All language subtitles for Hibotan Bakuto Tekkaba Retsuden (1969) EN-sk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,238 --> 00:00:13,942 Spoločnosť Toei, LTD 2 00:00:17,450 --> 00:00:20,146 Kto je pre teba tento muž? 3 00:00:20,420 --> 00:00:23,857 Je členom našej rodiny. 4 00:00:23,857 --> 00:00:29,818 Takže ste známa žena Yakuza, Oryu Červená pivónia? 5 00:00:30,363 --> 00:00:31,853 Áno Pane. 6 00:00:32,599 --> 00:00:35,500 Počul som, že ho dnes prepustia. 7 00:00:35,568 --> 00:00:38,738 Nemá žiadnych príbuzných prísť ho sem stretnúť... 8 00:00:38,738 --> 00:00:43,038 tak som sem prišiel ako jeho opatrovateľ. 9 00:00:44,244 --> 00:00:47,805 Miyagi, vezmi ju k nemu. 10 00:00:55,221 --> 00:00:57,314 Pán Sei! 11 00:00:57,924 --> 00:00:59,619 šéf? 12 00:01:00,560 --> 00:01:02,796 Je to len malá chrípka, ktorá sa zhoršila. 13 00:01:02,796 --> 00:01:04,964 Hej, zobuď sa! Je čas ísť! 14 00:01:04,964 --> 00:01:06,454 Počkaj chvíľu. 15 00:01:07,167 --> 00:01:11,304 Neexistuje spôsob, ako priviesť muža toto choré až na Kjúšú. 16 00:01:11,304 --> 00:01:12,605 Viem, že je to problém... 17 00:01:12,605 --> 00:01:15,039 ale mohol by si urobiť ubytovanie pre neho v nemocnici? 18 00:01:15,141 --> 00:01:16,876 Nemáme povinnosť to urobiť! 19 00:01:16,876 --> 00:01:22,148 Môže ho to však stáť život. 20 00:01:22,148 --> 00:01:25,606 Krajina bude lepšia radšej bez mužov ako on! 21 00:01:27,253 --> 00:01:29,983 Pán Sei, buďte silný. 22 00:01:30,223 --> 00:01:33,215 Nechajme toto hrozné miesto. 23 00:01:35,995 --> 00:01:45,199 Hibotan Bakuto Tekkaba Retsuden ČERVENÁ PIVOŇA GAMBLER 6: NOTORICKÝ HAZÉR 24 00:02:16,102 --> 00:02:17,694 obsadenie 25 00:02:23,076 --> 00:02:25,101 FUJI Junko 26 00:02:26,079 --> 00:02:28,172 WAKAYAMA Tomisaburo 27 00:02:30,083 --> 00:02:33,143 MACHIDA Kyosuke KAWAZU Kiyosaburo SATOMI Kotaro AMAZU Toshi 28 00:02:34,120 --> 00:02:38,147 TAKAMIYA Keizo MISHIMA Yuriko KOBAYASHI Jushiro NAGORI Hiroshi 29 00:02:40,093 --> 00:02:42,027 HITOMI Kiyoshi YOKOYAMA Auto HAYASHI Shotaro 30 00:02:42,095 --> 00:02:44,029 SAWA Akinori NAKAMUTA Kinji KUSUMOTO Kenji 31 00:03:05,118 --> 00:03:07,211 TANBA Tetsuro 32 00:03:08,121 --> 00:03:10,180 TSURUTA Kouji 33 00:03:10,623 --> 00:03:14,616 Réžia YAMASHITA Kousaku 34 00:03:16,863 --> 00:03:19,957 Stred éry Meidži Tokušima 35 00:03:35,148 --> 00:03:37,951 Nemôžem ťa zobrať ďalej. 36 00:03:37,951 --> 00:03:40,749 Prosím, vypadnite odtiaľto. 37 00:03:40,920 --> 00:03:44,357 Cítim s tebou, ale prosím ťa hľadaj len trochu viac. 38 00:03:44,357 --> 00:03:47,093 Hovorím vám, je to zbytočné. 39 00:03:47,093 --> 00:03:49,762 Musím ísť domov, inak môj šéf sa na mňa bude hnevať. 40 00:03:49,762 --> 00:03:52,966 Potom nás trochu zober bližšie k mestu. prosím? 41 00:03:52,966 --> 00:03:54,334 Prosím, pani. 42 00:03:54,334 --> 00:03:58,327 Mesto je naopak smer. Nechaj ma odísť. 43 00:03:59,272 --> 00:04:00,933 Je tu niečo zle? 44 00:04:01,674 --> 00:04:04,010 Moja spoločnosť je dosť chorá. 45 00:04:04,010 --> 00:04:08,174 Hľadám pre neho lekára, ale kamkoľvek sme prišli, boli sme odmietnutí... 46 00:04:09,749 --> 00:04:14,277 Tiež som naozaj unavený z toho pozerania, a dostali sme sa do úplnej slepej uličky! 47 00:04:14,420 --> 00:04:16,856 Je váš domov blízko? 48 00:04:16,856 --> 00:04:21,094 Sme z Kyushu, a tak túto oblasť nepoznáme. 49 00:04:21,094 --> 00:04:23,162 Prepáč. 50 00:04:23,162 --> 00:04:28,464 Šéf, môj dom je blízko. Poďme postarajte sa o nich u mňa. 51 00:04:37,410 --> 00:04:39,812 Ak sa jeho stav zmení, dajte mi hneď vedieť. 52 00:04:39,812 --> 00:04:41,575 Ďakujem ti veľmi pekne. 53 00:04:41,681 --> 00:04:43,816 Oh, všetci sú tu. 54 00:04:43,816 --> 00:04:45,977 Ďakujem. Ďakujem. 55 00:04:46,185 --> 00:04:50,857 Pôjdem s doktorom na a trochu, tak sa staraj o Oryu, dobre? 56 00:04:50,857 --> 00:04:52,154 Áno. 57 00:04:55,595 --> 00:04:57,085 Pani Oryu... 58 00:04:58,164 --> 00:05:01,467 Máš také ťažkosti v neznámom meste. 59 00:05:01,467 --> 00:05:03,303 Toto je len zmes domácich bylín... 60 00:05:03,303 --> 00:05:05,271 ale ak chcete, využite toto. 61 00:05:06,272 --> 00:05:08,441 Tu je „podporovaná“ korytnačka. 62 00:05:08,441 --> 00:05:11,808 Ak si z toho pripravíte polievku, dodá mu to energiu. 63 00:05:12,011 --> 00:05:13,808 Vezmite si aj toto. 64 00:05:13,980 --> 00:05:18,351 Pani Oryu, mali by ste sa zmeniť oblečenie a oddýchnite si. 65 00:05:18,351 --> 00:05:20,376 Postaráme sa o neho. 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,324 Ďakujem ti veľmi pekne. 67 00:05:24,324 --> 00:05:28,158 Neviem čo povedať... 68 00:05:30,863 --> 00:05:32,296 Pán Sei... 69 00:05:32,865 --> 00:05:34,423 to som ja. 70 00:05:35,501 --> 00:05:37,059 šéf... 71 00:05:37,570 --> 00:05:41,836 Skôr ako stratím rozum, je niečo, čo ti chcem povedať. 72 00:05:42,342 --> 00:05:44,037 Čo je to? 73 00:05:44,844 --> 00:05:51,147 Skutočný dôvod začiatku bitka v Osake pred dvoma rokmi... 74 00:05:51,818 --> 00:05:54,218 ešte som ti to nepovedal... 75 00:05:54,287 --> 00:05:59,759 Bolo to kvôli rodine Koshiro hľadať boj v prvom rade. 76 00:05:59,759 --> 00:06:01,886 Nebolo to len tak. 77 00:06:03,262 --> 00:06:05,526 Ten deň... 78 00:06:06,432 --> 00:06:08,568 Bol som na ceste pozdraviť... 79 00:06:08,568 --> 00:06:11,036 vo vašom mene na Šéf rodiny Dojima. 80 00:06:11,771 --> 00:06:14,205 Na spiatočnej ceste som sa s nimi stretol vonku. 81 00:06:14,474 --> 00:06:17,341 Začalo to dobre... 82 00:06:18,378 --> 00:06:20,938 Pite a dobre sa bavte. 83 00:06:21,381 --> 00:06:23,474 Jeden z nich však povedal, že ste... 84 00:06:24,684 --> 00:06:26,515 Čo hovoril? 85 00:06:32,058 --> 00:06:37,394 "Ako yakuza je úctivá... 86 00:06:39,132 --> 00:06:43,626 "Ale ako žena je to len pohľad." 87 00:06:45,304 --> 00:06:51,106 Hneď ako som to počul, môj temperament bol narušený. 88 00:07:02,889 --> 00:07:14,266 Šéfe nie ste len pohľad, ale krásny, krásny červený kvet pivonky. 89 00:07:15,735 --> 00:07:17,635 Počuješ ma, šéfe? 90 00:07:21,574 --> 00:07:25,601 Šéf, ja, Seikichi z Yagury, mám poslednú prosbu... 91 00:07:27,447 --> 00:07:29,142 prosím... 92 00:07:29,415 --> 00:07:35,445 Zostaň taká krásna ako si doteraz vždy bol ako kvet pivonky. 93 00:07:52,371 --> 00:07:58,105 Toto je tu pre vás od farmárov. 94 00:07:58,544 --> 00:08:00,341 Prosím, vezmite si toto. 95 00:08:01,547 --> 00:08:07,452 Nám cudzincom ste to už dali milostivý pohreb a teraz viac... 96 00:08:11,457 --> 00:08:12,822 Prosím. 97 00:08:16,028 --> 00:08:19,599 Vlastne niečo mám že sa ťa chcem spýtať. 98 00:08:19,599 --> 00:08:21,590 Ak môžem akokoľvek pomôcť. 99 00:08:23,102 --> 00:08:32,044 Chcel by som tu pracovať do jeho 49-dňový rituál sa skončil. 100 00:08:32,044 --> 00:08:33,511 Práca? 101 00:08:34,213 --> 00:08:39,241 Títo ľudia sú vážni, tvrdí pracovníkov, ktorí poznajú iba svoju prácu. 102 00:08:39,919 --> 00:08:45,050 Ak máte pracovať ako a obyčajný človek, povedal by som, že áno... 103 00:08:45,591 --> 00:08:48,261 Ale ak chceš pracovať ako Oryu Červená pivónia, Yakuza... 104 00:08:48,261 --> 00:08:50,286 odpoveď môže byť len nie. 105 00:08:51,998 --> 00:08:55,661 Vieš o mne... Ako? 106 00:08:56,435 --> 00:09:00,371 Raz som viedol život ako ty. 107 00:09:00,873 --> 00:09:04,639 Hneď ako som počul, že si z Kjúšú som hneď vedel. 108 00:09:05,578 --> 00:09:11,039 Pani Oryu, kým ste tu, prosím zabudnite na meno „Červená pivónia“. 109 00:09:37,677 --> 00:09:41,977 Toto je asi 600. Je to tak pre Ishiyama Kankichi. 110 00:09:50,323 --> 00:09:52,592 Kanae, máš pri sebe nejaké peniaze? 111 00:09:52,592 --> 00:09:53,923 brat... 112 00:09:54,427 --> 00:09:56,562 Opýtajte sa otca na peniaze! 113 00:09:56,562 --> 00:09:59,360 Ako by som mohol požiadať otca peniaze? Mali by ste nejaké mať. 114 00:09:59,699 --> 00:10:01,633 Daj mi to. - Nie! 115 00:10:01,834 --> 00:10:05,771 Nemám žiadne peniaze aby ste prehrali hazardné hry. 116 00:10:05,771 --> 00:10:09,342 Pán Inokichi, toto nie je miesto aby prišiel lenivý vrah ako ty! 117 00:10:09,342 --> 00:10:10,969 Čo si povedal? 118 00:10:14,013 --> 00:10:15,348 Dobre! 119 00:10:15,348 --> 00:10:18,943 Uvidíš, čo sa bude diať za to, čo si práve urobil! 120 00:10:24,557 --> 00:10:27,390 Kana, chceš si dať pauzu? 121 00:10:28,294 --> 00:10:30,728 Pani Oryu, aj vy si dajte pauzu. 122 00:10:30,997 --> 00:10:34,057 Dobre, chlapci, dáme si päť. 123 00:10:40,673 --> 00:10:44,609 Hej, dajte si pár minút pauzu! 124 00:10:45,511 --> 00:10:48,881 Veľmi mi tu pomáhaš. 125 00:10:48,881 --> 00:10:51,484 Ste tak efektívni a tvrdo pracujúci! 126 00:10:51,484 --> 00:10:53,281 nie... - Prosím, dajte si nejaké. 127 00:10:54,420 --> 00:10:56,820 To nič, naozaj... 128 00:10:58,391 --> 00:10:59,722 to je... 129 00:11:01,961 --> 00:11:03,451 Oki-chan? 130 00:11:03,929 --> 00:11:06,499 Oh, to je Okinbo z Kamino. 131 00:11:06,499 --> 00:11:08,296 Je mi jej naozaj ľúto... 132 00:11:19,111 --> 00:11:24,150 Páni, v posledných rokoch sa cena ryže výrazne vzrástla... 133 00:11:24,150 --> 00:11:28,054 a dokonca sú aj takí ktorí vychádzajú s peniazmi... 134 00:11:28,054 --> 00:11:30,545 predajom vlastných dcér. 135 00:11:31,057 --> 00:11:32,825 Aj keď je dobrý rok úrody... 