All language subtitles for The.Thing.About.Pam.S01E01.720p.HDTV.x264-SYNCOPY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,113 --> 00:00:01,489 ‫"يستند هذا البرنامج إلى قصة حقيقية"‬ 2 00:00:01,656 --> 00:00:03,032 ‫"تم تغيير بعض الشخصيات‬ ‫التواريخ والأحداث لأسباب درامية"‬ 3 00:00:04,868 --> 00:00:06,369 ‫"بعد ليلتين من عيد الميلاد"‬ 4 00:00:06,828 --> 00:00:10,540 ‫"طقس صاف وبارد، أجواء سعيدة"‬ 5 00:00:10,790 --> 00:00:13,501 ‫"سيطرت على بلدة صغيرة‬ ‫وهادئة في (ميزوري)"‬ 6 00:00:14,335 --> 00:00:18,214 ‫"بلدة صغيرة وبسيطة‬ ‫حيث لا يحدث أي ضجة"‬ 7 00:00:18,715 --> 00:00:20,508 ‫"بلدة تدعى (تروي)"‬ 8 00:00:21,467 --> 00:00:24,345 ‫"حصل ذلك في ٢٧ ديسمبر ٢٠١١"‬ 9 00:00:24,888 --> 00:00:26,639 ‫"ستحصل فوضى الليلة"‬ 10 00:00:27,223 --> 00:00:29,893 ‫"كانت بلدة (تروي) على وشك‬ ‫أن تُذكر في العناوين"‬ 11 00:00:31,144 --> 00:00:34,105 ‫"المرأة المتوفاة أرضاً‬ ‫كانت (بيتسي فاريا)"‬ 12 00:00:34,772 --> 00:00:37,567 ‫"كان من الواضح أنه تم قطع معصميها"‬ 13 00:00:37,984 --> 00:00:41,779 ‫"وكانت شفرة سكين المطبخ‬ ‫لا تزال عالقة في عنقها"‬ 14 00:00:42,530 --> 00:00:44,032 ‫"على بعد ٣٠ سنتم في المطبخ"‬ 15 00:00:44,365 --> 00:00:46,993 ‫"كان زوجها (راس) يتكلم‬ ‫مع الشرطة عبر الهاتف"‬ 16 00:00:47,660 --> 00:00:49,454 ‫"وكان يبدو مصاباً بالهلع"‬ 17 00:00:50,371 --> 00:00:52,165 ‫"ربما مصاباً بهلع شديد"‬ 18 00:00:52,957 --> 00:00:55,960 ‫أجل، لقد عدت تواً إلى منزلي‬ ‫من منزل صديقي‬ 19 00:00:57,253 --> 00:01:00,840 ‫قتلت زوجتي نفسها‬ 20 00:01:01,216 --> 00:01:05,386 ‫إنها مستلقاة أرضاً‬ 21 00:01:06,012 --> 00:01:09,182 ‫"قصة مروعة، غالباً ما تسرد"‬ 22 00:01:09,933 --> 00:01:13,394 ‫"زوجة متوفاة وزوج مذنب‬ ‫يتظاهر بشعوره بالحزن"‬ 23 00:01:14,020 --> 00:01:16,356 ‫"هذه قضية بحلّ واضح"‬ 24 00:01:17,023 --> 00:01:19,651 ‫"من السهل الحكم على الكتاب‬ ‫من خلال غلافه"‬ 25 00:01:20,276 --> 00:01:24,614 ‫"ستعتقدون أن ما حصل في شارع‬ ‫(سوماك) كان بسبب (راس فاريا)"‬ 26 00:01:25,448 --> 00:01:28,826 ‫"وستكونون مخطئين، مخطئين تماماً"‬ 27 00:01:30,203 --> 00:01:31,871 ‫"إليكم (بام هاب)"‬ 28 00:01:33,873 --> 00:01:36,709 ‫أتعرفون حين يطلب منكم الناس‬ ‫الاعتراف بشيء لم تفعلوه؟‬ 29 00:01:37,293 --> 00:01:39,587 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫هذا ليس ما أنا عليه‬ 30 00:01:41,547 --> 00:01:43,383 ‫"هم لا يعرفون من أنا"‬ 31 00:01:44,425 --> 00:01:48,471 ‫أنا سيدة أعمال‬ ‫وأعمل طيلة الوقت‬ 32 00:01:48,888 --> 00:01:53,518 ‫أقوم بترميم المنازل وثم أبيعها‬ ‫لجني المال، أنا ناجحة جداً‬ 33 00:01:54,352 --> 00:01:56,312 ‫أنا محور المجتمع‬ 34 00:01:56,646 --> 00:02:00,900 ‫- إنها محور المجتمع‬ ‫- شكراً يا (جير)، إنه رجل رائع‬ 35 00:02:02,860 --> 00:02:06,322 ‫وأتمتع بصفات عديدة‬ ‫أنا امرأة محبة لعائلتي‬ 36 00:02:07,240 --> 00:02:10,618 ‫يعتقد زوجي (مارك) أنني مرحة جداً‬ 37 00:02:12,829 --> 00:02:17,750 ‫يملك ابني (ترافيس)‬ ‫شقة صغيرة وأنا ابتعتها له‬ 38 00:02:18,251 --> 00:02:20,044 ‫وهذه ابنتي (سارة)‬ ‫من زواجي الأول‬ 39 00:02:20,586 --> 00:02:22,505 ‫- ابتسموا‬ ‫- ابتسموا‬ 40 00:02:23,756 --> 00:02:25,216 ‫ألا نبدو رائعين؟‬ 41 00:02:25,842 --> 00:02:30,179 ‫كدت أنسى، هذه أمي (شيرلي)‬ ‫لترقد في سلام‬ 42 00:02:30,847 --> 00:02:32,974 ‫اعتنيت بها حتى النهاية‬ 43 00:02:33,349 --> 00:02:35,601 ‫كصديقتي المفضلة، (بيتسي)!‬ 44 00:02:36,185 --> 00:02:38,229 ‫عانت (بيتس) مرض السرطان‬ 45 00:02:38,896 --> 00:02:40,440 ‫"لكنني تغلبت على ذلك"‬ 46 00:02:41,733 --> 00:02:43,109 ‫اشتقت إليك يا (بيتس)‬ 47 00:02:45,069 --> 00:02:47,322 ‫ما حصل لـ(بيتسي)‬ ‫كان صعباً عليّ أيضاً‬ 48 00:02:47,739 --> 00:02:51,159 ‫ربما أكثر من أي أحد آخر‬ ‫ما عدا (بيتسي)!‬ 49 00:02:52,368 --> 00:02:56,789 ‫ولا يزال الناس يتكلمون عنها لكن‬ ‫يعرف الجميع أن زوجها هو الفاعل‬ 50 00:02:56,914 --> 00:02:58,624 ‫هل سمعتم مكالمته مع الشرطة؟‬ 51 00:03:04,756 --> 00:03:08,426 ‫يا له من مزيف! ثم، انتهى بي‬ ‫الأمر بتولي مشاكله‬ 52 00:03:10,553 --> 00:03:14,307 ‫"كان عليّ التعامل مع ابنتيها‬ ‫المغرورتين، ووالدتها"‬ 53 00:03:14,766 --> 00:03:17,518 ‫يا للهول، والدتها...‬ ‫لكنني كنت سعيدة بتقديم المساعدة‬ 54 00:03:18,102 --> 00:03:22,982 ‫وها نحن ذا، وذلك‬ ‫لأنني كنت صديقة صالحة‬ 55 00:03:23,566 --> 00:03:25,943 ‫"الصديقة، الصديقة المقربة"‬ 56 00:03:26,819 --> 00:03:31,074 ‫"يا للهول، يا لها من قصة‬ ‫قامت بسردها!"‬ 57 00:03:35,536 --> 00:03:37,246 ‫"إنها صديقة صالحة"‬ 58 00:03:40,041 --> 00:03:44,337 ‫"٢٧ ديسمبر ٢٠١١"‬ 59 00:03:45,963 --> 00:03:48,132 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 60 00:03:48,424 --> 00:03:51,135 ‫أتريدينني أن أحضر لك البعض‬ ‫من الحلوى عند عودتي؟‬ 61 00:03:51,427 --> 00:03:53,179 ‫لم يكن العلاج الكيميائي سيئاً هذه المرة‬ 62 00:03:53,638 --> 00:03:56,099 ‫يخالجني شعور جيد نوعاً ما‬ ‫في الواقع‬ 63 00:03:56,516 --> 00:03:59,519 ‫هذا رائع، سعيدة بذلك‬ ‫كنت أفكر في ذاك اليوم السيئ‬ 64 00:03:59,644 --> 00:04:02,855 ‫قبل بضعة جلسات من العلاج الكيميائي‬ ‫حين ذهبت ومارست التنس‬ 65 00:04:03,773 --> 00:04:05,274 ‫"لقد ضغطت بشدة على نفسي‬ ‫في ذاك اليوم"‬ 66 00:04:06,109 --> 00:04:09,320 ‫أجل، استغرق تنظيف الملعب‬ ‫بعد أن تقيأت حوالى الساعة‬ 67 00:04:10,196 --> 00:04:12,156 ‫لا نريد حصول ذلك‬ ‫في منزل والدتك‬ 68 00:04:12,323 --> 00:04:14,450 ‫أنا جادة يا (بام)‬ ‫أنا سعيدة ببقائي هنا‬ 69 00:04:15,743 --> 00:04:19,455 ‫- أنا برفقة عائلتي‬ ‫- "هذا ما يشعرني بالقلق"‬ 70 00:04:19,789 --> 00:04:22,417 ‫كل تلك الجراثيم الموجودة‬ ‫عند انخفاض خلايا دمك البيضاء‬ 71 00:04:22,834 --> 00:04:25,878 ‫سأطعم (مارك) و(ترافيس)‬ ‫وآتي لاصطحابك، اتفقنا؟