All language subtitles for ville sans loi (de Lewis R. Foster)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,560 --> 00:01:12,520 CHARLESTON, 1865 À LA FIN DE LA GUERRE 2 00:02:12,440 --> 00:02:14,280 Clay, mon cher, tu es habillé ? 3 00:02:14,920 --> 00:02:16,520 Je suis prêt, Mary Elizabeth. 4 00:02:17,520 --> 00:02:18,520 Entre. 5 00:02:20,120 --> 00:02:23,560 - Dépêche-toi, j'ai tellement hâte. - Laisse-moi un peu te regarder. 6 00:02:24,760 --> 00:02:25,760 Tu sais quoi ? 7 00:02:26,280 --> 00:02:27,608 Tu es ma plus jolie sœur. 8 00:02:28,000 --> 00:02:29,680 Tu n'as pas d'autre sœur que moi. 9 00:02:30,200 --> 00:02:31,768 Clay, tu ne portes pas ton uniforme. 10 00:02:32,160 --> 00:02:34,328 Et moi qui comptais t'exhiber ce soir. 11 00:02:34,720 --> 00:02:36,768 Mais je ne veux pas être exhibé. 12 00:02:37,160 --> 00:02:38,368 Juste cette fois, s'il te plaît. 13 00:02:38,760 --> 00:02:41,048 J'ai la chance d'avoir un frère qui est capitaine 14 00:02:41,440 --> 00:02:43,128 et tu es si beau dans ton uniforme. 15 00:02:43,520 --> 00:02:45,488 Personne ne me croira si tu ne le mets pas. 16 00:02:45,880 --> 00:02:49,528 S'il te plaît, Clay, mon cher. Pour ta petite sœur ? 17 00:02:49,920 --> 00:02:51,640 Une petite coquette, tu veux dire ? 18 00:02:53,160 --> 00:02:54,680 Tu sais obtenir ce que tu veux. 19 00:02:55,280 --> 00:02:56,168 Juste pour cette fois. 20 00:02:56,560 --> 00:02:59,200 Oh, merci, Clay, tu es un amour. 21 00:03:15,240 --> 00:03:17,288 Oh, Clay, tu es absolument superbe. 22 00:03:17,680 --> 00:03:20,648 J'aimerais qu'on sonne le clairon quand nous arriverons ce soir. 23 00:03:21,040 --> 00:03:24,160 Je pensais qu'on allait � un bal, pas � un défilé militaire. 24 00:03:25,000 --> 00:03:26,600 Tu ne me présentes pas ? 25 00:03:27,160 --> 00:03:29,560 Oh, oui. Ce sont mes meilleures amies. 26 00:03:30,000 --> 00:03:31,288 Je voulais te partager avec elles. 27 00:03:31,680 --> 00:03:32,808 C'est généreux de ta part. 28 00:03:33,200 --> 00:03:35,040 Voici Ellen Francis Goodhue 29 00:03:35,520 --> 00:03:37,920 et Francine Maylen, la nièce du colonel Maylen. 30 00:03:38,680 --> 00:03:41,328 J'ai rarement eu le plaisir d'escorter 3 jolies filles 31 00:03:41,720 --> 00:03:42,720 � une même fête. 32 00:03:44,480 --> 00:03:46,840 Je vais d'abord dire bonne nuit � grand-père. 33 00:03:47,280 --> 00:03:49,368 Je vous l'avais dit, n'est-il pas merveilleux ? 34 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Oh, oui. 35 00:03:54,200 --> 00:03:55,920 Clay, tu es pile � l'heure. 36 00:03:56,400 --> 00:03:57,680 - Tiens. - Merci. 37 00:03:58,840 --> 00:04:00,488 - À ta santé. - Merci, grand-père. 38 00:04:00,880 --> 00:04:02,560 M. Seaton, Mme Seaton. 39 00:04:04,120 --> 00:04:06,880 Je suppose que vous avez hâte de reprendre le droit ? 40 00:04:07,520 --> 00:04:08,808 Bien entendu, mais... 41 00:04:09,200 --> 00:04:11,568 Vous devez avoir vécu des choses fascinantes, M. Clay. 42 00:04:11,960 --> 00:04:14,160 Racontez-moi tout sur la guerre. 43 00:04:14,720 --> 00:04:17,760 - Toute la guerre, Mme Seaton ? - Oui, absolument tout. 44 00:04:18,200 --> 00:04:20,840 Quand vous aurez 5 ans � m'accorder, faites-moi signe. 45 00:04:21,880 --> 00:04:24,488 Si vous voulez bien m'excuser, 3 jeunes filles m'attendent. 46 00:04:24,880 --> 00:04:27,560 Je suis leur escorte ou leur chaperon, je ne sais pas. 47 00:04:28,400 --> 00:04:30,328 - Excusez-moi, juge Fletcher. - Oui, Clover ? 48 00:04:30,720 --> 00:04:32,088 M. Howe est l� pour l'affaire Jeffers. 49 00:04:32,480 --> 00:04:34,488 Oh, oui, bien sûr. Excusez-moi. 50 00:04:34,880 --> 00:04:38,680 Grand-père, Clover parlait de Henry Jeffers, non ? 51 00:04:39,400 --> 00:04:40,408 Oui, Clay. Tu le connais ? 52 00:04:40,800 --> 00:04:41,928 J'ai entendu parler de lui. 53 00:04:42,320 --> 00:04:44,800 C'était un des avocats les plus doués dans le sud. 54 00:04:45,560 --> 00:04:47,168 Je crois qu'il a une fille. Susan. 55 00:04:47,560 --> 00:04:49,328 Vous croyez qu'il a une fille ? 56 00:04:49,720 --> 00:04:52,008 Vous n'aviez que son nom � la bouche après la guerre. 57 00:04:52,400 --> 00:04:53,600 Allons, Mme Seaton. 58 00:04:54,520 --> 00:04:57,128 Que leur est-il arrivé ? Où sont-ils allés ? 59 00:04:57,520 --> 00:04:59,728 Je ne connais pas vraiment les détails, Clay. 60 00:05:00,120 --> 00:05:02,440 Ils sont partis assez vite, sans dire un mot. 61 00:05:03,000 --> 00:05:05,008 Et ça n'a été découvert que récemment. 62 00:05:05,400 --> 00:05:08,488 Pour régler la succession, qui concerne Susan Jeffers, 63 00:05:08,880 --> 00:05:10,208 nous avons lancé des recherches 64 00:05:10,600 --> 00:05:13,600 et nous les avons retrouvés dans une colonie du nom d'El Paso. 65 00:05:14,480 --> 00:05:16,528 - Qu'y a-t-il, Harvey ? - Désolé de vous déranger, 66 00:05:16,920 --> 00:05:20,408 mais Chase Burroughs, qui était sur l'affaire, est tombé malade. 67 00:05:20,800 --> 00:05:23,328 Devons-nous annuler ou alors envoyer quelqu'un d'autre ? 68 00:05:23,720 --> 00:05:25,480 Envoyer quelqu'un d'autre, mais... 69 00:05:25,880 --> 00:05:27,280 Qui pouvons-nous envoyer ? 70 00:05:27,840 --> 00:05:28,768 Pourquoi pas Judson ? 71 00:05:29,160 --> 00:05:30,528 - Grand-père. - Oui, Clay ? 72 00:05:30,920 --> 00:05:32,088 Laisse-moi aller � El Paso. 73 00:05:32,480 --> 00:05:34,688 Oh, non, Clay, tu viens � peine de rentrer. 74 00:05:35,080 --> 00:05:36,600 Grand-père, tu dois refuser. 75 00:05:37,200 --> 00:05:38,928 Pourquoi diable veux-tu aller l� -bas ? 76 00:05:39,320 --> 00:05:41,288 C'est difficile � expliquer, grand-père. 77 00:05:41,680 --> 00:05:44,200 Je ne me sens pas encore prêt � exercer le droit. 78 00:05:47,560 --> 00:05:49,720 - Quelle est l'heure du départ ? - 21 h. 79 00:05:50,640 --> 00:05:52,008 Il va falloir que tu te dépêches. 80 00:05:52,400 --> 00:05:54,640 - Oh, non. - Merci, grand-père. 81 00:05:55,080 --> 00:05:56,128 Quant � toi, sœurette, 82 00:05:56,520 --> 00:05:58,320 je t'accompagnerai � une autre fête. 83 00:05:58,920 --> 00:06:00,080 Je vous accompagnerai. 84 00:06:39,760 --> 00:06:42,120 Mon adversaire avait deux 10 contre mes as, 85 00:06:42,560 --> 00:06:44,808 mais il pariait comme s'il en avait un troisième. 86 00:06:45,200 --> 00:06:47,640 J'hésitais vraiment, c'était un cruel dilemme. 87 00:06:48,480 --> 00:06:50,888 - Et qu'est-il arrivé, monsieur... - M. Key. 88 00:06:51,280 --> 00:06:53,288 Peskaloosa Wahooie Key, 89 00:06:53,680 --> 00:06:55,560 mais appelez-moi Pesky, Clayton. 90 00:06:56,520 --> 00:06:58,648 - Bon, où en étais-je ? - En plein dilemme. 91 00:06:59,040 --> 00:07:00,480 Vous auriez dû y rester. 92 00:07:10,600 --> 00:07:12,848 Des soldats, toujours plus de soldats. 93 00:07:13,240 --> 00:07:14,680 Je me demande où ils vont. 94 00:07:15,480 --> 00:07:17,520 Ils rentrent chez eux. La guerre est finie. 95 00:07:18,360 --> 00:07:19,480 Vous ne le saviez pas ? 96 00:07:29,280 --> 00:07:30,720 Et le voil�, mes amis. 97 00:07:31,480 --> 00:07:35,320 Je ne vois rien. Mais il y a beaucoup de rien dans le coin. 98 00:07:36,440 --> 00:07:38,080 Ce bon vieux Rio Grande. 99 00:07:38,760 --> 00:07:40,840 Plus d'1 km de large et 30 cm de profondeur. 100 00:07:41,280 --> 00:07:44,240 Impossible de boire cette boue et impossible de la cultiver. 101 00:07:50,880 --> 00:07:52,968 - C'est quoi ça ? - On dirait des Indiens. 102 00:07:53,360 --> 00:07:56,800 On dirait bien. Je préfère ne pas prendre de risques. 103 00:08:47,880 --> 00:08:50,640 J'espère qu'ils ne sont pas de ceux qui scalpent. 104 00:08:51,800 --> 00:08:54,520 Je ne suis pas pressé de perdre cette superbe chevelure. 105 00:08:55,080 --> 00:08:57,920 Moi non plus, je viens de payer 50 dollars pour ça. 106 00:09:02,160 --> 00:09:03,888 Non, ils sont blancs. On dirait un hold-up. 107 00:09:04,280 --> 00:09:05,560 Donnez-moi votre argent. 108 00:09:06,800 --> 00:09:08,480 Ils ne rançonnent pas les femmes. 109 00:09:25,920 --> 00:09:27,143 Attends un peu. La diligence est l�. 110 00:09:27,535 --> 00:09:28,655 On finira ça plus tard. 111 00:09:49,016 --> 00:09:50,888 Des Indiens ? On s'est fait avoir. 112 00:09:51,280 --> 00:09:53,448 Calmez-vous, messieurs. C'est El Paso ici. 113 00:09:53,840 --> 00:09:55,648 Voici nos 2 meilleurs marchands : 114 00:09:56,040 --> 00:09:59,000 Joe le Mexicain et Piute Pete. Salut. 115 00:10:01,320 --> 00:10:04,120 Allez, tout le monde, il va falloir descendre vous-mêmes. 116 00:10:07,560 --> 00:10:10,408 Ah oui, Ben ? Tu ne vas pas me porter ? 117 00:10:10,800 --> 00:10:13,128 Bon sang, je ne peux pas laisser passer cette offre. 118 00:10:13,520 --> 00:10:14,720 Viens voir papa ! 119 00:10:16,440 --> 00:10:17,968 Tu as encore de la ressource. 120 00:10:18,360 --> 00:10:21,000 Ça c'est sûr. On se reverra, Nellie. 121 00:10:24,720 --> 00:10:26,568 Faites attention avec ça, voulez-vous ? 122 00:10:26,960 --> 00:10:28,688 Vous tous, j'ai une surprise pour vous. 123 00:10:29,240 --> 00:10:31,328 Des couverts en argent recouverts d'étain 124 00:10:31,720 --> 00:10:34,568 tout droit venus de Philadelphie, la ville de l'amour fraternel. 125 00:10:34,960 --> 00:10:36,528 En vente dès l'aube, demain matin. 126 00:10:36,920 --> 00:10:38,960 Pas touche � la marchandise. 127 00:10:44,880 --> 00:10:46,320 Voil� pour vous, monsieur. 128 00:10:50,480 --> 00:10:52,728 - Vous savez où se trouve l'h�'tel ? - Bien sûr. 129 00:10:53,120 --> 00:10:54,960 Vous descendez la rue et il est au bout. 130 00:10:55,640 --> 00:10:56,528 Un problème ? 131 00:10:56,920 --> 00:10:59,688 J'ai donné mon portefeuille � la demoiselle qui était l�. 132 00:11:00,080 --> 00:11:01,400 Quoi ? Moi aussi ! 133 00:11:06,520 --> 00:11:09,088 - J'ai dit quelque chose de dr�'le ? - Ça c'est sûr ! 134 00:11:09,480 --> 00:11:12,680 On se demande tous comment tout le monde se fait avoir. 135 00:11:14,960 --> 00:11:16,400 - Se fait avoir ? - Bien sûr. 136 00:11:16,920 --> 00:11:18,448 On l'appelle Nellie de la diligence ici. 137 00:11:18,840 --> 00:11:20,448 Elle fait le trajet une fois par semaine. 138 00:11:20,840 --> 00:11:22,520 Elle a l'air de bien se débrouiller. 139 00:11:22,960 --> 00:11:24,128 Vous auriez pu nous le dire. 140 00:11:24,520 --> 00:11:26,808 Au Texas, chacun s'occupe de ses affaires. 