Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,136 --> 00:00:06,572
Zu einer Zeit, als sie bereits
mit mir schwanger war.
2
00:00:06,974 --> 00:00:09,738
Da war mein Vater
dann überzeugt,
3
00:00:09,843 --> 00:00:12,573
dank dieses Fingers, und sagte: "Ja, das
ist meine Frau und meine Tochter Martine."
4
00:00:12,713 --> 00:00:15,739
Trotzdem war mein Vater ganz sicher,
dass die erste Martine seine Tochter war.
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,951
Er machte sich darüber
keine Gedanken mehr.
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,820
Aber was mich interessierte,
war die Geschichte...
7
00:00:27,160 --> 00:00:32,257
über deine angebliche Schwester.
Wie ist es passiert?
8
00:00:32,566 --> 00:00:35,535
Hat sie schon immer gewusst, dass sie nicht
wirklich Bokassas Tochter war?
9
00:00:35,869 --> 00:00:38,929
Nein, nein, sie hat's nicht gewusst.
- Wirklich nicht? - Nein.
10
00:00:39,272 --> 00:00:42,002
Selbst als ich ankam, wusste
sie nicht, wer ich war.
11
00:00:42,275 --> 00:00:44,971
Sie dachte, ich wäre
die Sekretärin meines Vaters.
12
00:00:45,278 --> 00:00:49,874
Sie realisierte nicht, dass ich
eine Vietnamesin war, genau wie sie.
13
00:00:50,150 --> 00:00:52,948
Also hat sie in Wirklichkeit geglaubt,
dass sie die Tochter von Bokassa war?
14
00:00:53,387 --> 00:00:56,322
Nein, das wusste sie nur zu gut, weil man
sie darauf aufmerksam gemacht hatte.
15
00:00:56,556 --> 00:01:00,424
Sie sagte, dass jeder
im Lande zu ihr immer...
16
00:01:00,694 --> 00:01:04,858
"Passi, Passi" gesagt hätte,
und Passi war sein Name.
17
00:01:05,532 --> 00:01:08,126
Eines Tages kam jemand,
der ihre Mutter suchte...
18
00:01:08,268 --> 00:01:14,036
und ihr 5000 Dollar anbot,
damit sie nach Zentralafrika geht,
19
00:01:14,274 --> 00:01:17,175
um einen Mann aufzusuchen, der sagt,
dass er dein Vater sei.
20
00:01:17,511 --> 00:01:20,912
Er war zwar nicht ihr Vater, dafür aber
Präsident. Es war nicht notwendig...
21
00:01:21,548 --> 00:01:25,848
War's ein Franzose,
der das gemacht hat? - Ah, ja...
22
00:01:27,587 --> 00:01:31,148
Es war jemand, der in der französischen
Botschaft in Vietnam arbeitete...
23
00:01:32,059 --> 00:01:35,153
und der sagte, dass sie
adoptiert wird. - Ja.
24
00:01:36,129 --> 00:01:38,461
Wir lebten
2 Jahrelang zusammen.
25
00:01:38,598 --> 00:01:42,090
Aha. In Bangui? - Ja. Wir wohnten
zwei Jahrelang im selben Haus...
26
00:01:42,335 --> 00:01:47,034
mit meinem Vater
wie eine normale Familie.
27
00:01:48,175 --> 00:01:55,081
Und irgendwann habt ihr beide
dann am gleichen Tag geheiratet.
28
00:01:56,116 --> 00:02:01,315
Ja, das ist passiert.
Als ich in Zentralafrika ankam,
29
00:02:01,588 --> 00:02:06,423
war Martine schon da.
Aber ich nahm es ihr nie übel.
30
00:02:06,726 --> 00:02:11,595
Ich nahm's ihr nie übel, weil man ihr nichts
vorwerfen konnte. Sie hatte keine Schuld.
31
00:02:11,865 --> 00:02:14,095
Es waren die anderen,
die sie in diese Lage brachten.
32
00:02:14,434 --> 00:02:17,096
Sie musste einfach nur
die Konsequenzen tragen.
33
00:02:17,237 --> 00:02:23,107
Ich war da, um Glück und Unglück
mit ihr zu teilen.
34
00:02:23,777 --> 00:02:29,238
Unglücklicherweise ging es nicht gut aus.
Weder für mich noch für sie.
35
00:02:29,549 --> 00:02:33,542
Ich heiratete und sie fand
auch einen Ehemann.
