All language subtitles for The.Count.Of.Monte.Cristo.1934.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,900 --> 00:02:10,126 Laat me u informeren, Heer, 2 00:02:10,286 --> 00:02:12,486 dat de boot Farrell is aangemeerd op het eiland. 3 00:02:12,646 --> 00:02:15,238 Ik gaf de brief in de handen van Kapitein Lecl�re. 4 00:02:16,220 --> 00:02:18,576 Ze zeiden dat de koning klaar is voor de oorlog. 5 00:02:18,736 --> 00:02:21,237 Net als de keizer. 6 00:02:45,268 --> 00:02:46,577 Hier kapitein, neem deze. 7 00:02:46,737 --> 00:02:49,548 Nee, geen pijnstillers meer. 8 00:02:53,451 --> 00:02:55,878 Kom ik aan land als kapitein of... 9 00:02:57,231 --> 00:02:58,310 ... visvoer? 10 00:02:58,470 --> 00:03:00,119 Wel meneer, u heeft koorts... 11 00:03:00,279 --> 00:03:03,674 Ik weet dat ik koorts heb. Haal Dantes. 12 00:03:03,834 --> 00:03:05,378 Hij komt, meneer. 13 00:03:07,943 --> 00:03:10,274 Gooi de lading in de zee! 14 00:03:10,676 --> 00:03:15,436 De lading is meer dan 12 000 Frank waard! 15 00:03:15,959 --> 00:03:18,426 Wat zullen we doen als de boot zinkt? 16 00:03:18,688 --> 00:03:20,923 Als kapitein Lecl�re er was, zou het schip niet zinken. 17 00:03:21,083 --> 00:03:23,514 Ik heb de leiding, blijf van de lading af! 18 00:03:23,674 --> 00:03:25,232 Jij blijft van de lading af. 19 00:03:25,768 --> 00:03:28,991 De kapitein wilt u zien. De dokter zei dat hij erg ziek is. 20 00:03:40,189 --> 00:03:41,846 Hij denkt dat ik zal sterven. 21 00:03:43,487 --> 00:03:45,846 Voor het eerst in 20 jaar heeft hij gelijk. 22 00:03:46,104 --> 00:03:47,618 Nee, meneer. 23 00:03:48,253 --> 00:03:53,465 Je zou mij niet voor het eerst de leiding geven in een storm als deze, toch? 24 00:03:53,625 --> 00:03:55,478 Houd je hand aan het stuur. 25 00:03:55,722 --> 00:03:56,641 Ze zal gehoorzamen. 26 00:03:56,801 --> 00:03:59,228 Maar hij wil alle lading overboord gooien. 27 00:04:00,133 --> 00:04:03,515 Er kunnen twee kapiteins in een schip, Danglars. 28 00:04:05,120 --> 00:04:08,250 Ik wil onder vier ogen praten met Dantes. 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,801 Ik geef mijn laatste bevel als kapitein. 30 00:04:22,196 --> 00:04:24,178 Bezorg deze brief aan een man in Marseille. 31 00:04:25,583 --> 00:04:29,052 Hij wacht op de kapitein van de Farrell. 32 00:04:29,501 --> 00:04:31,792 Maar wie is deze man? 33 00:04:33,010 --> 00:04:35,855 Hij zal zich bekend maken met een codewoord: 34 00:04:37,234 --> 00:04:38,400 Elba. 35 00:04:38,992 --> 00:04:40,191 Elba? 36 00:04:42,802 --> 00:04:47,069 Klinkt hevig... Hoe gaat het daarboven? 37 00:04:47,633 --> 00:04:49,906 Er komt een orkaan aan, meneer. 38 00:05:46,936 --> 00:05:50,076 De magistraat van de koning had niet zo'n honger vanmorgen. 39 00:05:50,236 --> 00:05:53,741 De guillotine zal slechts 10 hoofden voor ontbijt sturen. 40 00:05:53,901 --> 00:05:56,359 Ze hebben het niet verdiend om hun hoofd afgehakt te laten worden. 41 00:05:56,519 --> 00:06:01,071 Niets dan het ondersteunen van een verbannen keizer die hen altijd beschermde. 42 00:06:01,231 --> 00:06:04,214 Let op je woorden, tenzij je wilt dat je hoofd ook in de mand belandt. 43 00:06:06,832 --> 00:06:08,403 Waarom al deze commotie? 44 00:06:18,207 --> 00:06:21,002 De Farrell is gezien. Ze komt nu aan. 45 00:06:21,162 --> 00:06:24,984 Ik zei je dat God onze zaak steunt! 46 00:06:25,344 --> 00:06:28,817 Binnenkort heren, zal elke trouwe volgeling van Napoleon... 47 00:06:28,977 --> 00:06:31,506 opnieuw met opgeheven hoofd kunnen rondlopen. 48 00:06:31,666 --> 00:06:34,100 Gaat u naar het schip om Lecl�re te contacteren? 49 00:06:34,260 --> 00:06:38,273 Nee, nee, er kunnen agenten van de koning zijn. 50 00:06:38,433 --> 00:06:41,167 Ik kan toch niet gezien worden? 51 00:06:41,327 --> 00:06:45,509 Ik moet me hier verstoppen tot het begint te schemeren. 52 00:06:46,795 --> 00:06:48,236 Stop de koets. 53 00:06:48,876 --> 00:06:51,495 U mengt zich misschien graag met deze mensen, maar ik niet. 54 00:06:51,655 --> 00:06:53,399 Ik wacht op je in het kantoor van Ferdinand. 55 00:06:53,559 --> 00:06:55,318 Ren maar naar je matroos... 56 00:06:55,478 --> 00:06:56,817 maar zonder mijn toestemming. 57 00:06:56,977 --> 00:06:58,188 Ja, moeder. 58 00:07:07,621 --> 00:07:09,281 Houd de koers aan! 59 00:07:10,257 --> 00:07:11,835 Excuseer. 60 00:07:12,594 --> 00:07:13,814 Goeiedag, Mr. Morrel. 61 00:07:13,974 --> 00:07:15,339 Goedemorgen, Mevrouw. 62 00:07:15,499 --> 00:07:16,880 Ik dacht al dat u hier zou zijn. 63 00:07:17,040 --> 00:07:19,272 - Is dat de Farrell? - Ja. 64 00:07:19,432 --> 00:07:21,676 Wat kan een moeder doen? Niets. 65 00:07:22,146 --> 00:07:23,197 Je bent een ambtenaar. 66 00:07:23,357 --> 00:07:25,412 Je moet het probleem met die zeeman stoppen. 67 00:07:25,572 --> 00:07:27,270 De Farrell hoeft niet per se in deze haven. 68 00:07:27,430 --> 00:07:29,702 Stuur het naar een andere steiger! Zink het, wat dan ook. 69 00:07:29,862 --> 00:07:32,563 Ik ben maar een douane, geen heerser over de zee. 70 00:07:32,723 --> 00:07:34,780 Ik kan wat er gebeurt niet toestaan. 71 00:07:34,940 --> 00:07:36,873 Een dame verliefd op een matroos. 72 00:07:37,095 --> 00:07:39,013 Is een liefde die voorbijgaat. 73 00:07:39,231 --> 00:07:41,069 Ze ziet Dantes als een held. 74 00:07:41,229 --> 00:07:44,262 En wat ziet ze in jouw? Een man die van haar houdt... 75 00:07:44,422 --> 00:07:45,318 ...en niets doet. 76 00:07:46,354 --> 00:07:48,974 De vlag van Farrell is halfstok. 77 00:07:49,134 --> 00:07:50,808 Dat betekent dat Lecl�re dood is. 78 00:07:50,968 --> 00:07:52,110 Hij was al ziek voor ze vertrokken. 79 00:07:52,270 --> 00:07:53,879 Ik vreesde al dat hij de reis niet zou halen. 80 00:07:54,039 --> 00:07:54,980 Maar de brief? 81 00:07:55,140 --> 00:07:57,319 Voor hij vertrok hebben we afgesproken dat als er iets zou gebeuren... 82 00:07:57,479 --> 00:07:59,314 ...hij de brief zou doorgeven aan zijn eerste stuurman. 83 00:07:59,474 --> 00:08:00,914 Zijn naam is Dantes. 84 00:08:01,074 --> 00:08:03,117 Zijn naam maakt niet uit. Houd hem in de gaten... 85 00:08:03,277 --> 00:08:06,948 ...en laat het me weten als je een veilige plaats hebt gevonden om hem te ontmoeten. 86 00:08:20,587 --> 00:08:21,522 Bedankt, Edmond.... 87 00:08:21,682 --> 00:08:23,486 ...om het schip veilig thuis te brengen. 88 00:08:23,646 --> 00:08:25,461 Ik wou dat kapitein Lecl�re niet... 89 00:08:25,621 --> 00:08:28,881 Hij stierf op zee. Een zeeman kan niet beter wensen. 90 00:08:29,041 --> 00:08:30,418 Nee, meneer. 91 00:08:30,843 --> 00:08:33,425 - Je stopte op Elba? - Ja, meneer. 92 00:08:33,585 --> 00:08:36,603 - Er was een brief? - Waarom? Wat weet u ervan? 93 00:08:37,080 --> 00:08:38,774 Wat weet � ervan? 94 00:08:38,934 --> 00:08:42,334 Niets meneer, enkel dat kapitein Lecl�re me hem gaf en dat ik hem aan iemand moest overhandigen. 95 00:08:42,494 --> 00:08:44,085 Hij zei dat die man mij zou opzoeken. 96 00:08:44,313 --> 00:08:46,400 Zorg dat hij je vindt, Edmond. 97 00:08:46,560 --> 00:08:48,819 Marseille zit vol spionnen van de koning. 98 00:08:48,979 --> 00:08:50,734 Wel daar heb ik niets mee te maken, ofwel meneer? 99 00:08:50,894 --> 00:08:53,404 Ik voer slechts de bevelen van de kapitein uit. 100 00:08:53,616 --> 00:08:55,143 Zullen we het logboek inzien? 101 00:08:55,303 --> 00:08:58,329 Terwijl u de mooiste vrouw van Marseille op de kaai laat wachten? 102 00:08:59,323 --> 00:09:00,176 Op de kaai?! 103 00:09:00,336 --> 00:09:03,034 Ik zal hier zijn als je terugkeert, kapitein Dantes. 104 00:09:03,748 --> 00:09:06,063 - Kapitein? - Ja, kapitein Dantes! 105 00:09:06,223 --> 00:09:08,649 Van nu af aan, heb je het bevel over de Farrell. 106 00:09:10,556 --> 00:09:13,212 Houd je enthousiasme maar voor haar. 107 00:09:13,372 --> 00:09:14,553 Ja, meneer. 108 00:09:28,322 --> 00:09:32,048 - Ik was bang dat... - Dat ik je vergeten was? 109 00:09:32,418 --> 00:09:35,667 Ja, je zou me vergeten moeten zijn... 110 00:09:36,472 --> 00:09:38,111 En als ik dat niet kan? 111 00:09:39,090 --> 00:09:41,961 Dan moet ik daar iets aan doen. 112 00:09:42,121 --> 00:09:43,641 Wat ga je doen? 113 00:09:43,875 --> 00:09:45,088 Wel... 114 00:09:46,720 --> 00:09:49,266 Ik ga je weer kussen. 115 00:09:49,879 --> 00:09:54,068 Maar ik wil dat je ze stoort. Kussen waar de hele stad bij is... 116 00:09:57,733 --> 00:09:58,779 Goedemorgen, Mercedes. 117 00:09:58,939 --> 00:09:59,826 Ferdinand! 118 00:09:59,986 --> 00:10:01,920 U kent kapitein Dantes. Meneer van Mondego. 119 00:10:02,080 --> 00:10:03,491 Natuurlijk! 120 00:10:03,651 --> 00:10:04,538 Om 1 uur, Edmond. 121 00:10:04,698 --> 00:10:06,110 1 uur. Goedemorgen, meneer. 122 00:10:09,775 --> 00:10:12,393 Je moeder begrijpt niets van zijn obsessie voor jouw. 123 00:10:12,655 --> 00:10:13,963 Nooit. 124 00:10:14,123 --> 00:10:16,057 - Maar ik wel. - Ik wist het. 125 00:10:16,217 --> 00:10:18,152 Tot op zekere hoogte... maar niet het huwelijk. 126 00:10:18,312 --> 00:10:19,199 Waarom niet? 127 00:10:19,359 --> 00:10:21,294 - Wel, hij heeft geen familie... - Ik geef hem er een. 128 00:10:21,818 --> 00:10:25,377 Ferdinand, ik ben gewaarschuwd, begeleid en dreig alles te verpesten. 129 00:10:25,537 --> 00:10:28,624 Ik geef geen moer om plicht, sociale klasse of wat mensen zeggen. 130 00:10:29,148 --> 00:10:31,765 Er zijn maar twee dingen die er echt toe doen: een man een vrouw. 131 00:10:31,925 --> 00:10:33,336 En Dantes is uw man? 132 00:10:33,496 --> 00:10:34,906 - Ja. - Ik zeg geen woord meer. 133 00:10:35,066 --> 00:10:37,524 Ik zou helemaal niets gezegd hebben, als je moeder niet had aangedrongen. 134 00:10:37,684 --> 00:10:39,095 Ik zal alles wat je zei vergeten. 135 00:10:39,255 --> 00:10:41,714 Daar ben ik zeker van. Vaarwel. 136 00:10:43,285 --> 00:10:44,332 Ik zal je nooit vergeven. 137 00:10:48,782 --> 00:10:50,929 Goed, Ferdinand... ik hoop dat je haar inzicht hebt geschonken. 138 00:10:51,138 --> 00:10:53,495 - Meer dan ooit. - Ik ben bang dat... 139 00:10:54,542 --> 00:10:57,683 We halen klompen en een emmer vis voor je, dan ben je in stijl. 140 00:11:00,979 --> 00:11:03,677 Danglars, een van mijn mannen, gaf mij de info. 141 00:11:04,778 --> 00:11:06,583 Dantes heeft de brief nu bij. 142 00:11:06,743 --> 00:11:08,983 Volg deze Edmond Dantes, hou hem in de gaten. 143 00:11:09,143 --> 00:11:10,026 Maar arresteer hem niet... 144 00:11:10,186 --> 00:11:12,932 tot hij de brief heeft afgegeven aan zijn contactpersoon, wie dat ook mag zijn. 145 00:11:13,092 --> 00:11:15,327 Arresteer ze dan en breng ze hier, hier is het bevel. 146 00:11:15,487 --> 00:11:16,513 Ja, meneer. 147 00:11:17,285 --> 00:11:20,358 Wel Mondego, een spion op heterdaad betrappen... 148 00:11:20,518 --> 00:11:22,531 ...is een goede daad voor de koning. 149 00:11:22,691 --> 00:11:24,632 En op u, de Villefort. 150 00:11:24,792 --> 00:11:26,765 En op mevrouw de Rosa. 151 00:11:26,999 --> 00:11:29,333 Wel elke vriend zou hetzelfde doen... 152 00:11:29,493 --> 00:11:31,694 ...om haar te redden van een verschrikkelijk huwelijk. 153 00:11:35,120 --> 00:11:36,690 Wat brengt u hier? 154 00:11:38,523 --> 00:11:42,450 Ik zoek een gouden schat. Meer waard dan elke prijs. 155 00:11:44,021 --> 00:11:46,638 Niet zo makkelijk te verkrijgen, meneer piraat. 156 00:11:47,162 --> 00:11:48,995 Je moet eerst een formeel verzoek doen. 157 00:11:49,256 --> 00:11:52,921 Want het gebruik in mijn land, is hetzelfde als dat van overal. 158 00:11:53,183 --> 00:11:54,492 Wil je een verzoek? 159 00:11:55,016 --> 00:11:56,587 Ja, een formeel verzoek. 160 00:12:01,822 --> 00:12:02,870 Wel... 161 00:12:04,964 --> 00:12:07,320 Ik, Edmond Dantes... 162 00:12:08,629 --> 00:12:10,200 ...vraag dat... 163 00:12:13,080 --> 00:12:13,865 Ik ben uitgeput! 164 00:12:14,912 --> 00:12:15,959 Lafaard! 165 00:12:17,006 --> 00:12:20,148 De piraat is vergaan. Ik kan er niets aan doen. 166 00:12:20,410 --> 00:12:22,504 Vastgelopen op het klif van de formaliteit. 167 00:12:24,860 --> 00:12:26,693 Maar als je me omhoog volgt... 168 00:12:26,955 --> 00:12:30,096 -Omhoog? - Ja! Hier beneden kan ik niet denken. 169 00:12:30,358 --> 00:12:32,426 En als ik weiger? 170 00:12:32,586 --> 00:12:34,285 Spring overboord. 171 00:12:52,210 --> 00:12:54,407 Kijk, je kan de zee zien van hier! 172 00:12:57,247 --> 00:13:00,029 En wolken, net zilveren schepen. 173 00:13:00,189 --> 00:13:02,486 Schepen die Edmond Dantes op een dag zal hebben. 174 00:13:02,646 --> 00:13:06,349 De haven in zeilend. Met welke vracht? 175 00:13:06,653 --> 00:13:11,497 Oh... vele dromen... en zijn verzoek voor Mercedes. 176 00:13:13,371 --> 00:13:15,167 En haar antwoord. 177 00:13:23,763 --> 00:13:26,642 Dantes is in het caf�, hij krijgt een diner ter ere van hem. 178 00:13:26,802 --> 00:13:30,832 Wel... we kunnen niet langer wachten. Blijf hier. Ik ga er meteen heen. 179 00:13:48,110 --> 00:13:49,157 Vermaak je je? 180 00:13:49,419 --> 00:13:52,821 Ja! Ik vind je vrienden leuk. Ze doen niet alsof ze blij zijn... 181 00:13:52,981 --> 00:13:53,870 ...ze zijn het echt! 182 00:13:54,393 --> 00:13:58,058 Kom weer dansen! U bent de ster van de show! 183 00:14:03,556 --> 00:14:04,603 Meer glazen! Meer wijn! 184 00:14:07,169 --> 00:14:09,576 Ik zoek de kapiteitn van de Farrell. Is hij hier? 185 00:14:09,736 --> 00:14:12,508 - Ja, meneer. - Ik heb een belangrijk bericht voor hem. 186 00:14:12,668 --> 00:14:15,337 -Ik denk niet dat ik hem mag storen. -Ik ben bang dat u wel moet. 187 00:14:17,373 --> 00:14:18,992 Luister iedereen! 