141 00:11:27,200 --> 00:11:29,480 Par ici, c'est chacun pour soi. 142 00:11:30,000 --> 00:11:31,240 "Chacune pour soi" aussi. 143 00:12:06,160 --> 00:12:07,440 Allez, viens par-l�. 144 00:12:48,960 --> 00:12:49,808 Oui, shérif ? 145 00:12:50,200 --> 00:12:51,808 On a chopé le tueur de Buddy Morris. 146 00:12:52,200 --> 00:12:53,048 Je veux un procès, Donner. 147 00:12:53,440 --> 00:12:56,080 Peu importe le verdict, je veux pouvoir me défendre. 148 00:12:56,640 --> 00:12:59,400 Bien sûr, ça me va. Il veut un procès et il l'aura. 149 00:12:59,840 --> 00:13:02,080 Ouais, on va faire ça dans les règles de l'art. 150 00:13:02,560 --> 00:13:03,560 Allez. 151 00:13:07,440 --> 00:13:08,288 Debout, M. Le juge. 152 00:13:08,680 --> 00:13:11,160 Quoi ? Oh, c'est vous, Burt. 153 00:13:11,640 --> 00:13:13,368 Je faisais une petite sieste. 154 00:13:13,760 --> 00:13:15,088 Allez, un procès vous attend. 155 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 Quoi ? Un procès ? Oh oui, bien sûr. 156 00:13:21,720 --> 00:13:23,640 Venez, le juge va rendre un verdict. 157 00:13:41,160 --> 00:13:42,160 Hé, monsieur. 158 00:13:43,360 --> 00:13:44,360 Regardez ça. 159 00:13:48,360 --> 00:13:50,040 - Je parie un dollar. - Pari tenu. 160 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Celle-ci. 161 00:13:59,320 --> 00:14:00,320 Vous avez gagné. 162 00:14:09,800 --> 00:14:11,600 Le procès est ouvert. 163 00:14:12,800 --> 00:14:14,880 - Enlevez vos chapeaux. - Enlevez-les. 164 00:14:16,680 --> 00:14:19,440 Vous avez entendu le juge, enlevez vos jolis chapeaux. 165 00:14:20,880 --> 00:14:22,760 Silence dans la salle. 166 00:14:23,760 --> 00:14:26,120 - Où est le prisonnier ? - Il est l�, M. Le juge. 167 00:14:26,680 --> 00:14:27,488 Eh bien... 168 00:14:27,880 --> 00:14:30,520 Il faut un jury. Il n'y a pas de procès sans jury. 169 00:14:32,080 --> 00:14:34,720 Qui veut faire partie du jury ? 170 00:14:35,920 --> 00:14:38,120 Vous, M. Donner ? 171 00:14:39,360 --> 00:14:41,120 Vous êtes un citoyen exemplaire. 172 00:14:42,480 --> 00:14:44,848 Et vous, M. Wilkes et M. Ritter, 173 00:14:45,240 --> 00:14:47,368 vous êtes aussi des citoyens exemplaires. 174 00:14:47,760 --> 00:14:51,240 Vous comptez bien faire votre devoir civique, non ? 175 00:14:52,720 --> 00:14:54,808 Oui, faire partie d'un jury est un devoir. 176 00:14:55,200 --> 00:14:57,040 Allez les gars, il nous faut un jury. 177 00:14:57,600 --> 00:14:58,600 Bon... 178 00:14:59,360 --> 00:15:00,360 Bref... 179 00:15:00,880 --> 00:15:03,760 - Quel est le chef d'accusation ? - Meurtre, M. Le juge. 180 00:15:04,440 --> 00:15:06,600 Il a tué un de mes hommes en voulant s'enfuir. 181 00:15:07,400 --> 00:15:08,760 C'est... c'est grave. 182 00:15:10,760 --> 00:15:11,840 C'est vraiment grave. 183 00:15:12,680 --> 00:15:14,888 - Pourquoi avoir fait ça ? - Légitime défense. 184 00:15:15,280 --> 00:15:17,368 Mais bien sûr. Vous avez entendu l'accusation. 185 00:15:17,760 --> 00:15:20,640 M. Le shérif, vous devez bien avoir des preuves. 186 00:15:21,480 --> 00:15:23,960 Vous avez vu son corps � l'enterrement, hier. 187 00:15:25,120 --> 00:15:28,360 - Qu'en dites-vous ? - Ce n'est pas � moi d'en décider. 188 00:15:30,280 --> 00:15:31,920 Quel est le verdict du jury ? 189 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 Coupable, M. Le juge. 190 00:15:35,000 --> 00:15:37,880 Nous recommandons la peine maximale. La pendaison. 191 00:15:40,160 --> 00:15:42,128 Si je ne l'avais pas vu, je n'y croirais pas. 192 00:15:42,520 --> 00:15:45,088 Moi, je l'ai vu, mais j'ai encore du mal � y croire. 193 00:15:45,480 --> 00:15:47,080 Vous avez entendu le verdict. 194 00:15:47,720 --> 00:15:49,440 - Emmenez-le. - Avec plaisir. 195 00:15:49,920 --> 00:15:51,160 La séance est levée. 196 00:15:51,600 --> 00:15:54,120 Bon travail, M. Le juge. Attendez. 197 00:15:54,920 --> 00:15:56,640 Vous appelez ça un procès ? 198 00:15:57,360 --> 00:15:58,968 Cet homme n'a même pas pu se défendre. 199 00:15:59,360 --> 00:16:00,928 Vous voulez vous mêler de nos affaires ? 200 00:16:01,320 --> 00:16:03,240 Je me mêle des procès. Je suis avocat. 201 00:16:03,840 --> 00:16:04,968 Vous entendez ça, M. Le Juge ? 202 00:16:05,360 --> 00:16:07,408 L'étranger critique votre façon de faire. 203 00:16:07,800 --> 00:16:08,888 C'est un outrage � la cour. 204 00:16:09,280 --> 00:16:11,168 Bien sûr, Burt, tout ce que tu diras. 205 00:16:11,560 --> 00:16:13,600 50 dollars d'amende pour outrage � la cour. 206 00:16:14,920 --> 00:16:16,371 Je paierai 100 dollars si ça vous chante, 207 00:16:16,763 --> 00:16:18,688 mais cet homme mérite un procès équitable. 208 00:16:19,080 --> 00:16:19,848 Vous l'avez entendu. 209 00:16:20,240 --> 00:16:22,528 Faites lui payer 100 dollars et une tournée générale. 210 00:16:22,920 --> 00:16:25,640 100 dollars et une tournée générale. 211 00:16:28,320 --> 00:16:30,520 - J'ai bien peur... - Vous n'avez pas d'argent ? 212 00:16:30,960 --> 00:16:32,888 On trouvera un moyen de vous faire payer. 213 00:16:33,280 --> 00:16:35,520 On commence avec le chapeau, faites vos offres. 214 00:16:38,280 --> 00:16:41,048 - Il est trop grand. - Laisse-le-moi. Il me va, Donner. 215 00:16:41,440 --> 00:16:43,120 Vendu � ce monsieur pour 10 dollars. 216 00:16:44,200 --> 00:16:45,640 Prenons son manteau, shérif. 217 00:16:46,240 --> 00:16:48,200 - Emmenez le criminel. - Ouais. 218 00:16:51,040 --> 00:16:52,088 Messieurs, 219 00:16:52,480 --> 00:16:54,928 un manteau en popeline cousu par les meilleurs tailleurs. 220 00:16:55,320 --> 00:16:56,600 Quelle est votre offre ? 221 00:17:05,400 --> 00:17:07,160 Une moitié, c'est mieux que rien. 222 00:17:07,640 --> 00:17:09,888 30 dollars pièce. Payez le juge. 223 00:17:10,280 --> 00:17:12,680 Il nous manque 30 dollars. Prenons sa veste. 224 00:17:14,960 --> 00:17:15,960 Venez la chercher. 225 00:17:16,400 --> 00:17:18,760 Vous ne me laissez pas vraiment le choix. 226 00:17:23,040 --> 00:17:24,040 Attention, Clay ! 227 00:18:00,400 --> 00:18:02,840 Très bien, juge Jeffers, prenons donc cette veste. 228 00:18:09,760 --> 00:18:10,760 Vous ? 229 00:18:12,000 --> 00:18:13,440 Henry Jeffers ? 230 00:18:14,280 --> 00:18:17,160 Il nous manque 30 dollars. Prenons son pantalon, les gars. 231 00:18:19,840 --> 00:18:23,520 Un instant, messieurs. M. Nacho Vasquez. 232 00:18:31,360 --> 00:18:33,168 Vous me surprenez, M. Donner. 233 00:18:33,560 --> 00:18:35,688 C'est comme ça que vous accueillez un étranger ? 234 00:18:36,080 --> 00:18:37,728 On s'amuse juste un peu, Vasquez. 235 00:18:38,120 --> 00:18:39,608 - Prenez son pantalon. - Attendez ! 236 00:18:40,000 --> 00:18:41,128 J'éviterais, � votre place. 237 00:18:41,520 --> 00:18:43,048 C'est moi qui donne les ordres. 238 00:18:43,440 --> 00:18:44,448 Souvenez-vous, monsieur, 239 00:18:44,840 --> 00:18:46,720 vous avez toujours un temps de retard. 240 00:18:47,440 --> 00:18:50,160 Vous devriez peut-être lui rendre ses vêtements. 241 00:18:51,120 --> 00:18:52,360 Envoie les chopes, Burt. 242 00:18:52,960 --> 00:18:54,408 Je te défie pour garder ses vêtements. 243 00:18:54,800 --> 00:18:57,080 Si vous voulez. Reculez, les gars. 244 00:19:01,440 --> 00:19:02,520 Après vous, monsieur. 245 00:19:03,720 --> 00:19:05,400 Allez Sam, envoie-les. 246 00:19:19,560 --> 00:19:22,120 À toi, Vasquez. Allez-y, M. Sam. 247 00:19:30,840 --> 00:19:33,080 Je vous suggère de lui rendre ses vêtements. 248 00:19:35,120 --> 00:19:36,120 OK, les gars. 249 00:19:45,920 --> 00:19:47,880 - Merci beaucoup. - C'était un plaisir. 250 00:19:55,080 --> 00:19:56,160 Au revoir, messieurs. 251 00:20:06,160 --> 00:20:08,360 - Merci, Pedro. - À votre service. 252 00:20:11,080 --> 00:20:11,928 Je suis Fletcher. 253 00:20:12,320 --> 00:20:14,080 Ravi de vous rencontrer, M. Fletcher. 254 00:20:14,600 --> 00:20:17,848 Pouvez-vous me dire qui vous êtes et pourquoi vous m'avez secouru ? 255 00:20:18,240 --> 00:20:19,128 Je suis Nacho Vasquez 256 00:20:19,520 --> 00:20:21,960 et j'ai un ranch de l'autre c�'té de la frontière. 257 00:20:22,400 --> 00:20:24,928 Je viens voir ma sœur, Lupita Montez, de temps � autre. 258 00:20:25,320 --> 00:20:27,000 Elle tient une auberge � Del Norte. 259 00:20:27,720 --> 00:20:30,048 Quand j'ai vu un homme défendre la vérité, 260 00:20:30,440 --> 00:20:32,080 j'ai eu envie de l'aider. 261 00:20:32,760 --> 00:20:35,480 Peu de gens oseraient s'opposer � Donner par ici. 262 00:20:36,200 --> 00:20:38,560 Je vous assure que je n'en avais pas conscience. 263 00:20:39,480 --> 00:20:40,888 Qui est-ce Donner ? 264 00:20:41,280 --> 00:20:44,120 C'est le propriétaire de l'h�'tel, mais ce n'est pas tout. 265 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 Il est aussi président du Comité de Développement des Terres. 266 00:20:49,560 --> 00:20:51,128 Un peu pompeux. C'est quoi ? 267 00:20:51,520 --> 00:20:56,048 Des hommes qui ont pillé et volé jusqu'� posséder toutes les terres 268 00:20:56,440 --> 00:20:58,048 � une centaine de kilomètres � la ronde, 269 00:20:58,440 --> 00:20:59,520 excepté au sud. 270 00:20:59,960 --> 00:21:01,928 Les troupes mexicaines combattent Maximillian, 271 00:21:02,320 --> 00:21:03,768 donc je fais en sorte de m'assurer 272 00:21:04,160 --> 00:21:05,688 que Donner ne traverse pas la frontière 273 00:21:06,080 --> 00:21:07,568 pour persécuter mon peuple. 274 00:21:07,960 --> 00:21:09,840 Et le juge Jeffers ? 275 00:21:10,240 --> 00:21:11,608 C'est une "farsa", mon ami. 276 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 C'est un bouffon. 277 00:21:13,960 --> 00:21:15,808 Il fait ce que lui dit Donner, en général. 278 00:21:16,200 --> 00:21:19,360 Et le reste du temps ? Il boit. 279 00:21:20,440 --> 00:21:23,400 Il n'y a personne pour guider les bonnes gens d'El Paso. 280 00:21:24,640 --> 00:21:26,448 Mais tout ça va changer, non ? 281 00:21:26,840 --> 00:21:28,680 Vous serez avocat ici, pas vrai ? 282 00:21:29,320 --> 00:21:30,600 Non, ce n'est pas vrai. 283 00:21:31,080 --> 00:21:34,240 Je suis venu ici pour voir le juge Jeffers et sa fille Susan. 284 00:21:35,080 --> 00:21:36,400 C'est bien dommage 285 00:21:37,080 --> 00:21:38,920 que vous ne souhaitiez pas être avocat. 