Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,074 --> 00:00:11,339
Com esta arma, poderia ter evitado
um assassinato esta noite.
2
00:00:12,679 --> 00:00:15,739
Mas aqui a deixo.
Esse � o meu presente.
3
00:00:16,449 --> 00:00:18,538
Em toda a minha vida,
eu vi apenas uma d�zia...
4
00:00:18,539 --> 00:00:19,885
de verdadeiros assassinos...
5
00:00:20,120 --> 00:00:24,022
e dez mil pessoas que n�o fazem
nada e deixam que isso aconte�a.
6
00:00:24,891 --> 00:00:26,586
O que � pior, ent�o?
7
00:00:40,769 --> 00:00:48,042
PALADINO DO OESTE
8
00:00:54,654 --> 00:00:56,485
NB - RANCHO BEECHER
9
00:01:04,898 --> 00:01:06,229
Feliz Natal.
10
00:01:24,878 --> 00:01:26,340
Feliz Natal!
11
00:01:28,955 --> 00:01:32,391
� v�spera de natal ou no
Texas mudou a data?
12
00:01:34,627 --> 00:01:38,063
Senhor, isto � propriedade
de Nathaniel Beecher.
13
00:01:56,249 --> 00:01:58,615
Nathaniel, j� chega.
Foi um acidente.
14
00:01:58,718 --> 00:02:00,652
Foi um acidente.
Foi pregui�a.
15
00:02:00,753 --> 00:02:03,688
Deixar escapar o gado caro
e me faltar com o respeito.
16
00:02:03,823 --> 00:02:06,348
- Por favor, Sr. Beecher.
- Tirem-no daqui!
17
00:02:08,862 --> 00:02:10,056
Bom dia.
18
00:02:11,764 --> 00:02:15,097
Me disseram que aqui encontraria
Nathaniel Beecher. Obrigado.
19
00:02:15,368 --> 00:02:19,828
J� o encontrou. Pago US$ 25
por m�s, se voc� quer trabalhar.
20
00:02:20,540 --> 00:02:22,132
Descubra onde ele trabalhou antes.
21
00:02:22,242 --> 00:02:26,178
Sr. Beecher, voc� pode reconhecer isto.
Voc� respondeu por telegrama.
22
00:02:26,279 --> 00:02:29,407
� sobre seu filho sequestrado
pelos Sioux h� seis anos.
23
00:02:29,516 --> 00:02:33,384
ARMADO - DISPOSTO A VIAJAR
AVISAR PALADINO - SAN FRANCISCO
24
00:02:34,854 --> 00:02:38,381
- Voc� chegou muito tarde. J� o trouxemos.
- Espere. N�o � bem assim.
25
00:02:38,925 --> 00:02:42,417
Viajei 1.700 quil�metros. Nosso contrato
inclu�a as despesas de viagem...
26
00:02:42,529 --> 00:02:46,090
e um pouco de cortesia incluiria
uma banheira e uma cama.
27
00:02:46,266 --> 00:02:50,134
- Esta n�o � uma esta��o de viagem.
- 100 d�lares ir�o cobrir as despesas.
28
00:02:51,738 --> 00:02:53,467
- Saia do meu rancho.
- Espere um pouco...
29
00:02:53,573 --> 00:02:55,097
Fora do meu rancho!
30
00:02:55,208 --> 00:02:57,540
Vou levar tr�s cabe�as de gado.
31
00:02:57,644 --> 00:02:59,839
Isso � mais ou menos
o que me deve.
32
00:02:59,946 --> 00:03:02,779
Se voc� colocar sua m�o sobre uma
das minhas vacas, eu vou enforc�-lo.
33
00:03:03,249 --> 00:03:06,116
Nathaniel, n�o � o tipo
fala a l�ngua dos �ndios?
34
00:03:06,219 --> 00:03:09,655
Como dizia no telegrama,
voc� queria falar com o menino.
