Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,900 --> 00:02:10,126
Laat me u informeren,
Heer,
2
00:02:10,286 --> 00:02:12,486
dat de boot Farrell
is aangemeerd op het eiland.
3
00:02:12,646 --> 00:02:15,238
Ik gaf de brief in de handen
van Kapitein Lecl�re.
4
00:02:16,220 --> 00:02:18,576
Ze zeiden dat de koning klaar is
voor de oorlog.
5
00:02:18,736 --> 00:02:21,237
Net als de keizer.
6
00:02:45,268 --> 00:02:46,577
Hier kapitein, neem deze.
7
00:02:46,737 --> 00:02:49,548
Nee, geen pijnstillers meer.
8
00:02:53,451 --> 00:02:55,878
Kom ik aan land als kapitein of...
9
00:02:57,231 --> 00:02:58,310
... visvoer?
10
00:02:58,470 --> 00:03:00,119
Wel meneer, u heeft koorts...
11
00:03:00,279 --> 00:03:03,674
Ik weet dat ik koorts heb.
Haal Dantes.
12
00:03:03,834 --> 00:03:05,378
Hij komt, meneer.
13
00:03:07,943 --> 00:03:10,274
Gooi de lading in de zee!
14
00:03:10,676 --> 00:03:15,436
De lading is meer dan
12 000 Frank waard!
15
00:03:15,959 --> 00:03:18,426
Wat zullen we doen als de boot zinkt?
16
00:03:18,688 --> 00:03:20,923
Als kapitein Lecl�re er was, zou het schip niet zinken.
17
00:03:21,083 --> 00:03:23,514
Ik heb de leiding,
blijf van de lading af!
18
00:03:23,674 --> 00:03:25,232
Jij blijft van de lading af.
19
00:03:25,768 --> 00:03:28,991
De kapitein wilt u zien. De dokter zei
dat hij erg ziek is.
20
00:03:40,189 --> 00:03:41,846
Hij denkt dat ik zal sterven.
21
00:03:43,487 --> 00:03:45,846
Voor het eerst in 20 jaar
heeft hij gelijk.
22
00:03:46,104 --> 00:03:47,618
Nee, meneer.
23
00:03:48,253 --> 00:03:53,465
Je zou mij niet voor het eerst de leiding
geven in een storm als deze, toch?
24
00:03:53,625 --> 00:03:55,478
Houd je hand aan het stuur.
25
00:03:55,722 --> 00:03:56,641
Ze zal gehoorzamen.
26
00:03:56,801 --> 00:03:59,228
Maar hij wil alle lading
overboord gooien.
27
00:04:00,133 --> 00:04:03,515
Er kunnen twee kapiteins
in een schip, Danglars.
28
00:04:05,120 --> 00:04:08,250
Ik wil onder vier ogen praten met Dantes.
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,801
Ik geef mijn laatste
bevel als kapitein.
30
00:04:22,196 --> 00:04:24,178
Bezorg deze brief aan een man in Marseille.
31
00:04:25,583 --> 00:04:29,052
Hij wacht op de kapitein van de Farrell.
32
00:04:29,501 --> 00:04:31,792
Maar wie is deze man?
33
00:04:33,010 --> 00:04:35,855
Hij zal zich bekend maken met een codewoord:
34
00:04:37,234 --> 00:04:38,400
Elba.
35
00:04:38,992 --> 00:04:40,191
Elba?
36
00:04:42,802 --> 00:04:47,069
Klinkt hevig...
Hoe gaat het daarboven?
37
00:04:47,633 --> 00:04:49,906
Er komt een orkaan aan, meneer.
38
00:05:46,936 --> 00:05:50,076
De magistraat van de koning had niet zo'n honger vanmorgen.
39
00:05:50,236 --> 00:05:53,741
De guillotine zal slechts 10 hoofden voor ontbijt sturen.
40
00:05:53,901 --> 00:05:56,359
Ze hebben het niet verdiend om hun hoofd afgehakt te laten worden.
41
00:05:56,519 --> 00:06:01,071
Niets dan het ondersteunen van een verbannen keizer die hen altijd beschermde.
42
00:06:01,231 --> 00:06:04,214
Let op je woorden, tenzij je wilt dat je hoofd ook in de mand belandt.
43
00:06:06,832 --> 00:06:08,403
Waarom al deze commotie?
44
00:06:18,207 --> 00:06:21,002
De Farrell is gezien. Ze komt nu aan.
45
00:06:21,162 --> 00:06:24,984
Ik zei je dat God onze zaak steunt!
46
00:06:25,344 --> 00:06:28,817
Binnenkort heren, zal elke trouwe volgeling van Napoleon...
47
00:06:28,977 --> 00:06:31,506
opnieuw met opgeheven hoofd kunnen rondlopen.
48
00:06:31,666 --> 00:06:34,100
Gaat u naar het schip om Lecl�re te contacteren?
49
00:06:34,260 --> 00:06:38,273
Nee, nee, er kunnen agenten van de koning zijn.
50
00:06:38,433 --> 00:06:41,167
Ik kan toch niet gezien worden?
51
00:06:41,327 --> 00:06:45,509
Ik moet me hier verstoppen tot het begint te schemeren.
52
00:06:46,795 --> 00:06:48,236
Stop de koets.
53
00:06:48,876 --> 00:06:51,495
U mengt zich misschien graag met deze mensen, maar ik niet.
54
00:06:51,655 --> 00:06:53,399
Ik wacht op je in het kantoor van Ferdinand.
55
00:06:53,559 --> 00:06:55,318
Ren maar naar je matroos...
56
00:06:55,478 --> 00:06:56,817
maar zonder mijn toestemming.
57
00:06:56,977 --> 00:06:58,188
Ja, moeder.
58
00:07:07,621 --> 00:07:09,281
Houd de koers aan!
59
00:07:10,257 --> 00:07:11,835
Excuseer.
60
00:07:12,594 --> 00:07:13,814
Goeiedag, Mr. Morrel.
61
00:07:13,974 --> 00:07:15,339
Goedemorgen, Mevrouw.
62
00:07:15,499 --> 00:07:16,880
Ik dacht al dat u hier zou zijn.
63
00:07:17,040 --> 00:07:19,272
- Is dat de Farrell?
- Ja.
64
00:07:19,432 --> 00:07:21,676
Wat kan een moeder doen?
Niets.
65
00:07:22,146 --> 00:07:23,197
Je bent een ambtenaar.
66
00:07:23,357 --> 00:07:25,412
Je moet het probleem met die zeeman stoppen.
67
00:07:25,572 --> 00:07:27,270
De Farrell hoeft niet per se in deze haven.
68
00:07:27,430 --> 00:07:29,702
Stuur het naar een andere steiger!
Zink het, wat dan ook.
69
00:07:29,862 --> 00:07:32,563
Ik ben maar een douane, geen heerser over de zee.
70
00:07:32,723 --> 00:07:34,780
Ik kan wat er gebeurt niet toestaan.
71
00:07:34,940 --> 00:07:36,873
Een dame verliefd op een matroos.
72
00:07:37,095 --> 00:07:39,013
Is een liefde die voorbijgaat.
73
00:07:39,231 --> 00:07:41,069
Ze ziet Dantes als een held.
74
00:07:41,229 --> 00:07:44,262
En wat ziet ze in jouw? Een man die van haar houdt...
75
00:07:44,422 --> 00:07:45,318
...en niets doet.
76
00:07:46,354 --> 00:07:48,974
De vlag van Farrell is halfstok.
77
00:07:49,134 --> 00:07:50,808
Dat betekent dat Lecl�re dood is.
78
00:07:50,968 --> 00:07:52,110
Hij was al ziek voor ze vertrokken.
79
00:07:52,270 --> 00:07:53,879
Ik vreesde al dat hij de reis niet zou halen.
80
00:07:54,039 --> 00:07:54,980
Maar de brief?
81
00:07:55,140 --> 00:07:57,319
Voor hij vertrok hebben we afgesproken dat als er iets zou gebeuren...
82
00:07:57,479 --> 00:07:59,314
...hij de brief zou doorgeven aan zijn eerste stuurman.
83
00:07:59,474 --> 00:08:00,914
Zijn naam is Dantes.
84
00:08:01,074 --> 00:08:03,117
Zijn naam maakt niet uit.
Houd hem in de gaten...
85
00:08:03,277 --> 00:08:06,948
...en laat het me weten als je een veilige plaats hebt gevonden om hem te ontmoeten.
86
00:08:20,587 --> 00:08:21,522
Bedankt, Edmond....
87
00:08:21,682 --> 00:08:23,486
...om het schip veilig thuis te brengen.
88
00:08:23,646 --> 00:08:25,461
Ik wou dat kapitein Lecl�re niet...
89
00:08:25,621 --> 00:08:28,881
Hij stierf op zee. Een zeeman kan niet beter wensen.
90
00:08:29,041 --> 00:08:30,418
Nee, meneer.
91
00:08:30,843 --> 00:08:33,425
- Je stopte op Elba?
- Ja, meneer.
92
00:08:33,585 --> 00:08:36,603
- Er was een brief?
- Waarom? Wat weet u ervan?
93
00:08:37,080 --> 00:08:38,774
Wat weet � ervan?
94
00:08:38,934 --> 00:08:42,334
Niets meneer, enkel dat kapitein Lecl�re me hem gaf en dat ik hem aan iemand moest overhandigen.
95
00:08:42,494 --> 00:08:44,085
Hij zei dat die man mij zou opzoeken.
96
00:08:44,313 --> 00:08:46,400
Zorg dat hij je vindt, Edmond.
97
00:08:46,560 --> 00:08:48,819
Marseille zit vol spionnen van de koning.
98
00:08:48,979 --> 00:08:50,734
Wel daar heb ik niets mee te maken, ofwel meneer?
99
00:08:50,894 --> 00:08:53,404
Ik voer slechts de bevelen van de kapitein uit.
100
00:08:53,616 --> 00:08:55,143
Zullen we het logboek inzien?
101
00:08:55,303 --> 00:08:58,329
Terwijl u de mooiste vrouw van Marseille op de kaai laat wachten?
102
00:08:59,323 --> 00:09:00,176
Op de kaai?!
103
00:09:00,336 --> 00:09:03,034
Ik zal hier zijn als je terugkeert, kapitein Dantes.
104
00:09:03,748 --> 00:09:06,063
- Kapitein?
- Ja, kapitein Dantes!
105
00:09:06,223 --> 00:09:08,649
Van nu af aan, heb je het bevel over de Farrell.
106
00:09:10,556 --> 00:09:13,212
Houd je enthousiasme maar voor haar.
107
00:09:13,372 --> 00:09:14,553
Ja, meneer.
108
00:09:28,322 --> 00:09:32,048
- Ik was bang dat...
- Dat ik je vergeten was?
109
00:09:32,418 --> 00:09:35,667
Ja, je zou me vergeten moeten zijn...
110
00:09:36,472 --> 00:09:38,111
En als ik dat niet kan?
111
00:09:39,090 --> 00:09:41,961
Dan moet ik daar iets aan doen.
112
00:09:42,121 --> 00:09:43,641
Wat ga je doen?
113
00:09:43,875 --> 00:09:45,088
Wel...
114
00:09:46,720 --> 00:09:49,266
Ik ga je weer kussen.
115
00:09:49,879 --> 00:09:54,068
Maar ik wil dat je ze stoort. Kussen waar de hele stad bij is...
116
00:09:57,733 --> 00:09:58,779
Goedemorgen, Mercedes.
117
00:09:58,939 --> 00:09:59,826
Ferdinand!
118
00:09:59,986 --> 00:10:01,920
U kent kapitein Dantes. Meneer van Mondego.
119
00:10:02,080 --> 00:10:03,491
Natuurlijk!
120
00:10:03,651 --> 00:10:04,538
Om 1 uur, Edmond.
121
00:10:04,698 --> 00:10:06,110
1 uur. Goedemorgen, meneer.
122
00:10:09,775 --> 00:10:12,393
Je moeder begrijpt niets van zijn obsessie voor jouw.
123
00:10:12,655 --> 00:10:13,963
Nooit.
124
00:10:14,123 --> 00:10:16,057
- Maar ik wel.
- Ik wist het.
125
00:10:16,217 --> 00:10:18,152
Tot op zekere hoogte... maar niet het huwelijk.
126
00:10:18,312 --> 00:10:19,199
Waarom niet?
127
00:10:19,359 --> 00:10:21,294
- Wel, hij heeft geen familie...
- Ik geef hem er een.
128
00:10:21,818 --> 00:10:25,377
Ferdinand, ik ben gewaarschuwd, begeleid en dreig alles te verpesten.
129
00:10:25,537 --> 00:10:28,624
Ik geef geen moer om plicht, sociale klasse of wat mensen zeggen.
130
00:10:29,148 --> 00:10:31,765
Er zijn maar twee dingen die er echt toe doen: een man een vrouw.
131
00:10:31,925 --> 00:10:33,336
En Dantes is uw man?
132
00:10:33,496 --> 00:10:34,906
- Ja.
- Ik zeg geen woord meer.
133
00:10:35,066 --> 00:10:37,524
Ik zou helemaal niets gezegd hebben, als je moeder niet had aangedrongen.
134
00:10:37,684 --> 00:10:39,095
Ik zal alles wat je zei vergeten.
135
00:10:39,255 --> 00:10:41,714
Daar ben ik zeker van. Vaarwel.
136
00:10:43,285 --> 00:10:44,332
Ik zal je nooit vergeven.
137
00:10:48,782 --> 00:10:50,929
Goed, Ferdinand... ik hoop dat je haar inzicht hebt geschonken.
138
00:10:51,138 --> 00:10:53,495
- Meer dan ooit.
- Ik ben bang dat...
139
00:10:54,542 --> 00:10:57,683
We halen klompen en een emmer vis voor je, dan ben je in stijl.
140
00:11:00,979 --> 00:11:03,677
Danglars, een van mijn mannen, gaf mij de info.
141
00:11:04,778 --> 00:11:06,583
Dantes heeft de brief nu bij.
142
00:11:06,743 --> 00:11:08,983
Volg deze Edmond Dantes, hou hem in de gaten.
143
00:11:09,143 --> 00:11:10,026
Maar arresteer hem niet...
144
00:11:10,186 --> 00:11:12,932
tot hij de brief heeft afgegeven aan zijn contactpersoon, wie dat ook mag zijn.
145
00:11:13,092 --> 00:11:15,327
Arresteer ze dan en breng ze hier, hier is het bevel.
146
00:11:15,487 --> 00:11:16,513
Ja, meneer.
147
00:11:17,285 --> 00:11:20,358
Wel Mondego, een spion op heterdaad betrappen...
148
00:11:20,518 --> 00:11:22,531
...is een goede daad voor de koning.
149
00:11:22,691 --> 00:11:24,632
En op u, de Villefort.
150
00:11:24,792 --> 00:11:26,765
En op mevrouw de Rosa.
151
00:11:26,999 --> 00:11:29,333
Wel elke vriend zou hetzelfde doen...
152
00:11:29,493 --> 00:11:31,694
...om haar te redden van een verschrikkelijk huwelijk.
153
00:11:35,120 --> 00:11:36,690
Wat brengt u hier?
154
00:11:38,523 --> 00:11:42,450
Ik zoek een gouden schat. Meer waard dan elke prijs.
155
00:11:44,021 --> 00:11:46,638
Niet zo makkelijk te verkrijgen, meneer piraat.
156
00:11:47,162 --> 00:11:48,995
Je moet eerst een formeel verzoek doen.
157
00:11:49,256 --> 00:11:52,921
Want het gebruik in mijn land, is hetzelfde als dat van overal.
158
00:11:53,183 --> 00:11:54,492
Wil je een verzoek?
159
00:11:55,016 --> 00:11:56,587
Ja, een formeel verzoek.
160
00:12:01,822 --> 00:12:02,870
Wel...
161
00:12:04,964 --> 00:12:07,320
Ik, Edmond Dantes...
162
00:12:08,629 --> 00:12:10,200
...vraag dat...
163
00:12:13,080 --> 00:12:13,865
Ik ben uitgeput!
164
00:12:14,912 --> 00:12:15,959
Lafaard!
165
00:12:17,006 --> 00:12:20,148
De piraat is vergaan. Ik kan er niets aan doen.
166
00:12:20,410 --> 00:12:22,504
Vastgelopen op het klif van de formaliteit.
167
00:12:24,860 --> 00:12:26,693
Maar als je me omhoog volgt...
168
00:12:26,955 --> 00:12:30,096
-Omhoog?
- Ja! Hier beneden kan ik niet denken.
169
00:12:30,358 --> 00:12:32,426
En als ik weiger?
170
00:12:32,586 --> 00:12:34,285
Spring overboord.
171
00:12:52,210 --> 00:12:54,407
Kijk, je kan de zee zien van hier!
172
00:12:57,247 --> 00:13:00,029
En wolken, net zilveren schepen.
173
00:13:00,189 --> 00:13:02,486
Schepen die Edmond Dantes op een dag zal hebben.
174
00:13:02,646 --> 00:13:06,349
De haven in zeilend.
Met welke vracht?
175
00:13:06,653 --> 00:13:11,497
Oh... vele dromen...
en zijn verzoek voor Mercedes.
176
00:13:13,371 --> 00:13:15,167
En haar antwoord.
177
00:13:23,763 --> 00:13:26,642
Dantes is in het caf�, hij krijgt een diner ter ere van hem.
178
00:13:26,802 --> 00:13:30,832
Wel... we kunnen niet langer wachten.
Blijf hier. Ik ga er meteen heen.
179
00:13:48,110 --> 00:13:49,157
Vermaak je je?
180
00:13:49,419 --> 00:13:52,821
Ja! Ik vind je vrienden leuk. Ze doen niet alsof ze blij zijn...
181
00:13:52,981 --> 00:13:53,870
...ze zijn het echt!
182
00:13:54,393 --> 00:13:58,058
Kom weer dansen! U bent de ster van de show!
183
00:14:03,556 --> 00:14:04,603
Meer glazen! Meer wijn!
184
00:14:07,169 --> 00:14:09,576
Ik zoek de kapiteitn van de Farrell.
Is hij hier?
185
00:14:09,736 --> 00:14:12,508
- Ja, meneer.
- Ik heb een belangrijk bericht voor hem.
186
00:14:12,668 --> 00:14:15,337
-Ik denk niet dat ik hem mag storen.