136 00:11:32,825 --> 00:11:35,487 indigové rastliny nejdú naplniť ich žalúdky. 137 00:11:35,828 --> 00:11:38,464 Bol by som rád, keby ste sa nad tým zamysleli. 138 00:11:38,464 --> 00:11:42,034 Pán Maruko, ste naozaj jediný svojho druhu. 139 00:11:42,034 --> 00:11:46,772 Verím, že sme sa o vás postarali celkom dobre, keď si bol Yakuza. 140 00:11:46,772 --> 00:11:50,572 A teraz toto: Hneď ako vy choď rovno, otočíš sa proti nám. 141 00:11:50,743 --> 00:11:52,267 Aké milé. 142 00:11:53,145 --> 00:11:56,171 Nie, vôbec ti neodporujem. 143 00:11:56,315 --> 00:12:00,052 Moja pozícia má povinnosť pracovníci, ktorí vyrábajú produkt... 144 00:12:00,052 --> 00:12:02,688 a vy, ktorí produkt kupujete. 145 00:12:02,688 --> 00:12:04,781 Pre vás oboch. 146 00:12:05,191 --> 00:12:08,694 Títo pracovníci naozaj nevedia dobre formulovať... 147 00:12:08,694 --> 00:12:10,889 preto hovorím v ich mene. 148 00:12:11,030 --> 00:12:14,397 Potom sa s vami porozprávame ako ich zástupca. 149 00:12:14,633 --> 00:12:20,406 Táto otázka daní nie je len na to malá skupina, ale pre celý národ. 150 00:12:20,406 --> 00:12:23,534 Nebudeme teda znižovať náklady. 151 00:12:23,909 --> 00:12:25,171 Rokovania sa skončili. 152 00:12:25,311 --> 00:12:27,006 páni. 153 00:12:28,514 --> 00:12:33,042 Tento boj o dane je všetko kvôli tomu Marukovi. 154 00:12:34,286 --> 00:12:36,455 Musíme sa oňho postarať. 155 00:12:36,455 --> 00:12:38,557 Neviem, čo do pekla chce robiť... 156 00:12:38,557 --> 00:12:42,294 ale bude problém, ak sa nám nepodarí zbierať odhadovaná produkcia do budúceho týždňa. 157 00:12:42,294 --> 00:12:44,764 Nemôžeme uzavrieť základnú dohodu s ostatnými... 158 00:12:44,764 --> 00:12:47,900 plus náš každoročný festival sa tiež neuskutoční. 159 00:12:47,900 --> 00:12:48,968 Netreba sa báť. 160 00:12:48,968 --> 00:12:50,703 Nech sa o to postará Tretí šéf. 161 00:12:50,703 --> 00:12:54,206 Ak dôjde k najhoršiemu, máme aby sme si nechali našu produkciu pre seba! 162 00:12:54,206 --> 00:12:54,940 To je správne! 163 00:12:54,940 --> 00:12:56,408 Je mi jedno, kto čo hovorí. 164 00:12:56,408 --> 00:12:58,511 Vyrábame indigové rastliny. Správny!? 165 00:12:58,511 --> 00:13:00,646 To je správne! presne tak! 166 00:13:00,646 --> 00:13:02,079 šéf... 167 00:13:02,882 --> 00:13:07,376 Viem, ak zastavíme tok výroby, budeš mať problémy aj ty. 168 00:13:07,887 --> 00:13:11,050 Ale to je jediné, čo teraz môžeme urobiť! 169 00:13:11,857 --> 00:13:17,454 Ak s tým budú všetci súhlasiť takže nemám čo povedať. 170 00:13:17,563 --> 00:13:22,067 Musím vás však upozorniť, že oni urobiť čokoľvek, aby dosiahli túžbu, ktorú chcú. 171 00:13:22,067 --> 00:13:25,671 Musíte byť pripravení na čokoľvek. 172 00:13:25,671 --> 00:13:27,036 Áno. 173 00:13:28,574 --> 00:13:31,873 Ach, šéf Tokumasa! 174 00:13:35,047 --> 00:13:37,550 Tretí šéf, máte tu dnes nejaký biznis? 175 00:13:37,550 --> 00:13:40,610 Áno, musím sa s tebou o čom porozprávať. 176 00:13:41,453 --> 00:13:42,886 Poď dnu. 177 00:13:44,056 --> 00:13:45,825 Na dnes ukončíme diskusiu. 178 00:13:45,825 --> 00:13:50,853 Brat, ustúp z tohto daňového boja. 179 00:13:52,398 --> 00:13:55,234 Nie som ten, kto to začal. 180 00:13:55,234 --> 00:13:59,538 Ak si do toho nebol zapojený, som si istý nemohli nič urobiť. 181 00:13:59,538 --> 00:14:01,904 Prišli ste sem na žiadosť tých pánov? 182 00:14:02,708 --> 00:14:05,370 No áno. Požiadali ma, aby som zasiahol... 183 00:14:06,178 --> 00:14:08,080 Ale to nie je len preto. 184 00:14:08,080 --> 00:14:09,843 Ako vieš... 185 00:14:10,216 --> 00:14:15,552 My, rodina Tokumasa, si zarábame na živobytie... 186 00:14:16,121 --> 00:14:21,760 s našou stránkou o hazardných hrách počas tri dni letného festivalu. 187 00:14:21,760 --> 00:14:25,787 Ak bude tento daňový boj pokračovať a produkcia indigových rastlín sa zastaví... 188 00:14:25,931 --> 00:14:30,493 nemohli by obchodovať s ostatnými a tráviť čas na stránke hazardných hier. 189 00:14:30,636 --> 00:14:33,935 Prídeme o veľkú časť príjmov... 190 00:14:34,740 --> 00:14:37,265 a my sa budeme smiať zásoby sveta yakuza. 191 00:14:38,143 --> 00:14:40,907 Bol si druhý šéf z rodiny Tokumasa... 192 00:14:41,513 --> 00:14:43,816 Mali by ste veľmi dobre rozumieť. 193 00:14:43,816 --> 00:14:49,186 Brat, podporil si ma byť Tretím šéfom. 194 00:14:49,388 --> 00:14:52,858 Nenávisť medzi bývalými bratia sa nemôžu konať... 195 00:14:52,858 --> 00:14:54,827 a presne preto som sem prišiel. 196 00:14:54,827 --> 00:14:56,886 To už nie je môj život. 197 00:14:59,164 --> 00:15:04,033 No, môže to znieť zvláštne od niekoho, kto šiel rovno... 198 00:15:04,603 --> 00:15:06,332 Ale tretí šéf... 199 00:15:07,206 --> 00:15:09,606 Ten Narutogawa... 200 00:15:09,742 --> 00:15:14,372 býval podriadeným Kannonji Rodina, s ktorou som mal zlé vzťahy. 201 00:15:15,381 --> 00:15:18,350 Nesmeruje tvoj život na Yakuze? zlým smerom... 202 00:15:19,151 --> 00:15:23,679 zdieľaním pohárov s niekým ako je on? 203 00:15:24,290 --> 00:15:26,121 Čo? 204 00:15:26,792 --> 00:15:28,589 Pán Maruko... 205 00:15:29,028 --> 00:15:31,363 Ak je to pravda, urobil by som to, čo je bolo potrebné urobiť. 206 00:15:31,363 --> 00:15:36,266 Napriek histórii medzi nami som stále šéf rodiny Tokumasa! 207 00:15:38,437 --> 00:15:41,974 Prečo má niekto, kto býval Druhý šéf Tokumasy... 208 00:15:41,974 --> 00:15:43,839 vzal túto prácu? 209 00:15:43,976 --> 00:15:48,547 Pred tromi rokmi tam bol obrovský neporiadok pri rituáli zosnulého bývalého šéfa. 210 00:15:48,547 --> 00:15:54,053 Pretože došlo k malej chybe počet pohárov a jedla pre hostí... 211 00:15:54,053 --> 00:15:59,458 smiali sa mu a to niektorých spustilo bitky medzi jeho rodinou a Kannonji. 212 00:15:59,458 --> 00:16:02,661 Ako vidíte, je to tak aký typ človeka je... 213 00:16:02,661 --> 00:16:05,197 Takže hanbiť sa za to, čo sa stalo... 214 00:16:05,197 --> 00:16:09,802 ukázal svoju krv v pred všetkými hosťami... 215 00:16:09,802 --> 00:16:12,703 a odstúpil zo svojej pozície. 216 00:16:13,138 --> 00:16:15,129 Vidím. 217 00:16:16,108 --> 00:16:17,643 Hej, no tak! 218 00:16:17,643 --> 00:16:20,168 Presuňte loď! Nie ste chlapi? mali byť lodníci!? 219 00:16:21,480 --> 00:16:25,050 Nemá zmysel presúvať prázdnu loď. 220 00:16:25,050 --> 00:16:28,354 Farmári neručia nad indigovými rastlinami. 221 00:16:28,354 --> 00:16:30,522 Potom choďte do ich domov jeden po druhom a vezmite si to! 222 00:16:30,522 --> 00:16:33,392 Nebudem robiť takú skorumpovanú správať sa ako túlavý pes. 223 00:16:33,392 --> 00:16:34,825 Čo? 224 00:16:36,795 --> 00:16:38,057 Poď sem. 225 00:16:45,204 --> 00:16:46,271 Čo robíš? 226 00:16:46,271 --> 00:16:47,670 Poď sem! 227 00:16:49,274 --> 00:16:51,105 Odpovedať na otázku! 228 00:16:52,978 --> 00:16:54,780 Budeš pracovať alebo nie? 229 00:16:54,780 --> 00:16:56,247 Ktorý to je? 230 00:17:01,186 --> 00:17:04,622 počúvaj Ak nás neposlúchneš, toto sa stane! 231 00:17:07,893 --> 00:17:09,461 Prestaň s tým! 232 00:17:09,461 --> 00:17:12,331 Čo to robíte s týmito ľuďmi? 233 00:17:12,331 --> 00:17:15,323 Robíme len to, čo sme boli nariadil šéf. 234 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 Ak s tým máte problém, povedz to šéfovi Tokumasy. 235 00:17:21,540 --> 00:17:27,613 Ak budete takto pokračovať, budete ťahať meno Tokumasa v blate. 236 00:17:27,613 --> 00:17:29,274 Čo? 237 00:17:32,551 --> 00:17:35,621 To je veľká reč od ženy. 238 00:17:35,621 --> 00:17:40,115 Hej, prečo nám nezaplávaš nahý... 239 00:17:46,598 --> 00:17:47,433 Dočerta! 240 00:17:47,433 --> 00:17:48,957 Stop! 241 00:17:49,935 --> 00:17:53,132 Je mojím dôležitým hosťom. 242 00:17:53,472 --> 00:17:57,465 Ak chceš s niekým bojovať, bojuj so mnou. 243 00:17:58,043 --> 00:17:59,144 šéf... 244 00:17:59,144 --> 00:18:00,771 Zostaň späť. 245 00:18:09,988 --> 00:18:13,325 Bez ohľadu na to, koľkokrát udri ma, čln sa nepohne. 246 00:18:13,325 --> 00:18:14,952 Dobre povedané. 247 00:18:15,327 --> 00:18:17,887 Ale byť druhým šéfom nebude mať na nás žiadny vplyv. 248 00:18:19,731 --> 00:18:21,426 Bastard! 249 00:18:32,678 --> 00:18:34,646 Z cesty! 250 00:18:34,813 --> 00:18:36,615 Vy bastardi! 251 00:18:36,615 --> 00:18:38,446 Obaja ste mŕtvi! 252 00:18:44,089 --> 00:18:46,319 Čo robíš? 253 00:18:52,798 --> 00:18:57,997 Nemali by ste sa hojdať okolo niečoho takého. 254 00:18:59,171 --> 00:19:02,538 Ak niekoho zabijete, je to tak najmenej tri roky vo väzení. 255 00:19:03,275 --> 00:19:05,077 Ak pôjdete do väzenia na tri roky... 256 00:19:05,077 --> 00:19:07,546 to ti to sťaží žiť, dokonca aj vo svojom meste. 257 00:19:07,546 --> 00:19:09,207 Som dobrý príklad. 258 00:19:11,617 --> 00:19:14,484 Navrhoval by som, aby ste boli opatrne s tou vecou. 259 00:19:20,292 --> 00:19:23,125 Vrátime sa. Zapamätaj si to. 260 00:19:23,729 --> 00:19:25,924 Hlupáci. 261 00:19:31,103 --> 00:19:32,468 šéf... 262 00:19:35,207 --> 00:19:38,644 Naozaj si nás tam zachránil. 263 00:19:38,644 --> 00:19:40,612 To nie je nič. 264 00:19:40,612 --> 00:19:45,515 Som rovnaký ako oni a ospravedlňujem sa za nich. 265 00:19:48,587 --> 00:19:50,088 Poďme. 