Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,560 --> 00:01:12,520
CHARLESTON, 1865
À LA FIN DE LA GUERRE
2
00:02:12,440 --> 00:02:14,280
Clay, mon cher, tu es habillé ?
3
00:02:14,920 --> 00:02:16,520
Je suis prêt, Mary Elizabeth.
4
00:02:17,520 --> 00:02:18,520
Entre.
5
00:02:20,120 --> 00:02:23,560
- Dépêche-toi, j'ai tellement hâte.
- Laisse-moi un peu te regarder.
6
00:02:24,760 --> 00:02:25,760
Tu sais quoi ?
7
00:02:26,280 --> 00:02:27,608
Tu es ma plus jolie sœur.
8
00:02:28,000 --> 00:02:29,680
Tu n'as pas d'autre sœur que moi.
9
00:02:30,200 --> 00:02:31,768
Clay,
tu ne portes pas ton uniforme.
10
00:02:32,160 --> 00:02:34,328
Et moi qui comptais t'exhiber
ce soir.
11
00:02:34,720 --> 00:02:36,768
Mais je ne veux pas être exhibé.
12
00:02:37,160 --> 00:02:38,368
Juste cette fois, s'il te plaît.
13
00:02:38,760 --> 00:02:41,048
J'ai la chance d'avoir un frère
qui est capitaine
14
00:02:41,440 --> 00:02:43,128
et tu es si beau dans ton uniforme.
15
00:02:43,520 --> 00:02:45,488
Personne ne me croira
si tu ne le mets pas.
16
00:02:45,880 --> 00:02:49,528
S'il te plaît, Clay, mon cher.
Pour ta petite sœur ?
17
00:02:49,920 --> 00:02:51,640
Une petite coquette, tu veux dire ?
18
00:02:53,160 --> 00:02:54,680
Tu sais obtenir ce que tu veux.
19
00:02:55,280 --> 00:02:56,168
Juste pour cette fois.
20
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Oh, merci, Clay, tu es un amour.
21
00:03:15,240 --> 00:03:17,288
Oh, Clay, tu es absolument superbe.
22
00:03:17,680 --> 00:03:20,648
J'aimerais qu'on sonne le clairon
quand nous arriverons ce soir.
23
00:03:21,040 --> 00:03:24,160
Je pensais qu'on allait � un bal,
pas � un défilé militaire.
24
00:03:25,000 --> 00:03:26,600
Tu ne me présentes pas ?
25
00:03:27,160 --> 00:03:29,560
Oh, oui.
Ce sont mes meilleures amies.
26
00:03:30,000 --> 00:03:31,288
Je voulais te partager avec elles.
27
00:03:31,680 --> 00:03:32,808
C'est généreux de ta part.
28
00:03:33,200 --> 00:03:35,040
Voici Ellen Francis Goodhue
29
00:03:35,520 --> 00:03:37,920
et Francine Maylen,
la nièce du colonel Maylen.
30
00:03:38,680 --> 00:03:41,328
J'ai rarement eu le plaisir
d'escorter 3 jolies filles
31
00:03:41,720 --> 00:03:42,720
� une même fête.
32
00:03:44,480 --> 00:03:46,840
Je vais d'abord
dire bonne nuit � grand-père.
33
00:03:47,280 --> 00:03:49,368
Je vous l'avais dit,
n'est-il pas merveilleux ?
34
00:03:49,760 --> 00:03:50,760
Oh, oui.
35
00:03:54,200 --> 00:03:55,920
Clay, tu es pile � l'heure.
36
00:03:56,400 --> 00:03:57,680
- Tiens.
- Merci.
37
00:03:58,840 --> 00:04:00,488
- À ta santé.
- Merci, grand-père.
38
00:04:00,880 --> 00:04:02,560
M. Seaton, Mme Seaton.
39
00:04:04,120 --> 00:04:06,880
Je suppose que vous avez hâte
de reprendre le droit ?
40
00:04:07,520 --> 00:04:08,808
Bien entendu, mais...
41
00:04:09,200 --> 00:04:11,568
Vous devez avoir vécu
des choses fascinantes, M. Clay.
42
00:04:11,960 --> 00:04:14,160
Racontez-moi tout sur la guerre.
43
00:04:14,720 --> 00:04:17,760
- Toute la guerre, Mme Seaton ?
- Oui, absolument tout.
44
00:04:18,200 --> 00:04:20,840
Quand vous aurez 5 ans
� m'accorder, faites-moi signe.
45
00:04:21,880 --> 00:04:24,488
Si vous voulez bien m'excuser,
3 jeunes filles m'attendent.
46
00:04:24,880 --> 00:04:27,560
Je suis leur escorte
ou leur chaperon, je ne sais pas.
47
00:04:28,400 --> 00:04:30,328
- Excusez-moi, juge Fletcher.
- Oui, Clover ?
48
00:04:30,720 --> 00:04:32,088
M. Howe
est l� pour l'affaire Jeffers.
49
00:04:32,480 --> 00:04:34,488
Oh, oui, bien sûr. Excusez-moi.
50
00:04:34,880 --> 00:04:38,680
Grand-père, Clover parlait
de Henry Jeffers, non ?
51
00:04:39,400 --> 00:04:40,408
Oui, Clay. Tu le connais ?
52
00:04:40,800 --> 00:04:41,928
J'ai entendu parler de lui.
53
00:04:42,320 --> 00:04:44,800
C'était un des avocats
les plus doués dans le sud.
54
00:04:45,560 --> 00:04:47,168
Je crois qu'il a une fille. Susan.
55
00:04:47,560 --> 00:04:49,328
Vous croyez qu'il a une fille ?
56
00:04:49,720 --> 00:04:52,008
Vous n'aviez que son nom
� la bouche après la guerre.
57
00:04:52,400 --> 00:04:53,600
Allons, Mme Seaton.
58
00:04:54,520 --> 00:04:57,128
Que leur est-il arrivé ?
Où sont-ils allés ?
59
00:04:57,520 --> 00:04:59,728
Je ne connais
pas vraiment les détails, Clay.
60
00:05:00,120 --> 00:05:02,440
Ils sont partis assez vite,
sans dire un mot.
61
00:05:03,000 --> 00:05:05,008
Et ça n'a été découvert
que récemment.
62
00:05:05,400 --> 00:05:08,488
Pour régler la succession,
qui concerne Susan Jeffers,
63
00:05:08,880 --> 00:05:10,208
nous avons lancé des recherches
64
00:05:10,600 --> 00:05:13,600
et nous les avons retrouvés
dans une colonie du nom d'El Paso.
65
00:05:14,480 --> 00:05:16,528
- Qu'y a-t-il, Harvey ?
- Désolé de vous déranger,
66
00:05:16,920 --> 00:05:20,408
mais Chase Burroughs, qui était
sur l'affaire, est tombé malade.
67
00:05:20,800 --> 00:05:23,328
Devons-nous annuler ou alors
envoyer quelqu'un d'autre ?
68
00:05:23,720 --> 00:05:25,480
Envoyer quelqu'un d'autre, mais...
69
00:05:25,880 --> 00:05:27,280
Qui pouvons-nous envoyer ?
70
00:05:27,840 --> 00:05:28,768
Pourquoi pas Judson ?
71
00:05:29,160 --> 00:05:30,528
- Grand-père.
- Oui, Clay ?
72
00:05:30,920 --> 00:05:32,088
Laisse-moi aller � El Paso.
73
00:05:32,480 --> 00:05:34,688
Oh, non, Clay,
tu viens � peine de rentrer.
74
00:05:35,080 --> 00:05:36,600
Grand-père, tu dois refuser.
75
00:05:37,200 --> 00:05:38,928
Pourquoi diable
veux-tu aller l� -bas ?
76
00:05:39,320 --> 00:05:41,288
C'est difficile
� expliquer, grand-père.
77
00:05:41,680 --> 00:05:44,200
Je ne me sens pas encore prêt
� exercer le droit.
78
00:05:47,560 --> 00:05:49,720
- Quelle est l'heure du départ ?
- 21 h.
79
00:05:50,640 --> 00:05:52,008
Il va falloir que tu te dépêches.
80
00:05:52,400 --> 00:05:54,640
- Oh, non.
- Merci, grand-père.
81
00:05:55,080 --> 00:05:56,128
Quant � toi, sœurette,
82
00:05:56,520 --> 00:05:58,320
je t'accompagnerai
� une autre fête.
83
00:05:58,920 --> 00:06:00,080
Je vous accompagnerai.
84
00:06:39,760 --> 00:06:42,120
Mon adversaire
avait deux 10 contre mes as,
85
00:06:42,560 --> 00:06:44,808
mais il pariait
comme s'il en avait un troisième.
86
00:06:45,200 --> 00:06:47,640
J'hésitais vraiment,
c'était un cruel dilemme.
87
00:06:48,480 --> 00:06:50,888
- Et qu'est-il arrivé, monsieur...
- M. Key.
88
00:06:51,280 --> 00:06:53,288
Peskaloosa Wahooie Key,
89
00:06:53,680 --> 00:06:55,560
mais appelez-moi Pesky, Clayton.
90
00:06:56,520 --> 00:06:58,648
- Bon, où en étais-je ?
- En plein dilemme.
91
00:06:59,040 --> 00:07:00,480
Vous auriez dû y rester.
92
00:07:10,600 --> 00:07:12,848
Des soldats,
toujours plus de soldats.
93
00:07:13,240 --> 00:07:14,680
Je me demande où ils vont.
94
00:07:15,480 --> 00:07:17,520
Ils rentrent chez eux.
La guerre est finie.
95
00:07:18,360 --> 00:07:19,480
Vous ne le saviez pas ?
96
00:07:29,280 --> 00:07:30,720
Et le voil�, mes amis.
97
00:07:31,480 --> 00:07:35,320
Je ne vois rien. Mais il y a
beaucoup de rien dans le coin.
98
00:07:36,440 --> 00:07:38,080
Ce bon vieux Rio Grande.
99
00:07:38,760 --> 00:07:40,840
Plus d'1 km de large
et 30 cm de profondeur.
100
00:07:41,280 --> 00:07:44,240
Impossible de boire cette boue
et impossible de la cultiver.
101
00:07:50,880 --> 00:07:52,968
- C'est quoi ça ?
- On dirait des Indiens.
102
00:07:53,360 --> 00:07:56,800
On dirait bien. Je préfère
ne pas prendre de risques.
103
00:08:47,880 --> 00:08:50,640
J'espère qu'ils ne sont pas
de ceux qui scalpent.
104
00:08:51,800 --> 00:08:54,520
Je ne suis pas pressé de perdre
cette superbe chevelure.
105
00:08:55,080 --> 00:08:57,920
Moi non plus, je viens de payer
50 dollars pour ça.
106
00:09:02,160 --> 00:09:03,888
Non, ils sont blancs.
On dirait un hold-up.
107
00:09:04,280 --> 00:09:05,560
Donnez-moi votre argent.
108
00:09:06,800 --> 00:09:08,480
Ils ne rançonnent pas les femmes.
109
00:09:25,920 --> 00:09:27,143
Attends un peu.
La diligence est l�.
110
00:09:27,535 --> 00:09:28,655
On finira ça plus tard.
111
00:09:49,016 --> 00:09:50,888
Des Indiens ?
On s'est fait avoir.
112
00:09:51,280 --> 00:09:53,448
Calmez-vous, messieurs.
C'est El Paso ici.
113
00:09:53,840 --> 00:09:55,648
Voici nos 2 meilleurs marchands :
114
00:09:56,040 --> 00:09:59,000
Joe le Mexicain et
Piute Pete. Salut.
115
00:10:01,320 --> 00:10:04,120
Allez, tout le monde,
il va falloir descendre vous-mêmes.
116
00:10:07,560 --> 00:10:10,408
Ah oui, Ben ? Tu ne
vas pas me porter ?
117
00:10:10,800 --> 00:10:13,128
Bon sang, je ne peux pas
laisser passer cette offre.
118
00:10:13,520 --> 00:10:14,720
Viens voir papa !
119
00:10:16,440 --> 00:10:17,968
Tu as encore de la ressource.
120
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Ça c'est sûr.
On se reverra, Nellie.
121
00:10:24,720 --> 00:10:26,568
Faites attention avec ça,
voulez-vous ?
122
00:10:26,960 --> 00:10:28,688
Vous tous,
j'ai une surprise pour vous.
123
00:10:29,240 --> 00:10:31,328
Des couverts en argent
recouverts d'étain
124
00:10:31,720 --> 00:10:34,568
tout droit venus de Philadelphie,
la ville de l'amour fraternel.
125
00:10:34,960 --> 00:10:36,528
En vente dès l'aube, demain matin.
126
00:10:36,920 --> 00:10:38,960
Pas touche � la marchandise.
127
00:10:44,880 --> 00:10:46,320
Voil� pour vous, monsieur.
128
00:10:50,480 --> 00:10:52,728
- Vous savez où se trouve l'h�'tel ?
- Bien sûr.
129
00:10:53,120 --> 00:10:54,960
Vous descendez la rue
et il est au bout.
130
00:10:55,640 --> 00:10:56,528
Un problème ?
131
00:10:56,920 --> 00:10:59,688
J'ai donné mon portefeuille
� la demoiselle qui était l�.
132
00:11:00,080 --> 00:11:01,400
Quoi ? Moi aussi !
133
00:11:06,520 --> 00:11:09,088
- J'ai dit quelque chose de dr�'le ?
- Ça c'est sûr !
134
00:11:09,480 --> 00:11:12,680
On se demande tous comment
tout le monde se fait avoir.
135
00:11:14,960 --> 00:11:16,400
- Se fait avoir ?
- Bien sûr.
136
00:11:16,920 --> 00:11:18,448
On l'appelle
Nellie de la diligence ici.
137
00:11:18,840 --> 00:11:20,448
Elle fait le trajet
une fois par semaine.
138
00:11:20,840 --> 00:11:22,520
Elle a l'air
de bien se débrouiller.
139
00:11:22,960 --> 00:11:24,128
Vous auriez pu nous le dire.