-Ik ben bang dat u wel moet.
187
00:14:17,373 --> 00:14:18,992
Luister iedereen!
188
00:14:19,638 --> 00:14:23,562
Op de gezondheid van Edmond Dantes, kapitein van de Farrell...
189
00:14:23,722 --> 00:14:26,748
...en mevrouw Mercedes de Rose.
190
00:14:26,951 --> 00:14:29,105
Moge kalme zee�n en zachte briesjes...
191
00:14:29,265 --> 00:14:31,912
hun boot velig naar de haven...
192
00:14:32,072 --> 00:14:34,424
van geluk, welvaart en een lang leven brengen.
193
00:14:36,831 --> 00:14:38,897
Drink op vrijheid en gelijkheid.
194
00:14:51,690 --> 00:14:54,274
- Er is een dringende boodschap voor u, meneer.
-Voor mij?
195
00:14:54,434 --> 00:14:57,095
- De kapitein van de Farrell?
- Ja. Ik ga met u mee.
196
00:14:57,255 --> 00:14:58,477
Ik ben zo trug.
197
00:15:00,288 --> 00:15:02,924
Wel, je hebt het geflikt, wil je nu met mij dansen...
198
00:15:03,084 --> 00:15:06,472
de afgekeurde aanhouder die z'n gevoelens voor u niet veranderd heeft?
199
00:15:08,811 --> 00:15:11,503
- Hier is de kapitein, meneer.
- Goedenavond.
200
00:15:11,663 --> 00:15:14,055
- U bent de kapitein van de Farrell?
- Ja, meneer.
201
00:15:14,215 --> 00:15:16,621
- Elba.
- Ik verwachtte u al.
202
00:15:16,781 --> 00:15:19,726
Nee, niet hier.
Volg mij.
203
00:15:26,664 --> 00:15:27,818
Bedankt.
204
00:15:27,978 --> 00:15:30,023
- Dat was het.
- Goedenavond.
205
00:15:34,690 --> 00:15:37,230
Meneer, u bent gearresteerd op bevel van de koninkijke magistraat.
206
00:15:37,621 --> 00:15:39,515
- Meneer de Villefort?
- Ja, meneer.
207
00:15:41,065 --> 00:15:44,638
- Zeer goed.
- Breng hem naar de rechtbank.
208
00:15:59,288 --> 00:16:00,499
- Is de brief geleverd?
- Ja.
209
00:16:00,659 --> 00:16:01,935
Blij dat dat achter de rug is.
210
00:16:02,260 --> 00:16:05,308
Kapitein Dantes. De koninklijke magistraat beveelt uw arrestatie.
211
00:16:05,468 --> 00:16:06,589
Op basis waarvan?
212
00:16:06,749 --> 00:16:09,174
Verdenking van het dragen van verraderlijke informatie.
213
00:16:11,473 --> 00:16:14,545
Wat is er gebeurd?
Is er een probleem?
214
00:16:14,705 --> 00:16:16,782
Niets, ik moet naar de rechtbank, dat is alles.
215
00:16:16,942 --> 00:16:19,089
Om te getuigen over iemand anders.
216
00:16:19,249 --> 00:16:21,713
Ik zal meekomen kapitein, misschien kan ik u van dienst zijn.
217
00:16:21,873 --> 00:16:23,318
Alsjeblieft, Ferdinand.
Ik ga ook.
218
00:16:23,478 --> 00:16:24,925
- In de cel? Je gaat niet...
- Maar moeder...
219
00:16:25,085 --> 00:16:29,408
Blijf hier iedereen, en dans. Het is niets ernstigs, we zijn zo terug.
220
00:16:29,568 --> 00:16:31,814
Wat een ellendig idee.
Wat een schande.
221
00:16:39,817 --> 00:16:42,246
Bemoeit u zich weer? Ik dacht dat u in Parijs was.
222
00:16:42,406 --> 00:16:44,109
Maar je vindt me in Marseille als je gevangene.
223
00:16:44,398 --> 00:16:45,866
Grapig, vindt u niet?
224
00:16:46,026 --> 00:16:47,962
- De grap ontgaat me volledig.
- Dat zal ze niet.
225
00:16:48,223 --> 00:16:53,198
Excuseer me, ik ben ouderwets. Ik denk niet dat een vader zijn zoon te woord moet staan.
226
00:16:57,386 --> 00:17:00,003
Als de koning wist dat een van de samenzweerders tegen hem mijn vader was...
227
00:17:00,163 --> 00:17:01,837
Zou mijn zoon zijn baan verliezen.
228
00:17:02,884 --> 00:17:04,716
En daarom moet u mij beschermen.
229
00:17:04,948 --> 00:17:08,112
Dat zal ik...
en mezelf ook.
230
00:17:09,516 --> 00:17:12,959
Ik zal u vannacht wegsturen onder bewaking van een boot.
231
00:17:13,798 --> 00:17:17,116
Als u van plan bent alle Franse burgers te deporteren..
232
00:17:17,276 --> 00:17:18,829
die sympathie hebben voor Napoleon...
233
00:17:18,989 --> 00:17:21,335
...is er niemand meer over in Frankrijk.
234
00:17:22,251 --> 00:17:24,916
Hoeveel berichten heeft die Dantes u gegeven?
235
00:17:25,076 --> 00:17:28,467
Niet een. Lecl�re was mijn man, en hij is dood.
236
00:17:28,627 --> 00:17:31,511
- Dantes weet van niets.
- Ik geloof het niet.
237
00:17:32,851 --> 00:17:36,342
Ik hoop dat u het apprecieert dat ik u leven red.
238
00:17:37,773 --> 00:17:41,487
Ik begrijp het, misschien kan ik ooit een wederdienst doen voor u.
239
00:17:43,664 --> 00:17:46,291
Ik zal niet dralen iets in de plaats te vragen.
240
00:17:47,895 --> 00:17:50,847
- Lever deze gevangene uit.
- Ja, meneer.
241
00:17:51,491 --> 00:17:56,318
Goedenavond, mijn...
mijn nobelste magistraat.
242
00:17:57,068 --> 00:17:58,824
Laat dat maar!
Kom mee! Kom mee!
243
00:18:07,253 --> 00:18:09,980
Bedankt om een ondraaglijke partij zo snel te breken.
244
00:18:10,140 --> 00:18:12,109
Breng me Edmond Dantes!
Alleen!
245
00:18:13,179 --> 00:18:14,710
Kapitein Dantes.
246
00:18:21,759 --> 00:18:24,724
- Edmond Dantes, kapitein van de Farrell?
- Ja, meneer.
247
00:18:25,135 --> 00:18:28,214
Als goede vriend van Mr Mondego, zal ik doen wat ik kan voor u.
248
00:18:28,374 --> 00:18:29,639
Bedankt, meneer.
249
00:18:29,823 --> 00:18:33,654
Beschouwt u uzelf als een loyaal onderdaan van zijne majesteit, de koning?
250
00:18:33,814 --> 00:18:34,637
Ja, meneer.
251
00:18:34,797 --> 00:18:36,780
Maar toch wordt u betrapt met een boodschap...
252
00:18:36,940 --> 00:18:38,506
...over een samenzwering tegen uw vorst.
253
00:18:38,666 --> 00:18:42,395
Ik voerde alleen de bevelen van de kapitein uit. Ik wist niet wat er in de brief stond.
254
00:18:43,255 --> 00:18:46,405
- En aan wie gaf u de brief?
- Ik weet niet hoe hij heet, meneer.
255
00:18:46,565 --> 00:18:48,921
- Had u hem al eens gezien?
- Nooit.
256
00:18:49,081 --> 00:18:50,999
- Kan u hem goed beschrijven?
257
00:18:51,159 --> 00:18:53,819
- Natuurlijk. Hij is zo groot als u...
- Genoeg.
258
00:18:55,349 --> 00:18:57,145
Ik zal hem een andere keer identificeren.
259
00:18:57,701 --> 00:19:00,552
- Waarom stopte u op Elba?
- Bevel van de kapitein.
260
00:19:00,712 --> 00:19:02,742
- Waar is de kapitein?
- Dood.
261
00:19:02,902 --> 00:19:03,780
Dood?
262
00:19:03,940 --> 00:19:05,781
En wie getuigt dan van uw onschuld?
263
00:19:06,011 --> 00:19:07,638
Bijna elk bemanningslid...
264
00:19:07,798 --> 00:19:10,996
- Zou meneer Danglars ervan weten?
- Zeker.
265
00:19:12,801 --> 00:19:15,381
- Haal meneer Danglars.
- Ja, meneer.
266
00:19:16,593 --> 00:19:19,470
Ik zit in een lastig parket, ik had nooit durven dromen dat...
267
00:19:19,630 --> 00:19:22,351
Ik houd u niet verantwoordelijk, inspecteur Mondego.
268
00:19:25,336 --> 00:19:28,643
Danglars, wie gaf het bevel te stoppen op Elba?
269
00:19:28,855 --> 00:19:30,580
De eerste stuurman, meneer Dantes, meneer.
270
00:19:31,735 --> 00:19:33,083
Beschrijf wat er gebeurde.
271
00:19:33,312 --> 00:19:35,281
We lagen een hele dag aan het eiland, meneer.
272
00:19:35,441 --> 00:19:37,850
Een officier kwam in een kleine boot...
273
00:19:38,010 --> 00:19:40,453
...en gaf meneer Dantes een brief, meneer.
274
00:19:40,613 --> 00:19:44,512
U hebt het mis, Danglars. Hij ging naar de kajuit van de kapitein. Ik bleef op het dek.
275
00:19:44,672 --> 00:19:46,052
Ik zag wat er gebeurde.
276
00:19:46,212 --> 00:19:47,720
Een van u liegt, dat is duidelijk.
277
00:19:47,880 --> 00:19:50,066
- Ik heb niets te verbergen, meneer.
- Ik ook niet.
278
00:19:50,226 --> 00:19:52,524
Meneer Danglars is vaak in mijn kantoor geweest.
279
00:19:52,684 --> 00:19:55,457
Ik ken hem als een oprecht en eerlijk man.
280
00:19:56,656 --> 00:19:58,137
Oh, ik begrijp het al.
281
00:19:59,477 --> 00:20:03,750
Danglars vertelde u over Elba en de brief omdat hij kapitein wilde zijn.
282
00:20:04,438 --> 00:20:09,803
En u vertelde het deze magistraat vanwege... vanwege Mercedes
283
00:20:09,963 --> 00:20:12,160
U doet hier alsof u mijn vrienden bent.
284
00:20:13,381 --> 00:20:15,387
Meneer Morrel is buiten, zeg hem...
285
00:20:15,547 --> 00:20:19,402
Genoeg. Breng deze gevangene naar Ch�teau d'If.
286
00:20:19,562 --> 00:20:20,315
Ja, meneer.
287
00:20:20,724 --> 00:20:23,640
Waarom naar Ch�teau d'If?
Waarom niet hier tot mijn proces?
288
00:20:23,800 --> 00:20:25,911
Uw proces? Oh ja...
289
00:20:26,071 --> 00:20:28,320
Het duurt maar een uur om de haven te doorkruisen.
290
00:20:29,657 --> 00:20:32,251
- Mag ik mijn verloofde, mevrouw de Rose zien?
- Neen.
291
00:20:33,754 --> 00:20:35,561
Geeft u mij een paar minuten met meneer Morrell?
292
00:20:35,721 --> 00:20:37,850
Neen, hij wordt ook verdacht.
293
00:20:50,527 --> 00:20:52,574
Heeft u mij nog nodig, meneer?
294
00:20:52,734 --> 00:20:54,584
- Neen.
- En voor het proces?
295
00:20:56,289 --> 00:20:58,077
Hij heeft zijn proces gehad.
296
00:21:19,187 --> 00:21:21,709
- Wie is daar?
- Een gevangene meneer, van het vasteland.
297
00:21:22,952 --> 00:21:24,963
- Gewoon of politiek?
- Politiek, meneer.
298
00:21:25,411 --> 00:21:29,459
- Wel, steek hem ergens, ik zal hem morgenvroeg zien.
- Deze brief is belangrijk, meneer.
299
00:21:32,846 --> 00:21:36,459
Gouverneur van het Ch�teau d'If:
Houd Edmond Dantes gevangen
voor onbepaalde duur...
300
00:21:36,619 --> 00:21:39,272
...zonder communicatie,
met wie dan ook.
de Villefort, Magistraat.
301
00:21:42,079 --> 00:21:43,577
Ik wil een brief schrijven.
302
00:21:43,737 --> 00:21:45,235
Zeker.
303
00:21:49,249 --> 00:21:56,017
Eens kijken. 34 bezet... 35 bezet... Ah, 27 leeg.
304
00:21:57,897 --> 00:22:00,211
27, een schitterend vertrek.
305
00:22:00,371 --> 00:22:04,964
Hartelijk bedankt, kan u dit naar meneer Morrell in Marseille brengen?
306
00:22:05,124 --> 00:22:05,924
Zeer zeker.
307
00:22:06,084 --> 00:22:08,141
- Mijn advocaat zal hier morgenochtend zijn.
- Natuurlijk.
308
00:22:08,301 --> 00:22:10,520
27, Marcel. Goedenavond.
309
00:22:22,716 --> 00:22:26,238
Zeg iets, eender wat! Alleen maar een woord!
310
00:22:26,398 --> 00:22:29,244
- God zegene je.
- Geen gepraat met de gevangenen!
311
00:22:40,408 --> 00:22:41,883
Dit is niet de juiste cel.
312
00:22:42,043 --> 00:22:45,372
Kan je niet lezen?
Dit is niet 27, dit is 37.
313
00:23:06,320 --> 00:23:08,791
Zijn advocaat zal hier morgenochtend zijn.
314
00:23:17,720 --> 00:23:24,538
E-L-B-A
315
00:23:27,471 --> 00:23:30,161
Napoleon is ontsnapt van Elba.
316
00:23:32,482 --> 00:23:38,505
N-A-P-O-L...
317
00:23:39,645 --> 00:23:42,364
Heren, de koning.
318
00:23:59,563 --> 00:24:02,834
Meneer de Villefort, de koninlijke vertegenwoordiger in Marseille.
319
00:24:10,362 --> 00:24:14,199
Goedenavond. Vertel uw dringende zaak.
320
00:24:14,982 --> 00:24:18,595
Meneer. Ik had het geluk een spion te arresteren die deze brief had waarin staat...
321
00:24:18,755 --> 00:24:20,720
dat Napoleon Elba verlaat richting Frankrijk...
322
00:24:20,880 --> 00:24:22,950
...op 26 februari.
323
00:24:23,110 --> 00:24:27,777
En dit is de eerste maart. Hij zou nu al geland zijn.
324
00:24:27,937 --> 00:24:33,305
Ik waardeer uw inspanningen, meneer de Villefort, maar ik heb duizenden agenten in het Zuiden
325
00:24:33,465 --> 00:24:36,480
Een van hen zou ons nu toch al zeker gewaarschuwd hebben.
326
00:24:37,759 --> 00:24:39,626
Uwe majesteit!
327
00:24:41,342 --> 00:24:42,486
Zeg het maar.
328
00:24:42,646 --> 00:24:45,623
- Napoleon is geland in Frankrijk.
- Onmogelijk.
329
00:24:45,783 --> 00:24:47,772
Het nieuws is net aangekomen per telegram.
330
00:24:47,993 --> 00:24:49,707
Hij werd met open armen ontvangen.
331
00:24:49,867 --> 00:24:55,343
Hij landde in Frankrijk! En niemand van onze agenten waarschuwde ons!
332
00:24:55,503 --> 00:24:59,763
Idioten! Het zijn allemaal idioten!
333
00:25:00,143 --> 00:25:03,114
Allemaal, behalve ��n... mijn vriend de Villefort.
334
00:25:03,477 --> 00:25:05,954
Laat de minister van oorlog komen!
335
00:25:07,704 --> 00:25:11,862
De Villefort, zelfs in dit moment van crisis, is de koning niet vergeetachtig.
336
00:25:12,083 --> 00:25:16,106
Hier. Neem dit als een teken van mijn dankbaarheid.
337
00:25:16,483 --> 00:25:19,592
Waar is de minister van oorlog?
338
00:25:22,224 --> 00:25:25,590
We hebben 3 gevangenen in onze kerkers hier.
339
00:25:26,003 --> 00:25:29,462
Wiens reden tot gevangenneming al lang vergeten is.
340
00:25:29,832 --> 00:25:32,682
Alleen hun namen staan in ons archief.
341
00:25:34,405 --> 00:25:37,855
Edmond Dantes staat er vanaf nu op als "dood".
342
00:25:39,664 --> 00:25:42,795
Als nummer 27 zal hij niet meer van belang zijn.
343
00:25:46,546 --> 00:25:47,815
Hier.
344
00:25:56,563 --> 00:25:59,895
Dus Dantes is dood. Of stel ik te veel vragen?
345
00:26:00,055 --> 00:26:03,615
Hij stierf net op tijd. Morrel is in Parijs met Bonaparte...
346
00:26:03,775 --> 00:26:04,977
...en Bonaparte handelt snel.
347
00:26:05,137 --> 00:26:07,318
Wel het duurde hem niet lang om mij uit kantoor te krijgen.
348
00:26:07,478 --> 00:26:09,879
Dit is mijn laatste en belangrijkste offici�le daad.
349
00:26:10,039 --> 00:26:12,049
Alle politieke gevangen worden meteen vrijgelaten...
350
00:26:12,209 --> 00:26:13,985
...en Dantes kan mij met hulp van Morrel...
351
00:26:14,145 --> 00:26:16,076
...makkelijk in Ch�teau d'If krijgen.
352
00:26:17,995 --> 00:26:19,754
Kom binnen.
353
00:26:21,587 --> 00:26:24,442
Oh, Ferdinand.
Een brief van meneer Morrel.
354
00:26:24,602 --> 00:26:27,306
Hij heeft een audi�ntie met de keizer geregeld...
355
00:26:27,466 --> 00:26:29,926
...en belooft dat Edmond binnen de week vrijkomt.
356
00:26:30,952 --> 00:26:34,385
- Ik ben bang dat het al te laat is.
- Te laat?
357
00:26:38,698 --> 00:26:43,337
- Hij is toch niet...?
- Hij werde neergeschoten bij een ontsnappingspoging.