35
00:03:13,259 --> 00:03:15,056
- Voc� fala Pawnee?
- Isso mesmo.
36
00:03:15,562 --> 00:03:18,030
Normalmente, n�o cobro para traduzir.
37
00:03:18,731 --> 00:03:20,665
Para voc� que vai custar
US$ 100 por dia.
38
00:03:26,105 --> 00:03:27,663
Levem-no para casa.
39
00:03:29,509 --> 00:03:30,498
Por aqui.
40
00:03:31,511 --> 00:03:32,944
Cuide de Jesse.
41
00:03:44,757 --> 00:03:48,818
Parece que cheguei antes de cair
a tempestade. Est� nublando, certo?
42
00:03:50,597 --> 00:03:53,725
Talvez deva esclarecer
algumas coisas, Sr. Paladino.
43
00:03:53,833 --> 00:03:56,427
Para evitar problemas em casa.
44
00:03:56,536 --> 00:04:00,165
Sabe, n�o temos certeza de que
seja o filho de Nathaniel.
45
00:04:01,274 --> 00:04:03,367
Ele me disse que
encontrou seu filho.
46
00:04:05,144 --> 00:04:07,772
N�s t�nhamos cavalgado para
o norte por quase tr�s dias.
47
00:04:09,048 --> 00:04:13,348
Cruzou por acaso com um menino que
cavalgava com um bando de Pawnees.
48
00:04:14,020 --> 00:04:16,113
O menino cavalgava com o chefe.
49
00:04:16,456 --> 00:04:20,085
Natanael disse: "Esse � o meu filho"
e simplesmente ele o levou.
50
00:04:20,727 --> 00:04:23,958
- Era um menino �ndio?
- Para mim sim.
51
00:04:24,697 --> 00:04:27,564
Robbie tinha menos de tr�s anos
quando eles o levaram.
52
00:04:27,667 --> 00:04:28,634
Eu entendo.
53
00:04:30,236 --> 00:04:33,831
Posso dizer-lhe algo
sobre Nathaniel?
54
00:04:34,941 --> 00:04:38,274
Veja, quando eles levaram a crian�a...
55
00:04:38,645 --> 00:04:40,613
tamb�m mataram sua esposa.
56
00:04:40,813 --> 00:04:43,179
Pete estar� fazendo guarda
at� a meia noite...
57
00:04:43,283 --> 00:04:48,220
e os meninos far�o alguns n�meros
esta noite, algo bem natalino.
58
00:04:49,289 --> 00:04:51,280
Bem, eu vou falar com Nathaniel.
59
00:04:52,258 --> 00:04:54,920
Talvez tudo mude
agora que o menino apareceu.
60
00:04:55,928 --> 00:04:56,986
Espero que sim.
61
00:05:03,202 --> 00:05:06,035
� tempo dessa crian�a
vestir roupas decentes.
62
00:05:07,640 --> 00:05:08,607
Robbie!
63
00:05:12,211 --> 00:05:13,701
Robbie, ou�a.
64
00:05:14,881 --> 00:05:16,371
Ou�a o seu pai.
65
00:05:17,116 --> 00:05:20,108
Voc� est� em casa, entende?
Voc� est� sua pr�pria...
66
00:05:22,655 --> 00:05:24,885
Sei que voc� n�o
atiraria no seu pai.
67
00:05:25,591 --> 00:05:28,321
At� uma crian�a sentiria,
como eu sinto.
68
00:05:29,362 --> 00:05:31,091
Somos do mesmo sangue...
69
00:05:36,602 --> 00:05:37,762
Sr. Beecher!
70
00:05:53,353 --> 00:05:55,617
Robbie, me diga o que
voc� quer, por favor.
71
00:05:56,823 --> 00:06:00,452
Ou�a, Robbie,
constru� este lugar para voc�.
72
00:06:00,727 --> 00:06:03,890
Cada vez que coloco uma cerca,
Eu digo: "Isto � para Robbie."
