All language subtitles for echoes from a sombre empire.cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,136 --> 00:00:06,572 Zu einer Zeit, als sie bereits mit mir schwanger war. 2 00:00:06,974 --> 00:00:09,738 Da war mein Vater dann überzeugt, 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,573 dank dieses Fingers, und sagte: "Ja, das ist meine Frau und meine Tochter Martine." 4 00:00:12,713 --> 00:00:15,739 Trotzdem war mein Vater ganz sicher, dass die erste Martine seine Tochter war. 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,951 Er machte sich darüber keine Gedanken mehr. 6 00:00:21,621 --> 00:00:26,820 Aber was mich interessierte, war die Geschichte... 7 00:00:27,160 --> 00:00:32,257 über deine angebliche Schwester. Wie ist es passiert? 8 00:00:32,566 --> 00:00:35,535 Hat sie schon immer gewusst, dass sie nicht wirklich Bokassas Tochter war? 9 00:00:35,869 --> 00:00:38,929 Nein, nein, sie hat's nicht gewusst. - Wirklich nicht? - Nein. 10 00:00:39,272 --> 00:00:42,002 Selbst als ich ankam, wusste sie nicht, wer ich war. 11 00:00:42,275 --> 00:00:44,971 Sie dachte, ich wäre die Sekretärin meines Vaters. 12 00:00:45,278 --> 00:00:49,874 Sie realisierte nicht, dass ich eine Vietnamesin war, genau wie sie. 13 00:00:50,150 --> 00:00:52,948 Also hat sie in Wirklichkeit geglaubt, dass sie die Tochter von Bokassa war? 14 00:00:53,387 --> 00:00:56,322 Nein, das wusste sie nur zu gut, weil man sie darauf aufmerksam gemacht hatte. 15 00:00:56,556 --> 00:01:00,424 Sie sagte, dass jeder im Lande zu ihr immer... 16 00:01:00,694 --> 00:01:04,858 "Passi, Passi" gesagt hätte, und Passi war sein Name. 17 00:01:05,532 --> 00:01:08,126 Eines Tages kam jemand, der ihre Mutter suchte... 18 00:01:08,268 --> 00:01:14,036 und ihr 5000 Dollar anbot, damit sie nach Zentralafrika geht, 19 00:01:14,274 --> 00:01:17,175 um einen Mann aufzusuchen, der sagt, dass er dein Vater sei. 20 00:01:17,511 --> 00:01:20,912 Er war zwar nicht ihr Vater, dafür aber Präsident. Es war nicht notwendig... 21 00:01:21,548 --> 00:01:25,848 War's ein Franzose, der das gemacht hat? - Ah, ja... 22 00:01:27,587 --> 00:01:31,148 Es war jemand, der in der französischen Botschaft in Vietnam arbeitete... 23 00:01:32,059 --> 00:01:35,153 und der sagte, dass sie adoptiert wird. - Ja. 24 00:01:36,129 --> 00:01:38,461 Wir lebten 2 Jahrelang zusammen. 25 00:01:38,598 --> 00:01:42,090 Aha. In Bangui? - Ja. Wir wohnten zwei Jahrelang im selben Haus... 26 00:01:42,335 --> 00:01:47,034 mit meinem Vater wie eine normale Familie. 27 00:01:48,175 --> 00:01:55,081 Und irgendwann habt ihr beide dann am gleichen Tag geheiratet. 28 00:01:56,116 --> 00:02:01,315 Ja, das ist passiert. Als ich in Zentralafrika ankam, 29 00:02:01,588 --> 00:02:06,423 war Martine schon da. Aber ich nahm es ihr nie übel. 30 00:02:06,726 --> 00:02:11,595 Ich nahm's ihr nie übel, weil man ihr nichts vorwerfen konnte. Sie hatte keine Schuld. 31 00:02:11,865 --> 00:02:14,095 Es waren die anderen, die sie in diese Lage brachten. 32 00:02:14,434 --> 00:02:17,096 Sie musste einfach nur die Konsequenzen tragen. 33 00:02:17,237 --> 00:02:23,107 Ich war da, um Glück und Unglück mit ihr zu teilen. 