358
00:26:44,494 --> 00:26:49,424
Hij zou dat nooit doen. Ik schreef hem elke dag dat wij hem zouden redden.
359
00:27:01,417 --> 00:27:03,902
Neem me dan mee naar zijn graf.
360
00:27:05,139 --> 00:27:08,447
De zee is de begraafplaats van het Ch�teau d'If.
361
00:27:19,443 --> 00:27:20,634
Goedenmorgen.
362
00:27:21,333 --> 00:27:23,134
Is het een mooie dag?
363
00:27:23,294 --> 00:27:24,811
Of is het stormachtig?
364
00:27:26,307 --> 00:27:28,796
Heb je de gouverneur gevraagd of ik hem alstublieft kan zien?
365
00:27:28,956 --> 00:27:31,330
Het gaat over mijn advocaat, mijn proces.
366
00:27:35,324 --> 00:27:38,910
Aangenaam met jullie te praten.
Waarom zeggen jullie niets?
367
00:27:39,070 --> 00:27:41,152
Zeg iets! Vloek tegen me! Eender wat!
368
00:27:41,594 --> 00:27:42,630
Laat me gaan!
369
00:27:42,790 --> 00:27:44,335
Ik wou gewoon weten of je kon praten.
370
00:27:44,495 --> 00:27:47,283
Zeg de gouverneur dat ik zijn eten niet meer wil tot ik hem zie.
371
00:27:48,085 --> 00:27:49,624
Gehoord?
372
00:27:54,226 --> 00:27:56,506
Vanaf nu geven we zijn eten door de deur.
373
00:28:14,596 --> 00:28:16,645
Dus je vindt ons eten niet goed h�?
374
00:28:18,911 --> 00:28:21,480
Binnenkort zal je ervoor smeken.
375
00:28:21,640 --> 00:28:23,698
De enige reden dat we je niet vermoorden...
376
00:28:23,858 --> 00:28:27,592
...is omdat de gouverneur 2 sois per dag krijgt voor elke levende gevangene.
377
00:28:33,188 --> 00:28:35,033
Hij is niet dood.
378
00:29:12,498 --> 00:29:16,524
De nederlaag van Napoleon vaagde de hoop voor Dantes weg.
379
00:29:16,684 --> 00:29:22,193
Jaren gingen voorbij, hij leefde gevangen,
vergeten door iedereen behalve Mercedes.
380
00:29:24,640 --> 00:29:26,210
Meneer Mondego.
381
00:29:35,559 --> 00:29:39,215
Ik laat Mercedes na aan jou, omdat je altijd van haar hield.
382
00:29:39,375 --> 00:29:41,299
En dat zal ik ook altijd.
383
00:29:45,710 --> 00:29:46,868
Moeder!
384
00:29:47,028 --> 00:29:51,307
Nee...Ik ga nog niet dood, Mercedes...
385
00:29:51,632 --> 00:29:55,447
NIet tot je belooft dat je met Ferdinand zal trouwen.
386
00:30:16,659 --> 00:30:19,837
Ferdinand Marie-Antoine
de Mondego
387
00:30:19,997 --> 00:30:23,754
Neemt u deze vrouw als uw echtgenote?
388
00:30:23,962 --> 00:30:25,598
Ja.
389
00:30:25,758 --> 00:30:28,884
Mercedes Dumont
Melanie de Rosa,
390
00:30:29,044 --> 00:30:33,187
Neemt u deze man als uw echtgenoot?
391
00:30:39,680 --> 00:30:41,505
Ja.
392
00:31:18,003 --> 00:31:18,736
Mercedes.
393
00:31:22,349 --> 00:31:23,134
Mercedes.
394
00:31:48,528 --> 00:31:49,616
Mercedes...?
395
00:33:12,217 --> 00:33:14,334
Godzijdank ben jij ook een gevangene.
396
00:33:15,433 --> 00:33:17,570
Ik dacht dat u een generaal zou zijn, die mij misleidde....
397
00:33:17,730 --> 00:33:20,750
mij aanmoedigde om mezelf te verraden.
398
00:33:22,968 --> 00:33:25,985
Begrijp je wat ik zeg?
Kan je praten?
399
00:33:26,145 --> 00:33:29,086
Nee... ik ben te... te...
400
00:33:31,197 --> 00:33:33,628
De warmte van een medemens voelen...
401
00:33:35,705 --> 00:33:39,067
Ik wist niet dat er een kerker onder de mijne was.
402
00:33:39,967 --> 00:33:43,086
Ik graafde 90 meter door harde rotsen voor 6 jaar...
403
00:33:44,053 --> 00:33:47,506
...hopend dat ik de buitenmuur zou bereiken en zou ontsnappen.
404
00:33:48,691 --> 00:33:51,810
En nu zie ik dat ik slechts in een andere cel ben.
405
00:33:52,331 --> 00:33:56,050
6 jaar!
Het spijt me.
406
00:33:56,210 --> 00:34:00,290
- Ik ben de abt Faria.
- Ik was Edmond Dantes.
407
00:34:01,104 --> 00:34:03,147
Hoeland ben jij hier al?
408
00:34:03,990 --> 00:34:10,518
Weet ik niet. Sinds 28 februari 1815. Hoelang is dat?
409
00:34:10,678 --> 00:34:15,110
8 jaar! Dit is 7 juni 1823.
410
00:34:15,270 --> 00:34:19,821
Maar 8 jaar! Ik ben nog jong.
411
00:34:20,887 --> 00:34:22,387
Grappig...
412
00:34:22,547 --> 00:34:27,388
Ik ben 68. Ik zit hier al 20 jaar.
413
00:34:27,548 --> 00:34:28,701
Ik help u eruit, laat ons praten.
414
00:34:28,861 --> 00:34:31,742
Nee, nee, het is nog niet groot genoeg voor mijn schouder.
415
00:34:31,902 --> 00:34:34,381
We graven het uit, ik werk de hele nacht door.
416
00:34:35,513 --> 00:34:39,959
De cipiers moeten denken dat jij het bent, in slaap.
417
00:35:13,460 --> 00:35:15,201
- Kan je zien?
- Perfect.
418
00:35:15,361 --> 00:35:17,343
Uilenogen.
De compensatie van de natuur...
419
00:35:17,571 --> 00:35:19,649
...voor degenen die bestemd zijn om altijd in het donker te leven.
420
00:35:20,229 --> 00:35:22,505
Hier, nu kunnen we staan.
421
00:35:31,624 --> 00:35:33,197
Zie je deze steen?
422
00:35:34,196 --> 00:35:38,695
Hij werkt met hetzelfde principe...
423
00:35:38,855 --> 00:35:40,827
...dat gebruikt werd bij de bouw van piramides.
424
00:35:41,944 --> 00:35:43,367
Goede gelijkenis, niet?
425
00:35:44,542 --> 00:35:47,501
Ik neem een kaars. Ik wil dat je mijn werk ziet.
426
00:35:47,661 --> 00:35:50,101
- Een kaars?
- Gemaakt van koeienvet.
427
00:35:50,261 --> 00:35:51,923
- En een lucifer.
- Een lucifer?
428
00:35:52,083 --> 00:35:54,307
Gemaakt met takjes van een bezem...
429
00:35:54,467 --> 00:35:58,037
...en wat zwavel dat ze me gaven toen ik klaagde van een huidinfectie.
430
00:35:58,912 --> 00:36:03,126
Zie je deze? Draad, gemaakt van dekens.
431
00:36:03,286 --> 00:36:05,227
Naalden en pennen van visgraten...
432
00:36:05,387 --> 00:36:07,813
...inkt, gemaakt met een mengsel van azijn.
433
00:36:07,973 --> 00:36:11,990
Mes, vijl en betel, die ik gemaakt heb van een oude pot die ik kon verbergen.
434
00:36:13,035 --> 00:36:14,526
En Edmond...
435
00:36:15,887 --> 00:36:19,949
stoef ik, als ik, komend van 5 universiteiten...
436
00:36:20,109 --> 00:36:21,838
slimmer ben dan...
437
00:36:21,998 --> 00:36:24,160
de 6 jaar oude hersenen van mijn cipiers?
438
00:36:24,320 --> 00:36:26,909
Ze noemen me een oude priester, gek en onschadelijk.
439
00:36:27,105 --> 00:36:29,087
En ik moedig ze aan...
440
00:36:29,247 --> 00:36:32,136
en in de plaats, krijg ik bepaalde voorrechten...
441
00:36:32,296 --> 00:36:34,810
zoals stukjes kalkrots en leisteen...
442
00:36:34,970 --> 00:36:41,164
waarmee ik op deze muren de formules heb geschreven waarop de mensheid gebaseerd is.
443
00:36:42,241 --> 00:36:45,235
Dit is mijn chronometer, waarmee ik de tijd bereken.
444
00:36:46,502 --> 00:36:48,296
Mijn kalender.
445
00:36:51,306 --> 00:36:52,871
Mijn geloof.
446
00:36:53,801 --> 00:36:57,890
Alle citaten, zoals je ziet, geschreven in hun oorspronkelijke taal.
447
00:36:58,308 --> 00:37:01,931
Grieks, Hebreeuws, Latijn, Sanskriet daar...
448
00:37:02,091 --> 00:37:06,049
Fans, Italiaans, Engels en Duits. En Arabisch.
449
00:37:06,383 --> 00:37:09,068
Ik verwacht niet dat je er nu veel van begrijpt...
450
00:37:09,289 --> 00:37:12,321
maar met geduld en wil kan je het leren.
451
00:37:12,481 --> 00:37:14,482
En ze noemen jou gek!
452
00:37:15,490 --> 00:37:18,165
Ze noemen me gek omdat ik de waarheid spreek.
453
00:37:18,325 --> 00:37:22,060
Omdat ik ze verschillende keren 6 miljoen Frank heb aangeboden om me vrij te laten.
454
00:37:22,220 --> 00:37:24,907
- Zes miljoen Frank!?
- Ik snap het...
455
00:37:25,117 --> 00:37:29,215
Je denkt ook dat ik gek ben. Wel, ik neem het je niet kwalijk.
456
00:37:30,064 --> 00:37:33,123
Maar iedereen heeft gehoord van het familiefortuin van Spada.
457
00:37:33,283 --> 00:37:36,274
Ja, al van kindsbeen af.
Een verborgen schat, toch?
458
00:37:36,434 --> 00:37:38,294
Ja, van het oude Rome.
459
00:37:40,047 --> 00:37:44,419
20 jaar lang was ik bibliothecaris en leermeester van de hertog van Spada.
460
00:37:44,579 --> 00:37:47,852
Hij had geen kinderen en maakte mij zijn enige erfgenaam.
461
00:37:48,012 --> 00:37:51,191
Ik wil het gebruiken voor het goed van de mensheid.
462
00:37:51,504 --> 00:37:53,948
Dit maakte de vijanden van de hertog zo kwaad...
463
00:37:54,108 --> 00:37:55,068
die na zijn dood planden...
464
00:37:55,228 --> 00:37:56,608
om de schat zelf te zoeken.
465
00:37:57,183 --> 00:38:00,993
Dat ze me eerst martelden en dan in de gevangenis gooiden...
466
00:38:01,153 --> 00:38:04,574
in een poging de geheime schuilplaats van me te weten te komen...
467
00:38:04,734 --> 00:38:06,189
die ik alleen ken.
468
00:38:09,761 --> 00:38:12,874
Samen graven we een weg naar vrijheid...
469
00:38:13,034 --> 00:38:16,267
en de helft van de schat zal voor jou zijn.
470
00:38:19,745 --> 00:38:22,650
Ik graaf met mijn vingers tot op het bot.
471
00:38:22,810 --> 00:38:25,477
Ik ruk de rotsen uiteen.
472
00:38:25,689 --> 00:38:29,246
Geld, rijkdom, macht, waarmee...
473
00:38:29,406 --> 00:38:31,986
ik die drie rotte bastaards verstik en...
474
00:38:32,146 --> 00:38:33,627
Stop! Genoeg!
475
00:38:37,116 --> 00:38:39,701
Wat ben jij een miserabel schepsel.
476
00:38:40,186 --> 00:38:42,188
Je ogen groen van hebzucht...
477
00:38:42,348 --> 00:38:44,276
en je hart gevuld met wraak.
478
00:38:44,436 --> 00:38:47,511
In zulke omstandigheden geef ik u geen cent.
479
00:38:47,671 --> 00:38:52,834
Geduld. Wat een lange weg heb je nog te gaan.
480
00:38:53,089 --> 00:38:56,193
Wees blij dat je graafgereedschap maar stukjes aardewerk en ijzer zijn.
481
00:38:56,353 --> 00:39:00,420
Het zal tijd vergen. Bid dat het een lange tijd is...
482
00:39:00,841 --> 00:39:03,187
zodat wanneer je het licht ziet...
483
00:39:03,347 --> 00:39:06,014
het niet is als een wraakzuchtige ruiter van de Apocalypse...
484
00:39:06,174 --> 00:39:09,164
maar als een wrekende engel die het werk van God verricht.
485
00:39:09,324 --> 00:39:13,068
Ik gehoorzaam u in alles. Alles.
486
00:39:13,228 --> 00:39:16,117
We moeten oppassen voor de cipiers. Snel, terug naar je eigen cel.
487
00:39:23,013 --> 00:39:24,427
Bid.
488
00:39:32,044 --> 00:39:36,572
Onze vader, laat uw knoppen...
489
00:39:36,732 --> 00:39:40,427
bloeien tot de mooiste bloemen. Amen.
490
00:39:47,885 --> 00:39:50,523
...en toen viel Rondeau in de laatste ronde...
491
00:39:50,683 --> 00:39:52,571
en brak zijn bril.
492
00:39:52,954 --> 00:39:55,533
Je moest het echt zien. En de paarden zijn zo, zo...
493
00:39:55,693 --> 00:39:59,747
Wel je weet wat paarden zijn, zorg dat Ferdinand je meeneemt.
494
00:40:01,205 --> 00:40:03,835
Sinds hij penningmeester is van de koning...
495
00:40:03,995 --> 00:40:06,841
heeft hij geen tijd voor... frivoliteiten.
496
00:40:07,463 --> 00:40:12,839
- Wel...Tot ziens, Mercedes.
- Tot ziens.
497
00:40:29,266 --> 00:40:33,250
Ik heb net gehoord dat de penningmeester van de koning het zo druk heeft met offici�le zaken...
498
00:40:33,410 --> 00:40:35,767
dat hij geen tijd heeft voor frivoliteiten.
499
00:40:36,166 --> 00:40:37,983
Mijn offici�le zaken brengen mij vanavond...
500
00:40:38,143 --> 00:40:40,402
naar de 28ste boulevard in Montaigne.
501
00:40:40,562 --> 00:40:42,231
Ik zal thuis zijn.
502
00:40:46,864 --> 00:40:49,813
Zie je, moeder? Zo kan je het zeil bewegen.
503
00:40:49,973 --> 00:40:51,705
Ja, ik zie het.
504
00:40:51,865 --> 00:40:55,214
- Mercedes.
- Ja, Ferdinand?
505
00:40:56,317 --> 00:40:59,328
Oh, vergeef mijn familiariteit. Gravin!
506
00:41:00,113 --> 00:41:02,400
- Gravin?
- Ja, Gravin.
507
00:41:03,324 --> 00:41:07,118
Vandaag heeft de koning mijn rechtmatige familietitel teruggegeven.
508
00:41:10,054 --> 00:41:12,680
Mijn zoon, je bent nu een burggraaf.
509
00:41:12,840 --> 00:41:16,558
Maar ik wil geen burggraaf zijn. Ik wil matroos worden.
510
00:41:17,427 --> 00:41:20,792
Je zult een burggraaf zijn, van je vader's kant.
511
00:41:27,639 --> 00:41:29,027
Goedenavond, Danglars.
512
00:41:29,508 --> 00:41:33,319
Alles is geregeld. De bank Danglars & Co...
513
00:41:33,479 --> 00:41:37,982
opent zijn deuren in Parijs morgenochtend voor het eerst.
514
00:41:38,421 --> 00:41:41,272
Proficiat.
Ik maak het zelf wel af, Fran�ois...
515
00:41:43,128 --> 00:41:46,411
En in ruil voor de vele kostbare klanten die je me gegeven hebt...
516
00:41:46,571 --> 00:41:49,588
zijn hier jouw aandelen van het bedrijf, zoals beloofd.
517
00:41:49,748 --> 00:41:52,882
Ik zal die van Mondego bezorgen van zodra ik hier wegga.
518
00:41:53,042 --> 00:41:54,250
Bedankt.
519
00:41:54,862 --> 00:41:58,323
Oh, ik las vanmorgen dat de koning je weer bekroond heeft.
520
00:41:58,537 --> 00:42:00,860
Ja. Ik denk dat ik ervoor kan zorgen...
521
00:42:01,020 --> 00:42:02,954
...dat de koning binnenkort een rekening bij u opent.
522
00:42:03,114 --> 00:42:05,457
Dat garandeert een succes.
523
00:42:06,053 --> 00:42:08,540
En je zal daarvoor een groter deel krijgen.
524
00:42:08,700 --> 00:42:12,184
- Dat verwacht ik ook.
- Ja...ik verwacht het, en je krijgt het.
525
00:42:12,793 --> 00:42:16,395
- Er is maar een probleem.
- Wie?
526
00:42:16,555 --> 00:42:17,789
Afgevaardigde Mondine.
527
00:42:17,949 --> 00:42:20,011
Oh, hij roept altijd maar over mensenrechten.
528
00:42:20,171 --> 00:42:23,920
Hij maakt een wet die ernstige gevolgen kan hebben voor onze winst.
529
00:42:24,080 --> 00:42:26,577
Morgenvroeg wordt hem het zwijgen opgelegd.
530
00:42:26,863 --> 00:42:28,292
Fran�ois, mijn hoed...
531
00:42:49,917 --> 00:42:52,577
Hoelang denk je dat we nog moeten graven?
532
00:42:52,737 --> 00:42:55,107
Ongeveer 5 jaar, volgens mijn schattingen.
533
00:42:55,267 --> 00:42:58,928
Slechts 5 jaar? Wel, wel, het lijkt wel overmorgen voor ons.
534
00:43:28,795 --> 00:43:31,334
17 Augustus 1831
535
00:44:04,572 --> 00:44:08,165
Edmond, Edmond. Kom snel. Ik heb net de tunnel onderzocht.
