All language subtitles for Yu Yu Hakusho - 051

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,503 --> 00:00:19,375 "Yu Yu Hakusho" 2 00:00:19,643 --> 00:00:27,284 In a crowded city, as I bump shoulders, I'm all alone. 3 00:00:27,284 --> 00:00:33,657 On an endless prairie, as the wind whistles by, I'm all alone. 4 00:00:33,657 --> 00:00:41,257 Which one is it that makes me want to cry more, I wonder. 5 00:00:41,482 --> 00:00:49,582 Marking it with twin circles, I feel a bit more grown-up! 6 00:00:49,807 --> 00:00:54,141 It must be, that when I run into these terribly difficult walls, 7 00:00:54,211 --> 00:00:57,014 and unexpectedly, for whatever reason, 8 00:00:57,014 --> 00:01:04,546 The courage and power to break through rises up from within, 9 00:01:04,722 --> 00:01:11,560 All because of how, when I run into these terribly difficult people, 10 00:01:11,929 --> 00:01:19,233 they show me kindness, I bet! 11 00:01:19,503 --> 00:01:22,995 Thank you very much! 12 00:01:29,083 --> 00:01:31,051 In the first round of the semifinals, 13 00:01:31,051 --> 00:01:34,755 the Urameshi Team fought against the Uraotogi Team without Yusuke, 14 00:01:34,755 --> 00:01:39,093 managing to advance to the finals, thanks to the actions taken by Genkai. 15 00:01:39,093 --> 00:01:43,230 Elsewhere, Yusuke, who had taken damage from the trial given to him by Master Genkai, 16 00:01:43,230 --> 00:01:45,432 was still unable to awaken himself. 17 00:01:45,432 --> 00:01:48,602 And so, their greatest foe, the Toguro Team, 18 00:01:48,602 --> 00:01:52,766 was about to appear in the second round of the semifinals... 19 00:01:54,441 --> 00:01:58,172 Confrontation of Destiny! The Shadow of Toguro 20 00:01:58,737 --> 00:02:01,473 And now, for the second round of the semifinals, 21 00:02:01,473 --> 00:02:03,634 the Gorenja Team enters the stadium! 22 00:02:06,411 --> 00:02:09,414 Continuing, the Toguro Team also comes forward! 23 00:02:09,414 --> 00:02:11,848 [We've been waiting for this, Toguro!] 24 00:02:16,088 --> 00:02:22,427 [Toguro!... Toguro!... Toguro!...] 25 00:02:22,427 --> 00:02:26,098 In a complete turn of events from the last round, there is an incredible outpouring! 26 00:02:26,098 --> 00:02:31,036 The Toguro Team is met with deafening cheers as they enter the stadium. 27 00:02:31,036 --> 00:02:32,371 Contestant Karasu! 28 00:02:32,371 --> 00:02:33,705 Contestant Bui! 29 00:02:33,705 --> 00:02:36,196 Contestant Toguro the Elder. 30 00:02:45,717 --> 00:02:50,722 Huh? Koenma-sama, I don't see the younger of the Toguro Brothers! 31 00:02:50,722 --> 00:02:53,725 It's outrageous for him to be late! 32 00:02:53,725 --> 00:02:56,395 Well, maybe he's just gone to the bathroom or something. 33 00:02:56,395 --> 00:02:58,397 As big as Toguro is, it must take a while! 34 00:02:58,397 --> 00:03:02,834 What could this mean? Although the Toguro Team is in the semifinals, 35 00:03:02,834 --> 00:03:05,737 Toguro the Younger is nowhere to be seen. 36 00:03:05,737 --> 00:03:09,074 Let's have an explanation. Where is your brother? 37 00:03:09,074 --> 00:03:11,576 My brother had important business. 38 00:03:11,576 --> 00:03:15,080 We were planning on facing you with just the three of us. 39 00:03:15,080 --> 00:03:17,582 If you aren't satisfied with just the three of us, 40 00:03:17,582 --> 00:03:20,085 I wouldn't mind going at you alone. 