‬ 72 00:04:26,129 --> 00:04:28,297 ‫- أيمكنك العودة لإقلالك؟‬ ‫- "هل هذا (راس)؟"‬ 73 00:04:28,631 --> 00:04:31,008 ‫كان عليه البقاء بعيداً‬ ‫ولعب لعبته، سأعتني بك‬ 74 00:04:31,384 --> 00:04:34,595 ‫إن أردت الذهاب إلى المنزل‬ ‫سيقلني بعد انتهاء ليلته مع الشبان‬ 75 00:04:34,887 --> 00:04:39,434 ‫لا أمانع القيادة إلى هناك‬ ‫سآتي بعد العشاء للاطمئنان عليك‬ 76 00:04:39,725 --> 00:04:41,477 ‫اشربي الكثير من الماء‬ ‫سأراك قريباً‬ 77 00:04:44,564 --> 00:04:45,940 ‫(بام)؟‬ 78 00:04:49,277 --> 00:04:53,531 ‫- استمتع بلعب دور مدرب الكاراتيه‬ ‫- أنا راهب وأتمتع بقوى ملائكية‬ 79 00:04:57,618 --> 00:05:00,705 ‫"الساعة الـ٤ و٤ دقائق ظهراً"‬ 80 00:05:04,500 --> 00:05:06,794 ‫"اللحظات اليومية العادية"‬ 81 00:05:07,837 --> 00:05:09,255 ‫"المشروبات التي نشتريها"‬ 82 00:05:10,131 --> 00:05:11,799 ‫"المتاجر الذي نقصدها باستمرار"‬ 83 00:05:13,342 --> 00:05:15,720 ‫"أسماء الأشخاص التي علينا تذكرها"‬ 84 00:05:16,512 --> 00:05:17,889 ‫نفدت منا نكهة الكرز‬ 85 00:05:18,514 --> 00:05:19,891 ‫(جير)؟‬ 86 00:05:20,933 --> 00:05:22,310 ‫آسف يا (بام)‬ 87 00:05:23,769 --> 00:05:25,438 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 88 00:05:29,734 --> 00:05:31,110 ‫مرحباً يا (دايف)‬ 89 00:05:31,819 --> 00:05:35,072 ‫- أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً متأخراً‬ ‫- مرحباً، (بام)، وأنا أيضاً‬ 90 00:05:35,990 --> 00:05:38,868 ‫- شكراً، هل اعتنى (سانتا) بك؟‬ ‫- لا...‬ 91 00:05:39,160 --> 00:05:40,536 ‫لكنني لم أكن صالحاً جداً أيضاً‬ 92 00:05:41,370 --> 00:05:43,164 ‫قد يقدم لي السنة المقبلة‬ ‫حبيبة، أليس كذلك؟‬ 93 00:05:43,289 --> 00:05:47,335 {\pos(192,200)}‫أنت تمازحني، على أي فتاة‬ ‫النظر إليك وأنت ترتدي هذا الزي‬ 94 00:05:53,841 --> 00:05:58,763 ‫"الهدف وراء الأمور الصغيرة‬ ‫التي نفعلها يشير إلى كل شيء"‬ 95 00:06:00,473 --> 00:06:01,849 ‫أريد هذا أيضاً‬ 96 00:06:05,394 --> 00:06:06,771 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 97 00:06:08,773 --> 00:06:14,278 {\pos(192,200)}‫"إنها الأمور البسيطة‬ ‫التي قد تثبت براءتكم"‬ 98 00:06:40,555 --> 00:06:43,099 ‫"ثمة صفات يتمتع بها (تروي)‬ ‫قد يستغلها الناس"‬ 99 00:06:44,183 --> 00:06:46,185 ‫"بعض التاريخ في وسط المدينة"‬ 100 00:06:47,061 --> 00:06:49,730 ‫"طقس الشتاء البارد والأمان"‬ 101 00:06:50,398 --> 00:06:53,359 ‫"لكن بالتأكيد، ليس القتل"‬ 102 00:06:58,239 --> 00:07:03,077 ‫غرف العلاج الكيميائي صغيرة‬ ‫ليست هناك مساحة للتواجد مع كل الناس‬ 103 00:07:03,703 --> 00:07:06,747 ‫- لذا، أضطر على الوقوف...‬ ‫- على ساقك المتضررة؟‬ 104 00:07:06,914 --> 00:07:08,874 ‫كل ذلك بسبب وجود‬ ‫صديقة والدتها، (بوبي)‬ 105 00:07:09,000 --> 00:07:12,211 ‫ويعتقد الجميع أنها رائعة‬ ‫لأنها من (تكساس)‬ 106 00:07:12,503 --> 00:07:14,547 ‫وكأنها (فرنسا) أو ما شابه‬ 107 00:07:14,714 --> 00:07:18,884 ‫ومن المفترض أن ينال ذلك إعجابي‬ ‫لأن هذا هو موطن (بوبي)‬ 108 00:07:19,302 --> 00:07:21,887 ‫ترغب الآن في أن تبقى (بيتس)‬ ‫في منزل والدتها الليلة‬ 109 00:07:23,764 --> 00:07:26,183 ‫- لكن رغم ذلك، أستذهبين لإحضارها؟‬ ‫- أجل‬ 110 00:07:28,769 --> 00:07:32,440 ‫- وأستتصلين بي بعد إقلال (بيتسي)؟‬ ‫- هذا ما أخطط له‬ 111 00:07:35,651 --> 00:07:37,111 ‫"الساعة الـ٥ والنصف"‬ 112 00:07:39,113 --> 00:07:42,199 ‫- هل هي جاهزة؟‬ ‫- (بام)، لم أكن أدري أنك ستعودين‬ 113 00:07:42,450 --> 00:07:44,452 ‫أجل يا (بوبي)‬ ‫أرادت (بيتس) ذلك‬ 114 00:07:44,744 --> 00:07:47,538 ‫عليها الخلود إلى النوم‬ ‫وهذا أمر جيد‬ 115 00:07:48,122 --> 00:07:51,584 ‫أصبح بإمكاني سماع كلامك عن‬ ‫(تكساس)، الشواء وكل تلك الأمور‬ 116 00:07:53,002 --> 00:07:56,714 ‫- أين معطفك؟‬ ‫- لست متأكدة من ذلك‬ 117 00:07:57,590 --> 00:08:01,594 ‫تلعب (بيتسي) اللعبة‬ ‫لمَ لا تبقين لاحتساء المشروب؟‬ 118 00:08:02,345 --> 00:08:04,138 ‫بالطبع، يمكنني التسكع لبعض الوقت‬ 119 00:08:11,604 --> 00:08:15,066 ‫- دعيني آخذ معطفك‬ ‫- لا، لا بأس بذلك‬ 120 00:08:15,608 --> 00:08:17,234 ‫استمري باللعب!‬ 121 00:08:28,996 --> 00:08:30,956 ‫"دخل المحاربون في حالة غضب"‬ 122 00:08:31,248 --> 00:08:34,126 ‫سأقوم بـ٣ هجمات‬ ‫وسأهاجم اللورد (أنتروبي)‬ 123 00:08:34,960 --> 00:08:39,173 ‫لا يمكنك الهجوم‬ ‫على لورد (إنتروبي)، إنه إله!‬ 124 00:08:39,340 --> 00:08:43,302 ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫- أجل، أجل، سأبدأ بالهجوم‬ 125 00:08:44,845 --> 00:08:48,557 ‫حسناً، لقد سمعتم كلامهم‬ ‫ليعمل الجميع على تجنب الموت الفوري‬ 126 00:08:48,974 --> 00:08:51,644 ‫"أتت (بام) إلى منزل والدتي‬ ‫ستصطحبني إلى المنزل، سأراك لاحقاً"‬ 127 00:08:54,814 --> 00:08:56,190 ‫دعني أفعل ذلك‬ 128 00:09:09,203 --> 00:09:11,622 ‫التقط لنا (راس) صورة جميلة‬ ‫في صباح عيد الميلاد‬ 129 00:09:11,831 --> 00:09:14,583 ‫"اكتشف كيفية ضبط التوقيت وكل ذلك"‬ 130 00:09:18,295 --> 00:09:21,716 ‫- "نحن نعمل على ذلك"‬ ‫- أتمنى أن يتوقف عن التدخين في المنزل‬ 131 00:09:22,508 --> 00:09:24,176 ‫مع وجودك بهذه الحالة؟