188 00:14:19,638 --> 00:14:23,562 Op de gezondheid van Edmond Dantes, kapitein van de Farrell... 189 00:14:23,722 --> 00:14:26,748 ...en mevrouw Mercedes de Rose. 190 00:14:26,951 --> 00:14:29,105 Moge kalme zee�n en zachte briesjes... 191 00:14:29,265 --> 00:14:31,912 hun boot velig naar de haven... 192 00:14:32,072 --> 00:14:34,424 van geluk, welvaart en een lang leven brengen. 193 00:14:36,831 --> 00:14:38,897 Drink op vrijheid en gelijkheid. 194 00:14:51,690 --> 00:14:54,274 - Er is een dringende boodschap voor u, meneer. -Voor mij? 195 00:14:54,434 --> 00:14:57,095 - De kapitein van de Farrell? - Ja. Ik ga met u mee. 196 00:14:57,255 --> 00:14:58,477 Ik ben zo trug. 197 00:15:00,288 --> 00:15:02,924 Wel, je hebt het geflikt, wil je nu met mij dansen... 198 00:15:03,084 --> 00:15:06,472 de afgekeurde aanhouder die z'n gevoelens voor u niet veranderd heeft? 199 00:15:08,811 --> 00:15:11,503 - Hier is de kapitein, meneer. - Goedenavond. 200 00:15:11,663 --> 00:15:14,055 - U bent de kapitein van de Farrell? - Ja, meneer. 201 00:15:14,215 --> 00:15:16,621 - Elba. - Ik verwachtte u al. 202 00:15:16,781 --> 00:15:19,726 Nee, niet hier. Volg mij. 203 00:15:26,664 --> 00:15:27,818 Bedankt. 204 00:15:27,978 --> 00:15:30,023 - Dat was het. - Goedenavond. 205 00:15:34,690 --> 00:15:37,230 Meneer, u bent gearresteerd op bevel van de koninkijke magistraat. 206 00:15:37,621 --> 00:15:39,515 - Meneer de Villefort? - Ja, meneer. 207 00:15:41,065 --> 00:15:44,638 - Zeer goed. - Breng hem naar de rechtbank. 208 00:15:59,288 --> 00:16:00,499 - Is de brief geleverd? - Ja. 209 00:16:00,659 --> 00:16:01,935 Blij dat dat achter de rug is. 210 00:16:02,260 --> 00:16:05,308 Kapitein Dantes. De koninklijke magistraat beveelt uw arrestatie. 211 00:16:05,468 --> 00:16:06,589 Op basis waarvan? 212 00:16:06,749 --> 00:16:09,174 Verdenking van het dragen van verraderlijke informatie. 213 00:16:11,473 --> 00:16:14,545 Wat is er gebeurd? Is er een probleem? 214 00:16:14,705 --> 00:16:16,782 Niets, ik moet naar de rechtbank, dat is alles. 215 00:16:16,942 --> 00:16:19,089 Om te getuigen over iemand anders. 216 00:16:19,249 --> 00:16:21,713 Ik zal meekomen kapitein, misschien kan ik u van dienst zijn. 217 00:16:21,873 --> 00:16:23,318 Alsjeblieft, Ferdinand. Ik ga ook. 218 00:16:23,478 --> 00:16:24,925 - In de cel? Je gaat niet... - Maar moeder... 219 00:16:25,085 --> 00:16:29,408 Blijf hier iedereen, en dans. Het is niets ernstigs, we zijn zo terug. 220 00:16:29,568 --> 00:16:31,814 Wat een ellendig idee. Wat een schande. 221 00:16:39,817 --> 00:16:42,246 Bemoeit u zich weer? Ik dacht dat u in Parijs was. 222 00:16:42,406 --> 00:16:44,109 Maar je vindt me in Marseille als je gevangene. 223 00:16:44,398 --> 00:16:45,866 Grapig, vindt u niet? 224 00:16:46,026 --> 00:16:47,962 - De grap ontgaat me volledig. - Dat zal ze niet. 225 00:16:48,223 --> 00:16:53,198 Excuseer me, ik ben ouderwets. Ik denk niet dat een vader zijn zoon te woord moet staan. 226 00:16:57,386 --> 00:17:00,003 Als de koning wist dat een van de samenzweerders tegen hem mijn vader was... 227 00:17:00,163 --> 00:17:01,837 Zou mijn zoon zijn baan verliezen. 228 00:17:02,884 --> 00:17:04,716 En daarom moet u mij beschermen. 229 00:17:04,948 --> 00:17:08,112 Dat zal ik... en mezelf ook. 230 00:17:09,516 --> 00:17:12,959 Ik zal u vannacht wegsturen onder bewaking van een boot. 231 00:17:13,798 --> 00:17:17,116 Als u van plan bent alle Franse burgers te deporteren.. 232 00:17:17,276 --> 00:17:18,829 die sympathie hebben voor Napoleon... 233 00:17:18,989 --> 00:17:21,335 ...is er niemand meer over in Frankrijk. 234 00:17:22,251 --> 00:17:24,916 Hoeveel berichten heeft die Dantes u gegeven? 235 00:17:25,076 --> 00:17:28,467 Niet een. Lecl�re was mijn man, en hij is dood. 236 00:17:28,627 --> 00:17:31,511 - Dantes weet van niets. - Ik geloof het niet. 237 00:17:32,851 --> 00:17:36,342 Ik hoop dat u het apprecieert dat ik u leven red. 238 00:17:37,773 --> 00:17:41,487 Ik begrijp het, misschien kan ik ooit een wederdienst doen voor u. 239 00:17:43,664 --> 00:17:46,291 Ik zal niet dralen iets in de plaats te vragen. 240 00:17:47,895 --> 00:17:50,847 - Lever deze gevangene uit. - Ja, meneer. 241 00:17:51,491 --> 00:17:56,318 Goedenavond, mijn... mijn nobelste magistraat. 242 00:17:57,068 --> 00:17:58,824 Laat dat maar! Kom mee! Kom mee! 243 00:18:07,253 --> 00:18:09,980 Bedankt om een ondraaglijke partij zo snel te breken. 244 00:18:10,140 --> 00:18:12,109 Breng me Edmond Dantes! Alleen! 245 00:18:13,179 --> 00:18:14,710 Kapitein Dantes. 246 00:18:21,759 --> 00:18:24,724 - Edmond Dantes, kapitein van de Farrell? - Ja, meneer. 247 00:18:25,135 --> 00:18:28,214 Als goede vriend van Mr Mondego, zal ik doen wat ik kan voor u. 248 00:18:28,374 --> 00:18:29,639 Bedankt, meneer. 249 00:18:29,823 --> 00:18:33,654 Beschouwt u uzelf als een loyaal onderdaan van zijne majesteit, de koning? 250 00:18:33,814 --> 00:18:34,637 Ja, meneer. 251 00:18:34,797 --> 00:18:36,780 Maar toch wordt u betrapt met een boodschap... 252 00:18:36,940 --> 00:18:38,506 ...over een samenzwering tegen uw vorst. 253 00:18:38,666 --> 00:18:42,395 Ik voerde alleen de bevelen van de kapitein uit. Ik wist niet wat er in de brief stond. 254 00:18:43,255 --> 00:18:46,405 - En aan wie gaf u de brief? - Ik weet niet hoe hij heet, meneer. 255 00:18:46,565 --> 00:18:48,921 - Had u hem al eens gezien? - Nooit. 256 00:18:49,081 --> 00:18:50,999 - Kan u hem goed beschrijven? 257 00:18:51,159 --> 00:18:53,819 - Natuurlijk. Hij is zo groot als u... - Genoeg. 258 00:18:55,349 --> 00:18:57,145 Ik zal hem een andere keer identificeren. 259 00:18:57,701 --> 00:19:00,552 - Waarom stopte u op Elba? - Bevel van de kapitein. 260 00:19:00,712 --> 00:19:02,742 - Waar is de kapitein? - Dood. 261 00:19:02,902 --> 00:19:03,780 Dood? 262 00:19:03,940 --> 00:19:05,781 En wie getuigt dan van uw onschuld? 263 00:19:06,011 --> 00:19:07,638 Bijna elk bemanningslid... 264 00:19:07,798 --> 00:19:10,996 - Zou meneer Danglars ervan weten? - Zeker. 265 00:19:12,801 --> 00:19:15,381 - Haal meneer Danglars. - Ja, meneer. 266 00:19:16,593 --> 00:19:19,470 Ik zit in een lastig parket, ik had nooit durven dromen dat... 267 00:19:19,630 --> 00:19:22,351 Ik houd u niet verantwoordelijk, inspecteur Mondego. 268 00:19:25,336 --> 00:19:28,643 Danglars, wie gaf het bevel te stoppen op Elba? 269 00:19:28,855 --> 00:19:30,580 De eerste stuurman, meneer Dantes, meneer. 270 00:19:31,735 --> 00:19:33,083 Beschrijf wat er gebeurde. 271 00:19:33,312 --> 00:19:35,281 We lagen een hele dag aan het eiland, meneer. 272 00:19:35,441 --> 00:19:37,850 Een officier kwam in een kleine boot... 273 00:19:38,010 --> 00:19:40,453 ...en gaf meneer Dantes een brief, meneer. 274 00:19:40,613 --> 00:19:44,512 U hebt het mis, Danglars. Hij ging naar de kajuit van de kapitein. Ik bleef op het dek. 275 00:19:44,672 --> 00:19:46,052 Ik zag wat er gebeurde. 276 00:19:46,212 --> 00:19:47,720 Een van u liegt, dat is duidelijk. 277 00:19:47,880 --> 00:19:50,066 - Ik heb niets te verbergen, meneer. - Ik ook niet. 278 00:19:50,226 --> 00:19:52,524 Meneer Danglars is vaak in mijn kantoor geweest. 279 00:19:52,684 --> 00:19:55,457 Ik ken hem als een oprecht en eerlijk man. 280 00:19:56,656 --> 00:19:58,137 Oh, ik begrijp het al. 281 00:19:59,477 --> 00:20:03,750 Danglars vertelde u over Elba en de brief omdat hij kapitein wilde zijn. 282 00:20:04,438 --> 00:20:09,803 En u vertelde het deze magistraat vanwege... vanwege Mercedes 283 00:20:09,963 --> 00:20:12,160 U doet hier alsof u mijn vrienden bent. 284 00:20:13,381 --> 00:20:15,387 Meneer Morrel is buiten, zeg hem... 285 00:20:15,547 --> 00:20:19,402 Genoeg. Breng deze gevangene naar Ch�teau d'If. 286 00:20:19,562 --> 00:20:20,315 Ja, meneer. 287 00:20:20,724 --> 00:20:23,640 Waarom naar Ch�teau d'If? Waarom niet hier tot mijn proces? 288 00:20:23,800 --> 00:20:25,911 Uw proces? Oh ja... 289 00:20:26,071 --> 00:20:28,320 Het duurt maar een uur om de haven te doorkruisen. 290 00:20:29,657 --> 00:20:32,251 - Mag ik mijn verloofde, mevrouw de Rose zien? - Neen. 291 00:20:33,754 --> 00:20:35,561 Geeft u mij een paar minuten met meneer Morrell? 292 00:20:35,721 --> 00:20:37,850 Neen, hij wordt ook verdacht. 293 00:20:50,527 --> 00:20:52,574 Heeft u mij nog nodig, meneer? 294 00:20:52,734 --> 00:20:54,584 - Neen. - En voor het proces? 295 00:20:56,289 --> 00:20:58,077 Hij heeft zijn proces gehad. 296 00:21:19,187 --> 00:21:21,709 - Wie is daar? - Een gevangene meneer, van het vasteland. 297 00:21:22,952 --> 00:21:24,963 - Gewoon of politiek? - Politiek, meneer. 298 00:21:25,411 --> 00:21:29,459 - Wel, steek hem ergens, ik zal hem morgenvroeg zien. - Deze brief is belangrijk, meneer. 299 00:21:32,846 --> 00:21:36,459 Gouverneur van het Ch�teau d'If: Houd Edmond Dantes gevangen voor onbepaalde duur... 300 00:21:36,619 --> 00:21:39,272 ...zonder communicatie, met wie dan ook. de Villefort, Magistraat. 301 00:21:42,079 --> 00:21:43,577 Ik wil een brief schrijven. 302 00:21:43,737 --> 00:21:45,235 Zeker. 303 00:21:49,249 --> 00:21:56,017 Eens kijken. 34 bezet... 35 bezet... Ah, 27 leeg. 304 00:21:57,897 --> 00:22:00,211 27, een schitterend vertrek. 305 00:22:00,371 --> 00:22:04,964 Hartelijk bedankt, kan u dit naar meneer Morrell in Marseille brengen? 306 00:22:05,124 --> 00:22:05,924 Zeer zeker. 307 00:22:06,084 --> 00:22:08,141 - Mijn advocaat zal hier morgenochtend zijn. - Natuurlijk. 308 00:22:08,301 --> 00:22:10,520 27, Marcel. Goedenavond. 309 00:22:22,716 --> 00:22:26,238 Zeg iets, eender wat! Alleen maar een woord! 310 00:22:26,398 --> 00:22:29,244 - God zegene je. - Geen gepraat met de gevangenen! 311 00:22:40,408 --> 00:22:41,883 Dit is niet de juiste cel. 312 00:22:42,043 --> 00:22:45,372 Kan je niet lezen? Dit is niet 27, dit is 37. 313 00:23:06,320 --> 00:23:08,791 Zijn advocaat zal hier morgenochtend zijn. 314 00:23:17,720 --> 00:23:24,538 E-L-B-A 315 00:23:27,471 --> 00:23:30,161 Napoleon is ontsnapt van Elba. 316 00:23:32,482 --> 00:23:38,505 N-A-P-O-L... 317 00:23:39,645 --> 00:23:42,364 Heren, de koning. 318 00:23:59,563 --> 00:24:02,834 Meneer de Villefort, de koninlijke vertegenwoordiger in Marseille. 319 00:24:10,362 --> 00:24:14,199 Goedenavond. Vertel uw dringende zaak. 320 00:24:14,982 --> 00:24:18,595 Meneer. Ik had het geluk een spion te arresteren die deze brief had waarin staat... 321 00:24:18,755 --> 00:24:20,720 dat Napoleon Elba verlaat richting Frankrijk... 322 00:24:20,880 --> 00:24:22,950 ...op 26 februari. 323 00:24:23,110 --> 00:24:27,777 En dit is de eerste maart. Hij zou nu al geland zijn. 324 00:24:27,937 --> 00:24:33,305 Ik waardeer uw inspanningen, meneer de Villefort, maar ik heb duizenden agenten in het Zuiden 325 00:24:33,465 --> 00:24:36,480 Een van hen zou ons nu toch al zeker gewaarschuwd hebben. 326 00:24:37,759 --> 00:24:39,626 Uwe majesteit! 327 00:24:41,342 --> 00:24:42,486 Zeg het maar. 328 00:24:42,646 --> 00:24:45,623 - Napoleon is geland in Frankrijk. - Onmogelijk. 329 00:24:45,783 --> 00:24:47,772 Het nieuws is net aangekomen per telegram. 330 00:24:47,993 --> 00:24:49,707 Hij werd met open armen ontvangen. 331 00:24:49,867 --> 00:24:55,343 Hij landde in Frankrijk! En niemand van onze agenten waarschuwde ons! 332 00:24:55,503 --> 00:24:59,763 Idioten! Het zijn allemaal idioten! 333 00:25:00,143 --> 00:25:03,114 Allemaal, behalve ��n... mijn vriend de Villefort. 334 00:25:03,477 --> 00:25:05,954 Laat de minister van oorlog komen! 335 00:25:07,704 --> 00:25:11,862 De Villefort, zelfs in dit moment van crisis, is de koning niet vergeetachtig. 336 00:25:12,083 --> 00:25:16,106 Hier. Neem dit als een teken van mijn dankbaarheid. 337 00:25:16,483 --> 00:25:19,592 Waar is de minister van oorlog? 338 00:25:22,224 --> 00:25:25,590 We hebben 3 gevangenen in onze kerkers hier. 339 00:25:26,003 --> 00:25:29,462 Wiens reden tot gevangenneming al lang vergeten is. 340 00:25:29,832 --> 00:25:32,682 Alleen hun namen staan in ons archief. 341 00:25:34,405 --> 00:25:37,855 Edmond Dantes staat er vanaf nu op als "dood". 342 00:25:39,664 --> 00:25:42,795 Als nummer 27 zal hij niet meer van belang zijn. 343 00:25:46,546 --> 00:25:47,815 Hier. 344 00:25:56,563 --> 00:25:59,895 Dus Dantes is dood. Of stel ik te veel vragen? 345 00:26:00,055 --> 00:26:03,615 Hij stierf net op tijd. Morrel is in Parijs met Bonaparte... 346 00:26:03,775 --> 00:26:04,977 ...en Bonaparte handelt snel. 347 00:26:05,137 --> 00:26:07,318 Wel het duurde hem niet lang om mij uit kantoor te krijgen. 348 00:26:07,478 --> 00:26:09,879 Dit is mijn laatste en belangrijkste offici�le daad. 349 00:26:10,039 --> 00:26:12,049 Alle politieke gevangen worden meteen vrijgelaten... 350 00:26:12,209 --> 00:26:13,985 ...en Dantes kan mij met hulp van Morrel... 351 00:26:14,145 --> 00:26:16,076 ...makkelijk in Ch�teau d'If krijgen. 352 00:26:17,995 --> 00:26:19,754 Kom binnen. 353 00:26:21,587 --> 00:26:24,442 Oh, Ferdinand. Een brief van meneer Morrel. 354 00:26:24,602 --> 00:26:27,306 Hij heeft een audi�ntie met de keizer geregeld... 355 00:26:27,466 --> 00:26:29,926 ...en belooft dat Edmond binnen de week vrijkomt. 356 00:26:30,952 --> 00:26:34,385 - Ik ben bang dat het al te laat is. - Te laat? 357 00:26:38,698 --> 00:26:43,337 - Hij is toch niet...? - Hij werde neergeschoten bij een ontsnappingspoging. 358 00:26:44,494 --> 00:26:49,424 Hij zou dat nooit doen. Ik schreef hem elke dag dat wij hem zouden redden. 359 00:27:01,417 --> 00:27:03,902 Neem me dan mee naar zijn graf. 360 00:27:05,139 --> 00:27:08,447 De zee is de begraafplaats van het Ch�teau d'If. 361 00:27:19,443 --> 00:27:20,634 Goedenmorgen. 