36
00:02:33,787 --> 00:02:37,154
Mein Vater sagte: "Damit die eine Tochter
nicht neidisch auf die andere wird,
37
00:02:37,290 --> 00:02:40,123
werden beide Hochzeiten am gleichen Tag
stattfinden. Die eine darf nicht sagen,
38
00:02:40,260 --> 00:02:42,558
dass die Hochzeit der anderen
größer wäre und die eigene kleiner."
39
00:02:42,829 --> 00:02:45,457
Am gleichen Tag, mit den gleichen
Gästen und den gleichen Geschenken...
40
00:03:24,171 --> 00:03:25,763
Wir wurden beide verheiratet.
41
00:03:25,906 --> 00:03:29,205
Der Ehemann meiner Schwester hatte beim
Heiraten nur einen Gedanken im Kopf,
42
00:03:29,476 --> 00:03:32,138
und dafür musste er mit
seinem Leben bezahlen.
43
00:03:32,979 --> 00:03:37,211
Auch mein Ehemann
musste für etwas büßen,
44
00:03:39,953 --> 00:03:42,820
und für mich war es, als ob man
mich in Fesseln legt.
45
00:03:42,956 --> 00:03:48,053
Und mein Ehemann... er sollte
einen Job erledigen, und das tat er.
46
00:03:48,395 --> 00:03:53,458
Niemand wird beschuldigt,
wenn alles richtig läuft.
47
00:03:53,733 --> 00:03:58,261
Aber sobald man keine Macht mehr hat,
wenn alles aus den Fugen gerät,
48
00:03:58,538 --> 00:04:01,302
dann beschuldigt man jeden.
Die Leute beschuldigten meinen Mann.
49
00:04:01,541 --> 00:04:04,567
Er hätte dieses und jenes getan...
Er wurde verurteilt, und dann, das alles...
50
00:04:05,011 --> 00:04:07,775
Der Ehemann von
der falschen Martine...
51
00:04:08,048 --> 00:04:11,609
wurde wegen eines Staatsstreichs angeklagt
und hingerichtet. - Obrou? - Ja.
52
00:04:11,851 --> 00:04:17,016
Er wurde hingerichtet. Dann sollte
seine Frau heimgeschickt werden,
53
00:04:18,625 --> 00:04:20,593
die falsche Martine.
54
00:04:20,727 --> 00:04:25,130
Das war Februar 1976. Sie sollte
nach Vietnam zurückgeschickt werden,
55
00:04:25,432 --> 00:04:28,265
aber sie stieg nie in den Flieger
nach Bangui. Sie verschwand spurlos.
56
00:04:28,602 --> 00:04:30,900
Sie wurde also auch ermordet.
- Ja, ja.
57
00:04:31,037 --> 00:04:33,335
Und ihr Kind auch?
- Ja.
58
00:04:37,877 --> 00:04:39,902
Es war nicht der Doktor,
59
00:04:40,513 --> 00:04:45,109
Dede Abode, den man zum Tode verurteilt
hat vor dem Gericht in Bangui.
60
00:04:45,385 --> 00:04:47,979
Wegen...
- Wegen des Kindsmordes, ja.
61
00:04:52,759 --> 00:04:55,455
Wissen Sie, dass ich im...
62
00:04:56,329 --> 00:04:59,560
im Gefängnis von N'garagba war,
einen Monatlang und...
63
00:05:01,701 --> 00:05:03,794
Wirklich?
- Ja, wirklich.
64
00:05:05,338 --> 00:05:08,830
Ganz am Anfang
hat mich Bokassa...
65
00:05:09,142 --> 00:05:12,703
wegen Spionage
zum Tode verurteilt. - Sie?
66
00:05:12,846 --> 00:05:15,007
Ja. Und ich war
in der selben Zelle...
67
00:05:15,315 --> 00:05:20,947
wie dein Schwager Obrou,
eine ganze Woche lang.
68
00:05:21,087 --> 00:05:23,954
Ja? - Er kritzelte eine
Inschrift an der Wand,
69
00:05:24,257 --> 00:05:31,026
wo er die Leute, die sie
lesen konnten, darum bat,
70
00:05:31,298 --> 00:05:34,995
sich um seine Familie
zu kümmern und so weiter.
71
00:05:39,172 --> 00:05:44,769
Das war dramatisch. Ich wurde von einem
Moment auf den anderen zum Tode verurteilt.
72
00:05:45,211 --> 00:05:50,808
Dacko, der Präsident,
der spätere Nachfolger,
73
00:05:50,950 --> 00:05:54,113
ließ mich in sein Büro kommen
und zeigte ihn mir.
