Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,503 --> 00:00:19,375
"Yu Yu Hakusho"
2
00:00:19,643 --> 00:00:27,284
In a crowded city,
as I bump shoulders, I'm all alone.
3
00:00:27,284 --> 00:00:33,657
On an endless prairie, as the
wind whistles by, I'm all alone.
4
00:00:33,657 --> 00:00:41,257
Which one is it that makes
me want to cry more, I wonder.
5
00:00:41,482 --> 00:00:49,582
Marking it with twin circles,
I feel a bit more grown-up!
6
00:00:49,807 --> 00:00:54,141
It must be, that when I run
into these terribly difficult walls,
7
00:00:54,211 --> 00:00:57,014
and unexpectedly, for whatever reason,
8
00:00:57,014 --> 00:01:04,546
The courage and power to
break through rises up from within,
9
00:01:04,722 --> 00:01:11,560
All because of how, when I run
into these terribly difficult people,
10
00:01:11,929 --> 00:01:19,233
they show me kindness, I bet!
11
00:01:19,503 --> 00:01:22,995
Thank you very much!
12
00:01:29,083 --> 00:01:31,051
In the first round of the semifinals,
13
00:01:31,051 --> 00:01:34,755
the Urameshi Team fought against
the Uraotogi Team without Yusuke,
14
00:01:34,755 --> 00:01:39,093
managing to advance to the finals,
thanks to the actions taken by Genkai.
15
00:01:39,093 --> 00:01:43,230
Elsewhere, Yusuke, who had taken damage
from the trial given to him by Master Genkai,
16
00:01:43,230 --> 00:01:45,432
was still unable to awaken himself.
17
00:01:45,432 --> 00:01:48,602
And so, their greatest foe,
the Toguro Team,
18
00:01:48,602 --> 00:01:52,766
was about to appear in the
second round of the semifinals...
19
00:01:54,441 --> 00:01:58,172
Confrontation of Destiny!
The Shadow of Toguro
20
00:01:58,737 --> 00:02:01,473
And now, for the second
round of the semifinals,
21
00:02:01,473 --> 00:02:03,634
the Gorenja Team enters the stadium!
22
00:02:06,411 --> 00:02:09,414
Continuing, the Toguro
Team also comes forward!
23
00:02:09,414 --> 00:02:11,848
[We've been waiting for this, Toguro!]
24
00:02:16,088 --> 00:02:22,427
[Toguro!... Toguro!... Toguro!...]
25
00:02:22,427 --> 00:02:26,098
In a complete turn of events from the last
round, there is an incredible outpouring!
26
00:02:26,098 --> 00:02:31,036
The Toguro Team is met with deafening
cheers as they enter the stadium.
27
00:02:31,036 --> 00:02:32,371
Contestant Karasu!
28
00:02:32,371 --> 00:02:33,705
Contestant Bui!
29
00:02:33,705 --> 00:02:36,196
Contestant Toguro the Elder.
30
00:02:45,717 --> 00:02:50,722
Huh? Koenma-sama, I don't see the
younger of the Toguro Brothers!
31
00:02:50,722 --> 00:02:53,725
It's outrageous for him to be late!
32
00:02:53,725 --> 00:02:56,395
Well, maybe he's just gone
to the bathroom or something.
33
00:02:56,395 --> 00:02:58,397
As big as Toguro is, it must take a while!
34
00:02:58,397 --> 00:03:02,834
What could this mean? Although the
Toguro Team is in the semifinals,
35
00:03:02,834 --> 00:03:05,737
Toguro the Younger is nowhere to be seen.
36
00:03:05,737 --> 00:03:09,074
Let's have an explanation.
Where is your brother?
37
00:03:09,074 --> 00:03:11,576
My brother had important business.
38
00:03:11,576 --> 00:03:15,080
We were planning on facing
you with just the three of us.
39
00:03:15,080 --> 00:03:17,582
If you aren't satisfied
with just the three of us,
40
00:03:17,582 --> 00:03:20,085
I wouldn't mind going at you alone.