266 00:19:50,088 --> 00:19:50,822 Áno. 267 00:19:50,822 --> 00:19:52,255 Počkaj minútu. 268 00:19:57,429 --> 00:19:59,124 Ďakujem. 269 00:19:59,264 --> 00:20:01,233 Dobre, čo povieš? 270 00:20:01,233 --> 00:20:02,801 Ďakujem, teta. 271 00:20:02,801 --> 00:20:05,964 Nie je začo. Aj ja ďakujem. 272 00:20:06,805 --> 00:20:08,204 Ospravedlňte nás. 273 00:20:24,156 --> 00:20:30,789 Šéfe, prepáčte, že ja prekročené hranicami. 274 00:20:31,263 --> 00:20:32,831 Netreba byť. 275 00:20:32,831 --> 00:20:37,636 Chápem to ako Oryu the Red Pivonka, urobila si, čo si musela. 276 00:20:37,636 --> 00:20:43,575 Ale ako bežný človek, bol si mimo. 277 00:20:44,509 --> 00:20:46,409 Rozumiem. 278 00:20:47,012 --> 00:20:53,815 Ale tí nováčikovia boli byť k tebe taký drzý. 279 00:20:55,087 --> 00:21:02,255 Ak to takto bude pokračovať, predpokladám, že tam je limitom aj vašej trpezlivosti. 280 00:21:03,061 --> 00:21:10,024 Ak potrebujete vyriešiť podnikanie ako yakuza, prosím, povedzte mi a využite moje schopnosti. 281 00:21:12,304 --> 00:21:17,332 Ak by niekto mohol zachrániť farmári za cenu svojho života... 282 00:21:18,010 --> 00:21:21,275 Nikoho by som sa nepýtal, urobil by som to sám. 283 00:21:22,414 --> 00:21:29,582 Čo teraz môžem urobiť, je byť a ochranný štít pre farmárov. 284 00:21:31,056 --> 00:21:35,360 Navyše, ak sa tento daňový boj rozšíri... 285 00:21:35,360 --> 00:21:39,990 bude určený tretí šéf s povestnou povesťou. 286 00:21:40,332 --> 00:21:42,664 Ten muž nie je taký bezohľadný... 287 00:21:42,868 --> 00:21:45,666 takže pochopí situáciu. 288 00:21:47,005 --> 00:21:53,410 Podaril sa mi. mal by som toľko trpezlivosti pre neho. 289 00:21:54,746 --> 00:21:56,509 šéf... 290 00:21:57,282 --> 00:22:04,154 Ľutujem a hanbím sa za to, čo som urobil nevedomky svojho veľkorysého činu. 291 00:22:04,389 --> 00:22:06,254 Pani Oryu... 292 00:22:06,458 --> 00:22:12,590 Hanbím sa za to, že mám predniesol moju malú reč. 293 00:22:13,131 --> 00:22:21,596 Ale chcel som, aby si to aspoň urobil pochopiť môj životný štýl. 294 00:22:35,987 --> 00:22:37,454 dobre? 295 00:22:38,457 --> 00:22:40,357 Dobre, však? 296 00:22:41,760 --> 00:22:43,228 kde je tvoj otec? 297 00:22:43,228 --> 00:22:45,594 Išiel hľadať matku. 298 00:22:45,764 --> 00:22:47,629 matka? 299 00:22:48,200 --> 00:22:49,633 Ume? 300 00:22:49,968 --> 00:22:53,438 Áno. Je z Tokia. 301 00:22:53,438 --> 00:22:57,409 Počul som, že pracuje niekde v okolí. 302 00:22:57,409 --> 00:23:00,078 Oh, to môže byť Umeka. 303 00:23:00,078 --> 00:23:02,481 Povedala mi, že áno z Fukagawy v Tokiu. 304 00:23:02,481 --> 00:23:04,745 Áno. To je ona. 305 00:23:05,450 --> 00:23:08,420 Takže, kde je teraz? 306 00:23:08,420 --> 00:23:12,481 No prepáč, že ti to musím povedať... 307 00:23:15,093 --> 00:23:16,720 zomrela? 308 00:23:17,229 --> 00:23:19,288 Bolo to asi pred rokom. 309 00:23:20,165 --> 00:23:21,666 Si si tým istý? 310 00:23:21,666 --> 00:23:26,000 Áno. Organizoval som pohreb, takže... 311 00:23:27,906 --> 00:23:29,840 Vidím... 312 00:23:30,609 --> 00:23:34,477 Ty, kto si pre ňu? 313 00:23:37,182 --> 00:23:40,709 Ja som ten, kto ju tak zaťažil... 314 00:23:42,854 --> 00:23:45,084 Nevedel som, že je mŕtva... 315 00:23:46,591 --> 00:23:47,956 Ďakujem. 316 00:23:56,635 --> 00:23:59,297 Vidím. Aké dobré dievča. 317 00:23:59,838 --> 00:24:01,673 Som si istý, že svoju matku vidíš. 318 00:24:01,673 --> 00:24:06,445 Teraz máte tú bábiku, takže už nebudeš osamelý. 319 00:24:06,445 --> 00:24:07,935 Áno! 320 00:24:08,079 --> 00:24:10,604 Oh, to je otec! 321 00:24:11,183 --> 00:24:12,616 dobre... 322 00:24:18,256 --> 00:24:19,825 ty si... 323 00:24:19,825 --> 00:24:22,055 Ešte raz ďakujem za ďalší deň. 324 00:24:22,260 --> 00:24:28,133 Vyšiel som do mesta po nejaké nakupovať, potom som videl Okayo, takže... 325 00:24:28,133 --> 00:24:29,601 Vidím. 326 00:24:29,601 --> 00:24:32,103 Prepáč, ak ťa obťažovala. 327 00:24:32,103 --> 00:24:33,730 Prosím. 328 00:24:36,274 --> 00:24:39,411 Dobre, čo je to za bábiku? 329 00:24:39,411 --> 00:24:41,606 Dala mi ho teta. 330 00:24:43,782 --> 00:24:45,283 Ďakujem. 331 00:24:45,283 --> 00:24:46,651 Nie, to nič nie je. 332 00:24:46,651 --> 00:24:49,211 Ocko, našiel si mamu? 333 00:24:49,855 --> 00:24:51,550 áno... 334 00:24:52,991 --> 00:24:56,757 Ale nie v tomto meste. 335 00:24:57,362 --> 00:25:01,298 Presťahovala sa na druhý svet. 336 00:25:10,976 --> 00:25:12,466 dobre... 337 00:25:13,678 --> 00:25:16,670 Môžete jesť čokoľvek chcete. 338 00:25:18,149 --> 00:25:20,018 Čo chceš jesť? 339 00:25:20,018 --> 00:25:22,384 Poďme tam, kde je matka! 340 00:25:26,091 --> 00:25:30,028 Dobre, chceš? hrať sa so mnou na lodi? 341 00:25:30,028 --> 00:25:31,495 Áno! 342 00:25:32,664 --> 00:25:34,566 Prepáč... 343 00:25:34,566 --> 00:25:39,571 Je rada s vami, pretože chýba jej matkina starostlivosť. 344 00:25:39,571 --> 00:25:41,439 To nie je problém. 345 00:25:41,439 --> 00:25:43,532 Poďme. 346 00:25:44,576 --> 00:25:47,012 Hej, sráči! 347 00:25:47,012 --> 00:25:51,278 Šéfe, toto sú chlapci, ktorí druhý deň sa nám postavil do cesty. 348 00:25:51,816 --> 00:25:57,022 Hej, sestrička, čo s niektorými náhrada za druhý deň? 349 00:25:57,022 --> 00:26:00,514 Prestaň. Je to žena. Nechaj ju ísť. 350 00:26:01,927 --> 00:26:04,563 Nepáči sa mi to, ale poslúchnem šéfa. 351 00:26:04,563 --> 00:26:05,894 brat... 352 00:26:06,531 --> 00:26:10,068 Som Narutogawa. Mám na starosti túto oblasť. 353 00:26:10,068 --> 00:26:16,064 To si sa pýtal ty okolo tej Umekovej? 354 00:26:16,474 --> 00:26:17,998 Áno. 355 00:26:18,276 --> 00:26:21,643 Umeka má stále dlh 50 jenov. 356 00:26:22,047 --> 00:26:24,675 Ak si jej príbuzný alebo čo, Bol by som rád, keby si to splatil. 357 00:26:25,050 --> 00:26:26,284 50 jenov? 358 00:26:26,284 --> 00:26:28,218 Aký je problém s 50 jenmi? 359 00:26:28,453 --> 00:26:33,516 Hovoril si so mnou tak hrubo spôsobom, ale nemáte 50 jenov? 360 00:26:37,762 --> 00:26:42,392 Verím, že táto oblasť je pod kontrolu nad rodinou Tokumasa. 361 00:26:43,101 --> 00:26:45,433 Patríte medzi nich aj vy? 362 00:26:46,037 --> 00:26:49,374 Som ich brat. No a čo!? 363 00:26:49,374 --> 00:26:53,606 Porozprávam sa priamo so šéfom rodiny. 364 00:26:54,212 --> 00:26:56,612 Máš nervy. 365 00:26:57,248 --> 00:26:58,883 V poriadku... 366 00:26:58,883 --> 00:27:00,785 Ale keď prejdete dverami... 367 00:27:00,785 --> 00:27:03,515 bez neho neodídeš akési osídlenie. 368 00:27:03,855 --> 00:27:06,153 si na to pripravený? 369 00:27:11,329 --> 00:27:13,229 Ako ste videli. 370 00:27:14,432 --> 00:27:19,270 Dobre, teraz musíte povedať dobre ahoj teta a poď so mnou. 371 00:27:19,270 --> 00:27:20,939 počkaj 372 00:27:20,939 --> 00:27:26,478 Budem ju sledovať, kým to neurobíš. 373 00:27:26,478 --> 00:27:29,538 Oh, nie, už ťa nemôžem obťažovať. 374 00:27:29,714 --> 00:27:31,181 Nie, nechaj ma. 375 00:27:32,217 --> 00:27:36,154 Nechcem, aby išla na také miesto... 376 00:27:36,154 --> 00:27:38,452 Prosím, nechaj ma. 377 00:27:40,759 --> 00:27:42,317 Tak dobre. 378 00:27:45,196 --> 00:27:46,898 Počúvaj, tretí šéf... 379 00:27:46,898 --> 00:27:51,102 Ak sa tento daňový boj neukojí, tento rok sa nebude hazardovať. 380 00:27:51,102 --> 00:27:52,467 Áno. 381 00:28:00,845 --> 00:28:02,347 brat... 382 00:28:02,347 --> 00:28:04,178 Čo? - Momentík. 383 00:28:11,456 --> 00:28:13,458 Pán Sanji? 384 00:28:13,458 --> 00:28:15,593 Oh, ďakujem, že si prišiel. 385 00:28:15,593 --> 00:28:18,721 Dlho sme sa nevideli. 386 00:28:20,765 --> 00:28:25,003 Rád som počul, že áno uspel v pozícii šéfa. 387 00:28:25,003 --> 00:28:26,371 Ďakujem. 388 00:28:26,371 --> 00:28:31,976 Všetci, tento pán bol z dobre známa rodina Shibakatsu v Tokiu. 389 00:28:31,976 --> 00:28:38,416 Všade chodí s odhodlanie riskovať svoj život. 390 00:28:38,416 --> 00:28:42,045 Predtým sa o mňa tak dobre staral. 391 00:28:42,287 --> 00:28:43,788 Pán Sanji... 392 00:28:43,788 --> 00:28:51,752 Počas letných slávností mnohí zbohatli muži tu u nás zvyčajne hazardujú. 393 00:28:51,863 --> 00:28:56,459 Čo si myslíš o hostingu miesto na jednu noc? 394 00:28:56,768 --> 00:29:00,205 Nie, to je príliš dobré a miesto pre niekoho ako som ja. 395 00:29:00,205 --> 00:29:03,072 Dovoľte mi, aby som vám to oplatil čo si pre mňa urobil. 396 00:29:03,742 --> 00:29:08,747 Vyrobte aj pre svoje dieťa bohatstvo v tú noc. 397 00:29:08,747 --> 00:29:10,112 šéf... 398 00:29:12,350 --> 00:29:14,341 Som ti tak vďačná. 399 00:29:20,625 --> 00:29:23,728 Dúfal som, že prídem skôr... 400 00:29:23,728 --> 00:29:26,925 Mal som nejaké veci na práci... 401 00:29:27,632 --> 00:29:31,035 A kam ide Okayo teraz? 402 00:29:31,035 --> 00:29:35,904 Áno, už mám miesto. 403 00:29:36,474 --> 00:29:37,964 Vidím. 404 00:29:42,580 --> 00:29:45,717 Naozaj by som sa o ňu chcel lepšie starať... 405 00:29:45,717 --> 00:29:48,777 ale som tu tiež hosť, takže... 406 00:29:50,755 --> 00:29:54,953 Dobre, prosím, príďte ma znova navštíviť. 407 00:29:55,193 --> 00:29:56,717 Áno! 408 00:30:00,565 --> 00:30:02,795 Môžem sa ťa niečo opýtať? 409 00:30:03,635 --> 00:30:06,035 Ak si dobre pamätám, vaše meno je pani Oryu. 410 00:30:07,438 --> 00:30:08,700 Áno. 411 00:30:09,941 --> 00:30:12,443 Viem, že je tu šéf... 412 00:30:12,443 --> 00:30:16,903 jednej rodiny na Kjúšú, ktorá sa volá Červená pivónia. 