Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,238 --> 00:00:13,942
Spoločnosť Toei, LTD
2
00:00:17,450 --> 00:00:20,146
Kto je pre teba tento muž?
3
00:00:20,420 --> 00:00:23,857
Je členom našej rodiny.
4
00:00:23,857 --> 00:00:29,818
Takže ste známa žena
Yakuza, Oryu Červená pivónia?
5
00:00:30,363 --> 00:00:31,853
Áno Pane.
6
00:00:32,599 --> 00:00:35,500
Počul som, že ho dnes prepustia.
7
00:00:35,568 --> 00:00:38,738
Nemá žiadnych príbuzných
prísť ho sem stretnúť...
8
00:00:38,738 --> 00:00:43,038
tak som sem prišiel ako jeho opatrovateľ.
9
00:00:44,244 --> 00:00:47,805
Miyagi, vezmi ju k nemu.
10
00:00:55,221 --> 00:00:57,314
Pán Sei!
11
00:00:57,924 --> 00:00:59,619
šéf?
12
00:01:00,560 --> 00:01:02,796
Je to len malá chrípka, ktorá sa zhoršila.
13
00:01:02,796 --> 00:01:04,964
Hej, zobuď sa! Je čas ísť!
14
00:01:04,964 --> 00:01:06,454
Počkaj chvíľu.
15
00:01:07,167 --> 00:01:11,304
Neexistuje spôsob, ako priviesť muža
toto choré až na Kjúšú.
16
00:01:11,304 --> 00:01:12,605
Viem, že je to problém...
17
00:01:12,605 --> 00:01:15,039
ale mohol by si urobiť
ubytovanie pre neho v nemocnici?
18
00:01:15,141 --> 00:01:16,876
Nemáme povinnosť to urobiť!
19
00:01:16,876 --> 00:01:22,148
Môže ho to však stáť život.
20
00:01:22,148 --> 00:01:25,606
Krajina bude lepšia
radšej bez mužov ako on!
21
00:01:27,253 --> 00:01:29,983
Pán Sei, buďte silný.
22
00:01:30,223 --> 00:01:33,215
Nechajme toto hrozné miesto.
23
00:01:35,995 --> 00:01:45,199
Hibotan Bakuto Tekkaba Retsuden
ČERVENÁ PIVOŇA GAMBLER 6:
NOTORICKÝ HAZÉR
24
00:02:16,102 --> 00:02:17,694
obsadenie
25
00:02:23,076 --> 00:02:25,101
FUJI Junko
26
00:02:26,079 --> 00:02:28,172
WAKAYAMA Tomisaburo
27
00:02:30,083 --> 00:02:33,143
MACHIDA Kyosuke KAWAZU Kiyosaburo
SATOMI Kotaro AMAZU Toshi
28
00:02:34,120 --> 00:02:38,147
TAKAMIYA Keizo MISHIMA Yuriko
KOBAYASHI Jushiro NAGORI Hiroshi
29
00:02:40,093 --> 00:02:42,027
HITOMI Kiyoshi
YOKOYAMA Auto HAYASHI Shotaro
30
00:02:42,095 --> 00:02:44,029
SAWA Akinori NAKAMUTA Kinji
KUSUMOTO Kenji
31
00:03:05,118 --> 00:03:07,211
TANBA Tetsuro
32
00:03:08,121 --> 00:03:10,180
TSURUTA Kouji
33
00:03:10,623 --> 00:03:14,616
Réžia
YAMASHITA Kousaku
34
00:03:16,863 --> 00:03:19,957
Stred éry Meidži
Tokušima
35
00:03:35,148 --> 00:03:37,951
Nemôžem ťa zobrať ďalej.
36
00:03:37,951 --> 00:03:40,749
Prosím, vypadnite odtiaľto.
37
00:03:40,920 --> 00:03:44,357
Cítim s tebou, ale prosím ťa
hľadaj len trochu viac.
38
00:03:44,357 --> 00:03:47,093
Hovorím vám, je to zbytočné.
39
00:03:47,093 --> 00:03:49,762
Musím ísť domov, inak
môj šéf sa na mňa bude hnevať.
40
00:03:49,762 --> 00:03:52,966
Potom nás trochu zober
bližšie k mestu. prosím?
41
00:03:52,966 --> 00:03:54,334
Prosím, pani.
42
00:03:54,334 --> 00:03:58,327
Mesto je naopak
smer. Nechaj ma odísť.
43
00:03:59,272 --> 00:04:00,933
Je tu niečo zle?
44
00:04:01,674 --> 00:04:04,010
Moja spoločnosť je dosť chorá.
45
00:04:04,010 --> 00:04:08,174
Hľadám pre neho lekára, ale
kamkoľvek sme prišli, boli sme odmietnutí...
46
00:04:09,749 --> 00:04:14,277
Tiež som naozaj unavený z toho pozerania,
a dostali sme sa do úplnej slepej uličky!
47
00:04:14,420 --> 00:04:16,856
Je váš domov blízko?
48
00:04:16,856 --> 00:04:21,094
Sme z Kyushu, a tak
túto oblasť nepoznáme.
49
00:04:21,094 --> 00:04:23,162
Prepáč.
50
00:04:23,162 --> 00:04:28,464
Šéf, môj dom je blízko. Poďme
postarajte sa o nich u mňa.
51
00:04:37,410 --> 00:04:39,812
Ak sa jeho stav zmení,
dajte mi hneď vedieť.
52
00:04:39,812 --> 00:04:41,575
Ďakujem ti veľmi pekne.
53
00:04:41,681 --> 00:04:43,816
Oh, všetci sú tu.
54
00:04:43,816 --> 00:04:45,977
Ďakujem. Ďakujem.
55
00:04:46,185 --> 00:04:50,857
Pôjdem s doktorom na a
trochu, tak sa staraj o Oryu, dobre?
56
00:04:50,857 --> 00:04:52,154
Áno.
57
00:04:55,595 --> 00:04:57,085
Pani Oryu...
58
00:04:58,164 --> 00:05:01,467
Máš také ťažkosti
v neznámom meste.
59
00:05:01,467 --> 00:05:03,303
Toto je len zmes domácich bylín...
60
00:05:03,303 --> 00:05:05,271
ale ak chcete, využite toto.
61
00:05:06,272 --> 00:05:08,441
Tu je „podporovaná“ korytnačka.
62
00:05:08,441 --> 00:05:11,808
Ak si z toho pripravíte polievku,
dodá mu to energiu.
63
00:05:12,011 --> 00:05:13,808
Vezmite si aj toto.
64
00:05:13,980 --> 00:05:18,351
Pani Oryu, mali by ste sa zmeniť
oblečenie a oddýchnite si.
65
00:05:18,351 --> 00:05:20,376
Postaráme sa o neho.
66
00:05:22,655 --> 00:05:24,324
Ďakujem ti veľmi pekne.
67
00:05:24,324 --> 00:05:28,158
Neviem čo povedať...
68
00:05:30,863 --> 00:05:32,296
Pán Sei...
69
00:05:32,865 --> 00:05:34,423
to som ja.
70
00:05:35,501 --> 00:05:37,059
šéf...
71
00:05:37,570 --> 00:05:41,836
Skôr ako stratím rozum, je
niečo, čo ti chcem povedať.
72
00:05:42,342 --> 00:05:44,037
Čo je to?
73
00:05:44,844 --> 00:05:51,147
Skutočný dôvod začiatku
bitka v Osake pred dvoma rokmi...
74
00:05:51,818 --> 00:05:54,218
ešte som ti to nepovedal...
75
00:05:54,287 --> 00:05:59,759
Bolo to kvôli rodine Koshiro
hľadať boj v prvom rade.
76
00:05:59,759 --> 00:06:01,886
Nebolo to len tak.
77
00:06:03,262 --> 00:06:05,526
Ten deň...
78
00:06:06,432 --> 00:06:08,568
Bol som na ceste pozdraviť...
79
00:06:08,568 --> 00:06:11,036
vo vašom mene na
Šéf rodiny Dojima.
80
00:06:11,771 --> 00:06:14,205
Na spiatočnej ceste som sa s nimi stretol vonku.
81
00:06:14,474 --> 00:06:17,341
Začalo to dobre...
82
00:06:18,378 --> 00:06:20,938
Pite a dobre sa bavte.
83
00:06:21,381 --> 00:06:23,474
Jeden z nich však povedal, že ste...
84
00:06:24,684 --> 00:06:26,515
Čo hovoril?
85
00:06:32,058 --> 00:06:37,394
"Ako yakuza je úctivá...
86
00:06:39,132 --> 00:06:43,626
"Ale ako žena je to len pohľad."
87
00:06:45,304 --> 00:06:51,106
Hneď ako som to počul,
môj temperament bol narušený.
88
00:07:02,889 --> 00:07:14,266
Šéfe nie ste len pohľad, ale
krásny, krásny červený kvet pivonky.
89
00:07:15,735 --> 00:07:17,635
Počuješ ma, šéfe?
90
00:07:21,574 --> 00:07:25,601
Šéf, ja, Seikichi z Yagury,
mám poslednú prosbu...
91
00:07:27,447 --> 00:07:29,142
prosím...
92
00:07:29,415 --> 00:07:35,445
Zostaň taká krásna ako si doteraz
vždy bol ako kvet pivonky.
93
00:07:52,371 --> 00:07:58,105
Toto je tu pre vás od farmárov.
94
00:07:58,544 --> 00:08:00,341
Prosím, vezmite si toto.
95
00:08:01,547 --> 00:08:07,452
Nám cudzincom ste to už dali
milostivý pohreb a teraz viac...
96
00:08:11,457 --> 00:08:12,822
Prosím.
97
00:08:16,028 --> 00:08:19,599
Vlastne niečo mám
že sa ťa chcem spýtať.
98
00:08:19,599 --> 00:08:21,590
Ak môžem akokoľvek pomôcť.
99
00:08:23,102 --> 00:08:32,044
Chcel by som tu pracovať do
jeho 49-dňový rituál sa skončil.
100
00:08:32,044 --> 00:08:33,511
Práca?
101
00:08:34,213 --> 00:08:39,241
Títo ľudia sú vážni, tvrdí
pracovníkov, ktorí poznajú iba svoju prácu.
102
00:08:39,919 --> 00:08:45,050
Ak máte pracovať ako a
obyčajný človek, povedal by som, že áno...
103
00:08:45,591 --> 00:08:48,261
Ale ak chceš pracovať ako Oryu
Červená pivónia, Yakuza...
104
00:08:48,261 --> 00:08:50,286
odpoveď môže byť len nie.
105
00:08:51,998 --> 00:08:55,661
Vieš o mne... Ako?
106
00:08:56,435 --> 00:09:00,371
Raz som viedol život ako ty.
107
00:09:00,873 --> 00:09:04,639
Hneď ako som počul, že si
z Kjúšú som hneď vedel.
108
00:09:05,578 --> 00:09:11,039
Pani Oryu, kým ste tu, prosím
zabudnite na meno „Červená pivónia“.
109
00:09:37,677 --> 00:09:41,977
Toto je asi 600. Je to tak
pre Ishiyama Kankichi.
110
00:09:50,323 --> 00:09:52,592
Kanae, máš pri sebe nejaké peniaze?
111
00:09:52,592 --> 00:09:53,923
brat...
112
00:09:54,427 --> 00:09:56,562
Opýtajte sa otca na peniaze!
113
00:09:56,562 --> 00:09:59,360
Ako by som mohol požiadať otca
peniaze? Mali by ste nejaké mať.
114
00:09:59,699 --> 00:10:01,633
Daj mi to.
- Nie!
115
00:10:01,834 --> 00:10:05,771
Nemám žiadne peniaze
aby ste prehrali hazardné hry.
116
00:10:05,771 --> 00:10:09,342
Pán Inokichi, toto nie je miesto
aby prišiel lenivý vrah ako ty!
117
00:10:09,342 --> 00:10:10,969
Čo si povedal?
118
00:10:14,013 --> 00:10:15,348
Dobre!
119
00:10:15,348 --> 00:10:18,943
Uvidíš, čo sa bude diať
za to, čo si práve urobil!
120
00:10:24,557 --> 00:10:27,390
Kana, chceš si dať pauzu?
121
00:10:28,294 --> 00:10:30,728
Pani Oryu, aj vy si dajte pauzu.
122
00:10:30,997 --> 00:10:34,057
Dobre, chlapci, dáme si päť.
123
00:10:40,673 --> 00:10:44,609
Hej, dajte si pár minút pauzu!
124
00:10:45,511 --> 00:10:48,881
Veľmi mi tu pomáhaš.
125
00:10:48,881 --> 00:10:51,484
Ste tak efektívni a tvrdo pracujúci!
126
00:10:51,484 --> 00:10:53,281
nie...
- Prosím, dajte si nejaké.
127
00:10:54,420 --> 00:10:56,820
To nič, naozaj...
128
00:10:58,391 --> 00:10:59,722
to je...
129
00:11:01,961 --> 00:11:03,451
Oki-chan?
130
00:11:03,929 --> 00:11:06,499
Oh, to je Okinbo z Kamino.
131
00:11:06,499 --> 00:11:08,296
Je mi jej naozaj ľúto...
132
00:11:19,111 --> 00:11:24,150
Páni, v posledných rokoch sa
cena ryže výrazne vzrástla...
133
00:11:24,150 --> 00:11:28,054
a dokonca sú aj takí
ktorí vychádzajú s peniazmi...
