Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,144 --> 00:00:17,994
Μετάφραση & Συγχρονισμός: haroldpoi
2
00:00:18,114 --> 00:00:21,462
(Μετέφρασα στα τυφλά, τα β' ενικό και β'
πληθηντικό ίσως είναι ο,τι να ναι. Σορι!)
3
00:00:33,624 --> 00:00:36,124
Σομέ, 1917
4
00:00:41,144 --> 00:00:42,244
Λοχαγέ.
5
00:00:46,742 --> 00:00:48,142
Λοχαγέ.
6
00:00:57,786 --> 00:00:59,779
Ευχαριστώ, Λοχαγέ.
7
00:02:15,764 --> 00:02:16,923
Λοχαγέ.
8
00:02:17,065 --> 00:02:18,065
Περίμενε.
9
00:02:18,867 --> 00:02:20,927
Περίμενε.
10
00:02:28,844 --> 00:02:31,805
Εντάξει, φέρτε τον εδώ. Έλα, βιάσου.
11
00:02:31,947 --> 00:02:33,562
Εντάξει. Φέρτε τον εδώ.
12
00:02:33,682 --> 00:02:35,430
Έλα, βάλτε τον στη σειρά.
13
00:02:35,550 --> 00:02:37,853
Ένα, δύο, τρία. Φέρτε τον εδώ.
14
00:02:38,987 --> 00:02:42,804
Γεια σας, κύριε. Το όνομά μου είναι
Δρ Κάμινς. Θα σας φροντίσω εγώ.
15
00:02:42,924 --> 00:02:44,338
Τέσσερα για ένα αγόρι…
16
00:02:44,458 --> 00:02:46,908
Εντάξει, έχουμε τρεις
πυροβολισμούς στην κοιλιά.
17
00:02:47,028 --> 00:02:49,563
Πέντε για γάμο, έξι για γέννα…
18
00:02:50,464 --> 00:02:52,013
- Τι;
- Έξι για μια γέννα.
19
00:02:52,133 --> 00:02:54,183
Ακούγεται σαν παιδικό τραγούδι.
20
00:02:54,670 --> 00:02:56,652
Θα πρέπει να πάω μέσα και να τα πάρω αυτά.
21
00:02:56,772 --> 00:02:58,172
Κρατήστε τον κάτω.
22
00:02:58,740 --> 00:03:00,467
Εντάξει, πάμε.
23
00:03:08,116 --> 00:03:09,116
Ένα.
24
00:03:09,584 --> 00:03:11,184
Μπαίνω για το δεύτερο.
25
00:03:11,820 --> 00:03:13,602
- Μείνε μαζί μου.
- Πέντε για ένα γάμο.
26
00:03:13,722 --> 00:03:16,272
- Πέντε για ένα γάμο.
- Δύο.
27
00:03:19,360 --> 00:03:22,910
Είναι θρυμματισμένο. Θα πρέπει
να μπω μέσα για δεύτερη φορά.
28
00:03:23,297 --> 00:03:25,581
- Εντάξει, το τελευταίο.
- Πέντε για ένα γάμο…
29
00:03:25,701 --> 00:03:28,684
Περίμενε ένα λεπτό,
υπάρχει και κάτι άλλο εδώ μέσα.
30
00:03:28,804 --> 00:03:30,154
Εντάξει, έρχεται.
31
00:03:34,910 --> 00:03:36,870
Εντάξει.
32
00:03:40,716 --> 00:03:43,583
- Αυτή δεν είναι γερμανική σφαίρα.
- Οκτώ για το ασήμι.
33
00:04:25,226 --> 00:04:26,226
Πώς είναι;
34
00:04:26,528 --> 00:04:28,478
Όχι και τόσο καλά, κυρία μου.
35
00:04:55,556 --> 00:04:56,556
Σάρλοτ!
36
00:04:57,025 --> 00:04:58,339
Έχω το βιβλίο σου.
37
00:04:58,459 --> 00:05:00,959
Έντουαρτ, είναι δικό μου. Δώσ' το πίσω.
38
00:05:01,730 --> 00:05:04,379
- Δώσ' το πίσω!
- Έντουαρτ, σταμάτα αμέσως!
39
00:05:04,499 --> 00:05:05,499
Σάρλοτ.
40
00:05:06,134 --> 00:05:07,234
Σε παρακαλώ…
41
00:05:09,971 --> 00:05:13,021
Πρέπει να σταματήσεις να
πειράζεις την αδελφή σου.
42
00:05:16,211 --> 00:05:17,211
Νόστιμο.
43
00:05:17,512 --> 00:05:18,662
Σε ευχαριστώ.
44
00:05:19,446 --> 00:05:22,831
Αναΐς, θα σε πείραζε να μου
ετοιμάσεις λίγο ζεστό νερό;
45
00:05:22,951 --> 00:05:26,101
- Θα ήθελα να κάνω ένα μπάνιο.
- Μάλιστα, κυρία μου.
46
00:06:56,211 --> 00:06:58,661
Καλύτερα να σταματήσετε εσείς οι δύο!
47
00:08:56,431 --> 00:08:59,431
- Είναι οι γέροντες.
- Ας πάμε κάτω να ακούσουμε.
48
00:09:09,844 --> 00:09:12,127
Ναι, πρέπει να βρούμε μια λύση.
49
00:09:12,347 --> 00:09:14,863
Τις τελευταίες τρεις εβδομάδες,
περισσότεροι προστέθηκαν.
50
00:09:14,983 --> 00:09:16,631
Και ξέρουμε πού βρίσκονται;
51
00:09:16,751 --> 00:09:20,268
Έχουν κατασκηνώσει μεταξύ του
Wood Field και του Dei's Rock.
52
00:09:20,388 --> 00:09:23,224
Ισχυρίζονται ότι η γη τους ανήκει.
53
00:09:25,593 --> 00:09:27,942
Ερεύνησε κανείς την εγκυρότητα
αυτού του ισχυρισμού;
54
00:09:28,062 --> 00:09:33,081
Φαίνεται να υπάρχει εγκυρότητα στον ισχυρισμό
που χρονολογείται πριν από 80 χρόνια,
55
00:09:33,401 --> 00:09:38,151
αλλά δεν υπάρχει τίποτα καταγεγραμμένο που
να μην μπορεί να αλλάξει προς όφελός μας.
56
00:09:39,474 --> 00:09:42,374
Προσπάθησε κανείς να
διαπραγματευτεί μαζί τους;
57
00:09:42,676 --> 00:09:45,026
Είναι Τσιγγάνοι, Σέιμους.
58
00:09:45,346 --> 00:09:48,796
Διεκδικούν ένα σημαντικό
μέρος των κοινών μας εδαφών,
59
00:09:49,350 --> 00:09:52,087
και τους κάναμε μια
προσφορά για να φύγουν.
60
00:09:52,620 --> 00:09:54,569
Η προσφορά ήταν σημαντική.
61
00:09:54,789 --> 00:09:57,192
Θέλουν τη γη.
62
00:10:00,295 --> 00:10:02,745
Αυτό δεν πρέπει να επιτραπεί να συμβεί.
63
00:10:03,164 --> 00:10:06,948
Όλοι έχουμε κάτι να χάσουμε
σε αυτό το δωμάτιο,
64
00:10:07,368 --> 00:10:11,039
οπότε αυτό που προτείνω θα
παραμείνει σε αυτό το δωμάτιο.
65
00:10:11,506 --> 00:10:14,022
Σάρλοτ, Έντουαρτ. Φύγετε.
66
00:10:14,142 --> 00:10:18,342
Τα χρήματα που προσφέρθηκαν χρησιμοποιούνται
για την πρόσληψη μισθοφόρων…
67
00:10:18,643 --> 00:10:20,893
για να τους απομακρύνουν από τη γη.
68
00:10:21,682 --> 00:10:23,331
Κατά την εμπειρία μου,
69
00:10:23,451 --> 00:10:27,055
η απειλή του ραβδιού είναι συνήθως αρκετή.
70
00:12:07,689 --> 00:12:09,783
Αυτή η γη δεν είναι δική σας.
71
00:12:12,394 --> 00:12:15,778
Σας λένε ότι αυτή η γη δεν είναι δική σας!
72
00:12:15,898 --> 00:12:18,948
Συγκεντρώστε τους ανθρώπους σας,
φύγετε από τη γη!
73
00:13:36,512 --> 00:13:37,572
Ορίστε.
74
00:13:42,184 --> 00:13:43,684
Ας πάρουμε άλλο ένα.
75
00:13:48,924 --> 00:13:51,330
Έπιασα αυτούς τους δύο να
προσπαθούν να δραπετεύσουν.
76
00:13:52,294 --> 00:13:56,001
Η γυναίκα είχε αυτά. Η γριά πουτάνα
προσπάθησε να με δαγκώσει μ' αυτά.