‬ 132 00:09:26,011 --> 00:09:27,430 ‫كيف تجري اللعبة؟‬ 133 00:09:29,390 --> 00:09:32,143 ‫- ربما علينا إنهاء هذه الليلة‬ ‫- مهلاً‬ 134 00:09:33,602 --> 00:09:36,480 ‫أمي، ظننت أنك ستبقين معنا‬ ‫في منزل جدتي‬ 135 00:09:37,064 --> 00:09:40,109 ‫قطعت (بام) مسافة‬ ‫طويلة للمجيء إلى هنا‬ 136 00:09:40,484 --> 00:09:44,530 ‫إذاً، سأراك غداً يا عزيزتي‬ 137 00:09:46,490 --> 00:09:48,409 ‫الكرسي المحشو الكبير‬ ‫هذا مريح جداً‬ 138 00:09:49,034 --> 00:09:50,745 ‫أجل، كان هدية من جدتي‬ ‫في عيد الميلاد‬ 139 00:09:51,370 --> 00:09:52,747 ‫يدعى (لاف ساك)‬ 140 00:09:55,291 --> 00:09:56,751 ‫مهلاً، ثمة بقعة عليه‬ 141 00:09:57,543 --> 00:10:00,379 ‫أجل، رأيت ذلك عند دخولي‬ 142 00:10:01,589 --> 00:10:03,674 ‫تظهر كل البقع بسهولة‬ ‫على اللون الأبيض‬ 143 00:10:05,968 --> 00:10:08,095 ‫انتعلي هذا، تفضلي‬ 144 00:10:10,890 --> 00:10:13,851 ‫مهلاً، لم أحصل على عناق!‬ 145 00:10:15,519 --> 00:10:18,939 ‫- سنوفره ليوم غد يا أمي!‬ ‫- أجل، سأراك لاحقاً يا (جانيت)‬ 146 00:10:32,328 --> 00:10:37,333 ‫"من الصعب معرفة‬ ‫متى قد يكون الوداع أمراً مهماً"‬ 147 00:10:38,626 --> 00:10:43,589 ‫"من كان ليعتقد أن هذا‬ ‫الوداع سيكون الأخير؟"‬ 148 00:10:46,509 --> 00:10:48,052 ‫"توقف"‬ 149 00:10:49,637 --> 00:10:53,349 ‫يا للهول، ربما عليك تخفيض‬ ‫سرعتك بعض الشيء‬ 150 00:10:53,682 --> 00:10:56,644 ‫- لسنا على عجلة‬ ‫- هل كنت أقود بسرعة؟‬ 151 00:11:01,273 --> 00:11:05,361 ‫ما عكس الرؤية الليلية؟‬ ‫هذا ما أتمتع به‬ 152 00:11:07,196 --> 00:11:09,281 ‫أجل، أعرف، كان بإمكان‬ ‫(راس) أن يقلني‬ 153 00:11:14,495 --> 00:11:17,164 ‫ما رأيك بمشاهدة فيلم في منزلك؟‬ 154 00:11:18,290 --> 00:11:20,793 ‫كان هذا يوماً مضنياً يا (بام)‬ ‫أشعر بالتعب‬ 155 00:11:22,461 --> 00:11:23,838 ‫حسناً‬ 156 00:11:24,797 --> 00:11:26,674 ‫إذاً، سنشاهد برنامجاً فحسب‬ 157 00:11:29,301 --> 00:11:31,595 ‫لا يمكنك إمضاء وقت كاف‬ ‫مع أحبائك‬ 158 00:11:34,014 --> 00:11:35,558 ‫أجل، أعرف ما تعنينه‬ 159 00:11:36,141 --> 00:11:39,562 ‫أشعر بأنني لا أرى (ماريا) بشكل كاف‬ ‫منذ أن انتقلت للعيش مع أمي‬ 160 00:11:40,771 --> 00:11:43,190 ‫لكن المنطقة التعليمية هناك‬ ‫أفضل بكثير‬ 161 00:11:49,196 --> 00:11:53,033 ‫حسناً... بالنسبة إليّ والطفلتين‬ 162 00:11:54,994 --> 00:12:01,208 ‫أردت إعلامك بأن (راس)‬ ‫عاملنا بلطافة شديدة‬ 163 00:12:03,043 --> 00:12:04,879 ‫أعرف أنه لا يروق لك كثيراً‬ 164 00:12:06,672 --> 00:12:10,509 ‫لكنه فوضوي وأنا كذلك‬ 165 00:12:13,304 --> 00:12:19,435 ‫لذلك اهتمامك بنا‬ ‫هو أمر جيد جداً‬ 166 00:12:22,313 --> 00:12:29,486 ‫وكذلك، مساعدتك‬ ‫لابنتيّ حين...‬ 167 00:12:32,656 --> 00:12:35,326 ‫حين... يا للهول‬ 168 00:12:36,160 --> 00:12:38,787 ‫لا أريدهما أن تواجها وقتاً عصيباً‬ 169 00:12:39,747 --> 00:12:44,168 ‫- ها قد وصلنا‬ ‫- "الساعة الـ٧ و٤ دقائق ليلاً"‬ 170 00:12:49,006 --> 00:12:50,382 ‫شكراً على إقلالك لي يا (بام)‬ 171 00:12:52,301 --> 00:12:54,637 ‫وعدت (مارك) بأننا سنتصل به‬ ‫عند وصولنا إلى المنزل‬ 172 00:12:56,972 --> 00:13:00,059 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- أجل، لنتصل به‬ 173 00:13:01,727 --> 00:13:03,103 ‫بالطبع‬ 174 00:13:04,396 --> 00:13:05,773 ‫رائع‬ 175 00:13:11,320 --> 00:13:13,948 ‫- ألم يكن يتوقع اتصالك؟‬ ‫- لا بد من أنه بعيد عن هاتفه‬ 176 00:13:15,324 --> 00:13:17,326 ‫- "مرحباً، أنا (مارك)، اتركوا لي رسالة"‬ ‫- استعدي!‬ 177 00:13:18,202 --> 00:13:20,496 ‫مرحباً يا (مارك)، هذا نحن‬ ‫أوصلت (بيتسي) إلى المنزل تواً‬ 178 00:13:20,704 --> 00:13:23,207 ‫وسوف تخلد إلى النوم‬ ‫لكننا أردنا إلقاء التحية عليك‬ 179 00:13:25,250 --> 00:13:28,003 ‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيداً يا (مارك)‬ ‫آمل أنك بخير‬ 180 00:13:28,754 --> 00:13:31,882 ‫- شكراً على السماح لـ(بام) بمرافقتي‬ ‫- "هذه هي الأمور البسيطة"‬ 181 00:13:32,091 --> 00:13:35,511 ‫- "كاتصال هاتفي على سبيل المثال"‬ ‫- هذا مثالي‬ 182 00:13:36,095 --> 00:13:40,933 ‫"قد ينتج عن ذلك حجة غياب‬ ‫لكن السؤال هو، هل ستكون قوية؟"‬ 183 00:13:44,202 --> 00:13:47,038 ‫"أين أنت؟ أشعر بالقلق حيالك"‬ 184 00:13:47,789 --> 00:13:50,542 ‫(بيتس)، بصراحة، لا أعرف‬ ‫لما تفعلين ذلك بي‬ 185 00:13:50,709 --> 00:13:52,085 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 186 00:13:59,551 --> 00:14:01,469 ‫اتصلي بي‬ ‫من الأفضل أن تكوني بخير!‬ 187 00:14:20,280 --> 00:14:22,991 ‫"قد يكون الهاتف‬ ‫بمثابة سيف أو درع"‬ 188 00:14:24,534 --> 00:14:27,329 ‫"وقد يكون كل اتصال‬ ‫بمثابة انقضاض أو حماية النفس"‬ 189 00:14:38,214 --> 00:14:41,176 ‫(جانيت)، أحاول الاتصال‬ ‫بـ(بيتسي) منذ نصف ساعة‬ 190 00:14:41,301 --> 00:14:43,678 ‫لكن لم أتلق أي رد‬ ‫ربما هاتفها مطفأ‬ 191 00:14:44,304 --> 00:14:47,724 ‫- لكن هذا ليس من طباعها، صحيح؟‬ ‫- أجل، ليس كذلك‬ 192 00:14:48,516 --> 00:14:52,062 ‫- ربما هي غاضبة مني أو ما شابه‬ ‫- لمَ قد تشعر بالغضب منك؟