362 00:27:21,333 --> 00:27:23,134 Is het een mooie dag? 363 00:27:23,294 --> 00:27:24,811 Of is het stormachtig? 364 00:27:26,307 --> 00:27:28,796 Heb je de gouverneur gevraagd of ik hem alstublieft kan zien? 365 00:27:28,956 --> 00:27:31,330 Het gaat over mijn advocaat, mijn proces. 366 00:27:35,324 --> 00:27:38,910 Aangenaam met jullie te praten. Waarom zeggen jullie niets? 367 00:27:39,070 --> 00:27:41,152 Zeg iets! Vloek tegen me! Eender wat! 368 00:27:41,594 --> 00:27:42,630 Laat me gaan! 369 00:27:42,790 --> 00:27:44,335 Ik wou gewoon weten of je kon praten. 370 00:27:44,495 --> 00:27:47,283 Zeg de gouverneur dat ik zijn eten niet meer wil tot ik hem zie. 371 00:27:48,085 --> 00:27:49,624 Gehoord? 372 00:27:54,226 --> 00:27:56,506 Vanaf nu geven we zijn eten door de deur. 373 00:28:14,596 --> 00:28:16,645 Dus je vindt ons eten niet goed h�? 374 00:28:18,911 --> 00:28:21,480 Binnenkort zal je ervoor smeken. 375 00:28:21,640 --> 00:28:23,698 De enige reden dat we je niet vermoorden... 376 00:28:23,858 --> 00:28:27,592 ...is omdat de gouverneur 2 sois per dag krijgt voor elke levende gevangene. 377 00:28:33,188 --> 00:28:35,033 Hij is niet dood. 378 00:29:12,498 --> 00:29:16,524 De nederlaag van Napoleon vaagde de hoop voor Dantes weg. 379 00:29:16,684 --> 00:29:22,193 Jaren gingen voorbij, hij leefde gevangen, vergeten door iedereen behalve Mercedes. 380 00:29:24,640 --> 00:29:26,210 Meneer Mondego. 381 00:29:35,559 --> 00:29:39,215 Ik laat Mercedes na aan jou, omdat je altijd van haar hield. 382 00:29:39,375 --> 00:29:41,299 En dat zal ik ook altijd. 383 00:29:45,710 --> 00:29:46,868 Moeder! 384 00:29:47,028 --> 00:29:51,307 Nee...Ik ga nog niet dood, Mercedes... 385 00:29:51,632 --> 00:29:55,447 NIet tot je belooft dat je met Ferdinand zal trouwen. 386 00:30:16,659 --> 00:30:19,837 Ferdinand Marie-Antoine de Mondego 387 00:30:19,997 --> 00:30:23,754 Neemt u deze vrouw als uw echtgenote? 388 00:30:23,962 --> 00:30:25,598 Ja. 389 00:30:25,758 --> 00:30:28,884 Mercedes Dumont Melanie de Rosa, 390 00:30:29,044 --> 00:30:33,187 Neemt u deze man als uw echtgenoot? 391 00:30:39,680 --> 00:30:41,505 Ja. 392 00:31:18,003 --> 00:31:18,736 Mercedes. 393 00:31:22,349 --> 00:31:23,134 Mercedes. 394 00:31:48,528 --> 00:31:49,616 Mercedes...? 395 00:33:12,217 --> 00:33:14,334 Godzijdank ben jij ook een gevangene. 396 00:33:15,433 --> 00:33:17,570 Ik dacht dat u een generaal zou zijn, die mij misleidde.... 397 00:33:17,730 --> 00:33:20,750 mij aanmoedigde om mezelf te verraden. 398 00:33:22,968 --> 00:33:25,985 Begrijp je wat ik zeg? Kan je praten? 399 00:33:26,145 --> 00:33:29,086 Nee... ik ben te... te... 400 00:33:31,197 --> 00:33:33,628 De warmte van een medemens voelen... 401 00:33:35,705 --> 00:33:39,067 Ik wist niet dat er een kerker onder de mijne was. 402 00:33:39,967 --> 00:33:43,086 Ik graafde 90 meter door harde rotsen voor 6 jaar... 403 00:33:44,053 --> 00:33:47,506 ...hopend dat ik de buitenmuur zou bereiken en zou ontsnappen. 404 00:33:48,691 --> 00:33:51,810 En nu zie ik dat ik slechts in een andere cel ben. 405 00:33:52,331 --> 00:33:56,050 6 jaar! Het spijt me. 406 00:33:56,210 --> 00:34:00,290 - Ik ben de abt Faria. - Ik was Edmond Dantes. 407 00:34:01,104 --> 00:34:03,147 Hoeland ben jij hier al? 408 00:34:03,990 --> 00:34:10,518 Weet ik niet. Sinds 28 februari 1815. Hoelang is dat? 409 00:34:10,678 --> 00:34:15,110 8 jaar! Dit is 7 juni 1823. 410 00:34:15,270 --> 00:34:19,821 Maar 8 jaar! Ik ben nog jong. 411 00:34:20,887 --> 00:34:22,387 Grappig... 412 00:34:22,547 --> 00:34:27,388 Ik ben 68. Ik zit hier al 20 jaar. 413 00:34:27,548 --> 00:34:28,701 Ik help u eruit, laat ons praten. 414 00:34:28,861 --> 00:34:31,742 Nee, nee, het is nog niet groot genoeg voor mijn schouder. 415 00:34:31,902 --> 00:34:34,381 We graven het uit, ik werk de hele nacht door. 416 00:34:35,513 --> 00:34:39,959 De cipiers moeten denken dat jij het bent, in slaap. 417 00:35:13,460 --> 00:35:15,201 - Kan je zien? - Perfect. 418 00:35:15,361 --> 00:35:17,343 Uilenogen. De compensatie van de natuur... 419 00:35:17,571 --> 00:35:19,649 ...voor degenen die bestemd zijn om altijd in het donker te leven. 420 00:35:20,229 --> 00:35:22,505 Hier, nu kunnen we staan. 421 00:35:31,624 --> 00:35:33,197 Zie je deze steen? 422 00:35:34,196 --> 00:35:38,695 Hij werkt met hetzelfde principe... 423 00:35:38,855 --> 00:35:40,827 ...dat gebruikt werd bij de bouw van piramides. 424 00:35:41,944 --> 00:35:43,367 Goede gelijkenis, niet? 425 00:35:44,542 --> 00:35:47,501 Ik neem een kaars. Ik wil dat je mijn werk ziet. 426 00:35:47,661 --> 00:35:50,101 - Een kaars? - Gemaakt van koeienvet. 427 00:35:50,261 --> 00:35:51,923 - En een lucifer. - Een lucifer? 428 00:35:52,083 --> 00:35:54,307 Gemaakt met takjes van een bezem... 429 00:35:54,467 --> 00:35:58,037 ...en wat zwavel dat ze me gaven toen ik klaagde van een huidinfectie. 430 00:35:58,912 --> 00:36:03,126 Zie je deze? Draad, gemaakt van dekens. 431 00:36:03,286 --> 00:36:05,227 Naalden en pennen van visgraten... 432 00:36:05,387 --> 00:36:07,813 ...inkt, gemaakt met een mengsel van azijn. 433 00:36:07,973 --> 00:36:11,990 Mes, vijl en betel, die ik gemaakt heb van een oude pot die ik kon verbergen. 434 00:36:13,035 --> 00:36:14,526 En Edmond... 435 00:36:15,887 --> 00:36:19,949 stoef ik, als ik, komend van 5 universiteiten... 436 00:36:20,109 --> 00:36:21,838 slimmer ben dan... 437 00:36:21,998 --> 00:36:24,160 de 6 jaar oude hersenen van mijn cipiers? 438 00:36:24,320 --> 00:36:26,909 Ze noemen me een oude priester, gek en onschadelijk. 439 00:36:27,105 --> 00:36:29,087 En ik moedig ze aan... 440 00:36:29,247 --> 00:36:32,136 en in de plaats, krijg ik bepaalde voorrechten... 441 00:36:32,296 --> 00:36:34,810 zoals stukjes kalkrots en leisteen... 442 00:36:34,970 --> 00:36:41,164 waarmee ik op deze muren de formules heb geschreven waarop de mensheid gebaseerd is. 443 00:36:42,241 --> 00:36:45,235 Dit is mijn chronometer, waarmee ik de tijd bereken. 444 00:36:46,502 --> 00:36:48,296 Mijn kalender. 445 00:36:51,306 --> 00:36:52,871 Mijn geloof. 446 00:36:53,801 --> 00:36:57,890 Alle citaten, zoals je ziet, geschreven in hun oorspronkelijke taal. 447 00:36:58,308 --> 00:37:01,931 Grieks, Hebreeuws, Latijn, Sanskriet daar... 448 00:37:02,091 --> 00:37:06,049 Fans, Italiaans, Engels en Duits. En Arabisch. 449 00:37:06,383 --> 00:37:09,068 Ik verwacht niet dat je er nu veel van begrijpt... 450 00:37:09,289 --> 00:37:12,321 maar met geduld en wil kan je het leren. 451 00:37:12,481 --> 00:37:14,482 En ze noemen jou gek! 452 00:37:15,490 --> 00:37:18,165 Ze noemen me gek omdat ik de waarheid spreek. 453 00:37:18,325 --> 00:37:22,060 Omdat ik ze verschillende keren 6 miljoen Frank heb aangeboden om me vrij te laten. 454 00:37:22,220 --> 00:37:24,907 - Zes miljoen Frank!? - Ik snap het... 455 00:37:25,117 --> 00:37:29,215 Je denkt ook dat ik gek ben. Wel, ik neem het je niet kwalijk. 456 00:37:30,064 --> 00:37:33,123 Maar iedereen heeft gehoord van het familiefortuin van Spada. 457 00:37:33,283 --> 00:37:36,274 Ja, al van kindsbeen af. Een verborgen schat, toch? 458 00:37:36,434 --> 00:37:38,294 Ja, van het oude Rome. 459 00:37:40,047 --> 00:37:44,419 20 jaar lang was ik bibliothecaris en leermeester van de hertog van Spada. 460 00:37:44,579 --> 00:37:47,852 Hij had geen kinderen en maakte mij zijn enige erfgenaam. 461 00:37:48,012 --> 00:37:51,191 Ik wil het gebruiken voor het goed van de mensheid. 462 00:37:51,504 --> 00:37:53,948 Dit maakte de vijanden van de hertog zo kwaad... 463 00:37:54,108 --> 00:37:55,068 die na zijn dood planden... 464 00:37:55,228 --> 00:37:56,608 om de schat zelf te zoeken. 465 00:37:57,183 --> 00:38:00,993 Dat ze me eerst martelden en dan in de gevangenis gooiden... 466 00:38:01,153 --> 00:38:04,574 in een poging de geheime schuilplaats van me te weten te komen... 467 00:38:04,734 --> 00:38:06,189 die ik alleen ken. 468 00:38:09,761 --> 00:38:12,874 Samen graven we een weg naar vrijheid... 469 00:38:13,034 --> 00:38:16,267 en de helft van de schat zal voor jou zijn. 470 00:38:19,745 --> 00:38:22,650 Ik graaf met mijn vingers tot op het bot. 471 00:38:22,810 --> 00:38:25,477 Ik ruk de rotsen uiteen. 472 00:38:25,689 --> 00:38:29,246 Geld, rijkdom, macht, waarmee... 473 00:38:29,406 --> 00:38:31,986 ik die drie rotte bastaards verstik en... 474 00:38:32,146 --> 00:38:33,627 Stop! Genoeg! 475 00:38:37,116 --> 00:38:39,701 Wat ben jij een miserabel schepsel. 476 00:38:40,186 --> 00:38:42,188 Je ogen groen van hebzucht... 477 00:38:42,348 --> 00:38:44,276 en je hart gevuld met wraak. 478 00:38:44,436 --> 00:38:47,511 In zulke omstandigheden geef ik u geen cent. 479 00:38:47,671 --> 00:38:52,834 Geduld. Wat een lange weg heb je nog te gaan. 480 00:38:53,089 --> 00:38:56,193 Wees blij dat je graafgereedschap maar stukjes aardewerk en ijzer zijn. 481 00:38:56,353 --> 00:39:00,420 Het zal tijd vergen. Bid dat het een lange tijd is... 482 00:39:00,841 --> 00:39:03,187 zodat wanneer je het licht ziet... 483 00:39:03,347 --> 00:39:06,014 het niet is als een wraakzuchtige ruiter van de Apocalypse... 484 00:39:06,174 --> 00:39:09,164 maar als een wrekende engel die het werk van God verricht. 485 00:39:09,324 --> 00:39:13,068 Ik gehoorzaam u in alles. Alles. 486 00:39:13,228 --> 00:39:16,117 We moeten oppassen voor de cipiers. Snel, terug naar je eigen cel. 487 00:39:23,013 --> 00:39:24,427 Bid. 488 00:39:32,044 --> 00:39:36,572 Onze vader, laat uw knoppen... 489 00:39:36,732 --> 00:39:40,427 bloeien tot de mooiste bloemen. Amen. 490 00:39:47,885 --> 00:39:50,523 ...en toen viel Rondeau in de laatste ronde... 491 00:39:50,683 --> 00:39:52,571 en brak zijn bril. 492 00:39:52,954 --> 00:39:55,533 Je moest het echt zien. En de paarden zijn zo, zo... 493 00:39:55,693 --> 00:39:59,747 Wel je weet wat paarden zijn, zorg dat Ferdinand je meeneemt. 494 00:40:01,205 --> 00:40:03,835 Sinds hij penningmeester is van de koning... 495 00:40:03,995 --> 00:40:06,841 heeft hij geen tijd voor... frivoliteiten. 496 00:40:07,463 --> 00:40:12,839 - Wel...Tot ziens, Mercedes. - Tot ziens. 497 00:40:29,266 --> 00:40:33,250 Ik heb net gehoord dat de penningmeester van de koning het zo druk heeft met offici�le zaken... 498 00:40:33,410 --> 00:40:35,767 dat hij geen tijd heeft voor frivoliteiten. 499 00:40:36,166 --> 00:40:37,983 Mijn offici�le zaken brengen mij vanavond... 500 00:40:38,143 --> 00:40:40,402 naar de 28ste boulevard in Montaigne. 501 00:40:40,562 --> 00:40:42,231 Ik zal thuis zijn. 502 00:40:46,864 --> 00:40:49,813 Zie je, moeder? Zo kan je het zeil bewegen. 503 00:40:49,973 --> 00:40:51,705 Ja, ik zie het. 504 00:40:51,865 --> 00:40:55,214 - Mercedes. - Ja, Ferdinand? 505 00:40:56,317 --> 00:40:59,328 Oh, vergeef mijn familiariteit. Gravin! 506 00:41:00,113 --> 00:41:02,400 - Gravin? - Ja, Gravin. 507 00:41:03,324 --> 00:41:07,118 Vandaag heeft de koning mijn rechtmatige familietitel teruggegeven. 508 00:41:10,054 --> 00:41:12,680 Mijn zoon, je bent nu een burggraaf. 509 00:41:12,840 --> 00:41:16,558 Maar ik wil geen burggraaf zijn. Ik wil matroos worden. 510 00:41:17,427 --> 00:41:20,792 Je zult een burggraaf zijn, van je vader's kant. 511 00:41:27,639 --> 00:41:29,027 Goedenavond, Danglars. 512 00:41:29,508 --> 00:41:33,319 Alles is geregeld. De bank Danglars & Co... 513 00:41:33,479 --> 00:41:37,982 opent zijn deuren in Parijs morgenochtend voor het eerst. 514 00:41:38,421 --> 00:41:41,272 Proficiat. Ik maak het zelf wel af, Fran�ois... 515 00:41:43,128 --> 00:41:46,411 En in ruil voor de vele kostbare klanten die je me gegeven hebt... 516 00:41:46,571 --> 00:41:49,588 zijn hier jouw aandelen van het bedrijf, zoals beloofd. 517 00:41:49,748 --> 00:41:52,882 Ik zal die van Mondego bezorgen van zodra ik hier wegga. 518 00:41:53,042 --> 00:41:54,250 Bedankt. 519 00:41:54,862 --> 00:41:58,323 Oh, ik las vanmorgen dat de koning je weer bekroond heeft. 520 00:41:58,537 --> 00:42:00,860 Ja. Ik denk dat ik ervoor kan zorgen... 521 00:42:01,020 --> 00:42:02,954 ...dat de koning binnenkort een rekening bij u opent. 522 00:42:03,114 --> 00:42:05,457 Dat garandeert een succes. 523 00:42:06,053 --> 00:42:08,540 En je zal daarvoor een groter deel krijgen. 524 00:42:08,700 --> 00:42:12,184 - Dat verwacht ik ook. - Ja...ik verwacht het, en je krijgt het. 525 00:42:12,793 --> 00:42:16,395 - Er is maar een probleem. - Wie? 526 00:42:16,555 --> 00:42:17,789 Afgevaardigde Mondine. 527 00:42:17,949 --> 00:42:20,011 Oh, hij roept altijd maar over mensenrechten. 528 00:42:20,171 --> 00:42:23,920 Hij maakt een wet die ernstige gevolgen kan hebben voor onze winst. 529 00:42:24,080 --> 00:42:26,577 Morgenvroeg wordt hem het zwijgen opgelegd. 530 00:42:26,863 --> 00:42:28,292 Fran�ois, mijn hoed... 531 00:42:49,917 --> 00:42:52,577 Hoelang denk je dat we nog moeten graven? 532 00:42:52,737 --> 00:42:55,107 Ongeveer 5 jaar, volgens mijn schattingen. 533 00:42:55,267 --> 00:42:58,928 Slechts 5 jaar? Wel, wel, het lijkt wel overmorgen voor ons. 534 00:43:28,795 --> 00:43:31,334 17 Augustus 1831 535 00:44:04,572 --> 00:44:08,165 Edmond, Edmond. Kom snel. Ik heb net de tunnel onderzocht. 536 00:44:08,325 --> 00:44:11,205 Je maanwaarneming klopten. Vanmorgen om 10:17... 537 00:44:11,365 --> 00:44:14,102 was het hoogste tij in 6 maanden. 538 00:44:14,262 --> 00:44:16,622 Het water lijkt rotsen uit te hollen en los te maken. 