34 00:02:23,777 --> 00:02:29,238 Unglücklicherweise ging es nicht gut aus. Weder für mich noch für sie. 35 00:02:29,549 --> 00:02:33,542 Ich heiratete und sie fand auch einen Ehemann. 36 00:02:33,787 --> 00:02:37,154 Mein Vater sagte: "Damit die eine Tochter nicht neidisch auf die andere wird, 37 00:02:37,290 --> 00:02:40,123 werden beide Hochzeiten am gleichen Tag stattfinden. Die eine darf nicht sagen, 38 00:02:40,260 --> 00:02:42,558 dass die Hochzeit der anderen größer wäre und die eigene kleiner." 39 00:02:42,829 --> 00:02:45,457 Am gleichen Tag, mit den gleichen Gästen und den gleichen Geschenken... 40 00:03:24,171 --> 00:03:25,763 Wir wurden beide verheiratet. 41 00:03:25,906 --> 00:03:29,205 Der Ehemann meiner Schwester hatte beim Heiraten nur einen Gedanken im Kopf, 42 00:03:29,476 --> 00:03:32,138 und dafür musste er mit seinem Leben bezahlen. 43 00:03:32,979 --> 00:03:37,211 Auch mein Ehemann musste für etwas büßen, 44 00:03:39,953 --> 00:03:42,820 und für mich war es, als ob man mich in Fesseln legt. 45 00:03:42,956 --> 00:03:48,053 Und mein Ehemann... er sollte einen Job erledigen, und das tat er. 46 00:03:48,395 --> 00:03:53,458 Niemand wird beschuldigt, wenn alles richtig läuft. 47 00:03:53,733 --> 00:03:58,261 Aber sobald man keine Macht mehr hat, wenn alles aus den Fugen gerät, 48 00:03:58,538 --> 00:04:01,302 dann beschuldigt man jeden. Die Leute beschuldigten meinen Mann. 49 00:04:01,541 --> 00:04:04,567 Er hätte dieses und jenes getan... Er wurde verurteilt, und dann, das alles... 50 00:04:05,011 --> 00:04:07,775 Der Ehemann von der falschen Martine... 51 00:04:08,048 --> 00:04:11,609 wurde wegen eines Staatsstreichs angeklagt und hingerichtet. - Obrou? - Ja. 52 00:04:11,851 --> 00:04:17,016 Er wurde hingerichtet. Dann sollte seine Frau heimgeschickt werden, 53 00:04:18,625 --> 00:04:20,593 die falsche Martine. 54 00:04:20,727 --> 00:04:25,130 Das war Februar 1976. Sie sollte nach Vietnam zurückgeschickt werden, 55 00:04:25,432 --> 00:04:28,265 aber sie stieg nie in den Flieger nach Bangui. Sie verschwand spurlos. 56 00:04:28,602 --> 00:04:30,900 Sie wurde also auch ermordet. - Ja, ja. 57 00:04:31,037 --> 00:04:33,335 Und ihr Kind auch? - Ja. 58 00:04:37,877 --> 00:04:39,902 Es war nicht der Doktor, 59 00:04:40,513 --> 00:04:45,109 Dede Abode, den man zum Tode verurteilt hat vor dem Gericht in Bangui. 60 00:04:45,385 --> 00:04:47,979 Wegen... - Wegen des Kindsmordes, ja. 61 00:04:52,759 --> 00:04:55,455 Wissen Sie, dass ich im... 62 00:04:56,329 --> 00:04:59,560 im Gefängnis von N'garagba war, einen Monatlang und... 63 00:05:01,701 --> 00:05:03,794 Wirklich? - Ja, wirklich. 64 00:05:05,338 --> 00:05:08,830 Ganz am Anfang hat mich Bokassa... 65 00:05:09,142 --> 00:05:12,703 wegen Spionage zum Tode verurteilt. - Sie? 66 00:05:12,846 --> 00:05:15,007 Ja. Und ich war in der selben Zelle... 67 00:05:15,315 --> 00:05:20,947 wie dein Schwager Obrou, eine ganze Woche lang. 68 00:05:21,087 --> 00:05:23,954 Ja? - Er kritzelte eine Inschrift an der Wand, 69 00:05:24,257 --> 00:05:31,026 wo er die Leute, die sie lesen konnten, darum bat, 70 00:05:31,298 --> 00:05:34,995 sich um seine Familie zu kümmern und so weiter. 71 00:05:39,172 --> 00:05:44,769 Das war dramatisch. Ich wurde von einem Moment auf den anderen zum Tode verurteilt. 