134
00:11:28,054 --> 00:11:30,545
predajom vlastných dcér.
135
00:11:31,057 --> 00:11:32,825
Aj keď je dobrý rok úrody...
136
00:11:32,825 --> 00:11:35,487
indigové rastliny nejdú
naplniť ich žalúdky.
137
00:11:35,828 --> 00:11:38,464
Bol by som rád, keby ste sa nad tým zamysleli.
138
00:11:38,464 --> 00:11:42,034
Pán Maruko, ste naozaj jediný svojho druhu.
139
00:11:42,034 --> 00:11:46,772
Verím, že sme sa o vás postarali
celkom dobre, keď si bol Yakuza.
140
00:11:46,772 --> 00:11:50,572
A teraz toto: Hneď ako vy
choď rovno, otočíš sa proti nám.
141
00:11:50,743 --> 00:11:52,267
Aké milé.
142
00:11:53,145 --> 00:11:56,171
Nie, vôbec ti neodporujem.
143
00:11:56,315 --> 00:12:00,052
Moja pozícia má povinnosť
pracovníci, ktorí vyrábajú produkt...
144
00:12:00,052 --> 00:12:02,688
a vy, ktorí produkt kupujete.
145
00:12:02,688 --> 00:12:04,781
Pre vás oboch.
146
00:12:05,191 --> 00:12:08,694
Títo pracovníci naozaj nevedia dobre formulovať...
147
00:12:08,694 --> 00:12:10,889
preto hovorím v ich mene.
148
00:12:11,030 --> 00:12:14,397
Potom sa s vami porozprávame
ako ich zástupca.
149
00:12:14,633 --> 00:12:20,406
Táto otázka daní nie je len na to
malá skupina, ale pre celý národ.
150
00:12:20,406 --> 00:12:23,534
Nebudeme teda znižovať náklady.
151
00:12:23,909 --> 00:12:25,171
Rokovania sa skončili.
152
00:12:25,311 --> 00:12:27,006
páni.
153
00:12:28,514 --> 00:12:33,042
Tento boj o dane je všetko
kvôli tomu Marukovi.
154
00:12:34,286 --> 00:12:36,455
Musíme sa oňho postarať.
155
00:12:36,455 --> 00:12:38,557
Neviem, čo do pekla chce robiť...
156
00:12:38,557 --> 00:12:42,294
ale bude problém, ak sa nám nepodarí zbierať
odhadovaná produkcia do budúceho týždňa.
157
00:12:42,294 --> 00:12:44,764
Nemôžeme uzavrieť základnú dohodu s ostatnými...
158
00:12:44,764 --> 00:12:47,900
plus náš každoročný festival
sa tiež neuskutoční.
159
00:12:47,900 --> 00:12:48,968
Netreba sa báť.
160
00:12:48,968 --> 00:12:50,703
Nech sa o to postará Tretí šéf.
161
00:12:50,703 --> 00:12:54,206
Ak dôjde k najhoršiemu, máme
aby sme si nechali našu produkciu pre seba!
162
00:12:54,206 --> 00:12:54,940
To je správne!
163
00:12:54,940 --> 00:12:56,408
Je mi jedno, kto čo hovorí.
164
00:12:56,408 --> 00:12:58,511
Vyrábame indigové rastliny. Správny!?
165
00:12:58,511 --> 00:13:00,646
To je správne! presne tak!
166
00:13:00,646 --> 00:13:02,079
šéf...
167
00:13:02,882 --> 00:13:07,376
Viem, ak zastavíme tok
výroby, budeš mať problémy aj ty.
168
00:13:07,887 --> 00:13:11,050
Ale to je jediné, čo teraz môžeme urobiť!
169
00:13:11,857 --> 00:13:17,454
Ak s tým budú všetci súhlasiť
takže nemám čo povedať.
170
00:13:17,563 --> 00:13:22,067
Musím vás však upozorniť, že oni
urobiť čokoľvek, aby dosiahli túžbu, ktorú chcú.
171
00:13:22,067 --> 00:13:25,671
Musíte byť pripravení na čokoľvek.
172
00:13:25,671 --> 00:13:27,036
Áno.
173
00:13:28,574 --> 00:13:31,873
Ach, šéf Tokumasa!
174
00:13:35,047 --> 00:13:37,550
Tretí šéf, máte tu dnes nejaký biznis?
175
00:13:37,550 --> 00:13:40,610
Áno, musím sa s tebou o čom porozprávať.
176
00:13:41,453 --> 00:13:42,886
Poď dnu.
177
00:13:44,056 --> 00:13:45,825
Na dnes ukončíme diskusiu.
178
00:13:45,825 --> 00:13:50,853
Brat, ustúp z tohto daňového boja.
179
00:13:52,398 --> 00:13:55,234
Nie som ten, kto to začal.
180
00:13:55,234 --> 00:13:59,538
Ak si do toho nebol zapojený, som si istý
nemohli nič urobiť.
181
00:13:59,538 --> 00:14:01,904
Prišli ste sem na
žiadosť tých pánov?
182
00:14:02,708 --> 00:14:05,370
No áno. Požiadali ma, aby som zasiahol...
183
00:14:06,178 --> 00:14:08,080
Ale to nie je len preto.
184
00:14:08,080 --> 00:14:09,843
Ako vieš...
185
00:14:10,216 --> 00:14:15,552
My, rodina Tokumasa, si zarábame na živobytie...
186
00:14:16,121 --> 00:14:21,760
s našou stránkou o hazardných hrách počas
tri dni letného festivalu.
187
00:14:21,760 --> 00:14:25,787
Ak bude tento daňový boj pokračovať a
produkcia indigových rastlín sa zastaví...
188
00:14:25,931 --> 00:14:30,493
nemohli by obchodovať s ostatnými
a tráviť čas na stránke hazardných hier.
189
00:14:30,636 --> 00:14:33,935
Prídeme o veľkú časť príjmov...
190
00:14:34,740 --> 00:14:37,265
a my sa budeme smiať
zásoby sveta yakuza.
191
00:14:38,143 --> 00:14:40,907
Bol si druhý šéf
z rodiny Tokumasa...
192
00:14:41,513 --> 00:14:43,816
Mali by ste veľmi dobre rozumieť.
193
00:14:43,816 --> 00:14:49,186
Brat, podporil si ma
byť Tretím šéfom.
194
00:14:49,388 --> 00:14:52,858
Nenávisť medzi bývalými
bratia sa nemôžu konať...
195
00:14:52,858 --> 00:14:54,827
a presne preto som sem prišiel.
196
00:14:54,827 --> 00:14:56,886
To už nie je môj život.
197
00:14:59,164 --> 00:15:04,033
No, môže to znieť zvláštne
od niekoho, kto šiel rovno...
198
00:15:04,603 --> 00:15:06,332
Ale tretí šéf...
199
00:15:07,206 --> 00:15:09,606
Ten Narutogawa...
200
00:15:09,742 --> 00:15:14,372
býval podriadeným Kannonji
Rodina, s ktorou som mal zlé vzťahy.
201
00:15:15,381 --> 00:15:18,350
Nesmeruje tvoj život na Yakuze?
zlým smerom...
202
00:15:19,151 --> 00:15:23,679
zdieľaním pohárov s niekým ako je on?
203
00:15:24,290 --> 00:15:26,121
Čo?
204
00:15:26,792 --> 00:15:28,589
Pán Maruko...
205
00:15:29,028 --> 00:15:31,363
Ak je to pravda, urobil by som to, čo je
bolo potrebné urobiť.
206
00:15:31,363 --> 00:15:36,266
Napriek histórii medzi nami som
stále šéf rodiny Tokumasa!
207
00:15:38,437 --> 00:15:41,974
Prečo má niekto, kto býval
Druhý šéf Tokumasy...
208
00:15:41,974 --> 00:15:43,839
vzal túto prácu?
209
00:15:43,976 --> 00:15:48,547
Pred tromi rokmi tam bol obrovský neporiadok
pri rituáli zosnulého bývalého šéfa.
210
00:15:48,547 --> 00:15:54,053
Pretože došlo k malej chybe
počet pohárov a jedla pre hostí...
211
00:15:54,053 --> 00:15:59,458
smiali sa mu a to niektorých spustilo
bitky medzi jeho rodinou a Kannonji.
212
00:15:59,458 --> 00:16:02,661
Ako vidíte, je to tak
aký typ človeka je...
213
00:16:02,661 --> 00:16:05,197
Takže hanbiť sa za to, čo sa stalo...
214
00:16:05,197 --> 00:16:09,802
ukázal svoju krv v
pred všetkými hosťami...
215
00:16:09,802 --> 00:16:12,703
a odstúpil zo svojej pozície.
216
00:16:13,138 --> 00:16:15,129
Vidím.
217
00:16:16,108 --> 00:16:17,643
Hej, no tak!
218
00:16:17,643 --> 00:16:20,168
Presuňte loď! Nie ste chlapi?
mali byť lodníci!?
219
00:16:21,480 --> 00:16:25,050
Nemá zmysel presúvať prázdnu loď.
220
00:16:25,050 --> 00:16:28,354
Farmári neručia
nad indigovými rastlinami.
221
00:16:28,354 --> 00:16:30,522
Potom choďte do ich domov
jeden po druhom a vezmite si to!
222
00:16:30,522 --> 00:16:33,392
Nebudem robiť takú skorumpovanú
správať sa ako túlavý pes.
223
00:16:33,392 --> 00:16:34,825
Čo?
224
00:16:36,795 --> 00:16:38,057
Poď sem.
225
00:16:45,204 --> 00:16:46,271
Čo robíš?
226
00:16:46,271 --> 00:16:47,670
Poď sem!
227
00:16:49,274 --> 00:16:51,105
Odpovedať na otázku!
228
00:16:52,978 --> 00:16:54,780
Budeš pracovať alebo nie?
229
00:16:54,780 --> 00:16:56,247
Ktorý to je?
230
00:17:01,186 --> 00:17:04,622
počúvaj Ak nás neposlúchneš,
toto sa stane!
231
00:17:07,893 --> 00:17:09,461
Prestaň s tým!
232
00:17:09,461 --> 00:17:12,331
Čo to robíte s týmito ľuďmi?
233
00:17:12,331 --> 00:17:15,323
Robíme len to, čo sme boli
nariadil šéf.
234
00:17:15,534 --> 00:17:18,162
Ak s tým máte problém,
povedz to šéfovi Tokumasy.
235
00:17:21,540 --> 00:17:27,613
Ak budete takto pokračovať, budete ťahať
meno Tokumasa v blate.
236
00:17:27,613 --> 00:17:29,274
Čo?
237
00:17:32,551 --> 00:17:35,621
To je veľká reč od ženy.
238
00:17:35,621 --> 00:17:40,115
Hej, prečo nám nezaplávaš nahý...
239
00:17:46,598 --> 00:17:47,433
Dočerta!
240
00:17:47,433 --> 00:17:48,957
Stop!
241
00:17:49,935 --> 00:17:53,132
Je mojím dôležitým hosťom.
242
00:17:53,472 --> 00:17:57,465
Ak chceš s niekým bojovať, bojuj so mnou.
243
00:17:58,043 --> 00:17:59,144
šéf...
244
00:17:59,144 --> 00:18:00,771
Zostaň späť.
245
00:18:09,988 --> 00:18:13,325
Bez ohľadu na to, koľkokrát
udri ma, čln sa nepohne.
246
00:18:13,325 --> 00:18:14,952
Dobre povedané.
247
00:18:15,327 --> 00:18:17,887
Ale byť druhým šéfom
nebude mať na nás žiadny vplyv.
248
00:18:19,731 --> 00:18:21,426
Bastard!
249
00:18:32,678 --> 00:18:34,646
Z cesty!
250
00:18:34,813 --> 00:18:36,615
Vy bastardi!
251
00:18:36,615 --> 00:18:38,446
Obaja ste mŕtvi!
252
00:18:44,089 --> 00:18:46,319
Čo robíš?
253
00:18:52,798 --> 00:18:57,997
Nemali by ste sa hojdať
okolo niečoho takého.
254
00:18:59,171 --> 00:19:02,538
Ak niekoho zabijete, je to tak
najmenej tri roky vo väzení.
255
00:19:03,275 --> 00:19:05,077
Ak pôjdete do väzenia na tri roky...
256
00:19:05,077 --> 00:19:07,546
to ti to sťaží
žiť, dokonca aj vo svojom meste.
257
00:19:07,546 --> 00:19:09,207
Som dobrý príklad.
258
00:19:11,617 --> 00:19:14,484
Navrhoval by som, aby ste boli
opatrne s tou vecou.
259
00:19:20,292 --> 00:19:23,125
Vrátime sa. Zapamätaj si to.
260
00:19:23,729 --> 00:19:25,924
Hlupáci.
261
00:19:31,103 --> 00:19:32,468
šéf...
262
00:19:35,207 --> 00:19:38,644
Naozaj si nás tam zachránil.
263
00:19:38,644 --> 00:19:40,612
To nie je nič.
264
00:19:40,612 --> 00:19:45,515
Som rovnaký ako oni
a ospravedlňujem sa za nich.
265
00:19:48,587 --> 00:19:50,088
Poďme.
266
00:19:50,088 --> 00:19:50,822
Áno.
267
00:19:50,822 --> 00:19:52,255
Počkaj minútu.
268
00:19:57,429 --> 00:19:59,124
Ďakujem.