77
00:13:56,264 --> 00:13:57,914
- Και το έκανε;
- Μπα.
78
00:14:03,105 --> 00:14:07,423
Νομίζεις ότι μπορείς να μπαίνεις στη
χώρα μου με τα ξόρκια και τα μαγικά σου
79
00:14:07,543 --> 00:14:09,408
και να παίρνεις όποια γη θέλεις;
80
00:14:09,528 --> 00:14:12,228
Η γη είναι δική μας.
81
00:14:16,719 --> 00:14:18,369
Να τους παραδειγματίσω.
82
00:14:18,687 --> 00:14:22,236
Μια προειδοποίηση. Το είδος του
δεν είναι ευπρόσδεκτο εδώ γύρω.
83
00:14:22,925 --> 00:14:25,475
Φρόντισε να τα θάψεις αυτά μαζί της.
84
00:14:25,595 --> 00:14:27,076
Είσαι σίγουρος;
85
00:14:27,196 --> 00:14:29,445
Ασήμι. Αξίζει πολλά λεφτά.
86
00:14:29,565 --> 00:14:32,365
Δεν έχει καμία αξία. Μόνο ο θάνατο.
87
00:14:33,004 --> 00:14:36,248
Θα δηλητηριάσουμε τον ύπνο σου
88
00:14:36,368 --> 00:14:41,156
μέχρι να καλέσεις τον Σκοτεινό.
Θα δεις τότε τι θα πει θάνατος.
89
00:14:41,276 --> 00:14:43,176
Πάρτε τους από τα μάτια μου!
90
00:14:43,445 --> 00:14:44,739
Έλα!
91
00:14:48,718 --> 00:14:49,968
Βάλτε τον εκεί.
92
00:14:50,653 --> 00:14:53,203
Τώρα, ας σου βάλουμε ένα ωραίο παλτό.
93
00:14:57,960 --> 00:14:59,495
Ναι, φόρεσε αυτό.
94
00:15:02,598 --> 00:15:03,598
Ορίστε.
95
00:15:05,502 --> 00:15:08,284
Δεν θέλουμε να κρυώσεις, έτσι δεν είναι;
96
00:15:08,504 --> 00:15:10,404
Θα μείνεις εδώ έξω για λίγο.
97
00:15:20,116 --> 00:15:23,116
Τώρα, αυτό θα σου διδάξει…
98
00:15:23,270 --> 00:15:27,276
να βάζεις στο βρωμερό τσιγγάνικο
στόμα σου τον καπετάνιο μου.
99
00:15:27,890 --> 00:15:29,790
Ας το βάλουμε αυτό πάνω σου.
100
00:16:07,496 --> 00:16:09,990
Έλα! Βρωμιά αρκετά σύντομα.
101
00:16:24,480 --> 00:16:27,530
Έλα πέρα από τους λόφους
102
00:16:27,750 --> 00:16:31,300
Όμορφο Ιρλανδικό κορίτσι μου
103
00:16:31,520 --> 00:16:38,608
Έλα πέρα από τους λόφους στην αγάπη σου
104
00:16:38,828 --> 00:16:42,144
Διάλεξε εσύ το δρόμο, αγάπη
105
00:16:42,264 --> 00:16:45,602
και εγώ θα δώσω τον όρκο
106
00:16:46,235 --> 00:16:53,141
Και θα είμαι η αληθινή
σου αγάπη για πάντα
107
00:16:53,943 --> 00:16:54,993
Πολύ ωραία.
108
00:16:55,878 --> 00:16:57,278
Τώρα ώρα για ύπνο.
109
00:18:11,286 --> 00:18:13,486
Θα ήθελα ένα δωμάτιο για τη νύχτα.
110
00:18:13,623 --> 00:18:16,323
Όλοι οι επισκέπτες πρέπει να υπογράψουν εδώ.
111
00:18:16,625 --> 00:18:19,776
Δηλώστε πού ήσασταν, πού πηγαίνετε
και αναφέρετε την δουλειά σας.
112
00:18:19,896 --> 00:18:21,296
Κανόνες της πόλης.
113
00:18:27,570 --> 00:18:30,820
Υπάρχουν αναφορές για
τσιγγάνους στην περιοχή;
114
00:18:32,008 --> 00:18:35,344
Όπως είπα, δηλώστε την δουλειά σας εδώ.
115
00:18:36,311 --> 00:18:40,161
Εκτός από αυτό, το φαγητό και η
μπύρα περιλαμβάνονται στο δωμάτιο.
116
00:18:40,917 --> 00:18:43,586
Καθίστε, θα σας φέρω φαγητό.
117
00:19:19,756 --> 00:19:21,370
Αυτό δεν κράτησε πολύ.
118
00:19:21,590 --> 00:19:22,790
Τι με πρόδωσε;
119
00:19:23,226 --> 00:19:25,908
Εκτός από το γεγονός ότι
ρωτάτε για τους τσιγγάνους,
120
00:19:26,028 --> 00:19:29,244
και δήλωσες το επάγγελμά σου ως
παθολόγος στο βιβλίο επισκεπτών,
121
00:19:29,364 --> 00:19:30,767
όχι πολλά.
122
00:19:31,701 --> 00:19:34,116
Ο καλός αστυνόμος δεν έχει
να ασχοληθεί με κάτι άλλο;
123
00:19:34,236 --> 00:19:35,636
Είναι υπαστυνόμος.
124
00:19:35,972 --> 00:19:38,122
Ανεβαίνεις την κλίμακα προαγωγής.
125
00:19:38,274 --> 00:19:39,874
Είμαι εντυπωσιασμένος.
126
00:19:42,011 --> 00:19:44,061
Έμαθα τι συνέβη στο Ζεβοντάν.
127
00:19:44,881 --> 00:19:45,881
Λυπάμαι…
128
00:19:46,281 --> 00:19:47,281
Πώς είσαι;
129
00:19:54,156 --> 00:19:55,756
Πόσο καιρό θα μείνεις;
130
00:19:56,324 --> 00:19:58,808
Θα χρειαζόμασταν έναν
καλό παθολόγο εδώ γύρω.
131
00:19:58,928 --> 00:20:00,928
Η χολέρα έπιασε τον τελευταίο.
132
00:20:01,063 --> 00:20:03,880
Αν η χολέρα είναι το μόνο
πράγμα που έχεις να ελέγξεις,
133
00:20:04,000 --> 00:20:06,300
τότε δεν χρειάζεσαι παθολόγο, έτσι;
134
00:21:34,924 --> 00:21:36,559
Έντουαρτ!
135
00:21:36,826 --> 00:21:38,526
- Έντουαρτ!
- Έντουαρτ!
136
00:21:39,696 --> 00:21:40,696
Έντουαρτ!
137
00:21:41,764 --> 00:21:43,924
Έντουαρτ, έλα μέσα. Καλύψου!
138
00:21:51,674 --> 00:21:53,033
Τι συνέβη;
139
00:22:01,383 --> 00:22:05,001
Τέσσερα για ένα αγόρι.
Πέντε για γάμο, έξι για γέννα.
140
00:22:05,221 --> 00:22:07,403
Επτά για μια κατάρα που είναι θαμμένη στη γη.
141
00:22:07,523 --> 00:22:09,605
Οκτώ για ασήμι, εννιά για χρυσό.
142
00:22:09,725 --> 00:22:12,041
Δέκα για έναν λύκο και δεν θα πεθάνεις γέρος.
143
00:22:12,161 --> 00:22:13,811
Έλα, είναι η σειρά σου.
144
00:22:18,734 --> 00:22:20,970
Ένα για τη λύπη, δύο για τη χαρά,
145
00:22:21,137 --> 00:22:23,252
τρία για το κορίτσι, τέσσερα για το αγόρι.
146
00:22:23,372 --> 00:22:25,487
Πέντε για ένα γάμο, έξι για μια γέννα.
147
00:22:25,607 --> 00:22:27,890
Επτά για μια κατάρα που είναι θαμμένη στη γη.
148
00:22:28,010 --> 00:22:29,060
Το έχω δει.
149
00:22:29,779 --> 00:22:30,779
Τι είδες;
150
00:22:36,185 --> 00:22:39,985
Πριν προχωρήσουμε, πρέπει να
ορκιστείς να μην το πεις σε κανέναν.
151
00:22:41,090 --> 00:22:45,790
Το εννοώ, ο πατέρας σου θα εξορίσει την
οικογένειά μου από τον οικισμό αν το μάθει.
152
00:22:47,363 --> 00:22:49,263
- Ορκίζομαι.
- Ορκιζόμαστε.
153
00:23:16,192 --> 00:23:17,573
Δεν πρέπει να είμαστε εδώ.
154
00:23:17,693 --> 00:23:22,323
- Οι πρεσβύτεροι το απαγορεύουν.
- Ναι, αφού το χωράφι πήρε φωτιά.