‬ 193 00:14:52,395 --> 00:14:56,983 ‫لا أعرف، أرادت مشاهدة فيلم‬ ‫قبل وصول (راس) إلى المنزل‬ 194 00:14:57,108 --> 00:14:59,027 ‫لكنني قلت لها، عليك نيل‬ ‫قسط من الراحة‬ 195 00:14:59,486 --> 00:15:01,946 ‫لذا، قالت إنها ستشاهد التلفاز‬ ‫لحين وصوله إلى المنزل‬ 196 00:15:02,113 --> 00:15:05,158 ‫وكان سيستغرقه ذلك حوالى ساعة...‬ 197 00:15:05,367 --> 00:15:07,827 ‫لذا، وافقت على ذلك‬ ‫لكن كان عليّ البقاء‬ 198 00:15:08,703 --> 00:15:11,164 ‫آمل ألا تكون تطرأ لها‬ ‫أفكار سيئة مجدداً‬ 199 00:15:11,331 --> 00:15:15,460 ‫أجل، لم يكن عليّ إثارة قلقك‬ ‫أردت رؤية إن كنت تدرين شيئاً‬ 200 00:15:16,044 --> 00:15:17,545 ‫سأستمر بالمحاولة‬ 201 00:15:24,636 --> 00:15:26,012 ‫"أحب الكلاب"‬ 202 00:15:31,267 --> 00:15:34,270 ‫"عند مغادرتنا لمنزل صديق ما‬ ‫أنلاحظ كم هي الساعة؟"‬ 203 00:15:34,979 --> 00:15:36,356 ‫"هل علينا فعل ذلك؟"‬ 204 00:15:47,534 --> 00:15:49,119 ‫"القدر هو مضحك"‬ 205 00:15:50,662 --> 00:15:52,539 ‫"إنه مجرد مجموعة من القرارات"‬ 206 00:15:53,289 --> 00:15:55,667 ‫"إلى اليمين أو إلى اليسار‬ ‫البقاء أو الرحيل..."‬ 207 00:15:56,209 --> 00:15:58,002 ‫"أهلاً بك في مطعم (أربي)‬ ‫ما الذي يمكنني تقديمه لك الليلة؟"‬ 208 00:16:01,506 --> 00:16:04,175 ‫سأتناول شطيرة الدجاج‬ ‫ولحم الخنزير المقدد‬ 209 00:16:06,678 --> 00:16:09,139 ‫آسف، لا، سأتناول شطيرة‬ ‫اللحم وجبنة التشيدر‬ 210 00:16:10,265 --> 00:16:13,393 ‫"أحياناً، أمر بسيط واحد‬ ‫قد يشكّل الفارق الأكبر في العالم"‬ 211 00:16:14,269 --> 00:16:16,312 ‫"يكون ذلك أحياناً‬ ‫التوقف عند إشارة مرور"‬ 212 00:16:16,521 --> 00:16:18,732 ‫"قبل مرور شاحنة عبر تقاطع الطرق"‬ 213 00:16:19,399 --> 00:16:21,317 ‫في الواقع، أعطني شطيرتين‬ 214 00:16:22,694 --> 00:16:27,407 ‫"وفي الأحيان الأخرى، يساعد في تلبية‬ ‫حاجتكم إلى تناول وجبة صغيرة"‬ 215 00:16:30,577 --> 00:16:31,953 ‫شكراً لك‬ 216 00:16:39,002 --> 00:16:41,045 ‫"التاسعة و٩ دقائق ليلاً"‬ 217 00:16:50,054 --> 00:16:52,599 ‫"الساعة الـ٩ و٣٨ دقيقة"‬ 218 00:17:03,318 --> 00:17:04,944 ‫يا لك من صغيرة مطيعة‬ 219 00:17:06,154 --> 00:17:08,782 ‫لمَ أنت هنا؟ تعالي‬ 220 00:17:17,373 --> 00:17:19,459 ‫هنا شرطة مقاطعة (لينكون)‬ ‫ما هي الحالة الطارئة؟‬ 221 00:17:20,418 --> 00:17:23,671 ‫- مرحباً‬ ‫- "عليك أخذ نفس عميق"‬ 222 00:17:24,255 --> 00:17:29,594 ‫- "ما اسمك؟"‬ ‫- اسمي... اسمي (راسل فاريا)‬ 223 00:17:30,261 --> 00:17:32,847 ‫"حسناً يا (راسل)‬ ‫ما هو عنوانك؟"‬ 224 00:17:33,431 --> 00:17:38,186 ‫١١١٣٠ عند شارع (سوماك)‬ 225 00:17:42,357 --> 00:17:45,735 ‫أجل، وصلت تواً من منزل صديقي‬ 226 00:17:46,736 --> 00:17:50,240 ‫وزوجتي قتلت نفسها‬ 227 00:17:50,865 --> 00:17:54,786 ‫إنها مستلقاة أرضاً‬ 228 00:17:55,245 --> 00:17:58,081 ‫"حسناً، (راسل)‬ ‫عليك الهدوء يا عزيزي، اتفقنا؟"‬ 229 00:17:58,790 --> 00:18:00,416 ‫"هل تعرف ماذا فعلت؟"‬ 230 00:18:00,542 --> 00:18:05,004 ‫ثمة سكين عالق في عنقها‬ ‫ولقد قطعت يديها‬ 231 00:18:05,296 --> 00:18:06,881 ‫"حسناً، هل هي تتنفس؟"‬ 232 00:18:08,216 --> 00:18:09,592 ‫إنها متوفاة‬ 233 00:18:12,512 --> 00:18:14,389 ‫"كان هذا الاتصال الأكثر سوءاً‬ ‫الذي كان عليه أن يجريه"‬ 234 00:18:14,889 --> 00:18:18,893 ‫"ولم يكن (راس) يملك أدنى فكرة‬ ‫عن مدى تعرض كلامه للانتقاد"‬ 235 00:18:24,480 --> 00:18:26,065 ‫"(راسل)، إنهم في طريقهم‬ ‫إليك يا عزيزي"‬ 236 00:18:26,274 --> 00:18:32,321 ‫- "حسناً، هل ثمة أحد آخر في المنزل؟"‬ ‫- لا، لا، أنا بمفردي‬ 237 00:18:34,866 --> 00:18:37,410 ‫"(راسل)، ثمة بعض الشرطيين‬ ‫في الخارج الآن"‬ 238 00:18:37,910 --> 00:18:39,495 ‫"أيمكنك إسداء لي صنيعاً‬ ‫وفتح الباب الأمامي؟"‬ 239 00:18:45,960 --> 00:18:47,336 ‫"هنا قسم الشريف"‬ 240 00:18:51,007 --> 00:18:53,426 ‫- سيدي، هل ثمة أحد آخر في المنزل؟‬ ‫- لا‬ 241 00:18:55,469 --> 00:18:59,932 ‫- هل قلت إن زوجتك انتحرت؟‬ ‫- أجل، يا للهول يا (بيتسي)‬ 242 00:19:05,313 --> 00:19:06,689 ‫أيمكنك اصطحابه إلى الخارج‬ ‫لو سمحت؟‬ 243 00:19:14,238 --> 00:19:15,990 ‫ثمة امرأة متوفاة‬ ‫في شارع (سوماك) رقم ١-٣٠‬ 244 00:19:17,158 --> 00:19:18,659 ‫يبدو أنها متوفاة بالتأكيد‬ 245 00:19:19,243 --> 00:19:20,620 ‫"تلقيت ذلك"‬ 246 00:19:36,427 --> 00:19:37,929 ‫سأزيل هذا عنك‬ 247 00:19:52,944 --> 00:19:54,737 ‫"كانت الحرارة تبلغ ١،١‬ ‫درجة مئوية في (تروي)"‬ 248 00:19:55,029 --> 00:19:58,491 ‫"حين أخذ المحقق (مايكل ميركيل)‬ ‫معطف (راسل) لجمع الأدلة"‬ 249 00:20:02,161 --> 00:20:06,374 ‫"تُركت كلبة (راس)، (سيسلي)‬ ‫خارج المنزل بشكل غامض"‬ 250 00:20:06,958 --> 00:20:12,254 ‫"وفي داخل المنزل، بدأ النقيب (مايك لانغ)‬ ‫والمحقق الرئيسي (راين مكاريك) بالعمل"‬ 251 00:20:14,924 --> 00:20:17,551 ‫- أترى جوربها؟‬ ‫- هذه علامات مقاومة‬ 252 00:20:18,302 --> 00:20:20,930 ‫ولا يشير السكين في عنقها‬ ‫إلى عملية انتحار‬ 253 00:20:21,722 --> 00:20:24,225 ‫- هل سمعت الاتصال مع الشرطة؟‬ ‫- كان مبالغاً به بشدة‬ 254 00:20:25,017 --> 00:20:27,478 ‫علينا معرفة كل ما لمسه هذا الرجل‬ ‫خلال الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬ 255 00:20:28,354 --> 00:20:30,272 ‫لن يكون هذا الموقع غير ملموس‬ ‫أبداً كما هو الآن‬ 256 00:20:30,564 --> 00:20:32,984 ‫إليك هذا الأمر، لم أر‬ ‫أي دماء عليه‬ 257 00:20:33,442 --> 00:20:35,820 ‫- لا بد من أنه غسل ملابسه‬ ‫- تفقد كل زاوية في الحمامات‬ 258 00:20:36,445 --> 00:20:38,447 ‫أحواض الاستحمام‬ ‫الغسالات، اكتشف أين فعل ذلك‬ 259 00:20:46,163 --> 00:20:47,540 ‫تم وضع هذه الوسادات‬ ‫بشكل غريب‬ 260 00:20:54,338 --> 00:20:56,590 ‫- إلى أين أنا ذاهب؟