269
00:19:59,264 --> 00:20:01,233
Dobre, čo povieš?
270
00:20:01,233 --> 00:20:02,801
Ďakujem, teta.
271
00:20:02,801 --> 00:20:05,964
Nie je začo. Aj ja ďakujem.
272
00:20:06,805 --> 00:20:08,204
Ospravedlňte nás.
273
00:20:24,156 --> 00:20:30,789
Šéfe, prepáčte, že ja
prekročené hranicami.
274
00:20:31,263 --> 00:20:32,831
Netreba byť.
275
00:20:32,831 --> 00:20:37,636
Chápem to ako Oryu the Red
Pivonka, urobila si, čo si musela.
276
00:20:37,636 --> 00:20:43,575
Ale ako bežný človek,
bol si mimo.
277
00:20:44,509 --> 00:20:46,409
Rozumiem.
278
00:20:47,012 --> 00:20:53,815
Ale tí nováčikovia boli
byť k tebe taký drzý.
279
00:20:55,087 --> 00:21:02,255
Ak to takto bude pokračovať, predpokladám, že tam
je limitom aj vašej trpezlivosti.
280
00:21:03,061 --> 00:21:10,024
Ak potrebujete vyriešiť podnikanie ako yakuza,
prosím, povedzte mi a využite moje schopnosti.
281
00:21:12,304 --> 00:21:17,332
Ak by niekto mohol zachrániť
farmári za cenu svojho života...
282
00:21:18,010 --> 00:21:21,275
Nikoho by som sa nepýtal, urobil by som to sám.
283
00:21:22,414 --> 00:21:29,582
Čo teraz môžem urobiť, je byť a
ochranný štít pre farmárov.
284
00:21:31,056 --> 00:21:35,360
Navyše, ak sa tento daňový boj rozšíri...
285
00:21:35,360 --> 00:21:39,990
bude určený tretí šéf
s povestnou povesťou.
286
00:21:40,332 --> 00:21:42,664
Ten muž nie je taký bezohľadný...
287
00:21:42,868 --> 00:21:45,666
takže pochopí situáciu.
288
00:21:47,005 --> 00:21:53,410
Podaril sa mi. mal by som
toľko trpezlivosti pre neho.
289
00:21:54,746 --> 00:21:56,509
šéf...
290
00:21:57,282 --> 00:22:04,154
Ľutujem a hanbím sa za to, čo som urobil
nevedomky svojho veľkorysého činu.
291
00:22:04,389 --> 00:22:06,254
Pani Oryu...
292
00:22:06,458 --> 00:22:12,590
Hanbím sa za to, že mám
predniesol moju malú reč.
293
00:22:13,131 --> 00:22:21,596
Ale chcel som, aby si to aspoň urobil
pochopiť môj životný štýl.
294
00:22:35,987 --> 00:22:37,454
dobre?
295
00:22:38,457 --> 00:22:40,357
Dobre, však?
296
00:22:41,760 --> 00:22:43,228
kde je tvoj otec?
297
00:22:43,228 --> 00:22:45,594
Išiel hľadať matku.
298
00:22:45,764 --> 00:22:47,629
matka?
299
00:22:48,200 --> 00:22:49,633
Ume?
300
00:22:49,968 --> 00:22:53,438
Áno. Je z Tokia.
301
00:22:53,438 --> 00:22:57,409
Počul som, že pracuje
niekde v okolí.
302
00:22:57,409 --> 00:23:00,078
Oh, to môže byť Umeka.
303
00:23:00,078 --> 00:23:02,481
Povedala mi, že áno
z Fukagawy v Tokiu.
304
00:23:02,481 --> 00:23:04,745
Áno. To je ona.
305
00:23:05,450 --> 00:23:08,420
Takže, kde je teraz?
306
00:23:08,420 --> 00:23:12,481
No prepáč, že ti to musím povedať...
307
00:23:15,093 --> 00:23:16,720
zomrela?
308
00:23:17,229 --> 00:23:19,288
Bolo to asi pred rokom.
309
00:23:20,165 --> 00:23:21,666
Si si tým istý?
310
00:23:21,666 --> 00:23:26,000
Áno. Organizoval som pohreb, takže...
311
00:23:27,906 --> 00:23:29,840
Vidím...
312
00:23:30,609 --> 00:23:34,477
Ty, kto si pre ňu?
313
00:23:37,182 --> 00:23:40,709
Ja som ten, kto ju tak zaťažil...
314
00:23:42,854 --> 00:23:45,084
Nevedel som, že je mŕtva...
315
00:23:46,591 --> 00:23:47,956
Ďakujem.
316
00:23:56,635 --> 00:23:59,297
Vidím. Aké dobré dievča.
317
00:23:59,838 --> 00:24:01,673
Som si istý, že svoju matku vidíš.
318
00:24:01,673 --> 00:24:06,445
Teraz máte tú bábiku, takže
už nebudeš osamelý.
319
00:24:06,445 --> 00:24:07,935
Áno!
320
00:24:08,079 --> 00:24:10,604
Oh, to je otec!
321
00:24:11,183 --> 00:24:12,616
dobre...
322
00:24:18,256 --> 00:24:19,825
ty si...
323
00:24:19,825 --> 00:24:22,055
Ešte raz ďakujem za ďalší deň.
324
00:24:22,260 --> 00:24:28,133
Vyšiel som do mesta po nejaké
nakupovať, potom som videl Okayo, takže...
325
00:24:28,133 --> 00:24:29,601
Vidím.
326
00:24:29,601 --> 00:24:32,103
Prepáč, ak ťa obťažovala.
327
00:24:32,103 --> 00:24:33,730
Prosím.
328
00:24:36,274 --> 00:24:39,411
Dobre, čo je to za bábiku?
329
00:24:39,411 --> 00:24:41,606
Dala mi ho teta.
330
00:24:43,782 --> 00:24:45,283
Ďakujem.
331
00:24:45,283 --> 00:24:46,651
Nie, to nič nie je.
332
00:24:46,651 --> 00:24:49,211
Ocko, našiel si mamu?
333
00:24:49,855 --> 00:24:51,550
áno...
334
00:24:52,991 --> 00:24:56,757
Ale nie v tomto meste.
335
00:24:57,362 --> 00:25:01,298
Presťahovala sa na druhý svet.
336
00:25:10,976 --> 00:25:12,466
dobre...
337
00:25:13,678 --> 00:25:16,670
Môžete jesť čokoľvek chcete.
338
00:25:18,149 --> 00:25:20,018
Čo chceš jesť?
339
00:25:20,018 --> 00:25:22,384
Poďme tam, kde je matka!
340
00:25:26,091 --> 00:25:30,028
Dobre, chceš?
hrať sa so mnou na lodi?
341
00:25:30,028 --> 00:25:31,495
Áno!
342
00:25:32,664 --> 00:25:34,566
Prepáč...
343
00:25:34,566 --> 00:25:39,571
Je rada s vami, pretože
chýba jej matkina starostlivosť.
344
00:25:39,571 --> 00:25:41,439
To nie je problém.
345
00:25:41,439 --> 00:25:43,532
Poďme.
346
00:25:44,576 --> 00:25:47,012
Hej, sráči!
347
00:25:47,012 --> 00:25:51,278
Šéfe, toto sú chlapci, ktorí
druhý deň sa nám postavil do cesty.
348
00:25:51,816 --> 00:25:57,022
Hej, sestrička, čo s niektorými
náhrada za druhý deň?
349
00:25:57,022 --> 00:26:00,514
Prestaň. Je to žena. Nechaj ju ísť.
350
00:26:01,927 --> 00:26:04,563
Nepáči sa mi to, ale poslúchnem šéfa.
351
00:26:04,563 --> 00:26:05,894
brat...
352
00:26:06,531 --> 00:26:10,068
Som Narutogawa. Mám na starosti túto oblasť.
353
00:26:10,068 --> 00:26:16,064
To si sa pýtal ty
okolo tej Umekovej?
354
00:26:16,474 --> 00:26:17,998
Áno.
355
00:26:18,276 --> 00:26:21,643
Umeka má stále dlh 50 jenov.
356
00:26:22,047 --> 00:26:24,675
Ak si jej príbuzný alebo čo,
Bol by som rád, keby si to splatil.
357
00:26:25,050 --> 00:26:26,284
50 jenov?
358
00:26:26,284 --> 00:26:28,218
Aký je problém s 50 jenmi?
359
00:26:28,453 --> 00:26:33,516
Hovoril si so mnou tak hrubo
spôsobom, ale nemáte 50 jenov?
360
00:26:37,762 --> 00:26:42,392
Verím, že táto oblasť je pod
kontrolu nad rodinou Tokumasa.
361
00:26:43,101 --> 00:26:45,433
Patríte medzi nich aj vy?
362
00:26:46,037 --> 00:26:49,374
Som ich brat. No a čo!?
363
00:26:49,374 --> 00:26:53,606
Porozprávam sa priamo so šéfom rodiny.
364
00:26:54,212 --> 00:26:56,612
Máš nervy.
365
00:26:57,248 --> 00:26:58,883
V poriadku...
366
00:26:58,883 --> 00:27:00,785
Ale keď prejdete dverami...
367
00:27:00,785 --> 00:27:03,515
bez neho neodídeš
akési osídlenie.
368
00:27:03,855 --> 00:27:06,153
si na to pripravený?
369
00:27:11,329 --> 00:27:13,229
Ako ste videli.
370
00:27:14,432 --> 00:27:19,270
Dobre, teraz musíte povedať dobre
ahoj teta a poď so mnou.
371
00:27:19,270 --> 00:27:20,939
počkaj
372
00:27:20,939 --> 00:27:26,478
Budem ju sledovať, kým to neurobíš.
373
00:27:26,478 --> 00:27:29,538
Oh, nie, už ťa nemôžem obťažovať.
374
00:27:29,714 --> 00:27:31,181
Nie, nechaj ma.
375
00:27:32,217 --> 00:27:36,154
Nechcem, aby išla na také miesto...
376
00:27:36,154 --> 00:27:38,452
Prosím, nechaj ma.
377
00:27:40,759 --> 00:27:42,317
Tak dobre.
378
00:27:45,196 --> 00:27:46,898
Počúvaj, tretí šéf...
379
00:27:46,898 --> 00:27:51,102
Ak sa tento daňový boj neukojí,
tento rok sa nebude hazardovať.
380
00:27:51,102 --> 00:27:52,467
Áno.
381
00:28:00,845 --> 00:28:02,347
brat...
382
00:28:02,347 --> 00:28:04,178
Čo?
- Momentík.
383
00:28:11,456 --> 00:28:13,458
Pán Sanji?
384
00:28:13,458 --> 00:28:15,593
Oh, ďakujem, že si prišiel.
385
00:28:15,593 --> 00:28:18,721
Dlho sme sa nevideli.
386
00:28:20,765 --> 00:28:25,003
Rád som počul, že áno
uspel v pozícii šéfa.
387
00:28:25,003 --> 00:28:26,371
Ďakujem.
388
00:28:26,371 --> 00:28:31,976
Všetci, tento pán bol z
dobre známa rodina Shibakatsu v Tokiu.
389
00:28:31,976 --> 00:28:38,416
Všade chodí s
odhodlanie riskovať svoj život.
390
00:28:38,416 --> 00:28:42,045
Predtým sa o mňa tak dobre staral.
391
00:28:42,287 --> 00:28:43,788
Pán Sanji...
392
00:28:43,788 --> 00:28:51,752
Počas letných slávností mnohí zbohatli
muži tu u nás zvyčajne hazardujú.
393
00:28:51,863 --> 00:28:56,459
Čo si myslíš o hostingu
miesto na jednu noc?
394
00:28:56,768 --> 00:29:00,205
Nie, to je príliš dobré a
miesto pre niekoho ako som ja.
395
00:29:00,205 --> 00:29:03,072
Dovoľte mi, aby som vám to oplatil
čo si pre mňa urobil.
396
00:29:03,742 --> 00:29:08,747
Vyrobte aj pre svoje dieťa
bohatstvo v tú noc.
397
00:29:08,747 --> 00:29:10,112
šéf...
398
00:29:12,350 --> 00:29:14,341
Som ti tak vďačná.
399
00:29:20,625 --> 00:29:23,728
Dúfal som, že prídem skôr...
400
00:29:23,728 --> 00:29:26,925
Mal som nejaké veci na práci...
401
00:29:27,632 --> 00:29:31,035
A kam ide Okayo teraz?
402
00:29:31,035 --> 00:29:35,904
Áno, už mám miesto.
403
00:29:36,474 --> 00:29:37,964
Vidím.
404
00:29:42,580 --> 00:29:45,717
Naozaj by som sa o ňu chcel lepšie starať...
405
00:29:45,717 --> 00:29:48,777
ale som tu tiež hosť, takže...
406
00:29:50,755 --> 00:29:54,953
Dobre, prosím, príďte ma znova navštíviť.
407
00:29:55,193 --> 00:29:56,717
Áno!
408
00:30:00,565 --> 00:30:02,795
Môžem sa ťa niečo opýtať?
409
00:30:03,635 --> 00:30:06,035
Ak si dobre pamätám,
vaše meno je pani Oryu.
410
00:30:07,438 --> 00:30:08,700
Áno.
411
00:30:09,941 --> 00:30:12,443
Viem, že je tu šéf...
412
00:30:12,443 --> 00:30:16,903
jednej rodiny na Kjúšú, ktorá
sa volá Červená pivónia.