536
00:44:08,325 --> 00:44:11,205
Je maanwaarneming klopten. Vanmorgen om 10:17...
537
00:44:11,365 --> 00:44:14,102
was het hoogste tij in 6 maanden.
538
00:44:14,262 --> 00:44:16,622
Het water lijkt rotsen uit te hollen en los te maken.
539
00:44:16,782 --> 00:44:18,893
Geweldig. Ik kom.
540
00:44:28,991 --> 00:44:31,812
Je had gelijk vader, het lijkt wel een plas water hier.
541
00:44:31,972 --> 00:44:35,089
- Zout water, proef het!
- Slechts een meter te gaan.
542
00:44:35,249 --> 00:44:37,150
Luister! Hoor je de golven van de zee tegen de rotsen klotsen?
543
00:44:37,310 --> 00:44:39,507
Ze doen een deel van ons werk voor ons.
544
00:44:41,016 --> 00:44:44,118
Zie je? Er vallen constant stenen.
545
00:44:44,278 --> 00:44:45,724
Voorzichtig.
546
00:44:45,918 --> 00:44:48,051
Kom terug! Snel!
547
00:44:50,825 --> 00:44:52,835
Nee! Vader! Vader!
Ben je gewond?
548
00:45:02,064 --> 00:45:04,283
Leg me niet neer. Laat me rechtzitten.
549
00:45:05,061 --> 00:45:06,823
Mijn ribben zijn gebroken.
550
00:45:06,983 --> 00:45:09,554
Ik wil nog niet dat het bloed naar mijn hoofd gaat.
551
00:45:09,714 --> 00:45:12,417
Kruis mijn benen.
552
00:45:13,674 --> 00:45:15,880
Leg mijn handen op mijn ellebogen.
553
00:45:18,690 --> 00:45:21,174
Edmond, neem dit stukje perkament.
554
00:45:22,325 --> 00:45:26,002
Mijn testament, geschreven op een stuk laken.
555
00:45:26,162 --> 00:45:28,758
Het benoemt jou tot mijn enige erfgenaam.
556
00:45:29,042 --> 00:45:31,173
Wanneer mensen sterven...
557
00:45:32,080 --> 00:45:35,321
zijn we verdrietig omdat hun geest aan ons verloren gaat.
558
00:45:35,977 --> 00:45:40,212
Hoeveel geluk heb ik? Ik laat mijn geest achter...
559
00:45:40,372 --> 00:45:42,370
in jouw bezit.
560
00:45:42,821 --> 00:45:44,800
Het is een deel van jou.
561
00:45:45,288 --> 00:45:48,595
Gebruik het als werktuig voor rechtvaardigheid.
562
00:45:51,762 --> 00:45:55,960
Edmond, als je maar kon zien...
563
00:45:57,837 --> 00:46:01,401
De dood is zo mooi!
564
00:46:21,999 --> 00:46:23,487
- Help! Help!
- Wat was dat?
565
00:46:24,424 --> 00:46:28,255
Help! Help! Help!
566
00:46:35,743 --> 00:46:37,314
Hierbinnen, nummer 34.
567
00:46:37,575 --> 00:46:39,926
De oude abt. Er is hem iets overkomen.
568
00:46:50,719 --> 00:46:53,367
- Hij ziet er dood uit.
- Hij is dood.
569
00:46:54,895 --> 00:46:56,594
We moeten hem begraven.
570
00:46:56,754 --> 00:46:59,928
Dat is de enige manier waarop ze hier ooit uit geraken.
571
00:47:02,127 --> 00:47:03,755
Maak voort, Jules.
572
00:47:03,915 --> 00:47:06,252
Breng een bal en kettig, 16 kilo.
573
00:47:06,412 --> 00:47:10,684
Ik kan hem hier niet alleen wegbrengen. We moeten ook een draagberry halen.
574
00:47:10,844 --> 00:47:13,161
In orde, laten we gaan.
575
00:47:32,284 --> 00:47:36,508
- Ga de deur dichtdoen.
- Denk je dat hij gaat opstaan en wegwandelen?
576
00:48:19,788 --> 00:48:23,026
- Dit zal hem laten zinken.
- Gooi het er maar op.
577
00:49:26,609 --> 00:49:29,626
- Wie deed de deur dicht?
- Naar mij moet je niet kijken.
578
00:49:42,643 --> 00:49:45,173
Doe het gewicht aan zijn voeten.
579
00:49:50,826 --> 00:49:55,608
Bind het goed vast.
Ik zal hem bij het hoofd nemen.
580
00:49:55,768 --> 00:49:58,766
- Nee, het is aan jou om de voeten te nemen.
- Ook goed.
581
00:50:08,977 --> 00:50:12,559
- Redelijk zwaar voor een oude man, h�?
- Ja, te zwaar.
582
00:50:30,857 --> 00:50:38,231
God... wees... genadig... met... zijn... ziel.
583
00:51:42,620 --> 00:51:44,028
Kapitein!
584
00:51:45,452 --> 00:51:47,413
Wat is er? Havenpolitie?
585
00:51:47,573 --> 00:51:49,249
Nee, een man in het water.
586
00:51:54,397 --> 00:51:56,297
Laat een ander schip hem maar meenemen.
587
00:51:56,909 --> 00:51:58,510
We nemen geen vreemden aan boord.
588
00:51:58,670 --> 00:52:03,200
Ik zeg altijd: haal je vis eerst binnen en als je hem niet goed vindt, gooi hem dan in de zee.
589
00:52:03,360 --> 00:52:06,395
Wat vind je? Nemen we hem mee?
590
00:52:06,555 --> 00:52:06,962
Ja, kapitein.
591
00:52:07,122 --> 00:52:10,314
Goed. Aan de kant, we halen hem op.
592
00:52:16,073 --> 00:52:17,120
Allemaal samen.
593
00:52:21,937 --> 00:52:22,984
Zet hem neer.
594
00:52:32,125 --> 00:52:33,771
Waar kom je vandaan, Neptunus?
595
00:52:36,285 --> 00:52:39,203
Geen leugens. Ik weet het al.
596
00:52:40,856 --> 00:52:43,329
Zijn huid is zo nat als de buik van een vis.
597
00:52:43,797 --> 00:52:45,751
Gevangene van de galerijen?
598
00:52:46,843 --> 00:52:48,584
Haal wat eten voor hem.
599
00:52:50,814 --> 00:52:54,049
Wel je wilt waarschijnlijk af van dit... zeewier.
600
00:53:01,519 --> 00:53:03,597
Dit zal voorlopig voldoende zijn
601
00:53:03,757 --> 00:53:05,226
Ali hier kan niet praten...
602
00:53:05,386 --> 00:53:07,956
maar hij wil je sandalen geven
603
00:53:13,177 --> 00:53:16,973
- Je lijkt wel een geest.
- Dat ben ik.
604
00:53:17,264 --> 00:53:19,561
De zon zorgt daar wel voor.
605
00:53:21,276 --> 00:53:23,137
Jacopo zei me dat je een matroos was.
606
00:53:23,297 --> 00:53:26,337
- Ja.
- Ik ben kapitein Rampard.
607
00:53:26,497 --> 00:53:27,968
Wij smokkelen voor de kost.
608
00:53:28,128 --> 00:53:30,369
De hele bemanning krijgt een eerlijk deel.
609
00:53:30,763 --> 00:53:32,779
We kunnen een goede matroos gebruiken.
610
00:53:34,082 --> 00:53:36,037
Hoe heet je? Of...
611
00:53:36,453 --> 00:53:38,519
hoe zullen we je noemen?
612
00:53:38,925 --> 00:53:41,154
- Simbad.
- Simbad?
613
00:53:41,314 --> 00:53:42,862
Simbad, de zeeman.
614
00:53:54,537 --> 00:53:56,399
Waar kijk je naar op Monte Cristo?
615
00:53:56,559 --> 00:53:58,699
Er is daar niets dan wilde geiten.
616
00:53:58,859 --> 00:54:00,895
Ik kijk naar de geiten.
617
00:54:03,074 --> 00:54:05,528
Kapitein Bonnet was hier vanmorgen met een lading tabak...
618
00:54:05,688 --> 00:54:07,753
om met ons te ruilen. Als hij hier niet is tegen het vallen van de avond...
619
00:54:07,913 --> 00:54:10,293
Misschien is hij aan de andere kant van het eiland.
620
00:54:10,610 --> 00:54:11,917
Dan kunnen we gaan kijken.
621
00:54:12,077 --> 00:54:14,037
Ik wil op het eiland blijven om voor avondeten te jagen.
622
00:54:14,197 --> 00:54:15,923
Je kan me ophalen als je terugkomt.
623
00:54:16,083 --> 00:54:19,098
Je kan maar beter klaar zijn om 10 uur, of we laten je achter.
624
00:54:19,762 --> 00:54:22,219
Jacopo, ik ga aan land met een kleine boot.
625
00:54:27,383 --> 00:54:30,891
Aan het end van een lange grot, vier stappen tot aan de muur...
626
00:54:31,051 --> 00:54:34,917
die een ijzeren deur naar de binnenste ruimte verbergt.
627
00:54:35,077 --> 00:54:37,075
Grot.
628
00:54:37,235 --> 00:54:39,836
Schat van Spada.
629
00:56:46,011 --> 00:56:52,401
Mijn liefste abt. Ik wou dat je hier naast mij stond, om het te zien.
630
00:56:53,435 --> 00:56:55,718
Je had gelijjk.
631
00:56:56,027 --> 00:56:58,388
De wereld is van mij.
632
00:57:00,384 --> 00:57:05,615
Van nu af aan werd Dantes gedreven door ��n onverzettelijk idee - Gerechtigheid.
633
00:57:05,775 --> 00:57:10,216
Stilaan begon hij plannen te bedenken en ging hij weer naar Marseille...
634
00:57:10,376 --> 00:57:14,517
om de draad van zijn leven op te pikken waar die verbroken was door zijn vijanden.
635
00:57:17,255 --> 00:57:19,264
Het Ch�teau d'If.
636
00:57:19,567 --> 00:57:21,480
Op maanverlichte nachten als deze...
637
00:57:21,640 --> 00:57:26,472
...hoor ik de Marseillenaars zeggen: "Is het niet mooi?"
638
00:57:29,111 --> 00:57:31,322
Hier zijn de namen van de drie.
639
00:57:31,482 --> 00:57:33,909
Brand ze in je geheugen. Vergeet ze nooit.
640
00:57:34,069 --> 00:57:36,655
Ik wil alles over ze weten. Alles!
641
00:57:36,815 --> 00:57:38,713
Over hun vrouwen...
642
00:57:38,873 --> 00:57:42,554
hun liefdes, hun geliefden, hun kinderen...
643
00:57:42,714 --> 00:57:45,155
hun gezinsleven, hun relaties...
644
00:57:45,315 --> 00:57:49,365
data, feiten, verhalen, de kleinste details.
645
00:57:49,525 --> 00:57:52,972
Ik wil ze zo intiem kennen als ik mezelf ken.
646
00:57:53,132 --> 00:57:56,282
En zoals ik mijn zwakheden ken, zal ik de hunne ontdekken.
647
00:57:56,442 --> 00:57:57,668
En dan...
648
00:57:57,828 --> 00:58:00,181
zal ik toeslaan.
649
00:58:00,711 --> 00:58:03,640
Ze wonen allen in Parijs, waar ik jullie nu heen stuur.
650
00:58:03,800 --> 00:58:05,827
Ik geef jullie genoeg geld voor de eerste maanden.
651
00:58:05,987 --> 00:58:08,049
Doe maar op, leef als een koning als je wilt...
652
00:58:08,209 --> 00:58:11,026
maar geef me wat ik wil.
653
00:58:11,186 --> 00:58:14,994
BInnen 60 dagen verschijnt de naam van de graaf van Monte Cristo...
654
00:58:15,154 --> 00:58:18,528
bij de bank Thompson & French in Rome.
655
00:58:18,688 --> 00:58:21,534
Want binnen 60 dagen zal ik mijn recht op die titel verzekerd hebben...
656
00:58:21,694 --> 00:58:24,153
en zal ik een bank bezitten.
657
00:58:24,800 --> 00:58:27,628
Ali, wij gaan naar Albani� om de stappen van de Mondego...
658
00:58:27,788 --> 00:58:29,051
grondig te onderzoeken.
659
00:58:29,211 --> 00:58:33,892
En als ik me niet vergis een spoor zo smerig als rotte vis te ontdekken.
660
00:58:34,378 --> 00:58:36,805
We zien elkaar weer in Rome...
661
00:58:36,994 --> 00:58:40,570
waar samenzweren een traditie is die dateert van voor de catacomben.
662
00:59:02,113 --> 00:59:03,632
- Het spijt me.
- Dank u.
663
00:59:04,469 --> 00:59:07,086
Lieve graaf, u doet de mensen twijfelen of...
664
00:59:07,246 --> 00:59:08,842
ik ooit kampioen was van de royale garde.
665
00:59:09,002 --> 00:59:11,275
U vat het schermen erg serieus op.
666
00:59:11,435 --> 00:59:15,988
Als ik een wrede aanval doe is dat omdat ik me voorstel dat je niet mijn vriend, maar mijn vijand bent.
667
00:59:17,035 --> 00:59:19,915
- Morgen, om 8 uur?
- Zoals gewoonlijk.
668
00:59:22,612 --> 00:59:24,921
- Excellentie!
- Welkom, Jacopo!
669
00:59:26,266 --> 00:59:28,205
Wat goed je weer te zien.
670
00:59:28,365 --> 00:59:32,707
Vertel me over Parijs. Is het zo druk als ze zeggen? Met wijn, vrouwen, enzovoort?
671
00:59:32,867 --> 00:59:34,464
Ja, heel druk.
672
00:59:36,188 --> 00:59:40,018
Ik heb enkele fouten gemaakt. Ik beschikte over te veel geld.
673
00:59:40,178 --> 00:59:43,007
Wel het heeft je er niet van weerhouden om veel nuttige informatie te verzamelen.
674
00:59:43,167 --> 00:59:46,392
Kijk, ik heb elk woord in mijn beroemde biografi�n staan.
675
00:59:46,594 --> 00:59:50,050
Die van de Villefort alleen al bevat meer dan 7000 meldingen.
676
00:59:50,210 --> 00:59:52,768
Wanneer ik te weten kwam wat over iemand kon ontdekken...
677
00:59:52,928 --> 00:59:56,764
...veranderde dat me in een goede kleine jongen.
678
00:59:57,848 --> 01:00:02,292
En leerde je me hoe ik 3 stoute kleine jongens moest behandelen.
679
01:00:02,499 --> 01:00:04,687
Die leiders zijn van een grote natie.
680
01:00:04,918 --> 01:00:08,608
Ik moet ze aanvallen met dezelfde wapens die ze zo wreed gebruikten...
681
01:00:08,768 --> 01:00:10,440
..tegen hun vele vijanden.
682
01:00:10,600 --> 01:00:11,749
Mondego met vleierij...
683
01:00:11,909 --> 01:00:13,320
Danglars met geld...
684
01:00:13,480 --> 01:00:15,153
en de Villefort, met de wet.
685
01:00:15,415 --> 01:00:17,011
Vertel me nu het laatste nieuws.
686
01:00:17,171 --> 01:00:21,897
Albert, de jonge burggraaf van Mondego, is hier, in Rome.
687
01:00:22,057 --> 01:00:22,867
Goed.
688
01:00:23,027 --> 01:00:27,687
En toen hij vertrok, bevond ik me in dezelfde koets als hij.
689
01:00:28,096 --> 01:00:30,630
- Tot jou verbazing
- Klaarblijkelijk.
690
01:00:30,970 --> 01:00:33,709
Wel hij is een fraaie jongeman volgens jouw rapporten.
691
01:00:33,869 --> 01:00:38,981
Moedig, sterk... een juniorofficier in de marine.
692
01:00:39,835 --> 01:00:41,651
Een zeeman.
693
01:00:43,746 --> 01:00:46,113
Geef hem ��n volledige dag plezier.
694
01:00:46,273 --> 01:00:48,397
En morgenavond misschien...
695
01:00:48,557 --> 01:00:51,705
- De catacomben?
- De catacomben.
696
01:00:52,641 --> 01:00:55,029
Wel, Jacopo, we verlaten Rome spoedig.
697
01:00:55,472 --> 01:00:58,258
Ik ben eindelijk klaar om de poorten van Parijs te openen.
698
01:00:58,418 --> 01:01:01,322
En Albert de Mondego is mijn sleutel.
699
01:01:02,708 --> 01:01:06,246
Zeg je vriend dat als de 25.000 goudstukken niet betaald zijn om middernacht...
700
01:01:06,406 --> 01:01:09,229
jouw lichaam zich tussen deze fraaiheden zal bevinden.
701
01:01:10,630 --> 01:01:14,711
Ik had nooit gedacht dat ik zoveel waard was. Ik zie niet in waarom hij dat wel is.
702
01:01:14,871 --> 01:01:18,965
Dat zou slecht zijn. Geef dit aan de heer Jacopo.
703
01:01:20,024 --> 01:01:22,276
Als je zou wachten tot ik mijn vader per post bereikt zou hebben...
704
01:01:22,436 --> 01:01:24,304
We kunnen niet wachten.
705
01:01:28,093 --> 01:01:31,170
Op welke van deze fraaiheden zal ik lijken?
706
01:01:31,629 --> 01:01:35,913
Ze zijn allemaal even goed. Kies zelf maar.
707
01:01:41,257 --> 01:01:43,256
- Excellentie.
- Goedenavond.
708
01:01:43,416 --> 01:01:44,529
En de jongen?
709
01:01:44,689 --> 01:01:47,534
Hij slaapt. Hij is niet makkelijk bang te maken.
710
01:01:58,780 --> 01:02:01,370
- Ah, je ben hier...
- Ja, ik had geen geld bij me...
711
01:02:01,562 --> 01:02:05,575
dus ging ik naar de graaf van Monte Cristo en hij heeft vriendelijk aangeboden om hier met mij heen te komen.
712
01:02:05,735 --> 01:02:07,765
De graaf van Monte Cristo!
713
01:02:07,925 --> 01:02:09,930
Dit is de burggraaf de Mondego.
714
01:02:12,264 --> 01:02:13,841
Wat heeft dit te betekenen?