140
00:11:24,520 --> 00:11:26,808
Au Texas,
chacun s'occupe de ses affaires.
141
00:11:27,200 --> 00:11:29,480
Par ici, c'est chacun pour soi.
142
00:11:30,000 --> 00:11:31,240
"Chacune pour soi" aussi.
143
00:12:06,160 --> 00:12:07,440
Allez, viens par-l�.
144
00:12:48,960 --> 00:12:49,808
Oui, shérif ?
145
00:12:50,200 --> 00:12:51,808
On a chopé
le tueur de Buddy Morris.
146
00:12:52,200 --> 00:12:53,048
Je veux un procès, Donner.
147
00:12:53,440 --> 00:12:56,080
Peu importe le verdict,
je veux pouvoir me défendre.
148
00:12:56,640 --> 00:12:59,400
Bien sûr, ça me va.
Il veut un procès et il l'aura.
149
00:12:59,840 --> 00:13:02,080
Ouais, on va faire ça
dans les règles de l'art.
150
00:13:02,560 --> 00:13:03,560
Allez.
151
00:13:07,440 --> 00:13:08,288
Debout, M. Le juge.
152
00:13:08,680 --> 00:13:11,160
Quoi ? Oh, c'est vous, Burt.
153
00:13:11,640 --> 00:13:13,368
Je faisais une petite sieste.
154
00:13:13,760 --> 00:13:15,088
Allez, un procès vous attend.
155
00:13:15,480 --> 00:13:17,800
Quoi ? Un procès ?
Oh oui, bien sûr.
156
00:13:21,720 --> 00:13:23,640
Venez,
le juge va rendre un verdict.
157
00:13:41,160 --> 00:13:42,160
Hé, monsieur.
158
00:13:43,360 --> 00:13:44,360
Regardez ça.
159
00:13:48,360 --> 00:13:50,040
- Je parie un dollar.
- Pari tenu.
160
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Celle-ci.
161
00:13:59,320 --> 00:14:00,320
Vous avez gagné.
162
00:14:09,800 --> 00:14:11,600
Le procès est ouvert.
163
00:14:12,800 --> 00:14:14,880
- Enlevez vos chapeaux.
- Enlevez-les.
164
00:14:16,680 --> 00:14:19,440
Vous avez entendu le juge,
enlevez vos jolis chapeaux.
165
00:14:20,880 --> 00:14:22,760
Silence dans la salle.
166
00:14:23,760 --> 00:14:26,120
- Où est le prisonnier ?
- Il est l�, M. Le juge.
167
00:14:26,680 --> 00:14:27,488
Eh bien...
168
00:14:27,880 --> 00:14:30,520
Il faut un jury.
Il n'y a pas de procès sans jury.
169
00:14:32,080 --> 00:14:34,720
Qui veut faire partie du jury ?
170
00:14:35,920 --> 00:14:38,120
Vous, M. Donner ?
171
00:14:39,360 --> 00:14:41,120
Vous êtes un citoyen exemplaire.
172
00:14:42,480 --> 00:14:44,848
Et vous, M. Wilkes et M. Ritter,
173
00:14:45,240 --> 00:14:47,368
vous êtes aussi
des citoyens exemplaires.
174
00:14:47,760 --> 00:14:51,240
Vous comptez bien faire
votre devoir civique, non ?
175
00:14:52,720 --> 00:14:54,808
Oui, faire partie
d'un jury est un devoir.
176
00:14:55,200 --> 00:14:57,040
Allez les gars,
il nous faut un jury.
177
00:14:57,600 --> 00:14:58,600
Bon...
178
00:14:59,360 --> 00:15:00,360
Bref...
179
00:15:00,880 --> 00:15:03,760
- Quel est le chef d'accusation ?
- Meurtre, M. Le juge.
180
00:15:04,440 --> 00:15:06,600
Il a tué un de mes hommes
en voulant s'enfuir.
181
00:15:07,400 --> 00:15:08,760
C'est... c'est grave.
182
00:15:10,760 --> 00:15:11,840
C'est vraiment grave.
183
00:15:12,680 --> 00:15:14,888
- Pourquoi avoir fait ça ?
- Légitime défense.
184
00:15:15,280 --> 00:15:17,368
Mais bien sûr.
Vous avez entendu l'accusation.
185
00:15:17,760 --> 00:15:20,640
M. Le shérif,
vous devez bien avoir des preuves.
186
00:15:21,480 --> 00:15:23,960
Vous avez vu son corps
� l'enterrement, hier.
187
00:15:25,120 --> 00:15:28,360
- Qu'en dites-vous ?
- Ce n'est pas � moi d'en décider.
188
00:15:30,280 --> 00:15:31,920
Quel est le verdict du jury ?
189
00:15:33,160 --> 00:15:34,520
Coupable, M. Le juge.
190
00:15:35,000 --> 00:15:37,880
Nous recommandons
la peine maximale. La pendaison.
191
00:15:40,160 --> 00:15:42,128
Si je ne l'avais pas vu,
je n'y croirais pas.
192
00:15:42,520 --> 00:15:45,088
Moi, je l'ai vu,
mais j'ai encore du mal � y croire.
193
00:15:45,480 --> 00:15:47,080
Vous avez entendu le verdict.
194
00:15:47,720 --> 00:15:49,440
- Emmenez-le.
- Avec plaisir.
195
00:15:49,920 --> 00:15:51,160
La séance est levée.
196
00:15:51,600 --> 00:15:54,120
Bon travail, M.
Le juge. Attendez.
197
00:15:54,920 --> 00:15:56,640
Vous appelez ça un procès ?
198
00:15:57,360 --> 00:15:58,968
Cet homme
n'a même pas pu se défendre.
199
00:15:59,360 --> 00:16:00,928
Vous voulez
vous mêler de nos affaires ?
200
00:16:01,320 --> 00:16:03,240
Je me mêle des procès.
Je suis avocat.
201
00:16:03,840 --> 00:16:04,968
Vous entendez ça, M. Le Juge ?
202
00:16:05,360 --> 00:16:07,408
L'étranger
critique votre façon de faire.
203
00:16:07,800 --> 00:16:08,888
C'est un outrage � la cour.
204
00:16:09,280 --> 00:16:11,168
Bien sûr, Burt,
tout ce que tu diras.
205
00:16:11,560 --> 00:16:13,600
50 dollars d'amende
pour outrage � la cour.
206
00:16:14,920 --> 00:16:16,371
Je paierai 100 dollars
si ça vous chante,
207
00:16:16,763 --> 00:16:18,688
mais cet homme
mérite un procès équitable.
208
00:16:19,080 --> 00:16:19,848
Vous l'avez entendu.
209
00:16:20,240 --> 00:16:22,528
Faites lui payer 100 dollars
et une tournée générale.
210
00:16:22,920 --> 00:16:25,640
100 dollars
et une tournée générale.
211
00:16:28,320 --> 00:16:30,520
- J'ai bien peur...
- Vous n'avez pas d'argent ?
212
00:16:30,960 --> 00:16:32,888
On trouvera un moyen
de vous faire payer.
213
00:16:33,280 --> 00:16:35,520
On commence avec le chapeau,
faites vos offres.
214
00:16:38,280 --> 00:16:41,048
- Il est trop grand.
- Laisse-le-moi. Il me va, Donner.
215
00:16:41,440 --> 00:16:43,120
Vendu � ce monsieur
pour 10 dollars.
216
00:16:44,200 --> 00:16:45,640
Prenons son manteau, shérif.
217
00:16:46,240 --> 00:16:48,200
- Emmenez le criminel.
- Ouais.
218
00:16:51,040 --> 00:16:52,088
Messieurs,
219
00:16:52,480 --> 00:16:54,928
un manteau en popeline
cousu par les meilleurs tailleurs.
220
00:16:55,320 --> 00:16:56,600
Quelle est votre offre ?
221
00:17:05,400 --> 00:17:07,160
Une moitié, c'est mieux que rien.
222
00:17:07,640 --> 00:17:09,888
30 dollars pièce. Payez le juge.
223
00:17:10,280 --> 00:17:12,680
Il nous manque 30 dollars.
Prenons sa veste.
224
00:17:14,960 --> 00:17:15,960
Venez la chercher.
225
00:17:16,400 --> 00:17:18,760
Vous ne me laissez pas vraiment
le choix.
226
00:17:23,040 --> 00:17:24,040
Attention, Clay !
227
00:18:00,400 --> 00:18:02,840
Très bien, juge Jeffers,
prenons donc cette veste.
228
00:18:09,760 --> 00:18:10,760
Vous ?
229
00:18:12,000 --> 00:18:13,440
Henry Jeffers ?
230
00:18:14,280 --> 00:18:17,160
Il nous manque 30 dollars.
Prenons son pantalon, les gars.
231
00:18:19,840 --> 00:18:23,520
Un instant, messieurs.
M. Nacho Vasquez.
232
00:18:31,360 --> 00:18:33,168
Vous me surprenez, M. Donner.
233
00:18:33,560 --> 00:18:35,688
C'est comme ça
que vous accueillez un étranger ?
234
00:18:36,080 --> 00:18:37,728
On s'amuse juste un peu, Vasquez.
235
00:18:38,120 --> 00:18:39,608
- Prenez son pantalon.
- Attendez !
236
00:18:40,000 --> 00:18:41,128
J'éviterais, � votre place.
237
00:18:41,520 --> 00:18:43,048
C'est moi qui donne les ordres.
238
00:18:43,440 --> 00:18:44,448
Souvenez-vous, monsieur,
239
00:18:44,840 --> 00:18:46,720
vous avez toujours
un temps de retard.
240
00:18:47,440 --> 00:18:50,160
Vous devriez peut-être
lui rendre ses vêtements.
241
00:18:51,120 --> 00:18:52,360
Envoie les chopes, Burt.
242
00:18:52,960 --> 00:18:54,408
Je te défie
pour garder ses vêtements.
243
00:18:54,800 --> 00:18:57,080
Si vous voulez.
Reculez, les gars.
244
00:19:01,440 --> 00:19:02,520
Après vous, monsieur.
245
00:19:03,720 --> 00:19:05,400
Allez Sam, envoie-les.
246
00:19:19,560 --> 00:19:22,120
À toi, Vasquez.
Allez-y, M. Sam.
247
00:19:30,840 --> 00:19:33,080
Je vous suggère
de lui rendre ses vêtements.
248
00:19:35,120 --> 00:19:36,120
OK, les gars.
249
00:19:45,920 --> 00:19:47,880
- Merci beaucoup.
- C'était un plaisir.
250
00:19:55,080 --> 00:19:56,160
Au revoir, messieurs.
251
00:20:06,160 --> 00:20:08,360
- Merci, Pedro.
- À votre service.
252
00:20:11,080 --> 00:20:11,928
Je suis Fletcher.
253
00:20:12,320 --> 00:20:14,080
Ravi de vous rencontrer,
M. Fletcher.
254
00:20:14,600 --> 00:20:17,848
Pouvez-vous me dire qui vous êtes
et pourquoi vous m'avez secouru ?
255
00:20:18,240 --> 00:20:19,128
Je suis Nacho Vasquez
256
00:20:19,520 --> 00:20:21,960
et j'ai un ranch
de l'autre c�'té de la frontière.
257
00:20:22,400 --> 00:20:24,928
Je viens voir ma sœur,
Lupita Montez, de temps � autre.
258
00:20:25,320 --> 00:20:27,000
Elle tient une auberge
� Del Norte.
259
00:20:27,720 --> 00:20:30,048
Quand j'ai vu un homme
défendre la vérité,
260
00:20:30,440 --> 00:20:32,080
j'ai eu envie de l'aider.
261
00:20:32,760 --> 00:20:35,480
Peu de gens oseraient
s'opposer � Donner par ici.
262
00:20:36,200 --> 00:20:38,560
Je vous assure
que je n'en avais pas conscience.
263
00:20:39,480 --> 00:20:40,888
Qui est-ce Donner ?
264
00:20:41,280 --> 00:20:44,120
C'est le propriétaire de l'h�'tel,
mais ce n'est pas tout.
265
00:20:44,560 --> 00:20:47,800
Il est aussi président du Comité
de Développement des Terres.
266
00:20:49,560 --> 00:20:51,128
Un peu pompeux. C'est quoi ?
267
00:20:51,520 --> 00:20:56,048
Des hommes qui ont pillé et volé
jusqu'� posséder toutes les terres
268
00:20:56,440 --> 00:20:58,048
� une centaine de kilomètres
� la ronde,
269
00:20:58,440 --> 00:20:59,520
excepté au sud.
270
00:20:59,960 --> 00:21:01,928
Les troupes mexicaines
combattent Maximillian,
271
00:21:02,320 --> 00:21:03,768
donc je fais en sorte de m'assurer
272
00:21:04,160 --> 00:21:05,688
que Donner
ne traverse pas la frontière
273
00:21:06,080 --> 00:21:07,568
pour persécuter mon peuple.
274
00:21:07,960 --> 00:21:09,840
Et le juge Jeffers ?
275
00:21:10,240 --> 00:21:11,608
C'est une "farsa", mon ami.
276
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
C'est un bouffon.
277
00:21:13,960 --> 00:21:15,808
Il fait
ce que lui dit Donner, en général.
278
00:21:16,200 --> 00:21:19,360
Et le reste du temps ? Il boit.
279
00:21:20,440 --> 00:21:23,400
Il n'y a personne pour guider
les bonnes gens d'El Paso.
280
00:21:24,640 --> 00:21:26,448
Mais tout ça va changer, non ?
281
00:21:26,840 --> 00:21:28,680
Vous serez avocat ici, pas vrai ?
282
00:21:29,320 --> 00:21:30,600
Non, ce n'est pas vrai.
283
00:21:31,080 --> 00:21:34,240
Je suis venu ici pour voir
le juge Jeffers et sa fille Susan.
284
00:21:35,080 --> 00:21:36,400
C'est bien dommage
285
00:21:37,080 --> 00:21:38,920
que vous ne souhaitiez pas
être avocat.