74
00:05:54,254 --> 00:05:59,954
Er sagte: "Da haben Sie's. Bokassa
hat Ihr Todesurteil unterzeichnet."
75
00:06:00,593 --> 00:06:04,029
Ich war zu dieser Zeit Journalist.
- Oh, Sie kamen als Journalist hierher?
76
00:06:04,331 --> 00:06:09,234
Ich war als Journalist tätig
und sollte über die Krönung berichten,
77
00:06:09,436 --> 00:06:12,098
die hier stattfinden sollte.
78
00:15:27,126 --> 00:15:31,119
Das war sehr eindrucksvoll!
Ich grüße alle Mitarbeiter...
79
00:15:31,264 --> 00:15:36,634
von Antenne 2 und vor allem Frankreich,
ich grüße den französischen Präsidenten,
80
00:15:36,936 --> 00:15:41,464
den Premierminister, Jacques Chirac
und Mr. Jacques Rocard...
81
00:15:41,741 --> 00:15:46,678
und alle meine französischen Freunde, die
Polizei und vor allem Admiral de Gaulle...
82
00:15:46,913 --> 00:15:49,381
und die ganze Familie
von General de Gaulle.
83
00:15:49,515 --> 00:15:52,541
Bitte lassen Sie ausrichten, dass ihr
tapferer Soldat, Jean-Bedel Bokassa...
84
00:15:52,818 --> 00:15:57,221
von den Freien Französischen Streitkräften,
den FFL, tapfer gekämpft und sich mit den...
85
00:15:57,356 --> 00:16:02,225
afrikanischen Kämpfern zurückgezogen hat.
Er ist den Gesetzen seines Landes gefolgt.
86
00:17:43,629 --> 00:17:47,861
Können Sie mir kurz erklären,
was passiert ist und wie es ihm geht?
87
00:17:48,000 --> 00:17:51,527
Ja. Ich darf ihn sehen. Es gibt
keinerlei bürokratischen Hindernisse.
88
00:17:51,670 --> 00:17:54,002
Wie auf der ganzen Welt
haben hier die Anwälte das Recht,
89
00:17:54,140 --> 00:17:57,166
ihre Mandaten sehen zu dürfen. Und ich
bin hier der Anwalt, der ihn sehen darf.
90
00:18:01,747 --> 00:18:05,615
Ich habe ihn jeden Tag getroffen seit
meiner Rückkehr aus Bangui.
91
00:18:05,751 --> 00:18:08,652
Ich sehe ihn förmlich vor mir in seinem
Gefängnis, in seinem "Schloss",
92
00:18:09,021 --> 00:18:11,285
wie es Louis-Ferdinand Celine
sagen würde.
93
00:18:11,424 --> 00:18:14,985
Dort befindet er sich in Haft, in einer
militärischen Anlage, im Militärgefängnis.
94
00:18:15,261 --> 00:18:19,425
Ja, er ist in einem Militärgefängnis. Er
sitzt in einem Raum, das wahrscheinlich...
95
00:18:19,832 --> 00:18:25,202
5 x 3 Meter groß ist,
eine richtige Gefängniszelle,
96
00:18:25,571 --> 00:18:28,506
so wie jeder andere Gefangene sie auch
hat. Er wird isoliert, komplett isoliert.
97
00:18:28,874 --> 00:18:32,833
Er geht zweimal am Tag raus
in den Innenhof,
98
00:18:33,145 --> 00:18:36,637
um eine Stunde spazieren zu gehen.
Aber er spaziert alleine.
99
00:18:36,882 --> 00:18:41,080
Er sieht niemanden, er... - Er sieht
natürlich immer nur seine Wächter? - Ja.
100
00:18:41,253 --> 00:18:45,121
Und an Samstagen darf er verschiedene
Familienmitglieder treffen:
101
00:18:45,257 --> 00:18:49,990
seine Frauen, Schwestern und andere
Verwandte, die ihm etwas Essen bringen.
102
00:18:50,262 --> 00:18:52,753
Ja, all die, die samstags
zu ihm kommen wollen.
103
00:18:52,898 --> 00:18:55,890
Ansonsten geht er zweimal am Tag
im Innenhof spazieren,
104
00:18:56,302 --> 00:19:01,934
das 5 x 10 Meter groß ist...