41 00:03:20,085 --> 00:03:21,420 You dare mock us!? 42 00:03:21,420 --> 00:03:25,090 Still, this is a chance to beat the Toguro Team that will never come again! 43 00:03:25,090 --> 00:03:27,359 This is a surprise! 44 00:03:27,359 --> 00:03:32,296 It appears that the Toguro Team will be fighting in the semifinals with only three members! 45 00:03:38,036 --> 00:03:42,574 Is he still sleeping!? And here the finals are the day after tomorrow! 46 00:03:42,574 --> 00:03:45,043 Is he really going to be all right? 47 00:03:45,043 --> 00:03:47,713 Let him sleep. 48 00:03:47,713 --> 00:03:51,383 Once the matches start, he'll wake up whether he wants to or not. 49 00:03:51,383 --> 00:03:56,722 He knows that better than anyone. 50 00:03:56,722 --> 00:03:59,725 So, then... 51 00:03:59,725 --> 00:04:02,394 Ba-san, where are you going? 52 00:04:02,394 --> 00:04:05,397 I have important business to take care of... 53 00:04:05,397 --> 00:04:07,456 Important business? 54 00:04:13,405 --> 00:04:16,408 Kuwabara, 55 00:04:16,408 --> 00:04:19,502 don't you go losing, now. 56 00:04:23,749 --> 00:04:29,085 Ba-san... what in the world is the matter with you today? 57 00:04:35,694 --> 00:04:42,367 And now, the matches between the Toguro Team and the Gorenja Team will begin! 58 00:04:42,367 --> 00:04:46,371 You three are going to face the five of us, huh? 59 00:04:46,371 --> 00:04:50,042 It seems that we have been greatly underestimated. 60 00:04:50,042 --> 00:04:55,309 But then again, we didn't advance our way into the semifinals just for show, either! 61 00:05:10,729 --> 00:05:14,399 Contestant Midorenja has suddenly produced some kind of goopy... 62 00:05:14,399 --> 00:05:17,736 What could it be!? It has a fiercely acidic odor to it! 63 00:05:17,736 --> 00:05:19,738 What is that smell!? 64 00:05:19,738 --> 00:05:21,729 I can't take this! 65 00:05:25,077 --> 00:05:26,704 Die!! 66 00:05:43,028 --> 00:05:47,032 Incredibly, the spectators who were hit by the green ball that Contestant Midorenja threw... 67 00:05:47,032 --> 00:05:51,036 ...have been dissolved, disappearing without a trace! 68 00:05:51,036 --> 00:05:54,039 It looks as though you underestimated my power, huh? 69 00:05:54,039 --> 00:05:58,066 This time, it's your turn to be vaporized! 70 00:06:05,383 --> 00:06:09,387 Hmph! Like a summer's moth flying into a flame! 71 00:06:09,387 --> 00:06:11,719 You idiot! 72 00:06:12,724 --> 00:06:14,123 What!? 73 00:06:34,679 --> 00:06:37,648 What the hell... did you--? 74 00:06:42,020 --> 00:06:46,691 Now then, what should I blow away next? 75 00:06:46,691 --> 00:06:51,029 Your legs? Your belly? Or perhaps your head? 76 00:06:51,029 --> 00:06:54,032 Don't, please! Spare me! 77 00:06:54,032 --> 00:06:55,761 You're a disgrace! 78 00:07:17,389 --> 00:07:21,189 The winner is Contestant Karasu, of the Toguro Team! 79 00:07:26,064 --> 00:07:27,966 That is a fearsome technique. 80 00:07:27,966 --> 00:07:30,735 He probably forces Yoki into his opponent's body, 81 00:07:30,735 --> 00:07:33,338 and destroys it from the inside. 82 00:07:33,338 --> 00:07:37,008 He's strong! As long as I'm in Minamino Shuichi's body like this, 83 00:07:37,008 --> 00:07:42,071 I'm not sure I can stand up to even those other two, let alone the Toguro Brothers. 