286 00:21:39,320 --> 00:21:41,040 Les gens ont besoin d'un défenseur. 287 00:21:41,880 --> 00:21:44,440 Si je suis avocat, qui me défendra moi ? 288 00:21:55,400 --> 00:21:56,968 Vous savez où vit Mlle Jeffers ? 289 00:21:57,360 --> 00:21:59,680 Bien sûr. Mlle Jeffers est très jolie, 290 00:22:00,160 --> 00:22:01,640 on ne l'oublie pas facilement. 291 00:22:02,160 --> 00:22:03,648 Elle possède La Sombrereria, 292 00:22:04,040 --> 00:22:05,168 la boutique de chapeaux. 293 00:22:05,560 --> 00:22:06,408 Vous voulez y aller ? 294 00:22:06,800 --> 00:22:09,048 Pas tout de suite, il me faut un nouveau manteau. 295 00:22:09,440 --> 00:22:10,808 Ma sœur vous en donnera un. 296 00:22:11,200 --> 00:22:12,568 Son mari n'est plus l� pour le porter. 297 00:22:12,960 --> 00:22:14,168 Navré d'entendre ça. 298 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Oh, M. Montez est mort en héros. 299 00:22:17,560 --> 00:22:20,120 Il est mort en protégeant les siens de M. Donner. 300 00:22:27,960 --> 00:22:29,840 La loi est expéditive par ici. 301 00:22:30,400 --> 00:22:32,160 Il n'y a qu'une seule loi ici. 302 00:22:32,600 --> 00:22:35,680 Si vous voulez vivre, vous devez apprendre � tirer vite. 303 00:22:36,800 --> 00:22:38,680 Je vous conduis � l'auberge. 304 00:22:48,720 --> 00:22:50,400 LA SOMBRERERIA CHAPEAUX DERNIER CRI 305 00:23:23,760 --> 00:23:25,240 Excusez-moi, pouvez-vous 306 00:23:26,240 --> 00:23:28,008 Ça alors ! Nellie de la diligence. 307 00:23:28,400 --> 00:23:31,760 Je vous cherchais. Quelle coïncidence. 308 00:23:32,240 --> 00:23:33,760 Je vous cherchais moi aussi 309 00:23:34,240 --> 00:23:35,831 pour vous rendre votre portefeuille. 310 00:23:36,280 --> 00:23:38,520 - Tenez. - Merci. C'est du beau cuir. 311 00:23:39,720 --> 00:23:40,720 Mais il est vide. 312 00:23:41,120 --> 00:23:43,648 Vraiment ? C'est vraiment dommage. 313 00:23:44,040 --> 00:23:45,560 Il y avait de l'argent dedans. 314 00:23:46,400 --> 00:23:48,440 Vous aurez du mal � le prouver. 315 00:23:49,280 --> 00:23:52,040 Au revoir. Tu me parlais, Nellie ? 316 00:23:54,600 --> 00:23:55,600 Clay ! 317 00:23:58,320 --> 00:23:59,960 - Clay Fletcher. - Susan. 318 00:24:00,840 --> 00:24:01,888 Tu ne m'as pas oublié. 319 00:24:02,280 --> 00:24:04,720 Bien sûr que non. Je suis si contente de te voir. 320 00:24:05,480 --> 00:24:07,728 Comment vont ton grand-père et Mary Elizabeth 321 00:24:08,120 --> 00:24:09,025 et tous ceux de Charleston ? 322 00:24:09,417 --> 00:24:10,457 Ils vont bien, merci. 323 00:24:12,360 --> 00:24:13,528 Où est passée ma cliente ? 324 00:24:13,920 --> 00:24:15,248 Nellie de la diligence ? 325 00:24:15,640 --> 00:24:19,320 Elle est partie � la hâte après m'avoir rendu un portefeuille vide. 326 00:24:20,080 --> 00:24:21,488 Oh non, pas toi aussi ! 327 00:24:21,880 --> 00:24:23,648 Je ne vois pas ce qui est si dr�'le. 328 00:24:24,040 --> 00:24:26,160 - Désolée, c'est juste que... - Je sais. 329 00:24:26,600 --> 00:24:28,928 Ça doit être dur de rire dans le coin. 330 00:24:29,320 --> 00:24:32,040 C'est plus comme une blague récurrente. 331 00:24:32,480 --> 00:24:33,168 Laisse-moi te prouver 332 00:24:33,560 --> 00:24:35,448 que je n'ai pas oublié mes bonnes manières. 333 00:24:35,840 --> 00:24:36,688 Viens prendre le thé. 334 00:24:37,080 --> 00:24:38,320 Ce n'est pas risqué ? 335 00:24:38,880 --> 00:24:41,760 Ces gens ne sont pas du genre � apprécier le thé. 336 00:24:46,480 --> 00:24:47,888 La santé de père s'est détériorée 337 00:24:48,280 --> 00:24:49,848 et le docteur a recommandé un climat sec, 338 00:24:50,240 --> 00:24:51,528 donc nous sommes venus ici. 339 00:24:51,920 --> 00:24:53,720 - Du lait ? - Non merci. 340 00:24:54,600 --> 00:24:56,568 Bien sûr, après Charleston, tout semblait 341 00:24:56,960 --> 00:24:59,640 si spontané et décontracté, presque primitif. 342 00:25:00,120 --> 00:25:02,080 Les gens étaient gentils et généreux. 343 00:25:02,920 --> 00:25:04,288 Peut-être un peu impulsifs. 344 00:25:04,680 --> 00:25:05,680 J'avais remarqué. 345 00:25:06,080 --> 00:25:08,360 En fin de compte, c'est palpitant, j'adore ça. 346 00:25:08,880 --> 00:25:10,320 C'est mieux � Charleston, non ? 347 00:25:10,840 --> 00:25:13,000 Pourquoi donc ? Tout est si nouveau ici. 348 00:25:13,400 --> 00:25:16,240 Une région vaste, libre et pleine d'opportunités. 349 00:25:16,760 --> 00:25:18,648 Père et moi nous plaisons beaucoup ici. 350 00:25:19,040 --> 00:25:19,728 C'est... 351 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 C'est quelqu'un d'important ici. 352 00:25:22,200 --> 00:25:23,200 C'est le juge. 353 00:25:24,520 --> 00:25:25,520 Oui, je sais. 354 00:25:27,360 --> 00:25:29,360 Ça a l'air si bien, � t'entendre. 355 00:25:29,880 --> 00:25:32,320 Je serais presque tenté de rester. 356 00:25:34,480 --> 00:25:36,000 Pourquoi tu ne m'as pas écrit ? 357 00:25:37,960 --> 00:25:39,968 Ton unité était toujours en mouvement. 358 00:25:40,360 --> 00:25:42,160 Tu aurais pu demander � ma famille. 359 00:25:42,680 --> 00:25:44,680 Je t'avais demandé de m'écrire. 360 00:25:46,560 --> 00:25:48,568 Capitaine Fletcher, une fille ne va pas croire 361 00:25:48,960 --> 00:25:51,360 tout ce qu'un officier lui chuchote � l'oreille. 362 00:25:51,960 --> 00:25:54,248 En particulier quand il a une permission de 6 h 363 00:25:54,640 --> 00:25:56,800 sous la lune, avec de la musique romantique. 364 00:26:01,240 --> 00:26:02,960 Tu savais que je t'aimais, Susan. 365 00:26:04,160 --> 00:26:05,968 Clay, je préfère ne pas en parler. 366 00:26:06,360 --> 00:26:07,360 Susan. 367 00:26:11,120 --> 00:26:12,480 Susan, ma fille. 368 00:26:17,600 --> 00:26:19,240 Oui, père, je suis l�. 369 00:26:23,160 --> 00:26:24,160 Susan. 370 00:26:43,640 --> 00:26:46,360 Merci, ma chérie. Merci. 371 00:26:53,400 --> 00:26:54,720 Tu sais tout maintenant. 372 00:26:55,600 --> 00:26:56,600 Je le savais déj�. 373 00:26:57,360 --> 00:27:00,560 Je l'ai vu faire un procès aujourd'hui au Casa Grande. 374 00:27:04,240 --> 00:27:06,040 Alors il n'y a rien de plus � dire. 375 00:27:08,320 --> 00:27:10,208 Quand nous avons quitté Charleston, 376 00:27:10,600 --> 00:27:13,400 il a été normal pendant des semaines, mais maintenant... 377 00:27:15,720 --> 00:27:18,120 Tu comprends pourquoi je ne peux pas rentrer. 378 00:27:20,440 --> 00:27:23,920 J'aimerais pouvoir t'aider. Vous aider. 379 00:27:27,640 --> 00:27:28,640 Tu peux, Clay. 380 00:27:29,880 --> 00:27:32,880 À Charleston, ne dis � personne ce que tu as vu ici. 381 00:27:33,480 --> 00:27:34,480 Je te le promets. 382 00:27:35,920 --> 00:27:38,520 Le juge doit signer ces papiers. 383 00:27:39,280 --> 00:27:40,360 Quand le pourra-t-il ? 384 00:27:41,200 --> 00:27:43,760 Demain midi. C'est l'heure � laquelle il se lève. 385 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 Je serai l�. 386 00:27:46,560 --> 00:27:48,840 La diligence ne part qu'après-demain. 387 00:27:51,680 --> 00:27:53,480 - Clay ? - Oui ? 388 00:27:54,880 --> 00:27:56,800 Je n'ai jamais aimé être ici. 389 00:27:57,600 --> 00:27:58,600 Je déteste El Paso. 390 00:27:59,880 --> 00:28:02,600 Je sais. Hé, bas les pattes. 391 00:28:04,520 --> 00:28:05,640 Posez-moi ça ici. 392 00:28:08,520 --> 00:28:10,648 Attention, ce truc vaut son poids en or. 393 00:28:11,040 --> 00:28:13,240 Je l'ai fait venir de La Nouvelle-Orléans. 394 00:28:16,080 --> 00:28:17,480 Voil� pour toi ma chérie. 395 00:28:18,320 --> 00:28:21,240 Un petit cadeau pour faire ressembler El Paso � Charleston. 396 00:28:21,680 --> 00:28:22,648 Que faites-vous ici ? 397 00:28:23,040 --> 00:28:25,008 Je n'ai pas besoin de demander, apparemment. 398 00:28:25,400 --> 00:28:26,560 Vous vous connaissez ? 399 00:28:27,120 --> 00:28:29,000 Nous nous sommes vus brièvement. 400 00:28:29,520 --> 00:28:31,480 Vous avez trouvé un nouveau manteau. 401 00:28:32,120 --> 00:28:33,120 Oui. 402 00:28:34,160 --> 00:28:37,440 Le manteau d'un homme mort pour défendre les siens. 403 00:28:38,200 --> 00:28:40,360 Il y a deux trous � l'arrière. 404 00:28:41,120 --> 00:28:42,302 M. Montez, ça vous parle ? 405 00:28:42,960 --> 00:28:45,168 Montez a essayé d'interférer avec la loi. 406 00:28:45,560 --> 00:28:47,600 Évitez de commettre la même erreur. 407 00:28:48,880 --> 00:28:53,200 Si ça m'arrive, j'éviterai de vous tourner le dos. 408 00:28:54,560 --> 00:28:55,560 Au revoir, Susan. 409 00:29:22,440 --> 00:29:24,008 Tu vends des fourrures maintenant ? 410 00:29:24,400 --> 00:29:26,160 Ça c'est sûr, partenaire. 411 00:29:27,720 --> 00:29:31,768 J'ai fait une super affaire avec ces deux idiots. 412 00:29:32,160 --> 00:29:35,520 Ils n'ont aucune idée de la valeur de ces peaux. 413 00:29:41,760 --> 00:29:42,648 Et toi, oui ? 414 00:29:43,040 --> 00:29:46,280 Je peux les vendre 10 dollars pièce � la Nouvelle-Orléans. 415 00:29:47,400 --> 00:29:48,400 Malin, hein ? 416 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Je suppose. 417 00:29:54,480 --> 00:29:55,968 Je te verrai � l'auberge, Pesky. 418 00:29:56,360 --> 00:29:59,248 Et si Nellie te demande tes peaux, la réponse est non. 419 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 Bien compris. 420 00:30:01,560 --> 00:30:02,728 Arrêtez, vous allez le tuer. 421 00:30:03,120 --> 00:30:05,600 J'aime pas qu'on me traite de voleur et de menteur. 422 00:30:08,360 --> 00:30:11,160 Ta maison sera saisie demain, comme je l'ai annoncé. 423 00:30:12,120 --> 00:30:14,448 Un représentant de la loi maintient la paix. 424 00:30:14,840 --> 00:30:16,613 - Il ne la met pas en danger. - Petit... 425 00:30:26,680 --> 00:30:28,480 Je veux vous parler, � l'intérieur. 426 00:30:33,600 --> 00:30:34,600 Johnny... 427 00:30:36,360 --> 00:30:38,008 Vous êtes le sergent Johnny Elkins. 428 00:30:38,400 --> 00:30:39,400 C'est bien moi. 429 00:30:41,880 --> 00:30:43,168 Vous vous souvenez de moi ? 430 00:30:43,560 --> 00:30:45,928 Oh oui, capitaine Fletcher. Ma femme. 431 00:30:46,320 --> 00:30:48,128 Merci d'avoir secouru Johnny. 432 00:30:48,520 --> 00:30:49,568 Que vous ont-ils fait ? 433 00:30:49,960 --> 00:30:51,328 Ils m'ont enfoncé les c�'tes. 434 00:30:51,720 --> 00:30:52,568 Allons chez un docteur. 435 00:30:52,960 --> 00:30:55,328 Il n'y a que le médecin militaire et il est absent. 