41
00:03:20,085 --> 00:03:21,420
You dare mock us!?
42
00:03:21,420 --> 00:03:25,090
Still, this is a chance to beat the
Toguro Team that will never come again!
43
00:03:25,090 --> 00:03:27,359
This is a surprise!
44
00:03:27,359 --> 00:03:32,296
It appears that the Toguro
Team will be fighting in the
semifinals with only three members!
45
00:03:38,036 --> 00:03:42,574
Is he still sleeping!? And here the
finals are the day after tomorrow!
46
00:03:42,574 --> 00:03:45,043
Is he really going to be all right?
47
00:03:45,043 --> 00:03:47,713
Let him sleep.
48
00:03:47,713 --> 00:03:51,383
Once the matches start, he'll wake
up whether he wants to or not.
49
00:03:51,383 --> 00:03:56,722
He knows that better than anyone.
50
00:03:56,722 --> 00:03:59,725
So, then...
51
00:03:59,725 --> 00:04:02,394
Ba-san, where are you going?
52
00:04:02,394 --> 00:04:05,397
I have important business to take care of...
53
00:04:05,397 --> 00:04:07,456
Important business?
54
00:04:13,405 --> 00:04:16,408
Kuwabara,
55
00:04:16,408 --> 00:04:19,502
don't you go losing, now.
56
00:04:23,749 --> 00:04:29,085
Ba-san... what in the world
is the matter with you today?
57
00:04:35,694 --> 00:04:42,367
And now, the matches between the Toguro
Team and the Gorenja Team will begin!
58
00:04:42,367 --> 00:04:46,371
You three are going to
face the five of us, huh?
59
00:04:46,371 --> 00:04:50,042
It seems that we have
been greatly underestimated.
60
00:04:50,042 --> 00:04:55,309
But then again, we didn't advance our way
into the semifinals just for show, either!
61
00:05:10,729 --> 00:05:14,399
Contestant Midorenja has suddenly
produced some kind of goopy...
62
00:05:14,399 --> 00:05:17,736
What could it be!? It has a
fiercely acidic odor to it!
63
00:05:17,736 --> 00:05:19,738
What is that smell!?
64
00:05:19,738 --> 00:05:21,729
I can't take this!
65
00:05:25,077 --> 00:05:26,704
Die!!
66
00:05:43,028 --> 00:05:47,032
Incredibly, the spectators who
were hit by the green ball
that Contestant Midorenja threw...
67
00:05:47,032 --> 00:05:51,036
...have been dissolved,
disappearing without a trace!
68
00:05:51,036 --> 00:05:54,039
It looks as though you
underestimated my power, huh?
69
00:05:54,039 --> 00:05:58,066
This time, it's your turn to be vaporized!
70
00:06:05,383 --> 00:06:09,387
Hmph! Like a summer's
moth flying into a flame!
71
00:06:09,387 --> 00:06:11,719
You idiot!
72
00:06:12,724 --> 00:06:14,123
What!?
73
00:06:34,679 --> 00:06:37,648
What the hell... did you--?
74
00:06:42,020 --> 00:06:46,691
Now then, what should I blow away next?
75
00:06:46,691 --> 00:06:51,029
Your legs? Your belly?
Or perhaps your head?
76
00:06:51,029 --> 00:06:54,032
Don't, please! Spare me!
77
00:06:54,032 --> 00:06:55,761
You're a disgrace!
78
00:07:17,389 --> 00:07:21,189
The winner is Contestant
Karasu, of the Toguro Team!
79
00:07:26,064 --> 00:07:27,966
That is a fearsome technique.
80
00:07:27,966 --> 00:07:30,735
He probably forces Yoki
into his opponent's body,
81
00:07:30,735 --> 00:07:33,338
and destroys it from the inside.
82
00:07:33,338 --> 00:07:37,008
He's strong! As long as I'm in
Minamino Shuichi's body like this,
83
00:07:37,008 --> 00:07:42,071
I'm not sure I can stand up to even those
other two, let alone the Toguro Brothers.
