai un certain
Johnny Adams dans le studio avec moi.
1310
01:41:44,465 --> 01:41:48,265
- Je me demande...Johnny ?
- Oui, Jed?
1311
01:41:48,369 --> 01:41:50,895
Aimerais-tu donner
une fin heureuse à cette histoire?
1312
01:41:51,005 --> 01:41:52,803
Je vais essayer.
1313
01:41:54,141 --> 01:41:59,671
Tu ne cesses de revenir
1314
01:41:59,780 --> 01:42:01,908
Comme un refrain
1315
01:42:04,619 --> 01:42:09,420
Un refrain qui ne cesse de dire
1316
01:42:10,524 --> 01:42:12,788
Souviens-toi
1317
01:42:15,062 --> 01:42:19,158
Le doux passé
1318
01:42:20,801 --> 01:42:24,829
Qui fut une fois toi et moi
1319
01:42:26,774 --> 01:42:29,471
Ne cesse de revenir
1320
01:42:31,012 --> 01:42:35,142
Comme une vieille mélodie
1321
01:42:36,350 --> 01:42:42,187
- Le parfum des roses en mai
- Ciels bleus qui me sourient
1322
01:42:45,326 --> 01:42:50,526
- Seulement des ciels bleus
- Revient dans ma chambre
1323
01:42:56,470 --> 01:42:59,531
Venant du passé
1324
01:42:59,640 --> 01:43:04,942
Où appartiennent les choses oubliées
1325
01:43:06,047 --> 01:43:10,450
Tu ne cesses de revenir
1326
01:43:10,551 --> 01:43:14,768
Comme un refrain
98158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.