105
00:19:02,274 --> 00:19:05,937
und dort steht eine Art
großer Holzstuhl,
106
00:19:06,245 --> 00:19:10,739
da setzt er sich hin, und es gibt noch
einen kaputten Stuhl, auf dem ich sitze.
107
00:19:11,016 --> 00:19:14,952
Natürlich überlasse ich ihm immer den guten
Stuhl. Und wir sprechen offen miteinander.
108
00:19:15,287 --> 00:19:20,281
Wir haben mehr als eine Stunde zum Reden.
Seit meiner Ankunft in Bangui...
109
00:19:20,426 --> 00:19:24,294
Und kein Wächter achtet drauf? - Während
der Unterhaltung sind keine Wächter da.
110
00:19:24,563 --> 00:19:26,758
Sie wissen ja,
dass eine Konversation...
111
00:19:26,899 --> 00:19:30,630
zwischen dem Anwalt und seinem Klienten
stets geheim bleiben muss.
112
00:19:30,769 --> 00:19:32,634
Und sie haben hier immer diese
Geheimhaltung respektiert.
113
00:19:32,771 --> 00:19:36,502
Ich darf anmerken, dass dieser
Gefangene immer alleine ist,
114
00:19:36,775 --> 00:19:40,040
sehr zurückgezogen lebt, und
dass der Anwalt ihm viel bedeutet.
115
00:19:40,212 --> 00:19:47,084
Er schreibt mir auch sehr oft, und was
seine mysteriöse Erscheinung bekräftigt,
116
00:19:47,219 --> 00:19:49,483
ist, dass er sich in meiner
Anwesenheit immer bekreuzigt.
117
00:19:49,622 --> 00:19:51,920
Am Anfang unterzeichnete er
seine Briefe immer mit "Bokassa I.",
118
00:19:52,057 --> 00:19:54,287
und jeht unterzeichnet er sie
mit "Apostel Bokassa der Erste."
119
00:19:54,426 --> 00:19:57,190
Er denkt, dass er
ein Apostel wäre.
120
00:19:58,797 --> 00:20:02,597
Und die Leute reden über
seine religiöse Besessenheit...
121
00:20:03,035 --> 00:20:08,701
Gibt es da... - Ich glaube nicht, dass das
eine Besessenheit wäre, das ist alles echt.
122
00:20:09,108 --> 00:20:13,738
Seit mehr als einem Jahr
ist er völlig... mysteriös.
123
00:20:14,013 --> 00:20:16,504
Er liest nur noch religiöse Bücher.
- Tut er das wirklich?
124
00:20:16,649 --> 00:20:19,812
Mit Ausnahme von Zeitungen und Magazinen
liest er nur die Bibel.
125
00:20:20,286 --> 00:20:23,414
Gestern zeigte er mir all die Zeitungen
und die religiösen Bücher, die er hatte,
126
00:20:23,689 --> 00:20:26,681
die Bibel von Jerusalem und andere
Gebetsbücher, und ich konnte sehen,
127
00:20:26,825 --> 00:20:29,589
dass die Seiten abgenutzt waren.
Er liest sie tatsächlich täglich.
128
00:20:29,862 --> 00:20:35,391
Er trägt ein Kreuz, und wenn er mich
trifft, trägt er nur sehr einfache Kleider.
129
00:20:35,701 --> 00:20:38,329
Es ist sehr rührend:
Am ersten Tag kam er in seinem Pyjama,
130
00:20:38,671 --> 00:20:44,541
am nächsten Tag hatte er eine Art Djellaba
an, am übernächsten trug er einen Hemd,
131
00:20:44,810 --> 00:20:48,746
die Kleider waren alle sehr einfach.
Und er trägt immer ein Kreuz am Hals.
132
00:20:49,081 --> 00:20:53,313
Und ich kann... Ich kann bestätigen,
dass er nur religiöse Bücher liest,
133
00:20:53,552 --> 00:20:57,613
vor allem die Bibel von Jerusalem.
- Ja, das...
134
00:20:58,857 --> 00:21:03,453
Ich glaube nicht, dass er jemals
verrückt war oder verrückt ist.
135
00:21:03,596 --> 00:21:05,461
Nein, das glaube ich nicht.
136
00:21:13,572 --> 00:21:17,906
Er hat Sie letztendlich zur Heirat
gezwungen. - Ja, das hat er.
137
00:21:20,846 --> 00:21:23,713
Und die Ehe hielt danach
zwei Jahre, oder?
138
00:21:23,983 --> 00:21:26,645
Ja, zwei Jahre,
zweieinhalb Jahre lang...