84 00:07:43,014 --> 00:07:44,683 Kurama, Hiei, 85 00:07:44,683 --> 00:07:49,688 Take a good look at the way those guys fight. 86 00:07:49,688 --> 00:07:53,749 Hiei may have been right not to watch. 87 00:07:58,697 --> 00:08:04,693 I don't have the time to watch opponents fight. 88 00:08:58,356 --> 00:09:00,347 Genkai-san! 89 00:09:05,363 --> 00:09:10,035 After those incredible matches, are you sure you're okay not getting any rest? 90 00:09:10,035 --> 00:09:15,302 Oh, I just wanted feel the wind out here for a little bit. 91 00:09:19,044 --> 00:09:22,714 I know. Why don't you go cheer on the Urameshi Team? 92 00:09:22,714 --> 00:09:26,051 What are you talking about? You're acting like that's somebody else's business. 93 00:09:26,051 --> 00:09:31,717 I mean, really! Genkai-san, you are a member of the Urameshi Team, after all! 94 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 Keiko-chan... 95 00:09:34,326 --> 00:09:36,661 Yes? 96 00:09:36,661 --> 00:09:40,358 I'm leaving Yusuke in your hands. 97 00:09:42,000 --> 00:09:45,993 Okay then, see you around. 98 00:09:47,339 --> 00:09:48,673 There's something strange here. 99 00:09:48,673 --> 00:09:53,345 That really was strange, huh? She's a strange old Ba-san, huh? 100 00:09:53,345 --> 00:09:57,645 Come on! Let's go back to our room! I'm getting tired! 101 00:10:02,020 --> 00:10:06,354 The second match is between Contestant Bui and Contestant Kirenja! 102 00:10:10,028 --> 00:10:14,965 Oh, my! Contestant Kirenja has drawn a giant sword! 103 00:10:16,368 --> 00:10:20,839 How about this? I wanted to keep this sword until the finals, 104 00:10:20,839 --> 00:10:23,041 but I'm not going to get careless, either! 105 00:10:23,041 --> 00:10:26,177 I don't care how much you fortify your own body with that armor, 106 00:10:26,177 --> 00:10:30,204 this hardened steel sword will slice you and your armor right up! 107 00:10:45,330 --> 00:10:46,297 What? 108 00:10:53,004 --> 00:10:55,507 The axe, which suddenly appeared with Contestant Bui, 109 00:10:55,507 --> 00:11:00,035 is even more gigantic than Contestant Kirenja's sword! 110 00:11:03,014 --> 00:11:07,018 You fool! Just because it's bigger doesn't mean it's better! 111 00:11:07,018 --> 00:11:12,854 If I can just move in close enough, my sword will have to be faster than that, you moron! 112 00:11:14,025 --> 00:11:16,550 Match two, begin! 113 00:11:23,034 --> 00:11:27,105 What is he planning to do!? Even at that distance, Bui hasn't even flinched! 114 00:11:27,105 --> 00:11:30,165 With an axe as big as that, he'll never swing it in time! 115 00:11:32,043 --> 00:11:35,171 At this distance, you're all mine! 116 00:12:01,072 --> 00:12:09,036 I- incredibly, Contestant Bui has in one instant smashed Contestant Kirenja to bits with his giant axe! 117 00:12:11,082 --> 00:12:15,420 A- at that range, that enormous axe was faster than the sword!? 118 00:12:15,420 --> 00:12:20,756 W- why does somebody that ridiculously terrible follow the Toguros? 119 00:12:25,430 --> 00:12:27,499 It's a simple enough matter. 120 00:12:27,499 --> 00:12:31,703 It's because we, the Toguro Brothers, are even stronger. 121 00:12:31,703 --> 00:12:35,273 This is too big a hassle. All three of you come at me. 122 00:12:35,273 --> 00:12:37,375 If you can beat me, I'll let you have the final round. 