73
00:06:04,464 --> 00:06:07,399
Faz seis anos que ajeito
esse lugar, para voc�.
74
00:06:08,201 --> 00:06:10,066
Voc� esteve fora seis anos, Robbie.
75
00:06:10,169 --> 00:06:12,865
Tente entender,
para tornar tudo f�cil.
76
00:06:25,985 --> 00:06:28,317
Por que o garoto n�o pode sentir
algo t�o forte?
77
00:06:28,421 --> 00:06:29,615
O que est� acontecendo?
78
00:06:29,922 --> 00:06:31,287
Acalme-se, Nat.
79
00:06:32,258 --> 00:06:33,748
Ele � meu filho.
80
00:06:34,827 --> 00:06:37,819
Disse que o menino viria
para o Natal. Eu sabia.
81
00:06:40,600 --> 00:06:42,067
E eu sei que ele �.
82
00:06:46,339 --> 00:06:48,068
� carne da minha carne.
83
00:06:49,075 --> 00:06:51,873
Meu sangue corre em suas veias.
Eu posso sentir isso.
84
00:06:53,179 --> 00:06:55,977
Nathaniel, n�o o entende.
85
00:06:59,819 --> 00:07:02,652
Ok, Paladino, veja se voc�
pode falar com ele.
86
00:07:38,024 --> 00:07:39,184
Seu nome � Cheewa.
87
00:07:39,292 --> 00:07:41,852
Seu pai � Cah-la-te,
chefe dos Pawnees.
88
00:07:42,361 --> 00:07:44,454
Diga ao garoto que eu
sou o pai dele.
89
00:07:44,897 --> 00:07:47,491
Ele diz que seu pai ir� busc�-lo.
90
00:07:48,501 --> 00:07:52,403
Dever�amos ter enforcado esse �ndio.
S� por ser Sioux, eu teria t�-lo feito.
91
00:07:54,307 --> 00:07:57,401
Se pisar este lugar novamente,
n�s o faremos. Voc� me ouviu?
92
00:07:58,211 --> 00:07:59,523
Eu perdi um filho uma vez.
93
00:07:59,524 --> 00:08:02,045
Venderia minha alma antes
de perd�-lo novamente.
94
00:08:04,884 --> 00:08:06,616
Voc� n�o entende o
que estou dizendo,
95
00:08:06,617 --> 00:08:07,318
N�o �, rapaz?
96
00:08:07,420 --> 00:08:11,413
Mas voc� vai. Devemos nos apegar
ao que se tem na vida.
97
00:08:15,528 --> 00:08:18,554
Eu disse: "Diga ao garoto
que eu sou o seu pai."
98
00:08:19,365 --> 00:08:21,390
Voc� � uma mistura
rara, Beecher.
99
00:08:21,501 --> 00:08:23,969
Voc� chora, voc� tem
contus�es em seus dedos...
100
00:08:24,070 --> 00:08:27,335
enforca os �ndios,
� miser�vel com seus empregados...
101
00:08:27,607 --> 00:08:30,201
e voc� entrega o seu
cora��o a um menino...
102
00:08:31,110 --> 00:08:33,476
Qual � o verdadeiro
Nathaniel Beecher?
103
00:08:34,080 --> 00:08:36,548
O que lhe paga para
voc� falar Pawnee.
104
00:08:37,350 --> 00:08:41,081
Sr. Beecher, os Pawnees est�o armando
um acampamento no lado leste.
105
00:08:41,587 --> 00:08:43,578
Leva o garoto para dentro.
Fique alerta.
106
00:08:43,689 --> 00:08:45,680
- Sim senhor.
- Por aqui.
107
00:08:50,162 --> 00:08:51,561
- Mas Nathaniel...
- Tater.
108
00:08:51,664 --> 00:08:54,895
Tire um pouco de madeira pesada.
Vamos construir algo.
109
00:08:55,001 --> 00:08:57,697
Aonde voc� vai?