413 00:30:17,882 --> 00:30:19,484 Len ma zaujímalo, či... 414 00:30:19,484 --> 00:30:26,515 Som len obyčajná žena ktorý cestuje rozmarne. 415 00:30:26,624 --> 00:30:28,057 Vidím. 416 00:30:28,393 --> 00:30:30,361 Ospravedlňujem sa teda za otázku. 417 00:30:30,361 --> 00:30:33,956 Dobre, poďme na to. 418 00:30:34,199 --> 00:30:37,066 Toto je tu šéf. 419 00:30:37,569 --> 00:30:40,504 Šéf, on je otcom Okaya. 420 00:30:41,072 --> 00:30:44,667 Som Eguchi Kohei. Vďaka opäť na druhý deň. 421 00:30:49,247 --> 00:30:52,917 Som Eto Sanji, potulný hazardný hráč. 422 00:30:52,917 --> 00:30:56,853 Veľa som o tebe počul od Tokumasovho tretieho šéfa. 423 00:30:57,689 --> 00:31:00,692 A ďakujem za vašu starostlivosť o neho v minulosti. 424 00:31:00,692 --> 00:31:02,660 Nie, o nič nešlo. 425 00:31:06,164 --> 00:31:07,688 Ako toto znie... 426 00:31:08,933 --> 00:31:13,302 Nechali by ste nás postarať sa z Okayo len trochu viac? 427 00:31:16,274 --> 00:31:17,542 Jasné, ale... 428 00:31:17,542 --> 00:31:21,946 Stratila svoje dôležité osoba nedávno... 429 00:31:21,946 --> 00:31:25,473 a viem, že je veľmi veľmi spätý s Okayom. 430 00:31:28,019 --> 00:31:33,889 Šéfe, vážim si vašu ponuku... 431 00:31:34,559 --> 00:31:39,019 ale viem o tvojom spore s rodinou Tokumasa. 432 00:31:40,098 --> 00:31:42,300 Aj keď dostávam toľko dobrá starostlivosť a ponuky od vás... 433 00:31:42,300 --> 00:31:44,928 Ja, obyčajný tulák, nie môcť vám to splatiť. 434 00:31:45,536 --> 00:31:50,108 Pán Sanji, potom by som nechcel povedať... 435 00:31:50,108 --> 00:31:54,943 ale prosím pomôžte tretiemu šéfovi. 436 00:31:56,147 --> 00:32:00,584 Nemôžem byť pomocníkom Tretí šéf už dlhšie, takže... 437 00:32:01,352 --> 00:32:02,819 Áno. 438 00:32:02,987 --> 00:32:07,253 Ak môže niekto ako ja byť mu pomocou, budem. 439 00:32:07,558 --> 00:32:11,494 Ocko, poďme choď tam, kde je mama! 440 00:32:13,598 --> 00:32:17,159 Správny. Pôjdeme. 441 00:32:24,242 --> 00:32:26,039 Pán Sanji... 442 00:32:27,011 --> 00:32:30,281 Viem, že si dobrý muž a otec... 443 00:32:30,281 --> 00:32:35,685 a že by si nechcel zober ju do svojho sveta. 444 00:32:39,924 --> 00:32:41,793 Pán Sanji... 445 00:32:41,793 --> 00:32:44,796 To hovorí aj šéf. 446 00:32:44,796 --> 00:32:48,823 Dovoľte mi, prosím, aby som sa o to postaral ju aspoň dovtedy, kým neopustíš toto mesto? 447 00:32:52,770 --> 00:32:56,831 Dobre, si šťastné dievča... 448 00:32:57,141 --> 00:33:00,167 o ktoré sa starajú takí úžasní ľudia. 449 00:33:13,925 --> 00:33:20,455 Úprimne si vážim vašu ponuku. 450 00:33:22,467 --> 00:33:24,230 Ďakujem ešte raz. 451 00:33:33,144 --> 00:33:35,446 Aký čestný človek. 452 00:33:35,446 --> 00:33:38,449 Nie veľa ľudí dokáže niekoho vychovať cudzie dieťa tak, ako to robí. 453 00:33:38,449 --> 00:33:40,849 Potom, Okayo je... 454 00:33:43,654 --> 00:33:47,249 Je to pozostatok muža, ktorého zabil. 455 00:33:52,864 --> 00:33:57,035 Otec tohto dievčaťa sa volal Jizoyasu. 456 00:33:57,035 --> 00:34:00,004 Bol dosť slávny v Kanto hlavne pre svoje financie. 457 00:34:01,339 --> 00:34:04,172 Jedného dňa ho však chytili podvádzanie na stránke s hazardnými hrami. 458 00:34:04,642 --> 00:34:08,134 Za to ho pán Sanji zabil podľa pravidiel ich rodiny. 459 00:34:08,880 --> 00:34:14,216 Vo svete yakuza existuje nič zlé na tom, čo urobil. 460 00:34:15,686 --> 00:34:19,850 Ale len čo počul o toto dievča, keď opustil rodinu... 461 00:34:20,191 --> 00:34:23,592 nechal všetko za sebou, a hľadal dievča. 462 00:34:25,029 --> 00:34:31,602 Potom tá zosnulá Umeka osoba bola manželkou toho muža. 463 00:34:31,602 --> 00:34:33,331 Myslím si. 464 00:34:34,405 --> 00:34:39,308 Predpokladám, že ramená vina z jeho vraždy... 465 00:34:39,844 --> 00:34:43,837 a bude tým trpieť do konca života. 466 00:36:15,506 --> 00:36:18,910 Kto by vo svete yakuzy prehliadnuť dlh 50 jenov? 467 00:36:18,910 --> 00:36:21,245 Vždy vystupuje ako veľký brat. 468 00:36:21,245 --> 00:36:23,648 Vždy som ním tak kurevsky ponížený! 469 00:36:23,648 --> 00:36:28,286 Šéfe, máme sľub s hlavou Kannonji... 470 00:36:28,286 --> 00:36:30,754 Čo keby sme ich jedného z týchto dní prepadli? 471 00:36:32,290 --> 00:36:35,893 Najprv sa musíme postarať o Maruko. 472 00:36:35,893 --> 00:36:38,229 To je správne. Musíme sa postarať o neporiadok. 473 00:36:38,229 --> 00:36:41,460 Áno. O tom, máme nejaké dobré správy pre vás. 474 00:36:47,538 --> 00:36:49,165 Hej, prestaň! 475 00:36:49,941 --> 00:36:51,704 Priveďte ho teraz. 476 00:36:59,317 --> 00:37:04,721 Počúvaj, ak urobíš, čo hovorím, my môžete zabudnúť na svoje podvádzanie. 477 00:37:05,957 --> 00:37:07,982 Spravím čokoľvek! 478 00:37:08,993 --> 00:37:10,722 Dobre si to pozri. 479 00:37:11,229 --> 00:37:15,222 Jednoznačne hovorí, že dlh bude splatený vašou dcérou v prípade, že nemôžete. 480 00:37:16,300 --> 00:37:18,569 Toto je biznis. 481 00:37:18,569 --> 00:37:22,437 Je mi ľúto, ale máme vziať tvoju dcéru... 482 00:37:23,140 --> 00:37:27,406 a predať ju do nevestinca. 483 00:37:32,950 --> 00:37:34,118 Ocko! 484 00:37:34,118 --> 00:37:35,586 Vydrž, prosím! 485 00:37:35,586 --> 00:37:38,089 Splatím synovi dlh bez ohľadu na to! Prosím! 486 00:37:38,089 --> 00:37:41,259 Ako plánujete zarobiť peniaze robíš tento smiešny boj s daňami? 487 00:37:41,259 --> 00:37:43,527 Ten dokument je falošný! 488 00:37:43,527 --> 00:37:46,121 Nedovolíme, aby si vzal Kanae preč! 489 00:37:56,607 --> 00:37:59,474 Strýko, počkajte chvíľu. 490 00:37:59,944 --> 00:38:03,903 Senkichi, čo chceš? 491 00:38:05,416 --> 00:38:09,819 Táto žena je so mnou zasnúbená. 492 00:38:10,655 --> 00:38:13,089 Budem tvrdo pracovať a vrátim to. 493 00:38:13,724 --> 00:38:16,750 Sľubujem. Tak to prosím nerobte. 494 00:38:17,228 --> 00:38:18,855 Vidím. 495 00:38:19,063 --> 00:38:21,998 Potom sa vykašlite na 300 jenov práve tu. 496 00:38:22,933 --> 00:38:24,969 Momentálne nemám také peniaze. 497 00:38:24,969 --> 00:38:29,907 Takže, prosím, kvôli môjmu menu, daj mi nejaký čas. 498 00:38:29,907 --> 00:38:32,967 Nemám v úmysle to urobiť láskavosť kvôli tvojmu menu. 499 00:38:33,577 --> 00:38:36,341 Ak nemáte peniaze, vyhýbaj sa tomu! 500 00:38:39,517 --> 00:38:41,109 Potom, strýko... 501 00:38:41,419 --> 00:38:45,822 Vyriešim to sám. Spravím čokoľvek. 502 00:38:46,791 --> 00:38:47,825 Prosím. 503 00:38:47,825 --> 00:38:50,623 Ste priatelia s Tretím šéfom. 504 00:38:50,795 --> 00:38:55,994 Ak to vyriešite, ako môžete Postavím sa mu potom? 505 00:38:57,335 --> 00:39:03,001 Ale ak všetci chcete zachráň toto dievča toľko... 506 00:39:03,674 --> 00:39:06,444 Môžem urobiť malú láskavosť pod jednou podmienkou. 507 00:39:06,444 --> 00:39:07,968 Čo je to? 508 00:39:09,680 --> 00:39:14,242 Sľúb mi, že skončíš túto vzburu proti dani. 509 00:39:16,253 --> 00:39:21,555 Ak to urobíte, roztrhám to zmluvu práve tu, práve teraz. 510 00:39:22,593 --> 00:39:24,458 Povedz niečo! 511 00:39:24,695 --> 00:39:26,788 Sľubuješ alebo nie? 512 00:39:33,437 --> 00:39:37,100 Strýko, nesprávaj sa tak škaredo. 513 00:39:37,775 --> 00:39:43,077 Vieme ako ty dostal aj tu zmluvu. 514 00:39:43,547 --> 00:39:46,710 Ak v tom budeš pokračovať, ja nie bude o tom ticho. 515 00:39:47,051 --> 00:39:49,281 Ty idiot! 516 00:39:50,221 --> 00:39:54,453 Vieš čo to znamená? držať proti mne nôž? 517 00:39:55,393 --> 00:39:57,088 Pokračuj, ak chceš! 518 00:40:01,565 --> 00:40:03,795 Pán Sen, nerobte to! 519 00:40:04,335 --> 00:40:08,135 Len prestaň! 520 00:40:08,272 --> 00:40:09,273 Kanae? 521 00:40:09,273 --> 00:40:13,733 Pán Sen, znesiem to. Len na mňa zabudni! 522 00:40:18,549 --> 00:40:22,987 Toto dievča bude držané moje bydlisko na dnešnú noc. 523 00:40:22,987 --> 00:40:25,854 Máte na to jednu noc zamysli sa nad tým, čo som povedal. 524 00:40:27,024 --> 00:40:31,120 Ak neprídeš zajtra večer začne brať zákazníkov. 525 00:40:32,129 --> 00:40:33,756 Poďme! 526 00:40:47,678 --> 00:40:52,945 Hej, neseď tam ako nejaká bábika. 527 00:40:58,489 --> 00:40:59,751 Poď sem! 528 00:41:03,260 --> 00:41:05,029 Mrzí ma to. 529 00:41:05,029 --> 00:41:07,827 Šéfe, máme zaujímavý hosť na stránke. 530 00:41:37,628 --> 00:41:42,266 Odvážila sa sem prísť a požiadať o povolenie hrať. 531 00:41:42,266 --> 00:41:43,858 Čo by sme mali urobiť? 532 00:41:44,101 --> 00:41:46,103 Nechajte ju hrať. 533 00:41:46,103 --> 00:41:50,665 Použite obvyklú metódu, urobte jej hostiteľa a odtrhnite ju. 534 00:41:54,512 --> 00:41:57,811 Všetci, máme hosťa. 535 00:42:01,752 --> 00:42:05,188 Páni, čo tak zatiaľ si dať pauzu. 536 00:42:05,422 --> 00:42:11,657 Máme aj nových hostí. 537 00:42:12,062 --> 00:42:14,365 Pripravili sme nejaké občerstvenie a saké. 538 00:42:14,365 --> 00:42:16,230 Pomôž si sám. 539 00:42:31,582 --> 00:42:35,416 Slečna, chceli by ste usporiadať hru? 540 00:42:36,654 --> 00:42:38,315 Samozrejme. 541 00:42:58,208 --> 00:42:59,944 Tu je 200 jenov. 542 00:42:59,944 --> 00:43:01,844 Chcel by sa niekto ozvať? 543 00:43:06,417 --> 00:43:08,282 Štandardné pravidlá. 