436 00:30:55,720 --> 00:30:58,240 Ça va aller, capitaine. Aidez-moi. 437 00:31:03,040 --> 00:31:04,600 Où allons-nous, sergent ? 438 00:31:05,440 --> 00:31:06,648 À la maison, je suppose. 439 00:31:07,040 --> 00:31:08,800 Mon chariot est au coin de la rue. 440 00:31:09,840 --> 00:31:11,360 Je vous ferai un bandage. 441 00:31:11,880 --> 00:31:12,768 Allez-y doucement. 442 00:31:13,160 --> 00:31:14,720 - Ce n'est pas trop serré ? - Non. 443 00:31:15,400 --> 00:31:17,960 On apprend des choses utiles � la guerre, pas vrai ? 444 00:31:18,520 --> 00:31:19,720 Remettez votre chemise. 445 00:31:22,240 --> 00:31:26,320 J'ai entendu le shérif dire qu'il allait saisir vos terres. 446 00:31:27,120 --> 00:31:27,888 Il ne va pas oser ? 447 00:31:28,280 --> 00:31:30,328 C'est comme ça que Donner a acquis ses terres. 448 00:31:30,720 --> 00:31:31,920 Et le shérif aussi. 449 00:31:32,520 --> 00:31:34,448 Mais vous ne pouviez pas payer � l'armée. 450 00:31:34,840 --> 00:31:36,408 Pour eux, ça ne change rien. 451 00:31:36,800 --> 00:31:39,520 Ils ont volé des terres � des dizaines de soldats. 452 00:31:40,160 --> 00:31:42,248 S'ils veulent me voler, je me battrai. 453 00:31:42,640 --> 00:31:43,368 Sois prudent, Johnny. 454 00:31:43,760 --> 00:31:45,400 Détendez-vous, sergent. 455 00:31:51,280 --> 00:31:52,168 Que faites-vous ? 456 00:31:52,560 --> 00:31:54,528 Je vais conduire, si ça ne vous dérange pas. 457 00:31:54,920 --> 00:31:55,808 Pas du tout, capitaine. 458 00:31:56,200 --> 00:31:57,088 Où allons-nous ? 459 00:31:57,480 --> 00:31:59,720 Tout droit, puis � gauche � la rivière. 460 00:32:00,200 --> 00:32:01,200 Hue ! 461 00:32:32,920 --> 00:32:34,448 Les femmes et les enfants avaient peur 462 00:32:34,840 --> 00:32:37,408 que les hommes de retour de la guerre ne les trouvent pas. 463 00:32:37,800 --> 00:32:39,240 Ils sont venus vivre ici, 464 00:32:40,120 --> 00:32:41,400 dans le lit de la rivière. 465 00:32:42,640 --> 00:32:43,720 J'ai eu de la chance. 466 00:32:44,520 --> 00:32:46,048 Je suis rentré avant qu'ils attaquent 467 00:32:46,440 --> 00:32:47,480 ma femme et mon fils. 468 00:32:48,840 --> 00:32:52,000 Quand ils viendront, je serai prêt, capitaine. 469 00:33:12,520 --> 00:33:13,520 Johnny. 470 00:33:14,280 --> 00:33:16,880 Johnny. Jack est ici. 471 00:33:26,600 --> 00:33:28,280 Donner et La Farge arrivent. 472 00:33:28,680 --> 00:33:31,600 Ils ne sont pas loin. Les voil� ! 473 00:33:40,760 --> 00:33:41,648 Non, Johnny, non. 474 00:33:42,040 --> 00:33:44,920 Déposez les armes, sergent, ils n'attendent que ça. 475 00:33:46,680 --> 00:33:48,080 Restez l�, je m'en occupe. 476 00:34:09,000 --> 00:34:11,848 - Ouvrez le portail. - J'aimerais vous parler d'abord. 477 00:34:12,240 --> 00:34:13,448 Et de quel droit ? 478 00:34:13,840 --> 00:34:15,640 En tant qu'avocat de M. Elkins. 479 00:34:16,080 --> 00:34:18,568 Elkins était � la guerre quand les imp�'ts sont tombés. 480 00:34:18,960 --> 00:34:20,608 Il a droit � un délai pour payer. 481 00:34:21,000 --> 00:34:22,088 Aucune exception, shérif. 482 00:34:22,480 --> 00:34:23,888 Ouvrez ce portail, Dutch. 483 00:34:24,280 --> 00:34:27,280 Elkins a des droits. Hors de ma route ! 484 00:34:48,360 --> 00:34:50,048 Vous avez de quoi payer, Elkins ? 485 00:34:50,440 --> 00:34:52,120 Oh, Johnny, mon jardin. 486 00:34:54,120 --> 00:34:56,128 J'ai dit que je paierai quand j'aurai l'argent. 487 00:34:56,520 --> 00:34:58,920 Dégagez. Sortez tous de mes terres. 488 00:34:59,480 --> 00:35:01,640 Vos terres appartiennent � l'état désormais. 489 00:35:02,040 --> 00:35:03,040 Prenez son fusil. 490 00:35:04,120 --> 00:35:07,680 - Vos 80 hectares seront vendus... - Partez ! 491 00:35:09,960 --> 00:35:10,960 Emmenez-le. 492 00:35:14,400 --> 00:35:16,048 Je vous avais prévenus. Je l'avais dit. 493 00:35:16,440 --> 00:35:19,200 Quittez mes terres. Partez tous. 494 00:35:22,560 --> 00:35:23,760 Donne-moi ça, Johnny. 495 00:35:31,640 --> 00:35:32,408 Pose donc ça. 496 00:35:32,800 --> 00:35:35,400 - Ils vont le tuer. - Tu dois fuir, Johnny. 497 00:35:49,800 --> 00:35:50,800 Vous savez où il va ? 498 00:35:51,200 --> 00:35:53,648 Sans doute � la rivière. Il doit traverser la frontière. 499 00:35:54,040 --> 00:35:57,200 Au sud, après les montagnes. Ils feront demi-tour � la rivière. 500 00:38:52,800 --> 00:38:55,360 - Va au ranch de Don Nacho. - Oui, capitaine. 501 00:38:57,720 --> 00:38:59,528 - Dégagez le passage. - Reculez, messieurs. 502 00:38:59,920 --> 00:39:02,008 Vous allez devoir me laisser passer. 503 00:39:02,400 --> 00:39:04,240 Mon cheval ne veut plus bouger. 504 00:39:05,080 --> 00:39:06,080 Je débute un peu. 505 00:39:06,840 --> 00:39:09,968 Vous avez fait vite pour venir ici pour un débutant. 506 00:39:10,360 --> 00:39:11,480 Dégagez le passage. 507 00:39:11,960 --> 00:39:14,720 - C'est la dernière fois que... - Arrêtez ça. 508 00:39:15,120 --> 00:39:17,360 - J'en ai marre, Donner. - Arrêtez-le. 509 00:39:24,360 --> 00:39:25,448 Très bien, suivez-nous. 510 00:39:25,840 --> 00:39:28,880 C'est Elkins que vous voulez. Vous savez quoi ? 511 00:39:29,360 --> 00:39:32,360 Vu que je suis son avocat, il sera avec moi � son procès. 512 00:39:33,840 --> 00:39:35,720 - Ça vous va ? - Nous avons un accord. 513 00:39:38,296 --> 00:39:38,928 D'accord. 514 00:39:39,320 --> 00:39:42,880 N'essayez pas de quitter la ville avant de nous l'amener. 515 00:39:43,680 --> 00:39:46,160 On va vous accompagner jusqu'� la ville. 516 00:39:48,560 --> 00:39:51,600 Quand j'ai emprunté ce manteau, il n'avait que deux trous. 517 00:39:53,000 --> 00:39:54,920 J'aimerais le rendre dans le même état. 518 00:39:56,640 --> 00:39:57,720 Après vous, messieurs. 519 00:40:08,160 --> 00:40:09,720 Donner, c'était quoi ça ? 520 00:40:10,160 --> 00:40:12,728 On ne peut pas l'abattre sans provocation 521 00:40:13,120 --> 00:40:14,600 ou maquiller ça en accident. 522 00:40:25,360 --> 00:40:26,360 Susan. 523 00:40:27,040 --> 00:40:29,080 - Susan ! - Oui, père, j'arrive. 524 00:40:29,840 --> 00:40:32,528 Mes rhumatismes me font souffrir en ce moment. 525 00:40:32,920 --> 00:40:35,240 - Bois ça, ça ira mieux. - Merci, ma chérie. 526 00:40:40,640 --> 00:40:42,640 Tu pourrais m'aider � écrire ? 527 00:40:45,080 --> 00:40:46,080 Doucement. 528 00:40:48,280 --> 00:40:49,280 Et voil�. 529 00:40:52,520 --> 00:40:54,528 J'ai été ravi de vous rencontrer, jeune homme. 530 00:40:54,920 --> 00:40:56,880 Saluez votre grand-père de ma part. 531 00:40:57,480 --> 00:40:59,008 C'est un grand homme. 532 00:40:59,400 --> 00:41:01,288 C'est vraiment... un homme d'exception. 533 00:41:01,680 --> 00:41:03,048 Si vous voulez bien m'excuser, 534 00:41:03,440 --> 00:41:05,920 je dois m'absenter. J'ai un procès � présider. 535 00:41:06,520 --> 00:41:07,848 Je suis juge, vous savez. 536 00:41:08,240 --> 00:41:09,928 Je sais. Vous me verrez souvent. 537 00:41:10,320 --> 00:41:11,720 Que veux-tu dire, Clay ? 538 00:41:12,320 --> 00:41:14,568 J'ai vu ce que tu voyais en El Paso, Susan. 539 00:41:14,960 --> 00:41:17,400 Un monde de possibilités, surtout pour un avocat. 540 00:41:17,960 --> 00:41:20,840 Nous serons opposés de temps � autre. 541 00:41:21,560 --> 00:41:24,080 Vous faites une erreur. Un grosse erreur. 542 00:41:24,560 --> 00:41:27,288 C'est un nouveau pays, sauvage et primitif. 543 00:41:27,680 --> 00:41:29,680 Je vous conseille de partir. 544 00:41:31,080 --> 00:41:33,800 Partez avant que... Avant que... 545 00:41:36,280 --> 00:41:38,288 Père a raison, cet endroit est primitif. 546 00:41:38,680 --> 00:41:41,608 Si tu veux garder ta dignité, pars dans la prochaine diligence. 547 00:41:42,000 --> 00:41:44,040 - Tu me suivrais ? - Je ne peux pas. 548 00:41:46,040 --> 00:41:47,528 Je vais partir quelques jours. 549 00:41:47,920 --> 00:41:49,920 Je reviendrai pour le procès de M. Elkins. 550 00:41:50,640 --> 00:41:51,640 Au revoir. 551 00:42:10,840 --> 00:42:12,760 Pesky, j'ai besoin d'aide. 552 00:42:13,280 --> 00:42:14,928 Pas la peine de chercher plus loin. 553 00:42:15,320 --> 00:42:18,488 Y a pas plus digne de confiance et honnête que moi. 554 00:42:18,880 --> 00:42:21,528 Et j'en sais quelque chose, tu peux me croire. 555 00:42:21,920 --> 00:42:23,280 Regarde donc ces peaux. 556 00:42:24,000 --> 00:42:25,768 - Tu en as changé. - Bien sûr. 557 00:42:26,160 --> 00:42:27,648 Ce sont des peaux de vache. 558 00:42:28,040 --> 00:42:32,488 Je viens de sceller un accord extrêmement profitable 559 00:42:32,880 --> 00:42:34,800 avec la concurrence locale. 560 00:42:36,160 --> 00:42:38,768 - J'ai presque honte de les rouler. - Je vois. 561 00:42:39,160 --> 00:42:41,528 J'ai dû donner mon manteau, mon chapeau, ma montre 562 00:42:41,920 --> 00:42:44,288 et d'autres trucs, mais regarde ce que j'ai eu. 563 00:42:44,680 --> 00:42:46,608 On va rentrer en première classe, partenaire. 564 00:42:47,000 --> 00:42:49,608 Je voulais te parler de ça. Je ne rentre pas tout de suite. 565 00:42:50,000 --> 00:42:50,528 Ah non ? 566 00:42:50,920 --> 00:42:53,328 Le procès de M. Elkins aura lieu le 16, 567 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 dans une semaine. 568 00:42:55,200 --> 00:42:56,888 Si le juge est soûl, on n'a aucune chance. 569 00:42:57,280 --> 00:42:59,120 Il doit être sobre pour le procès. 570 00:42:59,520 --> 00:43:00,702 Voil� ce que tu vas faire. 571 00:46:06,080 --> 00:46:07,448 C'est un peu piquant, M. Elkins. 572 00:46:07,840 --> 00:46:09,088 - Mais c'est... - M. Nacho ! 573 00:46:09,480 --> 00:46:11,720 M. Nacho, deux hommes � cheval arrivent. 574 00:46:12,360 --> 00:46:13,360 Excusez-moi. 575 00:46:17,120 --> 00:46:19,160 Ernesto ! Roberto ! Garcia ! 576 00:46:21,520 --> 00:46:23,840 M. Fletcher, Que... Qui est-ce ? 577 00:46:24,480 --> 00:46:26,320 Le serviteur de votre sœur, Arturo. 578 00:46:26,920 --> 00:46:28,960 Il a pris une balle qui m'était destinée. 579 00:46:29,400 --> 00:46:32,080 Emmenez ce pauvre garçon chez le docteur de Del Norte. 580 00:46:35,280 --> 00:46:37,360 - Vous êtes blessé, mon ami. - Je vais bien. 581 00:46:38,080 --> 00:46:39,448 J'ai de la peine pour ce jeune homme. 582 00:46:39,840 --> 00:46:42,160 J'ai dû échanger mon cheval avec le sien. 583 00:46:42,680 --> 00:46:43,808 Vous n'aviez pas le choix. 