286
00:21:39,320 --> 00:21:41,040
Les gens ont besoin d'un défenseur.
287
00:21:41,880 --> 00:21:44,440
Si je suis avocat,
qui me défendra moi ?
288
00:21:55,400 --> 00:21:56,968
Vous savez où vit Mlle Jeffers ?
289
00:21:57,360 --> 00:21:59,680
Bien sûr.
Mlle Jeffers est très jolie,
290
00:22:00,160 --> 00:22:01,640
on ne l'oublie pas facilement.
291
00:22:02,160 --> 00:22:03,648
Elle possède La Sombrereria,
292
00:22:04,040 --> 00:22:05,168
la boutique de chapeaux.
293
00:22:05,560 --> 00:22:06,408
Vous voulez y aller ?
294
00:22:06,800 --> 00:22:09,048
Pas tout de suite,
il me faut un nouveau manteau.
295
00:22:09,440 --> 00:22:10,808
Ma sœur vous en donnera un.
296
00:22:11,200 --> 00:22:12,568
Son mari n'est plus l�
pour le porter.
297
00:22:12,960 --> 00:22:14,168
Navré d'entendre ça.
298
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Oh, M. Montez est mort en héros.
299
00:22:17,560 --> 00:22:20,120
Il est mort en protégeant les siens
de M. Donner.
300
00:22:27,960 --> 00:22:29,840
La loi est expéditive par ici.
301
00:22:30,400 --> 00:22:32,160
Il n'y a qu'une seule loi ici.
302
00:22:32,600 --> 00:22:35,680
Si vous voulez vivre,
vous devez apprendre � tirer vite.
303
00:22:36,800 --> 00:22:38,680
Je vous conduis � l'auberge.
304
00:22:48,720 --> 00:22:50,400
LA SOMBRERERIA
CHAPEAUX DERNIER CRI
305
00:23:23,760 --> 00:23:25,240
Excusez-moi, pouvez-vous
306
00:23:26,240 --> 00:23:28,008
Ça alors ! Nellie de la diligence.
307
00:23:28,400 --> 00:23:31,760
Je vous cherchais.
Quelle coïncidence.
308
00:23:32,240 --> 00:23:33,760
Je vous cherchais moi aussi
309
00:23:34,240 --> 00:23:35,831
pour vous rendre
votre portefeuille.
310
00:23:36,280 --> 00:23:38,520
- Tenez.
- Merci. C'est du beau cuir.
311
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
Mais il est vide.
312
00:23:41,120 --> 00:23:43,648
Vraiment ?
C'est vraiment dommage.
313
00:23:44,040 --> 00:23:45,560
Il y avait de l'argent dedans.
314
00:23:46,400 --> 00:23:48,440
Vous aurez du mal � le prouver.
315
00:23:49,280 --> 00:23:52,040
Au revoir. Tu me
parlais, Nellie ?
316
00:23:54,600 --> 00:23:55,600
Clay !
317
00:23:58,320 --> 00:23:59,960
- Clay Fletcher.
- Susan.
318
00:24:00,840 --> 00:24:01,888
Tu ne m'as pas oublié.
319
00:24:02,280 --> 00:24:04,720
Bien sûr que non.
Je suis si contente de te voir.
320
00:24:05,480 --> 00:24:07,728
Comment vont
ton grand-père et Mary Elizabeth
321
00:24:08,120 --> 00:24:09,025
et tous ceux de Charleston ?
322
00:24:09,417 --> 00:24:10,457
Ils vont bien, merci.
323
00:24:12,360 --> 00:24:13,528
Où est passée ma cliente ?
324
00:24:13,920 --> 00:24:15,248
Nellie de la diligence ?
325
00:24:15,640 --> 00:24:19,320
Elle est partie � la hâte après
m'avoir rendu un portefeuille vide.
326
00:24:20,080 --> 00:24:21,488
Oh non, pas toi aussi !
327
00:24:21,880 --> 00:24:23,648
Je ne vois pas ce qui est si dr�'le.
328
00:24:24,040 --> 00:24:26,160
- Désolée, c'est juste que...
- Je sais.
329
00:24:26,600 --> 00:24:28,928
Ça doit être dur de rire
dans le coin.
330
00:24:29,320 --> 00:24:32,040
C'est plus
comme une blague récurrente.
331
00:24:32,480 --> 00:24:33,168
Laisse-moi te prouver
332
00:24:33,560 --> 00:24:35,448
que je n'ai pas oublié
mes bonnes manières.
333
00:24:35,840 --> 00:24:36,688
Viens prendre le thé.
334
00:24:37,080 --> 00:24:38,320
Ce n'est pas risqué ?
335
00:24:38,880 --> 00:24:41,760
Ces gens ne sont pas du genre
� apprécier le thé.
336
00:24:46,480 --> 00:24:47,888
La santé de père s'est détériorée
337
00:24:48,280 --> 00:24:49,848
et le docteur
a recommandé un climat sec,
338
00:24:50,240 --> 00:24:51,528
donc nous sommes venus ici.
339
00:24:51,920 --> 00:24:53,720
- Du lait ?
- Non merci.
340
00:24:54,600 --> 00:24:56,568
Bien sûr,
après Charleston, tout semblait
341
00:24:56,960 --> 00:24:59,640
si spontané et décontracté,
presque primitif.
342
00:25:00,120 --> 00:25:02,080
Les gens étaient
gentils et généreux.
343
00:25:02,920 --> 00:25:04,288
Peut-être un peu impulsifs.
344
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
J'avais remarqué.
345
00:25:06,080 --> 00:25:08,360
En fin de compte,
c'est palpitant, j'adore ça.
346
00:25:08,880 --> 00:25:10,320
C'est mieux � Charleston, non ?
347
00:25:10,840 --> 00:25:13,000
Pourquoi donc ?
Tout est si nouveau ici.
348
00:25:13,400 --> 00:25:16,240
Une région vaste,
libre et pleine d'opportunités.
349
00:25:16,760 --> 00:25:18,648
Père et moi
nous plaisons beaucoup ici.
350
00:25:19,040 --> 00:25:19,728
C'est...
351
00:25:20,120 --> 00:25:21,760
C'est quelqu'un d'important ici.
352
00:25:22,200 --> 00:25:23,200
C'est le juge.
353
00:25:24,520 --> 00:25:25,520
Oui, je sais.
354
00:25:27,360 --> 00:25:29,360
Ça a l'air si bien, � t'entendre.
355
00:25:29,880 --> 00:25:32,320
Je serais presque tenté de rester.
356
00:25:34,480 --> 00:25:36,000
Pourquoi tu ne m'as pas écrit ?
357
00:25:37,960 --> 00:25:39,968
Ton unité était
toujours en mouvement.
358
00:25:40,360 --> 00:25:42,160
Tu aurais pu demander � ma famille.
359
00:25:42,680 --> 00:25:44,680
Je t'avais demandé de m'écrire.
360
00:25:46,560 --> 00:25:48,568
Capitaine Fletcher,
une fille ne va pas croire
361
00:25:48,960 --> 00:25:51,360
tout ce qu'un officier
lui chuchote � l'oreille.
362
00:25:51,960 --> 00:25:54,248
En particulier quand il a
une permission de 6 h
363
00:25:54,640 --> 00:25:56,800
sous la lune,
avec de la musique romantique.
364
00:26:01,240 --> 00:26:02,960
Tu savais que je t'aimais, Susan.
365
00:26:04,160 --> 00:26:05,968
Clay, je préfère ne pas en parler.
366
00:26:06,360 --> 00:26:07,360
Susan.
367
00:26:11,120 --> 00:26:12,480
Susan, ma fille.
368
00:26:17,600 --> 00:26:19,240
Oui, père, je suis l�.
369
00:26:23,160 --> 00:26:24,160
Susan.
370
00:26:43,640 --> 00:26:46,360
Merci, ma chérie. Merci.
371
00:26:53,400 --> 00:26:54,720
Tu sais tout maintenant.
372
00:26:55,600 --> 00:26:56,600
Je le savais déj�.
373
00:26:57,360 --> 00:27:00,560
Je l'ai vu faire un procès
aujourd'hui au Casa Grande.
374
00:27:04,240 --> 00:27:06,040
Alors il n'y a rien de plus � dire.
375
00:27:08,320 --> 00:27:10,208
Quand nous avons quitté Charleston,
376
00:27:10,600 --> 00:27:13,400
il a été normal pendant
des semaines, mais maintenant...
377
00:27:15,720 --> 00:27:18,120
Tu comprends pourquoi
je ne peux pas rentrer.
378
00:27:20,440 --> 00:27:23,920
J'aimerais pouvoir
t'aider. Vous aider.
379
00:27:27,640 --> 00:27:28,640
Tu peux, Clay.
380
00:27:29,880 --> 00:27:32,880
À Charleston, ne dis � personne
ce que tu as vu ici.
381
00:27:33,480 --> 00:27:34,480
Je te le promets.
382
00:27:35,920 --> 00:27:38,520
Le juge doit signer ces papiers.
383
00:27:39,280 --> 00:27:40,360
Quand le pourra-t-il ?
384
00:27:41,200 --> 00:27:43,760
Demain midi. C'est l'heure
� laquelle il se lève.
385
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
Je serai l�.
386
00:27:46,560 --> 00:27:48,840
La diligence
ne part qu'après-demain.
387
00:27:51,680 --> 00:27:53,480
- Clay ?
- Oui ?
388
00:27:54,880 --> 00:27:56,800
Je n'ai jamais aimé être ici.
389
00:27:57,600 --> 00:27:58,600
Je déteste El Paso.
390
00:27:59,880 --> 00:28:02,600
Je sais. Hé, bas les pattes.
391
00:28:04,520 --> 00:28:05,640
Posez-moi ça ici.
392
00:28:08,520 --> 00:28:10,648
Attention,
ce truc vaut son poids en or.
393
00:28:11,040 --> 00:28:13,240
Je l'ai fait venir
de La Nouvelle-Orléans.
394
00:28:16,080 --> 00:28:17,480
Voil� pour toi ma chérie.
395
00:28:18,320 --> 00:28:21,240
Un petit cadeau pour faire
ressembler El Paso � Charleston.
396
00:28:21,680 --> 00:28:22,648
Que faites-vous ici ?
397
00:28:23,040 --> 00:28:25,008
Je n'ai pas besoin de demander,
apparemment.
398
00:28:25,400 --> 00:28:26,560
Vous vous connaissez ?
399
00:28:27,120 --> 00:28:29,000
Nous nous sommes vus brièvement.
400
00:28:29,520 --> 00:28:31,480
Vous avez trouvé
un nouveau manteau.
401
00:28:32,120 --> 00:28:33,120
Oui.
402
00:28:34,160 --> 00:28:37,440
Le manteau d'un homme
mort pour défendre les siens.
403
00:28:38,200 --> 00:28:40,360
Il y a deux trous � l'arrière.
404
00:28:41,120 --> 00:28:42,302
M. Montez, ça vous parle ?
405
00:28:42,960 --> 00:28:45,168
Montez a essayé d'interférer
avec la loi.
406
00:28:45,560 --> 00:28:47,600
Évitez de commettre la même erreur.
407
00:28:48,880 --> 00:28:53,200
Si ça m'arrive, j'éviterai
de vous tourner le dos.
408
00:28:54,560 --> 00:28:55,560
Au revoir, Susan.
409
00:29:22,440 --> 00:29:24,008
Tu vends des fourrures maintenant ?
410
00:29:24,400 --> 00:29:26,160
Ça c'est sûr, partenaire.
411
00:29:27,720 --> 00:29:31,768
J'ai fait une super affaire
avec ces deux idiots.
412
00:29:32,160 --> 00:29:35,520
Ils n'ont aucune idée
de la valeur de ces peaux.
413
00:29:41,760 --> 00:29:42,648
Et toi, oui ?
414
00:29:43,040 --> 00:29:46,280
Je peux les vendre 10 dollars
pièce � la Nouvelle-Orléans.
415
00:29:47,400 --> 00:29:48,400
Malin, hein ?
416
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Je suppose.
417
00:29:54,480 --> 00:29:55,968
Je te verrai � l'auberge, Pesky.
418
00:29:56,360 --> 00:29:59,248
Et si Nellie te demande tes peaux,
la réponse est non.
419
00:29:59,640 --> 00:30:00,640
Bien compris.
420
00:30:01,560 --> 00:30:02,728
Arrêtez, vous allez le tuer.
421
00:30:03,120 --> 00:30:05,600
J'aime pas qu'on me traite
de voleur et de menteur.
422
00:30:08,360 --> 00:30:11,160
Ta maison sera saisie demain,
comme je l'ai annoncé.
423
00:30:12,120 --> 00:30:14,448
Un représentant de la loi
maintient la paix.
424
00:30:14,840 --> 00:30:16,613
- Il ne la met pas en danger.
- Petit...
425
00:30:26,680 --> 00:30:28,480
Je veux vous parler, � l'intérieur.
426
00:30:33,600 --> 00:30:34,600
Johnny...
427
00:30:36,360 --> 00:30:38,008
Vous êtes le sergent Johnny Elkins.
428
00:30:38,400 --> 00:30:39,400
C'est bien moi.
429
00:30:41,880 --> 00:30:43,168
Vous vous souvenez de moi ?
430
00:30:43,560 --> 00:30:45,928
Oh oui, capitaine
Fletcher. Ma femme.
431
00:30:46,320 --> 00:30:48,128
Merci d'avoir secouru Johnny.
432
00:30:48,520 --> 00:30:49,568
Que vous ont-ils fait ?
433
00:30:49,960 --> 00:30:51,328
Ils m'ont enfoncé les c�'tes.
434
00:30:51,720 --> 00:30:52,568
Allons chez un docteur.
435
00:30:52,960 --> 00:30:55,328
Il n'y a que le médecin militaire
et il est absent.
436
00:30:55,720 --> 00:30:58,240
Ça va aller,
capitaine. Aidez-moi.
437
00:31:03,040 --> 00:31:04,600
Où allons-nous, sergent ?
438
00:31:05,440 --> 00:31:06,648
À la maison, je suppose.