123 00:12:37,375 --> 00:12:41,379 W- what was that!? You'll be sure to regret saying that! 124 00:12:41,379 --> 00:12:47,719 Amazingly, it appears that Contestant Toguro is daring to take on the other three opponents at once. 125 00:12:47,719 --> 00:12:49,387 [Toguro the Elder is going to fight!] 126 00:12:49,387 --> 00:12:51,480 [He can fight without his brother!?] 127 00:12:57,061 --> 00:12:58,119 Begin! 128 00:13:03,401 --> 00:13:06,404 You've gotten too carried away with yourself! 129 00:13:06,404 --> 00:13:07,739 You cannot follow... 130 00:13:07,739 --> 00:13:09,832 ...our combination plays! 131 00:13:12,410 --> 00:13:16,748 Oh, my! The three contestants leap around in all directions at will! 132 00:13:16,748 --> 00:13:18,750 It almost looks like there are thousands of them! 133 00:13:18,750 --> 00:13:22,083 Is there nothing that Contestant Toguro can do against them!? 134 00:13:29,694 --> 00:13:31,029 Take this! Sanju sasso!! 135 00:13:31,029 --> 00:13:34,021 Sanju Sasso "Triple Concerted Deathstrike" 136 00:13:44,709 --> 00:13:49,703 That's a shame. I have a talent for defeating everyone all at once. 137 00:13:55,386 --> 00:13:58,480 --[Awesome, Toguro the Elder!] --[That was so cool!] 138 00:14:05,396 --> 00:14:08,499 Oh? You two are still alive, huh? 139 00:14:08,499 --> 00:14:12,737 You really didn't get to the semifinals just for show. 140 00:14:12,737 --> 00:14:17,008 As a reward, I promise I will allow either one or the other of you two to live. 141 00:14:17,008 --> 00:14:19,410 Come on, make your request of me. 142 00:14:19,410 --> 00:14:22,880 Don't be ridiculous! You think I would beg of you!? 143 00:14:22,880 --> 00:14:27,085 If you don't kill me right here, I will come to kill you some day! 144 00:14:27,085 --> 00:14:32,690 L- let me live! Please, just spare my life! 145 00:14:32,690 --> 00:14:34,590 That settles it, then. 146 00:14:44,369 --> 00:14:47,497 We hate those who are so disgraceful. 147 00:14:49,707 --> 00:14:54,445 Previously, when Karasu and Bui challenged us brothers and lost, 148 00:14:54,445 --> 00:14:57,710 they said something similar to what you just said... 149 00:15:05,056 --> 00:15:08,726 H- hurry up and kill us! 150 00:15:08,726 --> 00:15:14,065 No. The defeated have no right to give any orders. 151 00:15:14,065 --> 00:15:19,025 I, as the victor, will decide whether I let you live or whether I kill you. 152 00:15:21,406 --> 00:15:25,109 Before we knew it, they grew to be considerably stronger than they were then, 153 00:15:25,109 --> 00:15:27,078 and put them on the same team as us. 154 00:15:27,078 --> 00:15:30,682 Even now, they are after our lives. 155 00:15:30,682 --> 00:15:35,119 Both me and my brother love guys like that. 156 00:15:38,356 --> 00:15:40,358 That's more like it. 157 00:15:40,358 --> 00:15:45,193 However, there is one significant difference between me and my brother... 158 00:15:50,368 --> 00:15:53,037 I often break my promises. 159 00:15:53,037 --> 00:15:55,471 You die, too! 160 00:16:14,058 --> 00:16:17,050 It's just about time, huh. 161 00:16:21,065 --> 00:16:24,235 The Toguro Team advances to the finals with a total victory! 162 00:16:24,235 --> 00:16:26,070 The finals will begin two days from now at noon sharp! 