72 00:05:45,211 --> 00:05:50,808 Dacko, der Präsident, der spätere Nachfolger, 73 00:05:50,950 --> 00:05:54,113 ließ mich in sein Büro kommen und zeigte ihn mir. 74 00:05:54,254 --> 00:05:59,954 Er sagte: "Da haben Sie's. Bokassa hat Ihr Todesurteil unterzeichnet." 75 00:06:00,593 --> 00:06:04,029 Ich war zu dieser Zeit Journalist. - Oh, Sie kamen als Journalist hierher? 76 00:06:04,331 --> 00:06:09,234 Ich war als Journalist tätig und sollte über die Krönung berichten, 77 00:06:09,436 --> 00:06:12,098 die hier stattfinden sollte. 78 00:15:27,126 --> 00:15:31,119 Das war sehr eindrucksvoll! Ich grüße alle Mitarbeiter... 79 00:15:31,264 --> 00:15:36,634 von Antenne 2 und vor allem Frankreich, ich grüße den französischen Präsidenten, 80 00:15:36,936 --> 00:15:41,464 den Premierminister, Jacques Chirac und Mr. Jacques Rocard... 81 00:15:41,741 --> 00:15:46,678 und alle meine französischen Freunde, die Polizei und vor allem Admiral de Gaulle... 82 00:15:46,913 --> 00:15:49,381 und die ganze Familie von General de Gaulle. 83 00:15:49,515 --> 00:15:52,541 Bitte lassen Sie ausrichten, dass ihr tapferer Soldat, Jean-Bedel Bokassa... 84 00:15:52,818 --> 00:15:57,221 von den Freien Französischen Streitkräften, den FFL, tapfer gekämpft und sich mit den... 85 00:15:57,356 --> 00:16:02,225 afrikanischen Kämpfern zurückgezogen hat. Er ist den Gesetzen seines Landes gefolgt. 86 00:17:43,629 --> 00:17:47,861 Können Sie mir kurz erklären, was passiert ist und wie es ihm geht? 87 00:17:48,000 --> 00:17:51,527 Ja. Ich darf ihn sehen. Es gibt keinerlei bürokratischen Hindernisse. 88 00:17:51,670 --> 00:17:54,002 Wie auf der ganzen Welt haben hier die Anwälte das Recht, 89 00:17:54,140 --> 00:17:57,166 ihre Mandaten sehen zu dürfen. Und ich bin hier der Anwalt, der ihn sehen darf. 90 00:18:01,747 --> 00:18:05,615 Ich habe ihn jeden Tag getroffen seit meiner Rückkehr aus Bangui. 91 00:18:05,751 --> 00:18:08,652 Ich sehe ihn förmlich vor mir in seinem Gefängnis, in seinem "Schloss", 92 00:18:09,021 --> 00:18:11,285 wie es Louis-Ferdinand Celine sagen würde. 93 00:18:11,424 --> 00:18:14,985 Dort befindet er sich in Haft, in einer militärischen Anlage, im Militärgefängnis. 94 00:18:15,261 --> 00:18:19,425 Ja, er ist in einem Militärgefängnis. Er sitzt in einem Raum, das wahrscheinlich... 95 00:18:19,832 --> 00:18:25,202 5 x 3 Meter groß ist, eine richtige Gefängniszelle, 96 00:18:25,571 --> 00:18:28,506 so wie jeder andere Gefangene sie auch hat. Er wird isoliert, komplett isoliert. 97 00:18:28,874 --> 00:18:32,833 Er geht zweimal am Tag raus in den Innenhof, 98 00:18:33,145 --> 00:18:36,637 um eine Stunde spazieren zu gehen. Aber er spaziert alleine. 99 00:18:36,882 --> 00:18:41,080 Er sieht niemanden, er... - Er sieht natürlich immer nur seine Wächter? - Ja. 100 00:18:41,253 --> 00:18:45,121 Und an Samstagen darf er verschiedene Familienmitglieder treffen: 101 00:18:45,257 --> 00:18:49,990 seine Frauen, Schwestern und andere Verwandte, die ihm etwas Essen bringen. 102 00:18:50,262 --> 00:18:52,753 Ja, all die, die samstags zu ihm kommen wollen. 103 00:18:52,898 --> 00:18:55,890 Ansonsten geht er zweimal am Tag im Innenhof spazieren, 104 00:18:56,302 --> 00:19:01,934 das 5 x 10 Meter groß ist... 105 00:19:02,274 --> 00:19:05,937 und dort steht eine Art großer Holzstuhl, 106 00:19:06,245 --> 00:19:10,739 da setzt er sich hin, und es gibt noch einen kaputten Stuhl, auf dem ich sitze. 