584 00:46:44,200 --> 00:46:46,840 Allez, asseyez-vous. Il vous faut � manger et � boire. 585 00:46:47,880 --> 00:46:50,840 Ernesto, une bouteille de notre meilleur vin. 586 00:46:51,720 --> 00:46:54,528 Je ferai préparer des vêtements et une chambre pour vous. 587 00:46:54,920 --> 00:46:55,920 Merci. 588 00:46:59,960 --> 00:47:02,000 - Comment ça va, Johnny ? - Bien, capitaine. 589 00:47:03,640 --> 00:47:04,880 Vous rentrerez avec moi. 590 00:47:06,560 --> 00:47:09,488 Rentrer ? Vous viendrez � votre procès. 591 00:47:09,880 --> 00:47:11,600 Vous ne savez pas ce que vous dites. 592 00:47:12,160 --> 00:47:14,008 Tant que Donner n'aura pas été battu au tribunal, 593 00:47:14,400 --> 00:47:15,768 personne ne sera en sécurité. 594 00:47:16,160 --> 00:47:19,088 Au tribunal ? Vous avez vu le juge, je n'ai pas mes chances. 595 00:47:19,480 --> 00:47:22,400 Je pense que ça ira. Vraiment. 596 00:47:23,320 --> 00:47:24,760 Il faut au moins essayer. 597 00:47:26,240 --> 00:47:27,840 Vous devez me faire confiance. 598 00:47:32,360 --> 00:47:33,440 Très bien, capitaine. 599 00:47:33,960 --> 00:47:34,960 J'irai au procès. 600 00:47:40,200 --> 00:47:42,320 Ça te plaît, mon petit ? Bien. 601 00:47:42,800 --> 00:47:44,240 Une autre assiette, Fernando. 602 00:47:48,640 --> 00:47:51,568 Tu es content ? Non ? Tu en veux encore, hein ? 603 00:47:51,960 --> 00:47:53,448 Attends, ça va être joli. 604 00:47:53,840 --> 00:47:57,120 Regarde ça. Tu aimes ça, hein ? 605 00:47:57,520 --> 00:47:58,520 Tiens, Fernando. 606 00:48:06,040 --> 00:48:07,720 Excellent. Excellent. 607 00:48:08,320 --> 00:48:10,288 - Vous tirez bien. - J'ai un bon pistolet. 608 00:48:10,680 --> 00:48:12,648 À l'armée, c'est tuer ou être tué. 609 00:48:13,040 --> 00:48:16,408 Tirer juste, c'est une chose, mais tirer vite en est une autre. 610 00:48:16,800 --> 00:48:18,080 Rengainez votre arme. 611 00:48:18,816 --> 00:48:19,448 Bien... 612 00:48:19,840 --> 00:48:21,288 Voyons votre vitesse de réaction. 613 00:48:21,680 --> 00:48:22,680 Comme ça. 614 00:48:24,560 --> 00:48:25,800 Dégainez quand vous voulez. 615 00:48:27,000 --> 00:48:28,120 Une assiette, Fernando. 616 00:48:34,160 --> 00:48:35,608 Vous n'avez pas réagi assez vite. 617 00:48:36,000 --> 00:48:38,280 Vous avez raison. Essayons encore. 618 00:48:43,480 --> 00:48:45,120 Une autre assiette, Fernando. 619 00:48:47,520 --> 00:48:50,040 Mes assiettes ! Mes assiettes ! 620 00:48:51,440 --> 00:48:54,648 Vous volez mes meilleures assiettes pour vous entraîner � tirer ! 621 00:48:55,040 --> 00:48:56,320 Honte � vous ! 622 00:48:57,320 --> 00:48:58,680 Oh, mes assiettes. 623 00:49:01,520 --> 00:49:04,328 Rentre ! Ne reste pas ici avec le petit. 624 00:49:04,720 --> 00:49:05,848 Et vous aussi, M. Nacho. 625 00:49:06,240 --> 00:49:07,528 Dois-je aller dire � madame 626 00:49:07,920 --> 00:49:09,960 que vous cassez toutes les assiettes ? 627 00:49:12,120 --> 00:49:12,848 Ah, les femmes ! 628 00:49:13,240 --> 00:49:16,520 Elle pense que les assiettes ne sont pas des cibles. 629 00:49:16,920 --> 00:49:18,328 Venez, je vais vous trouver des armes 630 00:49:18,720 --> 00:49:20,408 et on va aller tirer ailleurs. 631 00:49:20,800 --> 00:49:21,800 Viens, Fernando. 632 00:49:23,560 --> 00:49:25,000 Encore une autre, Fernando. 633 00:49:30,560 --> 00:49:31,720 Encore une, Fernando. 634 00:49:38,160 --> 00:49:39,160 Encore une fois. 635 00:49:39,960 --> 00:49:40,960 Une autre. 636 00:49:46,440 --> 00:49:48,800 Commencez � appuyer sur la gâchette en dégainant. 637 00:49:49,720 --> 00:49:50,720 Encore une autre. 638 00:50:07,080 --> 00:50:08,080 Une autre. 639 00:50:11,280 --> 00:50:12,280 Encore une, Fernando. 640 00:50:14,560 --> 00:50:15,560 Et encore une. 641 00:50:18,280 --> 00:50:19,280 Encore une fois. 642 00:50:22,640 --> 00:50:23,640 Très bien. 643 00:50:24,760 --> 00:50:26,160 Je vous l'avais dit. 644 00:50:26,680 --> 00:50:29,368 Vous m'avez même battu, moi, le meilleur tireur de Chihuahua. 645 00:50:29,760 --> 00:50:30,728 On continue demain ? 646 00:50:31,120 --> 00:50:33,848 Impossible, M. Nacho, nous partons pour El Paso ce soir. 647 00:50:34,240 --> 00:50:35,640 Le procès a lieu demain. 648 00:50:36,720 --> 00:50:38,600 J'espère que Pesky a réussi. 649 00:50:39,480 --> 00:50:41,000 Tout repose sur lui maintenant. 650 00:50:42,160 --> 00:50:44,328 Allez, M. Le juge, vous vous débrouillez bien. 651 00:50:44,720 --> 00:50:45,808 Ce n'est plus très loin. 652 00:50:46,200 --> 00:50:48,920 Vous avez dit ça toute la journée. 653 00:50:49,360 --> 00:50:52,608 Je veux un verre. Bien sûr, bien sûr. 654 00:50:53,000 --> 00:50:56,480 Je vous offrirai un verre dès qu'on sera arrivés. 655 00:50:57,320 --> 00:51:00,280 Allez, vous vous débrouillez très bien. 656 00:51:03,440 --> 00:51:05,328 Allez voir cette concession tout seul. 657 00:51:05,720 --> 00:51:06,608 Je rentre � la maison. 658 00:51:07,000 --> 00:51:09,800 Vous avez envie de boire ? Attrapez-moi. 659 00:51:10,440 --> 00:51:11,728 Ce n'est plus très loin. 660 00:51:12,120 --> 00:51:14,288 Je vois un des repères l� -bas. 661 00:51:14,680 --> 00:51:17,040 Cette pile de rochers. Allez, M. Le juge. 662 00:51:21,080 --> 00:51:23,280 M. Le juge, voil� le repère. 663 00:51:25,760 --> 00:51:28,008 Regardez, notre fortune est assurée. 664 00:51:28,400 --> 00:51:29,400 Regardez. 665 00:51:29,920 --> 00:51:32,208 Juste � c�'té des arbres, comme le disait la carte. 666 00:51:32,600 --> 00:51:33,848 Il n'y a pas d'arbres ici. 667 00:51:34,240 --> 00:51:37,848 Quelqu'un a dû les couper pour faire un feu, c'est tout, 668 00:51:38,240 --> 00:51:40,128 mais le repère est toujours en place. 669 00:51:40,520 --> 00:51:41,688 Ce n'est pas un repère, 670 00:51:42,080 --> 00:51:44,448 c'est juste quelqu'un qui a fait un feu. 671 00:51:44,840 --> 00:51:46,840 - Donnez-moi ça. - Oh oui. 672 00:51:47,640 --> 00:51:48,688 Imbécile maladroit ! 673 00:51:49,080 --> 00:51:52,408 Oh bon sang, M. Le juge, je suis désolé. 674 00:51:52,800 --> 00:51:54,648 Il m'en reste une autre dans mes fontes. 675 00:51:55,040 --> 00:51:57,040 Je vais aller la chercher, ne bougez pas. 676 00:52:10,160 --> 00:52:12,040 Arrêtez ça, espèce d'imbécile. 677 00:52:13,120 --> 00:52:15,240 Que faites-vous, vous êtes fou ! 678 00:52:15,720 --> 00:52:18,080 Vous avez fait peur aux chevaux. 679 00:52:19,280 --> 00:52:21,800 Espèce d'irresponsable, pourquoi avoir fait ça ? 680 00:52:22,360 --> 00:52:24,520 Il va falloir rentrer � pied. 681 00:52:25,720 --> 00:52:29,240 Vous avez raison, il faut marcher. Ça va bien nous prendre la nuit. 682 00:52:30,800 --> 00:52:32,880 Oh. Moi ? Marcher ? Oh, mon Dieu. 683 00:52:34,160 --> 00:52:37,320 Petits, petits. Revenez. 684 00:52:45,080 --> 00:52:46,080 Petit cheval ! 685 00:53:17,520 --> 00:53:18,888 Vous avez gagné, M. Le juge. 686 00:53:19,280 --> 00:53:20,560 Allez-y, tuez-moi. 687 00:53:23,840 --> 00:53:26,568 Vous êtes assis sur un cactus, ça ne vous fait pas mal ? 688 00:53:26,960 --> 00:53:30,040 Bien sûr que ça fait mal, mais j'ai pas la force de me lever. 689 00:53:30,520 --> 00:53:33,240 Et moi, j'ai pas la force de vous tuer. 690 00:53:34,280 --> 00:53:35,608 On est encore loin ? 691 00:53:36,000 --> 00:53:38,680 J'en sais rien, on devrait être � El Paso au matin. 692 00:53:41,360 --> 00:53:43,728 Sucez ce bouton pour garder votre bouche humide. 693 00:53:44,120 --> 00:53:47,320 Hé, c'est une bonne idée. Bon... 694 00:53:47,800 --> 00:53:50,520 On devrait y aller avant de ne plus pouvoir nous lever. 695 00:53:54,040 --> 00:53:56,288 Maintenant que je n'ai plus 696 00:53:56,680 --> 00:53:59,328 ni la force ni l'envie de vous tuer, 697 00:53:59,720 --> 00:54:03,368 vous pouvez m'expliquer pourquoi vous avez chassé les chevaux ? 698 00:54:03,760 --> 00:54:04,328 Ouais. 699 00:54:04,720 --> 00:54:07,208 Je vous dessoûle pour votre procès de demain. 700 00:54:07,600 --> 00:54:09,048 C'est l'idée de M. Fletcher. 701 00:54:09,440 --> 00:54:12,088 Il veut être sûr que le procès sera juste. 702 00:54:12,480 --> 00:54:14,728 Oh, oui. Oui. 703 00:54:15,120 --> 00:54:16,720 Le procès de Johnny Elkins. 704 00:54:19,160 --> 00:54:20,448 Vous m'en voulez pas ? 705 00:54:20,840 --> 00:54:24,040 Non, non, bien sûr que non. 706 00:54:27,760 --> 00:54:30,808 Je vous ai dit de les sucer, pas de les mâcher. 707 00:54:31,200 --> 00:54:33,520 Autant essayer de manger en prime. 708 00:54:38,680 --> 00:54:40,968 "POUR GAGNER DU TEMPS, LE PROCÈS DE JOHN ELKINS" 709 00:54:41,360 --> 00:54:43,128 "AURA LIEU SOUS CET ARBRE, MARDI PROCHAIN." 710 00:54:43,520 --> 00:54:45,640 "LE PUBLIC POURRA ASSISTER À LA PENDAISON." 711 00:55:07,080 --> 00:55:09,040 Tous les gens du coin sont venus voir ça. 712 00:55:09,840 --> 00:55:11,680 On voudrait pas les décevoir, shérif. 713 00:55:15,280 --> 00:55:17,520 Je pensais pas que ça attirerait tant de monde. 714 00:55:18,040 --> 00:55:20,528 Ils sont venus le voir gagner, pas être pendu. 715 00:55:20,920 --> 00:55:22,968 Ils pourront récupérer leurs terres s'il gagne. 716 00:55:23,360 --> 00:55:25,120 - Pas vrai, Mahoney ? - Oui. 717 00:55:25,640 --> 00:55:27,520 Vous pensez qu'ils viendront ? 718 00:55:28,000 --> 00:55:30,160 Il paraît que l'avocat a eu un accident 719 00:55:30,680 --> 00:55:32,080 en traversant la frontière. 720 00:55:33,440 --> 00:55:34,880 Oh, je vois. 721 00:55:39,960 --> 00:55:41,680 Le voil�, maman ! C'est papa ! 722 00:55:42,280 --> 00:55:46,640 Les voil� ! L'avocat et M. Elkins ! Et M. Nacho ! 723 00:55:47,200 --> 00:55:48,200 C'est incroyable. 724 00:55:56,320 --> 00:55:57,440 Vous aviez dit... 725 00:56:03,280 --> 00:56:05,880 La ferme. Trouvez comment régler ça. 726 00:56:06,600 --> 00:56:07,288 On a toujours le juge. 727 00:56:07,680 --> 00:56:09,288 Il doit être caché avec une bouteille. 728 00:56:09,680 --> 00:56:12,080 Envoyez vos hommes et quadrillez les environs. 729 00:56:12,600 --> 00:56:14,800 Vous l'avez entendu. Allez-y. 730 00:56:17,000 --> 00:56:18,248 - Papa. - Ça va, Johnny ? 731 00:56:18,640 --> 00:56:19,640 Je vais bien, Stell. 732 00:56:20,080 --> 00:56:22,120 Tout va bien se passer, tu verras. 