139
00:21:29,788 --> 00:21:34,122
Ich hatte einen kleinen Ferienjob...
in einer Bank.
140
00:21:34,627 --> 00:21:37,255
Bank?
- Ja, in Bangui.
141
00:21:40,933 --> 00:21:43,629
Und... Ich weiß nicht, ob ich
all die Details erwähnen soll.
142
00:21:43,969 --> 00:21:49,236
Er schickte mal
jemanden, um mich...
143
00:21:49,375 --> 00:21:55,780
er schickte einen Mann zu mir
in die Bank, und der sagte zu mir:
144
00:21:58,017 --> 00:22:00,645
"Dein Papa will dich sehen."
145
00:22:01,186 --> 00:22:03,279
Dein Papa will dich sehen...
- Und da stand ich also!
146
00:22:03,422 --> 00:22:06,880
In dem Moment habe ich nicht
verstanden, wer mein Papa war.
147
00:22:07,226 --> 00:22:11,720
Ja, und du bist hingegangen? - Nein,
o nein. Ich fragte... ich fragte ihn:
148
00:22:12,031 --> 00:22:15,797
"Wer soll mein Papa sein?",
und er erzählte mir über ihn.
149
00:22:16,068 --> 00:22:18,502
Und was passierte dann?
- Was dann passiert ist?
150
00:22:18,637 --> 00:22:21,834
Dieser Mann brachte mich
dann zum Palast.
151
00:22:21,974 --> 00:22:26,570
Ja. - Und das war der Tag,
an dem ich ihn zum ersten Mal traf.
152
00:22:28,580 --> 00:22:33,540
Und es hinterließ bei mir
einen ziemlichen Eindruck...
153
00:22:33,852 --> 00:22:38,755
Ja.
- ...Bokassa... zu... zu sehen.
154
00:22:39,058 --> 00:22:42,255
Ja. Er war bereits Staatsoberhaupt.
- Er war...
155
00:22:42,394 --> 00:22:45,830
Er war bereits Staatsoberhaupt, und er war
zu diesem Zeitpunkt schon eine Legende.
156
00:22:46,432 --> 00:22:48,297
Ja.
- Ein Mythos. - Ja.
157
00:22:48,434 --> 00:22:51,062
Ein etwas...
Furcht erregender Mythos.
158
00:22:53,405 --> 00:22:57,603
Und es war für mich ein Schock,
ihn so zu sehen.
159
00:23:00,212 --> 00:23:07,015
Zu dem Zeitpunkt war ich noch
unschuldig. Ziemlich unschuldig, und...
160
00:23:07,286 --> 00:23:11,450
Und dann nahm er mich an der Hand
und brachte mich in sein Zimmer.
161
00:23:11,857 --> 00:23:16,988
Und in diesem Zimmer
war ein großer Spiegel,
162
00:23:17,262 --> 00:23:21,562
und als ich mich in diesem
Spiegel sah, er stand...
163
00:23:21,700 --> 00:23:27,104
an meiner Seite und...
er fing an, mich zu entkleiden,
164
00:23:27,373 --> 00:23:31,104
und er redete dabei ununterbrochen,
mit sehr sanften Worten.
165
00:23:31,677 --> 00:23:34,646
Als ich mich mit ihm
im Spiegel sah...
166
00:23:34,780 --> 00:23:37,214
hatte ich...
167
00:23:39,351 --> 00:23:43,981
bekam ich praktisch
einen Nervenzusammenbruch.
168
00:23:44,256 --> 00:23:45,814
Ich fing an zu weinen,
169
00:23:45,958 --> 00:23:51,089
es klang wie das Weinen eines Kindes.
Mit heftigen Schluchzern,
170
00:23:51,363 --> 00:23:54,594
und... ich konnte mich
nicht mehr zurückhalten.
171
00:23:56,568 --> 00:24:00,902
Und er hatte Verständnis. Er hatte noch
menschliche Züge. - Er schickte dich weg.
172
00:24:01,206 --> 00:24:03,936
Ja, er erlaubte mir,
heimzugehen.
173
00:24:04,209 --> 00:24:10,205
Und dann, als ich meiner Mutter
erzählte, was passiert war,
174
00:24:10,549 --> 00:24:15,111
rief sie einen Wagen und packte
uns alle in das Auto,
175
00:24:15,254 --> 00:24:18,189
und wir fuhren noch in gleicher Nacht weg,
aber es war eine echte Katastrophe.