107 00:19:11,016 --> 00:19:14,952 Natürlich überlasse ich ihm immer den guten Stuhl. Und wir sprechen offen miteinander. 108 00:19:15,287 --> 00:19:20,281 Wir haben mehr als eine Stunde zum Reden. Seit meiner Ankunft in Bangui... 109 00:19:20,426 --> 00:19:24,294 Und kein Wächter achtet drauf? - Während der Unterhaltung sind keine Wächter da. 110 00:19:24,563 --> 00:19:26,758 Sie wissen ja, dass eine Konversation... 111 00:19:26,899 --> 00:19:30,630 zwischen dem Anwalt und seinem Klienten stets geheim bleiben muss. 112 00:19:30,769 --> 00:19:32,634 Und sie haben hier immer diese Geheimhaltung respektiert. 113 00:19:32,771 --> 00:19:36,502 Ich darf anmerken, dass dieser Gefangene immer alleine ist, 114 00:19:36,775 --> 00:19:40,040 sehr zurückgezogen lebt, und dass der Anwalt ihm viel bedeutet. 115 00:19:40,212 --> 00:19:47,084 Er schreibt mir auch sehr oft, und was seine mysteriöse Erscheinung bekräftigt, 116 00:19:47,219 --> 00:19:49,483 ist, dass er sich in meiner Anwesenheit immer bekreuzigt. 117 00:19:49,622 --> 00:19:51,920 Am Anfang unterzeichnete er seine Briefe immer mit "Bokassa I.", 118 00:19:52,057 --> 00:19:54,287 und jeht unterzeichnet er sie mit "Apostel Bokassa der Erste." 119 00:19:54,426 --> 00:19:57,190 Er denkt, dass er ein Apostel wäre. 120 00:19:58,797 --> 00:20:02,597 Und die Leute reden über seine religiöse Besessenheit... 121 00:20:03,035 --> 00:20:08,701 Gibt es da... - Ich glaube nicht, dass das eine Besessenheit wäre, das ist alles echt. 122 00:20:09,108 --> 00:20:13,738 Seit mehr als einem Jahr ist er völlig... mysteriös. 123 00:20:14,013 --> 00:20:16,504 Er liest nur noch religiöse Bücher. - Tut er das wirklich? 124 00:20:16,649 --> 00:20:19,812 Mit Ausnahme von Zeitungen und Magazinen liest er nur die Bibel. 125 00:20:20,286 --> 00:20:23,414 Gestern zeigte er mir all die Zeitungen und die religiösen Bücher, die er hatte, 126 00:20:23,689 --> 00:20:26,681 die Bibel von Jerusalem und andere Gebetsbücher, und ich konnte sehen, 127 00:20:26,825 --> 00:20:29,589 dass die Seiten abgenutzt waren. Er liest sie tatsächlich täglich. 128 00:20:29,862 --> 00:20:35,391 Er trägt ein Kreuz, und wenn er mich trifft, trägt er nur sehr einfache Kleider. 129 00:20:35,701 --> 00:20:38,329 Es ist sehr rührend: Am ersten Tag kam er in seinem Pyjama, 130 00:20:38,671 --> 00:20:44,541 am nächsten Tag hatte er eine Art Djellaba an, am übernächsten trug er einen Hemd, 131 00:20:44,810 --> 00:20:48,746 die Kleider waren alle sehr einfach. Und er trägt immer ein Kreuz am Hals. 132 00:20:49,081 --> 00:20:53,313 Und ich kann... Ich kann bestätigen, dass er nur religiöse Bücher liest, 133 00:20:53,552 --> 00:20:57,613 vor allem die Bibel von Jerusalem. - Ja, das... 134 00:20:58,857 --> 00:21:03,453 Ich glaube nicht, dass er jemals verrückt war oder verrückt ist. 135 00:21:03,596 --> 00:21:05,461 Nein, das glaube ich nicht. 136 00:21:13,572 --> 00:21:17,906 Er hat Sie letztendlich zur Heirat gezwungen. - Ja, das hat er. 137 00:21:20,846 --> 00:21:23,713 Und die Ehe hielt danach zwei Jahre, oder? 138 00:21:23,983 --> 00:21:26,645 Ja, zwei Jahre, zweieinhalb Jahre lang... 139 00:21:29,788 --> 00:21:34,122 Ich hatte einen kleinen Ferienjob... in einer Bank. 140 00:21:34,627 --> 00:21:37,255 Bank? - Ja, in Bangui. 