439
00:31:07,040 --> 00:31:08,800
Mon chariot est au coin de la rue.
440
00:31:09,840 --> 00:31:11,360
Je vous ferai un bandage.
441
00:31:11,880 --> 00:31:12,768
Allez-y doucement.
442
00:31:13,160 --> 00:31:14,720
- Ce n'est pas trop serré ?
- Non.
443
00:31:15,400 --> 00:31:17,960
On apprend des choses utiles
� la guerre, pas vrai ?
444
00:31:18,520 --> 00:31:19,720
Remettez votre chemise.
445
00:31:22,240 --> 00:31:26,320
J'ai entendu le shérif dire
qu'il allait saisir vos terres.
446
00:31:27,120 --> 00:31:27,888
Il ne va pas oser ?
447
00:31:28,280 --> 00:31:30,328
C'est comme ça que Donner
a acquis ses terres.
448
00:31:30,720 --> 00:31:31,920
Et le shérif aussi.
449
00:31:32,520 --> 00:31:34,448
Mais vous ne pouviez pas payer
� l'armée.
450
00:31:34,840 --> 00:31:36,408
Pour eux, ça ne change rien.
451
00:31:36,800 --> 00:31:39,520
Ils ont volé des terres
� des dizaines de soldats.
452
00:31:40,160 --> 00:31:42,248
S'ils veulent me voler,
je me battrai.
453
00:31:42,640 --> 00:31:43,368
Sois prudent, Johnny.
454
00:31:43,760 --> 00:31:45,400
Détendez-vous, sergent.
455
00:31:51,280 --> 00:31:52,168
Que faites-vous ?
456
00:31:52,560 --> 00:31:54,528
Je vais conduire,
si ça ne vous dérange pas.
457
00:31:54,920 --> 00:31:55,808
Pas du tout, capitaine.
458
00:31:56,200 --> 00:31:57,088
Où allons-nous ?
459
00:31:57,480 --> 00:31:59,720
Tout droit,
puis � gauche � la rivière.
460
00:32:00,200 --> 00:32:01,200
Hue !
461
00:32:32,920 --> 00:32:34,448
Les femmes
et les enfants avaient peur
462
00:32:34,840 --> 00:32:37,408
que les hommes de retour
de la guerre ne les trouvent pas.
463
00:32:37,800 --> 00:32:39,240
Ils sont venus vivre ici,
464
00:32:40,120 --> 00:32:41,400
dans le lit de la rivière.
465
00:32:42,640 --> 00:32:43,720
J'ai eu de la chance.
466
00:32:44,520 --> 00:32:46,048
Je suis rentré
avant qu'ils attaquent
467
00:32:46,440 --> 00:32:47,480
ma femme et mon fils.
468
00:32:48,840 --> 00:32:52,000
Quand ils viendront,
je serai prêt, capitaine.
469
00:33:12,520 --> 00:33:13,520
Johnny.
470
00:33:14,280 --> 00:33:16,880
Johnny. Jack est ici.
471
00:33:26,600 --> 00:33:28,280
Donner et La Farge arrivent.
472
00:33:28,680 --> 00:33:31,600
Ils ne sont pas
loin. Les voil� !
473
00:33:40,760 --> 00:33:41,648
Non, Johnny, non.
474
00:33:42,040 --> 00:33:44,920
Déposez les armes, sergent,
ils n'attendent que ça.
475
00:33:46,680 --> 00:33:48,080
Restez l�, je m'en occupe.
476
00:34:09,000 --> 00:34:11,848
- Ouvrez le portail.
- J'aimerais vous parler d'abord.
477
00:34:12,240 --> 00:34:13,448
Et de quel droit ?
478
00:34:13,840 --> 00:34:15,640
En tant qu'avocat de M. Elkins.
479
00:34:16,080 --> 00:34:18,568
Elkins était � la guerre
quand les imp�'ts sont tombés.
480
00:34:18,960 --> 00:34:20,608
Il a droit � un délai pour payer.
481
00:34:21,000 --> 00:34:22,088
Aucune exception, shérif.
482
00:34:22,480 --> 00:34:23,888
Ouvrez ce portail, Dutch.
483
00:34:24,280 --> 00:34:27,280
Elkins a des droits.
Hors de ma route !
484
00:34:48,360 --> 00:34:50,048
Vous avez de quoi payer, Elkins ?
485
00:34:50,440 --> 00:34:52,120
Oh, Johnny, mon jardin.
486
00:34:54,120 --> 00:34:56,128
J'ai dit que je paierai
quand j'aurai l'argent.
487
00:34:56,520 --> 00:34:58,920
Dégagez. Sortez tous de mes terres.
488
00:34:59,480 --> 00:35:01,640
Vos terres appartiennent
� l'état désormais.
489
00:35:02,040 --> 00:35:03,040
Prenez son fusil.
490
00:35:04,120 --> 00:35:07,680
- Vos 80 hectares seront vendus...
- Partez !
491
00:35:09,960 --> 00:35:10,960
Emmenez-le.
492
00:35:14,400 --> 00:35:16,048
Je vous avais prévenus.
Je l'avais dit.
493
00:35:16,440 --> 00:35:19,200
Quittez mes terres. Partez tous.
494
00:35:22,560 --> 00:35:23,760
Donne-moi ça, Johnny.
495
00:35:31,640 --> 00:35:32,408
Pose donc ça.
496
00:35:32,800 --> 00:35:35,400
- Ils vont le tuer.
- Tu dois fuir, Johnny.
497
00:35:49,800 --> 00:35:50,800
Vous savez où il va ?
498
00:35:51,200 --> 00:35:53,648
Sans doute � la rivière.
Il doit traverser la frontière.
499
00:35:54,040 --> 00:35:57,200
Au sud, après les montagnes.
Ils feront demi-tour � la rivière.
500
00:38:52,800 --> 00:38:55,360
- Va au ranch de Don Nacho.
- Oui, capitaine.
501
00:38:57,720 --> 00:38:59,528
- Dégagez le passage.
- Reculez, messieurs.
502
00:38:59,920 --> 00:39:02,008
Vous allez devoir
me laisser passer.
503
00:39:02,400 --> 00:39:04,240
Mon cheval ne veut plus bouger.
504
00:39:05,080 --> 00:39:06,080
Je débute un peu.
505
00:39:06,840 --> 00:39:09,968
Vous avez fait vite
pour venir ici pour un débutant.
506
00:39:10,360 --> 00:39:11,480
Dégagez le passage.
507
00:39:11,960 --> 00:39:14,720
- C'est la dernière fois que...
- Arrêtez ça.
508
00:39:15,120 --> 00:39:17,360
- J'en ai marre, Donner.
- Arrêtez-le.
509
00:39:24,360 --> 00:39:25,448
Très bien, suivez-nous.
510
00:39:25,840 --> 00:39:28,880
C'est Elkins que vous voulez.
Vous savez quoi ?
511
00:39:29,360 --> 00:39:32,360
Vu que je suis son avocat,
il sera avec moi � son procès.
512
00:39:33,840 --> 00:39:35,720
- Ça vous va ?
- Nous avons un accord.
513
00:39:38,296 --> 00:39:38,928
D'accord.
514
00:39:39,320 --> 00:39:42,880
N'essayez pas de quitter la ville
avant de nous l'amener.
515
00:39:43,680 --> 00:39:46,160
On va vous accompagner
jusqu'� la ville.
516
00:39:48,560 --> 00:39:51,600
Quand j'ai emprunté ce manteau,
il n'avait que deux trous.
517
00:39:53,000 --> 00:39:54,920
J'aimerais le rendre
dans le même état.
518
00:39:56,640 --> 00:39:57,720
Après vous, messieurs.
519
00:40:08,160 --> 00:40:09,720
Donner, c'était quoi ça ?
520
00:40:10,160 --> 00:40:12,728
On ne peut pas l'abattre
sans provocation
521
00:40:13,120 --> 00:40:14,600
ou maquiller ça en accident.
522
00:40:25,360 --> 00:40:26,360
Susan.
523
00:40:27,040 --> 00:40:29,080
- Susan !
- Oui, père, j'arrive.
524
00:40:29,840 --> 00:40:32,528
Mes rhumatismes me font souffrir
en ce moment.
525
00:40:32,920 --> 00:40:35,240
- Bois ça, ça ira mieux.
- Merci, ma chérie.
526
00:40:40,640 --> 00:40:42,640
Tu pourrais m'aider � écrire ?
527
00:40:45,080 --> 00:40:46,080
Doucement.
528
00:40:48,280 --> 00:40:49,280
Et voil�.
529
00:40:52,520 --> 00:40:54,528
J'ai été ravi de vous rencontrer,
jeune homme.
530
00:40:54,920 --> 00:40:56,880
Saluez votre grand-père de ma part.
531
00:40:57,480 --> 00:40:59,008
C'est un grand homme.
532
00:40:59,400 --> 00:41:01,288
C'est vraiment...
un homme d'exception.
533
00:41:01,680 --> 00:41:03,048
Si vous voulez bien m'excuser,
534
00:41:03,440 --> 00:41:05,920
je dois m'absenter.
J'ai un procès � présider.
535
00:41:06,520 --> 00:41:07,848
Je suis juge, vous savez.
536
00:41:08,240 --> 00:41:09,928
Je sais. Vous me verrez souvent.
537
00:41:10,320 --> 00:41:11,720
Que veux-tu dire, Clay ?
538
00:41:12,320 --> 00:41:14,568
J'ai vu ce que tu voyais
en El Paso, Susan.
539
00:41:14,960 --> 00:41:17,400
Un monde de possibilités,
surtout pour un avocat.
540
00:41:17,960 --> 00:41:20,840
Nous serons opposés
de temps � autre.
541
00:41:21,560 --> 00:41:24,080
Vous faites une erreur.
Un grosse erreur.
542
00:41:24,560 --> 00:41:27,288
C'est un nouveau pays,
sauvage et primitif.
543
00:41:27,680 --> 00:41:29,680
Je vous conseille de partir.
544
00:41:31,080 --> 00:41:33,800
Partez avant que... Avant que...
545
00:41:36,280 --> 00:41:38,288
Père a raison,
cet endroit est primitif.
546
00:41:38,680 --> 00:41:41,608
Si tu veux garder ta dignité,
pars dans la prochaine diligence.
547
00:41:42,000 --> 00:41:44,040
- Tu me suivrais ?
- Je ne peux pas.
548
00:41:46,040 --> 00:41:47,528
Je vais partir quelques jours.
549
00:41:47,920 --> 00:41:49,920
Je reviendrai
pour le procès de M. Elkins.
550
00:41:50,640 --> 00:41:51,640
Au revoir.
551
00:42:10,840 --> 00:42:12,760
Pesky, j'ai besoin d'aide.
552
00:42:13,280 --> 00:42:14,928
Pas la peine de chercher plus loin.
553
00:42:15,320 --> 00:42:18,488
Y a pas plus digne de confiance
et honnête que moi.
554
00:42:18,880 --> 00:42:21,528
Et j'en sais quelque chose,
tu peux me croire.
555
00:42:21,920 --> 00:42:23,280
Regarde donc ces peaux.
556
00:42:24,000 --> 00:42:25,768
- Tu en as changé.
- Bien sûr.
557
00:42:26,160 --> 00:42:27,648
Ce sont des peaux de vache.
558
00:42:28,040 --> 00:42:32,488
Je viens de sceller un accord
extrêmement profitable
559
00:42:32,880 --> 00:42:34,800
avec la concurrence locale.
560
00:42:36,160 --> 00:42:38,768
- J'ai presque honte de les rouler.
- Je vois.
561
00:42:39,160 --> 00:42:41,528
J'ai dû donner mon manteau,
mon chapeau, ma montre
562
00:42:41,920 --> 00:42:44,288
et d'autres trucs,
mais regarde ce que j'ai eu.
563
00:42:44,680 --> 00:42:46,608
On va rentrer
en première classe, partenaire.
564
00:42:47,000 --> 00:42:49,608
Je voulais te parler de ça.
Je ne rentre pas tout de suite.
565
00:42:50,000 --> 00:42:50,528
Ah non ?
566
00:42:50,920 --> 00:42:53,328
Le procès de M. Elkins
aura lieu le 16,
567
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
dans une semaine.
568
00:42:55,200 --> 00:42:56,888
Si le juge est soûl,
on n'a aucune chance.
569
00:42:57,280 --> 00:42:59,120
Il doit être sobre pour le procès.
570
00:42:59,520 --> 00:43:00,702
Voil� ce que tu vas faire.
571
00:46:06,080 --> 00:46:07,448
C'est un peu piquant, M. Elkins.
572
00:46:07,840 --> 00:46:09,088
- Mais c'est...
- M. Nacho !
573
00:46:09,480 --> 00:46:11,720
M. Nacho,
deux hommes � cheval arrivent.
574
00:46:12,360 --> 00:46:13,360
Excusez-moi.
575
00:46:17,120 --> 00:46:19,160
Ernesto ! Roberto ! Garcia !
576
00:46:21,520 --> 00:46:23,840
M. Fletcher, Que... Qui est-ce ?
577
00:46:24,480 --> 00:46:26,320
Le serviteur de votre sœur,
Arturo.
578
00:46:26,920 --> 00:46:28,960
Il a pris une balle
qui m'était destinée.
579
00:46:29,400 --> 00:46:32,080
Emmenez ce pauvre garçon
chez le docteur de Del Norte.
580
00:46:35,280 --> 00:46:37,360
- Vous êtes blessé, mon ami.
- Je vais bien.
581
00:46:38,080 --> 00:46:39,448
J'ai de la peine
pour ce jeune homme.
582
00:46:39,840 --> 00:46:42,160
J'ai dû échanger
mon cheval avec le sien.
583
00:46:42,680 --> 00:46:43,808
Vous n'aviez pas le choix.
584
00:46:44,200 --> 00:46:46,840
Allez, asseyez-vous.
Il vous faut � manger et � boire.
585
00:46:47,880 --> 00:46:50,840
Ernesto, une bouteille
de notre meilleur vin.