163 00:16:26,070 --> 00:16:29,006 The Toguro Team is sure to win the next round, too! 164 00:16:29,006 --> 00:16:30,675 They're in a whole different league! 165 00:16:30,675 --> 00:16:31,972 It's Kurama! 166 00:16:34,679 --> 00:16:37,348 It's no use for you to observe the competition! 167 00:16:37,348 --> 00:16:42,019 In two days, you'll be their victims as well! 168 00:16:42,019 --> 00:16:46,217 If only I could turn into that form once again... 169 00:17:14,385 --> 00:17:20,391 You're the only one who came to watch, huh? You must be quite self-assured. 170 00:17:20,391 --> 00:17:22,059 Not at all. 171 00:17:22,059 --> 00:17:25,463 Don't be so nervous. We won't do anything. 172 00:17:25,463 --> 00:17:28,332 The four of you won't die for another two days. 173 00:17:28,332 --> 00:17:30,001 Four of us!? 174 00:17:30,001 --> 00:17:33,994 One will die today. You will know who soon enough. 175 00:17:41,345 --> 00:17:46,350 Karasu is gone! In that one instant when I directed my attention to Bui...! 176 00:17:46,350 --> 00:17:47,783 Where is he!? 177 00:17:53,024 --> 00:17:58,696 Your hair is a bit distressed, huh? Do you give it treatments? 178 00:17:58,696 --> 00:18:04,035 You should take plenty of care of it. Humans get hurt so easily, after all... 179 00:18:04,035 --> 00:18:06,265 W- why, you...! 180 00:18:09,373 --> 00:18:13,275 I was only joking. Don't let it get to you. 181 00:18:14,045 --> 00:18:17,381 As cool as you are, you are also quite belligerent. 182 00:18:17,381 --> 00:18:22,053 Of the five of you, I do indeed like you best of all. 183 00:18:22,053 --> 00:18:26,157 When I kill something that I like, I get depressed, 184 00:18:26,157 --> 00:18:29,994 the same as when I think about why in the world I was ever born. 185 00:18:29,994 --> 00:18:33,998 But then, I find that to be an indescribable pleasure. 186 00:18:33,998 --> 00:18:37,559 I'm looking forward to two days from now. 187 00:18:42,340 --> 00:18:45,400 I can't beat him! Not like this! 188 00:18:50,681 --> 00:18:54,018 You've gotten old, Genkai. 189 00:18:54,018 --> 00:18:56,816 You haven't changed. 190 00:19:06,030 --> 00:19:09,033 You're the same as you were 50 years ago. 191 00:19:09,033 --> 00:19:11,736 I never thought that half a century later, 192 00:19:11,736 --> 00:19:14,372 I would once again be a guest at this tournament. 193 00:19:14,372 --> 00:19:19,010 But then, to be called here by someone who was my ally 50 years ago... 194 00:19:19,010 --> 00:19:20,378 Why did you call on me!? 195 00:19:20,378 --> 00:19:22,914 You're asking the obvious, aren't you? 196 00:19:22,914 --> 00:19:28,319 It's to let you know how cruel the passage of time is. 197 00:19:28,319 --> 00:19:31,322 50 years ago, you were beautiful. 198 00:19:31,322 --> 00:19:38,996 Just by closing my eyes, the image of you 50 years ago comes back to me. 199 00:19:38,996 --> 00:19:41,299 Why did you wear a mask? 200 00:19:41,299 --> 00:19:44,335 Is it because you did not want me to see you this way? 201 00:19:44,335 --> 00:19:46,103 Don't be so full of yourself! 202 00:19:46,103 --> 00:19:51,676 I simply didn't want to reveal who I was in a place crawling with so many Yokai! 203 00:19:51,676 --> 00:19:55,680 This place is teeming with folk that are after my head, you know. 204 00:19:55,680 --> 00:20:01,482 You have already passed on your Reikohado-ken, haven't you? 205 00:20:03,354 --> 00:20:07,024 Yeah... I have handed it over to Yusuke. 