176
00:24:18,390 --> 00:24:24,420
Wir waren bereits in der Grenzstadt,
als die Polizei kam.
177
00:24:24,563 --> 00:24:30,126
Wir sahen die Polizei kommen und sie
befahlen uns, ihnen zu folgen. Und so...
178
00:24:30,269 --> 00:24:33,261
saßen wir in dieser
Grenzstadt fest.
179
00:24:36,475 --> 00:24:40,241
Denn, wie Sie wissen, werden die politischen
Gefangenen nicht im gleichen Ort...
180
00:24:40,546 --> 00:24:44,277
untergebracht wie die anderen,
sie kamen alle ins "La Porte Rouge".
181
00:24:44,650 --> 00:24:48,347
Es gab ein "La Porte Rouge" für Männer
und ein "La Porte Rouge" für Frauen.
182
00:24:48,487 --> 00:24:51,513
Und meine Brüder waren alle
im "La Porte Rouge" für Männer.
183
00:24:51,657 --> 00:24:57,960
Und wir haben uns während
der zweijährigen Haftzeit nie gesehen,
184
00:24:58,263 --> 00:25:00,697
obwohl wir sehr nah
beieinander waren.
185
00:25:01,233 --> 00:25:03,929
Eines Nachts öffnete
jemand die Zellentür...
186
00:25:04,269 --> 00:25:09,297
Wir schliefen bereits,
und jemand öffnete die Zellentür,
187
00:25:09,608 --> 00:25:15,706
und wir sahen zwei bewaffnete Milizionäre,
sie hatten ein kleines Maschinengewehr.
188
00:25:16,014 --> 00:25:18,642
Der Eindruck, den sie machten,
war schrecklich...
189
00:25:19,585 --> 00:25:22,850
und wir wussten nicht,
wohin man uns bringen würde.
190
00:25:22,988 --> 00:25:25,513
Und in diesem Moment...
191
00:25:25,657 --> 00:25:29,821
waren wir uns sicher, dass entweder
irgendetwas geschehen würde,
192
00:25:29,962 --> 00:25:32,931
oder dass wir auf irgendeine Art und Weise
einfach verschwinden würden.
193
00:25:33,065 --> 00:25:35,556
In dieser Nacht waren wir
uns darüber ganz sicher.
194
00:25:37,035 --> 00:25:40,334
Ich war schon immer sehr dünn,
195
00:25:40,472 --> 00:25:43,373
knochendürr und sehr schwach,
und das war der Zustand,
196
00:25:43,509 --> 00:25:45,943
in dem ich mich wiederfand...
197
00:25:46,078 --> 00:25:51,880
in seinem Appartement
im Palais de la Renaissance.
198
00:25:53,318 --> 00:25:57,812
Und er war dort und wartete
bereits auf mich, als ich ankam.
199
00:25:57,956 --> 00:26:01,551
Er nahm mich an der Hand,
wie er es auch zuvor immer getan hatte,
200
00:26:01,793 --> 00:26:05,991
sehr sanft, als ob nichts...
als ob nie etwas geschehen wäre.
201
00:26:06,131 --> 00:26:10,227
Er nahm mich an der Hand und nannte
mich "meine Tochter", so wie früher.
202
00:26:10,536 --> 00:26:13,164
Und dann führte er mich
ins Badezimmer.
203
00:26:14,706 --> 00:26:19,143
Er füllte das Bad mit
warmem Wasser und Badeschaum.
204
00:26:19,278 --> 00:26:22,270
Er machte einen Schaumbad,
und dann setzte er mich in die Wanne.
205
00:26:22,414 --> 00:26:26,783
Er... Tatsächlich behandelte
er mich fast wie ein Kind.
206
00:26:26,919 --> 00:26:32,016
Und ich... ich war wirklich
sehr, sehr schwach,
207
00:26:32,157 --> 00:26:39,063
und ich hätte das alles nie
selbst tun können. Und... und dann...
208
00:26:40,132 --> 00:26:42,225
stieg ich aus dem Bad,
209
00:26:42,501 --> 00:26:49,031
und er sprach weiter auf mich ein.
Ich begriff in diesem Moment,
210
00:26:49,408 --> 00:26:53,310
dass ich diesmal nachgeben
und dann frei sein würde.
211
00:26:53,445 --> 00:26:56,778
Aber ich dachte in erster Linie
nicht an mich,
212
00:26:56,915 --> 00:27:01,249
sondern an meine Verwandte, an meine
Brüder, vor allem an meine Brüder.