Posso precisar da tradu��o.
110
00:08:57,803 --> 00:09:01,207
Eu tenho algumas perguntas.
Os Pawnees poderiam ter a resposta.
111
00:09:01,212 --> 00:09:05,268
Ok, vaqueiro, Voc� pode dizer
ao seu Chefe algo de mim.
112
00:09:05,711 --> 00:09:08,703
Vamos construir algo com um
la�o em uma extremidade.
113
00:09:23,262 --> 00:09:26,197
N�o muito tempo atr�s, quando
os Pawnees se estabeleceram...
114
00:09:26,299 --> 00:09:28,494
e a carne era escassa...
115
00:09:28,601 --> 00:09:31,695
o nome Ulu-sha-te
era conhecido nas plan�cies.
116
00:09:32,405 --> 00:09:33,565
Ulu-sha-te...
117
00:09:34,674 --> 00:09:36,938
"Aquele que anda
com muitas tribos."
118
00:09:38,044 --> 00:09:39,671
Cah-la-te ouviu o nome.
119
00:09:39,779 --> 00:09:43,044
Eu ouvi o nome Cah-la-te:
"Quem respeita a um tratado."
120
00:09:43,616 --> 00:09:46,813
O nome � verdadeiro,
voc� ser� recompensado com boa ca�a.
121
00:09:47,086 --> 00:09:51,386
Ulu-sha-te ouviu como o homem branco
pagou a tribo para manter o tratado.
122
00:09:51,691 --> 00:09:52,783
Desculpe.
123
00:09:53,359 --> 00:09:55,224
Agora, levam as crian�as.
124
00:09:55,928 --> 00:09:59,921
E os Pawnee amam seus filhos mais do
que tudo, mais do que a grandeza.
125
00:10:01,801 --> 00:10:04,599
Esse garoto, Cheewa,
� o filho de Cah-la-te?
126
00:10:05,905 --> 00:10:08,905
Misturamos o sangue. N�s
o compramos dos Sioux.
127
00:10:08,906 --> 00:10:10,342
Agora ele � meu filho.
128
00:10:10,910 --> 00:10:14,471
Os Sioux roubaram do homem branco
Beecher uma crian�a de sua idade...
129
00:10:14,580 --> 00:10:15,774
seis anos atr�s.
130
00:10:16,148 --> 00:10:17,513
Cheewa � meu filho.
131
00:10:18,150 --> 00:10:21,677
- Ele � branco?
- Cheewa � meu filho. � a nossa lei.
132
00:10:22,321 --> 00:10:23,913
O homem branco tamb�m tem leis.
133
00:10:24,557 --> 00:10:27,424
As leis do homem branco
causam sofrimento ao meu povo.
134
00:10:28,260 --> 00:10:29,955
Vou pegar meu filho.
135
00:10:30,930 --> 00:10:33,626
Cah-la-te, voc� respeitou
o tratado at� agora.
136
00:10:34,333 --> 00:10:37,496
Se voc� recuperar a crian�a,
haver� um massacre...
137
00:10:38,137 --> 00:10:40,867
e o homem branco Beecher
Tem muitos rifles.
138
00:10:40,973 --> 00:10:44,238
Rifles n�o podem matar
um homem morto.
139
00:10:45,478 --> 00:10:48,470
Expulsaram o lobo cinzento da terra,
n�o � um jogo.
140
00:10:49,348 --> 00:10:51,680
O inverno est� chegando.
E n�o h� calor.
141
00:10:52,885 --> 00:10:55,786
Ele andava.
Uivava para a lua.
142
00:10:57,723 --> 00:10:59,315
Mas agora est� morto.
143
00:11:15,841 --> 00:11:17,900
Olhe, � o amigo dos �ndios.
144
00:11:18,344 --> 00:11:20,505
- Deu a minha mensagem?
- Sim.