413
00:30:17,882 --> 00:30:19,484
Len ma zaujímalo, či...
414
00:30:19,484 --> 00:30:26,515
Som len obyčajná žena
ktorý cestuje rozmarne.
415
00:30:26,624 --> 00:30:28,057
Vidím.
416
00:30:28,393 --> 00:30:30,361
Ospravedlňujem sa teda za otázku.
417
00:30:30,361 --> 00:30:33,956
Dobre, poďme na to.
418
00:30:34,199 --> 00:30:37,066
Toto je tu šéf.
419
00:30:37,569 --> 00:30:40,504
Šéf, on je otcom Okaya.
420
00:30:41,072 --> 00:30:44,667
Som Eguchi Kohei. Vďaka
opäť na druhý deň.
421
00:30:49,247 --> 00:30:52,917
Som Eto Sanji, potulný hazardný hráč.
422
00:30:52,917 --> 00:30:56,853
Veľa som o tebe počul
od Tokumasovho tretieho šéfa.
423
00:30:57,689 --> 00:31:00,692
A ďakujem za vašu
starostlivosť o neho v minulosti.
424
00:31:00,692 --> 00:31:02,660
Nie, o nič nešlo.
425
00:31:06,164 --> 00:31:07,688
Ako toto znie...
426
00:31:08,933 --> 00:31:13,302
Nechali by ste nás postarať sa
z Okayo len trochu viac?
427
00:31:16,274 --> 00:31:17,542
Jasné, ale...
428
00:31:17,542 --> 00:31:21,946
Stratila svoje dôležité
osoba nedávno...
429
00:31:21,946 --> 00:31:25,473
a viem, že je veľmi
veľmi spätý s Okayom.
430
00:31:28,019 --> 00:31:33,889
Šéfe, vážim si vašu ponuku...
431
00:31:34,559 --> 00:31:39,019
ale viem o tvojom spore
s rodinou Tokumasa.
432
00:31:40,098 --> 00:31:42,300
Aj keď dostávam toľko
dobrá starostlivosť a ponuky od vás...
433
00:31:42,300 --> 00:31:44,928
Ja, obyčajný tulák, nie
môcť vám to splatiť.
434
00:31:45,536 --> 00:31:50,108
Pán Sanji, potom by som nechcel povedať...
435
00:31:50,108 --> 00:31:54,943
ale prosím pomôžte tretiemu šéfovi.
436
00:31:56,147 --> 00:32:00,584
Nemôžem byť pomocníkom
Tretí šéf už dlhšie, takže...
437
00:32:01,352 --> 00:32:02,819
Áno.
438
00:32:02,987 --> 00:32:07,253
Ak môže niekto ako ja
byť mu pomocou, budem.
439
00:32:07,558 --> 00:32:11,494
Ocko, poďme
choď tam, kde je mama!
440
00:32:13,598 --> 00:32:17,159
Správny. Pôjdeme.
441
00:32:24,242 --> 00:32:26,039
Pán Sanji...
442
00:32:27,011 --> 00:32:30,281
Viem, že si dobrý muž a otec...
443
00:32:30,281 --> 00:32:35,685
a že by si nechcel
zober ju do svojho sveta.
444
00:32:39,924 --> 00:32:41,793
Pán Sanji...
445
00:32:41,793 --> 00:32:44,796
To hovorí aj šéf.
446
00:32:44,796 --> 00:32:48,823
Dovoľte mi, prosím, aby som sa o to postaral
ju aspoň dovtedy, kým neopustíš toto mesto?
447
00:32:52,770 --> 00:32:56,831
Dobre, si šťastné dievča...
448
00:32:57,141 --> 00:33:00,167
o ktoré sa starajú
takí úžasní ľudia.
449
00:33:13,925 --> 00:33:20,455
Úprimne si vážim vašu ponuku.
450
00:33:22,467 --> 00:33:24,230
Ďakujem ešte raz.
451
00:33:33,144 --> 00:33:35,446
Aký čestný človek.
452
00:33:35,446 --> 00:33:38,449
Nie veľa ľudí dokáže niekoho vychovať
cudzie dieťa tak, ako to robí.
453
00:33:38,449 --> 00:33:40,849
Potom, Okayo je...
454
00:33:43,654 --> 00:33:47,249
Je to pozostatok muža, ktorého zabil.
455
00:33:52,864 --> 00:33:57,035
Otec tohto dievčaťa sa volal Jizoyasu.
456
00:33:57,035 --> 00:34:00,004
Bol dosť slávny v
Kanto hlavne pre svoje financie.
457
00:34:01,339 --> 00:34:04,172
Jedného dňa ho však chytili
podvádzanie na stránke s hazardnými hrami.
458
00:34:04,642 --> 00:34:08,134
Za to ho pán Sanji zabil
podľa pravidiel ich rodiny.
459
00:34:08,880 --> 00:34:14,216
Vo svete yakuza existuje
nič zlé na tom, čo urobil.
460
00:34:15,686 --> 00:34:19,850
Ale len čo počul o
toto dievča, keď opustil rodinu...
461
00:34:20,191 --> 00:34:23,592
nechal všetko za sebou,
a hľadal dievča.
462
00:34:25,029 --> 00:34:31,602
Potom tá zosnulá Umeka
osoba bola manželkou toho muža.
463
00:34:31,602 --> 00:34:33,331
Myslím si.
464
00:34:34,405 --> 00:34:39,308
Predpokladám, že ramená
vina z jeho vraždy...
465
00:34:39,844 --> 00:34:43,837
a bude tým trpieť do konca života.
466
00:36:15,506 --> 00:36:18,910
Kto by vo svete yakuzy
prehliadnuť dlh 50 jenov?
467
00:36:18,910 --> 00:36:21,245
Vždy vystupuje ako veľký brat.
468
00:36:21,245 --> 00:36:23,648
Vždy som ním tak kurevsky ponížený!
469
00:36:23,648 --> 00:36:28,286
Šéfe, máme sľub
s hlavou Kannonji...
470
00:36:28,286 --> 00:36:30,754
Čo keby sme ich jedného z týchto dní prepadli?
471
00:36:32,290 --> 00:36:35,893
Najprv sa musíme postarať o Maruko.
472
00:36:35,893 --> 00:36:38,229
To je správne. Musíme sa postarať o neporiadok.
473
00:36:38,229 --> 00:36:41,460
Áno. O tom, máme
nejaké dobré správy pre vás.
474
00:36:47,538 --> 00:36:49,165
Hej, prestaň!
475
00:36:49,941 --> 00:36:51,704
Priveďte ho teraz.
476
00:36:59,317 --> 00:37:04,721
Počúvaj, ak urobíš, čo hovorím, my
môžete zabudnúť na svoje podvádzanie.
477
00:37:05,957 --> 00:37:07,982
Spravím čokoľvek!
478
00:37:08,993 --> 00:37:10,722
Dobre si to pozri.
479
00:37:11,229 --> 00:37:15,222
Jednoznačne hovorí, že dlh bude splatený
vašou dcérou v prípade, že nemôžete.
480
00:37:16,300 --> 00:37:18,569
Toto je biznis.
481
00:37:18,569 --> 00:37:22,437
Je mi ľúto, ale máme
vziať tvoju dcéru...
482
00:37:23,140 --> 00:37:27,406
a predať ju do nevestinca.
483
00:37:32,950 --> 00:37:34,118
Ocko!
484
00:37:34,118 --> 00:37:35,586
Vydrž, prosím!
485
00:37:35,586 --> 00:37:38,089
Splatím synovi
dlh bez ohľadu na to! Prosím!
486
00:37:38,089 --> 00:37:41,259
Ako plánujete zarobiť peniaze
robíš tento smiešny boj s daňami?
487
00:37:41,259 --> 00:37:43,527
Ten dokument je falošný!
488
00:37:43,527 --> 00:37:46,121
Nedovolíme, aby si vzal Kanae preč!
489
00:37:56,607 --> 00:37:59,474
Strýko, počkajte chvíľu.
490
00:37:59,944 --> 00:38:03,903
Senkichi, čo chceš?
491
00:38:05,416 --> 00:38:09,819
Táto žena je so mnou zasnúbená.
492
00:38:10,655 --> 00:38:13,089
Budem tvrdo pracovať a vrátim to.
493
00:38:13,724 --> 00:38:16,750
Sľubujem. Tak to prosím nerobte.
494
00:38:17,228 --> 00:38:18,855
Vidím.
495
00:38:19,063 --> 00:38:21,998
Potom sa vykašlite na 300 jenov práve tu.
496
00:38:22,933 --> 00:38:24,969
Momentálne nemám také peniaze.
497
00:38:24,969 --> 00:38:29,907
Takže, prosím, kvôli môjmu menu,
daj mi nejaký čas.
498
00:38:29,907 --> 00:38:32,967
Nemám v úmysle to urobiť
láskavosť kvôli tvojmu menu.
499
00:38:33,577 --> 00:38:36,341
Ak nemáte
peniaze, vyhýbaj sa tomu!
500
00:38:39,517 --> 00:38:41,109
Potom, strýko...
501
00:38:41,419 --> 00:38:45,822
Vyriešim to sám. Spravím čokoľvek.
502
00:38:46,791 --> 00:38:47,825
Prosím.
503
00:38:47,825 --> 00:38:50,623
Ste priatelia s Tretím šéfom.
504
00:38:50,795 --> 00:38:55,994
Ak to vyriešite, ako môžete
Postavím sa mu potom?
505
00:38:57,335 --> 00:39:03,001
Ale ak všetci chcete
zachráň toto dievča toľko...
506
00:39:03,674 --> 00:39:06,444
Môžem urobiť malú láskavosť pod jednou podmienkou.
507
00:39:06,444 --> 00:39:07,968
Čo je to?
508
00:39:09,680 --> 00:39:14,242
Sľúb mi, že skončíš
túto vzburu proti dani.
509
00:39:16,253 --> 00:39:21,555
Ak to urobíte, roztrhám to
zmluvu práve tu, práve teraz.
510
00:39:22,593 --> 00:39:24,458
Povedz niečo!
511
00:39:24,695 --> 00:39:26,788
Sľubuješ alebo nie?
512
00:39:33,437 --> 00:39:37,100
Strýko, nesprávaj sa tak škaredo.
513
00:39:37,775 --> 00:39:43,077
Vieme ako ty
dostal aj tu zmluvu.
514
00:39:43,547 --> 00:39:46,710
Ak v tom budeš pokračovať, ja nie
bude o tom ticho.
515
00:39:47,051 --> 00:39:49,281
Ty idiot!
516
00:39:50,221 --> 00:39:54,453
Vieš čo to znamená?
držať proti mne nôž?
517
00:39:55,393 --> 00:39:57,088
Pokračuj, ak chceš!
518
00:40:01,565 --> 00:40:03,795
Pán Sen, nerobte to!
519
00:40:04,335 --> 00:40:08,135
Len prestaň!
520
00:40:08,272 --> 00:40:09,273
Kanae?
521
00:40:09,273 --> 00:40:13,733
Pán Sen, znesiem
to. Len na mňa zabudni!
522
00:40:18,549 --> 00:40:22,987
Toto dievča bude držané
moje bydlisko na dnešnú noc.
523
00:40:22,987 --> 00:40:25,854
Máte na to jednu noc
zamysli sa nad tým, čo som povedal.
524
00:40:27,024 --> 00:40:31,120
Ak neprídeš zajtra
večer začne brať zákazníkov.
525
00:40:32,129 --> 00:40:33,756
Poďme!
526
00:40:47,678 --> 00:40:52,945
Hej, neseď tam
ako nejaká bábika.
527
00:40:58,489 --> 00:40:59,751
Poď sem!
528
00:41:03,260 --> 00:41:05,029
Mrzí ma to.
529
00:41:05,029 --> 00:41:07,827
Šéfe, máme
zaujímavý hosť na stránke.
530
00:41:37,628 --> 00:41:42,266
Odvážila sa sem prísť a
požiadať o povolenie hrať.
531
00:41:42,266 --> 00:41:43,858
Čo by sme mali urobiť?
532
00:41:44,101 --> 00:41:46,103
Nechajte ju hrať.
533
00:41:46,103 --> 00:41:50,665
Použite obvyklú metódu, urobte
jej hostiteľa a odtrhnite ju.
534
00:41:54,512 --> 00:41:57,811
Všetci, máme hosťa.
535
00:42:01,752 --> 00:42:05,188
Páni, čo tak
zatiaľ si dať pauzu.
536
00:42:05,422 --> 00:42:11,657
Máme aj nových hostí.
537
00:42:12,062 --> 00:42:14,365
Pripravili sme nejaké občerstvenie a saké.
538
00:42:14,365 --> 00:42:16,230
Pomôž si sám.
539
00:42:31,582 --> 00:42:35,416
Slečna, chceli by ste usporiadať hru?
540
00:42:36,654 --> 00:42:38,315
Samozrejme.
541
00:42:58,208 --> 00:42:59,944
Tu je 200 jenov.
542
00:42:59,944 --> 00:43:01,844
Chcel by sa niekto ozvať?
543
00:43:06,417 --> 00:43:08,282
Štandardné pravidlá.
544
00:44:00,504 --> 00:44:02,369
Všetky stávky v.
545
00:44:03,207 --> 00:44:04,572
Ideme na to.
546
00:45:06,103 --> 00:45:07,798
Zastavte sa tam.
547
00:45:08,539 --> 00:45:10,302
Suma je nesprávna.