586
00:46:51,720 --> 00:46:54,528
Je ferai préparer des vêtements
et une chambre pour vous.
587
00:46:54,920 --> 00:46:55,920
Merci.
588
00:46:59,960 --> 00:47:02,000
- Comment ça va, Johnny ?
- Bien, capitaine.
589
00:47:03,640 --> 00:47:04,880
Vous rentrerez avec moi.
590
00:47:06,560 --> 00:47:09,488
Rentrer ? Vous
viendrez � votre procès.
591
00:47:09,880 --> 00:47:11,600
Vous ne savez pas
ce que vous dites.
592
00:47:12,160 --> 00:47:14,008
Tant que Donner
n'aura pas été battu au tribunal,
593
00:47:14,400 --> 00:47:15,768
personne ne sera en sécurité.
594
00:47:16,160 --> 00:47:19,088
Au tribunal ? Vous avez vu le juge,
je n'ai pas mes chances.
595
00:47:19,480 --> 00:47:22,400
Je pense que ça ira. Vraiment.
596
00:47:23,320 --> 00:47:24,760
Il faut au moins essayer.
597
00:47:26,240 --> 00:47:27,840
Vous devez me faire confiance.
598
00:47:32,360 --> 00:47:33,440
Très bien, capitaine.
599
00:47:33,960 --> 00:47:34,960
J'irai au procès.
600
00:47:40,200 --> 00:47:42,320
Ça te plaît, mon petit ? Bien.
601
00:47:42,800 --> 00:47:44,240
Une autre assiette, Fernando.
602
00:47:48,640 --> 00:47:51,568
Tu es content ? Non ?
Tu en veux encore, hein ?
603
00:47:51,960 --> 00:47:53,448
Attends, ça va être joli.
604
00:47:53,840 --> 00:47:57,120
Regarde ça. Tu aimes ça, hein ?
605
00:47:57,520 --> 00:47:58,520
Tiens, Fernando.
606
00:48:06,040 --> 00:48:07,720
Excellent. Excellent.
607
00:48:08,320 --> 00:48:10,288
- Vous tirez bien.
- J'ai un bon pistolet.
608
00:48:10,680 --> 00:48:12,648
À l'armée, c'est tuer ou être tué.
609
00:48:13,040 --> 00:48:16,408
Tirer juste, c'est une chose,
mais tirer vite en est une autre.
610
00:48:16,800 --> 00:48:18,080
Rengainez votre arme.
611
00:48:18,816 --> 00:48:19,448
Bien...
612
00:48:19,840 --> 00:48:21,288
Voyons votre vitesse de réaction.
613
00:48:21,680 --> 00:48:22,680
Comme ça.
614
00:48:24,560 --> 00:48:25,800
Dégainez quand vous voulez.
615
00:48:27,000 --> 00:48:28,120
Une assiette, Fernando.
616
00:48:34,160 --> 00:48:35,608
Vous n'avez pas réagi assez vite.
617
00:48:36,000 --> 00:48:38,280
Vous avez raison.
Essayons encore.
618
00:48:43,480 --> 00:48:45,120
Une autre assiette, Fernando.
619
00:48:47,520 --> 00:48:50,040
Mes assiettes ! Mes assiettes !
620
00:48:51,440 --> 00:48:54,648
Vous volez mes meilleures assiettes
pour vous entraîner � tirer !
621
00:48:55,040 --> 00:48:56,320
Honte � vous !
622
00:48:57,320 --> 00:48:58,680
Oh, mes assiettes.
623
00:49:01,520 --> 00:49:04,328
Rentre !
Ne reste pas ici avec le petit.
624
00:49:04,720 --> 00:49:05,848
Et vous aussi, M. Nacho.
625
00:49:06,240 --> 00:49:07,528
Dois-je aller dire � madame
626
00:49:07,920 --> 00:49:09,960
que vous cassez
toutes les assiettes ?
627
00:49:12,120 --> 00:49:12,848
Ah, les femmes !
628
00:49:13,240 --> 00:49:16,520
Elle pense que les assiettes
ne sont pas des cibles.
629
00:49:16,920 --> 00:49:18,328
Venez,
je vais vous trouver des armes
630
00:49:18,720 --> 00:49:20,408
et on va aller tirer ailleurs.
631
00:49:20,800 --> 00:49:21,800
Viens, Fernando.
632
00:49:23,560 --> 00:49:25,000
Encore une autre, Fernando.
633
00:49:30,560 --> 00:49:31,720
Encore une, Fernando.
634
00:49:38,160 --> 00:49:39,160
Encore une fois.
635
00:49:39,960 --> 00:49:40,960
Une autre.
636
00:49:46,440 --> 00:49:48,800
Commencez � appuyer
sur la gâchette en dégainant.
637
00:49:49,720 --> 00:49:50,720
Encore une autre.
638
00:50:07,080 --> 00:50:08,080
Une autre.
639
00:50:11,280 --> 00:50:12,280
Encore une, Fernando.
640
00:50:14,560 --> 00:50:15,560
Et encore une.
641
00:50:18,280 --> 00:50:19,280
Encore une fois.
642
00:50:22,640 --> 00:50:23,640
Très bien.
643
00:50:24,760 --> 00:50:26,160
Je vous l'avais dit.
644
00:50:26,680 --> 00:50:29,368
Vous m'avez même battu, moi,
le meilleur tireur de Chihuahua.
645
00:50:29,760 --> 00:50:30,728
On continue demain ?
646
00:50:31,120 --> 00:50:33,848
Impossible, M. Nacho,
nous partons pour El Paso ce soir.
647
00:50:34,240 --> 00:50:35,640
Le procès a lieu demain.
648
00:50:36,720 --> 00:50:38,600
J'espère que Pesky a réussi.
649
00:50:39,480 --> 00:50:41,000
Tout repose sur lui maintenant.
650
00:50:42,160 --> 00:50:44,328
Allez, M. Le juge,
vous vous débrouillez bien.
651
00:50:44,720 --> 00:50:45,808
Ce n'est plus très loin.
652
00:50:46,200 --> 00:50:48,920
Vous avez dit ça toute la journée.
653
00:50:49,360 --> 00:50:52,608
Je veux un verre.
Bien sûr, bien sûr.
654
00:50:53,000 --> 00:50:56,480
Je vous offrirai un verre
dès qu'on sera arrivés.
655
00:50:57,320 --> 00:51:00,280
Allez,
vous vous débrouillez très bien.
656
00:51:03,440 --> 00:51:05,328
Allez voir
cette concession tout seul.
657
00:51:05,720 --> 00:51:06,608
Je rentre � la maison.
658
00:51:07,000 --> 00:51:09,800
Vous avez envie de boire ?
Attrapez-moi.
659
00:51:10,440 --> 00:51:11,728
Ce n'est plus très loin.
660
00:51:12,120 --> 00:51:14,288
Je vois un des repères l� -bas.
661
00:51:14,680 --> 00:51:17,040
Cette pile de rochers.
Allez, M. Le juge.
662
00:51:21,080 --> 00:51:23,280
M. Le juge, voil� le repère.
663
00:51:25,760 --> 00:51:28,008
Regardez,
notre fortune est assurée.
664
00:51:28,400 --> 00:51:29,400
Regardez.
665
00:51:29,920 --> 00:51:32,208
Juste � c�'té des arbres,
comme le disait la carte.
666
00:51:32,600 --> 00:51:33,848
Il n'y a pas d'arbres ici.
667
00:51:34,240 --> 00:51:37,848
Quelqu'un a dû les couper
pour faire un feu, c'est tout,
668
00:51:38,240 --> 00:51:40,128
mais le repère
est toujours en place.
669
00:51:40,520 --> 00:51:41,688
Ce n'est pas un repère,
670
00:51:42,080 --> 00:51:44,448
c'est juste
quelqu'un qui a fait un feu.
671
00:51:44,840 --> 00:51:46,840
- Donnez-moi ça.
- Oh oui.
672
00:51:47,640 --> 00:51:48,688
Imbécile maladroit !
673
00:51:49,080 --> 00:51:52,408
Oh bon sang, M. Le juge,
je suis désolé.
674
00:51:52,800 --> 00:51:54,648
Il m'en reste une autre
dans mes fontes.
675
00:51:55,040 --> 00:51:57,040
Je vais aller la chercher,
ne bougez pas.
676
00:52:10,160 --> 00:52:12,040
Arrêtez ça, espèce d'imbécile.
677
00:52:13,120 --> 00:52:15,240
Que faites-vous, vous êtes fou !
678
00:52:15,720 --> 00:52:18,080
Vous avez fait peur aux chevaux.
679
00:52:19,280 --> 00:52:21,800
Espèce d'irresponsable,
pourquoi avoir fait ça ?
680
00:52:22,360 --> 00:52:24,520
Il va falloir rentrer � pied.
681
00:52:25,720 --> 00:52:29,240
Vous avez raison, il faut marcher.
Ça va bien nous prendre la nuit.
682
00:52:30,800 --> 00:52:32,880
Oh. Moi ? Marcher ? Oh, mon Dieu.
683
00:52:34,160 --> 00:52:37,320
Petits, petits. Revenez.
684
00:52:45,080 --> 00:52:46,080
Petit cheval !
685
00:53:17,520 --> 00:53:18,888
Vous avez gagné, M. Le juge.
686
00:53:19,280 --> 00:53:20,560
Allez-y, tuez-moi.
687
00:53:23,840 --> 00:53:26,568
Vous êtes assis sur un cactus,
ça ne vous fait pas mal ?
688
00:53:26,960 --> 00:53:30,040
Bien sûr que ça fait mal,
mais j'ai pas la force de me lever.
689
00:53:30,520 --> 00:53:33,240
Et moi,
j'ai pas la force de vous tuer.
690
00:53:34,280 --> 00:53:35,608
On est encore loin ?
691
00:53:36,000 --> 00:53:38,680
J'en sais rien,
on devrait être � El Paso au matin.
692
00:53:41,360 --> 00:53:43,728
Sucez ce bouton pour garder
votre bouche humide.
693
00:53:44,120 --> 00:53:47,320
Hé, c'est une
bonne idée. Bon...
694
00:53:47,800 --> 00:53:50,520
On devrait y aller avant
de ne plus pouvoir nous lever.
695
00:53:54,040 --> 00:53:56,288
Maintenant que je n'ai plus
696
00:53:56,680 --> 00:53:59,328
ni la force
ni l'envie de vous tuer,
697
00:53:59,720 --> 00:54:03,368
vous pouvez m'expliquer pourquoi
vous avez chassé les chevaux ?
698
00:54:03,760 --> 00:54:04,328
Ouais.
699
00:54:04,720 --> 00:54:07,208
Je vous dessoûle
pour votre procès de demain.
700
00:54:07,600 --> 00:54:09,048
C'est l'idée de M. Fletcher.
701
00:54:09,440 --> 00:54:12,088
Il veut être sûr
que le procès sera juste.
702
00:54:12,480 --> 00:54:14,728
Oh, oui. Oui.
703
00:54:15,120 --> 00:54:16,720
Le procès de Johnny Elkins.
704
00:54:19,160 --> 00:54:20,448
Vous m'en voulez pas ?
705
00:54:20,840 --> 00:54:24,040
Non, non, bien sûr que non.
706
00:54:27,760 --> 00:54:30,808
Je vous ai dit de les sucer,
pas de les mâcher.
707
00:54:31,200 --> 00:54:33,520
Autant essayer de manger en prime.
708
00:54:38,680 --> 00:54:40,968
"POUR GAGNER DU TEMPS,
LE PROCÈS DE JOHN ELKINS"
709
00:54:41,360 --> 00:54:43,128
"AURA LIEU SOUS CET ARBRE,
MARDI PROCHAIN."
710
00:54:43,520 --> 00:54:45,640
"LE PUBLIC POURRA
ASSISTER À LA PENDAISON."
711
00:55:07,080 --> 00:55:09,040
Tous les gens du coin
sont venus voir ça.
712
00:55:09,840 --> 00:55:11,680
On voudrait pas les décevoir,
shérif.
713
00:55:15,280 --> 00:55:17,520
Je pensais pas
que ça attirerait tant de monde.
714
00:55:18,040 --> 00:55:20,528
Ils sont venus le voir gagner,
pas être pendu.
715
00:55:20,920 --> 00:55:22,968
Ils pourront
récupérer leurs terres s'il gagne.
716
00:55:23,360 --> 00:55:25,120
- Pas vrai, Mahoney ?
- Oui.
717
00:55:25,640 --> 00:55:27,520
Vous pensez qu'ils viendront ?
718
00:55:28,000 --> 00:55:30,160
Il paraît que l'avocat
a eu un accident
719
00:55:30,680 --> 00:55:32,080
en traversant la frontière.
720
00:55:33,440 --> 00:55:34,880
Oh, je vois.
721
00:55:39,960 --> 00:55:41,680
Le voil�, maman ! C'est papa !
722
00:55:42,280 --> 00:55:46,640
Les voil� ! L'avocat et M. Elkins !
Et M. Nacho !
723
00:55:47,200 --> 00:55:48,200
C'est incroyable.
724
00:55:56,320 --> 00:55:57,440
Vous aviez dit...
725
00:56:03,280 --> 00:56:05,880
La ferme.
Trouvez comment régler ça.
726
00:56:06,600 --> 00:56:07,288
On a toujours le juge.
727
00:56:07,680 --> 00:56:09,288
Il doit être caché
avec une bouteille.
728
00:56:09,680 --> 00:56:12,080
Envoyez vos hommes
et quadrillez les environs.
729
00:56:12,600 --> 00:56:14,800
Vous l'avez entendu. Allez-y.
730
00:56:17,000 --> 00:56:18,248
- Papa.
- Ça va, Johnny ?
731
00:56:18,640 --> 00:56:19,640
Je vais bien, Stell.
732
00:56:20,080 --> 00:56:22,120
Tout va bien se passer, tu verras.
733
00:56:22,920 --> 00:56:25,520
- Occupe-toi bien de ta mère.
- Bien sûr, papa.