539 00:44:16,782 --> 00:44:18,893 Geweldig. Ik kom. 540 00:44:28,991 --> 00:44:31,812 Je had gelijk vader, het lijkt wel een plas water hier. 541 00:44:31,972 --> 00:44:35,089 - Zout water, proef het! - Slechts een meter te gaan. 542 00:44:35,249 --> 00:44:37,150 Luister! Hoor je de golven van de zee tegen de rotsen klotsen? 543 00:44:37,310 --> 00:44:39,507 Ze doen een deel van ons werk voor ons. 544 00:44:41,016 --> 00:44:44,118 Zie je? Er vallen constant stenen. 545 00:44:44,278 --> 00:44:45,724 Voorzichtig. 546 00:44:45,918 --> 00:44:48,051 Kom terug! Snel! 547 00:44:50,825 --> 00:44:52,835 Nee! Vader! Vader! Ben je gewond? 548 00:45:02,064 --> 00:45:04,283 Leg me niet neer. Laat me rechtzitten. 549 00:45:05,061 --> 00:45:06,823 Mijn ribben zijn gebroken. 550 00:45:06,983 --> 00:45:09,554 Ik wil nog niet dat het bloed naar mijn hoofd gaat. 551 00:45:09,714 --> 00:45:12,417 Kruis mijn benen. 552 00:45:13,674 --> 00:45:15,880 Leg mijn handen op mijn ellebogen. 553 00:45:18,690 --> 00:45:21,174 Edmond, neem dit stukje perkament. 554 00:45:22,325 --> 00:45:26,002 Mijn testament, geschreven op een stuk laken. 555 00:45:26,162 --> 00:45:28,758 Het benoemt jou tot mijn enige erfgenaam. 556 00:45:29,042 --> 00:45:31,173 Wanneer mensen sterven... 557 00:45:32,080 --> 00:45:35,321 zijn we verdrietig omdat hun geest aan ons verloren gaat. 558 00:45:35,977 --> 00:45:40,212 Hoeveel geluk heb ik? Ik laat mijn geest achter... 559 00:45:40,372 --> 00:45:42,370 in jouw bezit. 560 00:45:42,821 --> 00:45:44,800 Het is een deel van jou. 561 00:45:45,288 --> 00:45:48,595 Gebruik het als werktuig voor rechtvaardigheid. 562 00:45:51,762 --> 00:45:55,960 Edmond, als je maar kon zien... 563 00:45:57,837 --> 00:46:01,401 De dood is zo mooi! 564 00:46:21,999 --> 00:46:23,487 - Help! Help! - Wat was dat? 565 00:46:24,424 --> 00:46:28,255 Help! Help! Help! 566 00:46:35,743 --> 00:46:37,314 Hierbinnen, nummer 34. 567 00:46:37,575 --> 00:46:39,926 De oude abt. Er is hem iets overkomen. 568 00:46:50,719 --> 00:46:53,367 - Hij ziet er dood uit. - Hij is dood. 569 00:46:54,895 --> 00:46:56,594 We moeten hem begraven. 570 00:46:56,754 --> 00:46:59,928 Dat is de enige manier waarop ze hier ooit uit geraken. 571 00:47:02,127 --> 00:47:03,755 Maak voort, Jules. 572 00:47:03,915 --> 00:47:06,252 Breng een bal en kettig, 16 kilo. 573 00:47:06,412 --> 00:47:10,684 Ik kan hem hier niet alleen wegbrengen. We moeten ook een draagberry halen. 574 00:47:10,844 --> 00:47:13,161 In orde, laten we gaan. 575 00:47:32,284 --> 00:47:36,508 - Ga de deur dichtdoen. - Denk je dat hij gaat opstaan en wegwandelen? 576 00:48:19,788 --> 00:48:23,026 - Dit zal hem laten zinken. - Gooi het er maar op. 577 00:49:26,609 --> 00:49:29,626 - Wie deed de deur dicht? - Naar mij moet je niet kijken. 578 00:49:42,643 --> 00:49:45,173 Doe het gewicht aan zijn voeten. 579 00:49:50,826 --> 00:49:55,608 Bind het goed vast. Ik zal hem bij het hoofd nemen. 580 00:49:55,768 --> 00:49:58,766 - Nee, het is aan jou om de voeten te nemen. - Ook goed. 581 00:50:08,977 --> 00:50:12,559 - Redelijk zwaar voor een oude man, h�? - Ja, te zwaar. 582 00:50:30,857 --> 00:50:38,231 God... wees... genadig... met... zijn... ziel. 583 00:51:42,620 --> 00:51:44,028 Kapitein! 584 00:51:45,452 --> 00:51:47,413 Wat is er? Havenpolitie? 585 00:51:47,573 --> 00:51:49,249 Nee, een man in het water. 586 00:51:54,397 --> 00:51:56,297 Laat een ander schip hem maar meenemen. 587 00:51:56,909 --> 00:51:58,510 We nemen geen vreemden aan boord. 588 00:51:58,670 --> 00:52:03,200 Ik zeg altijd: haal je vis eerst binnen en als je hem niet goed vindt, gooi hem dan in de zee. 589 00:52:03,360 --> 00:52:06,395 Wat vind je? Nemen we hem mee? 590 00:52:06,555 --> 00:52:06,962 Ja, kapitein. 591 00:52:07,122 --> 00:52:10,314 Goed. Aan de kant, we halen hem op. 592 00:52:16,073 --> 00:52:17,120 Allemaal samen. 593 00:52:21,937 --> 00:52:22,984 Zet hem neer. 594 00:52:32,125 --> 00:52:33,771 Waar kom je vandaan, Neptunus? 595 00:52:36,285 --> 00:52:39,203 Geen leugens. Ik weet het al. 596 00:52:40,856 --> 00:52:43,329 Zijn huid is zo nat als de buik van een vis. 597 00:52:43,797 --> 00:52:45,751 Gevangene van de galerijen? 598 00:52:46,843 --> 00:52:48,584 Haal wat eten voor hem. 599 00:52:50,814 --> 00:52:54,049 Wel je wilt waarschijnlijk af van dit... zeewier. 600 00:53:01,519 --> 00:53:03,597 Dit zal voorlopig voldoende zijn 601 00:53:03,757 --> 00:53:05,226 Ali hier kan niet praten... 602 00:53:05,386 --> 00:53:07,956 maar hij wil je sandalen geven 603 00:53:13,177 --> 00:53:16,973 - Je lijkt wel een geest. - Dat ben ik. 604 00:53:17,264 --> 00:53:19,561 De zon zorgt daar wel voor. 605 00:53:21,276 --> 00:53:23,137 Jacopo zei me dat je een matroos was. 606 00:53:23,297 --> 00:53:26,337 - Ja. - Ik ben kapitein Rampard. 607 00:53:26,497 --> 00:53:27,968 Wij smokkelen voor de kost. 608 00:53:28,128 --> 00:53:30,369 De hele bemanning krijgt een eerlijk deel. 609 00:53:30,763 --> 00:53:32,779 We kunnen een goede matroos gebruiken. 610 00:53:34,082 --> 00:53:36,037 Hoe heet je? Of... 611 00:53:36,453 --> 00:53:38,519 hoe zullen we je noemen? 612 00:53:38,925 --> 00:53:41,154 - Simbad. - Simbad? 613 00:53:41,314 --> 00:53:42,862 Simbad, de zeeman. 614 00:53:54,537 --> 00:53:56,399 Waar kijk je naar op Monte Cristo? 615 00:53:56,559 --> 00:53:58,699 Er is daar niets dan wilde geiten. 616 00:53:58,859 --> 00:54:00,895 Ik kijk naar de geiten. 617 00:54:03,074 --> 00:54:05,528 Kapitein Bonnet was hier vanmorgen met een lading tabak... 618 00:54:05,688 --> 00:54:07,753 om met ons te ruilen. Als hij hier niet is tegen het vallen van de avond... 619 00:54:07,913 --> 00:54:10,293 Misschien is hij aan de andere kant van het eiland. 620 00:54:10,610 --> 00:54:11,917 Dan kunnen we gaan kijken. 621 00:54:12,077 --> 00:54:14,037 Ik wil op het eiland blijven om voor avondeten te jagen. 622 00:54:14,197 --> 00:54:15,923 Je kan me ophalen als je terugkomt. 623 00:54:16,083 --> 00:54:19,098 Je kan maar beter klaar zijn om 10 uur, of we laten je achter. 624 00:54:19,762 --> 00:54:22,219 Jacopo, ik ga aan land met een kleine boot. 625 00:54:27,383 --> 00:54:30,891 Aan het end van een lange grot, vier stappen tot aan de muur... 626 00:54:31,051 --> 00:54:34,917 die een ijzeren deur naar de binnenste ruimte verbergt. 627 00:54:35,077 --> 00:54:37,075 Grot. 628 00:54:37,235 --> 00:54:39,836 Schat van Spada. 629 00:56:46,011 --> 00:56:52,401 Mijn liefste abt. Ik wou dat je hier naast mij stond, om het te zien. 630 00:56:53,435 --> 00:56:55,718 Je had gelijjk. 631 00:56:56,027 --> 00:56:58,388 De wereld is van mij. 632 00:57:00,384 --> 00:57:05,615 Van nu af aan werd Dantes gedreven door ��n onverzettelijk idee - Gerechtigheid. 633 00:57:05,775 --> 00:57:10,216 Stilaan begon hij plannen te bedenken en ging hij weer naar Marseille... 634 00:57:10,376 --> 00:57:14,517 om de draad van zijn leven op te pikken waar die verbroken was door zijn vijanden. 635 00:57:17,255 --> 00:57:19,264 Het Ch�teau d'If. 636 00:57:19,567 --> 00:57:21,480 Op maanverlichte nachten als deze... 637 00:57:21,640 --> 00:57:26,472 ...hoor ik de Marseillenaars zeggen: "Is het niet mooi?" 638 00:57:29,111 --> 00:57:31,322 Hier zijn de namen van de drie. 639 00:57:31,482 --> 00:57:33,909 Brand ze in je geheugen. Vergeet ze nooit. 640 00:57:34,069 --> 00:57:36,655 Ik wil alles over ze weten. Alles! 641 00:57:36,815 --> 00:57:38,713 Over hun vrouwen... 642 00:57:38,873 --> 00:57:42,554 hun liefdes, hun geliefden, hun kinderen... 643 00:57:42,714 --> 00:57:45,155 hun gezinsleven, hun relaties... 644 00:57:45,315 --> 00:57:49,365 data, feiten, verhalen, de kleinste details. 645 00:57:49,525 --> 00:57:52,972 Ik wil ze zo intiem kennen als ik mezelf ken. 646 00:57:53,132 --> 00:57:56,282 En zoals ik mijn zwakheden ken, zal ik de hunne ontdekken. 647 00:57:56,442 --> 00:57:57,668 En dan... 648 00:57:57,828 --> 00:58:00,181 zal ik toeslaan. 649 00:58:00,711 --> 00:58:03,640 Ze wonen allen in Parijs, waar ik jullie nu heen stuur. 650 00:58:03,800 --> 00:58:05,827 Ik geef jullie genoeg geld voor de eerste maanden. 651 00:58:05,987 --> 00:58:08,049 Doe maar op, leef als een koning als je wilt... 652 00:58:08,209 --> 00:58:11,026 maar geef me wat ik wil. 653 00:58:11,186 --> 00:58:14,994 BInnen 60 dagen verschijnt de naam van de graaf van Monte Cristo... 654 00:58:15,154 --> 00:58:18,528 bij de bank Thompson & French in Rome. 655 00:58:18,688 --> 00:58:21,534 Want binnen 60 dagen zal ik mijn recht op die titel verzekerd hebben... 656 00:58:21,694 --> 00:58:24,153 en zal ik een bank bezitten. 657 00:58:24,800 --> 00:58:27,628 Ali, wij gaan naar Albani� om de stappen van de Mondego... 658 00:58:27,788 --> 00:58:29,051 grondig te onderzoeken. 659 00:58:29,211 --> 00:58:33,892 En als ik me niet vergis een spoor zo smerig als rotte vis te ontdekken. 660 00:58:34,378 --> 00:58:36,805 We zien elkaar weer in Rome... 661 00:58:36,994 --> 00:58:40,570 waar samenzweren een traditie is die dateert van voor de catacomben. 662 00:59:02,113 --> 00:59:03,632 - Het spijt me. - Dank u. 663 00:59:04,469 --> 00:59:07,086 Lieve graaf, u doet de mensen twijfelen of... 664 00:59:07,246 --> 00:59:08,842 ik ooit kampioen was van de royale garde. 665 00:59:09,002 --> 00:59:11,275 U vat het schermen erg serieus op. 666 00:59:11,435 --> 00:59:15,988 Als ik een wrede aanval doe is dat omdat ik me voorstel dat je niet mijn vriend, maar mijn vijand bent. 667 00:59:17,035 --> 00:59:19,915 - Morgen, om 8 uur? - Zoals gewoonlijk. 668 00:59:22,612 --> 00:59:24,921 - Excellentie! - Welkom, Jacopo! 669 00:59:26,266 --> 00:59:28,205 Wat goed je weer te zien. 670 00:59:28,365 --> 00:59:32,707 Vertel me over Parijs. Is het zo druk als ze zeggen? Met wijn, vrouwen, enzovoort? 671 00:59:32,867 --> 00:59:34,464 Ja, heel druk. 672 00:59:36,188 --> 00:59:40,018 Ik heb enkele fouten gemaakt. Ik beschikte over te veel geld. 673 00:59:40,178 --> 00:59:43,007 Wel het heeft je er niet van weerhouden om veel nuttige informatie te verzamelen. 674 00:59:43,167 --> 00:59:46,392 Kijk, ik heb elk woord in mijn beroemde biografi�n staan. 675 00:59:46,594 --> 00:59:50,050 Die van de Villefort alleen al bevat meer dan 7000 meldingen. 676 00:59:50,210 --> 00:59:52,768 Wanneer ik te weten kwam wat over iemand kon ontdekken... 677 00:59:52,928 --> 00:59:56,764 ...veranderde dat me in een goede kleine jongen. 678 00:59:57,848 --> 01:00:02,292 En leerde je me hoe ik 3 stoute kleine jongens moest behandelen. 679 01:00:02,499 --> 01:00:04,687 Die leiders zijn van een grote natie. 680 01:00:04,918 --> 01:00:08,608 Ik moet ze aanvallen met dezelfde wapens die ze zo wreed gebruikten... 681 01:00:08,768 --> 01:00:10,440 ..tegen hun vele vijanden. 682 01:00:10,600 --> 01:00:11,749 Mondego met vleierij... 683 01:00:11,909 --> 01:00:13,320 Danglars met geld... 684 01:00:13,480 --> 01:00:15,153 en de Villefort, met de wet. 685 01:00:15,415 --> 01:00:17,011 Vertel me nu het laatste nieuws. 686 01:00:17,171 --> 01:00:21,897 Albert, de jonge burggraaf van Mondego, is hier, in Rome. 687 01:00:22,057 --> 01:00:22,867 Goed. 688 01:00:23,027 --> 01:00:27,687 En toen hij vertrok, bevond ik me in dezelfde koets als hij. 689 01:00:28,096 --> 01:00:30,630 - Tot jou verbazing - Klaarblijkelijk. 690 01:00:30,970 --> 01:00:33,709 Wel hij is een fraaie jongeman volgens jouw rapporten. 691 01:00:33,869 --> 01:00:38,981 Moedig, sterk... een juniorofficier in de marine. 692 01:00:39,835 --> 01:00:41,651 Een zeeman. 693 01:00:43,746 --> 01:00:46,113 Geef hem ��n volledige dag plezier. 694 01:00:46,273 --> 01:00:48,397 En morgenavond misschien... 695 01:00:48,557 --> 01:00:51,705 - De catacomben? - De catacomben. 696 01:00:52,641 --> 01:00:55,029 Wel, Jacopo, we verlaten Rome spoedig. 697 01:00:55,472 --> 01:00:58,258 Ik ben eindelijk klaar om de poorten van Parijs te openen. 698 01:00:58,418 --> 01:01:01,322 En Albert de Mondego is mijn sleutel. 699 01:01:02,708 --> 01:01:06,246 Zeg je vriend dat als de 25.000 goudstukken niet betaald zijn om middernacht... 700 01:01:06,406 --> 01:01:09,229 jouw lichaam zich tussen deze fraaiheden zal bevinden. 701 01:01:10,630 --> 01:01:14,711 Ik had nooit gedacht dat ik zoveel waard was. Ik zie niet in waarom hij dat wel is. 702 01:01:14,871 --> 01:01:18,965 Dat zou slecht zijn. Geef dit aan de heer Jacopo. 703 01:01:20,024 --> 01:01:22,276 Als je zou wachten tot ik mijn vader per post bereikt zou hebben... 704 01:01:22,436 --> 01:01:24,304 We kunnen niet wachten. 705 01:01:28,093 --> 01:01:31,170 Op welke van deze fraaiheden zal ik lijken? 706 01:01:31,629 --> 01:01:35,913 Ze zijn allemaal even goed. Kies zelf maar. 707 01:01:41,257 --> 01:01:43,256 - Excellentie. - Goedenavond. 708 01:01:43,416 --> 01:01:44,529 En de jongen? 709 01:01:44,689 --> 01:01:47,534 Hij slaapt. Hij is niet makkelijk bang te maken. 710 01:01:58,780 --> 01:02:01,370 - Ah, je ben hier... - Ja, ik had geen geld bij me... 711 01:02:01,562 --> 01:02:05,575 dus ging ik naar de graaf van Monte Cristo en hij heeft vriendelijk aangeboden om hier met mij heen te komen. 712 01:02:05,735 --> 01:02:07,765 De graaf van Monte Cristo! 713 01:02:07,925 --> 01:02:09,930 Dit is de burggraaf de Mondego. 714 01:02:12,264 --> 01:02:13,841 Wat heeft dit te betekenen? 715 01:02:14,001 --> 01:02:16,803 Excellentie...ik kon niet weten dat hij uw vriend was. 716 01:02:16,989 --> 01:02:20,457 Wat kan ik doen? Hoe kan ik boeten voor mijn fout? 717 01:02:20,617 --> 01:02:22,774 Het zou wijs zijn om de volgende keer voorzichtiger te zijn. 718 01:02:22,934 --> 01:02:24,255 Ja, excellentie. 