141 00:21:40,933 --> 00:21:43,629 Und... Ich weiß nicht, ob ich all die Details erwähnen soll. 142 00:21:43,969 --> 00:21:49,236 Er schickte mal jemanden, um mich... 143 00:21:49,375 --> 00:21:55,780 er schickte einen Mann zu mir in die Bank, und der sagte zu mir: 144 00:21:58,017 --> 00:22:00,645 "Dein Papa will dich sehen." 145 00:22:01,186 --> 00:22:03,279 Dein Papa will dich sehen... - Und da stand ich also! 146 00:22:03,422 --> 00:22:06,880 In dem Moment habe ich nicht verstanden, wer mein Papa war. 147 00:22:07,226 --> 00:22:11,720 Ja, und du bist hingegangen? - Nein, o nein. Ich fragte... ich fragte ihn: 148 00:22:12,031 --> 00:22:15,797 "Wer soll mein Papa sein?", und er erzählte mir über ihn. 149 00:22:16,068 --> 00:22:18,502 Und was passierte dann? - Was dann passiert ist? 150 00:22:18,637 --> 00:22:21,834 Dieser Mann brachte mich dann zum Palast. 151 00:22:21,974 --> 00:22:26,570 Ja. - Und das war der Tag, an dem ich ihn zum ersten Mal traf. 152 00:22:28,580 --> 00:22:33,540 Und es hinterließ bei mir einen ziemlichen Eindruck... 153 00:22:33,852 --> 00:22:38,755 Ja. - ...Bokassa... zu... zu sehen. 154 00:22:39,058 --> 00:22:42,255 Ja. Er war bereits Staatsoberhaupt. - Er war... 155 00:22:42,394 --> 00:22:45,830 Er war bereits Staatsoberhaupt, und er war zu diesem Zeitpunkt schon eine Legende. 156 00:22:46,432 --> 00:22:48,297 Ja. - Ein Mythos. - Ja. 157 00:22:48,434 --> 00:22:51,062 Ein etwas... Furcht erregender Mythos. 158 00:22:53,405 --> 00:22:57,603 Und es war für mich ein Schock, ihn so zu sehen. 159 00:23:00,212 --> 00:23:07,015 Zu dem Zeitpunkt war ich noch unschuldig. Ziemlich unschuldig, und... 160 00:23:07,286 --> 00:23:11,450 Und dann nahm er mich an der Hand und brachte mich in sein Zimmer. 161 00:23:11,857 --> 00:23:16,988 Und in diesem Zimmer war ein großer Spiegel, 162 00:23:17,262 --> 00:23:21,562 und als ich mich in diesem Spiegel sah, er stand... 163 00:23:21,700 --> 00:23:27,104 an meiner Seite und... er fing an, mich zu entkleiden, 164 00:23:27,373 --> 00:23:31,104 und er redete dabei ununterbrochen, mit sehr sanften Worten. 165 00:23:31,677 --> 00:23:34,646 Als ich mich mit ihm im Spiegel sah... 166 00:23:34,780 --> 00:23:37,214 hatte ich... 167 00:23:39,351 --> 00:23:43,981 bekam ich praktisch einen Nervenzusammenbruch. 168 00:23:44,256 --> 00:23:45,814 Ich fing an zu weinen, 169 00:23:45,958 --> 00:23:51,089 es klang wie das Weinen eines Kindes. Mit heftigen Schluchzern, 170 00:23:51,363 --> 00:23:54,594 und... ich konnte mich nicht mehr zurückhalten. 171 00:23:56,568 --> 00:24:00,902 Und er hatte Verständnis. Er hatte noch menschliche Züge. - Er schickte dich weg. 172 00:24:01,206 --> 00:24:03,936 Ja, er erlaubte mir, heimzugehen. 173 00:24:04,209 --> 00:24:10,205 Und dann, als ich meiner Mutter erzählte, was passiert war, 174 00:24:10,549 --> 00:24:15,111 rief sie einen Wagen und packte uns alle in das Auto, 175 00:24:15,254 --> 00:24:18,189 und wir fuhren noch in gleicher Nacht weg, aber es war eine echte Katastrophe. 