155
00:23:24,433 --> 00:23:25,633
Αλλά από τότε…
156
00:23:27,069 --> 00:23:30,969
πόσοι από εσάς έχεις ονειρευτεί το
σκιάχτρο και τα ασημένια δόντια;
157
00:23:41,484 --> 00:23:43,734
Ας ξεθάψουμε το κουτί του θησαυρού.
158
00:23:45,788 --> 00:23:47,169
- Φοβάσαι.
- Δεν φοβάμαι!
159
00:23:47,289 --> 00:23:48,439
Ναι, φοβάσαι.
160
00:23:49,725 --> 00:23:51,925
- Φοβητσιάρη.
- Αφήστε τον ήσυχο.
161
00:23:54,230 --> 00:23:55,480
Θα το ξεθάψεις;
162
00:23:57,399 --> 00:24:00,349
Αν είσαι τόσο γενναίος,
γιατί δεν το κάνεις εσύ;
163
00:24:02,271 --> 00:24:03,271
Εντάξει.
164
00:24:03,940 --> 00:24:06,240
- Θα το κάνω.
- Όχι, μην το κάνεις.
165
00:24:14,316 --> 00:24:15,316
Τίμι.
166
00:24:19,054 --> 00:24:20,054
Τίμι, μη.
167
00:24:33,802 --> 00:24:35,452
Μην τον αγγίζεις, Έντι!
168
00:24:51,253 --> 00:24:53,536
Τρέξε! Σάρλοτ, τρέξε!
169
00:24:53,656 --> 00:24:55,156
Φύγε από εδώ, τρέξε!
170
00:25:15,643 --> 00:25:16,843
Βοήθεια!
171
00:25:28,020 --> 00:25:29,020
Σάρλοτ!
172
00:25:29,158 --> 00:25:30,708
Σάρλοτ, τι συμβαίνει;
173
00:25:30,893 --> 00:25:32,693
Τι συμβαίνει; Τι συνέβη;
174
00:25:34,697 --> 00:25:35,997
Φέρε τον γιατρό.
175
00:25:42,438 --> 00:25:44,788
Τι συνέβη; Τι του συνέβη;
176
00:25:46,675 --> 00:25:49,225
Αγάπη μου, να είσαι γενναία, αγαπητή μου.
177
00:25:50,312 --> 00:25:51,312
Ορίστε.
178
00:26:11,033 --> 00:26:12,948
Είναι πολύ σκοτεινά εδώ μέσα.
179
00:26:13,068 --> 00:26:15,268
Ναι, το φως, έβλαπτε τα μάτια του.
180
00:26:16,272 --> 00:26:17,272
Σωστά.
181
00:26:18,574 --> 00:26:21,243
Ας ρίξουμε μια ματιά, εντάξει;
182
00:26:30,119 --> 00:26:32,969
Ο Έντουαρτ έχει δαγκωθεί
από κάποιο άγριο ζώο.
183
00:26:33,689 --> 00:26:36,973
Η πληγή φαίνεται να έχει
μολυνθεί και έχει πυρετό.
184
00:26:37,293 --> 00:26:41,443
Έχω περιποιηθεί την πληγή και του
έδωσα κάτι για να τον ηρεμήσω.
185
00:26:43,232 --> 00:26:45,781
Θα επιστρέψω σε μία ή δύο
ημέρες για να τον ελέγξω.
186
00:26:45,901 --> 00:26:46,949
Ευχαριστώ.
187
00:26:47,169 --> 00:26:48,169
Από εδώ.
188
00:26:49,405 --> 00:26:50,955
Σε ευχαριστώ, γιατρέ.
189
00:27:33,416 --> 00:27:35,284
Τρέξτε!
190
00:28:18,928 --> 00:28:19,928
Έντουαρτ;
191
00:28:30,572 --> 00:28:31,572
Έντουαρτ;
192
00:28:35,778 --> 00:28:36,778
Έντι;
193
00:28:54,429 --> 00:28:57,046
Είναι ο Έντουαρτ.
Κάτι δεν πάει καλά μαζί του.
194
00:28:57,166 --> 00:28:58,166
Μείνε εδώ.
195
00:29:14,183 --> 00:29:15,183
Έντουαρτ;
196
00:29:17,720 --> 00:29:18,720
Έντουαρτ;
197
00:29:21,323 --> 00:29:22,623
Έντουαρτ!
198
00:29:37,606 --> 00:29:39,006
Έντουαρτ!
199
00:29:44,679 --> 00:29:45,679
Έντουαρτ!
200
00:29:52,722 --> 00:29:53,722
Έντουαρτ!
201
00:30:38,200 --> 00:30:39,435
Μολιέρος.
202
00:30:40,837 --> 00:30:43,620
Ήρθες να καυχηθείς για
άλλη μια προαγωγή, έτσι;
203
00:30:43,740 --> 00:30:46,422
Υπάρχει ένα αρχοντικό μισή
μέρα με το αυτοκίνητο από εδώ.
204
00:30:46,542 --> 00:30:49,192
Με κάλεσαν για τον γιο
τους που αγνοείται.
205
00:30:49,546 --> 00:30:51,528
Και τι σχέση έχει αυτό με μένα;
206
00:30:51,648 --> 00:30:55,030
Υπήρχε ένα πρόβλημα με τους τσιγγάνους
προς τα εκεί πριν από λίγο καιρό.
207
00:30:55,150 --> 00:30:57,650
Μπορεί να συνδέεται με αυτό που ψάχνεις.
208
00:31:20,976 --> 00:31:22,177
Ψιτ!
209
00:31:45,399 --> 00:31:46,399
Τίμι;
210
00:31:46,669 --> 00:31:48,969
Τι συνέβη στον Έντουαρτ στο χωράφι;
211
00:31:49,972 --> 00:31:51,072
Δεν θυμάσαι;
212
00:31:52,374 --> 00:31:56,524
Αυτό που θυμάμαι ήταν τα ασημένια
δόντια και μετά έναν εφιάλτη και μετά…
213
00:31:57,814 --> 00:31:59,764
και μετά, ξύπνησα στο έδαφος.
214
00:32:02,117 --> 00:32:05,417
Χρησιμοποίησες τα δόντια
για να δαγκώσεις τον Έντουαρτ.
215
00:32:08,858 --> 00:32:11,258
Εσύ και οι άλλοι τους είπες τι συνέβη;
216
00:32:13,128 --> 00:32:14,128
Όχι.
217
00:32:15,364 --> 00:32:17,164
Πήραμε έναν όρκο, θυμάσαι;
218
00:32:21,438 --> 00:32:22,988
"Και ο Ιούδας ρώτησε,
219
00:32:23,605 --> 00:32:27,544
'Τι είσαι διατεθειμένος να
μου δώσεις αν σου τον παραδώσω;'
220
00:32:28,678 --> 00:32:30,379
Και μέτρησαν γι' αυτόν…
221
00:32:31,046 --> 00:32:35,743
30 αργύρια".
222
00:32:42,257 --> 00:32:45,257
Πρόκειται για το ίδιο
ασήμι που δόθηκε στον Ιούδα.
223
00:32:50,532 --> 00:32:52,782
Πάρε αυτό, μπορεί να το χρειαστείς.
224
00:32:58,741 --> 00:33:00,191
Πού είναι το ασήμι;
225
00:33:01,209 --> 00:33:02,209
Είναι εδώ.
226
00:33:05,047 --> 00:33:06,297
Σε ιερό έδαφος.
227
00:33:11,119 --> 00:33:13,269
Είδα τις φλόγες στον εφιάλτη μου.
228
00:33:14,691 --> 00:33:18,341
Όλοι θα πληρώσουμε για τις αμαρτίες
που έκαναν οι μεγαλύτεροι.
229
00:33:24,133 --> 00:33:25,533
Όλοι θα πεθάνουμε.
230
00:33:42,852 --> 00:33:45,780
Σάρλοτ! Τι ήθελε ο Τίμι;
231
00:33:48,056 --> 00:33:49,056
Έλα.
232
00:34:01,604 --> 00:34:02,604
Έντουαρτ!
233
00:34:05,808 --> 00:34:07,008
Έντουαρτ!
234
00:35:31,562 --> 00:35:32,912
Καλημέρα, κύριοι.
235
00:35:33,931 --> 00:35:35,681
Παρακαλώ, ακολουθήστε με.
236
00:35:50,047 --> 00:35:52,750
Ο κ. Λόρεντ θα είναι μαζί σας σύντομα.
237
00:36:03,827 --> 00:36:06,276
Κύριοι. Σέιμους Λόρεντ.
238
00:36:06,496 --> 00:36:08,177
Υπολοχαγός Άλφρεντ Μολιέρ.
239
00:36:08,297 --> 00:36:11,097
- Αυτός είναι ο παθολόγος.
- Τζον ΜακΜπράιντ.