719 01:02:24,415 --> 01:02:26,572 Jacopo zei me dat u een groot man bent, maar... 720 01:02:26,732 --> 01:02:28,668 ik had me niet gerealiseerd dat je overal invloed over had. 721 01:02:29,959 --> 01:02:32,272 Slechts genoeg om mijn vrienden te verdedigen. 722 01:02:32,876 --> 01:02:35,815 Ik hoop dat je niet denkt dat dit elke bezoeker van Rome overkomt. 723 01:02:36,231 --> 01:02:38,332 Misschien kunnen we je het doen vergeten door... 724 01:02:38,492 --> 01:02:41,147 de rest van je vakantie met niets dan vermaak te vullen. 725 01:02:41,757 --> 01:02:42,804 De hoed van meneer. 726 01:02:55,632 --> 01:02:58,249 Ik brand van verlangen om die Monte Cristo te ontmoeten, die zo... 727 01:02:58,409 --> 01:03:02,104 opmerkelijk, wonderbaarlijk, hoffelijk, en al de rest van wat je zei is. 728 01:03:02,264 --> 01:03:03,779 Je zal zien. Hij is... Hij is... 729 01:03:03,939 --> 01:03:05,318 Ik weet het, ik weet het. 730 01:03:05,478 --> 01:03:08,722 - Hij is nog nooit in Parijs geweest. - Dat zei je ook al, meerdere keren zelfs. 731 01:03:09,245 --> 01:03:11,602 Hij zei dat hij hier om 10 uur stipt zou zijn. 732 01:03:12,125 --> 01:03:13,507 Het is bijna zover. 733 01:03:13,667 --> 01:03:17,885 Ik weet alles over hem, behalve waarom hij een kopie van mijn portret wilde. 734 01:03:18,408 --> 01:03:20,502 Dat vertelde ik je ook al. 735 01:03:20,662 --> 01:03:24,167 Toen hij mij bezocht in mijn hotel, en de miniatuur zag die ik bijhad... 736 01:03:24,327 --> 01:03:26,786 vroeg hij gewoon of hij een kopie kon hebben voor zijn gallerij. 737 01:03:27,309 --> 01:03:28,355 Ja, maar... 738 01:03:28,515 --> 01:03:32,020 Maar waarom niet? Ben je niet de mooiste vrouw in Parijs? 739 01:03:32,180 --> 01:03:33,591 In heel Frankrijk, wat dat betreft. 740 01:03:33,751 --> 01:03:34,639 In de hele wereld. 741 01:03:36,210 --> 01:03:37,257 Meneer de Villefort. 742 01:03:38,043 --> 01:03:39,874 - Goedemorgen, Ferdinand. - Goedemorgen, de Villefort. 743 01:03:40,034 --> 01:03:43,017 Ik kwam even langs om Danglars voorstellen voor de week te tonen. 744 01:03:44,326 --> 01:03:46,681 Zwaar investeren in de relaties met Spanje, h�? 745 01:03:46,841 --> 01:03:49,822 Ik veronderstel dat het zoals altijd verstandig is om zijn advies te volgen. 746 01:03:49,982 --> 01:03:52,964 Ja. We zullen het regelen bij de bank onderweg. 747 01:03:53,124 --> 01:03:54,535 Komt u mee in mijn koets? 748 01:03:54,695 --> 01:03:57,938 Of staan er te veel vrouwen aan hun raam te wachten om te zwaaien als jij voorbijrijdt? 749 01:03:58,098 --> 01:04:02,388 Nooit te veel, de Villefort. Maar ik kan niet gaan, ik heb Albert beloofd... 750 01:04:02,548 --> 01:04:04,744 dat we die mysterieuze graaf van Monte Cristo zouden ontmoeten. 751 01:04:04,904 --> 01:04:06,839 Oh, hij redde Alberts leven, nietwaar? 752 01:04:06,999 --> 01:04:08,411 Zoiets, ja. 753 01:04:08,934 --> 01:04:10,505 Oh, daar zijn ze. 754 01:04:11,029 --> 01:04:12,598 Ik veronderstel dat ik binnen op je wacht. 755 01:04:12,758 --> 01:04:14,954 Vind je dat erg? En onderbreek me dan na een tijdje. 756 01:04:15,114 --> 01:04:16,003 Dat zal ik. 757 01:04:18,097 --> 01:04:19,406 Ja? 758 01:04:21,011 --> 01:04:23,974 Vader, de graaf van Monte Cristo. 759 01:04:26,782 --> 01:04:28,173 Met genoegen. 760 01:04:29,152 --> 01:04:31,076 Mijn zoon vertelde me over u goedheid... 761 01:04:31,236 --> 01:04:34,269 over hoe u hem redde uit de handen van bandieten... 762 01:04:34,429 --> 01:04:36,245 waarmee je land geplaagd is, geloof ik. 763 01:04:36,405 --> 01:04:40,446 Ik durf wedden dat er bandieten zijn in andere landen, gekend onder andere namen. 764 01:04:41,264 --> 01:04:42,757 Misschien. 765 01:04:45,095 --> 01:04:48,377 Excuseert u mij voor het storen, maar we hebben weinig tijd, Ferdinand. 766 01:04:48,745 --> 01:04:50,152 Goedemorgen, Albert. 767 01:04:50,346 --> 01:04:53,132 Graaf van Monte Cristo, mag ik u voorstellen aan de afgevaardigde van de koning... 768 01:04:53,292 --> 01:04:54,464 meneer de Villefort. 769 01:04:54,624 --> 01:04:57,088 - Vereerd. - Het is me een plezier, meneer. 770 01:04:57,248 --> 01:05:00,967 Ik heb u briljante carri�re met veel interesse gevolgd. 771 01:05:01,127 --> 01:05:03,105 Dank u. 772 01:05:03,685 --> 01:05:07,021 Excellenties, het geweldige Frankrijk heeft u nodig. 773 01:05:07,181 --> 01:05:08,862 Laat mij u alstublieft niet ophouden. 774 01:05:09,533 --> 01:05:11,225 Als u zo vriendelijk zou willen zijn. 775 01:05:12,192 --> 01:05:14,000 We zien elkaar snel weer, beste graaf. 776 01:05:14,160 --> 01:05:16,680 Ik zal ervoor plannen graaf van Mondego. 777 01:05:19,631 --> 01:05:22,798 - Albert, voelt je moeder zich goed? - Ja, vader. 778 01:05:22,958 --> 01:05:25,760 Zeg haar dat ik mijn best zal doen haar vandaag te zien. 779 01:05:30,512 --> 01:05:33,313 Als ik mij binnen een ogenblik excuseer... 780 01:05:33,473 --> 01:05:36,706 begrijpt u wel dat het enkel is om mijn geliefde een boodschap te sturen. 781 01:05:36,866 --> 01:05:39,875 - Om af te spreken voor deze middag. - Ik begrijp het. 782 01:05:40,307 --> 01:05:42,331 De gravin wacht op u. 783 01:05:47,207 --> 01:05:51,157 Mijn beste graaf. Hoe kan ik u ooit bedanken voor... 784 01:05:53,236 --> 01:05:55,785 wat u voor mijn zoon gedaan heeft? 785 01:05:57,124 --> 01:06:01,968 Het was vernederend aan te zien hoe een gast van mijn land zo'n onwaardigheid moest doorstaan. 786 01:06:06,773 --> 01:06:08,182 Gaat u zitten... 787 01:06:28,167 --> 01:06:30,654 Ik zou u overal herkend hebben... 788 01:06:31,270 --> 01:06:33,426 van uw portret. 789 01:06:33,669 --> 01:06:36,957 Ah ja, Albert zei me dat u het liet kopi�ren. 790 01:06:38,119 --> 01:06:39,521 Waarom? 791 01:06:39,681 --> 01:06:43,098 De schilder vat de schoonheid echt. 792 01:06:43,258 --> 01:06:45,534 Een combinatie die ik niet kan weerstaan. 793 01:06:46,348 --> 01:06:48,640 Ik hoop dat je het niet erg vond. 794 01:06:48,800 --> 01:06:50,255 Integendeel. 795 01:06:52,194 --> 01:06:55,050 Ah jullie komen goed overeen, h�. 796 01:06:55,210 --> 01:06:58,431 Ja. Spijtig genoeg moet ik vertrekken. 797 01:06:59,656 --> 01:07:02,479 Een huis dat ik nooit gezien heb, wacht mijn inspectie af. 798 01:07:03,191 --> 01:07:04,558 Kom maar terug. 799 01:07:05,254 --> 01:07:07,908 Als ik u gastvrijheid niet verstoor. 800 01:07:14,581 --> 01:07:17,448 - Je weet waar ik woon. Zoek me op. - Morgen? 801 01:07:17,608 --> 01:07:20,233 In de namiddag ben ik thuis. 802 01:07:28,797 --> 01:07:30,274 Moeder! 803 01:07:33,918 --> 01:07:35,488 Wie is hij? 804 01:07:36,536 --> 01:07:38,892 De graaf van Monte Cristo! 805 01:07:40,463 --> 01:07:41,771 Nee, ik bedoel... 806 01:07:45,698 --> 01:07:48,316 Vertel me alles wat je over hem weet. 807 01:07:48,840 --> 01:07:53,029 Moeder! Is hij zo vreemd? 808 01:07:54,076 --> 01:07:55,908 Ik weet het niet. 809 01:08:00,359 --> 01:08:03,500 Iets aan hem schrikt me af. 810 01:08:04,024 --> 01:08:05,595 Oh, flauwerik. 811 01:08:08,213 --> 01:08:10,045 Misschien ben ik dat wel. 812 01:08:12,991 --> 01:08:20,119 F-R-E-N-C-H 813 01:08:23,011 --> 01:08:27,569 Graaf van Monte Cristo Gaat verder met Danglars Thompson & French. 814 01:08:28,957 --> 01:08:31,249 Niets zou me meer plezieren, beste graaf... 815 01:08:31,409 --> 01:08:34,391 dan uw bankier in Parijs te regelen... 816 01:08:34,551 --> 01:08:37,015 maar er moet iets mis zijn met deze adviesbrief. 817 01:08:37,175 --> 01:08:39,623 Maakt Thompson & French vaak fouten? 818 01:08:39,783 --> 01:08:43,130 Nee, nooit. Mijn betrouwbaarste correspondenten. Maar... 819 01:08:43,290 --> 01:08:47,839 Is dit hun watermerk? Heeft u de echtheid van de handtekening onderzocht? 820 01:08:47,999 --> 01:08:49,837 Ja, onzichtbare stempel, allemaal authentiek. 821 01:08:49,997 --> 01:08:54,035 Maar ik stel me vragen bij 1 woord: "ongelimiteerd". 822 01:08:54,435 --> 01:08:57,526 Het zegt dat ik u ongelimiteerd krediet moet verschaffen. 823 01:08:57,686 --> 01:09:00,308 De bank van Baron Danglars werd sterk aanbevolen... 824 01:09:00,468 --> 01:09:04,285 als geschikte om mijn snelle aanvragen te volbrengen, maar... 825 01:09:04,445 --> 01:09:07,377 Ja natuurlijk, natuurlijk. Ik kan bescheiden... 826 01:09:07,537 --> 01:09:09,734 zeggen dat ik de sterkste bank in Parijs ben. 827 01:09:10,303 --> 01:09:13,794 Maar geef me alstublieft een idee over het bedrag... 828 01:09:13,954 --> 01:09:16,325 waar u snelle aanvragen over gaan. 829 01:09:16,508 --> 01:09:19,425 Wel ik denk dat ik dit jaar niet meer dan 6 miljoen nodig zal hebben... 830 01:09:19,585 --> 01:09:21,770 om in mijn levensonderhoud te voorzien. 831 01:09:21,930 --> 01:09:23,502 6 miljoen? 832 01:09:23,694 --> 01:09:26,294 Dat is meer dan het koninklijk paleis nodig heeft! 833 01:09:26,564 --> 01:09:30,505 Echt waar? Ja, ongeveer 6 miljoen zou ik zeggen. 834 01:09:30,665 --> 01:09:33,022 Ik heb altijd 6 miljoen op zak, ziet u? 835 01:09:34,416 --> 01:09:39,123 Goed, ik zal het regelen. Het zal enkele dagen duren. 836 01:09:39,283 --> 01:09:41,646 Je hebt vandaag toch nog geen geld nodig? 837 01:09:41,806 --> 01:09:45,982 Jawel, koop alstublieft 50 000 aandelen van British Merity voor me. 838 01:09:46,793 --> 01:09:51,001 British Merity? 50.000? Gaat het stijgen? 839 01:09:51,161 --> 01:09:53,544 Ik investeer alleen in zekerheden. 840 01:09:53,926 --> 01:09:56,703 Elke belangrijke bank in Europa... 841 01:09:56,863 --> 01:09:58,164 stuurt me dagelijks een telegram. 842 01:09:58,324 --> 01:09:59,930 Een dienst die ik persoonlijk financier. 843 01:10:00,090 --> 01:10:01,847 En euhm... British Merity? 844 01:10:02,007 --> 01:10:05,303 Zal minstens 12 punten stijgen binnen de 2 dagen. 845 01:10:05,463 --> 01:10:07,970 Als u speculeert, zou u het goed kunnen doen. 846 01:10:08,130 --> 01:10:11,392 Maar misschien aarzelt u om mijn advies op te volgen. 847 01:10:11,552 --> 01:10:14,610 Zeker niet mijn beste graaf! Zelfs een bankier speelt graag... 848 01:10:14,770 --> 01:10:17,779 met zijn goudvoorraad. 849 01:10:17,939 --> 01:10:23,203 Ik neem 5...euhm, 10.000 aandelen om mijn vertrouwen te bewijzen. 850 01:10:23,400 --> 01:10:28,397 Zoals u wenst, de markt is vrij. Goedemorgen...Baron. 851 01:10:28,557 --> 01:10:30,443 Goedenmorgen, excellentie. 852 01:10:31,827 --> 01:10:35,524 Mijn kantoor, mijn reserves, alles wat ik heb staat tot uw dienst. 853 01:10:50,262 --> 01:10:52,880 Respectabele baron Danglars, h�? 854 01:10:54,451 --> 01:10:55,760 Valsspeler! 855 01:10:58,116 --> 01:10:59,687 Hypocriet! 856 01:11:04,399 --> 01:11:05,970 Smeerlap! 857 01:11:07,017 --> 01:11:08,064 Smeerlap! 858 01:11:09,420 --> 01:11:15,655 En het ging omhoog! 12 punten in 2 dagen, zoals hij zij. Ik zag het... 859 01:11:15,815 --> 01:11:17,750 En maakte 120.000 Frank winst. 860 01:11:17,972 --> 01:11:19,429 En je laat ons nooit winst maken. 861 01:11:19,589 --> 01:11:21,786 Stel dat ik jullie geld had ingezet en verloren... 862 01:11:21,946 --> 01:11:23,786 jullie zouden geklaagd hebben, zoals gewoonlijk. 863 01:11:23,946 --> 01:11:24,899 De volgende keer... 864 01:11:25,059 --> 01:11:26,608 gaan onze aankoopbestellingen langs u... 865 01:11:26,768 --> 01:11:28,714 Ja, ja, als hij koopt, kopen wij ook... 866 01:11:28,874 --> 01:11:30,493 als hij verkoopt, verkopen wij ook. 867 01:11:30,653 --> 01:11:32,547 Heel eenvoudig en heel eerlijk. 868 01:11:32,738 --> 01:11:35,392 Trouwens, hij zette mij aan om mee te doen. 869 01:11:35,552 --> 01:11:38,828 Hij geeft me tips, ik denk dat hij me mag. 870 01:11:40,526 --> 01:11:43,667 De ijdelheid van Mondego zal hem blind maken voor mijn bedoelingen. 871 01:11:43,827 --> 01:11:47,595 Danglars zal worden gevuld met winst, dus we zijn klaar om het te plukken. 872 01:11:48,118 --> 01:11:52,568 Maar Villefort is slim. Als hij vermoedens krijgt... 873 01:11:52,728 --> 01:11:57,019 en zijn leger geheime agenten achter me aan stuurt... 874 01:11:57,805 --> 01:11:58,852 Kom binnen. 875 01:11:59,637 --> 01:12:01,470 Meneer Fouquet, excellentie. 876 01:12:01,731 --> 01:12:04,087 - Meneer Fouquet? - Kent u hem? 877 01:12:04,247 --> 01:12:06,181 Wie niet? De beste detective van heel Europa! 878 01:12:06,341 --> 01:12:10,632 Laat hem binnen. We zullen zien of hij zijn reputatie waard is. 879 01:12:13,774 --> 01:12:15,083 Uwe excellentie. 880 01:12:15,606 --> 01:12:20,319 Dit is meneer Jacopo, mijn persoonlijke vertrouweling. U kan vrijuit praten. 881 01:12:21,889 --> 01:12:24,245 Ik kom net van Marseille met een volledig verslag... 882 01:12:24,405 --> 01:12:26,234 over Edmond Dantes, van zijn geboorte tot zijn dood. 883 01:12:26,394 --> 01:12:29,220 - Hij is dus dood? - Ja. 884 01:12:29,481 --> 01:12:33,147 Ik heb ontdekt dat hij nog 16 jaar leefde nadat hij dood werd verklaard. 885 01:12:33,670 --> 01:12:37,100 Maar uiteindelijk verdronk hij terwijl hij probeerde te ontsnappen. 886 01:12:37,260 --> 01:12:39,429 Dus je bent zeker dat hij is verdronken? 887 01:12:39,589 --> 01:12:42,309 Het zou een mirakel zijn geweest als hij uit die zak was geraakt. 888 01:12:43,356 --> 01:12:45,713 - Maar... - Maar? 889 01:12:46,236 --> 01:12:49,901 Het verbaast me dat u "maar" gebruikt, meneer Fouquet... 890 01:12:50,425 --> 01:12:52,518 Mij is verteld dat hij het overleefde... 891 01:12:52,678 --> 01:12:54,613 en door Italiaanse smokkelaars werd meegenomen... 892 01:12:54,773 --> 01:12:56,446 en een lid van hun bemanning werd. 893 01:12:56,708 --> 01:12:58,540 Wel...het is mogelijk... 894 01:13:00,111 --> 01:13:05,085 Excuseer me, ik zei net dat het mogelijk is! Maar als het zo is, vind ik hem! 895 01:13:11,630 --> 01:13:15,032 Hij liet me schrikken! Ik wist niet dat hij voor u werkte! 