544 00:44:00,504 --> 00:44:02,369 Všetky stávky v. 545 00:44:03,207 --> 00:44:04,572 Ideme na to. 546 00:45:06,103 --> 00:45:07,798 Zastavte sa tam. 547 00:45:08,539 --> 00:45:10,302 Suma je nesprávna. 548 00:45:11,875 --> 00:45:13,570 Moja chyba. 549 00:45:21,719 --> 00:45:24,552 Hej, daj mi tu ešte nejaké stávky. 550 00:48:16,593 --> 00:48:18,754 Chcel by som, aby ste mali záruku na tieto stávky. 551 00:49:05,642 --> 00:49:08,979 Týmto ukončím svoje povinnosti hostiteľa. 552 00:49:08,979 --> 00:49:11,682 Užite si zvyšok noc na vlastnú päsť. 553 00:49:11,682 --> 00:49:13,150 sestra... 554 00:49:13,150 --> 00:49:15,175 Nevyťahujte to! 555 00:49:15,619 --> 00:49:16,954 Je to tak žalostné. 556 00:49:16,954 --> 00:49:18,717 Čo? 557 00:49:24,962 --> 00:49:29,299 Dlh Kanae je 300 jenov. 558 00:49:29,299 --> 00:49:33,793 Tu je presne 300 jenov. 559 00:49:34,004 --> 00:49:37,607 Prosím, vezmite si to. 560 00:49:37,607 --> 00:49:41,168 Nemôžem si takto vziať peniaze od neznámej ženy. 561 00:49:41,712 --> 00:49:43,339 Kto si? 562 00:49:44,848 --> 00:49:48,051 Hovoríš, že to nezoberieš peniaze bez toho, aby som sa identifikoval? 563 00:49:48,051 --> 00:49:49,678 To je správne! 564 00:49:49,920 --> 00:49:52,289 Nebuď múdry zadok. 565 00:49:52,289 --> 00:49:55,281 Možno sa vám to nepodarí choď dnes večer bezpečne domov! 566 00:49:58,061 --> 00:49:59,824 Vidím. 567 00:50:03,200 --> 00:50:07,371 V tomto prípade nechám formálne uvedenie von. 568 00:50:07,371 --> 00:50:13,643 Som druhý šéf Yano Rodina Hitoyoshi, Kyushu... 569 00:50:13,643 --> 00:50:15,912 Červená pivónia Oryu. 570 00:50:15,912 --> 00:50:17,504 Červená pivónia... 571 00:50:18,215 --> 00:50:22,586 Pán Narutogawa, táto daňová rebélia je vecou farmárov. 572 00:50:22,586 --> 00:50:27,250 Postarajme sa o túto záležitosť oddelene medzi nami. 573 00:50:27,657 --> 00:50:32,996 Bol som riadne uznaný ako šéf jednej rodiny... 574 00:50:32,996 --> 00:50:36,056 všetkými šéfmi v Kanto a Kansai. 575 00:50:36,600 --> 00:50:43,206 Chcel by som mať jasnú odpoveď, či... 576 00:50:43,206 --> 00:50:48,075 zoberieš peniaze resp drž nože proti mne. 577 00:50:50,814 --> 00:50:52,782 Rozumiem. 578 00:50:53,016 --> 00:50:55,917 Porozprávam sa s ty niekedy inokedy. 579 00:50:56,186 --> 00:50:58,984 Hej, pustite dievča. 580 00:51:01,291 --> 00:51:02,926 Kanae! 581 00:51:02,926 --> 00:51:04,621 Pán Sen! 582 00:51:12,836 --> 00:51:15,605 Ďakujem ti veľmi pekne. 583 00:51:15,605 --> 00:51:18,165 Teraz choď, kým ťa niekto chytí. 584 00:51:18,675 --> 00:51:20,939 Ďakujem. Ďakujem! 585 00:51:21,611 --> 00:51:24,214 Nikdy nezabudnem na tvoj milý skutok. 586 00:51:24,214 --> 00:51:25,649 Pán Senkichi... 587 00:51:25,649 --> 00:51:30,143 Neviem si predstaviť, aký druh sporu môže nastať medzi našimi rodinami... 588 00:51:30,320 --> 00:51:34,416 ale prosím, dobre sa starajte o Kanae. 589 00:51:35,358 --> 00:51:36,757 Budem. 590 00:51:49,940 --> 00:51:51,339 Pani Oryu... 591 00:51:53,009 --> 00:51:58,606 Počul som, že ste išli so Senkichi na Narutogawovu stránku s hazardnými hrami. 592 00:52:01,318 --> 00:52:05,812 Šéfe, prosím, odpustite mi. 593 00:52:06,156 --> 00:52:10,456 Nie, chcel by som sa vám poďakovať zachránil Kanae z ich rúk. 594 00:52:10,694 --> 00:52:12,559 Avšak... 595 00:52:15,799 --> 00:52:20,532 Porušil si sľub, ktorý si mi dal... 596 00:52:21,805 --> 00:52:26,105 že by si bola obyčajná žena... 597 00:52:27,978 --> 00:52:30,503 pokiaľ tu zostaneš. 598 00:52:36,386 --> 00:52:42,222 Stále mám v sebe krv yakuzy... 599 00:52:43,126 --> 00:52:48,428 a ja som to zadržiaval nie aby to vo mne vrelo. 600 00:52:50,534 --> 00:52:55,471 Chcel som, aby si to zadržal tak dlho, ako si tu. 601 00:53:01,645 --> 00:53:07,106 Teraz so mnou nemáš nič spoločné. 602 00:53:10,987 --> 00:53:13,547 Ak využijeme vašu pomoc... 603 00:53:14,591 --> 00:53:17,651 moja snaha a boj farmárov... 604 00:53:18,128 --> 00:53:21,757 budú rovnaké ako spor o yakuzu. 605 00:53:25,001 --> 00:53:29,802 Potrebujem, aby si dnes odišiel. 606 00:53:36,313 --> 00:53:38,076 z celého srdca chápem... 607 00:53:39,749 --> 00:53:41,216 ale... 608 00:53:41,985 --> 00:53:46,115 Ja tiež nemôžem veci opustiť pozadu až do sporu... 609 00:53:47,490 --> 00:53:50,391 medzi Narutogawom a Tokumasa je vyriešený. 610 00:53:51,328 --> 00:53:55,865 S Okayom budem hľadať jednoduchý penzión na pobyt... 611 00:53:55,865 --> 00:53:59,528 tak mi to prosím dovoľte. 612 00:54:02,005 --> 00:54:06,339 Nie je mojou vecou zasahovať. 613 00:54:06,643 --> 00:54:08,543 Pozor! 614 00:54:30,100 --> 00:54:31,897 šéfe! 615 00:54:35,605 --> 00:54:38,574 Šéfe, vydržte. 616 00:54:38,942 --> 00:54:41,978 Doktor tu bude čoskoro. 617 00:54:41,978 --> 00:54:44,242 Pani Oryu... 618 00:54:44,681 --> 00:54:47,350 Odíďte čo najskôr. 619 00:54:47,350 --> 00:54:49,152 šéf... 620 00:54:49,152 --> 00:54:54,146 Ak tu zostanete, nič sa neusadí. 621 00:54:56,393 --> 00:54:58,884 Prosím, choďte. 622 00:55:00,397 --> 00:55:02,024 Teraz. 623 00:55:12,309 --> 00:55:16,370 Všetci, ďakujem za všetko. 624 00:55:21,718 --> 00:55:23,345 Poď bližšie. 625 00:55:25,088 --> 00:55:26,282 Áno. 626 00:55:26,923 --> 00:55:29,426 kam ideme teraz? 627 00:55:29,426 --> 00:55:32,452 Musíme nájsť nocľah. 628 00:55:33,396 --> 00:55:35,193 Ospravedlňujem sa. 629 00:55:35,765 --> 00:55:37,756 Je to všetko moja vina. 630 00:55:40,970 --> 00:55:42,699 Pani Oryu... 631 00:55:44,074 --> 00:55:46,876 Zavediem ťa do mesta. 632 00:55:46,876 --> 00:55:47,811 Do mesta? 633 00:55:47,811 --> 00:55:53,083 Bossova malá sestra prevádzkuje malú reštaurácia v meste s názvom Sumiyoshi. 634 00:55:53,083 --> 00:55:55,618 cením si ponuku... 635 00:55:55,618 --> 00:55:58,388 ale nechcem ti byť na ťarchu. 636 00:55:58,388 --> 00:55:59,789 Pani Oryu... 637 00:55:59,789 --> 00:56:02,025 Šéf to nepovie... 638 00:56:02,025 --> 00:56:05,153 ale vieme, že je veľmi starosti o teba. 639 00:56:05,495 --> 00:56:06,830 Prosím, nechaj ma... 640 00:56:06,830 --> 00:56:11,324 Ak odmietnete dovoliť, aby som vás sprevádzal ty, budem mať problémy. Prosím. 641 00:56:13,570 --> 00:56:14,969 Ďakujem. 642 00:56:19,442 --> 00:56:22,036 Vitaj späť. - Ahoj. 643 00:56:26,549 --> 00:56:27,717 Vitaj späť. 644 00:56:27,717 --> 00:56:29,753 Och, pani Oryu! 645 00:56:29,753 --> 00:56:32,989 To je naša práca. ty nie musieť urobiť čokoľvek. 646 00:56:32,989 --> 00:56:33,957 Nie, prosím, nechaj ma. 647 00:56:33,957 --> 00:56:37,627 Máte ma láskavo tu, chcem robiť, čo môžem. 648 00:56:37,627 --> 00:56:39,629 A ako sa má Boss? 649 00:56:39,629 --> 00:56:41,865 No našťastie sa mu darí. 650 00:56:41,865 --> 00:56:47,633 Doktor mi povedal, že ak zostane oddýchnutý, čoskoro sa úplne uzdraví. 651 00:56:48,304 --> 00:56:52,070 Vidím. To je skvelé. 652 00:56:55,845 --> 00:56:57,947 Dobre, pomáhaš nám aj ty? 653 00:56:57,947 --> 00:56:58,448 Áno. 654 00:56:58,448 --> 00:57:00,950 Aké dobré dievča! 655 00:57:00,950 --> 00:57:04,044 Mám darček pre také dobré dievča. 656 00:57:04,454 --> 00:57:05,682 Tu. 657 00:57:05,889 --> 00:57:07,880 Klobúk... 658 00:57:08,391 --> 00:57:10,222 a to. 659 00:57:10,693 --> 00:57:12,962 Mám ti šaty na festival. 660 00:57:12,962 --> 00:57:16,433 Wow, mám z teba radosť, Okayo. 661 00:57:16,433 --> 00:57:17,534 Čo hovoríš? 662 00:57:17,534 --> 00:57:18,902 Ďakujem, teta. 663 00:57:18,902 --> 00:57:22,099 Nie je začo. Ďakujem aj tebe za tvoju prácu. 664 00:57:22,572 --> 00:57:26,303 A toto je pre vás, pani Oryu. 665 00:57:27,110 --> 00:57:29,879 Oh, nie, už si mi toho dal tak veľa. 666 00:57:29,879 --> 00:57:34,145 Toto je vlastne od môjho brata, ale Nemám ti to hovoriť. 667 00:57:34,784 --> 00:57:37,353 Požiadal ma, aby som ti dal toto kimono indigovej farby... 668 00:57:37,353 --> 00:57:39,989 aby ste mohli tancovať na oslavná noc. 669 00:57:39,989 --> 00:57:43,891 Aj tento dizajn robí on. 670 00:57:46,729 --> 00:57:48,788 Ďakujem ti veľmi pekne. 671 00:57:49,065 --> 00:57:52,694 Ale... neviem, či viem veľmi dobre tancovať. 672 00:57:53,303 --> 00:57:57,440 Nuž, poďme teraz všetci trénovať tanec! 673 00:57:57,440 --> 00:57:59,067 Dobre, dobre? - Áno! 674 00:57:59,609 --> 00:58:01,008 Ospravedlňte nás. 675 00:58:12,489 --> 00:58:15,481 Predpokladám, že Oryu Červená pivónia. 676 00:58:16,092 --> 00:58:20,597 Sme na pohovore od Takeiho Yukichi z rodiny Tokumasa. 677 00:58:20,597 --> 00:58:24,328 Boli by sme radi, keby ste prišli do Yoshinoya, ak chcete. 678 00:58:24,868 --> 00:58:30,033 Yoshinoya 679 00:58:41,484 --> 00:58:43,384 Som Yano Ryuko. 680 00:58:44,020 --> 00:58:47,512 Pani Oryu, ja som Kannonji. 681 00:58:48,458 --> 00:58:51,518 Šéf rodiny Kannonji? 682 00:58:52,128 --> 00:58:57,467 Je mi naozaj cťou stretnúť vás. 683 00:58:57,467 --> 00:59:00,698 Netreba byť formálny. Poď dnu. 684 00:59:08,211 --> 00:59:13,483 Pani Oryu, toľko som o vás počul... 685 00:59:13,483 --> 00:59:18,154 a chcel som sa s tebou stretnúť čas teraz ako tvoj nepriamy brat. 686 00:59:18,154 --> 00:59:20,990 Nepriamy brat? 687 00:59:20,990 --> 00:59:22,926 to si nevedel? 688 00:59:22,926 --> 00:59:29,666 Obaja sme si vymenili väzby poháre s Kumatore of Domo. 689 00:59:29,666 --> 00:59:32,735 Takže sme nepriami súrodenci. 690 00:59:32,735 --> 00:59:35,872 Sme navzájom úzko prepojení. 