240
00:36:12,035 --> 00:36:14,952
Έχουμε ετοιμάσει δωμάτια για εσάς σε
περίπτωση που χρειαστεί να μείνετε.
241
00:36:15,072 --> 00:36:19,790
Κ. Λόρεντ, μας κάλεσες για ένα επείγον θέμα
σχετικά με την εξαφάνιση του γιου σας.
242
00:36:20,010 --> 00:36:21,010
Ναι.
243
00:36:21,310 --> 00:36:25,260
Αλλά από τότε που σας καλέσαμε,
τα πράγματα έχουν χειροτερέψει πολύ.
244
00:37:04,187 --> 00:37:05,237
Χριστέ μου.
245
00:38:04,413 --> 00:38:07,831
Η αιτία θανάτου είναι σύμφωνη
με επίθεση από άγριο ζώο.
246
00:38:08,351 --> 00:38:09,551
Ένα άγριο ζώο;
247
00:38:10,020 --> 00:38:13,370
Το μέγεθος και το σχήμα των
δαγκωμάτων υποδηλώνουν λύκο.
248
00:38:14,925 --> 00:38:16,025
Ποιος είναι;
249
00:38:16,694 --> 00:38:18,008
Το αγόρι των Άνταμς.
250
00:38:18,128 --> 00:38:20,628
Και ο γιος σου εξακολουθεί να αγνοείται;
251
00:38:20,912 --> 00:38:21,912
Ναι.
252
00:38:22,032 --> 00:38:24,014
Λοιπόν. Αυτό ήταν.
253
00:38:24,634 --> 00:38:27,934
- Θα επιστρέψω στο τμήμα για αναφορά.
- Αυτό είναι όλο;
254
00:38:28,637 --> 00:38:31,488
Έχεις μια επίθεση από ένα άγριο ζώο.
Το αγόρι σου αγνοείται.
255
00:38:31,608 --> 00:38:33,508
Δεν θέλω να φανώ αναίσθητος,
256
00:38:33,744 --> 00:38:36,293
αλλά η χώρα βρίσκεται στη
μέση μιας πανδημίας χολέρας.
257
00:38:36,413 --> 00:38:38,013
Χιλιάδες είναι νεκροί.
258
00:38:39,149 --> 00:38:41,549
Πολλές πόλεις κλείνουν τις πύλες τους.
259
00:38:42,219 --> 00:38:44,768
Οι εμπορικοί δρόμοι
επηρεάζονται σε μεγάλο βαθμό.
260
00:38:44,888 --> 00:38:45,888
Λυπάμαι.
261
00:38:46,857 --> 00:38:48,857
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα άλλο.
262
00:38:49,359 --> 00:38:52,709
Όχι, θα ήθελα να μείνω για
λίγες μέρες, αν δεν πειράζει.
263
00:38:59,468 --> 00:39:01,968
Ενημέρωσέ με αν εμφανιστεί το αγόρι σου.
264
00:39:17,220 --> 00:39:18,770
Ώστε ήξερες το αγόρι.
265
00:39:19,322 --> 00:39:24,122
Ο γιος μου Έντουαρτ και η κόρη μου Σάρλοτ
παίζουν συχνά με τα παιδιά από τον οικισμό.
266
00:39:25,328 --> 00:39:28,628
Και την ημέρα που εξαφανίστηκε
ο Έντουαρτ, τι θυμάστε;
267
00:39:29,666 --> 00:39:33,166
Μια ομάδα από αυτούς ήταν στο
δάσος με το αγόρι των Άνταμς.
268
00:39:34,470 --> 00:39:37,370
Κάτι είχε συμβεί και ο
Έντουαρτ είχε χτυπήσει.
269
00:39:38,475 --> 00:39:42,325
Και όταν τον πήραμε πίσω στο σπίτι,
είχε αναπτύξει τρομερό πυρετό.
270
00:39:45,348 --> 00:39:48,098
Κάτι είχε επιτεθεί στον
Έντουαρτ στο δάσος.
271
00:39:48,484 --> 00:39:49,484
Ένα ζώο.
272
00:39:51,321 --> 00:39:52,321
Είχε…
273
00:39:55,113 --> 00:39:57,961
είχε δαγκωματιές στο…
274
00:40:00,297 --> 00:40:02,747
Ναι, πρέπει να προήλθαν από κάποιο ζώο.
275
00:40:05,102 --> 00:40:09,202
Η Σάρλοτ φαινόταν να είναι σοκαρισμένη.
Δεν μπορούσε πες μας οτιδήποτε.
276
00:40:10,207 --> 00:40:12,155
Αργότερα, πήγα να τον ελέγξω,
277
00:40:12,275 --> 00:40:16,275
αλλά το κρεβάτι του ήταν άδειο και
δεν τον έβρισκα πουθενά στο σπίτι.
278
00:40:18,215 --> 00:40:19,915
Από τότε δεν τον είδαμε.
279
00:40:20,750 --> 00:40:24,768
Λίγες μέρες αργότερα, το πτώμα του
αγοριού των Άνταμς βρέθηκε στο δάσος.
280
00:40:24,888 --> 00:40:28,438
Κ. ΜακΜπράιντ, οι οικογένειες
στον οικισμό είναι φοβισμένες.
281
00:40:28,659 --> 00:40:32,304
Βρίσκονται στην υπηρεσία μου, ζουν στη
γη μου και είμαι υπεύθυνος γι' αυτούς.
282
00:40:32,796 --> 00:40:34,946
Περιμένουν από μένα το λύσω αυτό.
283
00:40:40,437 --> 00:40:43,087
Να σου παρουσιάσω τη
σύζυγό μου, Ιζαμπέλ.
284
00:40:43,607 --> 00:40:47,524
- Ο κύριος Τζον ΜακΜπράιντ.
- Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω, κα Λόρεντ.
285
00:40:47,644 --> 00:40:50,694
Λυπάμαι που μαθαίνω ότι ο
Έντουαρτ σου αγνοείται.
286
00:40:53,082 --> 00:40:55,465
- Είναι δυνατόν να το έχει απλά σκάσει;
- Όχι.
287
00:40:55,585 --> 00:40:59,935
Αυτό δεν θα ήταν σαν τον Έντουαρτ.
Βλέπετε, είναι ένα πολύ χαρούμενο παιδί.
288
00:41:01,258 --> 00:41:02,908
Εξάλλου, ψάξαμε παντού.
289
00:41:03,160 --> 00:41:05,075
Και ακόμα τον ψάχνουμε.
290
00:41:05,195 --> 00:41:07,310
Παρακαλώ βοηθήστε μας να τον βρούμε.
291
00:41:07,430 --> 00:41:10,130
Φυσικά, ναι… μπορώ να δω το δωμάτιό του;
292
00:41:10,434 --> 00:41:11,434
Φυσικά.
293
00:41:30,087 --> 00:41:32,287
Έπρεπε να καθαρίσουμε τα σεντόνια.
294
00:41:33,356 --> 00:41:34,756
Ο Έντουαρτ, ήταν…
295
00:41:36,693 --> 00:41:37,893
ήταν άρρωστος.
296
00:41:39,863 --> 00:41:41,863
Μπορώ να δω το υπόλοιπο σπίτι;
297
00:41:43,300 --> 00:41:44,300
Φυσικά.
298
00:41:56,713 --> 00:41:57,913
Όταν κατέβηκα,
299
00:41:58,949 --> 00:42:00,899
αυτή η πόρτα ήταν ορθάνοιχτη.
300
00:42:42,259 --> 00:42:44,774
Πρέπει να κλείσουμε όλα τα
παράθυρα στο ισόγειο με σανίδες.
301
00:42:44,894 --> 00:42:45,894
Γιατί;
302
00:42:46,730 --> 00:42:48,480
Είναι απλά μια προφύλαξη.
303
00:43:04,948 --> 00:43:12,035
Έλα πέρα από τους λόφους,
όμορφο Ιρλανδέζικο κορίτσι μου
304
00:43:12,155 --> 00:43:19,343
Έλα πέρα από τους λόφους στην αγάπη σου
305
00:43:19,463 --> 00:43:25,226
Διάλεξε εσύ το δρόμο, και εγώ…
306
00:43:29,472 --> 00:43:30,472
Αναΐς.
307
00:43:32,976 --> 00:43:34,335
Σάρλοτ.
308
00:45:30,427 --> 00:45:31,427
Τζον;
309
00:47:18,902 --> 00:47:20,052
Θα πεθάνουμε;
310
00:47:22,405 --> 00:47:23,655
Φυσικά και όχι!
311
00:47:25,442 --> 00:47:28,011
Δεν θα ανεχτώ τέτοιες κουβέντες στο τραπέζι.
312
00:47:28,177 --> 00:47:31,127
Ο κ. ΜακΜπράιντ είναι εδώ για να μας
βοηθήσει να βρούμε τον Έντουαρτ,
313
00:47:31,247 --> 00:47:36,219
και μπορούμε να τον βοηθήσουμε διατηρώντας
τη δύναμή μας και παραμένοντας ψύχραιμοι.