176 00:24:18,390 --> 00:24:24,420 Wir waren bereits in der Grenzstadt, als die Polizei kam. 177 00:24:24,563 --> 00:24:30,126 Wir sahen die Polizei kommen und sie befahlen uns, ihnen zu folgen. Und so... 178 00:24:30,269 --> 00:24:33,261 saßen wir in dieser Grenzstadt fest. 179 00:24:36,475 --> 00:24:40,241 Denn, wie Sie wissen, werden die politischen Gefangenen nicht im gleichen Ort... 180 00:24:40,546 --> 00:24:44,277 untergebracht wie die anderen, sie kamen alle ins "La Porte Rouge". 181 00:24:44,650 --> 00:24:48,347 Es gab ein "La Porte Rouge" für Männer und ein "La Porte Rouge" für Frauen. 182 00:24:48,487 --> 00:24:51,513 Und meine Brüder waren alle im "La Porte Rouge" für Männer. 183 00:24:51,657 --> 00:24:57,960 Und wir haben uns während der zweijährigen Haftzeit nie gesehen, 184 00:24:58,263 --> 00:25:00,697 obwohl wir sehr nah beieinander waren. 185 00:25:01,233 --> 00:25:03,929 Eines Nachts öffnete jemand die Zellentür... 186 00:25:04,269 --> 00:25:09,297 Wir schliefen bereits, und jemand öffnete die Zellentür, 187 00:25:09,608 --> 00:25:15,706 und wir sahen zwei bewaffnete Milizionäre, sie hatten ein kleines Maschinengewehr. 188 00:25:16,014 --> 00:25:18,642 Der Eindruck, den sie machten, war schrecklich... 189 00:25:19,585 --> 00:25:22,850 und wir wussten nicht, wohin man uns bringen würde. 190 00:25:22,988 --> 00:25:25,513 Und in diesem Moment... 191 00:25:25,657 --> 00:25:29,821 waren wir uns sicher, dass entweder irgendetwas geschehen würde, 192 00:25:29,962 --> 00:25:32,931 oder dass wir auf irgendeine Art und Weise einfach verschwinden würden. 193 00:25:33,065 --> 00:25:35,556 In dieser Nacht waren wir uns darüber ganz sicher. 194 00:25:37,035 --> 00:25:40,334 Ich war schon immer sehr dünn, 195 00:25:40,472 --> 00:25:43,373 knochendürr und sehr schwach, und das war der Zustand, 196 00:25:43,509 --> 00:25:45,943 in dem ich mich wiederfand... 197 00:25:46,078 --> 00:25:51,880 in seinem Appartement im Palais de la Renaissance. 198 00:25:53,318 --> 00:25:57,812 Und er war dort und wartete bereits auf mich, als ich ankam. 199 00:25:57,956 --> 00:26:01,551 Er nahm mich an der Hand, wie er es auch zuvor immer getan hatte, 200 00:26:01,793 --> 00:26:05,991 sehr sanft, als ob nichts... als ob nie etwas geschehen wäre. 201 00:26:06,131 --> 00:26:10,227 Er nahm mich an der Hand und nannte mich "meine Tochter", so wie früher. 202 00:26:10,536 --> 00:26:13,164 Und dann führte er mich ins Badezimmer. 203 00:26:14,706 --> 00:26:19,143 Er füllte das Bad mit warmem Wasser und Badeschaum. 204 00:26:19,278 --> 00:26:22,270 Er machte einen Schaumbad, und dann setzte er mich in die Wanne. 205 00:26:22,414 --> 00:26:26,783 Er... Tatsächlich behandelte er mich fast wie ein Kind. 206 00:26:26,919 --> 00:26:32,016 Und ich... ich war wirklich sehr, sehr schwach, 207 00:26:32,157 --> 00:26:39,063 und ich hätte das alles nie selbst tun können. Und... und dann... 208 00:26:40,132 --> 00:26:42,225 stieg ich aus dem Bad, 209 00:26:42,501 --> 00:26:49,031 und er sprach weiter auf mich ein. Ich begriff in diesem Moment, 210 00:26:49,408 --> 00:26:53,310 dass ich diesmal nachgeben und dann frei sein würde. 211 00:26:53,445 --> 00:26:56,778 Aber ich dachte in erster Linie nicht an mich, 212 00:26:56,915 --> 00:27:01,249 sondern an meine Verwandte, an meine Brüder, vor allem an meine Brüder. 