206 00:20:07,024 --> 00:20:11,154 Very well... I have no further business with you. 207 00:20:23,708 --> 00:20:27,311 Are you finally awake!? 208 00:20:27,311 --> 00:20:30,314 What's with that awful look on your face? 209 00:20:30,314 --> 00:20:33,651 Toguro... He's fighting...! 210 00:20:33,651 --> 00:20:36,654 Yeah. They must be holding the semifinals right about now. 211 00:20:36,654 --> 00:20:38,451 It's not that! 212 00:20:38,990 --> 00:20:41,254 Hey! Urameshi! 213 00:20:46,664 --> 00:20:47,926 Ba-san...! 214 00:20:53,337 --> 00:20:58,676 You really haven't changed. Fighting is the only thing inside your head. 215 00:20:58,676 --> 00:21:02,880 You have changed, and I cannot put up with you. 216 00:21:02,880 --> 00:21:07,351 I do not want to look at your aged self any longer. 217 00:21:07,351 --> 00:21:09,620 I can't put up with you, either! 218 00:21:09,620 --> 00:21:16,360 You, who went so far as to sell your soul in search of a moment's youth and strength! 219 00:21:16,360 --> 00:21:19,030 Is that so? 220 00:21:19,030 --> 00:21:22,033 In that case, one of us must go away! 221 00:21:22,033 --> 00:21:24,702 Here goes, Genkai! 222 00:21:24,702 --> 00:21:27,071 I will take my remaining strength, all three Rei-gun shot's worth, 223 00:21:27,071 --> 00:21:29,373 and blast you with all of my spiritual power! 224 00:21:29,373 --> 00:21:33,644 The confrontation of destiny between Toguro and Genkai now begins! 225 00:21:33,644 --> 00:21:36,047 Is there any chance of Genkai winning? 226 00:21:36,047 --> 00:21:41,007 In two days, the matches against the Toguro Team await! 227 00:21:46,206 --> 00:21:52,212 Genkai Ba-san, why do you have to fight Toguro? 228 00:21:52,212 --> 00:21:56,550 Wasn't I supposed to be the one to defeat him? 229 00:21:56,550 --> 00:22:00,887 I don't know about what happened between you in the past, 230 00:22:00,887 --> 00:22:05,892 but I am your pupil! 231 00:22:05,892 --> 00:22:08,428 How could you not say anything to me? That was terrible, you know!? 232 00:22:08,428 --> 00:22:10,597 "Genkai Falls! Settled After 50 Years" 233 00:22:10,597 --> 00:22:12,428 Ba-san...! 234 00:22:21,828 --> 00:22:28,168 As my heart is about to burst, 235 00:22:28,168 --> 00:22:35,175 the mild wind that blows against us is gentle. 236 00:22:35,175 --> 00:22:40,514 Facing each other, hand in hand, 237 00:22:40,514 --> 00:22:47,521 the usual twilight envelops us, and melts away. 238 00:22:47,521 --> 00:22:53,417 Isn't it funny? They're not even the slightest bit alike, 239 00:22:53,417 --> 00:22:59,756 your smiling face, and mine. But right now, 240 00:22:59,756 --> 00:23:06,260 it feels like I'm looking in a mirror. 241 00:23:06,260 --> 00:23:12,599 I am not feeling sad; everything is fine, after all. 242 00:23:12,599 --> 00:23:18,872 There, hiding within an offhanded greeting, lies a "thank you." 243 00:23:18,872 --> 00:23:25,545 Sayonara, bye bye, take care of yourself, 244 00:23:25,545 --> 00:23:28,215 this is the line I'm drawing between us, 245 00:23:28,215 --> 00:23:31,885 so catch it, if you would. 246 00:23:31,885 --> 00:23:37,016 Sayonara, bye bye, take care of yourself. 20998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.