‬ ‫- عليك الذهاب إلى مركز الشرطة‬ 261 00:20:56,716 --> 00:20:59,719 ‫والإجابة عن بعض الأسئلة‬ ‫بشأن زوجتك، للحيطة الواجبة‬ 262 00:21:18,779 --> 00:21:21,741 ‫- ما رأيك بتحقيقك الأول في جريمة قتل؟‬ ‫- بصراحة، اعتقدت أنه من الأصعب حلها‬ 263 00:21:21,991 --> 00:21:23,701 ‫ثمة إحصائيات لسبب ما يا صاح‬ 264 00:21:24,243 --> 00:21:25,953 ‫تعلمت ذلك أثناء‬ ‫التمرن لمئتي ساعة‬ 265 00:21:26,912 --> 00:21:29,915 ‫هذه تفاصيل جرائم القتل الزوجية‬ 266 00:21:31,375 --> 00:21:33,127 ‫كانت رحلتي إلى مكان (بيتسي) جيدة‬ 267 00:21:33,919 --> 00:21:37,757 ‫يا للهول يا (مارك)، قدمت (جانيت)‬ ‫لـ(ماريا) كرسياً محشواً ضخماً‬ 268 00:21:38,049 --> 00:21:41,385 ‫إنه ضخم ويدعى (لاف ساك)‬ ‫أو ما شابه‬ 269 00:21:41,761 --> 00:21:43,888 ‫يبلغ ثمنها حوالى آلاف الدولارات‬ 270 00:21:44,930 --> 00:21:50,227 ‫لو كنت أملك ذلك المال حين كنت‬ ‫في سنها، كنت لأرتاد الجامعة‬ 271 00:21:57,109 --> 00:21:58,486 ‫لقد حرقتها‬ 272 00:22:16,253 --> 00:22:17,755 ‫"إذاً يا (راس)، أخبرني‬ ‫عن علاقتك بـ(بيتسي)؟"‬ 273 00:22:18,422 --> 00:22:19,924 ‫"منذ متى وأنتما متزوجان؟"‬ 274 00:22:21,717 --> 00:22:24,762 ‫- منذ ١٢ سنة‬ ‫- ١٢ سنة؟‬ 275 00:22:25,471 --> 00:22:28,432 ‫هذه مدة طويلة وأعرف‬ ‫أن الزواج قد يسوء‬ 276 00:22:29,475 --> 00:22:30,851 ‫هل واجهتما أي مشاكل؟‬ 277 00:22:31,644 --> 00:22:34,105 ‫واجهنا بعض المشاكل‬ ‫وانفصلنا‬ 278 00:22:35,022 --> 00:22:39,485 ‫لم نتفق معاً لبعض الوقت‬ ‫لكننا عثرنا على كنيسة جديدة‬ 279 00:22:40,736 --> 00:22:43,447 ‫- وعملنا على إنجاح علاقتنا‬ ‫- حقاً؟ ما اسم الكاهن؟‬ 280 00:22:44,448 --> 00:22:46,700 ‫- (مارك شراينر)‬ ‫- أتذهب إلى كنيسة (مورنينغ ستار)؟‬ 281 00:22:48,119 --> 00:22:51,330 ‫- أتعرف (مايك)؟‬ ‫- أجل، القس، إنه شاب رائع‬ 282 00:22:52,790 --> 00:22:54,166 ‫إنه صديق صالح‬ 283 00:22:54,750 --> 00:22:56,710 ‫إذاً، هل كانت كل الأمور العائلية‬ ‫تجري بشكل جيد منذ ذلك الحين؟‬ 284 00:22:57,002 --> 00:23:00,422 ‫"واجهنا بعض الأمور الطبيعية"‬ 285 00:23:02,091 --> 00:23:05,761 ‫اكتشفنا أن ابنتنا (ليلي)‬ ‫سرقت المال من والدة (بيتسي)‬ 286 00:23:05,928 --> 00:23:09,390 ‫- دائماً ما تكون هناك مشكلة ما‬ ‫- هذا صحيح‬ 287 00:23:10,432 --> 00:23:15,187 ‫وهل كانت مريضة؟ يائسة؟‬ ‫ما يكفي لقتل نفسها؟‬ 288 00:23:15,855 --> 00:23:19,984 ‫كانت مصابة بالسرطان‬ ‫ظننا أنها شُفيت منه‬ 289 00:23:20,901 --> 00:23:24,363 ‫خضعت لعملية استئصال الثدي‬ ‫لكنه انتشر إلى كبدها‬ 290 00:23:24,864 --> 00:23:28,117 ‫إنها مصابة بالسرطان في كبدها‬ ‫رغم استئصال ثديها برمته‬ 291 00:23:30,452 --> 00:23:32,121 ‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ 292 00:23:32,788 --> 00:23:36,292 ‫"انظروا إليه واتخذوا القرار‬ ‫هل ترون قاتلاً؟"‬ 293 00:23:37,877 --> 00:23:41,714 ‫"المدعي العام، (ليا أسكي)‬ ‫هي على وشك اتخاذ هذا القرار"‬ 294 00:23:42,756 --> 00:23:44,133 ‫"مرحباً"‬ 295 00:23:44,758 --> 00:23:47,553 ‫- انتظري لسماع هذا‬ ‫- طلبت منك ألا تتصل في وقت متأخر‬ 296 00:23:47,678 --> 00:23:51,682 ‫- ماذا لو كنت في المنزل برفقة (كريس)؟‬ ‫- أجل، لكن ثمة جريمة قتل‬ 297 00:23:51,932 --> 00:23:54,310 ‫- جريمة قتل ضخمة!‬ ‫- وإن يكن؟‬ 298 00:23:54,852 --> 00:23:56,687 ‫تعرضت امرأة ما للعطن‬ ‫عند شارع (سوماك)‬ 299 00:23:57,062 --> 00:24:00,482 ‫لا أعرف، ربما لـ٢٠ أو ٦٠ مرة‬ 300 00:24:01,192 --> 00:24:05,696 ‫لقد تفقدت موقع الجريمة بنفسي‬ ‫وأحضرنا زوجها إلى هنا‬ 301 00:24:06,614 --> 00:24:09,700 ‫سأكون هناك في الصباح الباكر‬ ‫قدمت لها حقوقه، صحيح؟‬ 302 00:24:12,161 --> 00:24:16,957 ‫أجل، أجل، تمهلي‬ ‫تمهلي، اتفقنا؟‬ 303 00:24:19,251 --> 00:24:20,628 ‫آسف‬ 304 00:24:21,378 --> 00:24:23,797 ‫(راس)، لمَ لا نجعل‬ ‫هذا أكثر سهولة علينا؟‬ 305 00:24:24,298 --> 00:24:25,883 ‫لأن صبري...‬ 306 00:24:31,680 --> 00:24:33,057 ‫ابق في مكانك‬ 307 00:24:37,311 --> 00:24:39,897 ‫يا للهول، لمَ قد تفعل ذلك بي؟‬ 308 00:24:44,068 --> 00:24:46,695 ‫آسف على ذلك، ثمة الكثير لفعله‬ ‫وليس هناك عدد كاف من الشرطيين‬ 309 00:24:49,782 --> 00:24:53,285 ‫عليك تحملي، كان هذا يوماً طويلاً‬ 310 00:24:54,453 --> 00:24:56,247 ‫عند إحضار أحد إلى هنا‬ ‫للتكلم معه‬ 311 00:24:56,372 --> 00:25:00,376 ‫علينا إعلامه بحقوقه‬ ‫ونسيت فعل ذلك معك‬ 312 00:25:00,501 --> 00:25:02,461 ‫لذا، سأعلمك بها بشكل سريع‬ 313 00:25:03,170 --> 00:25:05,381 ‫يحق لك البقاء صامتاً‬ 314 00:25:05,673 --> 00:25:08,050 ‫كل ما تقوله سيُستخدم ضدك‬ ‫في المحكمة‬ 315 00:25:08,175 --> 00:25:09,551 ‫هل يتم اعتقالي؟‬ 316 00:25:09,927 --> 00:25:13,389 ‫نحاول اكتشاف ما حصل‬ ‫لقد أعطيتنا معلومات جيدة‬ 317 00:25:13,514 --> 00:25:16,350 ‫لكن هل أحتاج إلى محام؟‬ 318 00:25:16,892 --> 00:25:18,352 ‫إن فعلت أمراً خاطئاً فحسب‬ 319 00:25:21,272 --> 00:25:22,648 ‫حسناً إذاً‬ 320 00:25:23,357 --> 00:25:25,484 ‫أيمكنني الحصول على بطانية إضافية؟‬ 321 00:25:46,380 --> 00:25:47,756 ‫مرحباً‬ 322 00:25:50,217 --> 00:25:51,969 ‫يا للهول، ماذا حصل؟‬ 323 00:25:54,471 --> 00:25:56,598 ‫بالطبع أيها الشرطي‬ ‫شكراً على إعلامي بذلك‬ 324 00:25:59,310 --> 00:26:04,231 ‫زوجي في العمل‬ ‫لكنني سأكون هنا، شكراً‬ 325 00:26:52,595 --> 00:26:56,265 ‫مرحباً، تفضلا بالدخول‬ ‫كنت حزينة جداً‬ 326 00:26:57,016 --> 00:26:59,185 ‫أنا آسفة، هل جئنا‬ ‫في وقت غير مناسب؟