213 00:27:01,486 --> 00:27:03,249 Denn der Jüngste war zu der Zeit erst 14 Jahre alt. 214 00:27:03,388 --> 00:27:07,984 Und, wie Sie wissen, konnte man in so einem Gefängnis sehr schnell sterben. 215 00:27:08,260 --> 00:27:12,720 Daher blieb ich drei Tage lang in diesem Appartement... 216 00:27:13,732 --> 00:27:17,725 und als der dritte Tag fast vorbei war, wagte ich das Risiko: 217 00:27:19,404 --> 00:27:23,500 "Meine Verwandten, meine Mutter, meine Brüder und Schwestern, 218 00:27:23,642 --> 00:27:27,043 wie geht es Ihnen? Was passiert mit Ihnen?" 219 00:27:27,980 --> 00:27:29,675 Da sagte er dann: 220 00:27:29,815 --> 00:27:35,583 "Oh, ich hab sie alle glatt vergessen! Ich werde sie sofort holen lassen." 221 00:27:38,557 --> 00:27:43,153 Wissen Sie, während Sie im Gefängnis waren, 222 00:27:43,395 --> 00:27:47,491 in N'garagba... war ich auch dort. 223 00:27:47,633 --> 00:27:52,661 Vielleicht haben Sie dort nichts von mir gehört. 224 00:27:52,804 --> 00:27:58,299 Nein, das ist sicher. - Aber ich saß in einer Zelle. 225 00:27:59,444 --> 00:28:03,312 Ich war angekettet, an den Händen und Füßen... 226 00:28:03,448 --> 00:28:08,385 Aber warum denn? Was... - Er hat mich beschuldigt, ein Spion zu sein. 227 00:28:08,520 --> 00:28:11,353 Einfach so? Ein französischer Spion? 228 00:28:13,058 --> 00:28:17,722 Tatsache ist, dass er mich verdächtigte, ein südafrikanischer Spion zu sein. 229 00:28:19,131 --> 00:28:21,326 Das war seltsam. 230 00:28:21,733 --> 00:28:25,726 Ich musste einen Bericht über die Krönungsfeier machen. 231 00:28:26,038 --> 00:28:29,201 Oh, ja. - Und... Der Bericht... 232 00:28:29,341 --> 00:28:33,573 Ich schickte ihn per Telex, der Text geriet aber durcheinander, 233 00:28:33,712 --> 00:28:35,942 weil es einen Stromausfall bei der Übertragungsstelle... 234 00:28:36,214 --> 00:28:41,151 im Dorf gab, und alles ging schief und es gab einen Buchstabensalat. 235 00:28:41,386 --> 00:28:45,618 Da nahm der Postbeamte den Durchschlag vom Telex... 236 00:28:45,891 --> 00:28:48,223 und rannte damit zur Polizei und sagte zu denen: 237 00:28:48,360 --> 00:28:51,352 "Wir haben einen Spion! Das hier wurde mit einem Code verschickt!" 238 00:28:51,496 --> 00:28:59,528 Ich kann mich nicht erinnern, wie man mich nach Bangun gebracht hat. 239 00:29:01,139 --> 00:29:03,937 Wissen Sie, sie nahmen mich mit, und ich war... 240 00:29:04,342 --> 00:29:06,902 Bewusstlos, ja. - ...bewusstlos. 241 00:29:07,345 --> 00:29:12,476 Und es dauerte 10 oder 12 Tage, die ich... 242 00:29:12,617 --> 00:29:18,146 im Gefängnis von Bangun verbrachte, bis ich begriff, dass ich nicht mehr in Berengo war. 243 00:29:18,423 --> 00:29:21,586 Aber Sie hätten doch dabei sterben können? - Ja, natürlich. 244 00:29:48,687 --> 00:29:52,623 Dann... was für uns völlig überraschend war... die Einstellung des Gerichts... 245 00:29:52,791 --> 00:29:57,455 Ich wollte schon sagen, dass es zivilisiert wäre. Aber alle "Non-dits"... 246 00:29:57,596 --> 00:30:00,394 und sämtliche afrikanische Glaubensrichtungen waren dort versammelt. 247 00:30:00,532 --> 00:30:04,332 Ich erinnere mich noch an diese Frau. Bokassa wurde beschuldigt, den Anschlag... 248 00:30:04,469 --> 00:30:08,337 auf General Mandaba, einen der Offiziere von der Gendarmerie, organisiert zu haben. 