548
00:45:11,875 --> 00:45:13,570
Moja chyba.
549
00:45:21,719 --> 00:45:24,552
Hej, daj mi tu ešte nejaké stávky.
550
00:48:16,593 --> 00:48:18,754
Chcel by som, aby ste mali záruku na tieto stávky.
551
00:49:05,642 --> 00:49:08,979
Týmto ukončím svoje povinnosti hostiteľa.
552
00:49:08,979 --> 00:49:11,682
Užite si zvyšok
noc na vlastnú päsť.
553
00:49:11,682 --> 00:49:13,150
sestra...
554
00:49:13,150 --> 00:49:15,175
Nevyťahujte to!
555
00:49:15,619 --> 00:49:16,954
Je to tak žalostné.
556
00:49:16,954 --> 00:49:18,717
Čo?
557
00:49:24,962 --> 00:49:29,299
Dlh Kanae je 300 jenov.
558
00:49:29,299 --> 00:49:33,793
Tu je presne 300 jenov.
559
00:49:34,004 --> 00:49:37,607
Prosím, vezmite si to.
560
00:49:37,607 --> 00:49:41,168
Nemôžem si takto vziať peniaze
od neznámej ženy.
561
00:49:41,712 --> 00:49:43,339
Kto si?
562
00:49:44,848 --> 00:49:48,051
Hovoríš, že to nezoberieš
peniaze bez toho, aby som sa identifikoval?
563
00:49:48,051 --> 00:49:49,678
To je správne!
564
00:49:49,920 --> 00:49:52,289
Nebuď múdry zadok.
565
00:49:52,289 --> 00:49:55,281
Možno sa vám to nepodarí
choď dnes večer bezpečne domov!
566
00:49:58,061 --> 00:49:59,824
Vidím.
567
00:50:03,200 --> 00:50:07,371
V tomto prípade nechám
formálne uvedenie von.
568
00:50:07,371 --> 00:50:13,643
Som druhý šéf Yano
Rodina Hitoyoshi, Kyushu...
569
00:50:13,643 --> 00:50:15,912
Červená pivónia Oryu.
570
00:50:15,912 --> 00:50:17,504
Červená pivónia...
571
00:50:18,215 --> 00:50:22,586
Pán Narutogawa, táto daňová rebélia
je vecou farmárov.
572
00:50:22,586 --> 00:50:27,250
Postarajme sa o túto záležitosť
oddelene medzi nami.
573
00:50:27,657 --> 00:50:32,996
Bol som riadne uznaný
ako šéf jednej rodiny...
574
00:50:32,996 --> 00:50:36,056
všetkými šéfmi v Kanto a Kansai.
575
00:50:36,600 --> 00:50:43,206
Chcel by som mať jasnú odpoveď, či...
576
00:50:43,206 --> 00:50:48,075
zoberieš peniaze resp
drž nože proti mne.
577
00:50:50,814 --> 00:50:52,782
Rozumiem.
578
00:50:53,016 --> 00:50:55,917
Porozprávam sa s
ty niekedy inokedy.
579
00:50:56,186 --> 00:50:58,984
Hej, pustite dievča.
580
00:51:01,291 --> 00:51:02,926
Kanae!
581
00:51:02,926 --> 00:51:04,621
Pán Sen!
582
00:51:12,836 --> 00:51:15,605
Ďakujem ti veľmi pekne.
583
00:51:15,605 --> 00:51:18,165
Teraz choď, kým ťa niekto chytí.
584
00:51:18,675 --> 00:51:20,939
Ďakujem. Ďakujem!
585
00:51:21,611 --> 00:51:24,214
Nikdy nezabudnem na tvoj milý skutok.
586
00:51:24,214 --> 00:51:25,649
Pán Senkichi...
587
00:51:25,649 --> 00:51:30,143
Neviem si predstaviť, aký druh sporu
môže nastať medzi našimi rodinami...
588
00:51:30,320 --> 00:51:34,416
ale prosím, dobre sa starajte o Kanae.
589
00:51:35,358 --> 00:51:36,757
Budem.
590
00:51:49,940 --> 00:51:51,339
Pani Oryu...
591
00:51:53,009 --> 00:51:58,606
Počul som, že ste išli so Senkichi
na Narutogawovu stránku s hazardnými hrami.
592
00:52:01,318 --> 00:52:05,812
Šéfe, prosím, odpustite mi.
593
00:52:06,156 --> 00:52:10,456
Nie, chcel by som sa vám poďakovať
zachránil Kanae z ich rúk.
594
00:52:10,694 --> 00:52:12,559
Avšak...
595
00:52:15,799 --> 00:52:20,532
Porušil si sľub, ktorý si mi dal...
596
00:52:21,805 --> 00:52:26,105
že by si bola obyčajná žena...
597
00:52:27,978 --> 00:52:30,503
pokiaľ tu zostaneš.
598
00:52:36,386 --> 00:52:42,222
Stále mám v sebe krv yakuzy...
599
00:52:43,126 --> 00:52:48,428
a ja som to zadržiaval nie
aby to vo mne vrelo.
600
00:52:50,534 --> 00:52:55,471
Chcel som, aby si to zadržal
tak dlho, ako si tu.
601
00:53:01,645 --> 00:53:07,106
Teraz so mnou nemáš nič spoločné.
602
00:53:10,987 --> 00:53:13,547
Ak využijeme vašu pomoc...
603
00:53:14,591 --> 00:53:17,651
moja snaha a boj farmárov...
604
00:53:18,128 --> 00:53:21,757
budú rovnaké
ako spor o yakuzu.
605
00:53:25,001 --> 00:53:29,802
Potrebujem, aby si dnes odišiel.
606
00:53:36,313 --> 00:53:38,076
z celého srdca chápem...
607
00:53:39,749 --> 00:53:41,216
ale...
608
00:53:41,985 --> 00:53:46,115
Ja tiež nemôžem veci opustiť
pozadu až do sporu...
609
00:53:47,490 --> 00:53:50,391
medzi Narutogawom
a Tokumasa je vyriešený.
610
00:53:51,328 --> 00:53:55,865
S Okayom budem hľadať
jednoduchý penzión na pobyt...
611
00:53:55,865 --> 00:53:59,528
tak mi to prosím dovoľte.
612
00:54:02,005 --> 00:54:06,339
Nie je mojou vecou zasahovať.
613
00:54:06,643 --> 00:54:08,543
Pozor!
614
00:54:30,100 --> 00:54:31,897
šéfe!
615
00:54:35,605 --> 00:54:38,574
Šéfe, vydržte.
616
00:54:38,942 --> 00:54:41,978
Doktor tu bude čoskoro.
617
00:54:41,978 --> 00:54:44,242
Pani Oryu...
618
00:54:44,681 --> 00:54:47,350
Odíďte čo najskôr.
619
00:54:47,350 --> 00:54:49,152
šéf...
620
00:54:49,152 --> 00:54:54,146
Ak tu zostanete, nič sa neusadí.
621
00:54:56,393 --> 00:54:58,884
Prosím, choďte.
622
00:55:00,397 --> 00:55:02,024
Teraz.
623
00:55:12,309 --> 00:55:16,370
Všetci, ďakujem za všetko.
624
00:55:21,718 --> 00:55:23,345
Poď bližšie.
625
00:55:25,088 --> 00:55:26,282
Áno.
626
00:55:26,923 --> 00:55:29,426
kam ideme teraz?
627
00:55:29,426 --> 00:55:32,452
Musíme nájsť nocľah.
628
00:55:33,396 --> 00:55:35,193
Ospravedlňujem sa.
629
00:55:35,765 --> 00:55:37,756
Je to všetko moja vina.
630
00:55:40,970 --> 00:55:42,699
Pani Oryu...
631
00:55:44,074 --> 00:55:46,876
Zavediem ťa do mesta.
632
00:55:46,876 --> 00:55:47,811
Do mesta?
633
00:55:47,811 --> 00:55:53,083
Bossova malá sestra prevádzkuje malú
reštaurácia v meste s názvom Sumiyoshi.
634
00:55:53,083 --> 00:55:55,618
cením si ponuku...
635
00:55:55,618 --> 00:55:58,388
ale nechcem ti byť na ťarchu.
636
00:55:58,388 --> 00:55:59,789
Pani Oryu...
637
00:55:59,789 --> 00:56:02,025
Šéf to nepovie...
638
00:56:02,025 --> 00:56:05,153
ale vieme, že je veľmi
starosti o teba.
639
00:56:05,495 --> 00:56:06,830
Prosím, nechaj ma...
640
00:56:06,830 --> 00:56:11,324
Ak odmietnete dovoliť, aby som vás sprevádzal
ty, budem mať problémy. Prosím.
641
00:56:13,570 --> 00:56:14,969
Ďakujem.
642
00:56:19,442 --> 00:56:22,036
Vitaj späť.
- Ahoj.
643
00:56:26,549 --> 00:56:27,717
Vitaj späť.
644
00:56:27,717 --> 00:56:29,753
Och, pani Oryu!
645
00:56:29,753 --> 00:56:32,989
To je naša práca. ty nie
musieť urobiť čokoľvek.
646
00:56:32,989 --> 00:56:33,957
Nie, prosím, nechaj ma.
647
00:56:33,957 --> 00:56:37,627
Máte ma láskavo
tu, chcem robiť, čo môžem.
648
00:56:37,627 --> 00:56:39,629
A ako sa má Boss?
649
00:56:39,629 --> 00:56:41,865
No našťastie sa mu darí.
650
00:56:41,865 --> 00:56:47,633
Doktor mi povedal, že ak zostane
oddýchnutý, čoskoro sa úplne uzdraví.
651
00:56:48,304 --> 00:56:52,070
Vidím. To je skvelé.
652
00:56:55,845 --> 00:56:57,947
Dobre, pomáhaš nám aj ty?
653
00:56:57,947 --> 00:56:58,448
Áno.
654
00:56:58,448 --> 00:57:00,950
Aké dobré dievča!
655
00:57:00,950 --> 00:57:04,044
Mám darček pre také dobré dievča.
656
00:57:04,454 --> 00:57:05,682
Tu.
657
00:57:05,889 --> 00:57:07,880
Klobúk...
658
00:57:08,391 --> 00:57:10,222
a to.
659
00:57:10,693 --> 00:57:12,962
Mám ti šaty na festival.
660
00:57:12,962 --> 00:57:16,433
Wow, mám z teba radosť, Okayo.
661
00:57:16,433 --> 00:57:17,534
Čo hovoríš?
662
00:57:17,534 --> 00:57:18,902
Ďakujem, teta.
663
00:57:18,902 --> 00:57:22,099
Nie je začo. Ďakujem
aj tebe za tvoju prácu.
664
00:57:22,572 --> 00:57:26,303
A toto je pre vás, pani Oryu.
665
00:57:27,110 --> 00:57:29,879
Oh, nie, už si mi toho dal tak veľa.
666
00:57:29,879 --> 00:57:34,145
Toto je vlastne od môjho brata, ale
Nemám ti to hovoriť.
667
00:57:34,784 --> 00:57:37,353
Požiadal ma, aby som ti dal toto
kimono indigovej farby...
668
00:57:37,353 --> 00:57:39,989
aby ste mohli tancovať na
oslavná noc.
669
00:57:39,989 --> 00:57:43,891
Aj tento dizajn robí on.
670
00:57:46,729 --> 00:57:48,788
Ďakujem ti veľmi pekne.
671
00:57:49,065 --> 00:57:52,694
Ale... neviem, či viem veľmi dobre tancovať.
672
00:57:53,303 --> 00:57:57,440
Nuž, poďme teraz všetci trénovať tanec!
673
00:57:57,440 --> 00:57:59,067
Dobre, dobre?
- Áno!
674
00:57:59,609 --> 00:58:01,008
Ospravedlňte nás.
675
00:58:12,489 --> 00:58:15,481
Predpokladám, že Oryu Červená pivónia.
676
00:58:16,092 --> 00:58:20,597
Sme na pohovore od Takeiho
Yukichi z rodiny Tokumasa.
677
00:58:20,597 --> 00:58:24,328
Boli by sme radi, keby ste prišli
do Yoshinoya, ak chcete.
678
00:58:24,868 --> 00:58:30,033
Yoshinoya
679
00:58:41,484 --> 00:58:43,384
Som Yano Ryuko.
680
00:58:44,020 --> 00:58:47,512
Pani Oryu, ja som Kannonji.
681
00:58:48,458 --> 00:58:51,518
Šéf rodiny Kannonji?
682
00:58:52,128 --> 00:58:57,467
Je mi naozaj cťou stretnúť vás.
683
00:58:57,467 --> 00:59:00,698
Netreba byť formálny. Poď dnu.
684
00:59:08,211 --> 00:59:13,483
Pani Oryu, toľko som o vás počul...
685
00:59:13,483 --> 00:59:18,154
a chcel som sa s tebou stretnúť
čas teraz ako tvoj nepriamy brat.
686
00:59:18,154 --> 00:59:20,990
Nepriamy brat?
687
00:59:20,990 --> 00:59:22,926
to si nevedel?
688
00:59:22,926 --> 00:59:29,666
Obaja sme si vymenili väzby
poháre s Kumatore of Domo.
689
00:59:29,666 --> 00:59:32,735
Takže sme nepriami súrodenci.
690
00:59:32,735 --> 00:59:35,872
Sme navzájom úzko prepojení.
691
00:59:35,872 --> 00:59:37,140
S Kumatore...