691 00:59:35,872 --> 00:59:37,140 S Kumatore... 692 00:59:37,140 --> 00:59:41,577 Navyše som strážcom aj tretí šéf. 693 00:59:42,946 --> 00:59:45,210 Teraz, pani Oryu... 694 00:59:45,848 --> 00:59:54,586 Chcel by som vás požiadať, aby ste zabudli, čo to je Narutogawa urobil druhý deň v mojom mene. 695 00:59:56,526 --> 01:00:01,030 Nemôžem povedať nie, ak je to tvoje želanie. 696 01:00:01,030 --> 01:00:02,432 Avšak... 697 01:00:02,432 --> 01:00:06,636 Kvôli tomu, čo urobil, Šéf Maruko sa zranil. 698 01:00:06,636 --> 01:00:14,310 To by som od neho chcel požiadať o prísahu nič podobné sa už nikdy nezopakuje. 699 01:00:14,310 --> 01:00:16,369 Presne o to ide. 700 01:00:16,546 --> 01:00:19,743 Zarábame si na živobytie z každoročných festivalov. 701 01:00:19,816 --> 01:00:22,318 Pokiaľ budeme pokračovať aby sa farmári vzbúrili... 702 01:00:22,318 --> 01:00:24,912 nebudeme môcť mať festival. 703 01:00:25,688 --> 01:00:28,953 Ako yakuza by ste mali poznať racionalitu tohto. 704 01:00:30,326 --> 01:00:33,523 Čo s tým, pani Oryu... 705 01:00:33,930 --> 01:00:36,866 Ideš presvedčiť Maruko a porozprávajte sa o tom aj s farmármi. 706 01:00:36,866 --> 01:00:39,569 Naozaj si to vážim, ak to urobíte. 707 01:00:39,569 --> 01:00:41,971 Chápem čo hovoríš... 708 01:00:41,971 --> 01:00:44,941 ale verím, že táto daň vzbura farmárov... 709 01:00:44,941 --> 01:00:48,274 nie je typ hmoty, do ktorej zasahujeme. 710 01:00:48,411 --> 01:00:50,079 Pani Oryu... 711 01:00:50,079 --> 01:00:55,016 Prišiel som až sem do Tokušimy aby sme s vami túto záležitosť prediskutovali. 712 01:00:55,618 --> 01:00:58,755 Chceš ma ponižovať? 713 01:00:58,755 --> 01:01:04,921 Práve som vyjadril svoje presvedčenie a výklad racionality. 714 01:01:06,129 --> 01:01:10,333 Pán Kannonji, ak to hovoríte ty si môj nepriamy brat... 715 01:01:10,333 --> 01:01:13,632 prijmi prosím aj môj názor. 716 01:01:14,871 --> 01:01:16,702 Teraz ma ospravedlňte. 717 01:01:21,978 --> 01:01:23,980 Aké nervy pre nováčika. 718 01:01:23,980 --> 01:01:26,608 Šéfe, čo máme robiť? 719 01:01:27,417 --> 01:01:32,081 Tretí šéf, ste v bode, odkiaľ niet návratu. 720 01:01:33,322 --> 01:01:35,458 Musíte sa pripraviť krajné riešenie. 721 01:01:35,458 --> 01:01:39,622 Šéfe, ak sa to vyrieši mečmi... 722 01:01:41,030 --> 01:01:43,464 Nežiadal by som v prvom rade vaša pomoc. 723 01:01:44,701 --> 01:01:46,032 šéf... 724 01:01:46,436 --> 01:01:50,540 Hovorili sme, že Koshiro Boss of Osaka dorazil trajektom. 725 01:01:50,540 --> 01:01:51,941 Vidím. 726 01:01:51,941 --> 01:01:54,410 Prečo je tu Koshiro? 727 01:01:54,410 --> 01:01:57,413 Áno, kvôli našim starým väzbám... 728 01:01:57,413 --> 01:01:59,677 pozvali sme ho na festival. 729 01:02:03,486 --> 01:02:04,851 Ospravedlnte ma. 730 01:02:05,488 --> 01:02:07,615 Verím, že si Oryu Červená pivónia. 731 01:02:08,658 --> 01:02:10,226 Kto si? 732 01:02:10,226 --> 01:02:12,660 Venujte nám chvíľku svojho času. 733 01:02:30,012 --> 01:02:31,980 Som Koshiro z Osaky. 734 01:02:33,082 --> 01:02:34,515 Koshiro? 735 01:02:36,452 --> 01:02:40,980 Jeden z vašich mužov, Yagura Seikichi, zabil jedného z našich mužov. 736 01:02:41,724 --> 01:02:44,215 Bol som vtedy v Mandžusku... 737 01:02:44,460 --> 01:02:46,690 a nedostali ste od vás vyrovnanie. 738 01:02:46,929 --> 01:02:48,726 Vyrovnanie? - Správny. 739 01:02:50,967 --> 01:02:53,629 Moji mladí muži sú najviac môj dôležitý majetok. 740 01:02:55,104 --> 01:02:57,629 Musím ten incident správne vyriešiť. 741 01:02:57,740 --> 01:02:59,731 Ako chceš, aby som to vyriešil? 742 01:03:00,376 --> 01:03:03,146 Vždy by mali obe strany mať polovicu viny. 743 01:03:03,146 --> 01:03:04,511 Vidím. 744 01:03:04,747 --> 01:03:07,181 Ak je to váš názor, chápem. 745 01:03:07,316 --> 01:03:08,510 Ahoj. 746 01:03:14,223 --> 01:03:16,526 Ste známy svojou zbraňovou technikou. 747 01:03:16,526 --> 01:03:19,086 V Číne som sa naučil používať zbraň. 748 01:03:19,462 --> 01:03:23,922 Vyriešme to medzi nami jedným strieľal namiesto toho, aby využil našich mladých mužov. 749 01:03:44,153 --> 01:03:45,677 Si pripravený? 750 01:04:03,673 --> 01:04:09,475 Mám veľmi dôležitú povinnosť vykonávať v súčasnosti. 751 01:04:10,446 --> 01:04:14,576 Prosím, odložte to, kým to neurobím. 752 01:04:15,151 --> 01:04:17,278 Nebudem pred tebou utekať ani sa skrývať. 753 01:04:38,741 --> 01:04:43,508 Pani Oryu, zostanem tu kým sa festival neskončí. 754 01:04:44,380 --> 01:04:47,577 Keď dostanete svoj biznis hotovo, vyriešime to. 755 01:04:48,784 --> 01:04:50,752 Ďakujem mnohokrát. 756 01:04:52,088 --> 01:04:53,578 Dali sme sľub. 757 01:04:55,892 --> 01:04:58,554 Dovtedy ťa nechám s tou pištoľou. 758 01:05:26,856 --> 01:05:31,727 Narutogawa, odteraz tak si rob čo chceš. 759 01:05:31,727 --> 01:05:33,829 Čo ak potom zasiahne Tretí šéf? 760 01:05:33,829 --> 01:05:35,765 Postarám sa o to. 761 01:05:35,765 --> 01:05:39,030 Tento festival je pre nás skutočne kritickou záležitosťou. 762 01:05:39,268 --> 01:05:42,465 Už nemusíte mať ten blázon to ovláda. 763 01:05:43,272 --> 01:05:46,475 Narutogawa, po festivale... 764 01:05:46,475 --> 01:05:49,879 Nájdem racionálny dôvod aby odstúpil... 765 01:05:49,879 --> 01:05:51,948 a potom zaujmeš jeho pozíciu. 766 01:05:51,948 --> 01:05:53,582 Samozrejme, určite. 767 01:05:53,582 --> 01:06:00,044 Dôvod, prečo som ťa poslal, bol pretože som to plánoval. 768 01:06:00,256 --> 01:06:03,426 Ale na oplátku, od budúceho roka... 769 01:06:03,426 --> 01:06:06,696 Prevezmem kontrolu nad hazardom na festivale. V poriadku? 770 01:06:06,696 --> 01:06:08,163 určite. 771 01:06:15,404 --> 01:06:16,706 Pani Oryu! 772 01:06:16,706 --> 01:06:18,474 Hanae, čo sa deje? 773 01:06:18,474 --> 01:06:19,976 Pán Senkichi má problémy! 774 01:06:19,976 --> 01:06:21,077 Pán Senkichi? 775 01:06:21,077 --> 01:06:24,413 Stále som sa s tebou neuspokojil mieriaci nôž proti mne. 776 01:06:24,413 --> 01:06:29,043 ako sa chystáš prevziať za to zodpovednosť? 777 01:06:30,786 --> 01:06:32,777 Som pripravený na čokoľvek. 778 01:06:33,456 --> 01:06:35,822 Ako chceš, aby som to vyriešil? 779 01:06:36,092 --> 01:06:38,617 Choď zabiť Oryu Červenú pivóniu. 780 01:06:44,033 --> 01:06:46,729 Ak to odmietneš, tak áno vyrieš to svojím životom. 781 01:06:47,236 --> 01:06:50,603 Vo svete yakuzy je to len spravodlivé. 782 01:06:51,040 --> 01:06:54,373 Takže, aký je váš výber? 783 01:07:02,952 --> 01:07:04,620 Urobím to. 784 01:07:04,620 --> 01:07:06,019 Dobre. 785 01:07:06,589 --> 01:07:08,079 Hej, priveď ho k nej. 786 01:07:08,657 --> 01:07:10,784 Nemám zbraň. 787 01:07:11,293 --> 01:07:13,784 Môžem poprosiť o jeden? 788 01:07:25,541 --> 01:07:27,270 Narutogawa... 789 01:07:27,843 --> 01:07:30,141 Svinstvo ako ty by nemalo mať dovolené žiť! 790 01:08:15,991 --> 01:08:19,328 Senkichi! - Brat! 791 01:08:19,328 --> 01:08:20,727 Senkichi... 792 01:08:22,965 --> 01:08:24,865 Narutogawa! 793 01:08:25,801 --> 01:08:27,564 Ako si to vysvetľujete? 794 01:08:27,870 --> 01:08:31,841 Už som ti povedal, že on držal proti mne nôž... 795 01:08:31,841 --> 01:08:33,442 a tak sme za to urobili vyrovnanie. 796 01:08:33,442 --> 01:08:35,740 Senkichi bola moja rodina. 797 01:08:36,045 --> 01:08:38,639 Nemyslíš si, že áno prekročili čiaru? 798 01:08:39,014 --> 01:08:44,179 Potom, ak niekto z mojej rodiny držal nôž pre teba, čo by si urobil? 799 01:08:44,320 --> 01:08:45,981 Čo? 800 01:08:48,958 --> 01:08:52,328 Šéf, Oryu the Red Pivonka je pred dverami! 801 01:08:52,328 --> 01:08:54,091 Oryu? 802 01:08:55,397 --> 01:08:57,957 To je ale deň! Priveďte ju sem a zabite ju! 803 01:08:58,367 --> 01:08:59,664 Drž to! 804 01:09:00,202 --> 01:09:03,172 Objednali naši obchodní partneri aby sme teraz nekývali nožmi. 805 01:09:03,172 --> 01:09:05,436 Prišiel som vám to povedať dnes večer. 806 01:09:06,408 --> 01:09:07,705 Nenechám ťa pokaziť naše rozhodnutie. 807 01:09:11,680 --> 01:09:15,343 Červená pivónia, čo to je účel vašej návštevy? 808 01:09:16,285 --> 01:09:18,654 Predpokladám, že si zaneprázdnený mnohými vecami... 809 01:09:18,654 --> 01:09:20,986 preto by som rád v skratke uviedol svoj účel. 810 01:09:21,257 --> 01:09:25,853 Mám niečo, čo by som chcel povedzte to priamo pánovi Senkichimu. 811 01:09:26,529 --> 01:09:30,397 Veľmi rád by som ho videl dnes večer, len na krátku chvíľu. 812 01:09:30,866 --> 01:09:33,027 Práve zomrel. 813 01:09:35,037 --> 01:09:36,402 zomrel? 814 01:09:37,706 --> 01:09:40,109 Konal proti princípy nášho sveta... 815 01:09:40,109 --> 01:09:42,441 tak spáchal Harakiri. 816 01:09:44,079 --> 01:09:45,546 Vidím. 817 01:09:46,882 --> 01:09:48,406 Tretí šéf... 818 01:09:48,984 --> 01:09:52,888 V tomto prípade by som sa chcel opýtať na inú vec. 819 01:09:52,888 --> 01:09:56,158 Mal vlastnú čerstvo vydatú manželku. 820 01:09:56,158 --> 01:09:58,060 Veľmi si to uvedomujem bol jedným z tvojich mužov... 821 01:09:58,060 --> 01:10:01,197 ale po smrti je z neho obyčajný človek. 822 01:10:01,197 --> 01:10:05,000 A tak by som chcel získať jeho späť telo a odneste ho k jeho žene. 823 01:10:05,000 --> 01:10:07,992 Vážne si myslíš, že budem? necháš to urobiť? Stratiť sa! 824 01:10:09,138 --> 01:10:13,040 Pokračuj vo svojich kecoch a ja nebudem neváhajte rozdeliť vás na dve časti! 