84
00:07:43,014 --> 00:07:44,683
Kurama, Hiei,
85
00:07:44,683 --> 00:07:49,688
Take a good look at
the way those guys fight.
86
00:07:49,688 --> 00:07:53,749
Hiei may have been right not to watch.
87
00:07:58,697 --> 00:08:04,693
I don't have the time to
watch opponents fight.
88
00:08:58,356 --> 00:09:00,347
Genkai-san!
89
00:09:05,363 --> 00:09:10,035
After those incredible matches, are you
sure you're okay not getting any rest?
90
00:09:10,035 --> 00:09:15,302
Oh, I just wanted feel the
wind out here for a little bit.
91
00:09:19,044 --> 00:09:22,714
I know. Why don't you go
cheer on the Urameshi Team?
92
00:09:22,714 --> 00:09:26,051
What are you talking about? You're acting
like that's somebody else's business.
93
00:09:26,051 --> 00:09:31,717
I mean, really! Genkai-san, you are a
member of the Urameshi Team, after all!
94
00:09:32,657 --> 00:09:34,326
Keiko-chan...
95
00:09:34,326 --> 00:09:36,661
Yes?
96
00:09:36,661 --> 00:09:40,358
I'm leaving Yusuke in your hands.
97
00:09:42,000 --> 00:09:45,993
Okay then, see you around.
98
00:09:47,339 --> 00:09:48,673
There's something strange here.
99
00:09:48,673 --> 00:09:53,345
That really was strange, huh?
She's a strange old Ba-san, huh?
100
00:09:53,345 --> 00:09:57,645
Come on! Let's go back to
our room! I'm getting tired!
101
00:10:02,020 --> 00:10:06,354
The second match is between
Contestant Bui and Contestant Kirenja!
102
00:10:10,028 --> 00:10:14,965
Oh, my! Contestant Kirenja
has drawn a giant sword!
103
00:10:16,368 --> 00:10:20,839
How about this? I wanted to
keep this sword until the finals,
104
00:10:20,839 --> 00:10:23,041
but I'm not going to get careless, either!
105
00:10:23,041 --> 00:10:26,177
I don't care how much you fortify
your own body with that armor,
106
00:10:26,177 --> 00:10:30,204
this hardened steel sword will
slice you and your armor right up!
107
00:10:45,330 --> 00:10:46,297
What?
108
00:10:53,004 --> 00:10:55,507
The axe, which suddenly
appeared with Contestant Bui,
109
00:10:55,507 --> 00:11:00,035
is even more gigantic than
Contestant Kirenja's sword!
110
00:11:03,014 --> 00:11:07,018
You fool! Just because it's
bigger doesn't mean it's better!
111
00:11:07,018 --> 00:11:12,854
If I can just move in close
enough, my sword will have to
be faster than that, you moron!
112
00:11:14,025 --> 00:11:16,550
Match two, begin!
113
00:11:23,034 --> 00:11:27,105
What is he planning to do!? Even at
that distance, Bui hasn't even flinched!
114
00:11:27,105 --> 00:11:30,165
With an axe as big as that,
he'll never swing it in time!
115
00:11:32,043 --> 00:11:35,171
At this distance, you're all mine!
116
00:12:01,072 --> 00:12:09,036
I- incredibly, Contestant Bui has
in one instant smashed Contestant
Kirenja to bits with his giant axe!
117
00:12:11,082 --> 00:12:15,420
A- at that range, that enormous
axe was faster than the sword!?
118
00:12:15,420 --> 00:12:20,756
W- why does somebody that ridiculously
terrible follow the Toguros?
119
00:12:25,430 --> 00:12:27,499
It's a simple enough matter.
120
00:12:27,499 --> 00:12:31,703
It's because we, the Toguro
Brothers, are even stronger.
121
00:12:31,703 --> 00:12:35,273
This is too big a hassle.