314
00:47:37,954 --> 00:47:39,581
Τώρα φάτε, παρακαλώ.
315
00:49:58,528 --> 00:49:59,578
ΜακΜπράιντ;
316
00:49:59,963 --> 00:50:01,763
Σέιμους, φέρε ένα τουφέκι.
317
00:50:28,859 --> 00:50:31,759
Τι είδους ζώο προσπαθεί
να διαρρήξει τα σπίτια;
318
00:50:33,864 --> 00:50:36,964
Υπάρχουν κάποια πράγματα
που θα χρειαστώ από εσένα.
319
00:50:38,401 --> 00:50:39,751
Τι συμβαίνει εδώ;
320
00:50:40,403 --> 00:50:43,053
Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος μέχρι να
φτιάξω ένα κυνηγότοπο.
321
00:50:43,173 --> 00:50:44,523
Θα το κυνηγήσεις;
322
00:50:50,113 --> 00:50:53,396
Θα πρέπει να μαζέψω τους πρεσβύτερους
και να τους πω για τα σχέδιά σου.
323
00:50:53,516 --> 00:50:56,016
Μας ανήκει όλη η γη σε αυτή την περιοχή.
324
00:50:58,488 --> 00:51:00,988
Φρόντισε να ταξιδέψουν με ένοπλη φρουρά.
325
00:51:12,570 --> 00:51:16,070
Κύριοι, γνωρίζεις όλοι
τις ατυχείς περιστάσεις…
326
00:51:16,206 --> 00:51:17,956
που μας έφεραν εδώ απόψε,
327
00:51:18,441 --> 00:51:23,241
Τη δολοφονία του τοπικού παιδιού και την
εξαφάνιση του δικού μου γιου, του Έντουαρτ.
328
00:51:23,847 --> 00:51:28,697
Ο κ. ΜακΜπράιντ προσφέρθηκε ευγενικά να
βοηθήσει στη σύλληψη του φονικού ζώου.
329
00:51:29,419 --> 00:51:31,902
Είσαι σίγουρος ότι πρόκειται
για κάποιο είδος ζώου,
330
00:51:32,022 --> 00:51:33,922
όχι για το έργο ενός τρελού;
331
00:51:34,624 --> 00:51:37,486
Μετά την εξέταση του πτώματος,
κατέληξα ότι η αιτία θανάτου…
332
00:51:37,606 --> 00:51:40,445
ήταν σύμφωνη με δάγκωμα ζώου.
333
00:51:41,164 --> 00:51:43,314
Για τι είδους ζώο μιλάμε;
334
00:51:45,368 --> 00:51:46,368
Λύκος.
335
00:51:48,438 --> 00:51:50,608
Είσαι παθολόγος.
336
00:51:51,574 --> 00:51:52,574
Σωστά.
337
00:51:52,910 --> 00:51:54,845
Τι σημαίνει αυτό, ακριβώς;
338
00:51:55,713 --> 00:51:57,995
Το σώμα μας μιλάει ακόμα
και μετά το θάνατό μας.
339
00:51:58,115 --> 00:51:59,115
Ακούω.
340
00:52:00,684 --> 00:52:02,734
Δεν είναι δουλειά για κυνηγούς;
341
00:52:02,886 --> 00:52:05,603
Όλοι έχουμε διαβάσει για
το θηρίο του Ζεβοντάν,
342
00:52:05,723 --> 00:52:07,803
ίσως έχουμε ακούσει τις ιστορίες.
343
00:52:07,923 --> 00:52:10,908
Είχα τοποθετηθεί εκεί κατά τη
διάρκεια των ταραχών με το στρατό.
344
00:52:11,028 --> 00:52:13,576
Πιστεύεις ότι αυτό που συνέβη
στο Ζεβοντάν συμβαίνει και εδώ;
345
00:52:13,696 --> 00:52:15,646
Μπορεί κάλλιστα να συμβαίνει.
346
00:52:15,899 --> 00:52:18,649
Τότε, αυτή δεν είναι μια
δουλειά για τον στρατό;
347
00:52:18,769 --> 00:52:20,819
Δυστυχώς, ο στρατός μπορεί… θα…
348
00:52:21,104 --> 00:52:26,004
αναπτυχθεί μόνο αν επιβεβαιωθεί ότι συμβαίνει
το ίδιο πράγμα εδώ όπως και στο Ζεβοντάν.
349
00:52:27,610 --> 00:52:31,910
Προτείνεις να μείνουμε μέσα στο σπίτι
μας και να κλείσουμε τα παράθυρα;
350
00:52:32,115 --> 00:52:34,115
Θα το συνιστούσα ανεπιφύλακτα.
351
00:52:57,573 --> 00:53:00,958
Κανείς δεν πρέπει να βγει στο χωράφι
μέχρι να συλληφθεί αυτός ο τρελός.
352
00:53:01,078 --> 00:53:03,894
Δεν υπάρχει λόγος να διαμαρτύρεσαι.
Εμείς τραβήξαμε το κοντό καλαμάκι.
353
00:53:04,014 --> 00:53:07,114
Αν το τελειώσουμε αυτό,
θα πάμε σπίτι μας, εντάξει;
354
00:53:08,384 --> 00:53:10,166
Τζέικομπ, πήγαινε στην άλλη πλευρά.
355
00:53:10,286 --> 00:53:13,736
Θα δουλέψουμε προς τα μέσα
μέχρι να συναντηθούμε στη μέση.
356
00:53:13,891 --> 00:53:16,691
Έχε μάτια σου ανοιχτά.
Μείνε σε οπτική επαφή.
357
00:53:17,895 --> 00:53:18,895
Εντάξει;
358
00:53:55,766 --> 00:53:56,766
Κάλουμ;
359
00:54:15,652 --> 00:54:16,652
Κάλουμ!
360
00:54:20,256 --> 00:54:21,256
Κάλουμ!
361
00:54:37,641 --> 00:54:38,641
Τζέικομπ;
362
00:54:43,013 --> 00:54:44,013
Τζέικομπ;
363
00:54:48,652 --> 00:54:49,652
Τζέικομπ;
364
00:54:57,728 --> 00:54:58,728
Τζέικομπ;
365
00:55:17,781 --> 00:55:18,907
Τζέικομπ;
366
00:55:34,832 --> 00:55:36,825
Τζέικομπ!
367
00:55:57,453 --> 00:55:58,453
Τρέξε!
368
00:56:06,930 --> 00:56:07,930
Βοήθεια!
369
00:56:08,599 --> 00:56:10,125
Κάποιος να βοηθήσει!
370
00:56:14,705 --> 00:56:15,705
Βοήθεια!
371
00:56:27,484 --> 00:56:29,534
Αυτό είναι το μόνο που βρήκαμε.
372
00:56:30,453 --> 00:56:34,004
Η Ανν-Μαρί δούλευε στα χωράφια
με τον Κάλουμ και τον Τζέικομπ.
373
00:56:34,124 --> 00:56:36,601
Γύρισε στον οικισμό
και σήμανε συναγερμό.
374
00:56:36,760 --> 00:56:38,260
Επιστρέψαμε εδώ και…
375
00:56:39,396 --> 00:56:41,545
δεν υπήρχε ο Κάλουμ και ο Τζέικομπ.
376
00:56:41,665 --> 00:56:43,315
Είδε τι τους επιτέθηκε;
377
00:56:43,466 --> 00:56:45,983
Λοιπόν… έχει πάθει σοκ.
378
00:56:46,303 --> 00:56:49,303
- Τι… αυτά που λέει δεν βγάζουν νόημα.
- Τι είπε;
379
00:56:49,806 --> 00:56:51,606
Είπε ότι ήταν ένας δράκος.
380
00:56:52,976 --> 00:56:55,525
Είναι σε άσχημη κατάσταση,
έχει χάσει πολύ αίμα.
381
00:56:55,645 --> 00:56:56,795
Την δάγκωσαν;
382
00:56:58,648 --> 00:56:59,648
Πού είναι;
383
00:57:16,366 --> 00:57:17,716
Ήταν… ήταν εδώ.
384
00:57:21,938 --> 00:57:23,588
Όλοι πρέπει να φύγουν.
385
00:57:24,340 --> 00:57:27,624
Δεν μπορούμε να τους προστατέψουμε στο χωράφι
ή στο χωριό. Δεν είναι πλέον ασφαλές.
386
00:57:27,744 --> 00:57:29,860
- Και πού να πάμε;
- Πάν' τους στην εκκλησία,
387
00:57:29,980 --> 00:57:33,030
οχυρώστε την πόρτα. Τρόφιμα
και νερό μπορούν να βρεθούν,
388
00:57:33,150 --> 00:57:35,499
αλλά μόνο με ένοπλη συνοδεία.