896 01:13:15,192 --> 01:13:18,174 Ik kon het me niet permitteren dat hij voor iemand anders werkte. 897 01:13:18,334 --> 01:13:20,845 Ik moest te weten komen wat zij over mij te weten kunnen komen. 898 01:13:21,578 --> 01:13:23,410 Om de Villefort de moeite te besparen. 899 01:13:23,570 --> 01:13:26,552 Er zal een tijd komen dat ik wil dat hij weet wie ik ben. 900 01:13:26,814 --> 01:13:29,432 Ik zal het hem op een zilveren plateau geven. 901 01:13:29,694 --> 01:13:33,096 Deze onderzoeksbusiness is een slechte gewoonte van u geworden. 902 01:13:33,256 --> 01:13:34,876 Je onderzoekt zelfs jezelf! 903 01:13:35,036 --> 01:13:36,763 Wil je dat iedereen weet wie je bent? 904 01:13:37,024 --> 01:13:39,904 Op een dag wil ik dat ze het in de hele wereld publiceren. 905 01:13:40,165 --> 01:13:43,045 Dus morgen ga ik krant kopen. 906 01:13:46,114 --> 01:13:48,280 Mijn huis gebruiken als ontmoetingsplaats, h�? 907 01:13:48,440 --> 01:13:49,450 Wat zal je vader hiervan zeggen? 908 01:13:49,610 --> 01:13:52,941 We wilden elkaar echt zien. Alleen. 909 01:13:59,603 --> 01:14:01,140 - Zal ik? - Alstublieft. 910 01:14:01,980 --> 01:14:03,267 Ik heb een idee. 911 01:14:03,427 --> 01:14:05,986 Is het een plan om onze ouders te overtuigen van ons huwelijk? 912 01:14:06,159 --> 01:14:10,151 U bent de enige die dat zou kunnen. Ze barsten van bewondering voor u. 913 01:14:10,311 --> 01:14:12,890 Echt waar? Wel, dit is een ander plan. 914 01:14:13,937 --> 01:14:17,087 Om te bedanken voor de vriendelijkheid die ik parijs genoten heb, geef ik een bal. 915 01:14:17,247 --> 01:14:21,790 Mijn eregast wordt de vader van mijn eerste Parijse vriend: de graaf van Mondego. 916 01:14:22,052 --> 01:14:25,456 Oh, vader zal hier blij mee zijn. 917 01:14:26,669 --> 01:14:30,637 Ik dacht het feest te vergezellen met beelden... 918 01:14:30,797 --> 01:14:34,052 van de Albanese rechtbank van Ali Pacha... 919 01:14:34,212 --> 01:14:37,676 waar je vader buitengewone roem en eer krijgt. 920 01:14:38,172 --> 01:14:39,398 Wat spannend! 921 01:14:39,558 --> 01:14:42,566 Natuurlijk wil ik toestemming van je moeder. Denk je dat je daarvoor kan zorgen? 922 01:14:42,726 --> 01:14:45,499 Ik ben bang dat u daar zelf voor zult moeten zorgen. 923 01:14:46,105 --> 01:14:49,237 Ze vroeg zich af waarom u niet belde na de eerste ontmoeting. 924 01:14:50,115 --> 01:14:52,674 Wel, ik zal vereerd zijn. Morgenmiddag? 925 01:14:53,949 --> 01:14:56,702 Wel, laat ons over jullie toekomst praten nu de zaken achter de rug zijn. 926 01:15:41,409 --> 01:15:42,974 Overlijdensakte. Naam: Edmond Dantes 927 01:15:43,134 --> 01:15:45,847 Ik dacht al dat er ergens zoiets zou zijn. 928 01:15:46,694 --> 01:15:50,188 Ik heb het altijd bijgehouden. Voor vele jaren... 929 01:15:51,348 --> 01:15:54,110 Wel, het spreekt de waarheid. Edmond Dantes is dood. 930 01:15:54,270 --> 01:15:58,166 En wie is de graaf van Monte Cristo die zo hard op hem lijkt? 931 01:15:58,326 --> 01:16:01,399 De gelijkenis werd door niemand opgemerkt... behalve u. 932 01:16:02,909 --> 01:16:08,982 Hij is, om u vraag te beantwoorden, een totaal andere man dan Dantes... 933 01:16:09,142 --> 01:16:11,743 dat ze bij verschillende ouders geboren zouden kunnen zijn. 934 01:16:12,464 --> 01:16:14,779 Zelfs de ziel is niet dezelfde. 935 01:16:15,022 --> 01:16:17,050 Dat kan ik geloven. 936 01:16:26,874 --> 01:16:29,576 Het heden is de enige tijd die waarheid inhoudt. 937 01:16:30,281 --> 01:16:33,491 Het verleden liegt, dit is het bewijs. 938 01:16:34,354 --> 01:16:38,395 Het was ooit waar dat Edmond en Mercedes van elkaar hielden. 939 01:16:38,939 --> 01:16:44,080 Vandaag is die waarheid fout. En maar goed ook! 940 01:16:44,867 --> 01:16:48,327 Want nu is ze niet slechts de vrouw van een eenvoudige zeeman... 941 01:16:49,699 --> 01:16:52,979 maar een gravin, wederhelft van een edelman. 942 01:16:53,329 --> 01:16:57,046 Terwijl Dantes, het ene leven voltooid... 943 01:16:57,206 --> 01:16:59,309 een ander leeft. 944 01:16:59,469 --> 01:17:02,134 Het leven sterft makkelijk voor u. 945 01:17:04,260 --> 01:17:05,827 Makkelijk? 946 01:17:07,737 --> 01:17:10,173 Wat dood is, is dood. 947 01:17:10,336 --> 01:17:12,839 In dat opzicht, ben ik een fatalist. 948 01:17:12,999 --> 01:17:15,632 Vertel me dan, meneer fatalist... 949 01:17:15,792 --> 01:17:17,779 wat verlangt u hart nu? 950 01:17:17,939 --> 01:17:19,779 Eerst en vooral intelligentie... 951 01:17:19,939 --> 01:17:23,017 en dan misschien simpelweg om sierlijk te leven. 952 01:17:23,247 --> 01:17:25,489 Vandaar het sierlijke gebaar... 953 01:17:25,649 --> 01:17:27,621 om mijn man te eren met een bal? 954 01:17:27,781 --> 01:17:28,589 - Ja. 955 01:17:28,749 --> 01:17:30,453 En waarom mijn man uit alle anderen? 956 01:17:31,752 --> 01:17:34,469 Omdat ik een ware affectie voel voor zijn zoon... 957 01:17:34,899 --> 01:17:36,968 die ik per ongeluk tegenkwam in Rome... 958 01:17:37,128 --> 01:17:42,643 en ook omdat ik zijn charmante vrouw in hoge waardering en bewondering acht. 959 01:17:44,634 --> 01:17:47,493 Vergeef me, dat ik ooit aan uw bedoelingen getwijfeld heb. 960 01:17:51,533 --> 01:17:53,458 Van nu af aan zullen de graaf van Monte Cristo... 961 01:17:53,618 --> 01:17:55,321 en de gravin van Mondego... 962 01:17:55,481 --> 01:17:58,281 samenkomen met niets anders dan de luchtige beteknisloze... 963 01:17:58,441 --> 01:18:01,110 complimenten die overeenstemmen met hun sociale rang. 964 01:18:01,868 --> 01:18:06,028 - En Edmond Dantes? - Is dood. Ik ben hem vergeten. 965 01:18:06,808 --> 01:18:08,182 Goed zo. 966 01:18:10,204 --> 01:18:14,372 Ik kijk ernaar uit om de sierlijkste gravin als mijn gast te ontvangen. 967 01:18:15,394 --> 01:18:18,652 Ik waardeer de eer die u de graaf... 968 01:18:18,812 --> 01:18:21,055 ...en uw trouwe dienaar geeft. 969 01:19:03,565 --> 01:19:05,323 Meneer kolonel de Barbizon! 970 01:19:05,483 --> 01:19:06,851 Ah... mijn Ali Pacha. 971 01:19:07,011 --> 01:19:10,309 Het duurde twee uur voor mijn make-up in orde was. 972 01:19:11,672 --> 01:19:13,351 Is mijn baard groot genoeg? 973 01:19:13,511 --> 01:19:16,979 Perfect voor mij, maar Mondego weet er vast meer van. Hoe ziet hij er voor u uit? 974 01:19:17,300 --> 01:19:19,968 Merkwaardig. Uitstekend. Zeer goed. Heel goed inderdaad! 975 01:19:20,256 --> 01:19:21,462 Dank u. 976 01:20:07,141 --> 01:20:12,920 Grandioos. U bent de enige man in Parijs die geen rekening houdt met de prijs. 977 01:20:13,080 --> 01:20:15,044 Behalve u, Danglars. 978 01:20:15,204 --> 01:20:17,287 Baron Danglars, u heeft de graaf van Mondego ontmoet? 979 01:20:17,447 --> 01:20:22,216 Natuurlijk, natuurlijk. Wij komen alledrie uit Marseille. 980 01:20:23,128 --> 01:20:27,069 Echt waar? Te bedenken dat een stad de geboorteplaats is... 981 01:20:27,229 --> 01:20:29,617 van 3 zo voortreffelijke mannen. 982 01:20:29,777 --> 01:20:34,234 Ik hoop dat ik op een dag mag vieren ter ere van u, meneer de Villefort. 983 01:20:34,394 --> 01:20:36,141 U bent te vriendelijk. 984 01:20:37,499 --> 01:20:42,514 Baron Danglars, ik plan voor u iets gelijkaardigs te doen, waarvan ik hoop dat het u gerechtigheid zal schenken. 985 01:20:42,900 --> 01:20:45,569 Ik zal zeer dankbaar zijn. 986 01:20:46,676 --> 01:20:50,352 Een...twee...drie mannen, die ik eer moet aandoen. 987 01:20:50,857 --> 01:20:52,390 Excuseer mij. 988 01:20:54,719 --> 01:20:56,511 Is hij niet geweldig!? 989 01:20:57,532 --> 01:21:01,772 Beauchamp, toen ik je krant kocht zei ik dat ik je van tijd tot tijd waarheden zou geven... 990 01:21:01,932 --> 01:21:03,442 om te drukken. 991 01:21:03,602 --> 01:21:06,262 Kijk goed wat er gebeurt en zoek me uit. 992 01:21:10,675 --> 01:21:14,400 Het eerste beeld toont graaf de Mondego... 993 01:21:14,560 --> 01:21:16,337 die zijn geloofsbrieven aanbiedt... 994 01:21:16,497 --> 01:21:19,743 als Franse ambassadeur aan Ali Pacha. 995 01:21:40,152 --> 01:21:43,750 Nu zullen we Ali Pacha in zijn harem zien. 996 01:22:03,531 --> 01:22:07,147 Kijk, Emilie, daar zijn Hortense de Brin en Lily Latour. 997 01:22:07,353 --> 01:22:10,516 Beiden waren geliefden van de Mondego. 998 01:22:13,264 --> 01:22:18,066 Dit is niet de harem van Ali Pacha, maar die van Mondego. 999 01:22:23,585 --> 01:22:26,146 Princes Haydee, ga nu, meng je onder de gasten. 1000 01:22:26,306 --> 01:22:29,635 Kijk wanneer het gordijn opengaat naar het beeld, spring dan op het podium... 1001 01:22:29,795 --> 01:22:32,536 en zeg met een luide, duidelijke stem wat er in je opkomt. 1002 01:22:38,870 --> 01:22:44,431 Het laatste beeld toont de moedige maar tevergeefse pogingen van graaf de Mondego... 1003 01:22:44,591 --> 01:22:48,093 om het leven van Ali Pacha te redden uit handen van de Turken. 1004 01:23:04,147 --> 01:23:07,980 Stop! Ik ben de dochter van Ali Pacha. 1005 01:23:08,140 --> 01:23:11,744 De graaf van Mondego bedroog hem, bedroog Frankrijk. 1006 01:23:11,904 --> 01:23:15,648 Hij verkocht mijn vader aan de Turken, die hem geld gaven om zijn dood te regelen. 1007 01:23:15,808 --> 01:23:20,607 Toen vermoordde hij alle getuigen en verkocht mij en mijn moeder als slavinnen. 1008 01:23:20,958 --> 01:23:22,924 U vermoordde mijn vader! 1009 01:23:23,084 --> 01:23:24,906 Mevrouw, alstublieft! 1010 01:23:28,867 --> 01:23:33,004 Graaf van Mondego, eregast, vergeef alstublieft deze jammerlijke gebeurtenis. 1011 01:23:33,164 --> 01:23:37,404 Deze fanatieke vrouw kwam binnen met gesluierde vermomming. Ik heb haar laten arresteren. 1012 01:23:37,660 --> 01:23:41,335 Elke grote man wordt aangevallen door gekke bedriegers. 1013 01:23:41,495 --> 01:23:45,087 Ik hoop dat de Graaf van Mondego mijn oprechte excuses aanvaardt. 1014 01:23:45,991 --> 01:23:48,396 Zijn dappere daden zijn een deel van de geschiedenis. 1015 01:23:48,556 --> 01:23:51,148 We zijn hier om hem te eren. 1016 01:23:55,557 --> 01:23:57,129 Wie was die gekke vrouw? 1017 01:23:57,289 --> 01:23:58,938 - Ik zal ze halen voor ondervraging... - Nee, nee, nee. 1018 01:23:59,098 --> 01:24:01,994 Doe dat alstublieft niet. Het is misschien beter om het allemaal te vergeten. 1019 01:24:02,154 --> 01:24:04,785 Dat is vriendelijk. Zullen we dansen? 1020 01:24:15,274 --> 01:24:20,247 Hoe belachelijk! Wat een schok voor jou. 1021 01:24:20,407 --> 01:24:23,390 Monte Cristo regelde dat zo charmant. 1022 01:24:26,627 --> 01:24:28,524 - Excellentie! - Beauchamp, ik zocht je al. 1023 01:24:28,684 --> 01:24:31,150 Er wacht een man op uw kantoor met een gesloten kistje... 1024 01:24:31,310 --> 01:24:32,893 waarvan dit de sleutel is. 1025 01:24:33,053 --> 01:24:34,984 Het kistje bevat bewijs dat... 1026 01:24:35,144 --> 01:24:38,255 dit de echte prinses Haydee is en dat wat ze zei waar was. 1027 01:24:38,415 --> 01:24:41,518 Wijdt je hele krant eraan. Bereid je voor op een grote oplage... 1028 01:24:41,678 --> 01:24:46,346 en stuur het eerste exemplaar naar de graaf van Mondego. 1029 01:24:52,460 --> 01:24:56,080 -Ik kwam om de graaf te raadplegen. -Hij heeft zich net teruggetrokken excellentie. 1030 01:24:56,240 --> 01:24:58,037 Ik zou hem nu niet lastigvallen. 1031 01:24:58,197 --> 01:25:01,492 Maar hij staat altijd op om 6 uur. 1032 01:25:01,948 --> 01:25:03,381 Ik zal wachten. 1033 01:25:37,762 --> 01:25:41,292 Getuigenis van Lbn. Said, dienaar van Ali Pacha omtrent de schuld van de graaf van Mondego. 1034 01:25:41,452 --> 01:25:44,930 "Mondego verraadde mijn koning aan de Turken in ruil voor veel geld." 1035 01:25:45,090 --> 01:25:48,004 "Ik was erbij toen de Turkse soldaten het paleis omsingelden." 1036 01:26:20,193 --> 01:26:22,516 Je bent vroeg op, Mondego. 1037 01:26:23,312 --> 01:26:24,430 Waar bent je? 1038 01:26:24,590 --> 01:26:27,642 Schiet niet! Je hebt maar ��n kogel en die zal zeker missen. 1039 01:26:28,420 --> 01:26:29,970 Waar ben je? 1040 01:26:31,158 --> 01:26:33,696 Als je zoals ik in het donker kan zien... 1041 01:26:33,856 --> 01:26:37,614 dan zou je mijn pistool zien, zorgvuldig op je hoofd gericht. 1042 01:26:39,020 --> 01:26:42,461 Er is een tafel op twee passen aan uw rechterkant. 1043 01:26:45,032 --> 01:26:47,223 Leg eerst je pistool neer. 1044 01:26:47,383 --> 01:26:50,128 Hij gaat makkelijk af en je hand trilt. 1045 01:26:50,288 --> 01:26:52,712 Dank u. 1046 01:26:52,872 --> 01:26:55,663 Op de rand van de tafel vind je lucifers. 1047 01:26:57,195 --> 01:27:00,287 Als ik "klaar" zeg, steek je er een aan. 1048 01:27:01,726 --> 01:27:02,994 Klaar! 1049 01:27:04,732 --> 01:27:07,190 Ik ben blij dat je het pistool meenam, ik had er zelf geen. 1050 01:27:08,718 --> 01:27:10,952 Doe je de kaars aan? 1051 01:27:14,085 --> 01:27:17,111 Nog ��n, ik zie graag de gezichten van mijn gasten. 1052 01:27:19,695 --> 01:27:22,380 Vergeef me mijn voorzorgsmaatregelen om mijn leven te redden. 1053 01:27:22,540 --> 01:27:24,582 Je wou me vermoorden, nietwaar? 1054 01:27:25,252 --> 01:27:29,285 Ik zou je niet vermoord hebben voor ik een volledig verklaring van u had gekregen. 1055 01:27:29,573 --> 01:27:32,552 Waarna ik je onze wapens had laten kiezen. 1056 01:27:32,712 --> 01:27:34,455 Zoals bij Ali Pacha? 1057 01:27:35,402 --> 01:27:38,829 - Je wreekt dus Ali Pacha? - Nee! 1058 01:27:40,119 --> 01:27:41,899 Mijzelf! 1059 01:27:43,720 --> 01:27:47,958 Ik denk niet dat ik u ontmoet heb voor 3 maanden geleden. 1060 01:27:48,881 --> 01:27:51,385 Niet als Monte Cristo... 1061 01:27:53,378 --> 01:27:58,828 Wie bent u dan? Duidelijk een bedrieger die zich als graaf voordoet. 