733 00:56:22,920 --> 00:56:25,520 - Occupe-toi bien de ta mère. - Bien sûr, papa. 734 00:56:36,440 --> 00:56:38,120 Votre prisonnier, shérif. 735 00:56:43,200 --> 00:56:45,040 Vous avez l'air surpris. Un problème ? 736 00:56:46,200 --> 00:56:47,448 Vous ne m'attendiez pas ? 737 00:56:47,840 --> 00:56:50,640 Vous êtes responsable de la sécurité du prisonnier. 738 00:56:51,360 --> 00:56:52,720 Qu'il ne lui arrive rien. 739 00:56:53,480 --> 00:56:54,560 Entrez � l'intérieur. 740 00:57:14,000 --> 00:57:16,480 Bonjour, Susan, tu as reçu mon message ? 741 00:57:26,080 --> 00:57:27,648 Le message � propos de ton père ? 742 00:57:28,040 --> 00:57:29,040 Oui, Clay. 743 00:57:30,720 --> 00:57:31,720 Un problème ? 744 00:57:32,600 --> 00:57:34,048 Tu as changé, tu es différent. 745 00:57:34,440 --> 00:57:36,728 Les vêtements sont � M. Nacho. Ils sont voyants. 746 00:57:37,120 --> 00:57:38,960 Pas tes vêtements, tes armes. 747 00:57:39,400 --> 00:57:40,400 À quoi ça rime ? 748 00:57:41,280 --> 00:57:44,040 Des arguments juridiques supplémentaires, au cas où. 749 00:57:45,160 --> 00:57:48,160 Où sont ses livres ? Je dois revoir les lois du Texas. 750 00:57:48,560 --> 00:57:49,560 Par ici. 751 00:58:10,160 --> 00:58:13,048 - Qu'est-ce que vous avez l� ? - Le meilleur des coqs de combat. 752 00:58:13,440 --> 00:58:15,408 - Champion du Texas. - C'est sûr. 753 00:58:15,800 --> 00:58:17,928 Il m'a fait gagner 10000 pesos en une semaine. 754 00:58:18,320 --> 00:58:20,488 - On ne vous le vendra pas. - Je n'en veux pas. 755 00:58:20,880 --> 00:58:22,680 Je dois trouver M. Fletcher. 756 00:58:38,240 --> 00:58:39,240 Susan. 757 00:58:41,520 --> 00:58:43,280 Si tout se déroule comme prévu, 758 00:58:44,080 --> 00:58:46,400 et que Donner n'a plus d'emprise sur ton père, 759 00:58:48,400 --> 00:58:49,600 partiras-tu avec moi ? 760 00:58:50,560 --> 00:58:52,240 Oh, bien sûr, Clay. 761 00:58:55,000 --> 00:58:57,400 Clay. Partenaire. 762 00:58:59,760 --> 00:59:00,688 Quoi ? Où est le juge ? 763 00:59:01,080 --> 00:59:02,048 Je voulais te prévenir. 764 00:59:02,440 --> 00:59:05,520 Quand je l'ai ramené, il était sobre, comme tu voulais, 765 00:59:05,920 --> 00:59:07,128 mais ça va pas durer. 766 00:59:07,520 --> 00:59:08,488 Les hommes du shérif 767 00:59:08,880 --> 00:59:11,280 l'ont traîné au saloon pour le faire boire. 768 00:59:15,600 --> 00:59:16,648 Servez-vous. 769 00:59:17,040 --> 00:59:20,480 Je ne veux pas boire, j'ai un procès � présider. 770 00:59:20,920 --> 00:59:23,648 Vous n'êtes pas en état. Il vous faut un remontant. 771 00:59:24,040 --> 00:59:26,168 Vous ne pouvez pas arrêter aussi brusquement. 772 00:59:26,560 --> 00:59:28,880 - Prenez un verre. - Je ne veux pas boire. 773 00:59:29,360 --> 00:59:33,168 La vie d'un homme est en jeu. Je dois pouvoir me concentrer. 774 00:59:33,560 --> 00:59:34,808 Buvez, je vous dis. 775 00:59:35,200 --> 00:59:37,200 - Allez. - Attendez, M. Le juge. 776 00:59:39,040 --> 00:59:41,080 Lâchez-le. Faites ce que je dis. 777 00:59:42,640 --> 00:59:45,240 Ça a mal fini pour vous la dernière fois. 778 00:59:47,040 --> 00:59:50,920 Messieurs, M. Nacho dirait que vous êtes un peu trop lents. 779 00:59:51,600 --> 00:59:52,600 Venez, M. Le juge. 780 00:59:54,120 --> 00:59:56,040 Pour dissiper tout malentendu, 781 00:59:56,760 --> 00:59:58,040 on va envoyer les chopes. 782 00:59:59,800 --> 01:00:01,880 Très bien. Dégagez le passage. 783 01:00:08,920 --> 01:00:12,760 Commencez, Donner. Vas-y, Sam. OK. 784 01:00:19,920 --> 01:00:20,920 À vous, Fletcher. 785 01:00:23,360 --> 01:00:24,360 Quand vous voulez. 786 01:00:36,400 --> 01:00:37,400 Vous êtes prêt ? 787 01:00:42,240 --> 01:00:45,440 Le procès aura lieu sous l'arbre dans 20 min. 788 01:00:56,400 --> 01:00:58,448 - Où est le juge. - Le voil� qui arrive. 789 01:00:58,840 --> 01:01:01,320 Bon sang, regardez-le ! 790 01:01:15,920 --> 01:01:18,520 Enlevez-moi ça, vous faites peur aux chevaux. 791 01:01:20,520 --> 01:01:22,680 - Père ? - Oui ? Regarde-moi. 792 01:01:23,400 --> 01:01:25,760 Je suis fière de toi. Tellement fière. 793 01:01:26,360 --> 01:01:27,360 Merci, ma chérie. 794 01:01:35,080 --> 01:01:37,440 Vous vous êtes déguisé pour le cirque ? 795 01:01:38,000 --> 01:01:40,040 Non, c'est une robe de chambre. 796 01:01:46,120 --> 01:01:48,080 Un peu de silence, le procès va commencer. 797 01:02:00,640 --> 01:02:01,640 Merci, ma chérie. 798 01:02:05,400 --> 01:02:06,400 Le prisonnier est l� ? 799 01:02:06,880 --> 01:02:09,048 Oui, M. Le juge, je représente l'accusé. 800 01:02:09,440 --> 01:02:11,688 Êtes-vous un membre assermenté du barreau ? 801 01:02:12,080 --> 01:02:12,968 Oui. 802 01:02:13,360 --> 01:02:15,680 Qui représente l'état dans ce procès ? 803 01:02:16,520 --> 01:02:17,520 C'est moi. 804 01:02:18,120 --> 01:02:20,968 Vous vous appelez John Elkins ? Oui. 805 01:02:21,360 --> 01:02:23,648 Connaissez-vous le chef d'accusation ? 806 01:02:24,040 --> 01:02:26,320 - Oui. - Coupable ou non coupable ? 807 01:02:26,880 --> 01:02:29,488 Non coupable. Attendez un peu, Jeffers ! 808 01:02:29,880 --> 01:02:33,000 Respectez les usages de la cour et attendez votre tour. 809 01:02:33,880 --> 01:02:35,368 Le procureur et l'avocat de la défense 810 01:02:35,760 --> 01:02:37,560 peuvent sélectionner le jury. 811 01:02:38,040 --> 01:02:40,240 L'accusé renonce � avoir recours � un jury. 812 01:02:42,600 --> 01:02:45,560 Objection. Il faut un jury. J'insiste ! 813 01:02:46,360 --> 01:02:47,888 En accord avec la constitution, 814 01:02:48,280 --> 01:02:51,440 l'accusé peut refuser de faire appel � un jury. 815 01:02:52,600 --> 01:02:54,480 - Voulez-vous un jury ? - Non. 816 01:02:55,200 --> 01:02:58,360 On peut laisser le juge décider s'il est coupable ou pas. 817 01:02:58,800 --> 01:03:01,080 Je suis sûr que son verdict sera le bon. 818 01:03:02,240 --> 01:03:04,280 Je vous remercie pour votre confiance. 819 01:03:05,520 --> 01:03:07,200 Que le procureur présente l'affaire. 820 01:03:08,040 --> 01:03:10,728 Voil�, M. Le juge, je vais tout vous dire. 821 01:03:11,120 --> 01:03:12,848 Cet homme a tué un représentant de la loi 822 01:03:13,240 --> 01:03:14,448 devant de nombreux témoins. 823 01:03:14,840 --> 01:03:16,288 Il doit être puni pour cet acte. 824 01:03:16,680 --> 01:03:18,088 Voil� de quoi il en retourne. 825 01:03:18,480 --> 01:03:20,368 Plus vite on en aura fini avec ces bêtises 826 01:03:20,760 --> 01:03:22,640 et plus vite on pourra retourner boire. 827 01:03:24,600 --> 01:03:26,600 Vous avez fini votre plaidoirie ? 828 01:03:27,000 --> 01:03:29,360 Je crois bien qu'il n'en peut déj� plus. 829 01:03:30,960 --> 01:03:33,000 Silence. Je vous prie de vous calmer. 830 01:03:35,640 --> 01:03:36,640 Maintenant... 831 01:03:37,360 --> 01:03:39,240 C'est au tour de l'avocat de la défense 832 01:03:40,400 --> 01:03:41,446 de faire sa plaidoirie. 833 01:03:42,760 --> 01:03:43,728 M. Le juge, j'ai devant moi 834 01:03:44,120 --> 01:03:46,600 un exemplaire de la constitution du Texas. 835 01:03:47,480 --> 01:03:50,720 - Puis-je vous en lire un extrait ? - Faites. 836 01:03:52,120 --> 01:03:54,720 "Nul ne saura être privé de sa vie," 837 01:03:55,160 --> 01:03:56,720 "de sa liberté ou de ses biens" 838 01:03:57,200 --> 01:03:59,280 "sans procédure légale régulière." 839 01:04:01,560 --> 01:04:02,888 Dans cette affaire, John Elkins 840 01:04:03,280 --> 01:04:06,240 ne bénéficiait pas de protection légale. 841 01:04:07,480 --> 01:04:11,520 Tandis qu'il combattait pour l'état qui lui octroyait ces droits, 842 01:04:12,280 --> 01:04:15,200 la justice est devenue égoïste et corrompue. 843 01:04:17,040 --> 01:04:20,800 Les shérifs et les juges ont été frauduleusement élus 844 01:04:22,080 --> 01:04:26,120 et ont servi d'outils � des hommes qui souhaitaient piller et voler 845 01:04:26,760 --> 01:04:29,120 en utilisant la loi � leur avantage. 846 01:04:30,520 --> 01:04:32,360 Je n'ai pas besoin de les nommer. 847 01:04:33,080 --> 01:04:35,800 Vous les connaissez tous. Poursuivez. 848 01:04:37,880 --> 01:04:39,728 John Elkins n'a pas commis de meurtre 849 01:04:40,120 --> 01:04:41,520 dans le sens moral du terme. 850 01:04:42,080 --> 01:04:43,720 Il est vrai qu'il a tué un homme, 851 01:04:44,360 --> 01:04:47,640 mais il ne faisait que défendre sa propriété contre des voleurs. 852 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 Ce n'est pas M. Elkins qu'il faut juger, 853 01:04:51,680 --> 01:04:53,720 mais la cour d'El Paso. 854 01:04:54,760 --> 01:04:55,968 Les shérifs et les juges 855 01:04:56,360 --> 01:04:58,480 qui n'ont pas su protéger cet homme. 856 01:05:01,240 --> 01:05:02,286 C'est tout, M. Le juge. 857 01:05:03,160 --> 01:05:05,680 C'est � vous de décider qui est vraiment coupable. 858 01:05:13,280 --> 01:05:14,280 Je... 859 01:05:15,840 --> 01:05:18,520 J'ai examiné les faits avec attention 860 01:05:19,640 --> 01:05:21,528 et par les pouvoirs qui me sont conférés 861 01:05:21,920 --> 01:05:23,520 par l'état du Texas, 862 01:05:24,480 --> 01:05:27,560 je déclare l'accusé, John Elkins 863 01:05:28,720 --> 01:05:29,720 non coupable. 864 01:05:38,320 --> 01:05:40,648 Monsieur, merci d'avoir libéré Johnny. 865 01:05:41,040 --> 01:05:43,720 Libérer Johnny m'a aidé � me retrouver. 866 01:05:44,880 --> 01:05:48,008 En libérant John Elkins, la cour reconnaît la véracité 867 01:05:48,400 --> 01:05:50,128 des propos de la défense qui a prouvé 868 01:05:50,520 --> 01:05:52,320 que les vrais coupables sont ailleurs. 869 01:05:53,000 --> 01:05:54,008 Par conséquent, 870 01:05:54,400 --> 01:05:57,928 je compte quitter ma fonction de juge d'El Paso 871 01:05:58,320 --> 01:06:00,840 et me soumets � un jugement pour mes fautes. 872 01:06:01,360 --> 01:06:02,360 Non ! 873 01:06:03,680 --> 01:06:04,680 Pas maintenant ! 874 01:06:05,200 --> 01:06:07,448 J'aurai besoin d'un bon avocat, M. Fletcher. 875 01:06:07,840 --> 01:06:10,008 Vous avez déj� été jugé par les habitants. 876 01:06:10,400 --> 01:06:11,288 Vous les avez entendus. 877 01:06:11,680 --> 01:06:13,320 Ils veulent que vous restiez. 878 01:06:13,920 --> 01:06:15,720 C'est le peuple qui décide. 879 01:06:17,840 --> 01:06:18,928 Tu sais ce que ça signifie. 880 01:06:19,320 --> 01:06:21,248 Tout le monde va vouloir récupérer ses terres. 