692
00:59:37,140 --> 00:59:41,577
Navyše som strážcom
aj tretí šéf.
693
00:59:42,946 --> 00:59:45,210
Teraz, pani Oryu...
694
00:59:45,848 --> 00:59:54,586
Chcel by som vás požiadať, aby ste zabudli, čo to je
Narutogawa urobil druhý deň v mojom mene.
695
00:59:56,526 --> 01:00:01,030
Nemôžem povedať nie, ak je to tvoje želanie.
696
01:00:01,030 --> 01:00:02,432
Avšak...
697
01:00:02,432 --> 01:00:06,636
Kvôli tomu, čo urobil,
Šéf Maruko sa zranil.
698
01:00:06,636 --> 01:00:14,310
To by som od neho chcel požiadať o prísahu
nič podobné sa už nikdy nezopakuje.
699
01:00:14,310 --> 01:00:16,369
Presne o to ide.
700
01:00:16,546 --> 01:00:19,743
Zarábame si na živobytie
z každoročných festivalov.
701
01:00:19,816 --> 01:00:22,318
Pokiaľ budeme pokračovať
aby sa farmári vzbúrili...
702
01:00:22,318 --> 01:00:24,912
nebudeme môcť mať festival.
703
01:00:25,688 --> 01:00:28,953
Ako yakuza by ste mali
poznať racionalitu tohto.
704
01:00:30,326 --> 01:00:33,523
Čo s tým, pani Oryu...
705
01:00:33,930 --> 01:00:36,866
Ideš presvedčiť Maruko a
porozprávajte sa o tom aj s farmármi.
706
01:00:36,866 --> 01:00:39,569
Naozaj si to vážim, ak to urobíte.
707
01:00:39,569 --> 01:00:41,971
Chápem čo hovoríš...
708
01:00:41,971 --> 01:00:44,941
ale verím, že táto daň
vzbura farmárov...
709
01:00:44,941 --> 01:00:48,274
nie je typ hmoty, do ktorej zasahujeme.
710
01:00:48,411 --> 01:00:50,079
Pani Oryu...
711
01:00:50,079 --> 01:00:55,016
Prišiel som až sem do Tokušimy
aby sme s vami túto záležitosť prediskutovali.
712
01:00:55,618 --> 01:00:58,755
Chceš ma ponižovať?
713
01:00:58,755 --> 01:01:04,921
Práve som vyjadril svoje presvedčenie a
výklad racionality.
714
01:01:06,129 --> 01:01:10,333
Pán Kannonji, ak to hovoríte
ty si môj nepriamy brat...
715
01:01:10,333 --> 01:01:13,632
prijmi prosím aj môj názor.
716
01:01:14,871 --> 01:01:16,702
Teraz ma ospravedlňte.
717
01:01:21,978 --> 01:01:23,980
Aké nervy pre nováčika.
718
01:01:23,980 --> 01:01:26,608
Šéfe, čo máme robiť?
719
01:01:27,417 --> 01:01:32,081
Tretí šéf, ste v bode, odkiaľ niet návratu.
720
01:01:33,322 --> 01:01:35,458
Musíte sa pripraviť
krajné riešenie.
721
01:01:35,458 --> 01:01:39,622
Šéfe, ak sa to vyrieši mečmi...
722
01:01:41,030 --> 01:01:43,464
Nežiadal by som
v prvom rade vaša pomoc.
723
01:01:44,701 --> 01:01:46,032
šéf...
724
01:01:46,436 --> 01:01:50,540
Hovorili sme, že Koshiro
Boss of Osaka dorazil trajektom.
725
01:01:50,540 --> 01:01:51,941
Vidím.
726
01:01:51,941 --> 01:01:54,410
Prečo je tu Koshiro?
727
01:01:54,410 --> 01:01:57,413
Áno, kvôli našim starým väzbám...
728
01:01:57,413 --> 01:01:59,677
pozvali sme ho na festival.
729
01:02:03,486 --> 01:02:04,851
Ospravedlnte ma.
730
01:02:05,488 --> 01:02:07,615
Verím, že si Oryu Červená pivónia.
731
01:02:08,658 --> 01:02:10,226
Kto si?
732
01:02:10,226 --> 01:02:12,660
Venujte nám chvíľku svojho času.
733
01:02:30,012 --> 01:02:31,980
Som Koshiro z Osaky.
734
01:02:33,082 --> 01:02:34,515
Koshiro?
735
01:02:36,452 --> 01:02:40,980
Jeden z vašich mužov, Yagura Seikichi,
zabil jedného z našich mužov.
736
01:02:41,724 --> 01:02:44,215
Bol som vtedy v Mandžusku...
737
01:02:44,460 --> 01:02:46,690
a nedostali ste od vás vyrovnanie.
738
01:02:46,929 --> 01:02:48,726
Vyrovnanie?
- Správny.
739
01:02:50,967 --> 01:02:53,629
Moji mladí muži sú najviac
môj dôležitý majetok.
740
01:02:55,104 --> 01:02:57,629
Musím ten incident správne vyriešiť.
741
01:02:57,740 --> 01:02:59,731
Ako chceš, aby som to vyriešil?
742
01:03:00,376 --> 01:03:03,146
Vždy by mali obe strany
mať polovicu viny.
743
01:03:03,146 --> 01:03:04,511
Vidím.
744
01:03:04,747 --> 01:03:07,181
Ak je to váš názor, chápem.
745
01:03:07,316 --> 01:03:08,510
Ahoj.
746
01:03:14,223 --> 01:03:16,526
Ste známy svojou zbraňovou technikou.
747
01:03:16,526 --> 01:03:19,086
V Číne som sa naučil používať zbraň.
748
01:03:19,462 --> 01:03:23,922
Vyriešme to medzi nami jedným
strieľal namiesto toho, aby využil našich mladých mužov.
749
01:03:44,153 --> 01:03:45,677
Si pripravený?
750
01:04:03,673 --> 01:04:09,475
Mám veľmi dôležitú povinnosť
vykonávať v súčasnosti.
751
01:04:10,446 --> 01:04:14,576
Prosím, odložte to, kým to neurobím.
752
01:04:15,151 --> 01:04:17,278
Nebudem pred tebou utekať ani sa skrývať.
753
01:04:38,741 --> 01:04:43,508
Pani Oryu, zostanem tu
kým sa festival neskončí.
754
01:04:44,380 --> 01:04:47,577
Keď dostanete svoj biznis
hotovo, vyriešime to.
755
01:04:48,784 --> 01:04:50,752
Ďakujem mnohokrát.
756
01:04:52,088 --> 01:04:53,578
Dali sme sľub.
757
01:04:55,892 --> 01:04:58,554
Dovtedy ťa nechám s tou pištoľou.
758
01:05:26,856 --> 01:05:31,727
Narutogawa, odteraz
tak si rob čo chceš.
759
01:05:31,727 --> 01:05:33,829
Čo ak potom zasiahne Tretí šéf?
760
01:05:33,829 --> 01:05:35,765
Postarám sa o to.
761
01:05:35,765 --> 01:05:39,030
Tento festival je pre nás skutočne kritickou záležitosťou.
762
01:05:39,268 --> 01:05:42,465
Už nemusíte mať
ten blázon to ovláda.
763
01:05:43,272 --> 01:05:46,475
Narutogawa, po festivale...
764
01:05:46,475 --> 01:05:49,879
Nájdem racionálny dôvod
aby odstúpil...
765
01:05:49,879 --> 01:05:51,948
a potom zaujmeš jeho pozíciu.
766
01:05:51,948 --> 01:05:53,582
Samozrejme, určite.
767
01:05:53,582 --> 01:06:00,044
Dôvod, prečo som ťa poslal, bol
pretože som to plánoval.
768
01:06:00,256 --> 01:06:03,426
Ale na oplátku, od budúceho roka...
769
01:06:03,426 --> 01:06:06,696
Prevezmem kontrolu nad hazardom
na festivale. V poriadku?
770
01:06:06,696 --> 01:06:08,163
určite.
771
01:06:15,404 --> 01:06:16,706
Pani Oryu!
772
01:06:16,706 --> 01:06:18,474
Hanae, čo sa deje?
773
01:06:18,474 --> 01:06:19,976
Pán Senkichi má problémy!
774
01:06:19,976 --> 01:06:21,077
Pán Senkichi?
775
01:06:21,077 --> 01:06:24,413
Stále som sa s tebou neuspokojil
mieriaci nôž proti mne.
776
01:06:24,413 --> 01:06:29,043
ako sa chystáš
prevziať za to zodpovednosť?
777
01:06:30,786 --> 01:06:32,777
Som pripravený na čokoľvek.
778
01:06:33,456 --> 01:06:35,822
Ako chceš, aby som to vyriešil?
779
01:06:36,092 --> 01:06:38,617
Choď zabiť Oryu Červenú pivóniu.
780
01:06:44,033 --> 01:06:46,729
Ak to odmietneš, tak áno
vyrieš to svojím životom.
781
01:06:47,236 --> 01:06:50,603
Vo svete yakuzy je to len spravodlivé.
782
01:06:51,040 --> 01:06:54,373
Takže, aký je váš výber?
783
01:07:02,952 --> 01:07:04,620
Urobím to.
784
01:07:04,620 --> 01:07:06,019
Dobre.
785
01:07:06,589 --> 01:07:08,079
Hej, priveď ho k nej.
786
01:07:08,657 --> 01:07:10,784
Nemám zbraň.
787
01:07:11,293 --> 01:07:13,784
Môžem poprosiť o jeden?
788
01:07:25,541 --> 01:07:27,270
Narutogawa...
789
01:07:27,843 --> 01:07:30,141
Svinstvo ako ty by nemalo mať dovolené žiť!
790
01:08:15,991 --> 01:08:19,328
Senkichi!
- Brat!
791
01:08:19,328 --> 01:08:20,727
Senkichi...
792
01:08:22,965 --> 01:08:24,865
Narutogawa!
793
01:08:25,801 --> 01:08:27,564
Ako si to vysvetľujete?
794
01:08:27,870 --> 01:08:31,841
Už som ti povedal, že on
držal proti mne nôž...
795
01:08:31,841 --> 01:08:33,442
a tak sme za to urobili vyrovnanie.
796
01:08:33,442 --> 01:08:35,740
Senkichi bola moja rodina.
797
01:08:36,045 --> 01:08:38,639
Nemyslíš si, že áno
prekročili čiaru?
798
01:08:39,014 --> 01:08:44,179
Potom, ak niekto z mojej rodiny držal
nôž pre teba, čo by si urobil?
799
01:08:44,320 --> 01:08:45,981
Čo?
800
01:08:48,958 --> 01:08:52,328
Šéf, Oryu the Red
Pivonka je pred dverami!
801
01:08:52,328 --> 01:08:54,091
Oryu?
802
01:08:55,397 --> 01:08:57,957
To je ale deň! Priveďte ju sem a zabite ju!
803
01:08:58,367 --> 01:08:59,664
Drž to!
804
01:09:00,202 --> 01:09:03,172
Objednali naši obchodní partneri
aby sme teraz nekývali nožmi.
805
01:09:03,172 --> 01:09:05,436
Prišiel som vám to povedať dnes večer.
806
01:09:06,408 --> 01:09:07,705
Nenechám ťa pokaziť naše rozhodnutie.
807
01:09:11,680 --> 01:09:15,343
Červená pivónia, čo to je
účel vašej návštevy?
808
01:09:16,285 --> 01:09:18,654
Predpokladám, že si
zaneprázdnený mnohými vecami...
809
01:09:18,654 --> 01:09:20,986
preto by som rád v skratke uviedol svoj účel.
810
01:09:21,257 --> 01:09:25,853
Mám niečo, čo by som chcel
povedzte to priamo pánovi Senkichimu.
811
01:09:26,529 --> 01:09:30,397
Veľmi rád by som ho videl
dnes večer, len na krátku chvíľu.
812
01:09:30,866 --> 01:09:33,027
Práve zomrel.
813
01:09:35,037 --> 01:09:36,402
zomrel?
814
01:09:37,706 --> 01:09:40,109
Konal proti
princípy nášho sveta...
815
01:09:40,109 --> 01:09:42,441
tak spáchal Harakiri.
816
01:09:44,079 --> 01:09:45,546
Vidím.
817
01:09:46,882 --> 01:09:48,406
Tretí šéf...
818
01:09:48,984 --> 01:09:52,888
V tomto prípade by som sa chcel opýtať na inú vec.
819
01:09:52,888 --> 01:09:56,158
Mal vlastnú čerstvo vydatú manželku.
820
01:09:56,158 --> 01:09:58,060
Veľmi si to uvedomujem
bol jedným z tvojich mužov...
821
01:09:58,060 --> 01:10:01,197
ale po smrti je z neho obyčajný človek.
822
01:10:01,197 --> 01:10:05,000
A tak by som chcel získať jeho späť
telo a odneste ho k jeho žene.
823
01:10:05,000 --> 01:10:07,992
Vážne si myslíš, že budem?
necháš to urobiť? Stratiť sa!
824
01:10:09,138 --> 01:10:13,040
Pokračuj vo svojich kecoch a ja nebudem
neváhajte rozdeliť vás na dve časti!
825
01:10:22,651 --> 01:10:24,846
Prestaň, Narutogawa!
826
01:10:28,057 --> 01:10:29,615
Červená pivónia...