All three of you come at me.
122
00:12:35,273 --> 00:12:37,375
If you can beat me, I'll
let you have the final round.
123
00:12:37,375 --> 00:12:41,379
W- what was that!? You'll be
sure to regret saying that!
124
00:12:41,379 --> 00:12:47,719
Amazingly, it appears that
Contestant Toguro is daring to take
on the other three opponents at once.
125
00:12:47,719 --> 00:12:49,387
[Toguro the Elder is going to fight!]
126
00:12:49,387 --> 00:12:51,480
[He can fight without his brother!?]
127
00:12:57,061 --> 00:12:58,119
Begin!
128
00:13:03,401 --> 00:13:06,404
You've gotten too
carried away with yourself!
129
00:13:06,404 --> 00:13:07,739
You cannot follow...
130
00:13:07,739 --> 00:13:09,832
...our combination plays!
131
00:13:12,410 --> 00:13:16,748
Oh, my! The three contestants leap
around in all directions at will!
132
00:13:16,748 --> 00:13:18,750
It almost looks like there
are thousands of them!
133
00:13:18,750 --> 00:13:22,083
Is there nothing that Contestant
Toguro can do against them!?
134
00:13:29,694 --> 00:13:31,029
Take this! Sanju sasso!!
135
00:13:31,029 --> 00:13:34,021
Sanju Sasso
"Triple Concerted Deathstrike"
136
00:13:44,709 --> 00:13:49,703
That's a shame. I have a talent
for defeating everyone all at once.
137
00:13:55,386 --> 00:13:58,480
--[Awesome, Toguro the Elder!]
--[That was so cool!]
138
00:14:05,396 --> 00:14:08,499
Oh? You two are still alive, huh?
139
00:14:08,499 --> 00:14:12,737
You really didn't get to
the semifinals just for show.
140
00:14:12,737 --> 00:14:17,008
As a reward, I promise I will allow either
one or the other of you two to live.
141
00:14:17,008 --> 00:14:19,410
Come on, make your request of me.
142
00:14:19,410 --> 00:14:22,880
Don't be ridiculous!
You think I would beg of you!?
143
00:14:22,880 --> 00:14:27,085
If you don't kill me right here,
I will come to kill you some day!
144
00:14:27,085 --> 00:14:32,690
L- let me live!
Please, just spare my life!
145
00:14:32,690 --> 00:14:34,590
That settles it, then.
146
00:14:44,369 --> 00:14:47,497
We hate those who are so disgraceful.
147
00:14:49,707 --> 00:14:54,445
Previously, when Karasu and Bui
challenged us brothers and lost,
148
00:14:54,445 --> 00:14:57,710
they said something similar
to what you just said...
149
00:15:05,056 --> 00:15:08,726
H- hurry up and kill us!
150
00:15:08,726 --> 00:15:14,065
No. The defeated have no
right to give any orders.
151
00:15:14,065 --> 00:15:19,025
I, as the victor, will decide whether
I let you live or whether I kill you.
152
00:15:21,406 --> 00:15:25,109
Before we knew it, they grew to be
considerably stronger than they were then,
153
00:15:25,109 --> 00:15:27,078
and put them on the same team as us.
154
00:15:27,078 --> 00:15:30,682
Even now, they are after our lives.
155
00:15:30,682 --> 00:15:35,119
Both me and my brother love guys like that.
156
00:15:38,356 --> 00:15:40,358
That's more like it.
157
00:15:40,358 --> 00:15:45,193
However, there is one significant
difference between me and my brother...
158
00:15:50,368 --> 00:15:53,037
I often break my promises.
159
00:15:53,037 --> 00:15:55,471
You die, too!
160
00:16:14,058 --> 00:16:17,050
It's just about time, huh.
161
00:16:21,065 --> 00:16:24,235
The Toguro Team advances to
the finals with a total victory!
162
00:16:24,235 --> 00:16:26,070
The finals will begin two
days from now at noon sharp!