881 01:06:21,640 --> 01:06:23,160 Assure-toi que ça n'arrive pas. 882 01:06:27,120 --> 01:06:28,760 Je pense qu'on doit fêter ça. 883 01:06:29,280 --> 01:06:31,768 Johnny, venez chez nous avec votre femme et Jack. 884 01:06:32,160 --> 01:06:35,360 J'aimerais plut�'t rentrer et m'occuper de ma famille. 885 01:06:36,160 --> 01:06:38,920 Rentrer � la maison. Ça fait du bien de pouvoir le dire. 886 01:06:39,640 --> 01:06:41,368 Nous comprenons. Bonne chance � vous. 887 01:06:41,760 --> 01:06:45,048 Soyez bénis. Allez, Stell. Fils. 888 01:06:45,440 --> 01:06:47,888 - M. Le juge, peut-on vous parler ? - Bien sûr. 889 01:06:48,280 --> 01:06:49,648 Rentre donc, je te rejoindrai. 890 01:06:50,040 --> 01:06:52,360 - Ne sois pas en retard pour dîner. - Promis. 891 01:06:52,920 --> 01:06:54,440 M. Le juge, et nos terres ? 892 01:06:58,520 --> 01:07:01,000 Je suis si contente que ces gens rentrent chez eux. 893 01:07:01,440 --> 01:07:02,440 Et toi alors ? 894 01:07:03,240 --> 01:07:06,680 Oh, j'irai l� où mon mari voudra être avocat. 895 01:07:07,080 --> 01:07:09,400 Susan ! Ma chérie ! 896 01:07:09,880 --> 01:07:12,200 - Clay, on nous regarde. - Hé, Clay. 897 01:07:12,880 --> 01:07:13,880 Clayton, mon garçon. 898 01:07:16,360 --> 01:07:18,000 Qu'est-ce que tu as l� ? 899 01:07:18,560 --> 01:07:23,088 Mon garçon, évite de parler de façon aussi irrespectueuse 900 01:07:23,480 --> 01:07:25,960 en face d'El Furioso. 901 01:07:27,360 --> 01:07:28,248 Donc, c'est quoi ? 902 01:07:28,640 --> 01:07:31,848 C'est le champion du monde des coqs de combat. 903 01:07:32,240 --> 01:07:34,488 Et le champion du Texas. C'est un tueur. 904 01:07:34,880 --> 01:07:37,160 C'est pour ça qu'il s'appelle El Furioso. 905 01:07:37,960 --> 01:07:39,608 Une super affaire, partenaire. 906 01:07:40,000 --> 01:07:43,408 Au lieu de trimballer 300 peaux, on a ce champion. 907 01:07:43,800 --> 01:07:45,688 À nous la fortune. Où l'avez-vous eu ? 908 01:07:46,080 --> 01:07:48,240 - J'ai dû... - Attends un peu. 909 01:07:55,480 --> 01:07:58,248 Oh non, pas encore ! Ouais. 910 01:07:58,640 --> 01:07:59,680 C'était malin, hein ? 911 01:08:04,480 --> 01:08:06,200 Ou peut-être pas. 912 01:08:07,240 --> 01:08:09,040 Le meilleur coq de combat, hein ? 913 01:08:44,080 --> 01:08:45,760 Comment je m'en sors, partenaire ? 914 01:08:54,480 --> 01:08:57,200 Oh, mon Dieu. Mlle Jeffers. 915 01:08:58,480 --> 01:09:00,360 Mlle Jeffers, venez vite. 916 01:09:01,160 --> 01:09:03,160 Il est arrivé une tragédie. Votre père... 917 01:09:20,720 --> 01:09:21,720 Il est mort, Clay. 918 01:09:24,120 --> 01:09:25,120 Ils l'ont tué. 919 01:09:25,680 --> 01:09:26,960 Emmenons-le � l'intérieur. 920 01:09:27,600 --> 01:09:28,600 Venez m'aider. 921 01:09:47,960 --> 01:09:49,600 Je peux rester si vous voulez. 922 01:09:51,440 --> 01:09:52,440 S'il vous plaît. 923 01:10:01,040 --> 01:10:04,280 Une terrible récompense pour son acte courageux. 924 01:10:06,680 --> 01:10:10,200 Plus personne n'osera s'en prendre � Donner et � ses hommes. 925 01:10:13,160 --> 01:10:15,688 M. Fletcher ! M. Fletcher ! 926 01:10:16,080 --> 01:10:19,480 Venez vite, M. Fletcher. Ils s'en prennent � mes parents. 927 01:10:24,080 --> 01:10:25,080 Reste ici, Jack. 928 01:10:43,240 --> 01:10:44,240 Qu'est-ce qu'il y a ? 929 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 C'est notre maison ! 930 01:12:03,040 --> 01:12:03,768 La loi 931 01:12:04,160 --> 01:12:05,928 Elle est inutile sans représentant officiel. 932 01:12:06,320 --> 01:12:08,593 À quoi sert la justice si on a peur de l'accepter ? 933 01:12:09,600 --> 01:12:11,688 Vous avez vu ce qui arrivait quand une cour 934 01:12:12,080 --> 01:12:13,528 était méprisée et ridiculisée. 935 01:12:13,920 --> 01:12:16,960 Vous avez vu un juge mourir pour avoir rendu un verdict juste. 936 01:12:18,040 --> 01:12:19,728 Vous avez vu un couple se faire tuer 937 01:12:20,120 --> 01:12:21,800 pour avoir accepté ce même verdict. 938 01:12:22,360 --> 01:12:25,800 La justice est meurtrie et déséquilibrée, ici � El Paso. 939 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 Il ne reste qu'une chose � faire : Prendre les armes. 940 01:12:31,320 --> 01:12:34,200 Il est temps de faire justice vous-mêmes. 941 01:12:35,120 --> 01:12:37,040 - Me suivrez-vous ? - Ouais ! 942 01:12:39,320 --> 01:12:41,240 En route, pour venger Johnny ! 943 01:12:44,240 --> 01:12:46,888 Attendez mon ami, vous ne devriez pas faire ça. 944 01:12:47,280 --> 01:12:49,640 Vous devriez être le premier � défendre la loi. 945 01:12:50,600 --> 01:12:53,088 Il n'y a pas de loi qui tienne � El Paso, M. Nacho. 946 01:12:53,480 --> 01:12:55,968 Juste les criminels locaux qui font leur propre loi. 947 01:12:56,360 --> 01:12:58,360 Nous répondrons � la force par la force. 948 01:12:59,280 --> 01:13:00,008 Nous suivrez-vous ? 949 01:13:00,400 --> 01:13:03,400 Pour maintenir la loi, oui, mais pas pour la violer. 950 01:13:03,920 --> 01:13:05,600 Je ne peux pas vous suivre. 951 01:13:06,400 --> 01:13:08,728 Dans ce cas, au revoir, M. Nacho. 952 01:13:09,120 --> 01:13:11,520 - Allons-y. - On te suit, Clay. 953 01:14:10,200 --> 01:14:11,200 Un autre, Sam. 954 01:14:15,320 --> 01:14:16,911 Que tout le monde se mette en rang. 955 01:14:17,640 --> 01:14:20,160 Ceux qui sont au bar, tournez-vous, je veux vous voir. 956 01:14:21,280 --> 01:14:23,600 - C'est l'avocat. - Et le fils Elkins. 957 01:14:25,680 --> 01:14:27,560 Plus vite que ça ! 958 01:14:29,360 --> 01:14:30,360 Allez ! 959 01:14:31,720 --> 01:14:33,200 Jack, tu reconnais quelqu'un ? 960 01:14:45,720 --> 01:14:46,720 Allez, Jack. 961 01:15:03,040 --> 01:15:04,040 C'est lui. 962 01:15:05,400 --> 01:15:07,760 Tu es sûr, Jack ? J'en suis certain. 963 01:15:08,600 --> 01:15:10,000 Je l'ai vu depuis le corral. 964 01:15:10,600 --> 01:15:13,088 Il a menacé de brûler la maison si mon père ne sortait pas. 965 01:15:13,480 --> 01:15:15,640 Sortez du rang et venez par ici. 966 01:15:16,280 --> 01:15:17,600 Vous ne m'aurez jamais. 967 01:15:28,160 --> 01:15:30,080 Tu en reconnais d'autres ? 968 01:15:41,080 --> 01:15:42,080 Lui ! 969 01:15:42,560 --> 01:15:44,360 Il a traîné ma mère hors de la maison. 970 01:15:46,280 --> 01:15:47,888 Il ment, je n'ai rien fait. 971 01:15:48,280 --> 01:15:52,240 Non ! Il ment ! Il ment, je vous dit ! 972 01:15:53,840 --> 01:15:54,840 Il ment. 973 01:17:09,160 --> 01:17:10,640 Il a quelque chose au poignet. 974 01:17:15,520 --> 01:17:17,568 "Shérif La Farge, un autre de vos hommes est mort" 975 01:17:17,960 --> 01:17:20,840 "pour ce qu'il a fait subir � John Elkins et sa femme." 976 01:17:21,440 --> 01:17:22,720 "Ce n'est pas le dernier." 977 01:17:23,600 --> 01:17:26,328 Je n'ai jamais vu cet homme. Quelqu'un le connaît ? 978 01:17:26,720 --> 01:17:28,608 Voil� pourquoi je vous ai fait venir, M. Fletcher. 979 01:17:29,000 --> 01:17:29,928 C'est l'œuvre de Clay. 980 01:17:30,320 --> 01:17:31,568 On ne peut pas le contacter ? 981 01:17:31,960 --> 01:17:32,960 Excusez-moi. 982 01:17:33,760 --> 01:17:35,848 Il a un ami dans cette ville qui l'approvisionne, 983 01:17:36,240 --> 01:17:37,928 il pourrait vous conduire � lui. 984 01:17:38,320 --> 01:17:41,000 Oui, essayons ça, je vous en prie. 985 01:18:06,120 --> 01:18:07,800 Doucement, mon garçon. 986 01:18:09,840 --> 01:18:12,480 Allez vous cacher derrière ces buissons. 987 01:18:13,000 --> 01:18:16,480 Le capitaine Fletcher pourrait changer d'avis en vous voyant. 988 01:18:29,760 --> 01:18:32,528 Dites, M. Le juge, il aura peut-être besoin d'argent. 989 01:18:32,920 --> 01:18:35,440 Vous me paieriez les 10 dollars que vous m'avez promis ? 990 01:18:37,040 --> 01:18:38,040 Oui, bien sûr. 991 01:18:42,240 --> 01:18:44,280 Oh, bon sang, ça me revient. 992 01:18:44,680 --> 01:18:46,848 On a failli se faire voler dans la diligence 993 01:18:47,240 --> 01:18:49,288 et j'ai laissé mon argent � une jeune fille. 994 01:18:49,680 --> 01:18:53,960 Nellie de la diligence ! Elle vous a eu, vous aussi. 995 01:18:55,000 --> 01:18:56,408 Pourquoi tant d'hilarité ? 996 01:18:56,800 --> 01:18:59,320 C'est compliqué, je vais essayer de vous expliquer. 997 01:19:00,160 --> 01:19:02,600 Dépêchez-vous, je les entends qui arrivent. 998 01:19:15,960 --> 01:19:17,560 - Bonjour, Pesky. - Salut, Clay. 999 01:19:19,560 --> 01:19:21,848 - Tu as pu tout acheter ? - Tout, sauf le savon. 1000 01:19:22,240 --> 01:19:26,008 J'ai supposé que tu préférais être sale plut�'t qu'affamé. 1001 01:19:26,400 --> 01:19:27,168 Bien joué. 1002 01:19:27,560 --> 01:19:29,680 On commençait � manquer de munitions. 1003 01:19:30,240 --> 01:19:33,168 Mettez ça dans vos fontes et prenez un morceau de pain. 1004 01:19:33,560 --> 01:19:35,128 Comment va le formidable El Furioso ? 1005 01:19:35,520 --> 01:19:36,408 Tu as gagné des combats ? 1006 01:19:36,800 --> 01:19:39,440 Non, elle s'occupe de sa famille. 1007 01:19:40,080 --> 01:19:41,968 Elle a pondu 15 œufs. 1008 01:19:42,360 --> 01:19:45,448 Vous entendez ça ? Le meilleur coq de combat du monde 1009 01:19:45,840 --> 01:19:47,040 va être maman. 1010 01:19:53,520 --> 01:19:54,520 Clay. 1011 01:19:59,360 --> 01:20:00,360 Susan. 1012 01:20:02,040 --> 01:20:03,600 Grand-père, que faites-vous ici ? 1013 01:20:04,520 --> 01:20:06,200 Je suis venu te voir, Clay. 1014 01:20:07,440 --> 01:20:10,040 Mais je ne m'attendais pas � voir mon petit-fils 1015 01:20:10,600 --> 01:20:11,687 avec une récompense sur sa tête. 1016 01:20:12,079 --> 01:20:14,888 Tu devrais entendre les faits avant de me juger hâtivement. 1017 01:20:15,280 --> 01:20:17,520 Il connaît les faits, Clay, je lui ai tout dit. 1018 01:20:18,920 --> 01:20:21,720 Toi et ces hommes avez tué et pendu 1019 01:20:22,120 --> 01:20:24,448 et semé la désolation dans tout El Paso. 1020 01:20:24,840 --> 01:20:26,608 On ne fait que se défendre, mademoiselle. 1021 01:20:27,000 --> 01:20:28,888 Tim a raison. Nous n'avions aucune chance, 1022 01:20:29,280 --> 01:20:31,168 mais tout a changé grâce au capitaine. 1023 01:20:31,560 --> 01:20:32,560 Grâce au capitaine ? 1024 01:20:33,720 --> 01:20:34,688 Tu es avocat ! 