715
01:02:14,001 --> 01:02:16,803
Excellentie...ik kon niet weten dat hij uw vriend was.
716
01:02:16,989 --> 01:02:20,457
Wat kan ik doen? Hoe kan ik boeten voor mijn fout?
717
01:02:20,617 --> 01:02:22,774
Het zou wijs zijn om de volgende keer voorzichtiger te zijn.
718
01:02:22,934 --> 01:02:24,255
Ja, excellentie.
719
01:02:24,415 --> 01:02:26,572
Jacopo zei me dat u een groot man bent, maar...
720
01:02:26,732 --> 01:02:28,668
ik had me niet gerealiseerd dat je overal invloed over had.
721
01:02:29,959 --> 01:02:32,272
Slechts genoeg om mijn vrienden te verdedigen.
722
01:02:32,876 --> 01:02:35,815
Ik hoop dat je niet denkt dat dit elke bezoeker van Rome overkomt.
723
01:02:36,231 --> 01:02:38,332
Misschien kunnen we je het doen vergeten door...
724
01:02:38,492 --> 01:02:41,147
de rest van je vakantie met niets dan vermaak te vullen.
725
01:02:41,757 --> 01:02:42,804
De hoed van meneer.
726
01:02:55,632 --> 01:02:58,249
Ik brand van verlangen om die Monte Cristo te ontmoeten, die zo...
727
01:02:58,409 --> 01:03:02,104
opmerkelijk, wonderbaarlijk, hoffelijk, en al de rest van wat je zei is.
728
01:03:02,264 --> 01:03:03,779
Je zal zien. Hij is... Hij is...
729
01:03:03,939 --> 01:03:05,318
Ik weet het, ik weet het.
730
01:03:05,478 --> 01:03:08,722
- Hij is nog nooit in Parijs geweest.
- Dat zei je ook al, meerdere keren zelfs.
731
01:03:09,245 --> 01:03:11,602
Hij zei dat hij hier om 10 uur stipt zou zijn.
732
01:03:12,125 --> 01:03:13,507
Het is bijna zover.
733
01:03:13,667 --> 01:03:17,885
Ik weet alles over hem, behalve waarom hij een kopie van mijn portret wilde.
734
01:03:18,408 --> 01:03:20,502
Dat vertelde ik je ook al.
735
01:03:20,662 --> 01:03:24,167
Toen hij mij bezocht in mijn hotel, en de miniatuur zag die ik bijhad...
736
01:03:24,327 --> 01:03:26,786
vroeg hij gewoon of hij een kopie kon hebben voor zijn gallerij.
737
01:03:27,309 --> 01:03:28,355
Ja, maar...
738
01:03:28,515 --> 01:03:32,020
Maar waarom niet? Ben je niet de mooiste vrouw in Parijs?
739
01:03:32,180 --> 01:03:33,591
In heel Frankrijk, wat dat betreft.
740
01:03:33,751 --> 01:03:34,639
In de hele wereld.
741
01:03:36,210 --> 01:03:37,257
Meneer de Villefort.
742
01:03:38,043 --> 01:03:39,874
- Goedemorgen, Ferdinand.
- Goedemorgen, de Villefort.
743
01:03:40,034 --> 01:03:43,017
Ik kwam even langs om Danglars voorstellen voor de week te tonen.
744
01:03:44,326 --> 01:03:46,681
Zwaar investeren in de relaties met Spanje, h�?
745
01:03:46,841 --> 01:03:49,822
Ik veronderstel dat het zoals altijd verstandig is om zijn advies te volgen.
746
01:03:49,982 --> 01:03:52,964
Ja. We zullen het regelen bij de bank onderweg.
747
01:03:53,124 --> 01:03:54,535
Komt u mee in mijn koets?
748
01:03:54,695 --> 01:03:57,938
Of staan er te veel vrouwen aan hun raam te wachten om te zwaaien als jij voorbijrijdt?
749
01:03:58,098 --> 01:04:02,388
Nooit te veel, de Villefort. Maar ik kan niet gaan, ik heb Albert beloofd...
750
01:04:02,548 --> 01:04:04,744
dat we die mysterieuze graaf van Monte Cristo zouden ontmoeten.
751
01:04:04,904 --> 01:04:06,839
Oh, hij redde Alberts leven, nietwaar?
752
01:04:06,999 --> 01:04:08,411
Zoiets, ja.
753
01:04:08,934 --> 01:04:10,505
Oh, daar zijn ze.
754
01:04:11,029 --> 01:04:12,598
Ik veronderstel dat ik binnen op je wacht.
755
01:04:12,758 --> 01:04:14,954
Vind je dat erg? En onderbreek me dan na een tijdje.
756
01:04:15,114 --> 01:04:16,003
Dat zal ik.
757
01:04:18,097 --> 01:04:19,406
Ja?
758
01:04:21,011 --> 01:04:23,974
Vader, de graaf van Monte Cristo.
759
01:04:26,782 --> 01:04:28,173
Met genoegen.
760
01:04:29,152 --> 01:04:31,076
Mijn zoon vertelde me over u goedheid...
761
01:04:31,236 --> 01:04:34,269
over hoe u hem redde uit de handen van bandieten...
762
01:04:34,429 --> 01:04:36,245
waarmee je land geplaagd is, geloof ik.
763
01:04:36,405 --> 01:04:40,446
Ik durf wedden dat er bandieten zijn in andere landen, gekend onder andere namen.
764
01:04:41,264 --> 01:04:42,757
Misschien.
765
01:04:45,095 --> 01:04:48,377
Excuseert u mij voor het storen, maar we hebben weinig tijd, Ferdinand.
766
01:04:48,745 --> 01:04:50,152
Goedemorgen, Albert.
767
01:04:50,346 --> 01:04:53,132
Graaf van Monte Cristo, mag ik u voorstellen aan de afgevaardigde van de koning...
768
01:04:53,292 --> 01:04:54,464
meneer de Villefort.
769
01:04:54,624 --> 01:04:57,088
- Vereerd.
- Het is me een plezier, meneer.
770
01:04:57,248 --> 01:05:00,967
Ik heb u briljante carri�re met veel interesse gevolgd.
771
01:05:01,127 --> 01:05:03,105
Dank u.
772
01:05:03,685 --> 01:05:07,021
Excellenties, het geweldige Frankrijk heeft u nodig.
773
01:05:07,181 --> 01:05:08,862
Laat mij u alstublieft niet ophouden.
774
01:05:09,533 --> 01:05:11,225
Als u zo vriendelijk zou willen zijn.
775
01:05:12,192 --> 01:05:14,000
We zien elkaar snel weer, beste graaf.
776
01:05:14,160 --> 01:05:16,680
Ik zal ervoor plannen graaf van Mondego.
777
01:05:19,631 --> 01:05:22,798
- Albert, voelt je moeder zich goed?
- Ja, vader.
778
01:05:22,958 --> 01:05:25,760
Zeg haar dat ik mijn best zal doen haar vandaag te zien.
779
01:05:30,512 --> 01:05:33,313
Als ik mij binnen een ogenblik excuseer...
780
01:05:33,473 --> 01:05:36,706
begrijpt u wel dat het enkel is om mijn geliefde een boodschap te sturen.
781
01:05:36,866 --> 01:05:39,875
- Om af te spreken voor deze middag.
- Ik begrijp het.
782
01:05:40,307 --> 01:05:42,331
De gravin wacht op u.
783
01:05:47,207 --> 01:05:51,157
Mijn beste graaf. Hoe kan ik u ooit bedanken voor...
784
01:05:53,236 --> 01:05:55,785
wat u voor mijn zoon gedaan heeft?
785
01:05:57,124 --> 01:06:01,968
Het was vernederend aan te zien hoe een gast van mijn land zo'n onwaardigheid moest doorstaan.
786
01:06:06,773 --> 01:06:08,182
Gaat u zitten...
787
01:06:28,167 --> 01:06:30,654
Ik zou u overal herkend hebben...
788
01:06:31,270 --> 01:06:33,426
van uw portret.
789
01:06:33,669 --> 01:06:36,957
Ah ja, Albert zei me dat u het liet kopi�ren.
790
01:06:38,119 --> 01:06:39,521
Waarom?
791
01:06:39,681 --> 01:06:43,098
De schilder vat de schoonheid echt.
792
01:06:43,258 --> 01:06:45,534
Een combinatie die ik niet kan weerstaan.
793
01:06:46,348 --> 01:06:48,640
Ik hoop dat je het niet erg vond.
794
01:06:48,800 --> 01:06:50,255
Integendeel.
795
01:06:52,194 --> 01:06:55,050
Ah jullie komen goed overeen, h�.
796
01:06:55,210 --> 01:06:58,431
Ja. Spijtig genoeg moet ik vertrekken.
797
01:06:59,656 --> 01:07:02,479
Een huis dat ik nooit gezien heb, wacht mijn inspectie af.
798
01:07:03,191 --> 01:07:04,558
Kom maar terug.
799
01:07:05,254 --> 01:07:07,908
Als ik u gastvrijheid niet verstoor.
800
01:07:14,581 --> 01:07:17,448
- Je weet waar ik woon. Zoek me op.
- Morgen?
801
01:07:17,608 --> 01:07:20,233
In de namiddag ben ik thuis.
802
01:07:28,797 --> 01:07:30,274
Moeder!
803
01:07:33,918 --> 01:07:35,488
Wie is hij?
804
01:07:36,536 --> 01:07:38,892
De graaf van Monte Cristo!
805
01:07:40,463 --> 01:07:41,771
Nee, ik bedoel...
806
01:07:45,698 --> 01:07:48,316
Vertel me alles wat je over hem weet.
807
01:07:48,840 --> 01:07:53,029
Moeder! Is hij zo vreemd?
808
01:07:54,076 --> 01:07:55,908
Ik weet het niet.
809
01:08:00,359 --> 01:08:03,500
Iets aan hem schrikt me af.
810
01:08:04,024 --> 01:08:05,595
Oh, flauwerik.
811
01:08:08,213 --> 01:08:10,045
Misschien ben ik dat wel.
812
01:08:12,991 --> 01:08:20,119
F-R-E-N-C-H
813
01:08:23,011 --> 01:08:27,569
Graaf van Monte Cristo
Gaat verder met Danglars
Thompson & French.
814
01:08:28,957 --> 01:08:31,249
Niets zou me meer plezieren, beste graaf...
815
01:08:31,409 --> 01:08:34,391
dan uw bankier in Parijs te regelen...
816
01:08:34,551 --> 01:08:37,015
maar er moet iets mis zijn met deze adviesbrief.
817
01:08:37,175 --> 01:08:39,623
Maakt Thompson & French vaak fouten?
818
01:08:39,783 --> 01:08:43,130
Nee, nooit. Mijn betrouwbaarste correspondenten. Maar...
819
01:08:43,290 --> 01:08:47,839
Is dit hun watermerk? Heeft u de echtheid van de handtekening onderzocht?
820
01:08:47,999 --> 01:08:49,837
Ja, onzichtbare stempel, allemaal authentiek.
821
01:08:49,997 --> 01:08:54,035
Maar ik stel me vragen bij 1 woord: "ongelimiteerd".
822
01:08:54,435 --> 01:08:57,526
Het zegt dat ik u ongelimiteerd krediet moet verschaffen.
823
01:08:57,686 --> 01:09:00,308
De bank van Baron Danglars werd sterk aanbevolen...
824
01:09:00,468 --> 01:09:04,285
als geschikte om mijn snelle aanvragen te volbrengen, maar...
825
01:09:04,445 --> 01:09:07,377
Ja natuurlijk, natuurlijk. Ik kan bescheiden...
826
01:09:07,537 --> 01:09:09,734
zeggen dat ik de sterkste bank in Parijs ben.
827
01:09:10,303 --> 01:09:13,794
Maar geef me alstublieft een idee over het bedrag...
828
01:09:13,954 --> 01:09:16,325
waar u snelle aanvragen over gaan.
829
01:09:16,508 --> 01:09:19,425
Wel ik denk dat ik dit jaar niet meer dan 6 miljoen nodig zal hebben...
830
01:09:19,585 --> 01:09:21,770
om in mijn levensonderhoud te voorzien.
831
01:09:21,930 --> 01:09:23,502
6 miljoen?
832
01:09:23,694 --> 01:09:26,294
Dat is meer dan het koninklijk paleis nodig heeft!
833
01:09:26,564 --> 01:09:30,505
Echt waar? Ja, ongeveer 6 miljoen zou ik zeggen.
834
01:09:30,665 --> 01:09:33,022
Ik heb altijd 6 miljoen op zak, ziet u?
835
01:09:34,416 --> 01:09:39,123
Goed, ik zal het regelen. Het zal enkele dagen duren.
836
01:09:39,283 --> 01:09:41,646
Je hebt vandaag toch nog geen geld nodig?
837
01:09:41,806 --> 01:09:45,982
Jawel, koop alstublieft 50 000 aandelen van British Merity voor me.
838
01:09:46,793 --> 01:09:51,001
British Merity? 50.000? Gaat het stijgen?
839
01:09:51,161 --> 01:09:53,544
Ik investeer alleen in zekerheden.
840
01:09:53,926 --> 01:09:56,703
Elke belangrijke bank in Europa...
841
01:09:56,863 --> 01:09:58,164
stuurt me dagelijks een telegram.
842
01:09:58,324 --> 01:09:59,930
Een dienst die ik persoonlijk financier.
843
01:10:00,090 --> 01:10:01,847
En euhm... British Merity?
844
01:10:02,007 --> 01:10:05,303
Zal minstens 12 punten stijgen binnen de 2 dagen.
845
01:10:05,463 --> 01:10:07,970
Als u speculeert, zou u het goed kunnen doen.
846
01:10:08,130 --> 01:10:11,392
Maar misschien aarzelt u om mijn advies op te volgen.
847
01:10:11,552 --> 01:10:14,610
Zeker niet mijn beste graaf! Zelfs een bankier speelt graag...
848
01:10:14,770 --> 01:10:17,779
met zijn goudvoorraad.
849
01:10:17,939 --> 01:10:23,203
Ik neem 5...euhm, 10.000 aandelen om mijn vertrouwen te bewijzen.
850
01:10:23,400 --> 01:10:28,397
Zoals u wenst, de markt is vrij. Goedemorgen...Baron.
851
01:10:28,557 --> 01:10:30,443
Goedenmorgen, excellentie.
852
01:10:31,827 --> 01:10:35,524
Mijn kantoor, mijn reserves, alles wat ik heb staat tot uw dienst.
853
01:10:50,262 --> 01:10:52,880
Respectabele baron Danglars, h�?
854
01:10:54,451 --> 01:10:55,760
Valsspeler!
855
01:10:58,116 --> 01:10:59,687
Hypocriet!
856
01:11:04,399 --> 01:11:05,970
Smeerlap!
857
01:11:07,017 --> 01:11:08,064
Smeerlap!
858
01:11:09,420 --> 01:11:15,655
En het ging omhoog! 12 punten in 2 dagen, zoals hij zij. Ik zag het...
859
01:11:15,815 --> 01:11:17,750
En maakte 120.000 Frank winst.
860
01:11:17,972 --> 01:11:19,429
En je laat ons nooit winst maken.
861
01:11:19,589 --> 01:11:21,786
Stel dat ik jullie geld had ingezet en verloren...
862
01:11:21,946 --> 01:11:23,786
jullie zouden geklaagd hebben, zoals gewoonlijk.
863
01:11:23,946 --> 01:11:24,899
De volgende keer...
864
01:11:25,059 --> 01:11:26,608
gaan onze aankoopbestellingen langs u...
865
01:11:26,768 --> 01:11:28,714
Ja, ja, als hij koopt, kopen wij ook...
866
01:11:28,874 --> 01:11:30,493
als hij verkoopt, verkopen wij ook.
867
01:11:30,653 --> 01:11:32,547
Heel eenvoudig en heel eerlijk.
868
01:11:32,738 --> 01:11:35,392
Trouwens, hij zette mij aan om mee te doen.
869
01:11:35,552 --> 01:11:38,828
Hij geeft me tips, ik denk dat hij me mag.
870
01:11:40,526 --> 01:11:43,667
De ijdelheid van Mondego zal hem blind maken voor mijn bedoelingen.
871
01:11:43,827 --> 01:11:47,595
Danglars zal worden gevuld met winst, dus we zijn klaar om het te plukken.
872
01:11:48,118 --> 01:11:52,568
Maar Villefort is slim.
Als hij vermoedens krijgt...
873
01:11:52,728 --> 01:11:57,019
en zijn leger geheime agenten achter me aan stuurt...
874
01:11:57,805 --> 01:11:58,852
Kom binnen.
875
01:11:59,637 --> 01:12:01,470
Meneer Fouquet, excellentie.
876
01:12:01,731 --> 01:12:04,087
- Meneer Fouquet?
- Kent u hem?
877
01:12:04,247 --> 01:12:06,181
Wie niet? De beste detective van heel Europa!
878
01:12:06,341 --> 01:12:10,632
Laat hem binnen. We zullen zien of hij zijn reputatie waard is.
879
01:12:13,774 --> 01:12:15,083
Uwe excellentie.
880
01:12:15,606 --> 01:12:20,319
Dit is meneer Jacopo, mijn persoonlijke vertrouweling. U kan vrijuit praten.
881
01:12:21,889 --> 01:12:24,245
Ik kom net van Marseille met een volledig verslag...
882
01:12:24,405 --> 01:12:26,234
over Edmond Dantes, van zijn geboorte tot zijn dood.
883
01:12:26,394 --> 01:12:29,220
- Hij is dus dood?
- Ja.
884
01:12:29,481 --> 01:12:33,147
Ik heb ontdekt dat hij nog 16 jaar leefde nadat hij dood werd verklaard.
885
01:12:33,670 --> 01:12:37,100
Maar uiteindelijk verdronk hij terwijl hij probeerde te ontsnappen.
886
01:12:37,260 --> 01:12:39,429
Dus je bent zeker dat hij is verdronken?
887
01:12:39,589 --> 01:12:42,309
Het zou een mirakel zijn geweest als hij uit die zak was geraakt.
888
01:12:43,356 --> 01:12:45,713
- Maar...
- Maar?
889
01:12:46,236 --> 01:12:49,901
Het verbaast me dat u "maar" gebruikt, meneer Fouquet...
890
01:12:50,425 --> 01:12:52,518
Mij is verteld dat hij het overleefde...