145
00:11:21,881 --> 00:11:23,576
Voc�, ajuste essa corda.
146
00:11:25,017 --> 00:11:27,781
Amanh� vou arrastar esta carro�a
para seu acampamento.
147
00:11:27,887 --> 00:11:30,481
Vou deix�-la a vista de todos.
148
00:11:44,804 --> 00:11:46,601
Feliz Natal!
149
00:11:46,706 --> 00:11:48,833
Vamos, amigos.
Sente-se onde quiserem.
150
00:11:48,941 --> 00:11:50,408
Feliz Natal!
151
00:11:57,550 --> 00:11:58,949
Feliz Natal, rapazes.
152
00:11:59,051 --> 00:12:01,144
Feliz Natal.
153
00:12:21,173 --> 00:12:23,767
Isso parece bom, Maudie.
Precisa de ajuda?
154
00:12:23,976 --> 00:12:25,102
N�o, obrigado.
155
00:12:44,630 --> 00:12:47,155
Pete traga o menino.
Vamos faz�-lo.
156
00:12:48,334 --> 00:12:50,825
- Diga para trazer o menino.
- Ok.
157
00:12:51,971 --> 00:12:54,531
Eu disse por��es,
n�o toda essa comida feita.
158
00:12:55,741 --> 00:12:58,505
Quando voc� n�o pode nem
mesmo confiar em seu capataz...
159
00:12:58,611 --> 00:13:00,754
Maggie e eu sempre
tentamos lhe agradar,
160
00:13:00,755 --> 00:13:02,308
desde que voc� era pequeno.
161
00:13:02,414 --> 00:13:04,279
N�o est� fazendo
isso por mim!
162
00:13:05,885 --> 00:13:09,804
Ok, se um fio se
soltar da cerca,
163
00:13:09,805 --> 00:13:13,158
se um bezerro escapar
essa noite...
164
00:13:13,159 --> 00:13:14,683
v�o trabalhar
o dobro amanh�.
165
00:13:21,801 --> 00:13:23,792
Ok, fa�a.
166
00:13:31,777 --> 00:13:34,201
Tater � v�spera de
Natal. Reina a alegria.
167
00:13:34,202 --> 00:13:35,535
Vamos ouvir essas can��es.
168
00:13:35,648 --> 00:13:38,048
Est� bem.
Vamos l� pessoal.
169
00:13:38,150 --> 00:13:42,086
Que os homens mostrem as mulheres e
meninas como eles s�o bons. Prontos?
170
00:13:42,188 --> 00:13:43,712
Um, dois, tr�s.
171
00:13:43,956 --> 00:13:47,392
The first Noel
172
00:13:47,726 --> 00:13:50,923
The angels did say
173
00:13:51,397 --> 00:13:54,999
Was to certain
poor shepherds
174
00:13:55,000 --> 00:13:58,100
In fields where they lay
175
00:13:58,701 --> 00:14:02,340
In fields where they...
176
00:14:02,341 --> 00:14:05,606
Sr. Beecher! Eles acertaram Buck
e levaram o seu menino!
177
00:14:06,378 --> 00:14:08,573
Calem-se, todos!
Foram os Pawnees?
178
00:14:08,681 --> 00:14:09,579
Sim.
179
00:14:10,916 --> 00:14:11,725
Voc� sabia disso.
180
00:14:11,726 --> 00:14:14,010
Eu sabia que iriam
tentar, mas n�o t�o r�pido.
181
00:14:14,119 --> 00:14:16,679
Viu como s�o selvagens?
Aproveitam-se da v�spera de Natal.
182
00:14:16,789 --> 00:14:19,451
- Tragam os rifles!
- N�o h� necessidade de pressa.
183
00:14:20,659 --> 00:14:23,787
Os Pawnees planejam esper�-lo.
Eles est�o cansados de fugir.
184
00:14:23,896 --> 00:14:29,027
Sr. Beecher, para minha surpresa,
esta � uma noite muito especial.