389
00:57:35,619 --> 00:57:37,901
Είναι επιτακτική ανάγκη να
περιορίσουμε αυτή την έκθεση;
390
00:57:38,021 --> 00:57:39,021
Έκθεση;
391
00:57:40,223 --> 00:57:41,958
- Έκθεση σε τι;
- Σέιμους,
392
00:57:42,159 --> 00:57:44,509
Εσύ και ο λαός σου είστε κυνηγημένοι.
393
00:57:45,762 --> 00:57:47,362
Νερό, χρειάζομαι νερό.
394
00:59:22,960 --> 00:59:23,960
Συγγνώμη.
395
00:59:26,096 --> 00:59:27,646
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
396
00:59:28,866 --> 00:59:29,866
Ούτε εγώ.
397
00:59:31,135 --> 00:59:32,135
Πίνεις;
398
00:59:35,873 --> 00:59:36,873
Ναι.
399
00:59:49,153 --> 00:59:50,603
Ποια είναι η Ίντιθ;
400
00:59:51,923 --> 00:59:53,123
Η γυναίκα μου.
401
00:59:54,892 --> 00:59:56,661
Έχεις παιδιά;
402
01:00:03,301 --> 01:00:05,301
Φαίνεται πολύ καιρό πριν τώρα.
403
01:00:05,903 --> 01:00:07,553
Δεν είναι πια μαζί σου;
404
01:00:12,110 --> 01:00:14,360
Ήμασταν τοποθετημένοι στο Ζεβοντάν.
405
01:00:16,013 --> 01:00:18,717
Τους βασάνιζε ένας λύκος.
406
01:00:21,419 --> 01:00:24,069
Δύο άνθρωποι σκοτώθηκαν την πρώτη εβδομάδα,
407
01:00:24,555 --> 01:00:25,855
έξι την επόμενη.
408
01:00:27,692 --> 01:00:30,142
Τότε ήταν που επιστρατεύτηκε ο στρατός.
409
01:00:32,797 --> 01:00:36,000
Υπήρχε συζήτηση ότι ο λύκος ήταν κατάρα,
410
01:00:37,368 --> 01:00:39,668
και αν οι άνθρωποι πρέπει να ξέρουν.
411
01:00:42,606 --> 01:00:44,506
Την πρώτη φορά που τον είδα,
412
01:00:45,609 --> 01:00:47,659
ήταν καλυμμένος με φρέσκο αίμα,
413
01:00:48,446 --> 01:00:50,246
λίγο έξω από το χωριό μας.
414
01:00:51,282 --> 01:00:54,686
Μέχρι να επιστρέψω εκεί, ήταν… πολύ αργά.
415
01:00:56,287 --> 01:00:59,137
Δεκατρείς άνθρωποι είχαν
σκοτωθεί από το θηρίο.
416
01:01:00,391 --> 01:01:03,241
Η γυναίκα μου και η
κόρη μου ήταν ανάμεσά τους.
417
01:01:10,602 --> 01:01:11,752
Λυπάμαι πολύ.
418
01:01:25,649 --> 01:01:27,549
Έπιασαν ποτέ αυτόν τον λύκο;
419
01:01:31,289 --> 01:01:32,689
Λίγο αργότερα,
420
01:01:33,557 --> 01:01:36,757
μια ομάδα περιπλανώμενων
τσιγγάνων ήρθε στο Ζεβοντάν.
421
01:01:37,461 --> 01:01:40,192
Είπαν ότι η κατάρα είχε
πάρει την εκδίκησή της
422
01:01:40,312 --> 01:01:43,312
και ότι έπρεπε να περιοριστεί
σε τσιγγάνικο ασήμι.
423
01:01:44,401 --> 01:01:48,701
Στη συνέχεια ταξίδεψαν βορειοδυτικά,
αλλά τα ίχνη τους χάθηκαν στο Μαλζιού.
424
01:01:49,473 --> 01:01:52,423
Οι τσιγγάνοι διεκδικούσαν
τη γη του συζύγου μου.
425
01:01:52,910 --> 01:01:54,525
Ο σύζυγός μου και οι γέροντες…
426
01:01:54,645 --> 01:01:55,645
Αρκετά!
427
01:02:01,620 --> 01:02:02,620
Αρκετά.
428
01:02:04,422 --> 01:02:06,772
Δεν θέλω να ξαναμιλήσω για κατάρες.
429
01:02:07,158 --> 01:02:10,341
Τους κλείσαμε όλους στην εκκλησία,
και δεν έχω κανέναν να δουλεύει στα χωράφια.
430
01:02:10,461 --> 01:02:13,561
Αν είσαι εδώ για να βοηθήσεις,
τότε παρακαλώ βοήθα.
431
01:02:14,733 --> 01:02:18,950
Θέλω μόνο να συλληφθεί και να σκοτωθεί
αυτό το θηρίο ή ο λύκος ή ό,τι άλλο είναι.
432
01:02:19,070 --> 01:02:20,920
Αύριο θα στήσω τις παγίδες.
433
01:07:53,670 --> 01:07:55,820
Τι στο όνομα του Θεού είναι αυτό;
434
01:08:02,981 --> 01:08:05,281
Κύριοι, πρέπει να σας προειδοποιήσω,
435
01:08:05,549 --> 01:08:07,299
αυτό δεν θα είναι εύκολο.
436
01:08:50,627 --> 01:08:52,253
- Χριστέ μου.
- Θεέ μου.
437
01:09:07,045 --> 01:09:09,127
- Είναι η Ανν-Μαρί.
- Μην το αγγίζεις!
438
01:09:09,247 --> 01:09:10,247
Έφυγε.
439
01:09:10,447 --> 01:09:12,447
Ποτέ δεν επιστρέφουν οι ίδιοι.
440
01:09:17,221 --> 01:09:20,838
Είναι το πιο ευγενικό που μπορούμε
να κάνουμε γι' αυτήν τώρα, Σολ.
441
01:09:20,958 --> 01:09:23,058
Την ξέρω από τότε που ήταν μωρό.
442
01:09:23,294 --> 01:09:24,294
Σολ.
443
01:09:27,530 --> 01:09:28,530
Σολ!
444
01:09:30,702 --> 01:09:31,902
- Σολ!
- Σολ!
445
01:09:34,472 --> 01:09:35,722
Ιησούς Χριστός!
446
01:09:36,006 --> 01:09:37,006
Σολ!
447
01:09:38,475 --> 01:09:39,975
Σολ, πυροβόλησέ την!
448
01:09:40,612 --> 01:09:41,762
Κάν' το τώρα!
449
01:09:57,494 --> 01:10:00,094
Αυτή είναι η μοίρα που
έτυχε στο γιο μου;
450
01:10:06,571 --> 01:10:09,587
Η Ιζαμπέλ δεν πρέπει να μάθει
ποτέ γι' αυτό, σε ικετεύω.
451
01:10:09,707 --> 01:10:11,307
Τι άλλο δεν ξέρει;
452
01:10:15,179 --> 01:10:16,979
Ονειρεύεσαι πολύ, Σέιμους;
453
01:10:17,749 --> 01:10:19,949
Η γη του Ζεβοντάν ήταν καταραμένη.
454
01:10:20,451 --> 01:10:22,851
Τη νύχτα, όλοι έβλεπαν το ίδιο όνειρο.
455
01:10:23,654 --> 01:10:24,704
Ποια είναι;
456
01:10:24,937 --> 01:10:25,937
Τι;
457
01:10:26,057 --> 01:10:28,390
Η γυναίκα που είναι θαμμένη στο χωράφι.
458
01:10:28,758 --> 01:10:32,358
- Γυναίκα… Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
- Καταράστηκε τη γη.
459
01:10:33,330 --> 01:10:36,380
- Παράλογο.
- Αυτό που μόλις είδες είναι παράλογο;
460
01:10:36,868 --> 01:10:38,368
Τα όνειρα, το θηρίο.
461
01:10:38,936 --> 01:10:40,919
Ήσασταν καταραμένοι,
κι άρχισε με τον Έντουαρτ.
462
01:10:41,039 --> 01:10:43,888
Ο Έντουαρτ; Δεν είχε καμία σχέση με αυτό.
463
01:10:44,108 --> 01:10:46,524
Θα σκοτώσει και θα
συνεχίσει να σκοτώνει.
464
01:10:46,644 --> 01:10:48,860
- Ο Έντουαρτ είναι αθώος.
- Όποιος επιβιώσει επίθεση,
465
01:10:48,980 --> 01:10:52,030
- θα αλλάξει ως η κατάρα να εκδικηθεί.
- Εκδίκηση;
466
01:10:52,382 --> 01:10:56,382
Εγώ ζητάω εκδίκηση για ό,τι έκανε
αυτό το πράγμα στην οικογένειά μου!
467
01:11:00,825 --> 01:11:03,475
Εγώ το ξεκίνησα αυτό, οπότε θα το τελειώσω.