891
01:12:52,678 --> 01:12:54,613
en door Italiaanse smokkelaars werd meegenomen...
892
01:12:54,773 --> 01:12:56,446
en een lid van hun bemanning werd.
893
01:12:56,708 --> 01:12:58,540
Wel...het is mogelijk...
894
01:13:00,111 --> 01:13:05,085
Excuseer me, ik zei net dat het mogelijk is! Maar als het zo is, vind ik hem!
895
01:13:11,630 --> 01:13:15,032
Hij liet me schrikken! Ik wist niet dat hij voor u werkte!
896
01:13:15,192 --> 01:13:18,174
Ik kon het me niet permitteren dat hij voor iemand anders werkte.
897
01:13:18,334 --> 01:13:20,845
Ik moest te weten komen wat zij over mij te weten kunnen komen.
898
01:13:21,578 --> 01:13:23,410
Om de Villefort de moeite te besparen.
899
01:13:23,570 --> 01:13:26,552
Er zal een tijd komen dat ik wil dat hij weet wie ik ben.
900
01:13:26,814 --> 01:13:29,432
Ik zal het hem op een zilveren plateau geven.
901
01:13:29,694 --> 01:13:33,096
Deze onderzoeksbusiness is een slechte gewoonte van u geworden.
902
01:13:33,256 --> 01:13:34,876
Je onderzoekt zelfs jezelf!
903
01:13:35,036 --> 01:13:36,763
Wil je dat iedereen weet wie je bent?
904
01:13:37,024 --> 01:13:39,904
Op een dag wil ik dat ze het in de hele wereld publiceren.
905
01:13:40,165 --> 01:13:43,045
Dus morgen ga ik krant kopen.
906
01:13:46,114 --> 01:13:48,280
Mijn huis gebruiken als ontmoetingsplaats, h�?
907
01:13:48,440 --> 01:13:49,450
Wat zal je vader hiervan zeggen?
908
01:13:49,610 --> 01:13:52,941
We wilden elkaar echt zien.
Alleen.
909
01:13:59,603 --> 01:14:01,140
- Zal ik?
- Alstublieft.
910
01:14:01,980 --> 01:14:03,267
Ik heb een idee.
911
01:14:03,427 --> 01:14:05,986
Is het een plan om onze ouders te overtuigen van ons huwelijk?
912
01:14:06,159 --> 01:14:10,151
U bent de enige die dat zou kunnen. Ze barsten van bewondering voor u.
913
01:14:10,311 --> 01:14:12,890
Echt waar? Wel, dit is een ander plan.
914
01:14:13,937 --> 01:14:17,087
Om te bedanken voor de vriendelijkheid die ik parijs genoten heb, geef ik een bal.
915
01:14:17,247 --> 01:14:21,790
Mijn eregast wordt de vader van mijn eerste Parijse vriend: de graaf van Mondego.
916
01:14:22,052 --> 01:14:25,456
Oh, vader zal hier blij mee zijn.
917
01:14:26,669 --> 01:14:30,637
Ik dacht het feest te vergezellen met beelden...
918
01:14:30,797 --> 01:14:34,052
van de Albanese rechtbank van Ali Pacha...
919
01:14:34,212 --> 01:14:37,676
waar je vader buitengewone roem en eer krijgt.
920
01:14:38,172 --> 01:14:39,398
Wat spannend!
921
01:14:39,558 --> 01:14:42,566
Natuurlijk wil ik toestemming van je moeder. Denk je dat je daarvoor kan zorgen?
922
01:14:42,726 --> 01:14:45,499
Ik ben bang dat u daar zelf voor zult moeten zorgen.
923
01:14:46,105 --> 01:14:49,237
Ze vroeg zich af waarom u niet belde na de eerste ontmoeting.
924
01:14:50,115 --> 01:14:52,674
Wel, ik zal vereerd zijn. Morgenmiddag?
925
01:14:53,949 --> 01:14:56,702
Wel, laat ons over jullie toekomst praten nu de zaken achter de rug zijn.
926
01:15:41,409 --> 01:15:42,974
Overlijdensakte.
Naam: Edmond Dantes
927
01:15:43,134 --> 01:15:45,847
Ik dacht al dat er ergens zoiets zou zijn.
928
01:15:46,694 --> 01:15:50,188
Ik heb het altijd bijgehouden. Voor vele jaren...
929
01:15:51,348 --> 01:15:54,110
Wel, het spreekt de waarheid. Edmond Dantes is dood.
930
01:15:54,270 --> 01:15:58,166
En wie is de graaf van Monte Cristo die zo hard op hem lijkt?
931
01:15:58,326 --> 01:16:01,399
De gelijkenis werd door niemand opgemerkt... behalve u.
932
01:16:02,909 --> 01:16:08,982
Hij is, om u vraag te beantwoorden, een totaal andere man dan Dantes...
933
01:16:09,142 --> 01:16:11,743
dat ze bij verschillende ouders geboren zouden kunnen zijn.
934
01:16:12,464 --> 01:16:14,779
Zelfs de ziel is niet dezelfde.
935
01:16:15,022 --> 01:16:17,050
Dat kan ik geloven.
936
01:16:26,874 --> 01:16:29,576
Het heden is de enige tijd die waarheid inhoudt.
937
01:16:30,281 --> 01:16:33,491
Het verleden liegt, dit is het bewijs.
938
01:16:34,354 --> 01:16:38,395
Het was ooit waar dat Edmond en Mercedes van elkaar hielden.
939
01:16:38,939 --> 01:16:44,080
Vandaag is die waarheid fout. En maar goed ook!
940
01:16:44,867 --> 01:16:48,327
Want nu is ze niet slechts de vrouw van een eenvoudige zeeman...
941
01:16:49,699 --> 01:16:52,979
maar een gravin, wederhelft van een edelman.
942
01:16:53,329 --> 01:16:57,046
Terwijl Dantes, het ene leven voltooid...
943
01:16:57,206 --> 01:16:59,309
een ander leeft.
944
01:16:59,469 --> 01:17:02,134
Het leven sterft makkelijk voor u.
945
01:17:04,260 --> 01:17:05,827
Makkelijk?
946
01:17:07,737 --> 01:17:10,173
Wat dood is, is dood.
947
01:17:10,336 --> 01:17:12,839
In dat opzicht, ben ik een fatalist.
948
01:17:12,999 --> 01:17:15,632
Vertel me dan, meneer fatalist...
949
01:17:15,792 --> 01:17:17,779
wat verlangt u hart nu?
950
01:17:17,939 --> 01:17:19,779
Eerst en vooral intelligentie...
951
01:17:19,939 --> 01:17:23,017
en dan misschien simpelweg om sierlijk te leven.
952
01:17:23,247 --> 01:17:25,489
Vandaar het sierlijke gebaar...
953
01:17:25,649 --> 01:17:27,621
om mijn man te eren met een bal?
954
01:17:27,781 --> 01:17:28,589
- Ja.
955
01:17:28,749 --> 01:17:30,453
En waarom mijn man uit alle anderen?
956
01:17:31,752 --> 01:17:34,469
Omdat ik een ware affectie voel voor zijn zoon...
957
01:17:34,899 --> 01:17:36,968
die ik per ongeluk tegenkwam in Rome...
958
01:17:37,128 --> 01:17:42,643
en ook omdat ik zijn charmante vrouw in hoge waardering en bewondering acht.
959
01:17:44,634 --> 01:17:47,493
Vergeef me, dat ik ooit aan uw bedoelingen getwijfeld heb.
960
01:17:51,533 --> 01:17:53,458
Van nu af aan zullen de graaf van Monte Cristo...
961
01:17:53,618 --> 01:17:55,321
en de gravin van Mondego...
962
01:17:55,481 --> 01:17:58,281
samenkomen met niets anders dan de luchtige beteknisloze...
963
01:17:58,441 --> 01:18:01,110
complimenten die overeenstemmen met hun sociale rang.
964
01:18:01,868 --> 01:18:06,028
- En Edmond Dantes?
- Is dood. Ik ben hem vergeten.
965
01:18:06,808 --> 01:18:08,182
Goed zo.
966
01:18:10,204 --> 01:18:14,372
Ik kijk ernaar uit om de sierlijkste gravin als mijn gast te ontvangen.
967
01:18:15,394 --> 01:18:18,652
Ik waardeer de eer die u de graaf...
968
01:18:18,812 --> 01:18:21,055
...en uw trouwe dienaar geeft.
969
01:19:03,565 --> 01:19:05,323
Meneer kolonel de Barbizon!
970
01:19:05,483 --> 01:19:06,851
Ah... mijn Ali Pacha.
971
01:19:07,011 --> 01:19:10,309
Het duurde twee uur voor mijn make-up in orde was.
972
01:19:11,672 --> 01:19:13,351
Is mijn baard groot genoeg?
973
01:19:13,511 --> 01:19:16,979
Perfect voor mij, maar Mondego weet er vast meer van. Hoe ziet hij er voor u uit?
974
01:19:17,300 --> 01:19:19,968
Merkwaardig. Uitstekend. Zeer goed. Heel goed inderdaad!
975
01:19:20,256 --> 01:19:21,462
Dank u.
976
01:20:07,141 --> 01:20:12,920
Grandioos. U bent de enige man in Parijs die geen rekening houdt met de prijs.
977
01:20:13,080 --> 01:20:15,044
Behalve u, Danglars.
978
01:20:15,204 --> 01:20:17,287
Baron Danglars, u heeft de graaf van Mondego ontmoet?
979
01:20:17,447 --> 01:20:22,216
Natuurlijk, natuurlijk. Wij komen alledrie uit Marseille.
980
01:20:23,128 --> 01:20:27,069
Echt waar? Te bedenken dat een stad de geboorteplaats is...
981
01:20:27,229 --> 01:20:29,617
van 3 zo voortreffelijke mannen.
982
01:20:29,777 --> 01:20:34,234
Ik hoop dat ik op een dag mag vieren ter ere van u, meneer de Villefort.
983
01:20:34,394 --> 01:20:36,141
U bent te vriendelijk.
984
01:20:37,499 --> 01:20:42,514
Baron Danglars, ik plan voor u iets gelijkaardigs te doen, waarvan ik hoop dat het u gerechtigheid zal schenken.
985
01:20:42,900 --> 01:20:45,569
Ik zal zeer dankbaar zijn.
986
01:20:46,676 --> 01:20:50,352
Een...twee...drie mannen, die ik eer moet aandoen.
987
01:20:50,857 --> 01:20:52,390
Excuseer mij.
988
01:20:54,719 --> 01:20:56,511
Is hij niet geweldig!?
989
01:20:57,532 --> 01:21:01,772
Beauchamp, toen ik je krant kocht zei ik dat ik je van tijd tot tijd waarheden zou geven...
990
01:21:01,932 --> 01:21:03,442
om te drukken.
991
01:21:03,602 --> 01:21:06,262
Kijk goed wat er gebeurt en zoek me uit.
992
01:21:10,675 --> 01:21:14,400
Het eerste beeld toont graaf de Mondego...
993
01:21:14,560 --> 01:21:16,337
die zijn geloofsbrieven aanbiedt...
994
01:21:16,497 --> 01:21:19,743
als Franse ambassadeur aan Ali Pacha.
995
01:21:40,152 --> 01:21:43,750
Nu zullen we Ali Pacha in zijn harem zien.
996
01:22:03,531 --> 01:22:07,147
Kijk, Emilie, daar zijn Hortense de Brin en Lily Latour.
997
01:22:07,353 --> 01:22:10,516
Beiden waren geliefden van de Mondego.
998
01:22:13,264 --> 01:22:18,066
Dit is niet de harem van Ali Pacha, maar die van Mondego.
999
01:22:23,585 --> 01:22:26,146
Princes Haydee, ga nu, meng je onder de gasten.
1000
01:22:26,306 --> 01:22:29,635
Kijk wanneer het gordijn opengaat naar het beeld, spring dan op het podium...
1001
01:22:29,795 --> 01:22:32,536
en zeg met een luide, duidelijke stem wat er in je opkomt.
1002
01:22:38,870 --> 01:22:44,431
Het laatste beeld toont de moedige maar tevergeefse pogingen van graaf de Mondego...
1003
01:22:44,591 --> 01:22:48,093
om het leven van Ali Pacha te redden uit handen van de Turken.
1004
01:23:04,147 --> 01:23:07,980
Stop! Ik ben de dochter van Ali Pacha.
1005
01:23:08,140 --> 01:23:11,744
De graaf van Mondego bedroog hem, bedroog Frankrijk.
1006
01:23:11,904 --> 01:23:15,648
Hij verkocht mijn vader aan de Turken, die hem geld gaven om zijn dood te regelen.
1007
01:23:15,808 --> 01:23:20,607
Toen vermoordde hij alle getuigen en verkocht mij en mijn moeder als slavinnen.
1008
01:23:20,958 --> 01:23:22,924
U vermoordde mijn vader!
1009
01:23:23,084 --> 01:23:24,906
Mevrouw, alstublieft!
1010
01:23:28,867 --> 01:23:33,004
Graaf van Mondego, eregast, vergeef alstublieft deze jammerlijke gebeurtenis.
1011
01:23:33,164 --> 01:23:37,404
Deze fanatieke vrouw kwam binnen met gesluierde vermomming. Ik heb haar laten arresteren.
1012
01:23:37,660 --> 01:23:41,335
Elke grote man wordt aangevallen door gekke bedriegers.
1013
01:23:41,495 --> 01:23:45,087
Ik hoop dat de Graaf van Mondego mijn oprechte excuses aanvaardt.
1014
01:23:45,991 --> 01:23:48,396
Zijn dappere daden zijn een deel van de geschiedenis.
1015
01:23:48,556 --> 01:23:51,148
We zijn hier om hem te eren.
1016
01:23:55,557 --> 01:23:57,129
Wie was die gekke vrouw?
1017
01:23:57,289 --> 01:23:58,938
- Ik zal ze halen voor ondervraging...
- Nee, nee, nee.
1018
01:23:59,098 --> 01:24:01,994
Doe dat alstublieft niet. Het is misschien beter om het allemaal te vergeten.
1019
01:24:02,154 --> 01:24:04,785
Dat is vriendelijk. Zullen we dansen?
1020
01:24:15,274 --> 01:24:20,247
Hoe belachelijk! Wat een schok voor jou.
1021
01:24:20,407 --> 01:24:23,390
Monte Cristo regelde dat zo charmant.
1022
01:24:26,627 --> 01:24:28,524
- Excellentie!
- Beauchamp, ik zocht je al.
1023
01:24:28,684 --> 01:24:31,150
Er wacht een man op uw kantoor met een gesloten kistje...
1024
01:24:31,310 --> 01:24:32,893
waarvan dit de sleutel is.
1025
01:24:33,053 --> 01:24:34,984
Het kistje bevat bewijs dat...
1026
01:24:35,144 --> 01:24:38,255
dit de echte prinses Haydee is en dat wat ze zei waar was.
1027
01:24:38,415 --> 01:24:41,518
Wijdt je hele krant eraan. Bereid je voor op een grote oplage...
1028
01:24:41,678 --> 01:24:46,346
en stuur het eerste exemplaar naar de graaf van Mondego.
1029
01:24:52,460 --> 01:24:56,080
-Ik kwam om de graaf te raadplegen.
-Hij heeft zich net teruggetrokken excellentie.
1030
01:24:56,240 --> 01:24:58,037
Ik zou hem nu niet lastigvallen.
1031
01:24:58,197 --> 01:25:01,492
Maar hij staat altijd op om 6 uur.
1032
01:25:01,948 --> 01:25:03,381
Ik zal wachten.
1033
01:25:37,762 --> 01:25:41,292
Getuigenis van Lbn. Said, dienaar van Ali Pacha omtrent de schuld van de graaf van Mondego.
1034
01:25:41,452 --> 01:25:44,930
"Mondego verraadde mijn koning aan de Turken in ruil voor veel geld."
1035
01:25:45,090 --> 01:25:48,004
"Ik was erbij toen de Turkse soldaten het paleis omsingelden."
1036
01:26:20,193 --> 01:26:22,516
Je bent vroeg op, Mondego.
1037
01:26:23,312 --> 01:26:24,430
Waar bent je?
1038
01:26:24,590 --> 01:26:27,642
Schiet niet! Je hebt maar ��n kogel en die zal zeker missen.
1039
01:26:28,420 --> 01:26:29,970
Waar ben je?
1040
01:26:31,158 --> 01:26:33,696
Als je zoals ik in het donker kan zien...
1041
01:26:33,856 --> 01:26:37,614
dan zou je mijn pistool zien, zorgvuldig op je hoofd gericht.
1042
01:26:39,020 --> 01:26:42,461
Er is een tafel op twee passen aan uw rechterkant.
1043
01:26:45,032 --> 01:26:47,223
Leg eerst je pistool neer.
1044
01:26:47,383 --> 01:26:50,128
Hij gaat makkelijk af en je hand trilt.
1045
01:26:50,288 --> 01:26:52,712
Dank u.
1046
01:26:52,872 --> 01:26:55,663
Op de rand van de tafel vind je lucifers.
1047
01:26:57,195 --> 01:27:00,287
Als ik "klaar" zeg, steek je er een aan.
1048
01:27:01,726 --> 01:27:02,994
Klaar!
1049
01:27:04,732 --> 01:27:07,190
Ik ben blij dat je het pistool meenam, ik had er zelf geen.
1050
01:27:08,718 --> 01:27:10,952
Doe je de kaars aan?
1051
01:27:14,085 --> 01:27:17,111
Nog ��n, ik zie graag de gezichten van mijn gasten.
1052
01:27:19,695 --> 01:27:22,380
Vergeef me mijn voorzorgsmaatregelen om mijn leven te redden.
1053
01:27:22,540 --> 01:27:24,582
Je wou me vermoorden, nietwaar?
1054
01:27:25,252 --> 01:27:29,285
Ik zou je niet vermoord hebben voor ik een volledig verklaring van u had gekregen.
1055
01:27:29,573 --> 01:27:32,552
Waarna ik je onze wapens had laten kiezen.
1056
01:27:32,712 --> 01:27:34,455
Zoals bij Ali Pacha?
1057
01:27:35,402 --> 01:27:38,829
- Je wreekt dus Ali Pacha?
- Nee!
1058
01:27:40,119 --> 01:27:41,899
Mijzelf!