827
01:10:30,092 --> 01:10:33,960
Ak je to vaša požiadavka, urobíme to
požiadajte tiež.
828
01:10:34,496 --> 01:10:36,987
Dáme vám telo...
829
01:10:37,499 --> 01:10:41,936
Ak pôjdete, povedzte Maruko, aby skončila
vzbura farmárov.
830
01:10:42,605 --> 01:10:45,073
Ak poviem nie?
831
01:10:46,875 --> 01:10:50,470
Stále ma chceš ešte viac ponižovať?
832
01:10:51,513 --> 01:10:53,037
Tretí šéf...
833
01:10:59,455 --> 01:11:01,787
Dovoľte mi zasiahnuť.
834
01:11:02,825 --> 01:11:07,023
Ak sa veci teraz zamotajú,
pritiahne pozornosť verejnosti.
835
01:11:07,496 --> 01:11:11,296
Čo tak to vyriešiť
na hracej ploche?
836
01:11:11,834 --> 01:11:13,301
Hazardovať?
837
01:11:15,271 --> 01:11:17,205
ja sa o to postarám.
838
01:11:19,074 --> 01:11:20,871
A čo ty?
839
01:11:21,143 --> 01:11:23,236
Budem nasledovať tvoje slovo.
840
01:11:24,480 --> 01:11:27,108
A čo dáš na tabuľu?
841
01:11:27,983 --> 01:11:32,215
Ak poviem svoj život, uspokojilo by ťa to?
842
01:11:34,957 --> 01:11:35,889
Hotový.
843
01:11:36,158 --> 01:11:37,557
Férovo.
844
01:11:37,593 --> 01:11:39,528
Prvý zápas z troch.
845
01:11:39,528 --> 01:11:41,018
Pokračuj.
846
01:12:22,304 --> 01:12:23,931
Chcela by som inú.
847
01:12:46,862 --> 01:12:48,693
Ďalší, prosím.
848
01:13:19,728 --> 01:13:21,093
Saki...
849
01:13:46,021 --> 01:13:47,886
Je to Saki.
850
01:13:54,696 --> 01:13:55,993
Tretí šéf...
851
01:13:57,232 --> 01:14:00,099
Vyzdvihli ste takého užitočného hosťa.
852
01:14:09,645 --> 01:14:13,741
Zavolajte koč a dajte jej telo.
853
01:14:16,919 --> 01:14:18,443
Prosím.
854
01:14:38,507 --> 01:14:44,002
Šéfe, som pripravený prijať
dôsledky.
855
01:14:59,294 --> 01:15:01,023
Otvorte pravú päsť.
856
01:15:06,201 --> 01:15:07,862
Otvor to!
857
01:15:21,149 --> 01:15:22,810
Ako si mohol...
858
01:15:23,952 --> 01:15:27,979
Sanji, zradil si ma!
859
01:15:28,457 --> 01:15:30,084
šéf...
860
01:15:31,927 --> 01:15:35,795
Vhodil som do tej hry svoj život.
861
01:15:36,164 --> 01:15:40,536
S mojím životom v tvojich rukách,
prosím nechajte hru tak, ako je.
862
01:15:40,536 --> 01:15:43,505
Tvoj život neznamená nič kurva!
863
01:15:45,440 --> 01:15:48,898
Tretí šéf, si taký slepý.
864
01:15:50,345 --> 01:15:54,509
Ak máte ako pani Oryu
nepriateľ, stálo by ťa to veľa.
865
01:15:55,050 --> 01:15:56,312
Čo?
866
01:15:56,752 --> 01:16:02,418
Oryu riskuje svoj vlastný život pre Mr.
Kohei, ktorý si zvolil priamy život.
867
01:16:03,325 --> 01:16:08,388
Nie je to niečo, čo ty,
Tretí šéf, mal by to urobiť?
868
01:16:10,666 --> 01:16:17,538
Pán Kohei prosil
niekto ako ja, kto ti pomôže.
869
01:16:19,675 --> 01:16:21,336
Tretí šéf...
870
01:16:21,643 --> 01:16:28,481
Skutočná sila je stáť za pravidelnosťou
ľudia namiesto proti nim, nie?
871
01:16:29,585 --> 01:16:33,351
Pán Kohei vám to chce povedať.
872
01:16:36,959 --> 01:16:38,483
no...
873
01:16:39,695 --> 01:16:42,858
Tulák ako ja nie
v pozícii kázať.
874
01:16:43,799 --> 01:16:45,266
Ospravedlňujem sa.
875
01:16:48,236 --> 01:16:55,733
Ale ak veci zostanú takto, váš život
ako šéf po festivale nevydrží.
876
01:17:13,095 --> 01:17:15,325
Nič som si neuvedomila
kým ma nenaučil Sanji.
877
01:17:16,031 --> 01:17:21,594
Takmer som degradoval meno Tokumasa,
nepoznajúc svoje skutočné pocity.
878
01:17:22,771 --> 01:17:24,204
Prosím odpusť mi.
879
01:17:25,540 --> 01:17:30,102
O čom to rozprávaš? Nebuď hlúpa.
880
01:17:32,481 --> 01:17:34,073
Ďakujem.
881
01:17:36,251 --> 01:17:38,879
Všetci, prepáčte.
882
01:17:39,321 --> 01:17:42,958
O dani, my, rodina Tokumasa...
883
01:17:42,958 --> 01:17:46,695
bude zodpovedne hovoriť
našim obchodným partnerom.
884
01:17:46,695 --> 01:17:50,187
Prosím... Ďakujem. Ďakujem.
885
01:17:50,465 --> 01:17:51,932
Takei...
886
01:17:54,770 --> 01:17:56,938
Je s Kannonjim všetko v poriadku?
887
01:17:56,938 --> 01:17:59,236
Netráp sa tým.
888
01:17:59,574 --> 01:18:03,442
Pani Oryu na tom urobila kus práce.
889
01:18:08,550 --> 01:18:12,154
Šéfe, Červená pivónia je tu!
890
01:18:12,154 --> 01:18:13,088
Čo?
891
01:18:13,088 --> 01:18:15,223
Červená pivónia!
892
01:18:15,223 --> 01:18:16,952
Myslíš to vážne?
893
01:18:21,763 --> 01:18:28,637
Brat, mohol by si sa opýtať
Pán Kannonji odstúpiť?
894
01:18:28,637 --> 01:18:29,938
Ak by sa tak stalo...
895
01:18:29,938 --> 01:18:37,179
Tretí šéf Tokumasa bude hovoriť s
obchodníci v mene farmárov...
896
01:18:37,179 --> 01:18:41,850
aj keď by to obetovalo
hazard na festivale.
897
01:18:41,850 --> 01:18:43,875
Je taký rozhodný.
898
01:18:44,686 --> 01:18:46,188
pochopené.
899
01:18:46,188 --> 01:18:54,096
Stretávam sa s ním tak dlho, že som to nevedel
že je taký nevyzretý somarina.
900
01:18:54,096 --> 01:18:57,199
Neviem, čo povedať. Je mi to tak ľúto.
901
01:18:57,199 --> 01:19:01,363
Brat, prosím nie.
902
01:19:02,471 --> 01:19:07,309
Len som chcel, aby si vedel, že...
903
01:19:07,309 --> 01:19:11,480
aj keď si Kannnonjiho prísažný brat...
904
01:19:11,480 --> 01:19:13,682
Išiel by som s vlastným presvedčením.
905
01:19:13,682 --> 01:19:18,312
Samozrejme! Poďme do
Tokušima okamžite!
906
01:19:20,021 --> 01:19:21,784
brat...
907
01:19:23,091 --> 01:19:24,359
Tak veľa ti dlžím!
908
01:19:24,359 --> 01:19:27,328
Nebuď cudzinec.
909
01:19:28,597 --> 01:19:30,997
Tsurukichi! Pripraviť sa!
910
01:19:35,237 --> 01:19:36,568
sú tu.
911
01:19:48,784 --> 01:19:52,686
Narutogawa, načo sú tie šaty?
912
01:19:53,822 --> 01:19:55,517
brat...
913
01:19:55,957 --> 01:20:00,529
Počul som, že sa prikloníš na stranu
farmári spolu s Oryu, však?
914
01:20:00,529 --> 01:20:02,360
Áno, tak čo?
915
01:20:03,431 --> 01:20:05,456
ideš po mne?
916
01:20:05,834 --> 01:20:07,669
presne tak.
917
01:20:07,669 --> 01:20:11,503
A presne preto sme tu dnes večer.
918
01:20:14,509 --> 01:20:15,669
Šéfe, prosím, utekajte!
919
01:20:45,073 --> 01:20:46,665
Dočerta...
920
01:21:15,170 --> 01:21:16,371
Takei?
921
01:21:16,371 --> 01:21:20,899
Bol prebodnutý milión
krát neznámymi útočníkmi.
922
01:21:22,344 --> 01:21:25,404
Bola to pasca, ktorú naplánoval
Kannonji a Narutogawa.
923
01:21:25,747 --> 01:21:28,272
Nikdy nevieme, ako ďaleko sú
išli by, keby zostali sami.
924
01:21:28,483 --> 01:21:30,075
Ospravedlnte ma.
925
01:21:47,769 --> 01:21:49,361
Pán Eguchi...
926
01:21:50,538 --> 01:21:52,233
tak sa hanbím...
927
01:21:53,375 --> 01:21:57,835
Tretiemu šéfovi som nemohol pomôcť.
928
01:21:59,681 --> 01:22:01,205
Prosím odpusť mi...
929
01:22:05,287 --> 01:22:09,246
Hneď ako bude festival
po, opustím toto mesto.
930
01:22:10,725 --> 01:22:16,595
Ale kým odídem, je tu niečo
že ťa chcem úprimne poprosiť.
931
01:22:19,434 --> 01:22:25,339
Prosím, nikdy na to nezabudni
si priamy muž.
932
01:22:28,610 --> 01:22:30,305
Pán Sanji...
933
01:22:37,285 --> 01:22:38,843
Tak dlho.
934
01:23:02,077 --> 01:23:05,547
Správne, vždy riešiť peniaze nie je zábava.
935
01:23:05,547 --> 01:23:08,038
Hovorím, že postavím veľrybu, ako to?
936
01:23:08,149 --> 01:23:13,088
Dobre, potom som postavil dom.
937
01:23:13,088 --> 01:23:16,888
Ak je to tak, dal som toto dievča do izby.
938
01:23:21,730 --> 01:23:25,894
Kannonji, nemôžem stáť
už toto špinavé miesto.
939
01:23:26,067 --> 01:23:27,802
Vrátim sa do Osaky skôr, ako bolo naplánované.
940
01:23:27,802 --> 01:23:32,330
Šéfe, takto hrá boháč.
941
01:24:02,337 --> 01:24:04,635
Si hosťom Tretieho šéfa.
942
01:24:28,830 --> 01:24:30,798
S kým máte obchod?
943
01:24:31,466 --> 01:24:33,900
Kannonji je na tejto stránke s hazardnými hrami.
944
01:24:33,968 --> 01:24:35,595
Narutogawa je v druhom.
945
01:24:51,386 --> 01:24:54,055
Nájdi toho chlapa Sanji,
kto býva v Takei's...
946
01:24:54,055 --> 01:24:56,285
a priveďte ho sem.
947
01:24:56,591 --> 01:25:00,152
Nikdy nevieme, čo môže urobiť.
948
01:25:00,495 --> 01:25:02,156
Som tu.
949
01:25:07,135 --> 01:25:08,568
Narutogawa...
950
01:25:10,038 --> 01:25:13,098
Tvoje spôsoby nie sú čestné.
951
01:25:14,876 --> 01:25:17,003
Naučím ťa česť yakuzy.
952
01:26:04,792 --> 01:26:06,555
Dokončiť ho.
953
01:26:13,701 --> 01:26:15,066
Počkaj!
954
01:26:24,879 --> 01:26:27,609
Nerobte to pred všetkými vašimi hosťami.
955
01:26:28,383 --> 01:26:30,146
Preberám to na starosť.
956
01:26:30,685 --> 01:26:33,755
Osakano, toto je vnútorná hádka.
957
01:26:33,755 --> 01:26:34,989
Len sa tomu vyhýbaj.
958
01:26:34,989 --> 01:26:37,423
Máte nejaké problémy?
so mnou, Narutogawa?
959
01:26:38,293 --> 01:26:42,320
Nie som blázon do boja
špendlíkovú hlavičku ako ty, ale budem.
960
01:26:55,009 --> 01:26:58,246
Pani Oryu, čakali sme na váš návrat.
961
01:26:58,246 --> 01:27:01,716
Okayov otec práve bol
priviezli s vážnymi zraneniami.
962
01:27:01,716 --> 01:27:03,384
Pán Sanji?
- Pani Oryu...
963
01:27:03,384 --> 01:27:05,653
Idem sa porozprávať s Kannonjim.
964
01:27:05,653 --> 01:27:08,890
Takže bezo mňa nie
preťažujte sa, dobre?
965
01:27:08,890 --> 01:27:11,757
Áno. Ďakujem.
966
01:27:13,261 --> 01:27:15,661
Nech sa páči.
- Ďakujem.
967
01:27:17,065 --> 01:27:18,532
Tetuška!
968
01:27:18,967 --> 01:27:20,268
Pán Koshiro...
969
01:27:20,268 --> 01:27:21,895
Tetuška?
970
01:27:22,937 --> 01:27:25,929
Môj otec už viac nevidí.