1025 01:20:35,080 --> 01:20:36,680 Tu dois faire respecter la loi. 1026 01:20:37,120 --> 01:20:38,648 On n'est pas � Charleston, grand-père. 1027 01:20:39,040 --> 01:20:39,768 Ici, c'est El Paso. 1028 01:20:40,160 --> 01:20:43,520 Les gens ont dû prendre les choses en main pour défendre les leurs. 1029 01:20:44,000 --> 01:20:45,400 Le pouvoir au peuple. 1030 01:20:46,560 --> 01:20:49,720 Le cri de ralliement des voyous depuis la nuit des temps. 1031 01:20:50,480 --> 01:20:52,968 C'est comme ça que tu justifies les horribles crimes 1032 01:20:53,360 --> 01:20:54,568 que vous avez commis ? 1033 01:20:54,960 --> 01:20:56,920 - Ça ne suffit pas ? - Non, Clay. 1034 01:20:57,640 --> 01:21:00,120 Il n'y a qu'une façon de défendre les gens... 1035 01:21:00,680 --> 01:21:01,680 De tous les défendre. 1036 01:21:02,400 --> 01:21:05,048 Et cela, en établissant des tribunaux parfaitement légaux 1037 01:21:05,440 --> 01:21:09,160 où l'accusateur et l'accusé peuvent s'affronter sur un pied d'égalité. 1038 01:21:09,600 --> 01:21:11,400 Votre grand-père a raison, mon ami. 1039 01:21:12,320 --> 01:21:13,488 Ne comprends-tu pas, Clay ? 1040 01:21:13,880 --> 01:21:16,280 Tu te mets au niveau de Donner et ses hommes. 1041 01:21:16,800 --> 01:21:19,848 Il suffit qu'un homme en accuse un autre 1042 01:21:20,240 --> 01:21:22,120 et vous le condamnez sans réfléchir. 1043 01:21:22,720 --> 01:21:24,608 On devait se battre. Juste retour des choses. 1044 01:21:25,000 --> 01:21:28,040 Tu trouves ça juste de punir des innocents aussi ? 1045 01:21:29,440 --> 01:21:31,128 L'homme que vous avez traîné jusqu'� El Paso 1046 01:21:31,520 --> 01:21:34,160 n'avait rien � voir avec la mort de M. Et Mme Elkins. 1047 01:21:35,280 --> 01:21:37,760 Jack s'est trompé, cet homme n'était pas un adjoint. 1048 01:21:38,880 --> 01:21:41,017 C'était un pasteur qui venait ouvrir une église. 1049 01:21:58,520 --> 01:21:59,840 Je ne sais pas quoi dire. 1050 01:22:00,720 --> 01:22:02,000 C'était la seule solution. 1051 01:22:03,960 --> 01:22:06,480 Il y en a d'autres. Arrête avant d'aller trop loin. 1052 01:22:08,320 --> 01:22:10,720 Rien ne me retient plus � El Paso. 1053 01:22:11,320 --> 01:22:13,560 On pourrait s'en aller. Aller où tu voudras. 1054 01:22:14,760 --> 01:22:16,008 Je ne peux pas les abandonner. 1055 01:22:16,400 --> 01:22:19,680 On trouvera comment arrêter Donner et La Farge. 1056 01:22:20,600 --> 01:22:22,680 - Ah oui ? - Oui, Clay. 1057 01:22:23,480 --> 01:22:27,200 Tu es censé triompher par l'éloquence, pas par la force. 1058 01:22:27,760 --> 01:22:30,488 Assieds-toi avec ces hommes, peu importe qui ils sont, 1059 01:22:30,880 --> 01:22:34,320 et expose tes revendications en écoutant ce qu'ils ont � dire. 1060 01:22:36,080 --> 01:22:39,040 Fais ça pour moi ou pour Susan 1061 01:22:39,560 --> 01:22:41,080 si tu ne le fais pas pour toi. 1062 01:22:50,440 --> 01:22:52,448 - Qu'en dites-vous ? - Ça m'a l'air bien. 1063 01:22:52,840 --> 01:22:55,160 Je suppose que le vieux a raison. 1064 01:22:55,800 --> 01:22:57,280 Je veux bien essayer. 1065 01:22:58,360 --> 01:23:00,240 Je ne veux pas refaire une erreur. 1066 01:23:02,520 --> 01:23:03,520 Très bien, grand-père. 1067 01:23:04,200 --> 01:23:05,200 On va essayer ça. 1068 01:23:07,720 --> 01:23:10,088 - Bien, mon ami. - C'est mieux comme ça. 1069 01:23:10,480 --> 01:23:11,888 C'est la bonne décision. 1070 01:23:12,280 --> 01:23:14,800 Je vais arranger une réunion avec Donner et La Farge. 1071 01:23:16,096 --> 01:23:16,728 Videz ce chariot. 1072 01:23:17,120 --> 01:23:18,928 Pasky, raccompagne Mlle Jeffers et le juge 1073 01:23:19,320 --> 01:23:20,408 et ramène la réponse de Donner. 1074 01:23:20,800 --> 01:23:25,200 Partenaire, même Mercure ne serait pas aussi véloce que moi. 1075 01:23:25,920 --> 01:23:27,808 J'attendrai avec Clay, si ça vous convient. 1076 01:23:28,200 --> 01:23:29,200 Je comprends. 1077 01:23:36,680 --> 01:23:37,840 Allez, hue ! 1078 01:23:46,000 --> 01:23:47,128 Tu pourrais les laisser pousser. 1079 01:23:47,520 --> 01:23:48,648 Ça serait mignon avec un ruban. 1080 01:23:49,040 --> 01:23:51,000 Arrêtez de rire. C'est vous, le prochain. 1081 01:23:54,120 --> 01:23:56,520 Hé, voil� Pesky. Il est de retour. 1082 01:24:12,280 --> 01:24:13,280 Alors, Pesky ? 1083 01:24:24,680 --> 01:24:25,840 C'est le juge Fletcher. 1084 01:24:26,840 --> 01:24:27,840 Oh, non. Clay. 1085 01:24:30,480 --> 01:24:31,720 Je suis désolé, Clay. 1086 01:24:32,640 --> 01:24:34,360 Ils m'ont obligé � vous le ramener. 1087 01:24:35,800 --> 01:24:38,480 Qui a fait ça ? La Farge. 1088 01:24:39,960 --> 01:24:40,960 Rentre en ville. 1089 01:24:42,320 --> 01:24:43,720 Emmène Mlle Jeffers avec toi. 1090 01:24:45,120 --> 01:24:47,008 M. Nacho, assurez sa sécurité. 1091 01:24:47,400 --> 01:24:48,400 Oui, mon ami. 1092 01:24:49,720 --> 01:24:51,728 Pesky, dit � tout le monde de quitter la ville 1093 01:24:52,120 --> 01:24:53,200 avant demain midi. 1094 01:27:19,520 --> 01:27:20,680 Qu'est-ce qui se passe ? 1095 01:27:21,560 --> 01:27:24,088 Pourquoi est-ce que tout le monde va vers la rivière ? 1096 01:27:24,480 --> 01:27:26,480 Il s'enfuient avant la fusillade. 1097 01:27:27,000 --> 01:27:29,168 - Fletcher et ses hommes arrivent. - Fletcher ? 1098 01:27:29,560 --> 01:27:30,528 Pourquoi il viendrait ? 1099 01:27:30,920 --> 01:27:34,408 Vu ce qui est arrivé � son grand-père, il viendra. 1100 01:27:34,800 --> 01:27:38,080 Donner, tuer cet homme, c'était vraiment scandaleux. 1101 01:27:38,800 --> 01:27:40,400 La Farge est allé trop loin. 1102 01:27:40,880 --> 01:27:42,480 C'était un meurtre de sang-froid. 1103 01:28:00,560 --> 01:28:02,720 - Qui a tué le vieux Fletcher ? - Pourquoi ? 1104 01:28:03,320 --> 01:28:05,080 C'est bien ce que je veux savoir. 1105 01:28:05,960 --> 01:28:07,808 Pour montrer � l'avocat qu'on plaisante pas. 1106 01:28:08,200 --> 01:28:09,328 Depuis quand tu commandes ? 1107 01:28:09,720 --> 01:28:11,768 Depuis maintenant, j'en ai marre de tes ordres. 1108 01:28:12,160 --> 01:28:12,808 Comprends bien 1109 01:28:13,200 --> 01:28:15,048 que je ne me mouillerai pas pour te sauver. 1110 01:28:15,440 --> 01:28:16,440 Débrouille-toi. 1111 01:28:18,560 --> 01:28:21,040 Pas la peine de me sauver, je peux me défendre. 1112 01:28:21,440 --> 01:28:22,440 C'est quoi ça ? 1113 01:28:28,240 --> 01:28:31,480 Si c'est Fletcher et ses hommes, tu vas pas tarder � te défendre. 1114 01:28:58,200 --> 01:28:59,920 - Donnez-nous La Farge. - Et Donner. 1115 01:29:20,160 --> 01:29:21,760 Reste l� et ne te montre pas. 1116 01:30:06,320 --> 01:30:08,920 Vous avez vu La Farge ? Non. 1117 01:31:22,200 --> 01:31:24,760 Arrête de me suivre. Cache-toi. 1118 01:33:34,360 --> 01:33:36,328 Hé, La Farge va vers la rivière. 1119 01:33:36,720 --> 01:33:38,600 Allez, suivez-moi ! 1120 01:33:49,720 --> 01:33:51,248 Mme Montez, j'ai besoin d'aide. 1121 01:33:51,640 --> 01:33:53,800 Pourquoi est-ce que je vous aiderais ? 1122 01:33:54,200 --> 01:33:55,888 Je vous ai donné le manteau de mon mari, 1123 01:33:56,280 --> 01:33:58,248 parce que mon frère, M. Nacho 1124 01:33:58,640 --> 01:34:01,160 m'a dit que vous étiez digne de le porter. 1125 01:34:02,320 --> 01:34:03,968 Mais vous ne valez pas mieux que les autres. 1126 01:34:04,360 --> 01:34:07,440 Vous ne pensez qu'� tuer. Tuer ! 1127 01:34:08,240 --> 01:34:11,768 Quand cela prendra-t-il fin ? Quand tout le monde sera mort ? 1128 01:34:12,160 --> 01:34:14,720 Peut-être que ça serait préférable pour El Paso. 1129 01:34:18,040 --> 01:34:19,040 Oh. 1130 01:34:20,280 --> 01:34:22,040 Ça ira, mon garçon. 1131 01:34:22,840 --> 01:34:25,528 Tirer sur des hommes et des femmes ne vous suffit plus ? 1132 01:34:25,920 --> 01:34:27,600 Vous blessez des enfants maintenant. 1133 01:34:34,920 --> 01:34:36,320 Prenez bien soin de lui. 1134 01:36:25,120 --> 01:36:26,648 Arrêtez. Détachez ces cordes. 1135 01:36:27,040 --> 01:36:29,368 Vous en aurez besoin pour rassembler vos bêtes. 1136 01:36:29,760 --> 01:36:30,840 Que faites-vous ? 1137 01:36:31,240 --> 01:36:33,248 On n'a pas fait tout ça pour rien. 1138 01:36:33,640 --> 01:36:34,640 - Ouais. - C'est vrai. 1139 01:36:35,496 --> 01:36:36,128 Pas du tout, 1140 01:36:36,520 --> 01:36:39,608 mais il est temps de se demander où tout cela nous mène. 1141 01:36:40,000 --> 01:36:41,048 Une énième pendaison. 1142 01:36:41,440 --> 01:36:42,840 Quel mal y a-t-il � ça ? 1143 01:36:43,240 --> 01:36:45,768 - Et Donner dans tout ça ? - Donner est mort. 1144 01:36:46,160 --> 01:36:48,800 Le Comité de Développement des Terres n'est plus. 1145 01:36:49,480 --> 01:36:51,008 La Farge est prêt � être jugé. 1146 01:36:51,400 --> 01:36:53,648 Jugé ? Lui ? La corde est trop douce pour lui. 1147 01:36:54,040 --> 01:36:57,360 - Ouais ! - Attendez, écoutez-moi. 1148 01:36:57,840 --> 01:37:00,880 On ne peut pas agir en criminels, peu importe la raison. 1149 01:37:01,560 --> 01:37:03,080 On a brisé la loi, nous aussi. 1150 01:37:03,720 --> 01:37:06,320 Vous avez pensé qu'on pourrait être jugés � notre tour ? 1151 01:37:10,520 --> 01:37:13,088 Hier, mon grand-père a dit qu'il n'y avait qu'une seule façon 1152 01:37:13,480 --> 01:37:15,160 de défendre les droits du peuple : 1153 01:37:15,600 --> 01:37:17,840 Grâce � des tribunaux légaux 1154 01:37:18,440 --> 01:37:21,040 où l'accusateur et l'accusé ont tous deux leur chance. 1155 01:37:21,560 --> 01:37:23,448 Nous aurions tous notre chance dans un tribunal 1156 01:37:23,840 --> 01:37:25,120 et La Farge aussi. 1157 01:37:26,240 --> 01:37:29,000 Je suis prêt � tenter ma chance. 1158 01:37:30,080 --> 01:37:31,080 Et vous ? 1159 01:37:31,920 --> 01:37:33,720 - Ça me semble bien. - À moi aussi. 1160 01:37:34,160 --> 01:37:36,040 - Ouais. - Il a raison. 1161 01:37:37,000 --> 01:37:40,360 Détachez ces cordes. On a du boulot. 1162 01:37:59,040 --> 01:38:01,248 C'est un grand jour pour El Paso mes amis. 1163 01:38:01,640 --> 01:38:03,128 C'est bien vrai, mon frère. 1164 01:38:03,520 --> 01:38:04,968 Nous sommes tous partenaires. 1165 01:38:05,360 --> 01:38:06,168 Oui, monsieur. 1166 01:38:06,560 --> 01:38:09,800 Désormais, la loi et l'ordre règneront dans notre belle ville. 1167 01:38:11,280 --> 01:38:14,040 Quelqu'un sait quand part la prochaine diligence ? 88412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.