1059
01:27:43,720 --> 01:27:47,958
Ik denk niet dat ik u ontmoet heb voor 3 maanden geleden.
1060
01:27:48,881 --> 01:27:51,385
Niet als Monte Cristo...
1061
01:27:53,378 --> 01:27:58,828
Wie bent u dan? Duidelijk een bedrieger die zich als graaf voordoet.
1062
01:28:00,679 --> 01:28:02,596
Wie nog?
1063
01:28:02,756 --> 01:28:05,110
Voor ik het u vertel, Mondego...
1064
01:28:05,738 --> 01:28:08,638
welke wapens kiest u?
1065
01:28:08,798 --> 01:28:13,655
Pistolen als je wil, maar ik verkies Parijs niet zo vroeg wakker te maken.
1066
01:28:13,825 --> 01:28:17,433
Zwaarden, dolken, vuisten?
1067
01:28:17,593 --> 01:28:19,003
Zwaarden zouden mij perfect passen.
1068
01:28:19,527 --> 01:28:21,411
Zwaarden dan.
1069
01:28:23,715 --> 01:28:26,333
Ik heb er hier.
1070
01:28:27,933 --> 01:28:30,932
Een truc die ik geleerd heb om mijn cipiers te misleiden...
1071
01:28:31,092 --> 01:28:33,162
terwijl ik mij een weg uit Ch�teau d'If baande.
1072
01:28:36,096 --> 01:28:37,998
Ja...!
1073
01:28:38,158 --> 01:28:40,213
Het Ch�teau d'If.
1074
01:28:40,445 --> 01:28:42,870
Zegt die hint u niets?
1075
01:28:43,505 --> 01:28:45,814
Stof je geheugen af.
1076
01:28:45,974 --> 01:28:48,454
Ga 20 jaar terug.
1077
01:28:48,614 --> 01:28:52,033
Terug naar de tijd toen je ontdekte dat een leven niets betekende...
1078
01:28:52,193 --> 01:28:54,252
als het je ambities in de weg stond.
1079
01:28:54,898 --> 01:28:57,899
Denk! Denk!
1080
01:28:58,608 --> 01:29:02,150
Een onschuldige, onbedorven zeeman...
1081
01:29:02,310 --> 01:29:04,244
wiens naam luidde...?
1082
01:29:04,404 --> 01:29:06,332
- Dantes.
- Inderdaad.
1083
01:29:08,415 --> 01:29:10,976
Edmond Dantes.
1084
01:29:12,003 --> 01:29:15,490
- Eenvoudig, niet?
- Heel eenvoudig, in feite.
1085
01:29:16,373 --> 01:29:20,135
Ik zou misschien aan mijn vaardigheden getwijfeld hebben tegen Monte Cristo...
1086
01:29:20,376 --> 01:29:22,569
maar tegen Edmond Dantes...?
1087
01:29:22,729 --> 01:29:24,179
Zwaarden.
1088
01:29:33,997 --> 01:29:37,540
Je hebt mijn vernieting slim gepland, Dantes...
1089
01:29:37,700 --> 01:29:39,635
maar je zal het plezier niet hebben hem te zien.
1090
01:29:41,053 --> 01:29:44,242
Goed, ik ben het gewend te vechten als de verliezer.
1091
01:30:47,149 --> 01:30:50,719
Niet mijn zwaard Mondego, maar je verleden heeft je ontwapend!
1092
01:30:54,477 --> 01:30:57,694
Jacopo, breng de graaf van Mondego naar huis in mijn koets.
1093
01:31:00,419 --> 01:31:03,931
Breng hem in het geheim naar zijn achterdeur. Tegen deze tijd staat zijn voordeur...
1094
01:31:04,091 --> 01:31:06,208
waarschijnlijk al vol met journalisten van elke krant...
1095
01:31:06,368 --> 01:31:08,389
en misschien de politie.
1096
01:31:09,401 --> 01:31:11,447
Hij mag met niemand communiceren.
1097
01:31:12,794 --> 01:31:14,970
Goedemorgen.
1098
01:31:47,913 --> 01:31:49,169
Excellentie.
1099
01:31:49,329 --> 01:31:52,101
Baron Danglars bracht vanmorgen een persoonlijk bezoek aan mijn kantoor...
1100
01:31:52,261 --> 01:31:53,463
en gaf me dit.
1101
01:31:53,673 --> 01:31:57,599
Duizend Frank meneer, waarvoor ik in de plaats kopie�n zou sturen...
1102
01:31:57,759 --> 01:32:00,479
van alle aan u geadresseeerde telegrams, meneer.
1103
01:32:01,003 --> 01:32:03,358
Houd het voor de opleiding van je kinderen.
1104
01:32:03,518 --> 01:32:06,239
- Bedankt meneer.
- Stuur de baron de kopi�n, zoals gevraagd.
1105
01:32:07,286 --> 01:32:09,904
Ik zorg ervoor dat hij de juiste informatie krijgt.
1106
01:32:12,940 --> 01:32:16,814
Monte Cristo, de huidige politieke situatie zorgt ervoor...
1107
01:32:16,974 --> 01:32:19,467
dat de Anglo-Spaanse aandelen een briljante investering zijn.
1108
01:32:19,627 --> 01:32:21,386
We suggereren een ongelimiteerde koop.
1109
01:32:21,546 --> 01:32:23,312
Thompson & French.
1110
01:32:24,480 --> 01:32:26,204
Hier heb ik op gewacht.
1111
01:32:27,467 --> 01:32:29,106
Begin meteen te kopen!
1112
01:32:29,266 --> 01:32:32,282
Moet ik het geld van de Villefort en andere speciale klanten ook investeren, meneer?
1113
01:32:32,442 --> 01:32:35,559
Nee! Enkel, het mijne.
1114
01:32:35,719 --> 01:32:37,340
- Maar de risico's...!
- Risico's!?
1115
01:32:38,315 --> 01:32:40,716
Dit is een van de zekerheden van Monte Cristo.
1116
01:32:40,876 --> 01:32:42,817
Hebben we er niet altijd geld mee verdiend?
1117
01:32:44,431 --> 01:32:48,310
Investeer al mijn geld in Anglo-Spanje.
1118
01:32:49,801 --> 01:32:53,555
- Alles?
- Alles.
1119
01:32:57,006 --> 01:32:58,779
Ik heb het grondig onderzocht...
1120
01:32:58,939 --> 01:33:02,376
noch Rothschild noch Rinty koopt Anglo-Spaans.
1121
01:33:03,486 --> 01:33:04,743
Zij weten niet alles.
1122
01:33:04,903 --> 01:33:08,376
Ik ben het beu van hen altijd maar na hen te komen.
1123
01:33:08,859 --> 01:33:12,881
Wanneer we elkaar hierna zien, wil ik dat zij hun hoed eerst afnemen!
1124
01:33:13,041 --> 01:33:16,831
Koop! Koop!
1125
01:33:24,594 --> 01:33:27,079
Laat baron Danglars binnen.
1126
01:33:28,985 --> 01:33:33,297
Anglo-Spanje is ingestort. Ik ben geru�neerd! We zijn allebei geru�neerd!
1127
01:33:33,513 --> 01:33:35,853
Waarom? Ik wist dat het zou instorten.
1128
01:33:36,013 --> 01:33:38,641
- Je wist het? Maar toch ging je er kopen!
- Nee!
1129
01:33:38,801 --> 01:33:40,898
Thompson & French... maar dat advies was...
1130
01:33:41,058 --> 01:33:43,625
Ik kreeg het advies, maar het bericht was gecodeerd.
1131
01:33:43,785 --> 01:33:46,422
Hoewel er stond van te kopen, betekende het te verkopen.
1132
01:33:47,637 --> 01:33:52,017
Thompson & French is eigendom van een man genaamd Edmond Dantes, zie je?
1133
01:33:53,992 --> 01:33:55,181
Wie?
1134
01:33:55,753 --> 01:33:57,555
Monte Cristo.
1135
01:33:59,364 --> 01:34:03,805
- U zei...?
- Edmond Dantes... Monte Cristo.
1136
01:34:04,331 --> 01:34:06,364
Ze zijn dezelfde persoon, Danglars.
1137
01:34:22,691 --> 01:34:25,125
- Leeft hij nog?
- Ja, maar...
1138
01:34:25,883 --> 01:34:27,375
Haal een dokter.
1139
01:34:33,550 --> 01:34:36,543
- Hij is zijn verstand verloren.
- Blijvend?
1140
01:34:36,703 --> 01:34:38,192
Onwederkeerbaar.
1141
01:34:40,089 --> 01:34:46,493
Marseille... Morrel... Dantes... Ch�teau d'If.
1142
01:34:47,913 --> 01:34:50,028
Een mentale zelfmoord, dokter.
1143
01:34:50,188 --> 01:34:51,771
- Mentale zelfmoord?
- Ja!
1144
01:34:51,931 --> 01:34:55,187
Hij vernietigde zijn verstand met een overdosis aan twee dodelijke giffen.
1145
01:34:55,413 --> 01:34:57,399
Giffen?
1146
01:34:57,559 --> 01:35:00,069
Gierigheid en hebzucht.
1147
01:35:02,169 --> 01:35:04,444
TWEE
DANGLARS
1148
01:35:13,751 --> 01:35:16,337
Welkom, Albert. Dat is lang geleden.
1149
01:35:16,497 --> 01:35:20,999
Ik ben net terug van Marseille. We hebben mijn vader daar begraven.
1150
01:35:21,377 --> 01:35:23,264
Ja, ik weet het.
1151
01:35:23,424 --> 01:35:27,536
Er zijn bepaalde omstandigheden die mijn vader's dood veroorzaakt hebben die ik niet goed begrijp.
1152
01:35:27,697 --> 01:35:30,256
Daarom ben ik naar u gekomen, die alles weet.
1153
01:35:30,439 --> 01:35:31,958
Natuurlijk, als ik kan...
1154
01:35:32,118 --> 01:35:36,188
Mijn vriendin zeggen dat prinses Haydee verschillende keren met u en u koets gezien is.
1155
01:35:36,348 --> 01:35:39,207
- Dat klopt.
- Ze is nu hier, en woont in uw huis.
1156
01:35:39,639 --> 01:35:41,131
Nu, ja, maar...
1157
01:35:41,291 --> 01:35:43,912
Ontkent u dat u voorkennis had over haar bedoelingen...
1158
01:35:44,072 --> 01:35:47,066
om mijn vader te ontmaskeren? Ontken je dat hij u bezocht...
1159
01:35:47,226 --> 01:35:50,333
op de ochtend van zijn dood? Naar huis werd gebracht in u koets...
1160
01:35:51,119 --> 01:35:54,845
en zich een paar minuten later doodschoot?
1161
01:35:55,702 --> 01:35:58,555
Hij kwam naar mij voor hulp die ik niet kon bieden.
1162
01:35:59,164 --> 01:36:03,371
U openbare associatie met prinses Haydee is een belediging voor de familie Mondego.
1163
01:36:04,216 --> 01:36:06,158
- En een die enkel verholpen kan worden door...
- Stop!
1164
01:36:07,790 --> 01:36:11,234
Zeg het niet. Zeg het niet, Albert.
1165
01:36:12,585 --> 01:36:14,538
Daag me niet uit.
1166
01:36:15,278 --> 01:36:17,225
Iedereen liever dan jij.
1167
01:36:18,193 --> 01:36:20,775
Ik heb andere vrienden, die me respecteren.
1168
01:36:21,268 --> 01:36:24,615
Ik moet hen bewijzen dat weglopen niet de gewoonte is van de Mondegos.
1169
01:36:25,571 --> 01:36:27,676
Mij vermoorden zal je eer redden...
1170
01:36:27,836 --> 01:36:29,667
Ik wil u niet vermoorden...
1171
01:36:31,115 --> 01:36:32,442
Maar...
1172
01:36:33,515 --> 01:36:35,253
Wel, we kunnen...
1173
01:36:35,604 --> 01:36:40,574
Ik weet wat u denkt. U suggereert een bloedeloos duel.
1174
01:36:41,059 --> 01:36:43,832
Dan leef ik de rest van mijn leven in leugen...
1175
01:36:43,992 --> 01:36:46,668
wetende dat ik lafheid boven eer plaatste.
1176
01:36:47,766 --> 01:36:50,420
Zelfs mijn vader zou daar niet voor buigen.
1177
01:36:51,791 --> 01:36:53,397
Ik verwacht uw genoegen.
1178
01:36:55,841 --> 01:36:57,659
Morgen, bij dageraad.
1179
01:36:57,819 --> 01:37:00,859
Mijn secondanten zullen de exacte plaats en tijd met u regelen.
1180
01:37:01,764 --> 01:37:04,035
Ze zullen zich deze middag voorstellen.
1181
01:37:06,588 --> 01:37:08,323
Goedemorgen, meneer.
1182
01:37:09,509 --> 01:37:11,224
Goedemorgen.
1183
01:37:21,001 --> 01:37:23,156
- Is er iets gebeurd?
- Ja.
1184
01:37:23,812 --> 01:37:26,307
Iets bewonderenswaardig en verschrikkelijk.
1185
01:37:27,287 --> 01:37:29,813
Iets dat ik nooit gepland had.
1186
01:37:43,739 --> 01:37:46,101
Uw ontmoeting met Albert is om 7 uur.
1187
01:37:46,261 --> 01:37:49,999
Het is al 5 uur. U heeft maar 1 uur over om uit te rusten.
1188
01:37:54,921 --> 01:37:57,870
Gebruikt u zijn duelleerpistolen of de uwe?
1189
01:37:58,030 --> 01:38:00,377
De zijne veronderstel ik. Wat maakt het uit?
1190
01:38:00,828 --> 01:38:02,965
Meneer Fouquet wacht op u.
1191
01:38:05,919 --> 01:38:08,619
Hier is de ontbrekende schakel van Fouquet's ketting.
1192
01:38:08,779 --> 01:38:11,323
Zeg hem dat hij de Villefort uit zijn bed sleurt.
1193
01:38:12,500 --> 01:38:14,638
De afgevaardigde van de koning zal niet lang slapen...
1194
01:38:14,798 --> 01:38:17,626
als hij het bewijs in handen heeft dat mij weer naar de gevangenis zal sturen.
1195
01:38:19,963 --> 01:38:23,127
Als ik het duel overleef, zal ik het proces doorstaan.
1196
01:38:24,206 --> 01:38:27,659
- Als ik sterf...
- Zal de Villefort vrij zijn.
1197
01:38:30,063 --> 01:38:31,659
Ja.
1198
01:38:33,693 --> 01:38:36,586
Deze kist bevat mijn verleden, mijn plannen...
1199
01:38:36,746 --> 01:38:39,386
en mijn lopende zaken.
1200
01:38:40,234 --> 01:38:41,827
Ook mijn testament...
1201
01:38:41,987 --> 01:38:44,156
dat bepaling maakt voor mijn vrienden, bedienden...
1202
01:38:45,392 --> 01:38:49,931
en voor u, mijn vertrouwenspersoon.
1203
01:38:50,808 --> 01:38:52,243
Neem het.
1204
01:38:55,323 --> 01:38:58,287
Mijn huis is nu in uw handen.
1205
01:39:09,225 --> 01:39:11,094
Ja, ik zie haar meteen.
1206
01:39:27,477 --> 01:39:30,948
Edmond... vermoord mijn zoon niet.
1207
01:39:31,679 --> 01:39:33,477
- Hij vertelde het je.
- Nee, geen woord.
1208
01:39:33,637 --> 01:39:35,894
Maar ��n van zijn secondanten vond dat ik het moest weten.
1209
01:39:36,356 --> 01:39:37,776
Ik begrijp het.
1210
01:39:40,856 --> 01:39:42,550
Ik weet niet of je het begrijpt.
1211
01:39:44,599 --> 01:39:47,880
Ik ben de enige die het begrijpt.
1212
01:39:48,704 --> 01:39:50,453
Kijk hoe u vroeger was...
1213
01:39:50,613 --> 01:39:53,047
en kijk hoe u nu bent, vervreemd van alle menselijke gevoelens...
1214
01:39:53,207 --> 01:39:56,735
alles vernietigend wat op je weg van wraak ligt.
1215
01:39:57,066 --> 01:40:01,953
Geloof me, mijn doel is hoog boven het niveau van persoonlijke wraak.
1216
01:40:03,382 --> 01:40:07,285
Ik onthul criminelen, niet voor hun zonden tegen mij...
1217
01:40:07,445 --> 01:40:11,039
maar voor hun donkere gerechtigheid jegens anderen.
1218
01:40:11,199 --> 01:40:13,373
Niet alleen voor wat ze gedaan hebben, maar...
1219
01:40:13,533 --> 01:40:16,308
voor wat ze blijven doen.
1220
01:40:16,578 --> 01:40:21,613
Zij zijn degene die de menselijkheid verloren, degenen die winnen met het leed van anderen.
1221
01:40:23,813 --> 01:40:26,426
En wie heeft er baat bij dat je mijn zoon doodt?
1222
01:40:27,919 --> 01:40:31,316
Je denkt natuurlijk toch niet dat dit duel onderdeel was van mijn plan?
1223
01:40:31,476 --> 01:40:35,636
Wat moet ik er van denken? Wetend hoe vaardig je de anderen vernietigde.
1224
01:40:43,706 --> 01:40:47,310
Laat me je over Albert vertellen. Hij aanbidt u.
1225
01:40:47,470 --> 01:40:51,433
Nooit in zijn leven heeft hij zo'n sterke affectie gevoeld voor iemand, behalve voor mij.
1226
01:40:52,957 --> 01:40:56,373
Hij begreep zijn vader nooit, ze hadden geen sympathieke band.
1227
01:40:57,601 --> 01:41:01,661
En waarom? Omdat dat was wat �k wilde.
1228
01:41:03,474 --> 01:41:07,424
Het heb hem opgevoed naar het beeld van de man waar ik van hield.
1229
01:41:07,584 --> 01:41:11,165
Hij is de zoon die Edmond Dantes gehad zou hebben.
1230
01:41:12,952 --> 01:41:15,897
Ik hoopte dat hij zou worden opge�ist door Monte Cristo.
1231
01:41:18,118 --> 01:41:21,148
Ik heb hem lang geleden opge�ist, Mercedes.
1232
01:41:26,078 --> 01:41:29,301
Maar de huidige situatie is wanhopig.