249 00:30:08,774 --> 00:30:11,368 Und der Richter sagte zu Bokassa: 250 00:30:11,710 --> 00:30:15,009 "Du hast Mandaba umgebracht, aber warum auch seine Mutter?" 251 00:30:15,947 --> 00:30:18,916 Und dann sprachen sie über die Mutter von Mandaba, 252 00:30:19,050 --> 00:30:23,680 die auch die Mutter von Obrou war, und die sagten: "Aber diese Frau hatte drei Busen!" 253 00:30:23,822 --> 00:30:26,586 Und das hat uns wirklich verblüfft: 254 00:30:26,725 --> 00:30:30,559 Warum interessierten sie sich für so was? Und dann wurde all der Aberglaube... 255 00:30:30,695 --> 00:30:34,222 wieder ausgegraben wegen einer mit drei Busen. Sie hätte eine Hexe sein können. 256 00:30:34,366 --> 00:30:37,597 Wenn sie eine wäre, ist es nicht so schlimm, als wenn sie Mutter einer Familie wäre. 257 00:30:37,736 --> 00:30:40,637 In diesem Moment trat der wahre afrikanische Charakter in Erscheinung. 258 00:30:40,772 --> 00:30:43,741 und davon hat nie jemand erfahren. 259 00:35:34,365 --> 00:35:38,495 Ist das alles, was es vom Zoologischen Garten zu sehen gibt? - Ja, natürlich. 260 00:35:38,636 --> 00:35:44,370 Aha... ich suche nämlich nach den Tieren, die... 261 00:35:44,509 --> 00:35:48,843 zur Zeit Bokassas mit Menschenfleisch gefüttert wurden. Die... 262 00:35:48,980 --> 00:35:51,141 die in seinem Garten in Kolongo waren. 263 00:35:51,282 --> 00:35:54,740 Der Garten in Kolongo? - Der ist unten in Kolongo. Aber hier... 264 00:36:00,191 --> 00:36:03,422 Ja, aber die Löwen, die er da unten hatte... 265 00:36:03,561 --> 00:36:08,658 Die Löwen, die sind hier. - Hier? Sind sie vielleicht nicht schon tot? 266 00:36:08,800 --> 00:36:14,170 Ja, der letzte Löwe starb schon 1984. 267 00:36:14,973 --> 00:36:17,669 Ja, und die Krokodile von der anderen Seite? 268 00:36:17,809 --> 00:36:20,471 Die Krokodile sind noch hier. Da drüben im Wasser. 269 00:36:20,612 --> 00:36:25,709 Wo... wo sind die Krokodile? 270 00:36:25,850 --> 00:36:30,287 Die Krokodile sind da drüben. - Im Pool? - Ja. 271 00:36:31,055 --> 00:36:35,651 Denn die haben auch Menschen gefressen. - Wo war das? 272 00:36:35,793 --> 00:36:41,288 In Kolongo, ja. Weil er sie im Pool hielt, und die Leute, 273 00:36:41,432 --> 00:36:43,024 die verurteilt wurden, 274 00:36:43,201 --> 00:36:47,103 hat man den Krokodilen oder Löwen zum Fraß vorgeworfen. 275 00:36:47,238 --> 00:36:49,468 Weil die Löwen hier waren. 276 00:36:49,607 --> 00:36:53,509 Ja. - Ja, da drüben sind zwei Löwen. 277 00:37:02,086 --> 00:37:05,249 Das hier drüben, das ist ein Schimpanse, oder? 278 00:37:05,390 --> 00:37:08,621 Vielleicht ist's ein Schimpanse. Er sagte, es wäre ein Gorilla. 279 00:37:08,760 --> 00:37:12,218 Aber es könnte genauso gut ein Schimpanse sein. Ich weiß nicht genau, was das ist. 280 00:37:12,363 --> 00:37:14,661 Nein, das ist kenn Gorilla. Ein Gorilla ist so groß. 281 00:37:14,799 --> 00:37:19,168 Monsieur, haben Sie eine Zigarette? - Eine Zigarette? Oh! 282 00:37:38,756 --> 00:37:40,656 Nein, Sie müssen, Sie müssen... 283 00:37:42,694 --> 00:37:44,093 Hier, jetzt. 284 00:38:30,475 --> 00:38:37,643 Ich kann mir das nicht länger ansehen. Kannst du die Kamera abschalten?26815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.