213
00:27:01,486 --> 00:27:03,249
Denn der Jüngste war zu der Zeit
erst 14 Jahre alt.
214
00:27:03,388 --> 00:27:07,984
Und, wie Sie wissen, konnte man in
so einem Gefängnis sehr schnell sterben.
215
00:27:08,260 --> 00:27:12,720
Daher blieb ich drei Tage lang
in diesem Appartement...
216
00:27:13,732 --> 00:27:17,725
und als der dritte Tag fast vorbei war,
wagte ich das Risiko:
217
00:27:19,404 --> 00:27:23,500
"Meine Verwandten, meine Mutter,
meine Brüder und Schwestern,
218
00:27:23,642 --> 00:27:27,043
wie geht es Ihnen?
Was passiert mit Ihnen?"
219
00:27:27,980 --> 00:27:29,675
Da sagte er dann:
220
00:27:29,815 --> 00:27:35,583
"Oh, ich hab sie alle glatt vergessen!
Ich werde sie sofort holen lassen."
221
00:27:38,557 --> 00:27:43,153
Wissen Sie, während Sie
im Gefängnis waren,
222
00:27:43,395 --> 00:27:47,491
in N'garagba...
war ich auch dort.
223
00:27:47,633 --> 00:27:52,661
Vielleicht haben Sie dort
nichts von mir gehört.
224
00:27:52,804 --> 00:27:58,299
Nein, das ist sicher.
- Aber ich saß in einer Zelle.
225
00:27:59,444 --> 00:28:03,312
Ich war angekettet,
an den Händen und Füßen...
226
00:28:03,448 --> 00:28:08,385
Aber warum denn? Was... - Er hat mich
beschuldigt, ein Spion zu sein.
227
00:28:08,520 --> 00:28:11,353
Einfach so?
Ein französischer Spion?
228
00:28:13,058 --> 00:28:17,722
Tatsache ist, dass er mich verdächtigte,
ein südafrikanischer Spion zu sein.
229
00:28:19,131 --> 00:28:21,326
Das war seltsam.
230
00:28:21,733 --> 00:28:25,726
Ich musste einen Bericht
über die Krönungsfeier machen.
231
00:28:26,038 --> 00:28:29,201
Oh, ja.
- Und... Der Bericht...
232
00:28:29,341 --> 00:28:33,573
Ich schickte ihn per Telex,
der Text geriet aber durcheinander,
233
00:28:33,712 --> 00:28:35,942
weil es einen Stromausfall
bei der Übertragungsstelle...
234
00:28:36,214 --> 00:28:41,151
im Dorf gab, und alles ging schief
und es gab einen Buchstabensalat.
235
00:28:41,386 --> 00:28:45,618
Da nahm der Postbeamte
den Durchschlag vom Telex...
236
00:28:45,891 --> 00:28:48,223
und rannte damit zur Polizei
und sagte zu denen:
237
00:28:48,360 --> 00:28:51,352
"Wir haben einen Spion! Das hier
wurde mit einem Code verschickt!"
238
00:28:51,496 --> 00:28:59,528
Ich kann mich nicht erinnern,
wie man mich nach Bangun gebracht hat.
239
00:29:01,139 --> 00:29:03,937
Wissen Sie, sie nahmen
mich mit, und ich war...
240
00:29:04,342 --> 00:29:06,902
Bewusstlos, ja.
- ...bewusstlos.
241
00:29:07,345 --> 00:29:12,476
Und es dauerte 10
oder 12 Tage, die ich...
242
00:29:12,617 --> 00:29:18,146
im Gefängnis von Bangun verbrachte, bis ich
begriff, dass ich nicht mehr in Berengo war.
243
00:29:18,423 --> 00:29:21,586
Aber Sie hätten doch dabei
sterben können? - Ja, natürlich.
244
00:29:48,687 --> 00:29:52,623
Dann... was für uns völlig überraschend
war... die Einstellung des Gerichts...
245
00:29:52,791 --> 00:29:57,455
Ich wollte schon sagen, dass es
zivilisiert wäre. Aber alle "Non-dits"...
246
00:29:57,596 --> 00:30:00,394
und sämtliche afrikanische
Glaubensrichtungen waren dort versammelt.
247
00:30:00,532 --> 00:30:04,332
Ich erinnere mich noch an diese Frau.
Bokassa wurde beschuldigt, den Anschlag...
248
00:30:04,469 --> 00:30:08,337
auf General Mandaba, einen der Offiziere
von der Gendarmerie, organisiert zu haben.