1233
01:41:29,461 --> 01:41:32,758
Zijn eer staat op het spel. Wij moeten die beschermen.
1234
01:41:33,282 --> 01:41:36,498
- Zijn angst groeit dat hij zal worden als...
- Ik weet het... zijn vader.
1235
01:41:36,658 --> 01:41:38,695
Dat men hem een lafaard zou noemen.
1236
01:41:39,842 --> 01:41:42,008
Beloof me dat je het duel laat doorgaan.
1237
01:41:42,168 --> 01:41:46,686
In het belang van zijn toekomst. Hij moet zelfrespect hebben.
1238
01:41:47,208 --> 01:41:49,787
Beloof me dan dat hij een toekomst zal hebben.
1239
01:41:50,968 --> 01:41:54,190
Denk je echt dat ik een kogel door hem heen zou jagen?
1240
01:41:55,195 --> 01:41:58,951
Nee, nu denk ik dat niet.
1241
01:42:01,555 --> 01:42:03,649
Maar ik moest zeker zijn.
1242
01:42:06,529 --> 01:42:09,932
NIet alleen voor mezelf, maar ook voor Valentine de Villefort...
1243
01:42:12,027 --> 01:42:15,167
Ik kan niet vergeten dat toen ik zo oud was als zij...
1244
01:42:15,327 --> 01:42:18,048
ik de man verloor waar ik van hield.
1245
01:42:21,190 --> 01:42:23,807
We kunnen geen schaduw werpen op het pad van Valentine.
1246
01:42:24,069 --> 01:42:26,425
Ik vrees dat het daar al te laat voor is.
1247
01:42:33,075 --> 01:42:36,896
- Jacopo, is Fouquet vertrokken?
- Ja, excellentie, ik zag hem.
1248
01:42:37,056 --> 01:42:39,044
Hij zal nu al aan zijn deur zijn.
1249
01:42:45,013 --> 01:42:47,630
De deur van de afgevaardigde van de koning.
1250
01:42:47,790 --> 01:42:50,772
De Villefort is de volgende op mijn lijst.
1251
01:42:59,935 --> 01:43:02,814
Als je de gevoelens van de dochter van de Villefort wilt sparen...
1252
01:43:02,974 --> 01:43:06,741
zeg dan tegen Albert dat hij goed mikt, en schiet om te doden.
1253
01:43:15,505 --> 01:43:17,504
Heren, jullie kennen de instructies.
1254
01:43:17,926 --> 01:43:20,379
6 passen, draai als ik het zeg.
1255
01:43:20,539 --> 01:43:23,038
Schiet zoveel je wil. Klaar?
1256
01:43:23,778 --> 01:43:24,756
Een.
1257
01:43:25,356 --> 01:43:26,516
Twee.
1258
01:43:26,676 --> 01:43:27,514
Drie.
1259
01:43:27,888 --> 01:43:29,022
Vier.
1260
01:43:29,182 --> 01:43:29,948
Vijf.
1261
01:43:30,165 --> 01:43:31,260
Zes.
1262
01:43:31,652 --> 01:43:32,890
Draai.
1263
01:43:39,284 --> 01:43:42,489
Graaf van Monte Cristo. Graaf van Mondego.
1264
01:43:45,711 --> 01:43:47,842
Je mikte goed, waarom schoot je niet?
1265
01:43:48,002 --> 01:43:48,914
Dat kon ik niet.
1266
01:43:49,074 --> 01:43:51,397
Het had me veel moeite bespaard.
1267
01:43:51,557 --> 01:43:53,606
Moeder vertelde me wie je was.
1268
01:43:53,766 --> 01:43:55,002
Ik begrijp het.
1269
01:43:55,486 --> 01:43:59,121
Edmond Dantes, u staat onder arrest op bevel van de afgevaardigde van de koning.
1270
01:44:04,588 --> 01:44:06,374
Heren van de jury.
1271
01:44:06,534 --> 01:44:09,382
Kijk nog een laatste keer alvorens het vonnis te geven...
1272
01:44:09,542 --> 01:44:12,357
het resultaat kan nooit worden betwijfeld.
1273
01:44:12,517 --> 01:44:16,192
Burgers van Frankrijk, kijk naar deze man...
1274
01:44:16,838 --> 01:44:21,402
die beweerde een eerlijk zeeman te zijn, maar een spion is...
1275
01:44:22,168 --> 01:44:26,420
onder gevangenneming in Ch�teau d'If het leven van cipiers bedreigde...
1276
01:44:26,580 --> 01:44:28,322
tunnels onder het kasteel graafde...
1277
01:44:28,946 --> 01:44:31,727
en toen hij ontdekte dat een oude abt het geheim naar een schat had...
1278
01:44:31,887 --> 01:44:36,571
veroorzaakte hij zijn dood door de man te bestoken met stenen.
1279
01:44:36,732 --> 01:44:40,098
Denk na over zijn welgeplande ontsnapping uit de gevangenis...
1280
01:44:40,418 --> 01:44:43,320
het roven van de stad, zich voordoen...
1281
01:44:43,480 --> 01:44:47,216
als een graaf, zich uitgeven als een edelman.
1282
01:44:48,447 --> 01:44:51,774
Herken hem, voor wat hij is.
1283
01:44:51,988 --> 01:44:55,653
Een verrader, spion, moordenaar...
1284
01:44:55,813 --> 01:44:58,604
vriend van dieven en bandieten...
1285
01:44:58,764 --> 01:45:02,971
bedrieger en crimineel tegenover zijn koning.
1286
01:45:04,594 --> 01:45:06,218
Stuur hem terug naar de gevangenis.
1287
01:45:07,595 --> 01:45:10,722
- Waarom zegt hij niets?
- Ik weet het niet.
1288
01:45:10,882 --> 01:45:13,697
Zin verdediging is helemaal voorbereid, hij gaat het niet gebruiken.
1289
01:45:13,918 --> 01:45:15,942
Wat heeft de afgevaardigde beslist?
1290
01:45:17,125 --> 01:45:19,339
De prosecutie wacht af.
1291
01:45:20,216 --> 01:45:22,352
Het is mijn plicht de beschuldigde de adiviseren...
1292
01:45:22,512 --> 01:45:25,168
dat als hij weigert in zijn verdediging te spreken...
1293
01:45:25,801 --> 01:45:29,793
de zaak enkel voortgaat op wat de openbare aanklager gezegd heeft.
1294
01:45:29,953 --> 01:45:32,090
Ik heb niets te zeggen.
1295
01:45:34,362 --> 01:45:35,686
Hij beschermt Valentine.
1296
01:45:35,846 --> 01:45:37,326
- Valentine?
- Mij?
1297
01:45:38,140 --> 01:45:41,190
Kom mee lieverd, ik moet je iets vertellen.
1298
01:45:44,814 --> 01:45:47,817
De rechtbank houdt een pauze tot de jury weerkeert.
1299
01:45:51,837 --> 01:45:54,122
En dat was 20 jaar geleden...
1300
01:45:56,268 --> 01:45:58,736
Ik vond dat je het moest weten.
1301
01:46:09,975 --> 01:46:13,477
Albert, snel. Ik kan niet blijven, maar ik moet hem een briefje schrijven.
1302
01:46:21,488 --> 01:46:25,552
Ik zal altijd het gevoel hebben dat ik je de gevangenis in stuurde, zeg dus alstublieft de waarheid...
1303
01:46:25,712 --> 01:46:31,058
Want als je dat niet doet zal er nooit geluk zijn voor Albert en mij. Valentine de Villefort.
1304
01:46:31,218 --> 01:46:35,483
Moeder zegt dat je je moet verdedigen, het is niet eerlijk ten opzichte van haar als je dat niet doet...
1305
01:46:35,643 --> 01:46:37,165
en ook niet voor mij.
1306
01:46:45,039 --> 01:46:47,594
- De rechtbank begint weer.
- Meneer de voorzitter...
1307
01:46:48,617 --> 01:46:52,447
als het niet te laat is, mag ik dan vragen mezelf te mogen verdedigen?
1308
01:46:52,607 --> 01:46:54,700
Dat is het recht van elke burger.
1309
01:47:00,688 --> 01:47:02,716
Heren magistraten van Frankrijk...
1310
01:47:03,912 --> 01:47:05,750
heren van de jury...
1311
01:47:06,779 --> 01:47:10,800
mijn bedoelingen om me niet te verdedigen waren puur ego�stisch.
1312
01:47:10,960 --> 01:47:14,153
Ik zette mezelf boven mijn plicht jegens mijn medeburgers...
1313
01:47:14,313 --> 01:47:21,223
een plicht die me duidelijk werd gemaakt door de spirituele verschijning van een heilig man, abt Faria.
1314
01:47:21,691 --> 01:47:27,318
Terwijl we samen gedurende 8 lange jaren onze weg baanden door massieve rotsen...
1315
01:47:27,478 --> 01:47:28,821
om de wereld opnieuw te bereiken...
1316
01:47:28,981 --> 01:47:31,529
in de hoop dat we op een simpele manier...
1317
01:47:31,689 --> 01:47:35,577
enkele onmenselijke mannen voor de rechtbank konden dagen...
1318
01:47:35,737 --> 01:47:38,371
die de leiding vormen van het gerecht.
1319
01:47:38,531 --> 01:47:39,515
Meneer de voorzitter...
1320
01:47:39,675 --> 01:47:41,912
ik vind dit allemaal overbodig en irrelevant.
1321
01:47:42,314 --> 01:47:46,304
De beschuldigde mag verdergaan, zonder verdere onderbreking.
1322
01:47:46,464 --> 01:47:48,501
De onderbreking werd goed getimed.
1323
01:47:49,339 --> 01:47:54,284
Om de onschuld van Edmond Dantes te bewijzen, moet ik de rechtbank om een getuige vragen.
1324
01:47:54,444 --> 01:47:57,523
- En is de getuige beschikbaar?
-Hij is hier, in deze zaal.
1325
01:47:57,683 --> 01:47:59,193
Noem hem, en hij zal geroepen worden.
1326
01:47:59,353 --> 01:48:02,297
Helaas laat de wet me dat niet toe.
1327
01:48:02,457 --> 01:48:05,245
We kunnen een uitzondering maken. Wie is hij?
1328
01:48:05,914 --> 01:48:08,975
- De afgevaardigde van de koning.
- De afgevaardigde van de koning?
1329
01:48:10,199 --> 01:48:13,161
Dat is inderdaad zeer uitzonderlijk.
1330
01:48:14,319 --> 01:48:16,720
Maar omdat meneer de Villefort...
1331
01:48:16,880 --> 01:48:20,099
al weg is van zijn kantoor om dit proces persoonlijk te procureren...
1332
01:48:20,259 --> 01:48:24,974
ben ik er zeker van dat hij zijn hoed en mantel van procureur lang genoeg...
1333
01:48:25,134 --> 01:48:27,540
opzij legt om als getuige te dienen.
1334
01:48:34,664 --> 01:48:37,022
Is dit u handtekening en zegel?
1335
01:48:37,594 --> 01:48:38,773
Ja.
1336
01:48:40,489 --> 01:48:43,358
De overlijdensakte van Edmond Dantes.
1337
01:48:48,962 --> 01:48:52,459
Meneer de Villefort beschuldigt een dode.
1338
01:48:54,941 --> 01:48:58,150
Ik was een magistraat, geen lijkschouwer.
1339
01:48:58,853 --> 01:49:01,233
Was u er zeker van dat ik dood was?
1340
01:49:01,393 --> 01:49:04,283
Natuurlijk, de gouverneur van Ch�teau d'If zei dat.
1341
01:49:04,574 --> 01:49:07,185
Ik verontschuldig me voor het misverstand
1342
01:49:08,403 --> 01:49:11,288
Nog ��n vraag, meneer de Villefort.
1343
01:49:14,315 --> 01:49:16,736
Waarom stuurde u me de gevangenis in zonder proces?
1344
01:49:16,896 --> 01:49:19,507
Omdat dat voor u een politiek voordeel was?
1345
01:49:19,667 --> 01:49:21,110
Absurd! Ik had er geen baat bij.
1346
01:49:21,270 --> 01:49:23,235
Omdat je wist dat als ik een proces kreeg...
1347
01:49:23,395 --> 01:49:25,994
uw vader, een leider van de revolutie, onthuld zou worden.
1348
01:49:26,394 --> 01:49:27,761
U verdedigde uw vader...
1349
01:49:27,921 --> 01:49:29,622
en offerde Edmond Dantes op...
1350
01:49:29,782 --> 01:49:32,696
stuurde hem de vergetelheid in, verklaarde hem dood.
1351
01:49:33,297 --> 01:49:35,703
Ik handelde in het voordeel van mijn land...
1352
01:49:35,863 --> 01:49:41,519
in een tijd toen mensen als Dantes de macht hadden ons in anarchie te storten.
1353
01:49:43,002 --> 01:49:47,230
Met welk bewijs werd ik veroordeeld als gevaarlijke verrader?
1354
01:49:47,390 --> 01:49:50,166
- Met de vertrouwelijkste getuigenis.
- Van wie?
1355
01:49:50,326 --> 01:49:54,035
Een lid van je eigen bemanning.
1356
01:49:55,167 --> 01:49:56,529
- Zijn naam?
1357
01:49:56,988 --> 01:49:59,033
Die ben ik vergeten.
1358
01:49:59,886 --> 01:50:04,289
Fris uw geheugen dan op, zijn naam was Danglars.
1359
01:50:04,730 --> 01:50:07,362
Ja, Danglars. De latere Baron Danglars..
1360
01:50:07,793 --> 01:50:09,146
De bankier.
1361
01:50:09,306 --> 01:50:11,605
Met een reputatie van de eerlijkheid zelve.
1362
01:50:11,765 --> 01:50:13,638
Ik heb zijn rapport hier.
1363
01:50:14,552 --> 01:50:17,389
Voor zijn bestwil legde hij een valse getuigenis af...
1364
01:50:17,549 --> 01:50:19,321
om mij naar de gevangenis te sturen.
1365
01:50:19,481 --> 01:50:21,421
Hij bedroog om er machtiger van te worden...
1366
01:50:21,581 --> 01:50:22,812
plunderde zijn eigen bank...
1367
01:50:22,972 --> 01:50:25,689
bestal duizenden eerlijke werkmannen van hun spaargeld...
1368
01:50:25,849 --> 01:50:28,987
en toch was hij maar een werktuig in handen van een nog...
1369
01:50:29,147 --> 01:50:30,734
verachtelijkere crimineel...
1370
01:50:30,894 --> 01:50:33,243
hij steunde hem, begeleidde zijn kwadaardige praktijken...
1371
01:50:33,403 --> 01:50:36,243
deelde de winst, beschermde hem van het gerecht...
1372
01:50:36,403 --> 01:50:39,780
met zijn levenslange vriend en medesamenzweerder:
1373
01:50:39,940 --> 01:50:42,228
Raymond de Villefort.
1374
01:50:46,255 --> 01:50:48,158
Dit is een ongelofelijke beschuldiging.
1375
01:50:49,510 --> 01:50:51,803
Ik ben bereid het te bewijzen, meneer.
1376
01:50:51,963 --> 01:50:54,708
Het is niet enkel een beschuldiging, het is ook een waarschuwing.
1377
01:50:54,868 --> 01:50:57,430
Danglars is uitgeschakeld, maar de Villefort gaat door...
1378
01:50:57,590 --> 01:51:00,743
als de kracht achter die bank...
1379
01:51:00,903 --> 01:51:04,512
en als het gerecht niet onmiddelijk zijn handelingen onderzoekt...
1380
01:51:04,672 --> 01:51:06,366
stort de bank in...
1381
01:51:06,526 --> 01:51:11,318
en daarbij niet alleen duizenden en duizenden investeerders...
1382
01:51:11,478 --> 01:51:15,996
maar ook de enorme die ze gekregen heeft van de Nationale Bank zelf!
1383
01:51:16,156 --> 01:51:18,816
Hoe kan wat deze crimineel zegt als bewijs gebruikt worden?
1384
01:51:19,791 --> 01:51:22,134
Hier is het bewijs van mijn onschuld...
1385
01:51:22,294 --> 01:51:25,314
met bevestigde getuigenissen van onbetwistbare autoriteiten...
1386
01:51:25,474 --> 01:51:28,359
en hier zijn de aantekeningen over hem...
1387
01:51:29,012 --> 01:51:31,850
een complete historie over Raymond de Villefort...
1388
01:51:32,010 --> 01:51:35,973
dat dit hof en Frankrijk op zijn grondvesten zal doen schokken.
1389
01:51:36,880 --> 01:51:39,900
In het belang van rechtvaardigheid, moeten we dit op zijn minst onderzoeken.
1390
01:51:40,060 --> 01:51:43,416
Dit gaat erover! Ik word behandeld als gevangene, niet als getuige!
1391
01:51:43,576 --> 01:51:44,659
Ik eis een proces!
1392
01:51:44,819 --> 01:51:46,994
Hij eist wat hij mij ontzegde!
1393
01:51:47,154 --> 01:51:51,378
Ik vraag de rechters en onpartijdige mannen om naar deze man te kijken...
1394
01:51:51,538 --> 01:51:54,509
die de voorrechten van een openbaar ambt misbruikte...
1395
01:51:54,669 --> 01:51:57,426
die verraad boven gerechtigheid plaatste...
1396
01:51:57,586 --> 01:52:01,829
die zo kwaadaardig de hele overheid corrumpeerde met zijn aanraking.
1397
01:52:01,989 --> 01:52:05,285
Het is niet aan mij deze man te beschuldigen of te veroordelen.
1398
01:52:05,445 --> 01:52:11,746
Ik ben een gevangene. Het doel van dit proces is mij schuldig of onschuldig te verklaren.
1399
01:52:11,906 --> 01:52:15,196
Maar ik heb mijn plicht vervuld gedaan als mens en als burger...
1400
01:52:15,356 --> 01:52:18,338
door deze crimineel uit te leveren aan Frankrijk.
1401
01:52:32,056 --> 01:52:34,503
- Hier kan het niet ver meer zijn.
- Moeder!
1402
01:52:35,535 --> 01:52:36,775
Moeder!
1403
01:52:39,531 --> 01:52:40,877
Mogen we naar boven komen?
1404
01:52:41,908 --> 01:52:44,433
Zoek jullie eigen boom maar.
115116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.