468
01:11:04,195 --> 01:11:07,895
Θα το κυνηγήσω ο ίδιος και θα του
δώσω ένα τέλος μια για πάντα.
469
01:11:08,900 --> 01:11:10,900
Τώρα θα κάψεις αυτό το πράγμα…
470
01:11:13,938 --> 01:11:15,338
…ό,τι κι αν είναι.
471
01:11:22,213 --> 01:11:23,539
Φέρε τον πυρσό.
472
01:11:45,770 --> 01:11:47,970
Σε παρακαλώ, μη μας αφήνεις, Νανά.
473
01:11:55,412 --> 01:11:56,562
Άντε, Σάρλοτ.
474
01:12:35,419 --> 01:12:36,419
Ιζαμπέλ…
475
01:12:38,856 --> 01:12:41,906
Ποια είναι η γυναίκα που
είναι θαμμένη στο χωράφι;
476
01:12:50,001 --> 01:12:55,540
Είναι το μόνο τρόπαιο κλειδωμένο σε ένα
συρτάρι, και δεν εκτίθεται στον τοίχο.
477
01:12:58,142 --> 01:13:00,342
Πρέπει να βρούμε αυτό που θάφτηκε.
478
01:13:04,716 --> 01:13:08,416
Όλοι έχουμε ονειρευτεί το ασήμι
που έχει καταραστεί αυτή τη γη.
479
01:13:09,854 --> 01:13:13,354
Στο πτώμα του Τίμι, βρήκα μια
σελίδα σκισμένη από τη Βίβλο.
480
01:13:15,126 --> 01:13:17,426
Ήξερε κάτι για το ασήμι,
481
01:13:17,729 --> 01:13:20,179
καθώς υπήρχε ένα εδάφιο υπογραμμισμένο.
482
01:13:21,132 --> 01:13:23,332
"Όπως ο άργυρος λιώνει στο καμίνι,
483
01:13:23,935 --> 01:13:26,385
έτσι θα λιώσεις κι εσείς στο μέσον του-
484
01:13:29,507 --> 01:13:33,803
και θα μάθεις ότι εγώ, ο Κύριος,
ξέχυσα την οργή μου επάνω σου".
485
01:13:40,652 --> 01:13:44,789
Ιεζεκιήλ 22:22.
486
01:13:48,459 --> 01:13:49,459
Σάρλοτ…
487
01:13:50,895 --> 01:13:53,245
υπάρχει κάτι που μπορείς να μας πεις;
488
01:13:53,564 --> 01:13:54,564
Οτιδήποτε;
489
01:14:10,949 --> 01:14:15,549
"Και ο Ιούδας ρώτησε: "Τι είσαι διατεθειμένος
να μου δώσεις αν σου τον παραδώσω;"
490
01:14:16,954 --> 01:14:19,916
Και του μέτρησαν 30 αργύρια".
491
01:14:23,494 --> 01:14:25,144
Το ασήμι από το όνειρο.
492
01:14:25,997 --> 01:14:29,297
Πιστεύεις ότι ήταν το ίδιο
ασήμι που δόθηκε στον Ιούδα.
493
01:14:31,836 --> 01:14:33,286
Πού είναι το ασήμι;
494
01:14:39,076 --> 01:14:41,026
ΜακΜπράιντ, άνοιξε την πόρτα!
495
01:14:50,221 --> 01:14:52,821
Όλοι προσευχηθήκαμε
για την ασφάλειά σου.
496
01:14:53,090 --> 01:14:56,174
Κάποιοι από τους άντρες πήγαν μαζί με
τον Σέιμους να κυνηγήσουν το θηρίο.
497
01:14:56,294 --> 01:14:58,943
Δεν μπορούμε να ελέγξουμε τι
κάνει ή τι έχει κάνει ο Σέιμους.
498
01:14:59,063 --> 01:15:01,613
Πιστεύω ότι υπάρχει τρόπος
να το σταματήσουμε αυτό.
499
01:15:01,733 --> 01:15:02,733
Σάρλοτ…
500
01:15:03,534 --> 01:15:04,534
πού είναι;
501
01:15:27,859 --> 01:15:29,959
Σολ, στείλε μήνυμα στον Μολιέρο.
502
01:15:30,228 --> 01:15:32,477
Ο στρατός πρέπει να αναπτυχθεί αμέσως.
503
01:15:32,597 --> 01:15:35,367
Και Σολ, χρειάζομαι έναν σιδερά.
504
01:18:42,987 --> 01:18:46,237
Θα ξαναπροσπαθήσουμε αύριο
με το πρώτο φως της ημέρας.
505
01:18:51,529 --> 01:18:52,529
Ιζαμπέλ;
506
01:18:54,331 --> 01:18:55,331
Ιζαμπέλ;
507
01:18:57,201 --> 01:18:58,951
Έχεις δει τη γυναίκα μου;
508
01:18:59,270 --> 01:19:00,520
Λυπάμαι, κύριε.
509
01:19:01,105 --> 01:19:03,154
Τι συμβαίνει με σένα, είσαι άρρωστη;
510
01:19:03,274 --> 01:19:04,574
Όχι, είμαι καλά.
511
01:19:04,942 --> 01:19:06,242
Άντε να πλυθείς.
512
01:20:21,819 --> 01:20:23,554
Εκατό.
513
01:20:24,956 --> 01:20:26,224
Διακόσια.
514
01:20:28,627 --> 01:20:30,027
Τριακόσια.
515
01:20:31,863 --> 01:20:32,913
Τετρακόσια.
516
01:20:34,231 --> 01:20:35,781
Πεντακόσια.
517
01:20:49,580 --> 01:20:50,780
Λείπει κανείς;
518
01:20:53,250 --> 01:20:54,500
Όλοι είναι εδώ.
519
01:20:56,520 --> 01:20:57,720
Τι είναι αυτό;
520
01:20:58,289 --> 01:20:59,889
Πού είναι η υπηρέτρια;
521
01:21:00,324 --> 01:21:02,124
Είναι στην κουζίνα, γιατί;
522
01:21:08,465 --> 01:21:10,765
Νομίζω ότι πρέπει να φύγεις από εδώ.
523
01:21:11,535 --> 01:21:14,235
Σάρλοτ, σε παρακαλώ πήγαινε στο δωμάτιό σου.
524
01:21:22,146 --> 01:21:23,761
- Αύριο.
- Όχι, Σέιμους.
525
01:21:23,881 --> 01:21:25,029
Θέλουμε τον Τζον.
526
01:21:25,149 --> 01:21:27,532
Θα κυνηγήσουμε ξανά το πρωί
και θα το τελειώσουμε.
527
01:21:27,652 --> 01:21:30,602
Και θα γυρίσεις με άδεια χέρια,
όπως και σήμερα.
528
01:21:30,722 --> 01:21:33,972
Όπως όλες τις εβδομάδες που ο στρατός
κυνηγούσε το θηρίο του Ζεβοντάν.
529
01:21:34,092 --> 01:21:37,292
Εσένα θέλει, Σέιμους.
Εσένα και το σόι σου.
530
01:21:37,830 --> 01:21:41,146
Νεκροί ή αλυσοδεμένοι δεν έχει διαφορά.
Δεν χρειάζεται να πας να το κυνηγήσεις,
531
01:21:41,266 --> 01:21:45,585
- γιατί θα σε κυνηγήσει για ό,τι έχεις κάνει.
- Το έκανα για την οικογένειά μου.
532
01:21:45,705 --> 01:21:48,554
Οι τσιγγάνοι, διεκδικούσαν τη γη, έτσι;
533
01:21:48,674 --> 01:21:51,056
- Ήταν δική μου γη.
- Και τους την έκλεψες!
534
01:21:51,176 --> 01:21:53,493
- Κι έχασα το γιο μου!
- Τώρα ξέρεις το κόστος της απληστίας.
535
01:21:53,613 --> 01:21:56,895
Η γυναίκα μου και το παιδί μου πλήρωσαν
το τίμημα εξαιτίας ανθρώπων σαν εσένα!
536
01:21:57,015 --> 01:21:58,015
Παρακαλώ.
537
01:21:59,518 --> 01:22:01,768
Θέλω μόνο να βρω τον Έντουαρτ μου.
538
01:22:03,588 --> 01:22:04,588
Ναι.
539
01:22:06,925 --> 01:22:09,775
Γιατί δεν ρωτάτε τον άντρα σας πού είναι;
540
01:22:12,932 --> 01:22:13,932
Βγες έξω.
541
01:22:15,835 --> 01:22:20,185
Όλο αυτό τον καιρό νόμιζα ότι εντόπιζα
το τέρας που πήρε την οικογένειά μου.
542
01:22:21,607 --> 01:22:24,107
Αλλά τώρα συνειδητοποιώ ότι έκανα λάθος.