185
00:14:29,702 --> 00:14:31,795
Um pistoleiro me d� serm�es.
186
00:14:33,172 --> 00:14:36,198
Voc� estava morrendo de vontade
de falar sobre a paz, certo?
187
00:14:36,375 --> 00:14:38,138
Eu vou te mostrar uma coisa.
188
00:14:38,377 --> 00:14:40,811
V� em frente. V� em frente,
diga o que quiser.
189
00:14:41,647 --> 00:14:45,674
Mas quando Nathaniel Beecher disser
"Agora", essas pessoas v�o reagir.
190
00:14:46,919 --> 00:14:49,285
Est� bem.
Est� bem, pessoal.
191
00:14:49,588 --> 00:14:52,113
Agora escutem.
T�m uma escolha.
192
00:14:52,224 --> 00:14:53,351
Como disse nosso
amigo, o poeta:
193
00:14:53,352 --> 00:14:55,617
"Um cora��o cheio ou
uma barriga cheia".
194
00:15:04,370 --> 00:15:05,735
Desculpe, Tater.
195
00:15:17,483 --> 00:15:19,815
Meu cart�o diz:
"Armado, disposto a viajar."
196
00:15:20,920 --> 00:15:23,292
Eu n�o tenho nenhuma
inten��o de justificar...
197
00:15:23,293 --> 00:15:24,856
minha profiss�o com voc�s...
198
00:15:25,524 --> 00:15:27,287
ou meu c�digo de conduta.
199
00:15:28,227 --> 00:15:30,661
Estou longe de ser um pregador...
200
00:15:32,364 --> 00:15:34,855
mas eu conhe�o um
pouco de assassinatos...
201
00:15:35,634 --> 00:15:39,035
e � isso que voc�s
v�o fazer hoje � noite.
202
00:15:41,206 --> 00:15:45,404
Com ou sem raz�o, os Pawnees
acreditam que a crian�a � deles.
203
00:15:46,445 --> 00:15:49,812
Talvez o Sr. Beecher esteja interessado
em saber a crian�a foi adotada...
204
00:15:49,915 --> 00:15:53,180
e comprada do Sioux.
Pode ser que seja Robbie Beecher.
205
00:15:54,453 --> 00:15:57,616
Poucas pessoas adoram
crian�as como o Pawnees.
206
00:15:59,458 --> 00:16:03,485
Seu chefe poderia ter entregado a crian�a,
e se for bem tratado...
207
00:16:03,829 --> 00:16:05,922
� prov�vel que o entreguem.
208
00:16:07,633 --> 00:16:11,330
Al�m disso, estes Pawnees
n�o podem ir longe demais.
209
00:16:12,338 --> 00:16:15,330
Eles preferem morrer
no campo hoje � noite...
210
00:16:16,075 --> 00:16:18,236
que entregar a crian�a � for�a.
211
00:16:18,610 --> 00:16:21,943
Agora, eu acho que isso
n�o � uma mensagem de Natal.
212
00:16:23,515 --> 00:16:27,110
N�o preciso lembr�-los do
significado especial deste dia.
213
00:16:28,454 --> 00:16:31,355
N�o tento dizer-lhes que,
para um homem faminto...
214
00:16:32,358 --> 00:16:35,521
a comida vale mais do
que todos os seus rifles.
215
00:16:44,803 --> 00:16:46,930
N�o h� muito a dizer.
216
00:16:47,606 --> 00:16:51,167
N�s vamos matar alguns �ndios.
E vamos enforcar um em particular.
217
00:16:54,313 --> 00:16:57,476
Aqueles que queiram,
podem ficar e refletir.
218
00:17:00,986 --> 00:17:04,183
Aqueles que v�m comigo,
que fiquem de p�.
219
00:17:08,227 --> 00:17:09,319
Eu vou ficar.
220
00:17:12,164 --> 00:17:13,392
� o meu trabalho.