1062 01:28:00,679 --> 01:28:02,596 Wie nog? 1063 01:28:02,756 --> 01:28:05,110 Voor ik het u vertel, Mondego... 1064 01:28:05,738 --> 01:28:08,638 welke wapens kiest u? 1065 01:28:08,798 --> 01:28:13,655 Pistolen als je wil, maar ik verkies Parijs niet zo vroeg wakker te maken. 1066 01:28:13,825 --> 01:28:17,433 Zwaarden, dolken, vuisten? 1067 01:28:17,593 --> 01:28:19,003 Zwaarden zouden mij perfect passen. 1068 01:28:19,527 --> 01:28:21,411 Zwaarden dan. 1069 01:28:23,715 --> 01:28:26,333 Ik heb er hier. 1070 01:28:27,933 --> 01:28:30,932 Een truc die ik geleerd heb om mijn cipiers te misleiden... 1071 01:28:31,092 --> 01:28:33,162 terwijl ik mij een weg uit Ch�teau d'If baande. 1072 01:28:36,096 --> 01:28:37,998 Ja...! 1073 01:28:38,158 --> 01:28:40,213 Het Ch�teau d'If. 1074 01:28:40,445 --> 01:28:42,870 Zegt die hint u niets? 1075 01:28:43,505 --> 01:28:45,814 Stof je geheugen af. 1076 01:28:45,974 --> 01:28:48,454 Ga 20 jaar terug. 1077 01:28:48,614 --> 01:28:52,033 Terug naar de tijd toen je ontdekte dat een leven niets betekende... 1078 01:28:52,193 --> 01:28:54,252 als het je ambities in de weg stond. 1079 01:28:54,898 --> 01:28:57,899 Denk! Denk! 1080 01:28:58,608 --> 01:29:02,150 Een onschuldige, onbedorven zeeman... 1081 01:29:02,310 --> 01:29:04,244 wiens naam luidde...? 1082 01:29:04,404 --> 01:29:06,332 - Dantes. - Inderdaad. 1083 01:29:08,415 --> 01:29:10,976 Edmond Dantes. 1084 01:29:12,003 --> 01:29:15,490 - Eenvoudig, niet? - Heel eenvoudig, in feite. 1085 01:29:16,373 --> 01:29:20,135 Ik zou misschien aan mijn vaardigheden getwijfeld hebben tegen Monte Cristo... 1086 01:29:20,376 --> 01:29:22,569 maar tegen Edmond Dantes...? 1087 01:29:22,729 --> 01:29:24,179 Zwaarden. 1088 01:29:33,997 --> 01:29:37,540 Je hebt mijn vernieting slim gepland, Dantes... 1089 01:29:37,700 --> 01:29:39,635 maar je zal het plezier niet hebben hem te zien. 1090 01:29:41,053 --> 01:29:44,242 Goed, ik ben het gewend te vechten als de verliezer. 1091 01:30:47,149 --> 01:30:50,719 Niet mijn zwaard Mondego, maar je verleden heeft je ontwapend! 1092 01:30:54,477 --> 01:30:57,694 Jacopo, breng de graaf van Mondego naar huis in mijn koets. 1093 01:31:00,419 --> 01:31:03,931 Breng hem in het geheim naar zijn achterdeur. Tegen deze tijd staat zijn voordeur... 1094 01:31:04,091 --> 01:31:06,208 waarschijnlijk al vol met journalisten van elke krant... 1095 01:31:06,368 --> 01:31:08,389 en misschien de politie. 1096 01:31:09,401 --> 01:31:11,447 Hij mag met niemand communiceren. 1097 01:31:12,794 --> 01:31:14,970 Goedemorgen. 1098 01:31:47,913 --> 01:31:49,169 Excellentie. 1099 01:31:49,329 --> 01:31:52,101 Baron Danglars bracht vanmorgen een persoonlijk bezoek aan mijn kantoor... 1100 01:31:52,261 --> 01:31:53,463 en gaf me dit. 1101 01:31:53,673 --> 01:31:57,599 Duizend Frank meneer, waarvoor ik in de plaats kopie�n zou sturen... 1102 01:31:57,759 --> 01:32:00,479 van alle aan u geadresseeerde telegrams, meneer. 1103 01:32:01,003 --> 01:32:03,358 Houd het voor de opleiding van je kinderen. 1104 01:32:03,518 --> 01:32:06,239 - Bedankt meneer. - Stuur de baron de kopi�n, zoals gevraagd. 1105 01:32:07,286 --> 01:32:09,904 Ik zorg ervoor dat hij de juiste informatie krijgt. 1106 01:32:12,940 --> 01:32:16,814 Monte Cristo, de huidige politieke situatie zorgt ervoor... 1107 01:32:16,974 --> 01:32:19,467 dat de Anglo-Spaanse aandelen een briljante investering zijn. 1108 01:32:19,627 --> 01:32:21,386 We suggereren een ongelimiteerde koop. 1109 01:32:21,546 --> 01:32:23,312 Thompson & French. 1110 01:32:24,480 --> 01:32:26,204 Hier heb ik op gewacht. 1111 01:32:27,467 --> 01:32:29,106 Begin meteen te kopen! 1112 01:32:29,266 --> 01:32:32,282 Moet ik het geld van de Villefort en andere speciale klanten ook investeren, meneer? 1113 01:32:32,442 --> 01:32:35,559 Nee! Enkel, het mijne. 1114 01:32:35,719 --> 01:32:37,340 - Maar de risico's...! - Risico's!? 1115 01:32:38,315 --> 01:32:40,716 Dit is een van de zekerheden van Monte Cristo. 1116 01:32:40,876 --> 01:32:42,817 Hebben we er niet altijd geld mee verdiend? 1117 01:32:44,431 --> 01:32:48,310 Investeer al mijn geld in Anglo-Spanje. 1118 01:32:49,801 --> 01:32:53,555 - Alles? - Alles. 1119 01:32:57,006 --> 01:32:58,779 Ik heb het grondig onderzocht... 1120 01:32:58,939 --> 01:33:02,376 noch Rothschild noch Rinty koopt Anglo-Spaans. 1121 01:33:03,486 --> 01:33:04,743 Zij weten niet alles. 1122 01:33:04,903 --> 01:33:08,376 Ik ben het beu van hen altijd maar na hen te komen. 1123 01:33:08,859 --> 01:33:12,881 Wanneer we elkaar hierna zien, wil ik dat zij hun hoed eerst afnemen! 1124 01:33:13,041 --> 01:33:16,831 Koop! Koop! 1125 01:33:24,594 --> 01:33:27,079 Laat baron Danglars binnen. 1126 01:33:28,985 --> 01:33:33,297 Anglo-Spanje is ingestort. Ik ben geru�neerd! We zijn allebei geru�neerd! 1127 01:33:33,513 --> 01:33:35,853 Waarom? Ik wist dat het zou instorten. 1128 01:33:36,013 --> 01:33:38,641 - Je wist het? Maar toch ging je er kopen! - Nee! 1129 01:33:38,801 --> 01:33:40,898 Thompson & French... maar dat advies was... 1130 01:33:41,058 --> 01:33:43,625 Ik kreeg het advies, maar het bericht was gecodeerd. 1131 01:33:43,785 --> 01:33:46,422 Hoewel er stond van te kopen, betekende het te verkopen. 1132 01:33:47,637 --> 01:33:52,017 Thompson & French is eigendom van een man genaamd Edmond Dantes, zie je? 1133 01:33:53,992 --> 01:33:55,181 Wie? 1134 01:33:55,753 --> 01:33:57,555 Monte Cristo. 1135 01:33:59,364 --> 01:34:03,805 - U zei...? - Edmond Dantes... Monte Cristo. 1136 01:34:04,331 --> 01:34:06,364 Ze zijn dezelfde persoon, Danglars. 1137 01:34:22,691 --> 01:34:25,125 - Leeft hij nog? - Ja, maar... 1138 01:34:25,883 --> 01:34:27,375 Haal een dokter. 1139 01:34:33,550 --> 01:34:36,543 - Hij is zijn verstand verloren. - Blijvend? 1140 01:34:36,703 --> 01:34:38,192 Onwederkeerbaar. 1141 01:34:40,089 --> 01:34:46,493 Marseille... Morrel... Dantes... Ch�teau d'If. 1142 01:34:47,913 --> 01:34:50,028 Een mentale zelfmoord, dokter. 1143 01:34:50,188 --> 01:34:51,771 - Mentale zelfmoord? - Ja! 1144 01:34:51,931 --> 01:34:55,187 Hij vernietigde zijn verstand met een overdosis aan twee dodelijke giffen. 1145 01:34:55,413 --> 01:34:57,399 Giffen? 1146 01:34:57,559 --> 01:35:00,069 Gierigheid en hebzucht. 1147 01:35:02,169 --> 01:35:04,444 TWEE DANGLARS 1148 01:35:13,751 --> 01:35:16,337 Welkom, Albert. Dat is lang geleden. 1149 01:35:16,497 --> 01:35:20,999 Ik ben net terug van Marseille. We hebben mijn vader daar begraven. 1150 01:35:21,377 --> 01:35:23,264 Ja, ik weet het. 1151 01:35:23,424 --> 01:35:27,536 Er zijn bepaalde omstandigheden die mijn vader's dood veroorzaakt hebben die ik niet goed begrijp. 1152 01:35:27,697 --> 01:35:30,256 Daarom ben ik naar u gekomen, die alles weet. 1153 01:35:30,439 --> 01:35:31,958 Natuurlijk, als ik kan... 1154 01:35:32,118 --> 01:35:36,188 Mijn vriendin zeggen dat prinses Haydee verschillende keren met u en u koets gezien is. 1155 01:35:36,348 --> 01:35:39,207 - Dat klopt. - Ze is nu hier, en woont in uw huis. 1156 01:35:39,639 --> 01:35:41,131 Nu, ja, maar... 1157 01:35:41,291 --> 01:35:43,912 Ontkent u dat u voorkennis had over haar bedoelingen... 1158 01:35:44,072 --> 01:35:47,066 om mijn vader te ontmaskeren? Ontken je dat hij u bezocht... 1159 01:35:47,226 --> 01:35:50,333 op de ochtend van zijn dood? Naar huis werd gebracht in u koets... 1160 01:35:51,119 --> 01:35:54,845 en zich een paar minuten later doodschoot? 1161 01:35:55,702 --> 01:35:58,555 Hij kwam naar mij voor hulp die ik niet kon bieden. 1162 01:35:59,164 --> 01:36:03,371 U openbare associatie met prinses Haydee is een belediging voor de familie Mondego. 1163 01:36:04,216 --> 01:36:06,158 - En een die enkel verholpen kan worden door... - Stop! 1164 01:36:07,790 --> 01:36:11,234 Zeg het niet. Zeg het niet, Albert. 1165 01:36:12,585 --> 01:36:14,538 Daag me niet uit. 1166 01:36:15,278 --> 01:36:17,225 Iedereen liever dan jij. 1167 01:36:18,193 --> 01:36:20,775 Ik heb andere vrienden, die me respecteren. 1168 01:36:21,268 --> 01:36:24,615 Ik moet hen bewijzen dat weglopen niet de gewoonte is van de Mondegos. 1169 01:36:25,571 --> 01:36:27,676 Mij vermoorden zal je eer redden... 1170 01:36:27,836 --> 01:36:29,667 Ik wil u niet vermoorden... 1171 01:36:31,115 --> 01:36:32,442 Maar... 1172 01:36:33,515 --> 01:36:35,253 Wel, we kunnen... 1173 01:36:35,604 --> 01:36:40,574 Ik weet wat u denkt. U suggereert een bloedeloos duel. 1174 01:36:41,059 --> 01:36:43,832 Dan leef ik de rest van mijn leven in leugen... 1175 01:36:43,992 --> 01:36:46,668 wetende dat ik lafheid boven eer plaatste. 1176 01:36:47,766 --> 01:36:50,420 Zelfs mijn vader zou daar niet voor buigen. 1177 01:36:51,791 --> 01:36:53,397 Ik verwacht uw genoegen. 1178 01:36:55,841 --> 01:36:57,659 Morgen, bij dageraad. 1179 01:36:57,819 --> 01:37:00,859 Mijn secondanten zullen de exacte plaats en tijd met u regelen. 1180 01:37:01,764 --> 01:37:04,035 Ze zullen zich deze middag voorstellen. 1181 01:37:06,588 --> 01:37:08,323 Goedemorgen, meneer. 1182 01:37:09,509 --> 01:37:11,224 Goedemorgen. 1183 01:37:21,001 --> 01:37:23,156 - Is er iets gebeurd? - Ja. 1184 01:37:23,812 --> 01:37:26,307 Iets bewonderenswaardig en verschrikkelijk. 1185 01:37:27,287 --> 01:37:29,813 Iets dat ik nooit gepland had. 1186 01:37:43,739 --> 01:37:46,101 Uw ontmoeting met Albert is om 7 uur. 1187 01:37:46,261 --> 01:37:49,999 Het is al 5 uur. U heeft maar 1 uur over om uit te rusten. 1188 01:37:54,921 --> 01:37:57,870 Gebruikt u zijn duelleerpistolen of de uwe? 1189 01:37:58,030 --> 01:38:00,377 De zijne veronderstel ik. Wat maakt het uit? 1190 01:38:00,828 --> 01:38:02,965 Meneer Fouquet wacht op u. 1191 01:38:05,919 --> 01:38:08,619 Hier is de ontbrekende schakel van Fouquet's ketting. 1192 01:38:08,779 --> 01:38:11,323 Zeg hem dat hij de Villefort uit zijn bed sleurt. 1193 01:38:12,500 --> 01:38:14,638 De afgevaardigde van de koning zal niet lang slapen... 1194 01:38:14,798 --> 01:38:17,626 als hij het bewijs in handen heeft dat mij weer naar de gevangenis zal sturen. 1195 01:38:19,963 --> 01:38:23,127 Als ik het duel overleef, zal ik het proces doorstaan. 1196 01:38:24,206 --> 01:38:27,659 - Als ik sterf... - Zal de Villefort vrij zijn. 1197 01:38:30,063 --> 01:38:31,659 Ja. 1198 01:38:33,693 --> 01:38:36,586 Deze kist bevat mijn verleden, mijn plannen... 1199 01:38:36,746 --> 01:38:39,386 en mijn lopende zaken. 1200 01:38:40,234 --> 01:38:41,827 Ook mijn testament... 1201 01:38:41,987 --> 01:38:44,156 dat bepaling maakt voor mijn vrienden, bedienden... 1202 01:38:45,392 --> 01:38:49,931 en voor u, mijn vertrouwenspersoon. 1203 01:38:50,808 --> 01:38:52,243 Neem het. 1204 01:38:55,323 --> 01:38:58,287 Mijn huis is nu in uw handen. 1205 01:39:09,225 --> 01:39:11,094 Ja, ik zie haar meteen. 1206 01:39:27,477 --> 01:39:30,948 Edmond... vermoord mijn zoon niet. 1207 01:39:31,679 --> 01:39:33,477 - Hij vertelde het je. - Nee, geen woord. 1208 01:39:33,637 --> 01:39:35,894 Maar ��n van zijn secondanten vond dat ik het moest weten. 1209 01:39:36,356 --> 01:39:37,776 Ik begrijp het. 1210 01:39:40,856 --> 01:39:42,550 Ik weet niet of je het begrijpt. 1211 01:39:44,599 --> 01:39:47,880 Ik ben de enige die het begrijpt. 1212 01:39:48,704 --> 01:39:50,453 Kijk hoe u vroeger was... 1213 01:39:50,613 --> 01:39:53,047 en kijk hoe u nu bent, vervreemd van alle menselijke gevoelens... 1214 01:39:53,207 --> 01:39:56,735 alles vernietigend wat op je weg van wraak ligt. 1215 01:39:57,066 --> 01:40:01,953 Geloof me, mijn doel is hoog boven het niveau van persoonlijke wraak. 1216 01:40:03,382 --> 01:40:07,285 Ik onthul criminelen, niet voor hun zonden tegen mij... 1217 01:40:07,445 --> 01:40:11,039 maar voor hun donkere gerechtigheid jegens anderen. 1218 01:40:11,199 --> 01:40:13,373 Niet alleen voor wat ze gedaan hebben, maar... 1219 01:40:13,533 --> 01:40:16,308 voor wat ze blijven doen. 1220 01:40:16,578 --> 01:40:21,613 Zij zijn degene die de menselijkheid verloren, degenen die winnen met het leed van anderen. 1221 01:40:23,813 --> 01:40:26,426 En wie heeft er baat bij dat je mijn zoon doodt? 1222 01:40:27,919 --> 01:40:31,316 Je denkt natuurlijk toch niet dat dit duel onderdeel was van mijn plan? 1223 01:40:31,476 --> 01:40:35,636 Wat moet ik er van denken? Wetend hoe vaardig je de anderen vernietigde. 1224 01:40:43,706 --> 01:40:47,310 Laat me je over Albert vertellen. Hij aanbidt u. 1225 01:40:47,470 --> 01:40:51,433 Nooit in zijn leven heeft hij zo'n sterke affectie gevoeld voor iemand, behalve voor mij. 1226 01:40:52,957 --> 01:40:56,373 Hij begreep zijn vader nooit, ze hadden geen sympathieke band. 1227 01:40:57,601 --> 01:41:01,661 En waarom? Omdat dat was wat �k wilde. 1228 01:41:03,474 --> 01:41:07,424 Het heb hem opgevoed naar het beeld van de man waar ik van hield. 1229 01:41:07,584 --> 01:41:11,165 Hij is de zoon die Edmond Dantes gehad zou hebben. 1230 01:41:12,952 --> 01:41:15,897 Ik hoopte dat hij zou worden opge�ist door Monte Cristo. 1231 01:41:18,118 --> 01:41:21,148 Ik heb hem lang geleden opge�ist, Mercedes. 1232 01:41:26,078 --> 01:41:29,301 Maar de huidige situatie is wanhopig. 1233 01:41:29,461 --> 01:41:32,758 Zijn eer staat op het spel. Wij moeten die beschermen. 1234 01:41:33,282 --> 01:41:36,498 - Zijn angst groeit dat hij zal worden als... - Ik weet het... zijn vader. 1235 01:41:36,658 --> 01:41:38,695 Dat men hem een lafaard zou noemen. 1236 01:41:39,842 --> 01:41:42,008 Beloof me dat je het duel laat doorgaan. 1237 01:41:42,168 --> 01:41:46,686 In het belang van zijn toekomst. Hij moet zelfrespect hebben. 