249
00:30:08,774 --> 00:30:11,368
Und der Richter
sagte zu Bokassa:
250
00:30:11,710 --> 00:30:15,009
"Du hast Mandaba umgebracht,
aber warum auch seine Mutter?"
251
00:30:15,947 --> 00:30:18,916
Und dann sprachen sie
über die Mutter von Mandaba,
252
00:30:19,050 --> 00:30:23,680
die auch die Mutter von Obrou war, und die
sagten: "Aber diese Frau hatte drei Busen!"
253
00:30:23,822 --> 00:30:26,586
Und das hat uns
wirklich verblüfft:
254
00:30:26,725 --> 00:30:30,559
Warum interessierten sie sich für so was?
Und dann wurde all der Aberglaube...
255
00:30:30,695 --> 00:30:34,222
wieder ausgegraben wegen einer mit drei
Busen. Sie hätte eine Hexe sein können.
256
00:30:34,366 --> 00:30:37,597
Wenn sie eine wäre, ist es nicht so schlimm,
als wenn sie Mutter einer Familie wäre.
257
00:30:37,736 --> 00:30:40,637
In diesem Moment trat der wahre
afrikanische Charakter in Erscheinung.
258
00:30:40,772 --> 00:30:43,741
und davon hat
nie jemand erfahren.
259
00:35:34,365 --> 00:35:38,495
Ist das alles, was es vom Zoologischen
Garten zu sehen gibt? - Ja, natürlich.
260
00:35:38,636 --> 00:35:44,370
Aha... ich suche nämlich
nach den Tieren, die...
261
00:35:44,509 --> 00:35:48,843
zur Zeit Bokassas mit Menschenfleisch
gefüttert wurden. Die...
262
00:35:48,980 --> 00:35:51,141
die in seinem Garten
in Kolongo waren.
263
00:35:51,282 --> 00:35:54,740
Der Garten in Kolongo?
- Der ist unten in Kolongo. Aber hier...
264
00:36:00,191 --> 00:36:03,422
Ja, aber die Löwen,
die er da unten hatte...
265
00:36:03,561 --> 00:36:08,658
Die Löwen, die sind hier. - Hier?
Sind sie vielleicht nicht schon tot?
266
00:36:08,800 --> 00:36:14,170
Ja, der letzte Löwe
starb schon 1984.
267
00:36:14,973 --> 00:36:17,669
Ja, und die Krokodile
von der anderen Seite?
268
00:36:17,809 --> 00:36:20,471
Die Krokodile sind noch hier.
Da drüben im Wasser.
269
00:36:20,612 --> 00:36:25,709
Wo... wo sind die Krokodile?
270
00:36:25,850 --> 00:36:30,287
Die Krokodile sind da drüben.
- Im Pool? - Ja.
271
00:36:31,055 --> 00:36:35,651
Denn die haben auch Menschen
gefressen. - Wo war das?
272
00:36:35,793 --> 00:36:41,288
In Kolongo, ja. Weil er sie
im Pool hielt, und die Leute,
273
00:36:41,432 --> 00:36:43,024
die verurteilt wurden,
274
00:36:43,201 --> 00:36:47,103
hat man den Krokodilen
oder Löwen zum Fraß vorgeworfen.
275
00:36:47,238 --> 00:36:49,468
Weil die Löwen hier waren.
276
00:36:49,607 --> 00:36:53,509
Ja. - Ja, da drüben
sind zwei Löwen.
277
00:37:02,086 --> 00:37:05,249
Das hier drüben,
das ist ein Schimpanse, oder?
278
00:37:05,390 --> 00:37:08,621
Vielleicht ist's ein Schimpanse.
Er sagte, es wäre ein Gorilla.
279
00:37:08,760 --> 00:37:12,218
Aber es könnte genauso gut ein Schimpanse
sein. Ich weiß nicht genau, was das ist.
280
00:37:12,363 --> 00:37:14,661
Nein, das ist kenn Gorilla.
Ein Gorilla ist so groß.
281
00:37:14,799 --> 00:37:19,168
Monsieur, haben Sie eine Zigarette?
- Eine Zigarette? Oh!
282
00:37:38,756 --> 00:37:40,656
Nein, Sie müssen,
Sie müssen...
283
00:37:42,694 --> 00:37:44,093
Hier, jetzt.
284
00:38:30,475 --> 00:38:37,643
Ich kann mir das nicht länger ansehen.
Kannst du die Kamera abschalten?26815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.