221
00:17:14,566 --> 00:17:16,056
Quem � o pr�ximo?
222
00:17:16,735 --> 00:17:17,702
Eu vou.
223
00:17:22,508 --> 00:17:25,500
� a mesma hist�ria desde
o in�cio, Sr. Paladino...
224
00:17:26,011 --> 00:17:28,070
A barriga cheia sempre vence.
225
00:17:39,191 --> 00:17:41,955
Eu n�o posso acert�-lo, Tater,
mas posso demiti-lo.
226
00:17:52,805 --> 00:17:57,003
Quase acreditei no que voc� disse, Paladino,
at� que colocou essa arma.
227
00:17:57,609 --> 00:18:01,136
O natal � s� conversa, certo?
Como disse o Sr. Beecher.
228
00:18:01,847 --> 00:18:04,315
Eu s� vi uma d�zia
verdadeiros assassinos...
229
00:18:04,416 --> 00:18:08,147
e dez mil pessoas que nada
fazem e deixam que isso aconte�a.
230
00:18:08,620 --> 00:18:10,588
O que � pior, ent�o?
231
00:18:10,956 --> 00:18:15,290
Eu n�o sei a resposta, mas se matar
� um erro, especialmente esta noite...
232
00:18:15,661 --> 00:18:18,152
ent�o, ser� um erro
para todos, certo?
233
00:18:18,297 --> 00:18:20,407
Tamb�m ser� um
erro para voc�,
234
00:18:20,408 --> 00:18:23,360
inclusive proteger
alguns pobres �ndios.
235
00:18:38,350 --> 00:18:42,309
Com esta arma, poderia ter evitado
a matan�a hoje � noite.
236
00:18:44,289 --> 00:18:46,450
Hoje � noite significa duas coisas...
237
00:18:46,959 --> 00:18:48,551
o amor e coragem.
238
00:18:49,561 --> 00:18:52,792
Voc� tem a coragem de atravessar
a linha das armas.
239
00:18:53,365 --> 00:18:56,341
E se conhecem o
significado da palavra amor,
240
00:18:56,342 --> 00:18:58,325
ent�o eu posso dar-lhes algo.
241
00:19:43,715 --> 00:19:45,910
Cah-la-te esqueceu como matar.
242
00:19:47,152 --> 00:19:48,619
Sabe como morrer.
243
00:19:49,188 --> 00:19:51,156
Isso � bom para a crian�a?
244
00:19:51,690 --> 00:19:54,818
Cheewa ter� outro pai depois disso?
245
00:19:58,130 --> 00:20:00,223
N�o, acho que voc�
ganha desse jeito.
246
00:20:01,533 --> 00:20:03,467
Eu me pergunto se Beecher sabe.
247
00:20:03,769 --> 00:20:06,567
As �ndias devem ficar nas tendas
com as crian�as.
248
00:20:09,675 --> 00:20:12,473
N�s n�o vamos atirar at� saber
onde est� o menino.
249
00:20:39,972 --> 00:20:43,931
Esta � a noite que alguns acreditam
que n�o existe o mal no mundo.
250
00:20:47,246 --> 00:20:51,307
Esta � a noite que o homem branco
honras as crian�as desta tribo.
251
00:20:57,756 --> 00:21:01,214
Tater, traga-os.
N�o haver� tiros esta noite.
252
00:21:01,326 --> 00:21:02,691
Venham, amigos.
253
00:21:14,906 --> 00:21:17,067
- Precisa de ajuda?
- N�o, obrigado.
254
00:21:26,051 --> 00:21:27,348
Natal.
255
00:21:35,994 --> 00:21:39,225
Isso mesmo. � assim que
eles o chamam: Natal.
256
00:21:46,571 --> 00:21:48,266
O garoto cresceu muito.
257
00:21:49,408 --> 00:21:51,069
O anel � muito pequeno.
258
00:22:01,887 --> 00:22:03,320
"Robert Beecher".