163
00:16:26,070 --> 00:16:29,006
The Toguro Team is sure
to win the next round, too!
164
00:16:29,006 --> 00:16:30,675
They're in a whole different league!
165
00:16:30,675 --> 00:16:31,972
It's Kurama!
166
00:16:34,679 --> 00:16:37,348
It's no use for you to
observe the competition!
167
00:16:37,348 --> 00:16:42,019
In two days, you'll be
their victims as well!
168
00:16:42,019 --> 00:16:46,217
If only I could turn into
that form once again...
169
00:17:14,385 --> 00:17:20,391
You're the only one who came to watch,
huh? You must be quite self-assured.
170
00:17:20,391 --> 00:17:22,059
Not at all.
171
00:17:22,059 --> 00:17:25,463
Don't be so nervous.
We won't do anything.
172
00:17:25,463 --> 00:17:28,332
The four of you won't
die for another two days.
173
00:17:28,332 --> 00:17:30,001
Four of us!?
174
00:17:30,001 --> 00:17:33,994
One will die today.
You will know who soon enough.
175
00:17:41,345 --> 00:17:46,350
Karasu is gone! In that one instant
when I directed my attention to Bui...!
176
00:17:46,350 --> 00:17:47,783
Where is he!?
177
00:17:53,024 --> 00:17:58,696
Your hair is a bit distressed,
huh? Do you give it treatments?
178
00:17:58,696 --> 00:18:04,035
You should take plenty of care of it.
Humans get hurt so easily, after all...
179
00:18:04,035 --> 00:18:06,265
W- why, you...!
180
00:18:09,373 --> 00:18:13,275
I was only joking.
Don't let it get to you.
181
00:18:14,045 --> 00:18:17,381
As cool as you are, you
are also quite belligerent.
182
00:18:17,381 --> 00:18:22,053
Of the five of you, I do
indeed like you best of all.
183
00:18:22,053 --> 00:18:26,157
When I kill something that
I like, I get depressed,
184
00:18:26,157 --> 00:18:29,994
the same as when I think about
why in the world I was ever born.
185
00:18:29,994 --> 00:18:33,998
But then, I find that to be
an indescribable pleasure.
186
00:18:33,998 --> 00:18:37,559
I'm looking forward to two days from now.
187
00:18:42,340 --> 00:18:45,400
I can't beat him! Not like this!
188
00:18:50,681 --> 00:18:54,018
You've gotten old, Genkai.
189
00:18:54,018 --> 00:18:56,816
You haven't changed.
190
00:19:06,030 --> 00:19:09,033
You're the same as you were 50 years ago.
191
00:19:09,033 --> 00:19:11,736
I never thought that half a century later,
192
00:19:11,736 --> 00:19:14,372
I would once again be a
guest at this tournament.
193
00:19:14,372 --> 00:19:19,010
But then, to be called here by
someone who was my ally 50 years ago...
194
00:19:19,010 --> 00:19:20,378
Why did you call on me!?
195
00:19:20,378 --> 00:19:22,914
You're asking the obvious, aren't you?
196
00:19:22,914 --> 00:19:28,319
It's to let you know how
cruel the passage of time is.
197
00:19:28,319 --> 00:19:31,322
50 years ago, you were beautiful.
198
00:19:31,322 --> 00:19:38,996
Just by closing my eyes, the image
of you 50 years ago comes back to me.
199
00:19:38,996 --> 00:19:41,299
Why did you wear a mask?
200
00:19:41,299 --> 00:19:44,335
Is it because you did not
want me to see you this way?
201
00:19:44,335 --> 00:19:46,103
Don't be so full of yourself!
202
00:19:46,103 --> 00:19:51,676
I simply didn't want to reveal who I
was in a place crawling with so many Yokai!
203
00:19:51,676 --> 00:19:55,680
This place is teeming with folk
that are after my head, you know.
204
00:19:55,680 --> 00:20:01,482
You have already passed on your
Reikohado-ken, haven't you?