‬ 327 00:27:00,227 --> 00:27:01,604 ‫هل تحتاجين إلى بعض‬ ‫الوقت لتبديل ملابسك؟‬ 328 00:27:01,937 --> 00:27:04,356 ‫لا، لا بأس، وهذا الوقت ممتاز‬ 329 00:27:08,527 --> 00:27:12,907 ‫- أتريدان أي شيء؟ القهوة ربما؟‬ ‫- لا، شكراً، لا بأس‬ 330 00:27:13,157 --> 00:27:14,533 ‫شكراً على تخصيص وقت‬ ‫لنا يا سيدة (هاب)‬ 331 00:27:14,700 --> 00:27:19,663 ‫بالطبع، لا أزال لا أصدق ذلك‬ ‫يمكنكما الجلوس في أي مكان‬ 332 00:27:21,207 --> 00:27:25,836 ‫إذاً ماذا حصل لـ(بيتسي)؟‬ ‫أتعرضت لحادثة ما أو شيء من هذا القبيل؟‬ 333 00:27:26,170 --> 00:27:28,172 ‫لا، لم تمت عن طريق الخطأ‬ 334 00:27:29,924 --> 00:27:33,135 ‫- لم تمت بشكل طبيعي‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 335 00:27:33,302 --> 00:27:35,596 ‫هذا تحقيق قائم‬ ‫لذا لا يمكننا البوح بالكثير‬ 336 00:27:35,721 --> 00:27:37,097 ‫لكننا نحاول اكتشاف الأمر‬ 337 00:27:39,391 --> 00:27:41,227 ‫يعرف كل منا أن نظرية‬ ‫الانتحار هي جنونية‬ 338 00:27:41,685 --> 00:27:44,772 ‫عثروا على ٥٢ طعنة‬ ‫عليها لحد الآن‬ 339 00:27:44,980 --> 00:27:47,316 ‫لا، لا‬ 340 00:27:48,192 --> 00:27:49,568 ‫- أجل‬ ‫- لا!‬ 341 00:27:49,735 --> 00:27:52,696 ‫لم يتمكنوا من التوقف عن العد‬ ‫لن تقنعنا بأنها عملية انتحار‬ 342 00:27:52,822 --> 00:27:55,199 ‫(بيتسي)! لا !‬ 343 00:27:56,033 --> 00:27:59,495 ‫- ستظهر الحقيقة‬ ‫- الحقيقة؟‬ 344 00:27:59,620 --> 00:28:02,456 ‫وسيزاح هذا الثقل‬ ‫الكبير عن كاهلك‬ 345 00:28:03,207 --> 00:28:05,668 ‫ماذا؟ أتعني...؟‬ 346 00:28:08,963 --> 00:28:12,842 ‫- لم أفعل هذا‬ ‫- لا بأس يا صاح، اسمع‬ 347 00:28:13,884 --> 00:28:15,511 ‫لنراجع قصتك لحد الآن‬ 348 00:28:15,970 --> 00:28:18,264 ‫قلت إنك لم تصطحب (بيتسي)‬ ‫إلى المنزل، بل أوصلها أحد آخر‬ 349 00:28:18,848 --> 00:28:20,558 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- صديقتها (بام)‬ 350 00:28:20,975 --> 00:28:24,728 ‫- كانت تساعدنا بالنسبة إلى (بيتسي)‬ ‫- أتمانع لو هجأت ذلك لي؟‬ 351 00:28:24,979 --> 00:28:28,065 ‫- إيتش، يو‬ ‫- بي، بي‬ 352 00:28:30,442 --> 00:28:33,112 ‫إنه مأوى للمشردين‬ ‫النساء المعنفات، في كنيسة‬ 353 00:28:33,445 --> 00:28:35,322 ‫- هذا جيد‬ ‫- إذاً هذا ما أفعله في ليالي الثلاثاء‬ 354 00:28:35,573 --> 00:28:38,909 ‫ولطالما أحبت (بيتس)‬ ‫مساعدة هؤلاء النساء معي‬ 355 00:28:39,159 --> 00:28:40,536 ‫وإحضار العشاء لهن‬ 356 00:28:40,786 --> 00:28:42,162 ‫أعرف يا عزيزي‬ 357 00:28:43,122 --> 00:28:46,041 ‫الأزواج لا يطهون‬ ‫كونهم المعنفين وكل هذه الأمور‬ 358 00:28:46,917 --> 00:28:50,921 ‫إذاً، أذهب بعد ذلك إلى منزل والدتي‬ ‫إنها تعاني مرض الزهايمر‬ 359 00:28:52,006 --> 00:28:54,758 ‫لا تعرف ما الذي تقوله‬ ‫أو أين هي في معظم الوقت‬ 360 00:28:54,967 --> 00:28:57,011 ‫- لا بد من أن هذا صعب‬ ‫- إنه كذلك‬ 361 00:28:58,846 --> 00:29:02,141 ‫وبالإضافة إلى كل ذلك‬ ‫أصطحب (بيتسي) إلى جميع مواعيدها‬ 362 00:29:02,474 --> 00:29:04,435 ‫تتلقى علاجاً كيميائياً‬ ‫وتخضع لصور بالأشعة‬ 363 00:29:04,727 --> 00:29:08,647 ‫لكن عائلتها مقدّرة جداً‬ ‫الجميع قلق حيالها‬ 364 00:29:09,982 --> 00:29:12,109 ‫سيكون من المفيد إن أخبرتنا‬ ‫بالمزيد عن الليلة الفائتة‬ 365 00:29:12,234 --> 00:29:14,528 ‫أقلت إنك عدت إلى منزل‬ ‫(بيتسي) عند الساعة الـ٦ والنصف مساء؟‬ 366 00:29:15,237 --> 00:29:16,614 ‫أجل‬ 367 00:29:21,368 --> 00:29:22,745 ‫ها نحن ذا‬ 368 00:29:23,120 --> 00:29:26,665 ‫"لقد تركنا رسالة صوتية لزوجي‬ ‫حين وصلنا إلى هناك"‬ 369 00:29:27,291 --> 00:29:29,919 ‫إذاً من المفترض أن تكون‬ ‫الرسالة على هاتفه‬ 370 00:29:32,087 --> 00:29:33,464 ‫يمكنكما أن تسألاه‬ 371 00:29:33,672 --> 00:29:35,841 ‫- هل أجريتما الاتصال من داخل المنزل؟‬ ‫- لا، لا، من السيارة‬ 372 00:29:36,467 --> 00:29:39,720 ‫- حسناً، وهل ترجلت من السيارة وغادرتِ؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 373 00:29:43,057 --> 00:29:44,433 ‫شكراً على التوصيلة يا (بام)‬ 374 00:29:44,642 --> 00:29:48,479 ‫"كانت متعبة جرّاء العلاج الكيميائي‬ ‫وقد تقيأت في وقت سابق"‬ 375 00:29:48,938 --> 00:29:50,314 ‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة‬ 376 00:29:51,982 --> 00:29:54,610 ‫"دائما ما أحتفظ بمصاصات في حقيبتي‬ ‫لمساعدتها عند شعورها بالغثيان"‬ 377 00:29:58,906 --> 00:30:00,699 ‫لكن لا بد من أن الساعة‬ ‫كانت أكثر من الـ٦ والنصف‬ 378 00:30:00,824 --> 00:30:02,201 ‫كم تستغرق الرحلة؟ نصف ساعة؟‬ 379 00:30:09,166 --> 00:30:10,542 ‫أنا آسفة جداً‬ 380 00:30:12,252 --> 00:30:15,255 ‫لا أفكر بشكل سليم أحياناً‬ ‫أخلط بين الأمور‬ 381 00:30:15,422 --> 00:30:18,467 ‫- لا بأس، يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- تعرضت لحادث في العمل‬ 382 00:30:19,009 --> 00:30:21,720 ‫كنا ننقل أثاث المكتب‬ ‫وكانت هناك صناديق مبعثرة في الأرجاء‬ 383 00:30:21,887 --> 00:30:25,224 ‫تعثرت ووقعت‬ ‫على خزانة ملفات‬ 384 00:30:26,016 --> 00:30:28,227 ‫أغمي عليّ واضطررت‬ ‫إلى الخضوع لعملية جراحية في الظهر‬ 385 00:30:28,477 --> 00:30:32,564 ‫يا للعجب، كيف حال‬ ‫رأسك؟ أعني ذاكرتك‬ 386 00:30:32,898 --> 00:30:34,274 ‫إنها بحال رائعة‬ 387 00:30:34,400 --> 00:30:38,112 ‫عليّ تذكر كل شيء‬ ‫لأتولى مهام منزل بأكمله في الأساس‬ 388 00:30:41,031 --> 00:30:44,159 ‫إذاً كنا في ممر السيارات‬ ‫وتحدثنا لبعض الوقت‬ 389 00:30:44,284 --> 00:30:46,036 ‫أقلت إن ذلك دام لأقل‬ ‫من ١٠ دقائق؟