734
00:56:36,440 --> 00:56:38,120
Votre prisonnier, shérif.
735
00:56:43,200 --> 00:56:45,040
Vous avez l'air surpris.
Un problème ?
736
00:56:46,200 --> 00:56:47,448
Vous ne m'attendiez pas ?
737
00:56:47,840 --> 00:56:50,640
Vous êtes responsable
de la sécurité du prisonnier.
738
00:56:51,360 --> 00:56:52,720
Qu'il ne lui arrive rien.
739
00:56:53,480 --> 00:56:54,560
Entrez � l'intérieur.
740
00:57:14,000 --> 00:57:16,480
Bonjour, Susan,
tu as reçu mon message ?
741
00:57:26,080 --> 00:57:27,648
Le message � propos de ton père ?
742
00:57:28,040 --> 00:57:29,040
Oui, Clay.
743
00:57:30,720 --> 00:57:31,720
Un problème ?
744
00:57:32,600 --> 00:57:34,048
Tu as changé, tu es différent.
745
00:57:34,440 --> 00:57:36,728
Les vêtements sont � M. Nacho.
Ils sont voyants.
746
00:57:37,120 --> 00:57:38,960
Pas tes vêtements, tes armes.
747
00:57:39,400 --> 00:57:40,400
À quoi ça rime ?
748
00:57:41,280 --> 00:57:44,040
Des arguments juridiques
supplémentaires, au cas où.
749
00:57:45,160 --> 00:57:48,160
Où sont ses livres ?
Je dois revoir les lois du Texas.
750
00:57:48,560 --> 00:57:49,560
Par ici.
751
00:58:10,160 --> 00:58:13,048
- Qu'est-ce que vous avez l� ?
- Le meilleur des coqs de combat.
752
00:58:13,440 --> 00:58:15,408
- Champion du Texas.
- C'est sûr.
753
00:58:15,800 --> 00:58:17,928
Il m'a fait gagner
10000 pesos en une semaine.
754
00:58:18,320 --> 00:58:20,488
- On ne vous le vendra pas.
- Je n'en veux pas.
755
00:58:20,880 --> 00:58:22,680
Je dois trouver M. Fletcher.
756
00:58:38,240 --> 00:58:39,240
Susan.
757
00:58:41,520 --> 00:58:43,280
Si tout se déroule comme prévu,
758
00:58:44,080 --> 00:58:46,400
et que Donner n'a plus d'emprise
sur ton père,
759
00:58:48,400 --> 00:58:49,600
partiras-tu avec moi ?
760
00:58:50,560 --> 00:58:52,240
Oh, bien sûr, Clay.
761
00:58:55,000 --> 00:58:57,400
Clay. Partenaire.
762
00:58:59,760 --> 00:59:00,688
Quoi ? Où est le juge ?
763
00:59:01,080 --> 00:59:02,048
Je voulais te prévenir.
764
00:59:02,440 --> 00:59:05,520
Quand je l'ai ramené,
il était sobre, comme tu voulais,
765
00:59:05,920 --> 00:59:07,128
mais ça va pas durer.
766
00:59:07,520 --> 00:59:08,488
Les hommes du shérif
767
00:59:08,880 --> 00:59:11,280
l'ont traîné au saloon
pour le faire boire.
768
00:59:15,600 --> 00:59:16,648
Servez-vous.
769
00:59:17,040 --> 00:59:20,480
Je ne veux pas boire,
j'ai un procès � présider.
770
00:59:20,920 --> 00:59:23,648
Vous n'êtes pas en état.
Il vous faut un remontant.
771
00:59:24,040 --> 00:59:26,168
Vous ne pouvez pas arrêter
aussi brusquement.
772
00:59:26,560 --> 00:59:28,880
- Prenez un verre.
- Je ne veux pas boire.
773
00:59:29,360 --> 00:59:33,168
La vie d'un homme est en jeu.
Je dois pouvoir me concentrer.
774
00:59:33,560 --> 00:59:34,808
Buvez, je vous dis.
775
00:59:35,200 --> 00:59:37,200
- Allez.
- Attendez, M. Le juge.
776
00:59:39,040 --> 00:59:41,080
Lâchez-le. Faites ce que je dis.
777
00:59:42,640 --> 00:59:45,240
Ça a mal fini pour vous
la dernière fois.
778
00:59:47,040 --> 00:59:50,920
Messieurs, M. Nacho dirait
que vous êtes un peu trop lents.
779
00:59:51,600 --> 00:59:52,600
Venez, M. Le juge.
780
00:59:54,120 --> 00:59:56,040
Pour dissiper tout malentendu,
781
00:59:56,760 --> 00:59:58,040
on va envoyer les chopes.
782
00:59:59,800 --> 01:00:01,880
Très bien. Dégagez le passage.
783
01:00:08,920 --> 01:00:12,760
Commencez, Donner.
Vas-y, Sam. OK.
784
01:00:19,920 --> 01:00:20,920
À vous, Fletcher.
785
01:00:23,360 --> 01:00:24,360
Quand vous voulez.
786
01:00:36,400 --> 01:00:37,400
Vous êtes prêt ?
787
01:00:42,240 --> 01:00:45,440
Le procès aura lieu
sous l'arbre dans 20 min.
788
01:00:56,400 --> 01:00:58,448
- Où est le juge.
- Le voil� qui arrive.
789
01:00:58,840 --> 01:01:01,320
Bon sang, regardez-le !
790
01:01:15,920 --> 01:01:18,520
Enlevez-moi ça,
vous faites peur aux chevaux.
791
01:01:20,520 --> 01:01:22,680
- Père ?
- Oui ? Regarde-moi.
792
01:01:23,400 --> 01:01:25,760
Je suis fière de toi.
Tellement fière.
793
01:01:26,360 --> 01:01:27,360
Merci, ma chérie.
794
01:01:35,080 --> 01:01:37,440
Vous vous êtes déguisé
pour le cirque ?
795
01:01:38,000 --> 01:01:40,040
Non, c'est une robe de chambre.
796
01:01:46,120 --> 01:01:48,080
Un peu de silence,
le procès va commencer.
797
01:02:00,640 --> 01:02:01,640
Merci, ma chérie.
798
01:02:05,400 --> 01:02:06,400
Le prisonnier est l� ?
799
01:02:06,880 --> 01:02:09,048
Oui, M. Le juge,
je représente l'accusé.
800
01:02:09,440 --> 01:02:11,688
Êtes-vous
un membre assermenté du barreau ?
801
01:02:12,080 --> 01:02:12,968
Oui.
802
01:02:13,360 --> 01:02:15,680
Qui représente l'état
dans ce procès ?
803
01:02:16,520 --> 01:02:17,520
C'est moi.
804
01:02:18,120 --> 01:02:20,968
Vous vous appelez
John Elkins ? Oui.
805
01:02:21,360 --> 01:02:23,648
Connaissez-vous
le chef d'accusation ?
806
01:02:24,040 --> 01:02:26,320
- Oui.
- Coupable ou non coupable ?
807
01:02:26,880 --> 01:02:29,488
Non coupable. Attendez
un peu, Jeffers !
808
01:02:29,880 --> 01:02:33,000
Respectez les usages de la cour
et attendez votre tour.
809
01:02:33,880 --> 01:02:35,368
Le procureur
et l'avocat de la défense
810
01:02:35,760 --> 01:02:37,560
peuvent sélectionner le jury.
811
01:02:38,040 --> 01:02:40,240
L'accusé renonce
� avoir recours � un jury.
812
01:02:42,600 --> 01:02:45,560
Objection.
Il faut un jury. J'insiste !
813
01:02:46,360 --> 01:02:47,888
En accord avec la constitution,
814
01:02:48,280 --> 01:02:51,440
l'accusé peut refuser
de faire appel � un jury.
815
01:02:52,600 --> 01:02:54,480
- Voulez-vous un jury ?
- Non.
816
01:02:55,200 --> 01:02:58,360
On peut laisser le juge décider
s'il est coupable ou pas.
817
01:02:58,800 --> 01:03:01,080
Je suis sûr
que son verdict sera le bon.
818
01:03:02,240 --> 01:03:04,280
Je vous remercie
pour votre confiance.
819
01:03:05,520 --> 01:03:07,200
Que le procureur
présente l'affaire.
820
01:03:08,040 --> 01:03:10,728
Voil�, M. Le juge,
je vais tout vous dire.
821
01:03:11,120 --> 01:03:12,848
Cet homme a tué
un représentant de la loi
822
01:03:13,240 --> 01:03:14,448
devant de nombreux témoins.
823
01:03:14,840 --> 01:03:16,288
Il doit être puni pour cet acte.
824
01:03:16,680 --> 01:03:18,088
Voil� de quoi il en retourne.
825
01:03:18,480 --> 01:03:20,368
Plus vite on en aura fini
avec ces bêtises
826
01:03:20,760 --> 01:03:22,640
et plus vite
on pourra retourner boire.
827
01:03:24,600 --> 01:03:26,600
Vous avez fini votre plaidoirie ?
828
01:03:27,000 --> 01:03:29,360
Je crois bien
qu'il n'en peut déj� plus.
829
01:03:30,960 --> 01:03:33,000
Silence.
Je vous prie de vous calmer.
830
01:03:35,640 --> 01:03:36,640
Maintenant...
831
01:03:37,360 --> 01:03:39,240
C'est au tour
de l'avocat de la défense
832
01:03:40,400 --> 01:03:41,446
de faire sa plaidoirie.
833
01:03:42,760 --> 01:03:43,728
M. Le juge, j'ai devant moi
834
01:03:44,120 --> 01:03:46,600
un exemplaire
de la constitution du Texas.
835
01:03:47,480 --> 01:03:50,720
- Puis-je vous en lire un extrait ?
- Faites.
836
01:03:52,120 --> 01:03:54,720
"Nul ne saura être privé de sa vie,"
837
01:03:55,160 --> 01:03:56,720
"de sa liberté ou de ses biens"
838
01:03:57,200 --> 01:03:59,280
"sans procédure légale régulière."
839
01:04:01,560 --> 01:04:02,888
Dans cette affaire, John Elkins
840
01:04:03,280 --> 01:04:06,240
ne bénéficiait pas
de protection légale.
841
01:04:07,480 --> 01:04:11,520
Tandis qu'il combattait pour l'état
qui lui octroyait ces droits,
842
01:04:12,280 --> 01:04:15,200
la justice est devenue
égoïste et corrompue.
843
01:04:17,040 --> 01:04:20,800
Les shérifs et les juges
ont été frauduleusement élus
844
01:04:22,080 --> 01:04:26,120
et ont servi d'outils � des hommes
qui souhaitaient piller et voler
845
01:04:26,760 --> 01:04:29,120
en utilisant
la loi � leur avantage.
846
01:04:30,520 --> 01:04:32,360
Je n'ai pas besoin de les nommer.
847
01:04:33,080 --> 01:04:35,800
Vous les connaissez
tous. Poursuivez.
848
01:04:37,880 --> 01:04:39,728
John Elkins
n'a pas commis de meurtre
849
01:04:40,120 --> 01:04:41,520
dans le sens moral du terme.
850
01:04:42,080 --> 01:04:43,720
Il est vrai qu'il a tué un homme,
851
01:04:44,360 --> 01:04:47,640
mais il ne faisait que défendre
sa propriété contre des voleurs.
852
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
Ce n'est pas M. Elkins
qu'il faut juger,
853
01:04:51,680 --> 01:04:53,720
mais la cour d'El Paso.
854
01:04:54,760 --> 01:04:55,968
Les shérifs et les juges
855
01:04:56,360 --> 01:04:58,480
qui n'ont pas su
protéger cet homme.
856
01:05:01,240 --> 01:05:02,286
C'est tout, M. Le juge.
857
01:05:03,160 --> 01:05:05,680
C'est � vous de décider
qui est vraiment coupable.
858
01:05:13,280 --> 01:05:14,280
Je...
859
01:05:15,840 --> 01:05:18,520
J'ai examiné les faits
avec attention
860
01:05:19,640 --> 01:05:21,528
et par les pouvoirs
qui me sont conférés
861
01:05:21,920 --> 01:05:23,520
par l'état du Texas,
862
01:05:24,480 --> 01:05:27,560
je déclare l'accusé, John Elkins
863
01:05:28,720 --> 01:05:29,720
non coupable.
864
01:05:38,320 --> 01:05:40,648
Monsieur,
merci d'avoir libéré Johnny.
865
01:05:41,040 --> 01:05:43,720
Libérer Johnny
m'a aidé � me retrouver.
866
01:05:44,880 --> 01:05:48,008
En libérant John Elkins,
la cour reconnaît la véracité
867
01:05:48,400 --> 01:05:50,128
des propos
de la défense qui a prouvé
868
01:05:50,520 --> 01:05:52,320
que les vrais coupables
sont ailleurs.
869
01:05:53,000 --> 01:05:54,008
Par conséquent,
870
01:05:54,400 --> 01:05:57,928
je compte quitter ma fonction
de juge d'El Paso
871
01:05:58,320 --> 01:06:00,840
et me soumets
� un jugement pour mes fautes.
872
01:06:01,360 --> 01:06:02,360
Non !
873
01:06:03,680 --> 01:06:04,680
Pas maintenant !
874
01:06:05,200 --> 01:06:07,448
J'aurai besoin d'un bon avocat,
M. Fletcher.
875
01:06:07,840 --> 01:06:10,008
Vous avez déj� été jugé
par les habitants.
876
01:06:10,400 --> 01:06:11,288
Vous les avez entendus.
877
01:06:11,680 --> 01:06:13,320
Ils veulent que vous restiez.
878
01:06:13,920 --> 01:06:15,720
C'est le peuple qui décide.
879
01:06:17,840 --> 01:06:18,928
Tu sais ce que ça signifie.
880
01:06:19,320 --> 01:06:21,248
Tout le monde
va vouloir récupérer ses terres.
881
01:06:21,640 --> 01:06:23,160
Assure-toi que ça n'arrive pas.
882
01:06:27,120 --> 01:06:28,760
Je pense qu'on doit fêter ça.