825 01:10:22,651 --> 01:10:24,846 Prestaň, Narutogawa! 826 01:10:28,057 --> 01:10:29,615 Červená pivónia... 827 01:10:30,092 --> 01:10:33,960 Ak je to vaša požiadavka, urobíme to požiadajte tiež. 828 01:10:34,496 --> 01:10:36,987 Dáme vám telo... 829 01:10:37,499 --> 01:10:41,936 Ak pôjdete, povedzte Maruko, aby skončila vzbura farmárov. 830 01:10:42,605 --> 01:10:45,073 Ak poviem nie? 831 01:10:46,875 --> 01:10:50,470 Stále ma chceš ešte viac ponižovať? 832 01:10:51,513 --> 01:10:53,037 Tretí šéf... 833 01:10:59,455 --> 01:11:01,787 Dovoľte mi zasiahnuť. 834 01:11:02,825 --> 01:11:07,023 Ak sa veci teraz zamotajú, pritiahne pozornosť verejnosti. 835 01:11:07,496 --> 01:11:11,296 Čo tak to vyriešiť na hracej ploche? 836 01:11:11,834 --> 01:11:13,301 Hazardovať? 837 01:11:15,271 --> 01:11:17,205 ja sa o to postarám. 838 01:11:19,074 --> 01:11:20,871 A čo ty? 839 01:11:21,143 --> 01:11:23,236 Budem nasledovať tvoje slovo. 840 01:11:24,480 --> 01:11:27,108 A čo dáš na tabuľu? 841 01:11:27,983 --> 01:11:32,215 Ak poviem svoj život, uspokojilo by ťa to? 842 01:11:34,957 --> 01:11:35,889 Hotový. 843 01:11:36,158 --> 01:11:37,557 Férovo. 844 01:11:37,593 --> 01:11:39,528 Prvý zápas z troch. 845 01:11:39,528 --> 01:11:41,018 Pokračuj. 846 01:12:22,304 --> 01:12:23,931 Chcela by som inú. 847 01:12:46,862 --> 01:12:48,693 Ďalší, prosím. 848 01:13:19,728 --> 01:13:21,093 Saki... 849 01:13:46,021 --> 01:13:47,886 Je to Saki. 850 01:13:54,696 --> 01:13:55,993 Tretí šéf... 851 01:13:57,232 --> 01:14:00,099 Vyzdvihli ste takého užitočného hosťa. 852 01:14:09,645 --> 01:14:13,741 Zavolajte koč a dajte jej telo. 853 01:14:16,919 --> 01:14:18,443 Prosím. 854 01:14:38,507 --> 01:14:44,002 Šéfe, som pripravený prijať dôsledky. 855 01:14:59,294 --> 01:15:01,023 Otvorte pravú päsť. 856 01:15:06,201 --> 01:15:07,862 Otvor to! 857 01:15:21,149 --> 01:15:22,810 Ako si mohol... 858 01:15:23,952 --> 01:15:27,979 Sanji, zradil si ma! 859 01:15:28,457 --> 01:15:30,084 šéf... 860 01:15:31,927 --> 01:15:35,795 Vhodil som do tej hry svoj život. 861 01:15:36,164 --> 01:15:40,536 S mojím životom v tvojich rukách, prosím nechajte hru tak, ako je. 862 01:15:40,536 --> 01:15:43,505 Tvoj život neznamená nič kurva! 863 01:15:45,440 --> 01:15:48,898 Tretí šéf, si taký slepý. 864 01:15:50,345 --> 01:15:54,509 Ak máte ako pani Oryu nepriateľ, stálo by ťa to veľa. 865 01:15:55,050 --> 01:15:56,312 Čo? 866 01:15:56,752 --> 01:16:02,418 Oryu riskuje svoj vlastný život pre Mr. Kohei, ktorý si zvolil priamy život. 867 01:16:03,325 --> 01:16:08,388 Nie je to niečo, čo ty, Tretí šéf, mal by to urobiť? 868 01:16:10,666 --> 01:16:17,538 Pán Kohei prosil niekto ako ja, kto ti pomôže. 869 01:16:19,675 --> 01:16:21,336 Tretí šéf... 870 01:16:21,643 --> 01:16:28,481 Skutočná sila je stáť za pravidelnosťou ľudia namiesto proti nim, nie? 871 01:16:29,585 --> 01:16:33,351 Pán Kohei vám to chce povedať. 872 01:16:36,959 --> 01:16:38,483 no... 873 01:16:39,695 --> 01:16:42,858 Tulák ako ja nie v pozícii kázať. 874 01:16:43,799 --> 01:16:45,266 Ospravedlňujem sa. 875 01:16:48,236 --> 01:16:55,733 Ale ak veci zostanú takto, váš život ako šéf po festivale nevydrží. 876 01:17:13,095 --> 01:17:15,325 Nič som si neuvedomila kým ma nenaučil Sanji. 877 01:17:16,031 --> 01:17:21,594 Takmer som degradoval meno Tokumasa, nepoznajúc svoje skutočné pocity. 878 01:17:22,771 --> 01:17:24,204 Prosím odpusť mi. 879 01:17:25,540 --> 01:17:30,102 O čom to rozprávaš? Nebuď hlúpa. 880 01:17:32,481 --> 01:17:34,073 Ďakujem. 881 01:17:36,251 --> 01:17:38,879 Všetci, prepáčte. 882 01:17:39,321 --> 01:17:42,958 O dani, my, rodina Tokumasa... 883 01:17:42,958 --> 01:17:46,695 bude zodpovedne hovoriť našim obchodným partnerom. 884 01:17:46,695 --> 01:17:50,187 Prosím... Ďakujem. Ďakujem. 885 01:17:50,465 --> 01:17:51,932 Takei... 886 01:17:54,770 --> 01:17:56,938 Je s Kannonjim všetko v poriadku? 887 01:17:56,938 --> 01:17:59,236 Netráp sa tým. 888 01:17:59,574 --> 01:18:03,442 Pani Oryu na tom urobila kus práce. 889 01:18:08,550 --> 01:18:12,154 Šéfe, Červená pivónia je tu! 890 01:18:12,154 --> 01:18:13,088 Čo? 891 01:18:13,088 --> 01:18:15,223 Červená pivónia! 892 01:18:15,223 --> 01:18:16,952 Myslíš to vážne? 893 01:18:21,763 --> 01:18:28,637 Brat, mohol by si sa opýtať Pán Kannonji odstúpiť? 894 01:18:28,637 --> 01:18:29,938 Ak by sa tak stalo... 895 01:18:29,938 --> 01:18:37,179 Tretí šéf Tokumasa bude hovoriť s obchodníci v mene farmárov... 896 01:18:37,179 --> 01:18:41,850 aj keď by to obetovalo hazard na festivale. 897 01:18:41,850 --> 01:18:43,875 Je taký rozhodný. 898 01:18:44,686 --> 01:18:46,188 pochopené. 899 01:18:46,188 --> 01:18:54,096 Stretávam sa s ním tak dlho, že som to nevedel že je taký nevyzretý somarina. 900 01:18:54,096 --> 01:18:57,199 Neviem, čo povedať. Je mi to tak ľúto. 901 01:18:57,199 --> 01:19:01,363 Brat, prosím nie. 902 01:19:02,471 --> 01:19:07,309 Len som chcel, aby si vedel, že... 903 01:19:07,309 --> 01:19:11,480 aj keď si Kannnonjiho prísažný brat... 904 01:19:11,480 --> 01:19:13,682 Išiel by som s vlastným presvedčením. 905 01:19:13,682 --> 01:19:18,312 Samozrejme! Poďme do Tokušima okamžite! 906 01:19:20,021 --> 01:19:21,784 brat... 907 01:19:23,091 --> 01:19:24,359 Tak veľa ti dlžím! 908 01:19:24,359 --> 01:19:27,328 Nebuď cudzinec. 909 01:19:28,597 --> 01:19:30,997 Tsurukichi! Pripraviť sa! 910 01:19:35,237 --> 01:19:36,568 sú tu. 911 01:19:48,784 --> 01:19:52,686 Narutogawa, načo sú tie šaty? 912 01:19:53,822 --> 01:19:55,517 brat... 913 01:19:55,957 --> 01:20:00,529 Počul som, že sa prikloníš na stranu farmári spolu s Oryu, však? 914 01:20:00,529 --> 01:20:02,360 Áno, tak čo? 915 01:20:03,431 --> 01:20:05,456 ideš po mne? 916 01:20:05,834 --> 01:20:07,669 presne tak. 917 01:20:07,669 --> 01:20:11,503 A presne preto sme tu dnes večer. 918 01:20:14,509 --> 01:20:15,669 Šéfe, prosím, utekajte! 919 01:20:45,073 --> 01:20:46,665 Dočerta... 920 01:21:15,170 --> 01:21:16,371 Takei? 921 01:21:16,371 --> 01:21:20,899 Bol prebodnutý milión krát neznámymi útočníkmi. 922 01:21:22,344 --> 01:21:25,404 Bola to pasca, ktorú naplánoval Kannonji a Narutogawa. 923 01:21:25,747 --> 01:21:28,272 Nikdy nevieme, ako ďaleko sú išli by, keby zostali sami. 924 01:21:28,483 --> 01:21:30,075 Ospravedlnte ma. 925 01:21:47,769 --> 01:21:49,361 Pán Eguchi... 926 01:21:50,538 --> 01:21:52,233 tak sa hanbím... 927 01:21:53,375 --> 01:21:57,835 Tretiemu šéfovi som nemohol pomôcť. 928 01:21:59,681 --> 01:22:01,205 Prosím odpusť mi... 929 01:22:05,287 --> 01:22:09,246 Hneď ako bude festival po, opustím toto mesto. 930 01:22:10,725 --> 01:22:16,595 Ale kým odídem, je tu niečo že ťa chcem úprimne poprosiť. 931 01:22:19,434 --> 01:22:25,339 Prosím, nikdy na to nezabudni si priamy muž. 932 01:22:28,610 --> 01:22:30,305 Pán Sanji... 933 01:22:37,285 --> 01:22:38,843 Tak dlho. 934 01:23:02,077 --> 01:23:05,547 Správne, vždy riešiť peniaze nie je zábava. 935 01:23:05,547 --> 01:23:08,038 Hovorím, že postavím veľrybu, ako to? 936 01:23:08,149 --> 01:23:13,088 Dobre, potom som postavil dom. 937 01:23:13,088 --> 01:23:16,888 Ak je to tak, dal som toto dievča do izby. 938 01:23:21,730 --> 01:23:25,894 Kannonji, nemôžem stáť už toto špinavé miesto. 939 01:23:26,067 --> 01:23:27,802 Vrátim sa do Osaky skôr, ako bolo naplánované. 940 01:23:27,802 --> 01:23:32,330 Šéfe, takto hrá boháč. 941 01:24:02,337 --> 01:24:04,635 Si hosťom Tretieho šéfa. 942 01:24:28,830 --> 01:24:30,798 S kým máte obchod? 943 01:24:31,466 --> 01:24:33,900 Kannonji je na tejto stránke s hazardnými hrami. 944 01:24:33,968 --> 01:24:35,595 Narutogawa je v druhom. 945 01:24:51,386 --> 01:24:54,055 Nájdi toho chlapa Sanji, kto býva v Takei's... 946 01:24:54,055 --> 01:24:56,285 a priveďte ho sem. 947 01:24:56,591 --> 01:25:00,152 Nikdy nevieme, čo môže urobiť. 948 01:25:00,495 --> 01:25:02,156 Som tu. 949 01:25:07,135 --> 01:25:08,568 Narutogawa... 950 01:25:10,038 --> 01:25:13,098 Tvoje spôsoby nie sú čestné. 951 01:25:14,876 --> 01:25:17,003 Naučím ťa česť yakuzy. 952 01:26:04,792 --> 01:26:06,555 Dokončiť ho. 953 01:26:13,701 --> 01:26:15,066 Počkaj! 954 01:26:24,879 --> 01:26:27,609 Nerobte to pred všetkými vašimi hosťami. 955 01:26:28,383 --> 01:26:30,146 Preberám to na starosť. 956 01:26:30,685 --> 01:26:33,755 Osakano, toto je vnútorná hádka. 957 01:26:33,755 --> 01:26:34,989 Len sa tomu vyhýbaj. 958 01:26:34,989 --> 01:26:37,423 Máte nejaké problémy? so mnou, Narutogawa? 959 01:26:38,293 --> 01:26:42,320 Nie som blázon do boja špendlíkovú hlavičku ako ty, ale budem. 960 01:26:55,009 --> 01:26:58,246 Pani Oryu, čakali sme na váš návrat. 961 01:26:58,246 --> 01:27:01,716 Okayov otec práve bol priviezli s vážnymi zraneniami. 962 01:27:01,716 --> 01:27:03,384 Pán Sanji? - Pani Oryu... 963 01:27:03,384 --> 01:27:05,653 Idem sa porozprávať s Kannonjim. 964 01:27:05,653 --> 01:27:08,890 Takže bezo mňa nie preťažujte sa, dobre? 965 01:27:08,890 --> 01:27:11,757 Áno. Ďakujem. 966 01:27:13,261 --> 01:27:15,661 Nech sa páči. - Ďakujem. 967 01:27:17,065 --> 01:27:18,532 Tetuška! 