‬ 390 00:30:46,704 --> 00:30:49,832 ‫يا للهول، لا أعرف‬ ‫لا أعرف، لست متأكدة‬ 391 00:30:51,750 --> 00:30:54,169 ‫- لا أذكر‬ ‫- بين ١٠ و٢٠ دقيقة؟‬ 392 00:30:55,838 --> 00:30:57,214 ‫هذا ممكن، أجل‬ 393 00:31:00,259 --> 00:31:03,303 ‫لكن لم أكن منتبهة لذلك‬ ‫كنت أحاول مغادرة المكان فحسب‬ 394 00:31:04,430 --> 00:31:05,973 ‫لأن مع وجود (بيتسي)...‬ ‫تعرفان كيف هو الأمر‬ 395 00:31:11,687 --> 00:31:14,523 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- شكراً على التوصيلة يا (بام)‬ 396 00:31:15,190 --> 00:31:19,028 ‫سأفعل أي شيء‬ ‫على الإطلاق لصديقتي المقربة‬ 397 00:31:20,154 --> 00:31:21,530 ‫أتمنى لو كان‬ ‫بإمكاني البقاء معك‬ 398 00:31:21,905 --> 00:31:24,658 ‫- ليلة خاصة بالفتيات!‬ ‫- ليلة خاصة بالفتيات إلى الأبد‬ 399 00:31:30,998 --> 00:31:35,544 ‫قالت إنه لم يكن بحوزتها‬ ‫ثياب أو أي شيء‬ 400 00:31:36,045 --> 00:31:38,672 ‫كانت في منزل والدتها‬ ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع على ما أعتقد‬ 401 00:31:39,798 --> 00:31:42,092 ‫لمَ كانت تمكث في منزل والدتها‬ ‫وليس في المنزل الذي يقع في شارع (سوماك)؟‬ 402 00:31:42,593 --> 00:31:46,555 ‫هذا منزل (راس)، لم يسمح‬ ‫لها بتسجيله باسمها‬ 403 00:31:47,056 --> 00:31:49,141 ‫حسناً، لكن أتعرفين‬ ‫لما كانت تمكث في منزل والدتها؟‬ 404 00:31:49,516 --> 00:31:52,144 ‫سبب كبير من ذلك هو أنها لم‬ ‫تكن تحب الرحلة إلى هناك‬ 405 00:31:52,811 --> 00:31:55,147 ‫وسبب كبير من ذلك أيضاً...‬ 406 00:31:56,899 --> 00:31:58,275 ‫هو أنها لم ترغب‬ ‫في العودة إلى منزلها‬ 407 00:31:58,442 --> 00:32:00,319 ‫تتسكع (بام) مع (بيتسي) أحياناً‬ 408 00:32:00,861 --> 00:32:04,656 ‫تحب التكلم مع (بام)‬ ‫(بام) شخص صالح‬ 409 00:32:06,325 --> 00:32:09,453 ‫أكانتا منفصلين ويواجهان‬ ‫مشاكل مع بعضهما البعض أو...؟‬ 410 00:32:09,620 --> 00:32:12,664 ‫ليس في الوقت الحالي‬ ‫لكن هذا يتغير كثيراً‬ 411 00:32:13,290 --> 00:32:17,586 ‫لقد انفصلا ٦ أو ٧ مرات‬ ‫على مر السنوات‬ 412 00:32:18,796 --> 00:32:20,172 ‫يتعاطى الحشيشة بشكل كبير‬ 413 00:32:20,714 --> 00:32:23,175 ‫ويدخن في المنزل‬ ‫مع إصابتها بالسرطان حتى‬ 414 00:32:25,427 --> 00:32:26,804 ‫ومزاجه...‬ 415 00:32:28,305 --> 00:32:30,599 ‫لهذا السبب انتقلت (ماريا)‬ ‫لتعيش في منزل والدة (بيتسي)‬ 416 00:32:33,268 --> 00:32:34,645 ‫أكان عنيفاً مع (بيتسي)؟‬ 417 00:32:35,312 --> 00:32:36,688 ‫كنت أقصد منزلهم كثيراً‬ 418 00:32:37,231 --> 00:32:41,360 ‫وهو ليس...‬ 419 00:32:43,654 --> 00:32:47,449 ‫لم يكن يتكلم معها بشكل صائب‬ 420 00:32:52,579 --> 00:32:55,749 ‫تعرفان هذا النوع من الرجال‬ ‫إنهم عنيفون جداً‬ 421 00:32:57,334 --> 00:32:59,503 ‫إنه صاخب جداً‬ 422 00:32:59,711 --> 00:33:02,214 ‫ولا أكترث لهذا النوع من الرجال‬ 423 00:33:03,048 --> 00:33:05,384 ‫أتذكرين إن كانت سيارة (راس)‬ ‫في ممر السيارات حين وصلت؟‬ 424 00:33:06,343 --> 00:33:07,719 ‫أجل‬ 425 00:33:07,928 --> 00:33:10,472 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- شكراً على التوصيلة يا (بام)‬ 426 00:33:12,766 --> 00:33:15,352 ‫- هذا جيد، إن (راس) في المنزل‬ ‫- يبدو كذلك‬ 427 00:33:17,020 --> 00:33:19,148 ‫- وهل دخلت المنزل؟‬ ‫- لفترة قصيرة‬ 428 00:33:19,356 --> 00:33:20,732 ‫قالت إنها لم تدخله‬ 429 00:33:22,568 --> 00:33:23,944 ‫طلبت مني (بيتسي) فعل ذلك‬ 430 00:33:24,903 --> 00:33:29,116 ‫أرادت مشاهدة التلفاز‬ ‫لكنني كنت أحاول المغادرة‬ 431 00:33:29,700 --> 00:33:31,869 ‫- أكانت الأضواء مضاءة في الداخل؟‬ ‫- لا‬ 432 00:33:32,411 --> 00:33:33,912 ‫كان المنزل مظلماً على الرغم‬ ‫من أن سيارة (راس) كانت متواجدة؟‬ 433 00:33:36,206 --> 00:33:41,253 ‫كانت سيارة (راس) هناك‬ ‫وكانت الأضواء مطفأة‬ 434 00:33:42,087 --> 00:33:46,550 ‫واعتقدنا أن هذا أمر غريب‬ ‫وثم قالت...‬ 435 00:33:47,801 --> 00:33:51,096 ‫"(راس) في المنزل‬ ‫وترك الباب غير مقفل من أجلي"‬ 436 00:33:51,305 --> 00:33:53,849 ‫فرديت عليها، حسناً‬ ‫من الأفضل أن أرافقك إلى الباب‬ 437 00:33:56,977 --> 00:34:00,105 ‫كانت بحوزتها حقيبة‬ ‫وكانت تحتوي على بضعة أمور‬ 438 00:34:00,439 --> 00:34:02,774 ‫لذا سرت نحو الباب‬ ‫ودخلت لوقت قصير فحسب‬ 439 00:34:02,900 --> 00:34:04,276 ‫إلى حين أن تتمكن‬ ‫من إضاءة الضوء‬ 440 00:34:04,693 --> 00:34:07,988 ‫- أتمكنت من رؤية...؟‬ ‫- وكان علينا اصطحاب الكلب إلى الحديقة‬ 441 00:34:08,989 --> 00:34:11,950 ‫لأنه كان مزعجاً وعنيفاً جداً‬ 442 00:34:12,743 --> 00:34:16,622 ‫أنا أحب الكلاب‬ ‫أحب الكلاب الكبيرة‬ 443 00:34:17,581 --> 00:34:19,750 ‫لكنني أكره ذاك النوع منها‬ 444 00:34:20,375 --> 00:34:22,044 ‫- وثم غادرت؟‬ ‫- أجل‬ 445 00:34:22,461 --> 00:34:25,088 ‫وثم اتصلت بـ(بيتسي)‬ ‫للتأكد من أنها صعدت إلى السرير‬ 446 00:34:26,048 --> 00:34:27,424 ‫أيمكننا تفحص هاتفك؟‬ 447 00:34:33,639 --> 00:34:36,642 ‫- أتعرف عائلة (بيتسي) بشأن ذلك؟‬ ‫- أجل، تم إعلامها‬ 448 00:34:40,979 --> 00:34:45,025 ‫- لقد اتصلت بها حين وصلت إلى المنزل‬ ‫- أكنت في المنزل حين اتصلت بها؟