971
01:27:32,714 --> 01:27:34,739
Čo urobil Sanji?
972
01:27:35,116 --> 01:27:39,485
Viete, že Tretia z
Bol zabitý šéf Tokumasa?
973
01:27:45,226 --> 01:27:49,390
Pán Sanji vtrhol do
Narutogawa je sám.
974
01:27:49,530 --> 01:27:51,259
Stále žije.
975
01:27:53,434 --> 01:27:55,036
Daňová rebélia bola tiež urovnaná...
976
01:27:55,036 --> 01:27:57,937
silou, vďaka
Narutogawa a Kannonji.
977
01:28:01,743 --> 01:28:05,270
Kvôli mojej pozícii,
Naozaj sa nemôžem postaviť na stranu...
978
01:28:05,480 --> 01:28:07,277
ale som ochotný urobiť upratovanie.
979
01:28:08,549 --> 01:28:10,915
Dajte mi vedieť.
980
01:28:12,920 --> 01:28:14,979
Má vám čo povedať.
981
01:28:36,311 --> 01:28:38,040
Pán Sanji?
982
01:28:40,615 --> 01:28:42,276
To je Oryu.
983
01:28:44,686 --> 01:28:46,278
Oryu...
984
01:28:48,456 --> 01:28:51,323
Urobil som zo seba takého hlupáka.
985
01:28:51,559 --> 01:28:54,329
Neviem, ako budem čeliť
Tretí šéf v nebi.
986
01:28:54,329 --> 01:28:59,426
Bol to Narutogawa kto?
zabil tretieho šéfa?
987
01:29:00,968 --> 01:29:02,663
V tú noc...
988
01:29:02,937 --> 01:29:06,498
Chytil som chlapíka s nejakými zraneniami
a spýtal sa ho, čo sa stalo.
989
01:29:09,944 --> 01:29:11,844
Pani Oryu...
990
01:29:15,316 --> 01:29:18,183
Povedal som ti klamstvo...
991
01:29:20,188 --> 01:29:23,521
Okayo nie je moja pokrvne príbuzná dcéra.
992
01:29:24,325 --> 01:29:25,849
Viem, počul som.
993
01:29:31,299 --> 01:29:32,926
Vidím.
994
01:29:35,436 --> 01:29:38,530
Vedel si, ale mlčal si o tom.
995
01:29:40,308 --> 01:29:43,141
Aké hlúpe odo mňa.
996
01:29:45,146 --> 01:29:48,547
Zbavil som sa všetkých záväzkov
len aby som ju vychoval...
997
01:29:49,183 --> 01:29:54,883
ale opäť som urobil niečo také hlúpe.
998
01:29:57,291 --> 01:29:58,918
Pani Oryu...
999
01:30:00,328 --> 01:30:03,525
Koniec yakuzy
život je vždy taký.
1000
01:30:08,202 --> 01:30:10,636
Keď bude celá dospelá...
1001
01:30:12,039 --> 01:30:20,174
prosím, povedz jej všetko, vrátane
skutočnosť, že som zabil jej otca...
1002
01:30:21,048 --> 01:30:24,752
Nie, pán Sanji, to by sa nemalo hovoriť.
1003
01:30:24,752 --> 01:30:26,913
Áno, prosím, povedzte jej to.
1004
01:30:30,391 --> 01:30:38,730
To je podľa pravidiel Yakuzy.
Tiež som z nej urobil sirotu.
1005
01:30:42,904 --> 01:30:44,667
Pani Oryu...
1006
01:30:46,174 --> 01:30:47,766
ja...
1007
01:30:53,214 --> 01:30:58,914
Chcem, aby to vedela
Urobil som ju nešťastnou...
1008
01:31:00,955 --> 01:31:06,018
dodržiavaním disciplíny yakuza...
1009
01:31:07,528 --> 01:31:14,127
namiesto toho, aby verila
že som jej otec.
1010
01:31:16,938 --> 01:31:19,964
Chcem, aby poznala pravdu.
1011
01:31:34,722 --> 01:31:36,053
Pán Sanji!
1012
01:31:44,131 --> 01:31:45,359
Dobre.
1013
01:31:50,037 --> 01:31:54,770
Tvoj otec teraz musí ísť ďaleko.
1014
01:31:55,743 --> 01:31:58,177
Musíš sa ísť rozlúčiť.
1015
01:32:11,425 --> 01:32:13,017
ocko!
1016
01:32:14,662 --> 01:32:16,152
ocko!
1017
01:32:18,766 --> 01:32:20,801
Kedy sa vrátiš?
1018
01:32:20,801 --> 01:32:22,537
Tentoraz ma zober so sebou!
1019
01:32:22,537 --> 01:32:24,903
Ocko, vezmi ma so sebou!
1020
01:32:26,841 --> 01:32:28,172
dobre...
1021
01:32:29,877 --> 01:32:31,105
dobre...
1022
01:32:35,349 --> 01:32:39,752
Podaj mi oltár...
1023
01:33:01,642 --> 01:33:05,601
Pamätná tabuľa...
1024
01:33:17,458 --> 01:33:18,789
dobre...
1025
01:33:20,261 --> 01:33:21,626
Prepáč.
1026
01:33:24,765 --> 01:33:26,255
Je mi to tak ľúto.
1027
01:33:30,805 --> 01:33:31,965
dobre...
1028
01:33:36,010 --> 01:33:37,011
Pán Sanji!
1029
01:33:37,011 --> 01:33:38,308
ocko!
1030
01:33:40,715 --> 01:33:41,875
ocko!
1031
01:33:49,457 --> 01:33:50,583
ocko!
1032
01:36:19,907 --> 01:36:21,238
šéf...
1033
01:36:32,987 --> 01:36:34,386
Pani Oryu...
1034
01:36:35,856 --> 01:36:38,017
Prosím, nehovorte nič.
1035
01:36:39,727 --> 01:36:44,221
Akokoľvek som žil, raz a
yakuza je vždy yakuza.
1036
01:36:45,132 --> 01:36:47,498
Recitoval som povýšenecké výroky...
1037
01:36:48,702 --> 01:36:54,607
ale hádam predsa len toto
je jediná vec, ktorú môžem urobiť.
1038
01:36:57,178 --> 01:36:58,611
Oryu...
1039
01:37:00,181 --> 01:37:02,843
Ak sa mi chcete smiať, urobte to.
1040
01:37:03,217 --> 01:37:04,684
Pán Eguchi...
1041
01:37:06,520 --> 01:37:12,948
Ak to urobíte, prečo
čakal si doteraz?
1042
01:37:14,528 --> 01:37:20,160
Koľko ľudí má
zomrieť kvôli tomu?
1043
01:37:21,802 --> 01:37:23,571
Pán Senkichi...
1044
01:37:23,571 --> 01:37:25,436
Pán Takei...
1045
01:37:26,073 --> 01:37:30,032
a pán Sanji boli zabití.
1046
01:37:33,247 --> 01:37:35,044
Je to nespravodlivé.
1047
01:37:36,417 --> 01:37:37,884
Je to sebecké.
1048
01:37:41,789 --> 01:37:43,416
ja...
1049
01:37:45,025 --> 01:37:47,619
Zažil som veľa ťažkostí...
1050
01:37:48,963 --> 01:37:54,128
pretože som ti chcel pomôcť...
1051
01:37:54,768 --> 01:37:59,137
kvôli tebe.
1052
01:38:01,609 --> 01:38:07,673
Chystáte sa všetko premrhať
moje pocity a snahy...
1053
01:38:08,782 --> 01:38:10,147
ja...
1054
01:38:15,322 --> 01:38:19,088
Nebol som hodný teba
dôvera v prvom rade.
1055
01:38:19,860 --> 01:38:23,990
Áno, stále ti verím.
1056
01:38:25,599 --> 01:38:27,658
Chcem veriť.
1057
01:38:38,212 --> 01:38:39,839
Dokonca ako ja...
1058
01:38:42,416 --> 01:38:46,944
pohľad na svet Yakuzy...
1059
01:38:48,255 --> 01:38:54,683
chce mať krásny sen...
1060
01:38:57,197 --> 01:38:58,824
Pani Oryu...
1061
01:39:04,038 --> 01:39:05,630
Pán Eguchi!
1062
01:39:15,382 --> 01:39:20,820
Oryu, ty nie si pohľad.
1063
01:39:21,722 --> 01:39:28,093
Si najkrajšia žena.
1064
01:39:45,612 --> 01:39:51,573
Šéfe, ospravedlňujem sa za dnešné vyrušenie.
1065
01:39:52,486 --> 01:39:54,716
Som rád, že sme si všetko vyjasnili.
1066
01:39:55,456 --> 01:39:58,692
Áno. Teraz ideme
ísť si trochu zatancovať.
1067
01:39:58,692 --> 01:40:00,387
Choď si užiť.
1068
01:40:12,639 --> 01:40:14,808
Oh, Kannonji, dlho sme sa nevideli.
1069
01:40:14,808 --> 01:40:17,511
Wow, prišli ste v najlepší čas!
1070
01:40:17,511 --> 01:40:19,240
Dajme si Saké.
1071
01:40:19,346 --> 01:40:21,371
Ahoj. Ahoj.
1072
01:40:22,549 --> 01:40:24,184
Čo máš s mečom?
1073
01:40:24,184 --> 01:40:25,285
Niečo treba vyriešiť.
1074
01:40:25,285 --> 01:40:27,187
Usadený? S kým?
1075
01:40:27,187 --> 01:40:29,314
Ak poviem, že niečo treba vyriešiť...
1076
01:40:30,491 --> 01:40:32,584
Myslím teba!
1077
01:40:52,379 --> 01:40:54,506
Oryu, čo to robíš?
1078
01:40:55,082 --> 01:40:56,777
Poď so mnou.
1079
01:40:57,117 --> 01:41:01,679
Ak vydáte zvuk, urobíte
máte v žalúdku šesť dier.
1080
01:41:07,728 --> 01:41:09,059
Ahoj.
1081
01:41:41,095 --> 01:41:42,722
Pán Narutogawa...
1082
01:41:43,297 --> 01:41:48,826
Pokiaľ je svinstvo ako ty nažive, ja
nebude môcť v noci dobre spať.
1083
01:41:49,503 --> 01:41:55,100
Buď pôjdeš ty, alebo ja
ísť. Teraz to vyriešime.
1084
01:43:26,833 --> 01:43:28,198
Narutogawa!
1085
01:43:29,169 --> 01:43:31,000
Šéf Koshiro.
1086
01:43:35,275 --> 01:43:37,937
Si hanbou pre všetkých yakuza.
1087
01:43:45,018 --> 01:43:50,513
Narutogawa, maj čistý duel
s pani Oryu aspoň raz.
1088
01:43:52,059 --> 01:43:55,722
Ahoj! Zabijem každého, kto prekáža!
1089
01:45:41,268 --> 01:45:42,735
Pani Oryu...
1090
01:45:44,938 --> 01:45:46,929
Máte rodinu na Kjúšú, však?
1091
01:45:47,607 --> 01:45:50,098
Ja to vyčistím, ty choď domov.
1092
01:45:50,410 --> 01:45:52,378
Nie, nemôžem.
1093
01:45:52,713 --> 01:45:59,175
Vy s tým nemáte nič spoločné
neporiadok, nemôžem ťa ním zaťažovať.
1094
01:45:59,553 --> 01:46:03,319
Ustúp prosím a nechaj ma to zvládnuť.
1095
01:46:03,757 --> 01:46:06,248
Taký sľub nebol.
1096
01:46:06,626 --> 01:46:09,493
Na brehu rieky Yoshino...
1097
01:46:09,896 --> 01:46:14,731
dali sme sľub: Nabudúce
stretneme sa, urob, čo ti poviem.
1098
01:46:45,499 --> 01:46:47,834
Nebude ho to stáť život...
1099
01:46:47,834 --> 01:46:50,200
ale nemal by sa hýbať
počas nasledujúcich 4 až 5 dní.
1100
01:46:53,140 --> 01:46:55,608
Ďakujem mnohokrát.
1101
01:47:17,798 --> 01:47:22,235
Dobre, poďme na to.
1102
01:47:22,235 --> 01:47:24,669
Kde je teta?
1103
01:47:25,705 --> 01:47:28,196
Čoskoro príde...
1104
01:47:29,376 --> 01:47:30,673
tak poďme tancovať, kým to neurobí.
1105
01:47:32,913 --> 01:47:37,184
Myslím, že tvoj otec to sleduje
ty odniekiaľ...
1106
01:47:37,184 --> 01:47:39,986
a ak budeš dobre tancovať, bude šťastný.
1107
01:47:39,986 --> 01:47:42,750
Bude ma naozaj sledovať pri tanci?
1108
01:47:43,156 --> 01:47:47,855
Tento tanec Awa-Odori je na to určený.
1109
01:48:09,749 --> 01:48:11,216
Oryu...
1110
01:48:11,885 --> 01:48:17,687
Chcem, aby to vedela
Urobil som ju nešťastnou...
1111
01:48:18,291 --> 01:48:23,163
dodržiavaním disciplíny yakuza...
1112
01:48:23,163 --> 01:48:29,659
namiesto toho, aby verila
že som jej otec.
1113
01:48:30,504 --> 01:48:33,564
Chcem, aby poznala pravdu.
1114
01:49:44,311 --> 01:49:55,483
Preložil Koichiro
S titulkami a zvládnuté Cannibal Kingom
www.KuroTokagi.com
81256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.