968 01:27:18,967 --> 01:27:20,268 Pán Koshiro... 969 01:27:20,268 --> 01:27:21,895 Tetuška? 970 01:27:22,937 --> 01:27:25,929 Môj otec už viac nevidí. 971 01:27:32,714 --> 01:27:34,739 Čo urobil Sanji? 972 01:27:35,116 --> 01:27:39,485 Viete, že Tretia z Bol zabitý šéf Tokumasa? 973 01:27:45,226 --> 01:27:49,390 Pán Sanji vtrhol do Narutogawa je sám. 974 01:27:49,530 --> 01:27:51,259 Stále žije. 975 01:27:53,434 --> 01:27:55,036 Daňová rebélia bola tiež urovnaná... 976 01:27:55,036 --> 01:27:57,937 silou, vďaka Narutogawa a Kannonji. 977 01:28:01,743 --> 01:28:05,270 Kvôli mojej pozícii, Naozaj sa nemôžem postaviť na stranu... 978 01:28:05,480 --> 01:28:07,277 ale som ochotný urobiť upratovanie. 979 01:28:08,549 --> 01:28:10,915 Dajte mi vedieť. 980 01:28:12,920 --> 01:28:14,979 Má vám čo povedať. 981 01:28:36,311 --> 01:28:38,040 Pán Sanji? 982 01:28:40,615 --> 01:28:42,276 To je Oryu. 983 01:28:44,686 --> 01:28:46,278 Oryu... 984 01:28:48,456 --> 01:28:51,323 Urobil som zo seba takého hlupáka. 985 01:28:51,559 --> 01:28:54,329 Neviem, ako budem čeliť Tretí šéf v nebi. 986 01:28:54,329 --> 01:28:59,426 Bol to Narutogawa kto? zabil tretieho šéfa? 987 01:29:00,968 --> 01:29:02,663 V tú noc... 988 01:29:02,937 --> 01:29:06,498 Chytil som chlapíka s nejakými zraneniami a spýtal sa ho, čo sa stalo. 989 01:29:09,944 --> 01:29:11,844 Pani Oryu... 990 01:29:15,316 --> 01:29:18,183 Povedal som ti klamstvo... 991 01:29:20,188 --> 01:29:23,521 Okayo nie je moja pokrvne príbuzná dcéra. 992 01:29:24,325 --> 01:29:25,849 Viem, počul som. 993 01:29:31,299 --> 01:29:32,926 Vidím. 994 01:29:35,436 --> 01:29:38,530 Vedel si, ale mlčal si o tom. 995 01:29:40,308 --> 01:29:43,141 Aké hlúpe odo mňa. 996 01:29:45,146 --> 01:29:48,547 Zbavil som sa všetkých záväzkov len aby som ju vychoval... 997 01:29:49,183 --> 01:29:54,883 ale opäť som urobil niečo také hlúpe. 998 01:29:57,291 --> 01:29:58,918 Pani Oryu... 999 01:30:00,328 --> 01:30:03,525 Koniec yakuzy život je vždy taký. 1000 01:30:08,202 --> 01:30:10,636 Keď bude celá dospelá... 1001 01:30:12,039 --> 01:30:20,174 prosím, povedz jej všetko, vrátane skutočnosť, že som zabil jej otca... 1002 01:30:21,048 --> 01:30:24,752 Nie, pán Sanji, to by sa nemalo hovoriť. 1003 01:30:24,752 --> 01:30:26,913 Áno, prosím, povedzte jej to. 1004 01:30:30,391 --> 01:30:38,730 To je podľa pravidiel Yakuzy. Tiež som z nej urobil sirotu. 1005 01:30:42,904 --> 01:30:44,667 Pani Oryu... 1006 01:30:46,174 --> 01:30:47,766 ja... 1007 01:30:53,214 --> 01:30:58,914 Chcem, aby to vedela Urobil som ju nešťastnou... 1008 01:31:00,955 --> 01:31:06,018 dodržiavaním disciplíny yakuza... 1009 01:31:07,528 --> 01:31:14,127 namiesto toho, aby verila že som jej otec. 1010 01:31:16,938 --> 01:31:19,964 Chcem, aby poznala pravdu. 1011 01:31:34,722 --> 01:31:36,053 Pán Sanji! 1012 01:31:44,131 --> 01:31:45,359 Dobre. 1013 01:31:50,037 --> 01:31:54,770 Tvoj otec teraz musí ísť ďaleko. 1014 01:31:55,743 --> 01:31:58,177 Musíš sa ísť rozlúčiť. 1015 01:32:11,425 --> 01:32:13,017 ocko! 1016 01:32:14,662 --> 01:32:16,152 ocko! 1017 01:32:18,766 --> 01:32:20,801 Kedy sa vrátiš? 1018 01:32:20,801 --> 01:32:22,537 Tentoraz ma zober so sebou! 1019 01:32:22,537 --> 01:32:24,903 Ocko, vezmi ma so sebou! 1020 01:32:26,841 --> 01:32:28,172 dobre... 1021 01:32:29,877 --> 01:32:31,105 dobre... 1022 01:32:35,349 --> 01:32:39,752 Podaj mi oltár... 1023 01:33:01,642 --> 01:33:05,601 Pamätná tabuľa... 1024 01:33:17,458 --> 01:33:18,789 dobre... 1025 01:33:20,261 --> 01:33:21,626 Prepáč. 1026 01:33:24,765 --> 01:33:26,255 Je mi to tak ľúto. 1027 01:33:30,805 --> 01:33:31,965 dobre... 1028 01:33:36,010 --> 01:33:37,011 Pán Sanji! 1029 01:33:37,011 --> 01:33:38,308 ocko! 1030 01:33:40,715 --> 01:33:41,875 ocko! 1031 01:33:49,457 --> 01:33:50,583 ocko! 1032 01:36:19,907 --> 01:36:21,238 šéf... 1033 01:36:32,987 --> 01:36:34,386 Pani Oryu... 1034 01:36:35,856 --> 01:36:38,017 Prosím, nehovorte nič. 1035 01:36:39,727 --> 01:36:44,221 Akokoľvek som žil, raz a yakuza je vždy yakuza. 1036 01:36:45,132 --> 01:36:47,498 Recitoval som povýšenecké výroky... 1037 01:36:48,702 --> 01:36:54,607 ale hádam predsa len toto je jediná vec, ktorú môžem urobiť. 1038 01:36:57,178 --> 01:36:58,611 Oryu... 1039 01:37:00,181 --> 01:37:02,843 Ak sa mi chcete smiať, urobte to. 1040 01:37:03,217 --> 01:37:04,684 Pán Eguchi... 1041 01:37:06,520 --> 01:37:12,948 Ak to urobíte, prečo čakal si doteraz? 1042 01:37:14,528 --> 01:37:20,160 Koľko ľudí má zomrieť kvôli tomu? 1043 01:37:21,802 --> 01:37:23,571 Pán Senkichi... 1044 01:37:23,571 --> 01:37:25,436 Pán Takei... 1045 01:37:26,073 --> 01:37:30,032 a pán Sanji boli zabití. 1046 01:37:33,247 --> 01:37:35,044 Je to nespravodlivé. 1047 01:37:36,417 --> 01:37:37,884 Je to sebecké. 1048 01:37:41,789 --> 01:37:43,416 ja... 1049 01:37:45,025 --> 01:37:47,619 Zažil som veľa ťažkostí... 1050 01:37:48,963 --> 01:37:54,128 pretože som ti chcel pomôcť... 1051 01:37:54,768 --> 01:37:59,137 kvôli tebe. 1052 01:38:01,609 --> 01:38:07,673 Chystáte sa všetko premrhať moje pocity a snahy... 1053 01:38:08,782 --> 01:38:10,147 ja... 1054 01:38:15,322 --> 01:38:19,088 Nebol som hodný teba dôvera v prvom rade. 1055 01:38:19,860 --> 01:38:23,990 Áno, stále ti verím. 1056 01:38:25,599 --> 01:38:27,658 Chcem veriť. 1057 01:38:38,212 --> 01:38:39,839 Dokonca ako ja... 1058 01:38:42,416 --> 01:38:46,944 pohľad na svet Yakuzy... 1059 01:38:48,255 --> 01:38:54,683 chce mať krásny sen... 1060 01:38:57,197 --> 01:38:58,824 Pani Oryu... 1061 01:39:04,038 --> 01:39:05,630 Pán Eguchi! 1062 01:39:15,382 --> 01:39:20,820 Oryu, ty nie si pohľad. 1063 01:39:21,722 --> 01:39:28,093 Si najkrajšia žena. 1064 01:39:45,612 --> 01:39:51,573 Šéfe, ospravedlňujem sa za dnešné vyrušenie. 1065 01:39:52,486 --> 01:39:54,716 Som rád, že sme si všetko vyjasnili. 1066 01:39:55,456 --> 01:39:58,692 Áno. Teraz ideme ísť si trochu zatancovať. 1067 01:39:58,692 --> 01:40:00,387 Choď si užiť. 1068 01:40:12,639 --> 01:40:14,808 Oh, Kannonji, dlho sme sa nevideli. 1069 01:40:14,808 --> 01:40:17,511 Wow, prišli ste v najlepší čas! 1070 01:40:17,511 --> 01:40:19,240 Dajme si Saké. 1071 01:40:19,346 --> 01:40:21,371 Ahoj. Ahoj. 1072 01:40:22,549 --> 01:40:24,184 Čo máš s mečom? 1073 01:40:24,184 --> 01:40:25,285 Niečo treba vyriešiť. 1074 01:40:25,285 --> 01:40:27,187 Usadený? S kým? 1075 01:40:27,187 --> 01:40:29,314 Ak poviem, že niečo treba vyriešiť... 1076 01:40:30,491 --> 01:40:32,584 Myslím teba! 1077 01:40:52,379 --> 01:40:54,506 Oryu, čo to robíš? 1078 01:40:55,082 --> 01:40:56,777 Poď so mnou. 1079 01:40:57,117 --> 01:41:01,679 Ak vydáte zvuk, urobíte máte v žalúdku šesť dier. 1080 01:41:07,728 --> 01:41:09,059 Ahoj. 1081 01:41:41,095 --> 01:41:42,722 Pán Narutogawa... 1082 01:41:43,297 --> 01:41:48,826 Pokiaľ je svinstvo ako ty nažive, ja nebude môcť v noci dobre spať. 1083 01:41:49,503 --> 01:41:55,100 Buď pôjdeš ty, alebo ja ísť. Teraz to vyriešime. 1084 01:43:26,833 --> 01:43:28,198 Narutogawa! 1085 01:43:29,169 --> 01:43:31,000 Šéf Koshiro. 1086 01:43:35,275 --> 01:43:37,937 Si hanbou pre všetkých yakuza. 1087 01:43:45,018 --> 01:43:50,513 Narutogawa, maj čistý duel s pani Oryu aspoň raz. 1088 01:43:52,059 --> 01:43:55,722 Ahoj! Zabijem každého, kto prekáža! 1089 01:45:41,268 --> 01:45:42,735 Pani Oryu... 1090 01:45:44,938 --> 01:45:46,929 Máte rodinu na Kjúšú, však? 1091 01:45:47,607 --> 01:45:50,098 Ja to vyčistím, ty choď domov. 1092 01:45:50,410 --> 01:45:52,378 Nie, nemôžem. 1093 01:45:52,713 --> 01:45:59,175 Vy s tým nemáte nič spoločné neporiadok, nemôžem ťa ním zaťažovať. 1094 01:45:59,553 --> 01:46:03,319 Ustúp prosím a nechaj ma to zvládnuť. 1095 01:46:03,757 --> 01:46:06,248 Taký sľub nebol. 1096 01:46:06,626 --> 01:46:09,493 Na brehu rieky Yoshino... 1097 01:46:09,896 --> 01:46:14,731 dali sme sľub: Nabudúce stretneme sa, urob, čo ti poviem. 1098 01:46:45,499 --> 01:46:47,834 Nebude ho to stáť život... 1099 01:46:47,834 --> 01:46:50,200 ale nemal by sa hýbať počas nasledujúcich 4 až 5 dní. 1100 01:46:53,140 --> 01:46:55,608 Ďakujem mnohokrát. 1101 01:47:17,798 --> 01:47:22,235 Dobre, poďme na to. 1102 01:47:22,235 --> 01:47:24,669 Kde je teta? 1103 01:47:25,705 --> 01:47:28,196 Čoskoro príde... 1104 01:47:29,376 --> 01:47:30,673 tak poďme tancovať, kým to neurobí. 1105 01:47:32,913 --> 01:47:37,184 Myslím, že tvoj otec to sleduje ty odniekiaľ... 1106 01:47:37,184 --> 01:47:39,986 a ak budeš dobre tancovať, bude šťastný. 1107 01:47:39,986 --> 01:47:42,750 Bude ma naozaj sledovať pri tanci? 1108 01:47:43,156 --> 01:47:47,855 Tento tanec Awa-Odori je na to určený. 1109 01:48:09,749 --> 01:48:11,216 Oryu... 1110 01:48:11,885 --> 01:48:17,687 Chcem, aby to vedela Urobil som ju nešťastnou... 1111 01:48:18,291 --> 01:48:23,163 dodržiavaním disciplíny yakuza... 1112 01:48:23,163 --> 01:48:29,659 namiesto toho, aby verila že som jej otec. 1113 01:48:30,504 --> 01:48:33,564 Chcem, aby poznala pravdu. 1114 01:49:44,311 --> 01:49:55,483 Preložil Koichiro S titulkami a zvládnuté Cannibal Kingom www.KuroTokagi.com 81256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.