‬ 449 00:34:46,151 --> 00:34:50,489 ‫أجل، تعرف (بيتسي) أنني لا أرى‬ ‫في الظلام وأرادت أن أطمئنها‬ 450 00:34:51,949 --> 00:34:54,868 ‫وثم تناولت شيئاً‬ 451 00:34:56,203 --> 00:35:00,499 ‫قطعة فطيرة أو شيء كهذا‬ ‫وثم استحممت‬ 452 00:35:00,666 --> 00:35:03,252 ‫واتصلت بوالدتها بعد ذلك‬ 453 00:35:10,467 --> 00:35:12,261 ‫أتعلمان ما الذي‬ ‫عليكما البحث عنه؟‬ 454 00:35:13,512 --> 00:35:18,642 ‫كانت (بيتس) ستبعث رسالة لي‬ 455 00:35:19,935 --> 00:35:23,230 ‫بشأن وضع (راس)‬ ‫لوسادة على وجهها‬ 456 00:35:24,189 --> 00:35:25,732 ‫- وسادة؟‬ ‫- أجل‬ 457 00:35:26,733 --> 00:35:30,445 ‫بدأ (راس) بلعب لعبة‬ ‫تتعلق بوضع وسادة على وجهها‬ 458 00:35:31,738 --> 00:35:33,532 ‫لرؤية كيف سيكون الشعور‬ 459 00:35:33,657 --> 00:35:37,452 ‫لا أعرف إن قال، ستشعرين‬ ‫بهذا الشعور حين تتوفين أو شيء من هذا القبيل‬ 460 00:35:38,287 --> 00:35:39,746 ‫وثم تصرف وكأنه كان يمازحها‬ 461 00:35:41,290 --> 00:35:48,505 ‫أجل، لكن لم أكن أعرفه جيداً‬ ‫قابلته حوالى ٣ مرات في ١٠ سنوات‬ 462 00:35:56,471 --> 00:35:58,390 ‫أجل، لم أكن أعرفه جيداً‬ 463 00:36:03,986 --> 00:36:05,446 ‫لم أكن لأتمكن من فعل ذلك‬ 464 00:36:05,571 --> 00:36:08,365 ‫اسمع يا صاح، لقد تخطينا ذلك‬ ‫اتفقنا؟ لقد تخطيناه‬ 465 00:36:08,490 --> 00:36:09,867 ‫هناك العديد‬ ‫من الأدلة يا (راس)‬ 466 00:36:10,367 --> 00:36:11,744 ‫وأن تكون...‬ 467 00:36:12,828 --> 00:36:15,456 ‫عليك أن تكون صريحاً‬ ‫فأنت رجل تقصد الكنيسة‬ 468 00:36:15,623 --> 00:36:17,499 ‫- هل تقصد الكنيسة؟‬ ‫- أجل‬ 469 00:36:18,125 --> 00:36:20,544 ‫فكر في القس (مايك)‬ ‫فكر في ما سيقوله‬ 470 00:36:21,003 --> 00:36:22,588 ‫سيصدق أنني لم أفعل ذلك‬ 471 00:36:22,796 --> 00:36:25,090 ‫وماذا عن الله؟ إنه متواجد‬ ‫معنا في هذه الغرفة الآن‬ 472 00:36:25,257 --> 00:36:28,594 ‫والله يعلم بأنني لم أفعل هذا‬ ‫لم أكن لأتمكن من فعل ذلك‬ 473 00:36:28,761 --> 00:36:30,512 ‫عثرت عليها هكذا‬ ‫حين وصلت إلى المنزل‬ 474 00:36:30,679 --> 00:36:32,348 ‫يتم الكذب علينا‬ ‫طوال الوقت، لكن الله...‬ 475 00:36:33,641 --> 00:36:35,017 ‫"إن الله يعرف الحقيقة"‬ 476 00:36:36,185 --> 00:36:37,561 ‫أيها الشرطيان؟‬ 477 00:36:39,063 --> 00:36:43,651 ‫بما أنكما كنتما تسألانني كثيراً‬ ‫عن (راس)، أيجب أن ينتابني القلق؟‬ 478 00:36:44,026 --> 00:36:45,861 ‫لا يا سيدتي‬ ‫نحن نحتجزه في مركز الشرطة‬ 479 00:36:48,530 --> 00:36:50,949 ‫"يقال إنه ليس هناك‬ ‫طريقة صائبة للشعور بالحزن"‬ 480 00:36:51,617 --> 00:36:56,872 ‫(بام)... (بام)! ماذا يجري؟‬ ‫ماذا تفعل الشرطة هنا؟‬ 481 00:36:57,456 --> 00:36:59,750 ‫حصل أمر يا (ميني)‬ ‫حصل أمر مروع‬ 482 00:37:00,250 --> 00:37:02,503 ‫سأخبرك بشأن ذلك لاحقاً‬ ‫عليّ الذهاب إلى مكان‬ 483 00:37:05,172 --> 00:37:08,217 ‫"قد يبكي البعض‬ ‫منا في أوقات كهذه"‬ 484 00:37:08,509 --> 00:37:10,886 ‫"فيما ينشغل الآخرون"‬ 485 00:37:24,733 --> 00:37:26,485 ‫سينهار، لست قلقاً بشأن ذلك‬ 486 00:37:30,072 --> 00:37:32,991 ‫أتمت ترقيتك لتصبح‬ ‫مشرفاً على جرائم القتل قبل شهر؟‬ 487 00:37:33,826 --> 00:37:35,661 ‫- قبل ٦ أشهر‬ ‫- هذا واضح‬ 488 00:37:40,082 --> 00:37:42,459 ‫قد تظنان أن بعد اتصاله‬ ‫بالشرطة ستنفد منه الدموع‬ 489 00:37:43,085 --> 00:37:45,337 ‫- أين تقرير تشريح الجثة؟‬ ‫- يكاد ينتهي‬ 490 00:37:45,671 --> 00:37:48,632 ‫يظهر أكثر من ٥٠ إصابة طعنة‬ ‫إنها جريمة شرف‬ 491 00:37:49,007 --> 00:37:51,093 ‫أجل، حصلنا على الكثير‬ ‫من المعلومات من صديقتها المقربة‬ 492 00:37:51,552 --> 00:37:54,346 ‫لقد أوصلتها قبل حصول ذلك مباشرة‬ ‫وقالت إنه لدى الرجل مزاج سيئ بشكل كبير‬ 493 00:37:55,055 --> 00:37:57,057 ‫من غيره قد يفعل ذلك‬ ‫بامرأة تحتضر جرّاء السرطان؟‬ 494 00:38:00,394 --> 00:38:01,895 ‫ألم يطلب تعيين محام بعد؟‬ 495 00:38:02,938 --> 00:38:04,440 ‫لا يعرف هذا الفاشل‬ ‫أنه يحتاج إلى محام حتى‬ 496 00:39:12,841 --> 00:39:17,721 ‫(جانيت)... يا للهول‬ ‫لا أدري ما عليّ قوله‬ 497 00:39:20,474 --> 00:39:24,102 ‫لقد أحضرت لك هذا‬ ‫لقد جعلني أفكر في (بيتسي)‬ 498 00:39:25,479 --> 00:39:27,898 ‫تعرفين... قلبها‬ 499 00:39:32,110 --> 00:39:33,487 ‫أملك قلادة مثلها تماماً‬ 500 00:39:35,906 --> 00:39:38,784 ‫من قد يفعل ذلك لـ(بيتسي)؟‬ 501 00:39:40,994 --> 00:39:43,288 ‫إنهم يحتجزون (راس)، أليس كذلك؟‬ 502 00:39:43,664 --> 00:39:45,582 ‫- (راس)؟‬ ‫- أجل‬ 503 00:39:46,166 --> 00:39:47,876 ‫كانت الشرطة تطرح العديد‬ ‫من الأسئلة بشأنه‬ 504 00:39:48,085 --> 00:39:51,171 ‫أهو عنيف؟ أكان يكلمها‬ ‫بشكل غير ملائم؟ كل هذه الأمور‬ 505 00:39:51,338 --> 00:39:55,926 ‫- لم يكن (راس) ليتمكن...‬ ‫- لا يزالون يحتجزونه في مركز الشرطة‬ 506 00:39:57,886 --> 00:39:59,263 ‫لا يبدو الأمر جيداً‬ 507 00:40:03,809 --> 00:40:05,185 ‫أستدعينني أدخل؟‬ 508 00:40:07,354 --> 00:40:09,314 ‫أو إن كان هذا الوقت‬ ‫لأفراد العائلة فحسب...؟‬ 509 00:40:09,481 --> 00:40:12,776 ‫لقد... قطعت مسافة كبيرة‬ ‫للوصول إلى هنا لكن يمكنني المغادرة‬ 510 00:40:12,901 --> 00:40:14,444 ‫لا، ادخلي‬ 511 00:40:16,755 --> 00:40:18,131 ‫أنت بمثابة فرد‬ ‫من العائلة يا (بام)‬ 512 00:40:18,574 --> 00:40:21,743 ‫"إنها بمثابة فرد من العائلة‬ ‫هي بجانبكم وإنها جارتكم"‬ 513 00:40:22,119 --> 00:40:26,832 ‫"إنها رفيقتكم من الكنيسة‬ ‫إنها الشخص الذي لا تتوقعونه أبداً"‬ 514 00:40:27,834 --> 00:40:30,337 ‫"لكن هذه هي مشكلة (بام)"‬ 515 00:41:44,975 --> 00:41:48,975 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 59077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.