1238 01:41:47,208 --> 01:41:49,787 Beloof me dan dat hij een toekomst zal hebben. 1239 01:41:50,968 --> 01:41:54,190 Denk je echt dat ik een kogel door hem heen zou jagen? 1240 01:41:55,195 --> 01:41:58,951 Nee, nu denk ik dat niet. 1241 01:42:01,555 --> 01:42:03,649 Maar ik moest zeker zijn. 1242 01:42:06,529 --> 01:42:09,932 NIet alleen voor mezelf, maar ook voor Valentine de Villefort... 1243 01:42:12,027 --> 01:42:15,167 Ik kan niet vergeten dat toen ik zo oud was als zij... 1244 01:42:15,327 --> 01:42:18,048 ik de man verloor waar ik van hield. 1245 01:42:21,190 --> 01:42:23,807 We kunnen geen schaduw werpen op het pad van Valentine. 1246 01:42:24,069 --> 01:42:26,425 Ik vrees dat het daar al te laat voor is. 1247 01:42:33,075 --> 01:42:36,896 - Jacopo, is Fouquet vertrokken? - Ja, excellentie, ik zag hem. 1248 01:42:37,056 --> 01:42:39,044 Hij zal nu al aan zijn deur zijn. 1249 01:42:45,013 --> 01:42:47,630 De deur van de afgevaardigde van de koning. 1250 01:42:47,790 --> 01:42:50,772 De Villefort is de volgende op mijn lijst. 1251 01:42:59,935 --> 01:43:02,814 Als je de gevoelens van de dochter van de Villefort wilt sparen... 1252 01:43:02,974 --> 01:43:06,741 zeg dan tegen Albert dat hij goed mikt, en schiet om te doden. 1253 01:43:15,505 --> 01:43:17,504 Heren, jullie kennen de instructies. 1254 01:43:17,926 --> 01:43:20,379 6 passen, draai als ik het zeg. 1255 01:43:20,539 --> 01:43:23,038 Schiet zoveel je wil. Klaar? 1256 01:43:23,778 --> 01:43:24,756 Een. 1257 01:43:25,356 --> 01:43:26,516 Twee. 1258 01:43:26,676 --> 01:43:27,514 Drie. 1259 01:43:27,888 --> 01:43:29,022 Vier. 1260 01:43:29,182 --> 01:43:29,948 Vijf. 1261 01:43:30,165 --> 01:43:31,260 Zes. 1262 01:43:31,652 --> 01:43:32,890 Draai. 1263 01:43:39,284 --> 01:43:42,489 Graaf van Monte Cristo. Graaf van Mondego. 1264 01:43:45,711 --> 01:43:47,842 Je mikte goed, waarom schoot je niet? 1265 01:43:48,002 --> 01:43:48,914 Dat kon ik niet. 1266 01:43:49,074 --> 01:43:51,397 Het had me veel moeite bespaard. 1267 01:43:51,557 --> 01:43:53,606 Moeder vertelde me wie je was. 1268 01:43:53,766 --> 01:43:55,002 Ik begrijp het. 1269 01:43:55,486 --> 01:43:59,121 Edmond Dantes, u staat onder arrest op bevel van de afgevaardigde van de koning. 1270 01:44:04,588 --> 01:44:06,374 Heren van de jury. 1271 01:44:06,534 --> 01:44:09,382 Kijk nog een laatste keer alvorens het vonnis te geven... 1272 01:44:09,542 --> 01:44:12,357 het resultaat kan nooit worden betwijfeld. 1273 01:44:12,517 --> 01:44:16,192 Burgers van Frankrijk, kijk naar deze man... 1274 01:44:16,838 --> 01:44:21,402 die beweerde een eerlijk zeeman te zijn, maar een spion is... 1275 01:44:22,168 --> 01:44:26,420 onder gevangenneming in Ch�teau d'If het leven van cipiers bedreigde... 1276 01:44:26,580 --> 01:44:28,322 tunnels onder het kasteel graafde... 1277 01:44:28,946 --> 01:44:31,727 en toen hij ontdekte dat een oude abt het geheim naar een schat had... 1278 01:44:31,887 --> 01:44:36,571 veroorzaakte hij zijn dood door de man te bestoken met stenen. 1279 01:44:36,732 --> 01:44:40,098 Denk na over zijn welgeplande ontsnapping uit de gevangenis... 1280 01:44:40,418 --> 01:44:43,320 het roven van de stad, zich voordoen... 1281 01:44:43,480 --> 01:44:47,216 als een graaf, zich uitgeven als een edelman. 1282 01:44:48,447 --> 01:44:51,774 Herken hem, voor wat hij is. 1283 01:44:51,988 --> 01:44:55,653 Een verrader, spion, moordenaar... 1284 01:44:55,813 --> 01:44:58,604 vriend van dieven en bandieten... 1285 01:44:58,764 --> 01:45:02,971 bedrieger en crimineel tegenover zijn koning. 1286 01:45:04,594 --> 01:45:06,218 Stuur hem terug naar de gevangenis. 1287 01:45:07,595 --> 01:45:10,722 - Waarom zegt hij niets? - Ik weet het niet. 1288 01:45:10,882 --> 01:45:13,697 Zin verdediging is helemaal voorbereid, hij gaat het niet gebruiken. 1289 01:45:13,918 --> 01:45:15,942 Wat heeft de afgevaardigde beslist? 1290 01:45:17,125 --> 01:45:19,339 De prosecutie wacht af. 1291 01:45:20,216 --> 01:45:22,352 Het is mijn plicht de beschuldigde de adiviseren... 1292 01:45:22,512 --> 01:45:25,168 dat als hij weigert in zijn verdediging te spreken... 1293 01:45:25,801 --> 01:45:29,793 de zaak enkel voortgaat op wat de openbare aanklager gezegd heeft. 1294 01:45:29,953 --> 01:45:32,090 Ik heb niets te zeggen. 1295 01:45:34,362 --> 01:45:35,686 Hij beschermt Valentine. 1296 01:45:35,846 --> 01:45:37,326 - Valentine? - Mij? 1297 01:45:38,140 --> 01:45:41,190 Kom mee lieverd, ik moet je iets vertellen. 1298 01:45:44,814 --> 01:45:47,817 De rechtbank houdt een pauze tot de jury weerkeert. 1299 01:45:51,837 --> 01:45:54,122 En dat was 20 jaar geleden... 1300 01:45:56,268 --> 01:45:58,736 Ik vond dat je het moest weten. 1301 01:46:09,975 --> 01:46:13,477 Albert, snel. Ik kan niet blijven, maar ik moet hem een briefje schrijven. 1302 01:46:21,488 --> 01:46:25,552 Ik zal altijd het gevoel hebben dat ik je de gevangenis in stuurde, zeg dus alstublieft de waarheid... 1303 01:46:25,712 --> 01:46:31,058 Want als je dat niet doet zal er nooit geluk zijn voor Albert en mij. Valentine de Villefort. 1304 01:46:31,218 --> 01:46:35,483 Moeder zegt dat je je moet verdedigen, het is niet eerlijk ten opzichte van haar als je dat niet doet... 1305 01:46:35,643 --> 01:46:37,165 en ook niet voor mij. 1306 01:46:45,039 --> 01:46:47,594 - De rechtbank begint weer. - Meneer de voorzitter... 1307 01:46:48,617 --> 01:46:52,447 als het niet te laat is, mag ik dan vragen mezelf te mogen verdedigen? 1308 01:46:52,607 --> 01:46:54,700 Dat is het recht van elke burger. 1309 01:47:00,688 --> 01:47:02,716 Heren magistraten van Frankrijk... 1310 01:47:03,912 --> 01:47:05,750 heren van de jury... 1311 01:47:06,779 --> 01:47:10,800 mijn bedoelingen om me niet te verdedigen waren puur ego�stisch. 1312 01:47:10,960 --> 01:47:14,153 Ik zette mezelf boven mijn plicht jegens mijn medeburgers... 1313 01:47:14,313 --> 01:47:21,223 een plicht die me duidelijk werd gemaakt door de spirituele verschijning van een heilig man, abt Faria. 1314 01:47:21,691 --> 01:47:27,318 Terwijl we samen gedurende 8 lange jaren onze weg baanden door massieve rotsen... 1315 01:47:27,478 --> 01:47:28,821 om de wereld opnieuw te bereiken... 1316 01:47:28,981 --> 01:47:31,529 in de hoop dat we op een simpele manier... 1317 01:47:31,689 --> 01:47:35,577 enkele onmenselijke mannen voor de rechtbank konden dagen... 1318 01:47:35,737 --> 01:47:38,371 die de leiding vormen van het gerecht. 1319 01:47:38,531 --> 01:47:39,515 Meneer de voorzitter... 1320 01:47:39,675 --> 01:47:41,912 ik vind dit allemaal overbodig en irrelevant. 1321 01:47:42,314 --> 01:47:46,304 De beschuldigde mag verdergaan, zonder verdere onderbreking. 1322 01:47:46,464 --> 01:47:48,501 De onderbreking werd goed getimed. 1323 01:47:49,339 --> 01:47:54,284 Om de onschuld van Edmond Dantes te bewijzen, moet ik de rechtbank om een getuige vragen. 1324 01:47:54,444 --> 01:47:57,523 - En is de getuige beschikbaar? -Hij is hier, in deze zaal. 1325 01:47:57,683 --> 01:47:59,193 Noem hem, en hij zal geroepen worden. 1326 01:47:59,353 --> 01:48:02,297 Helaas laat de wet me dat niet toe. 1327 01:48:02,457 --> 01:48:05,245 We kunnen een uitzondering maken. Wie is hij? 1328 01:48:05,914 --> 01:48:08,975 - De afgevaardigde van de koning. - De afgevaardigde van de koning? 1329 01:48:10,199 --> 01:48:13,161 Dat is inderdaad zeer uitzonderlijk. 1330 01:48:14,319 --> 01:48:16,720 Maar omdat meneer de Villefort... 1331 01:48:16,880 --> 01:48:20,099 al weg is van zijn kantoor om dit proces persoonlijk te procureren... 1332 01:48:20,259 --> 01:48:24,974 ben ik er zeker van dat hij zijn hoed en mantel van procureur lang genoeg... 1333 01:48:25,134 --> 01:48:27,540 opzij legt om als getuige te dienen. 1334 01:48:34,664 --> 01:48:37,022 Is dit u handtekening en zegel? 1335 01:48:37,594 --> 01:48:38,773 Ja. 1336 01:48:40,489 --> 01:48:43,358 De overlijdensakte van Edmond Dantes. 1337 01:48:48,962 --> 01:48:52,459 Meneer de Villefort beschuldigt een dode. 1338 01:48:54,941 --> 01:48:58,150 Ik was een magistraat, geen lijkschouwer. 1339 01:48:58,853 --> 01:49:01,233 Was u er zeker van dat ik dood was? 1340 01:49:01,393 --> 01:49:04,283 Natuurlijk, de gouverneur van Ch�teau d'If zei dat. 1341 01:49:04,574 --> 01:49:07,185 Ik verontschuldig me voor het misverstand 1342 01:49:08,403 --> 01:49:11,288 Nog ��n vraag, meneer de Villefort. 1343 01:49:14,315 --> 01:49:16,736 Waarom stuurde u me de gevangenis in zonder proces? 1344 01:49:16,896 --> 01:49:19,507 Omdat dat voor u een politiek voordeel was? 1345 01:49:19,667 --> 01:49:21,110 Absurd! Ik had er geen baat bij. 1346 01:49:21,270 --> 01:49:23,235 Omdat je wist dat als ik een proces kreeg... 1347 01:49:23,395 --> 01:49:25,994 uw vader, een leider van de revolutie, onthuld zou worden. 1348 01:49:26,394 --> 01:49:27,761 U verdedigde uw vader... 1349 01:49:27,921 --> 01:49:29,622 en offerde Edmond Dantes op... 1350 01:49:29,782 --> 01:49:32,696 stuurde hem de vergetelheid in, verklaarde hem dood. 1351 01:49:33,297 --> 01:49:35,703 Ik handelde in het voordeel van mijn land... 1352 01:49:35,863 --> 01:49:41,519 in een tijd toen mensen als Dantes de macht hadden ons in anarchie te storten. 1353 01:49:43,002 --> 01:49:47,230 Met welk bewijs werd ik veroordeeld als gevaarlijke verrader? 1354 01:49:47,390 --> 01:49:50,166 - Met de vertrouwelijkste getuigenis. - Van wie? 1355 01:49:50,326 --> 01:49:54,035 Een lid van je eigen bemanning. 1356 01:49:55,167 --> 01:49:56,529 - Zijn naam? 1357 01:49:56,988 --> 01:49:59,033 Die ben ik vergeten. 1358 01:49:59,886 --> 01:50:04,289 Fris uw geheugen dan op, zijn naam was Danglars. 1359 01:50:04,730 --> 01:50:07,362 Ja, Danglars. De latere Baron Danglars.. 1360 01:50:07,793 --> 01:50:09,146 De bankier. 1361 01:50:09,306 --> 01:50:11,605 Met een reputatie van de eerlijkheid zelve. 1362 01:50:11,765 --> 01:50:13,638 Ik heb zijn rapport hier. 1363 01:50:14,552 --> 01:50:17,389 Voor zijn bestwil legde hij een valse getuigenis af... 1364 01:50:17,549 --> 01:50:19,321 om mij naar de gevangenis te sturen. 1365 01:50:19,481 --> 01:50:21,421 Hij bedroog om er machtiger van te worden... 1366 01:50:21,581 --> 01:50:22,812 plunderde zijn eigen bank... 1367 01:50:22,972 --> 01:50:25,689 bestal duizenden eerlijke werkmannen van hun spaargeld... 1368 01:50:25,849 --> 01:50:28,987 en toch was hij maar een werktuig in handen van een nog... 1369 01:50:29,147 --> 01:50:30,734 verachtelijkere crimineel... 1370 01:50:30,894 --> 01:50:33,243 hij steunde hem, begeleidde zijn kwadaardige praktijken... 1371 01:50:33,403 --> 01:50:36,243 deelde de winst, beschermde hem van het gerecht... 1372 01:50:36,403 --> 01:50:39,780 met zijn levenslange vriend en medesamenzweerder: 1373 01:50:39,940 --> 01:50:42,228 Raymond de Villefort. 1374 01:50:46,255 --> 01:50:48,158 Dit is een ongelofelijke beschuldiging. 1375 01:50:49,510 --> 01:50:51,803 Ik ben bereid het te bewijzen, meneer. 1376 01:50:51,963 --> 01:50:54,708 Het is niet enkel een beschuldiging, het is ook een waarschuwing. 1377 01:50:54,868 --> 01:50:57,430 Danglars is uitgeschakeld, maar de Villefort gaat door... 1378 01:50:57,590 --> 01:51:00,743 als de kracht achter die bank... 1379 01:51:00,903 --> 01:51:04,512 en als het gerecht niet onmiddelijk zijn handelingen onderzoekt... 1380 01:51:04,672 --> 01:51:06,366 stort de bank in... 1381 01:51:06,526 --> 01:51:11,318 en daarbij niet alleen duizenden en duizenden investeerders... 1382 01:51:11,478 --> 01:51:15,996 maar ook de enorme die ze gekregen heeft van de Nationale Bank zelf! 1383 01:51:16,156 --> 01:51:18,816 Hoe kan wat deze crimineel zegt als bewijs gebruikt worden? 1384 01:51:19,791 --> 01:51:22,134 Hier is het bewijs van mijn onschuld... 1385 01:51:22,294 --> 01:51:25,314 met bevestigde getuigenissen van onbetwistbare autoriteiten... 1386 01:51:25,474 --> 01:51:28,359 en hier zijn de aantekeningen over hem... 1387 01:51:29,012 --> 01:51:31,850 een complete historie over Raymond de Villefort... 1388 01:51:32,010 --> 01:51:35,973 dat dit hof en Frankrijk op zijn grondvesten zal doen schokken. 1389 01:51:36,880 --> 01:51:39,900 In het belang van rechtvaardigheid, moeten we dit op zijn minst onderzoeken. 1390 01:51:40,060 --> 01:51:43,416 Dit gaat erover! Ik word behandeld als gevangene, niet als getuige! 1391 01:51:43,576 --> 01:51:44,659 Ik eis een proces! 1392 01:51:44,819 --> 01:51:46,994 Hij eist wat hij mij ontzegde! 1393 01:51:47,154 --> 01:51:51,378 Ik vraag de rechters en onpartijdige mannen om naar deze man te kijken... 1394 01:51:51,538 --> 01:51:54,509 die de voorrechten van een openbaar ambt misbruikte... 1395 01:51:54,669 --> 01:51:57,426 die verraad boven gerechtigheid plaatste... 1396 01:51:57,586 --> 01:52:01,829 die zo kwaadaardig de hele overheid corrumpeerde met zijn aanraking. 1397 01:52:01,989 --> 01:52:05,285 Het is niet aan mij deze man te beschuldigen of te veroordelen. 1398 01:52:05,445 --> 01:52:11,746 Ik ben een gevangene. Het doel van dit proces is mij schuldig of onschuldig te verklaren. 1399 01:52:11,906 --> 01:52:15,196 Maar ik heb mijn plicht vervuld gedaan als mens en als burger... 1400 01:52:15,356 --> 01:52:18,338 door deze crimineel uit te leveren aan Frankrijk. 1401 01:52:32,056 --> 01:52:34,503 - Hier kan het niet ver meer zijn. - Moeder! 1402 01:52:35,535 --> 01:52:36,775 Moeder! 1403 01:52:39,531 --> 01:52:40,877 Mogen we naar boven komen? 1404 01:52:41,908 --> 01:52:44,433 Zoek jullie eigen boom maar. 115116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.