205
00:20:03,354 --> 00:20:07,024
Yeah... I have handed it over to Yusuke.
206
00:20:07,024 --> 00:20:11,154
Very well... I have no
further business with you.
207
00:20:23,708 --> 00:20:27,311
Are you finally awake!?
208
00:20:27,311 --> 00:20:30,314
What's with that awful look on your face?
209
00:20:30,314 --> 00:20:33,651
Toguro... He's fighting...!
210
00:20:33,651 --> 00:20:36,654
Yeah. They must be holding the
semifinals right about now.
211
00:20:36,654 --> 00:20:38,451
It's not that!
212
00:20:38,990 --> 00:20:41,254
Hey! Urameshi!
213
00:20:46,664 --> 00:20:47,926
Ba-san...!
214
00:20:53,337 --> 00:20:58,676
You really haven't changed. Fighting
is the only thing inside your head.
215
00:20:58,676 --> 00:21:02,880
You have changed, and I
cannot put up with you.
216
00:21:02,880 --> 00:21:07,351
I do not want to look at
your aged self any longer.
217
00:21:07,351 --> 00:21:09,620
I can't put up with you, either!
218
00:21:09,620 --> 00:21:16,360
You, who went so far as to sell your soul
in search of a moment's youth and strength!
219
00:21:16,360 --> 00:21:19,030
Is that so?
220
00:21:19,030 --> 00:21:22,033
In that case, one of us must go away!
221
00:21:22,033 --> 00:21:24,702
Here goes, Genkai!
222
00:21:24,702 --> 00:21:27,071
I will take my remaining strength,
all three Rei-gun shot's worth,
223
00:21:27,071 --> 00:21:29,373
and blast you with all
of my spiritual power!
224
00:21:29,373 --> 00:21:33,644
The confrontation of destiny between
Toguro and Genkai now begins!
225
00:21:33,644 --> 00:21:36,047
Is there any chance of Genkai winning?
226
00:21:36,047 --> 00:21:41,007
In two days, the matches
against the Toguro Team await!
227
00:21:46,206 --> 00:21:52,212
Genkai Ba-san, why do you
have to fight Toguro?
228
00:21:52,212 --> 00:21:56,550
Wasn't I supposed to be
the one to defeat him?
229
00:21:56,550 --> 00:22:00,887
I don't know about what happened
between you in the past,
230
00:22:00,887 --> 00:22:05,892
but I am your pupil!
231
00:22:05,892 --> 00:22:08,428
How could you not say anything to me?
That was terrible, you know!?
232
00:22:08,428 --> 00:22:10,597
"Genkai Falls! Settled After 50 Years"
233
00:22:10,597 --> 00:22:12,428
Ba-san...!
234
00:22:21,828 --> 00:22:28,168
As my heart is about to burst,
235
00:22:28,168 --> 00:22:35,175
the mild wind that blows
against us is gentle.
236
00:22:35,175 --> 00:22:40,514
Facing each other, hand in hand,
237
00:22:40,514 --> 00:22:47,521
the usual twilight
envelops us, and melts away.
238
00:22:47,521 --> 00:22:53,417
Isn't it funny? They're not
even the slightest bit alike,
239
00:22:53,417 --> 00:22:59,756
your smiling face,
and mine. But right now,
240
00:22:59,756 --> 00:23:06,260
it feels like I'm
looking in a mirror.
241
00:23:06,260 --> 00:23:12,599
I am not feeling sad;
everything is fine, after all.
242
00:23:12,599 --> 00:23:18,872
There, hiding within an offhanded
greeting, lies a "thank you."
243
00:23:18,872 --> 00:23:25,545
Sayonara, bye bye,
take care of yourself,
244
00:23:25,545 --> 00:23:28,215
this is the line I'm
drawing between us,
245
00:23:28,215 --> 00:23:31,885
so catch it, if you would.
246
00:23:31,885 --> 00:23:37,016
Sayonara, bye bye,
take care of yourself.
20998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.