259
00:22:05,691 --> 00:22:08,751
Voc� deve devolver a semente
a planta que lhe deu vida, Cah-la-te.
260
00:22:08,860 --> 00:22:12,352
Se a alma da planta n�o est� morta,
a crian�a vai florescer novamente.
261
00:22:12,464 --> 00:22:14,830
Fazendeiro branco n�o
� um homem mau.
262
00:22:18,804 --> 00:22:23,673
Se a crian�a deve ir,
coloca p� na minha boca.
263
00:22:24,676 --> 00:22:26,166
Pare minha respira��o.
264
00:22:26,345 --> 00:22:28,006
Enterre o lobo morto.
265
00:22:29,715 --> 00:22:31,512
Veja as outras crian�as Pawnee.
266
00:22:32,184 --> 00:22:34,516
Cah-la-te deixar� que
morram de fome?
267
00:22:35,354 --> 00:22:37,948
Um punhado de terra
pode matar um homem...
268
00:22:38,557 --> 00:22:42,220
mas 200 hectares de terra
podem fazer sobreviver uma tribo.
269
00:22:44,363 --> 00:22:47,860
Deck the halls
with boughs of holly
270
00:22:52,137 --> 00:22:55,698
'Tis the season to be jolly
271
00:23:00,145 --> 00:23:03,706
Don we now
our gay apparel
272
00:23:08,086 --> 00:23:11,681
Toll the ancient
Yuletide carol
273
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
- "Robert."
- Sim.
274
00:23:18,130 --> 00:23:20,621
Voc� estava certo sobre
uma coisa: ele � seu.
275
00:23:21,133 --> 00:23:23,431
O Sr. Paladino quer v�-lo.
276
00:23:23,769 --> 00:23:27,205
Estima-se que 200 hectares de terra
e cinquenta cabe�as de gado...
277
00:23:27,305 --> 00:23:29,899
s�o o suficiente para fazer
as pazes com o chefe.
278
00:23:30,208 --> 00:23:31,334
Paladino?
279
00:23:31,743 --> 00:23:35,148
O Sr. Paladino cobra
US$ 1.000 em dinheiro,
280
00:23:35,149 --> 00:23:36,737
para pagar ao Chefe.
281
00:23:36,948 --> 00:23:39,454
Como ele disse, sempre
cobra a sua parte.
282
00:23:39,455 --> 00:23:42,079
Mas eu tamb�m tive a
minha, eu vou ficar...
283
00:23:42,554 --> 00:23:44,545
para ver como voc�
trata a crian�a.
284
00:23:44,856 --> 00:23:46,414
Eu gostaria, Tater.
285
00:23:46,792 --> 00:23:49,192
O problema com voc�
� que nunca bati firme...
286
00:23:49,294 --> 00:23:52,491
quando voc� era uma crian�a.
Ent�o v� fazer as pazes.
287
00:23:54,199 --> 00:23:57,896
E Nathaniel, Feliz Natal.
288
00:24:03,642 --> 00:24:06,634
Est� bem, amarrem seus cavalos
e baixem as suas armas.
289
00:24:16,922 --> 00:24:20,756
Silent night
290
00:24:22,260 --> 00:24:25,787
Holy night
291
00:24:26,898 --> 00:24:30,891
All is calm
292
00:24:31,937 --> 00:24:35,930
All is bright
293
00:24:36,908 --> 00:24:41,402
Round yon virgin
294
00:24:42,047 --> 00:24:45,380
Mother and child
295
00:24:46,785 --> 00:24:50,653
Holy infant
296
00:24:50,922 --> 00:24:55,291
So tender and mild
297
00:24:56,695 --> 00:25:05,494
Sleep in heavenly peace...
298
00:25:06,638 --> 00:25:15,295
Sleep in heavenly peace
299
00:25:18,223 --> 00:25:27,801
Original: Lucpenta
Tradu��o: Kilo
24147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.