883
01:06:29,280 --> 01:06:31,768
Johnny, venez chez nous
avec votre femme et Jack.
884
01:06:32,160 --> 01:06:35,360
J'aimerais plut�'t rentrer
et m'occuper de ma famille.
885
01:06:36,160 --> 01:06:38,920
Rentrer � la maison.
Ça fait du bien de pouvoir le dire.
886
01:06:39,640 --> 01:06:41,368
Nous comprenons.
Bonne chance � vous.
887
01:06:41,760 --> 01:06:45,048
Soyez bénis.
Allez, Stell. Fils.
888
01:06:45,440 --> 01:06:47,888
- M. Le juge, peut-on vous parler ?
- Bien sûr.
889
01:06:48,280 --> 01:06:49,648
Rentre donc, je te rejoindrai.
890
01:06:50,040 --> 01:06:52,360
- Ne sois pas en retard pour dîner.
- Promis.
891
01:06:52,920 --> 01:06:54,440
M. Le juge, et nos terres ?
892
01:06:58,520 --> 01:07:01,000
Je suis si contente
que ces gens rentrent chez eux.
893
01:07:01,440 --> 01:07:02,440
Et toi alors ?
894
01:07:03,240 --> 01:07:06,680
Oh, j'irai l� où mon mari
voudra être avocat.
895
01:07:07,080 --> 01:07:09,400
Susan ! Ma chérie !
896
01:07:09,880 --> 01:07:12,200
- Clay, on nous regarde.
- Hé, Clay.
897
01:07:12,880 --> 01:07:13,880
Clayton, mon garçon.
898
01:07:16,360 --> 01:07:18,000
Qu'est-ce que tu as l� ?
899
01:07:18,560 --> 01:07:23,088
Mon garçon, évite de parler
de façon aussi irrespectueuse
900
01:07:23,480 --> 01:07:25,960
en face d'El Furioso.
901
01:07:27,360 --> 01:07:28,248
Donc, c'est quoi ?
902
01:07:28,640 --> 01:07:31,848
C'est le champion du monde
des coqs de combat.
903
01:07:32,240 --> 01:07:34,488
Et le champion du
Texas. C'est un tueur.
904
01:07:34,880 --> 01:07:37,160
C'est pour ça
qu'il s'appelle El Furioso.
905
01:07:37,960 --> 01:07:39,608
Une super affaire, partenaire.
906
01:07:40,000 --> 01:07:43,408
Au lieu de trimballer 300 peaux,
on a ce champion.
907
01:07:43,800 --> 01:07:45,688
À nous la fortune.
Où l'avez-vous eu ?
908
01:07:46,080 --> 01:07:48,240
- J'ai dû...
- Attends un peu.
909
01:07:55,480 --> 01:07:58,248
Oh non, pas encore ! Ouais.
910
01:07:58,640 --> 01:07:59,680
C'était malin, hein ?
911
01:08:04,480 --> 01:08:06,200
Ou peut-être pas.
912
01:08:07,240 --> 01:08:09,040
Le meilleur coq de combat, hein ?
913
01:08:44,080 --> 01:08:45,760
Comment je m'en sors, partenaire ?
914
01:08:54,480 --> 01:08:57,200
Oh, mon Dieu. Mlle Jeffers.
915
01:08:58,480 --> 01:09:00,360
Mlle Jeffers, venez vite.
916
01:09:01,160 --> 01:09:03,160
Il est arrivé une tragédie.
Votre père...
917
01:09:20,720 --> 01:09:21,720
Il est mort, Clay.
918
01:09:24,120 --> 01:09:25,120
Ils l'ont tué.
919
01:09:25,680 --> 01:09:26,960
Emmenons-le � l'intérieur.
920
01:09:27,600 --> 01:09:28,600
Venez m'aider.
921
01:09:47,960 --> 01:09:49,600
Je peux rester si vous voulez.
922
01:09:51,440 --> 01:09:52,440
S'il vous plaît.
923
01:10:01,040 --> 01:10:04,280
Une terrible récompense
pour son acte courageux.
924
01:10:06,680 --> 01:10:10,200
Plus personne n'osera s'en prendre
� Donner et � ses hommes.
925
01:10:13,160 --> 01:10:15,688
M. Fletcher ! M. Fletcher !
926
01:10:16,080 --> 01:10:19,480
Venez vite, M. Fletcher.
Ils s'en prennent � mes parents.
927
01:10:24,080 --> 01:10:25,080
Reste ici, Jack.
928
01:10:43,240 --> 01:10:44,240
Qu'est-ce qu'il y a ?
929
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
C'est notre maison !
930
01:12:03,040 --> 01:12:03,768
La loi
931
01:12:04,160 --> 01:12:05,928
Elle est inutile
sans représentant officiel.
932
01:12:06,320 --> 01:12:08,593
À quoi sert la justice
si on a peur de l'accepter ?
933
01:12:09,600 --> 01:12:11,688
Vous avez vu ce qui arrivait
quand une cour
934
01:12:12,080 --> 01:12:13,528
était méprisée et ridiculisée.
935
01:12:13,920 --> 01:12:16,960
Vous avez vu un juge mourir
pour avoir rendu un verdict juste.
936
01:12:18,040 --> 01:12:19,728
Vous avez vu un couple
se faire tuer
937
01:12:20,120 --> 01:12:21,800
pour avoir accepté ce même verdict.
938
01:12:22,360 --> 01:12:25,800
La justice est meurtrie
et déséquilibrée, ici � El Paso.
939
01:12:26,280 --> 01:12:28,800
Il ne reste qu'une chose � faire :
Prendre les armes.
940
01:12:31,320 --> 01:12:34,200
Il est temps
de faire justice vous-mêmes.
941
01:12:35,120 --> 01:12:37,040
- Me suivrez-vous ?
- Ouais !
942
01:12:39,320 --> 01:12:41,240
En route, pour venger Johnny !
943
01:12:44,240 --> 01:12:46,888
Attendez mon ami,
vous ne devriez pas faire ça.
944
01:12:47,280 --> 01:12:49,640
Vous devriez être le premier
� défendre la loi.
945
01:12:50,600 --> 01:12:53,088
Il n'y a pas de loi
qui tienne � El Paso, M. Nacho.
946
01:12:53,480 --> 01:12:55,968
Juste les criminels locaux
qui font leur propre loi.
947
01:12:56,360 --> 01:12:58,360
Nous répondrons � la force
par la force.
948
01:12:59,280 --> 01:13:00,008
Nous suivrez-vous ?
949
01:13:00,400 --> 01:13:03,400
Pour maintenir la loi, oui,
mais pas pour la violer.
950
01:13:03,920 --> 01:13:05,600
Je ne peux pas vous suivre.
951
01:13:06,400 --> 01:13:08,728
Dans ce cas,
au revoir, M. Nacho.
952
01:13:09,120 --> 01:13:11,520
- Allons-y.
- On te suit, Clay.
953
01:14:10,200 --> 01:14:11,200
Un autre, Sam.
954
01:14:15,320 --> 01:14:16,911
Que tout le monde se mette en rang.
955
01:14:17,640 --> 01:14:20,160
Ceux qui sont au bar,
tournez-vous, je veux vous voir.
956
01:14:21,280 --> 01:14:23,600
- C'est l'avocat.
- Et le fils Elkins.
957
01:14:25,680 --> 01:14:27,560
Plus vite que ça !
958
01:14:29,360 --> 01:14:30,360
Allez !
959
01:14:31,720 --> 01:14:33,200
Jack, tu reconnais quelqu'un ?
960
01:14:45,720 --> 01:14:46,720
Allez, Jack.
961
01:15:03,040 --> 01:15:04,040
C'est lui.
962
01:15:05,400 --> 01:15:07,760
Tu es sûr, Jack
? J'en suis certain.
963
01:15:08,600 --> 01:15:10,000
Je l'ai vu depuis le corral.
964
01:15:10,600 --> 01:15:13,088
Il a menacé de brûler la maison
si mon père ne sortait pas.
965
01:15:13,480 --> 01:15:15,640
Sortez du rang et venez par ici.
966
01:15:16,280 --> 01:15:17,600
Vous ne m'aurez jamais.
967
01:15:28,160 --> 01:15:30,080
Tu en reconnais d'autres ?
968
01:15:41,080 --> 01:15:42,080
Lui !
969
01:15:42,560 --> 01:15:44,360
Il a traîné ma mère
hors de la maison.
970
01:15:46,280 --> 01:15:47,888
Il ment, je n'ai rien fait.
971
01:15:48,280 --> 01:15:52,240
Non ! Il ment !
Il ment, je vous dit !
972
01:15:53,840 --> 01:15:54,840
Il ment.
973
01:17:09,160 --> 01:17:10,640
Il a quelque chose au poignet.
974
01:17:15,520 --> 01:17:17,568
"Shérif La Farge,
un autre de vos hommes est mort"
975
01:17:17,960 --> 01:17:20,840
"pour ce qu'il a fait subir
� John Elkins et sa femme."
976
01:17:21,440 --> 01:17:22,720
"Ce n'est pas le dernier."
977
01:17:23,600 --> 01:17:26,328
Je n'ai jamais vu cet homme.
Quelqu'un le connaît ?
978
01:17:26,720 --> 01:17:28,608
Voil� pourquoi
je vous ai fait venir, M. Fletcher.
979
01:17:29,000 --> 01:17:29,928
C'est l'œuvre de Clay.
980
01:17:30,320 --> 01:17:31,568
On ne peut pas le contacter ?
981
01:17:31,960 --> 01:17:32,960
Excusez-moi.
982
01:17:33,760 --> 01:17:35,848
Il a un ami dans cette ville
qui l'approvisionne,
983
01:17:36,240 --> 01:17:37,928
il pourrait vous conduire � lui.
984
01:17:38,320 --> 01:17:41,000
Oui, essayons ça, je vous en prie.
985
01:18:06,120 --> 01:18:07,800
Doucement, mon garçon.
986
01:18:09,840 --> 01:18:12,480
Allez vous cacher
derrière ces buissons.
987
01:18:13,000 --> 01:18:16,480
Le capitaine Fletcher pourrait
changer d'avis en vous voyant.
988
01:18:29,760 --> 01:18:32,528
Dites, M. Le juge,
il aura peut-être besoin d'argent.
989
01:18:32,920 --> 01:18:35,440
Vous me paieriez les 10 dollars
que vous m'avez promis ?
990
01:18:37,040 --> 01:18:38,040
Oui, bien sûr.
991
01:18:42,240 --> 01:18:44,280
Oh, bon sang, ça me revient.
992
01:18:44,680 --> 01:18:46,848
On a failli se faire voler
dans la diligence
993
01:18:47,240 --> 01:18:49,288
et j'ai laissé mon argent
� une jeune fille.
994
01:18:49,680 --> 01:18:53,960
Nellie de la diligence !
Elle vous a eu, vous aussi.
995
01:18:55,000 --> 01:18:56,408
Pourquoi tant d'hilarité ?
996
01:18:56,800 --> 01:18:59,320
C'est compliqué,
je vais essayer de vous expliquer.
997
01:19:00,160 --> 01:19:02,600
Dépêchez-vous,
je les entends qui arrivent.
998
01:19:15,960 --> 01:19:17,560
- Bonjour, Pesky.
- Salut, Clay.
999
01:19:19,560 --> 01:19:21,848
- Tu as pu tout acheter ?
- Tout, sauf le savon.
1000
01:19:22,240 --> 01:19:26,008
J'ai supposé que tu préférais
être sale plut�'t qu'affamé.
1001
01:19:26,400 --> 01:19:27,168
Bien joué.
1002
01:19:27,560 --> 01:19:29,680
On commençait
� manquer de munitions.
1003
01:19:30,240 --> 01:19:33,168
Mettez ça dans vos fontes
et prenez un morceau de pain.
1004
01:19:33,560 --> 01:19:35,128
Comment va
le formidable El Furioso ?
1005
01:19:35,520 --> 01:19:36,408
Tu as gagné des combats ?
1006
01:19:36,800 --> 01:19:39,440
Non, elle s'occupe de sa famille.
1007
01:19:40,080 --> 01:19:41,968
Elle a pondu 15 œufs.
1008
01:19:42,360 --> 01:19:45,448
Vous entendez ça ?
Le meilleur coq de combat du monde
1009
01:19:45,840 --> 01:19:47,040
va être maman.
1010
01:19:53,520 --> 01:19:54,520
Clay.
1011
01:19:59,360 --> 01:20:00,360
Susan.
1012
01:20:02,040 --> 01:20:03,600
Grand-père, que faites-vous ici ?
1013
01:20:04,520 --> 01:20:06,200
Je suis venu te voir, Clay.
1014
01:20:07,440 --> 01:20:10,040
Mais je ne m'attendais pas
� voir mon petit-fils
1015
01:20:10,600 --> 01:20:11,687
avec une récompense sur sa tête.
1016
01:20:12,079 --> 01:20:14,888
Tu devrais entendre les faits
avant de me juger hâtivement.
1017
01:20:15,280 --> 01:20:17,520
Il connaît les faits, Clay,
je lui ai tout dit.
1018
01:20:18,920 --> 01:20:21,720
Toi et ces hommes avez tué et pendu
1019
01:20:22,120 --> 01:20:24,448
et semé la désolation
dans tout El Paso.
1020
01:20:24,840 --> 01:20:26,608
On ne fait que se défendre,
mademoiselle.
1021
01:20:27,000 --> 01:20:28,888
Tim a raison.
Nous n'avions aucune chance,
1022
01:20:29,280 --> 01:20:31,168
mais tout a changé
grâce au capitaine.
1023
01:20:31,560 --> 01:20:32,560
Grâce au capitaine ?
1024
01:20:33,720 --> 01:20:34,688
Tu es avocat !
1025
01:20:35,080 --> 01:20:36,680
Tu dois faire respecter la loi.
1026
01:20:37,120 --> 01:20:38,648
On n'est pas � Charleston,
grand-père.
1027
01:20:39,040 --> 01:20:39,768
Ici, c'est El Paso.
1028
01:20:40,160 --> 01:20:43,520
Les gens ont dû prendre les choses
en main pour défendre les leurs.
1029
01:20:44,000 --> 01:20:45,400
Le pouvoir au peuple.
1030
01:20:46,560 --> 01:20:49,720
Le cri de ralliement des voyous
depuis la nuit des temps.
1031
01:20:50,480 --> 01:20:52,968
C'est comme ça que tu justifies
les horribles crimes
1032
01:20:53,360 --> 01:20:54,568
que vous avez commis ?
1033
01:20:54,960 --> 01:20:56,920
- Ça ne suffit pas ?
- Non, Clay.
1034
01:20:57,640 --> 01:21:00,120
Il n'y a qu'une façon
de défendre les gens...
1035
01:21:00,680 --> 01:21:01,680
De tous les défendre.
1036
01:21:02,400 --> 01:21:05,048
Et cela, en établissant
des tribunaux parfaitement légaux
1037
01:21:05,440 --> 01:21:09,160
où l'accusateur et l'accusé peuvent
s'affronter sur un pied d'égalité.
1038
01:21:09,600 --> 01:21:11,400
Votre grand-père a raison, mon ami.
1039
01:21:12,320 --> 01:21:13,488
Ne comprends-tu pas, Clay ?
1040
01:21:13,880 --> 01:21:16,280
Tu te mets au niveau
de Donner et ses hommes.
1041
01:21:16,800 --> 01:21:19,848
Il suffit qu'un homme
en accuse un autre
1042
01:21:20,240 --> 01:21:22,120
et vous le condamnez
sans réfléchir.
1043
01:21:22,720 --> 01:21:24,608
On devait se battre.
Juste retour des choses.
1044
01:21:25,000 --> 01:21:28,040
Tu trouves ça juste
de punir des innocents aussi ?
1045
01:21:29,440 --> 01:21:31,128
L'homme que vous avez traîné
jusqu'� El Paso
1046
01:21:31,520 --> 01:21:34,160
n'avait rien � voir
avec la mort de M. Et Mme Elkins.
1047
01:21:35,280 --> 01:21:37,760
Jack s'est trompé,
cet homme n'était pas un adjoint.
1048
01:21:38,880 --> 01:21:41,017
C'était un pasteur
qui venait ouvrir une église.
1049
01:21:58,520 --> 01:21:59,840
Je ne sais pas quoi dire.
1050
01:22:00,720 --> 01:22:02,000
C'était la seule solution.
1051
01:22:03,960 --> 01:22:06,480
Il y en a d'autres.
Arrête avant d'aller trop loin.
1052
01:22:08,320 --> 01:22:10,720
Rien ne me retient plus � El Paso.
1053
01:22:11,320 --> 01:22:13,560
On pourrait s'en aller.
Aller où tu voudras.
1054
01:22:14,760 --> 01:22:16,008
Je ne peux pas les abandonner.
1055
01:22:16,400 --> 01:22:19,680
On trouvera comment
arrêter Donner et La Farge.
1056
01:22:20,600 --> 01:22:22,680
- Ah oui ?
- Oui, Clay.
1057
01:22:23,480 --> 01:22:27,200
Tu es censé triompher
par l'éloquence, pas par la force.
1058
01:22:27,760 --> 01:22:30,488
Assieds-toi avec ces hommes,
peu importe qui ils sont,
1059
01:22:30,880 --> 01:22:34,320
et expose tes revendications
en écoutant ce qu'ils ont � dire.
1060
01:22:36,080 --> 01:22:39,040
Fais ça pour moi ou pour Susan
1061
01:22:39,560 --> 01:22:41,080
si tu ne le fais pas pour toi.
1062
01:22:50,440 --> 01:22:52,448
- Qu'en dites-vous ?
- Ça m'a l'air bien.
1063
01:22:52,840 --> 01:22:55,160
Je suppose que le vieux a raison.
1064
01:22:55,800 --> 01:22:57,280
Je veux bien essayer.
1065
01:22:58,360 --> 01:23:00,240
Je ne veux pas refaire une erreur.
1066
01:23:02,520 --> 01:23:03,520
Très bien, grand-père.
1067
01:23:04,200 --> 01:23:05,200
On va essayer ça.
1068
01:23:07,720 --> 01:23:10,088
- Bien, mon ami.
- C'est mieux comme ça.
1069
01:23:10,480 --> 01:23:11,888
C'est la bonne décision.
1070
01:23:12,280 --> 01:23:14,800
Je vais arranger une réunion
avec Donner et La Farge.
1071
01:23:16,096 --> 01:23:16,728
Videz ce chariot.
1072
01:23:17,120 --> 01:23:18,928
Pasky,
raccompagne Mlle Jeffers et le juge
1073
01:23:19,320 --> 01:23:20,408
et ramène la réponse de Donner.
1074
01:23:20,800 --> 01:23:25,200
Partenaire, même Mercure
ne serait pas aussi véloce que moi.
1075
01:23:25,920 --> 01:23:27,808
J'attendrai avec Clay,
si ça vous convient.
1076
01:23:28,200 --> 01:23:29,200
Je comprends.
1077
01:23:36,680 --> 01:23:37,840
Allez, hue !
1078
01:23:46,000 --> 01:23:47,128
Tu pourrais les laisser pousser.
1079
01:23:47,520 --> 01:23:48,648
Ça serait mignon avec un ruban.
1080
01:23:49,040 --> 01:23:51,000
Arrêtez de rire.
C'est vous, le prochain.
1081
01:23:54,120 --> 01:23:56,520
Hé, voil� Pesky. Il est de retour.
1082
01:24:12,280 --> 01:24:13,280
Alors, Pesky ?
1083
01:24:24,680 --> 01:24:25,840
C'est le juge Fletcher.
1084
01:24:26,840 --> 01:24:27,840
Oh, non. Clay.
1085
01:24:30,480 --> 01:24:31,720
Je suis désolé, Clay.
1086
01:24:32,640 --> 01:24:34,360
Ils m'ont obligé � vous le ramener.
1087
01:24:35,800 --> 01:24:38,480
Qui a fait ça ? La Farge.
1088
01:24:39,960 --> 01:24:40,960
Rentre en ville.
1089
01:24:42,320 --> 01:24:43,720
Emmène Mlle Jeffers avec toi.
1090
01:24:45,120 --> 01:24:47,008
M. Nacho, assurez sa sécurité.
1091
01:24:47,400 --> 01:24:48,400
Oui, mon ami.
1092
01:24:49,720 --> 01:24:51,728
Pesky, dit � tout le monde
de quitter la ville
1093
01:24:52,120 --> 01:24:53,200
avant demain midi.
1094
01:27:19,520 --> 01:27:20,680
Qu'est-ce qui se passe ?
1095
01:27:21,560 --> 01:27:24,088
Pourquoi est-ce que tout le monde
va vers la rivière ?
1096
01:27:24,480 --> 01:27:26,480
Il s'enfuient avant la fusillade.
1097
01:27:27,000 --> 01:27:29,168
- Fletcher et ses hommes arrivent.
- Fletcher ?
1098
01:27:29,560 --> 01:27:30,528
Pourquoi il viendrait ?
1099
01:27:30,920 --> 01:27:34,408
Vu ce qui est arrivé
� son grand-père, il viendra.
1100
01:27:34,800 --> 01:27:38,080
Donner, tuer cet homme,
c'était vraiment scandaleux.
1101
01:27:38,800 --> 01:27:40,400
La Farge est allé trop loin.
1102
01:27:40,880 --> 01:27:42,480
C'était un meurtre de sang-froid.
1103
01:28:00,560 --> 01:28:02,720
- Qui a tué le vieux Fletcher ?
- Pourquoi ?
1104
01:28:03,320 --> 01:28:05,080
C'est bien ce que je veux savoir.
1105
01:28:05,960 --> 01:28:07,808
Pour montrer � l'avocat
qu'on plaisante pas.
1106
01:28:08,200 --> 01:28:09,328
Depuis quand tu commandes ?
1107
01:28:09,720 --> 01:28:11,768
Depuis maintenant,
j'en ai marre de tes ordres.
1108
01:28:12,160 --> 01:28:12,808
Comprends bien
1109
01:28:13,200 --> 01:28:15,048
que je ne me mouillerai pas
pour te sauver.
1110
01:28:15,440 --> 01:28:16,440
Débrouille-toi.
1111
01:28:18,560 --> 01:28:21,040
Pas la peine de me sauver,
je peux me défendre.
1112
01:28:21,440 --> 01:28:22,440
C'est quoi ça ?
1113
01:28:28,240 --> 01:28:31,480
Si c'est Fletcher et ses hommes,
tu vas pas tarder � te défendre.
1114
01:28:58,200 --> 01:28:59,920
- Donnez-nous La Farge.
- Et Donner.
1115
01:29:20,160 --> 01:29:21,760
Reste l� et ne te montre pas.
1116
01:30:06,320 --> 01:30:08,920
Vous avez vu La Farge ? Non.
1117
01:31:22,200 --> 01:31:24,760
Arrête de me suivre. Cache-toi.
1118
01:33:34,360 --> 01:33:36,328
Hé, La Farge va vers la rivière.
1119
01:33:36,720 --> 01:33:38,600
Allez, suivez-moi !
1120
01:33:49,720 --> 01:33:51,248
Mme Montez, j'ai besoin d'aide.
1121
01:33:51,640 --> 01:33:53,800
Pourquoi
est-ce que je vous aiderais ?
1122
01:33:54,200 --> 01:33:55,888
Je vous ai donné
le manteau de mon mari,
1123
01:33:56,280 --> 01:33:58,248
parce que mon frère, M. Nacho
1124
01:33:58,640 --> 01:34:01,160
m'a dit que vous étiez
digne de le porter.
1125
01:34:02,320 --> 01:34:03,968
Mais vous ne valez
pas mieux que les autres.
1126
01:34:04,360 --> 01:34:07,440
Vous ne pensez qu'� tuer. Tuer !
1127
01:34:08,240 --> 01:34:11,768
Quand cela prendra-t-il fin ?
Quand tout le monde sera mort ?
1128
01:34:12,160 --> 01:34:14,720
Peut-être que ça serait préférable
pour El Paso.
1129
01:34:18,040 --> 01:34:19,040
Oh.
1130
01:34:20,280 --> 01:34:22,040
Ça ira, mon garçon.
1131
01:34:22,840 --> 01:34:25,528
Tirer sur des hommes
et des femmes ne vous suffit plus ?
1132
01:34:25,920 --> 01:34:27,600
Vous blessez des enfants
maintenant.
1133
01:34:34,920 --> 01:34:36,320
Prenez bien soin de lui.
1134
01:36:25,120 --> 01:36:26,648
Arrêtez. Détachez ces cordes.
1135
01:36:27,040 --> 01:36:29,368
Vous en aurez besoin
pour rassembler vos bêtes.
1136
01:36:29,760 --> 01:36:30,840
Que faites-vous ?
1137
01:36:31,240 --> 01:36:33,248
On n'a pas fait tout ça pour rien.
1138
01:36:33,640 --> 01:36:34,640
- Ouais.
- C'est vrai.
1139
01:36:35,496 --> 01:36:36,128
Pas du tout,
1140
01:36:36,520 --> 01:36:39,608
mais il est temps de se demander
où tout cela nous mène.
1141
01:36:40,000 --> 01:36:41,048
Une énième pendaison.
1142
01:36:41,440 --> 01:36:42,840
Quel mal y a-t-il � ça ?
1143
01:36:43,240 --> 01:36:45,768
- Et Donner dans tout ça ?
- Donner est mort.
1144
01:36:46,160 --> 01:36:48,800
Le Comité de Développement
des Terres n'est plus.
1145
01:36:49,480 --> 01:36:51,008
La Farge est prêt � être jugé.
1146
01:36:51,400 --> 01:36:53,648
Jugé ? Lui ?
La corde est trop douce pour lui.
1147
01:36:54,040 --> 01:36:57,360
- Ouais !
- Attendez, écoutez-moi.
1148
01:36:57,840 --> 01:37:00,880
On ne peut pas agir en criminels,
peu importe la raison.
1149
01:37:01,560 --> 01:37:03,080
On a brisé la loi, nous aussi.
1150
01:37:03,720 --> 01:37:06,320
Vous avez pensé qu'on pourrait
être jugés � notre tour ?
1151
01:37:10,520 --> 01:37:13,088
Hier, mon grand-père a dit
qu'il n'y avait qu'une seule façon
1152
01:37:13,480 --> 01:37:15,160
de défendre les droits du peuple :
1153
01:37:15,600 --> 01:37:17,840
Grâce � des tribunaux légaux
1154
01:37:18,440 --> 01:37:21,040
où l'accusateur et l'accusé
ont tous deux leur chance.
1155
01:37:21,560 --> 01:37:23,448
Nous aurions tous notre chance
dans un tribunal
1156
01:37:23,840 --> 01:37:25,120
et La Farge aussi.
1157
01:37:26,240 --> 01:37:29,000
Je suis prêt � tenter ma chance.
1158
01:37:30,080 --> 01:37:31,080
Et vous ?
1159
01:37:31,920 --> 01:37:33,720
- Ça me semble bien.
- À moi aussi.
1160
01:37:34,160 --> 01:37:36,040
- Ouais.
- Il a raison.
1161
01:37:37,000 --> 01:37:40,360
Détachez ces
cordes. On a du boulot.
1162
01:37:59,040 --> 01:38:01,248
C'est un grand jour
pour El Paso mes amis.
1163
01:38:01,640 --> 01:38:03,128
C'est bien vrai, mon frère.
1164
01:38:03,520 --> 01:38:04,968
Nous sommes tous partenaires.
1165
01:38:05,360 --> 01:38:06,168
Oui, monsieur.
1166
01:38:06,560 --> 01:38:09,800
Désormais, la loi et l'ordre
règneront dans notre belle ville.
1167
01:38:11,280 --> 01:38:14,040
Quelqu'un sait quand part
la prochaine diligence ?
88412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.