543
01:22:24,744 --> 01:22:26,394
Είμαι απλά ο επιστάτης,
544
01:22:26,545 --> 01:22:31,195
φροντίζοντας να τα βάλω όλα πίσω στο κουτί
πριν σκοτωθούν κι άλλοι αθώοι άνθρωποι.
545
01:22:34,252 --> 01:22:36,652
Θα μείνω εδώ μέχρι να έρθει ο στρατός.
546
01:23:17,697 --> 01:23:19,347
Μου λείπει ο Έντουαρτ.
547
01:23:28,240 --> 01:23:30,622
Μπορείς να μείνεις μαζί μου εδώ απόψε;
548
01:23:30,742 --> 01:23:32,142
Φυσικά, αγάπη μου.
549
01:26:19,779 --> 01:26:20,779
Αναΐς;
550
01:26:42,668 --> 01:26:43,668
Αναΐς;
551
01:27:47,767 --> 01:27:49,367
Έχεις δει τον Σέιμους;
552
01:28:17,462 --> 01:28:18,462
Ιζαμπέλ!
553
01:28:18,964 --> 01:28:19,964
Ιζαμπέλ!
554
01:28:22,268 --> 01:28:23,268
Σάρλοτ!
555
01:28:24,904 --> 01:28:26,819
Σάρλοτ, Ιζαμπέλ!
556
01:28:27,139 --> 01:28:28,139
Ιζαμπέλ!
557
01:28:30,876 --> 01:28:32,603
Σέιμους!
558
01:28:35,347 --> 01:28:37,530
Είναι ο Σέιμους, βγήκε έξω.
559
01:28:37,850 --> 01:28:38,850
Είναι έξω…
560
01:28:39,650 --> 01:28:42,346
Βρες τη Σάρλοτ.
Το σπίτι καίγεται, πάμε!
561
01:28:47,159 --> 01:28:48,159
Σέιμους!
562
01:28:51,630 --> 01:28:52,630
Σέιμους!
563
01:28:54,600 --> 01:28:55,600
Σέιμους!
564
01:29:16,822 --> 01:29:17,822
Σάρλοτ.
565
01:29:21,994 --> 01:29:24,444
Σάρλοτ, πρέπει να φύγουμε από το σπίτι.
566
01:29:27,532 --> 01:29:28,532
Σέιμους!
567
01:29:34,439 --> 01:29:35,439
Σέιμους.
568
01:29:49,555 --> 01:29:50,705
Ήταν η Αναΐς.
569
01:29:52,457 --> 01:29:53,857
Εγώ το πυροβόλησα.
570
01:29:59,231 --> 01:30:01,967
Βλέπω τις φλόγες κάθε βράδυ, Τζον.
571
01:30:03,202 --> 01:30:04,302
Με δάγκωσαν.
572
01:30:05,704 --> 01:30:06,704
Θα αλλάξω.
573
01:30:07,572 --> 01:30:09,572
Πες στην Ιζαμπέλ και τη Σάρλοτ
574
01:30:10,977 --> 01:30:13,904
- ότι λυπάμαι πάρα πολύ.
- Όχι, περίμενε!
575
01:31:57,982 --> 01:31:59,682
Ιζαμπέλ, Σάρλοτ.
576
01:31:59,818 --> 01:32:00,818
Ελάτε!
577
01:32:04,890 --> 01:32:06,890
Περίμενε, πού είναι ο Σέιμους;
578
01:32:11,063 --> 01:32:14,813
Πρέπει να πάμε στην εκκλησία.
Είναι το μόνο ασφαλές μέρος. Πάμε.
579
01:32:17,636 --> 01:32:18,636
Ελάτε!
580
01:32:19,104 --> 01:32:20,104
Πάμε!
581
01:32:41,126 --> 01:32:42,126
Άντε.
582
01:33:03,682 --> 01:33:04,682
Νανά;
583
01:33:05,951 --> 01:33:07,753
Κάτω.
584
01:33:13,458 --> 01:33:15,661
Ήσυχα.
585
01:33:26,471 --> 01:33:27,471
Νανά;
586
01:33:34,847 --> 01:33:36,947
Σάρλοτ, πρέπει να κάνεις ησυχία.
587
01:33:40,552 --> 01:33:42,102
Μείνε εκεί που είσαι.
588
01:33:58,737 --> 01:34:00,005
Ασήμι.
589
01:34:03,441 --> 01:34:05,057
Σηκωθείτε!
590
01:34:05,177 --> 01:34:06,578
Κουνηθείτε!
591
01:34:07,579 --> 01:34:08,579
Ελάτε.
592
01:34:13,085 --> 01:34:15,300
Μείνετε μαζί μου και πάντε
προς την εκκλησία.
593
01:34:15,420 --> 01:34:17,814
Άντε, κουνηθείτε.
594
01:34:45,184 --> 01:34:46,734
Αφήστε μας να μπούμε!
595
01:34:47,920 --> 01:34:49,470
Αφήστε μας να μπούμε!
596
01:34:53,292 --> 01:34:55,674
- Αφήστε μας να μπούμε!
- Ανοίξτε την πόρτα!
597
01:34:55,794 --> 01:34:57,194
Ανοίξτε την πόρτα!
598
01:35:02,201 --> 01:35:03,551
Κλείσε την πόρτα.
599
01:35:06,238 --> 01:35:07,238
Τι συνέβη;
600
01:35:09,108 --> 01:35:10,908
Η έπαυλη έχει πάρει φωτιά.
601
01:35:11,110 --> 01:35:12,310
Και ο Σέιμους;
602
01:35:14,246 --> 01:35:15,546
Δεν τα κατάφερε.
603
01:35:16,314 --> 01:35:17,929
Με το ζόρι τα καταφέραμε εδώ.
604
01:35:18,049 --> 01:35:20,199
Μας παρακολουθούσε σε όλη τη διαδρομή.
605
01:35:20,319 --> 01:35:22,069
Ήσουν ο μόνος που έμεινε;
606
01:35:22,722 --> 01:35:23,722
Ναι.
607
01:35:24,589 --> 01:35:25,889
Τι κάνουμε τώρα;
608
01:35:26,224 --> 01:35:28,224
- Περιμένουμε.
- Περιμένουμε;
609
01:35:28,360 --> 01:35:29,760
Να περιμένουμε τι;
610
01:35:30,295 --> 01:35:32,095
Όχι, βαρέθηκα να περιμένω,
611
01:35:32,731 --> 01:35:33,831
να κρύβομαι.
612
01:35:34,900 --> 01:35:36,400
Είμαστε σαν πρόβατα.
613
01:35:37,936 --> 01:35:41,219
Αν μου λες ότι το πράγμα που σκότωσε το γιο
μου είναι έξω από αυτές τις πόρτες,
614
01:35:41,339 --> 01:35:45,322
- λέω να βγούμε έξω και να το σκοτώσουμε.
- Αν βγεις έξω, θα πεθάνεις.
615
01:35:47,312 --> 01:35:50,095
Πώς τα κατάφερες να έρθεις εδώ;
Δεν είσαι νεκρός.
616
01:35:50,215 --> 01:35:51,765
Έχω κάτι που φοβάται.
617
01:35:52,985 --> 01:35:53,985
Τι;
618
01:35:54,720 --> 01:35:58,136
Έχω την ασημένια σφαίρα. Αλλά πρέπει
να περιμένουμε το φως της ημέρας,
619
01:35:58,256 --> 01:36:00,573
να το τραβήξουμε στο ύπαιθρο
και να έχουμε μια καθαρή βολή.
620
01:36:00,693 --> 01:36:02,643
Αυτή είναι η μόνη μας ελπίδα.
621
01:36:03,996 --> 01:36:05,846
Πήραμε μήνυμα στον Μολιέρο.
622
01:36:06,231 --> 01:36:08,281
Ο στρατός θα είναι εδώ το πρωί.
623
01:36:08,433 --> 01:36:10,433
- Καλό.
- Τώρα ξεκουραστείτε.
624
01:36:12,037 --> 01:36:14,337
Έχουμε μια μεγάλη νύχτα μπροστά μας.
625
01:36:38,196 --> 01:36:40,546
Πιστεύω ότι αυτό ανήκε στο αγόρι σου.
626
01:37:13,331 --> 01:37:14,981
Τι συνέβη στον Σέιμους;
627
01:37:18,170 --> 01:37:19,420
Ήταν η Αναΐς.
628
01:37:22,174 --> 01:37:24,724
Ήταν βαριά τραυματισμένος όταν τον βρήκα.
629
01:37:27,947 --> 01:37:30,297
Μου είπε να πω σε σένα και τη Σάρλοτ…
630
01:37:31,550 --> 01:37:32,650
ότι λυπόταν.
631
01:37:39,959 --> 01:37:42,459
Χάθηκε ο Έντουαρτ σε αυτόν τον εφιάλτη;
632
01:37:53,939 --> 01:37:55,239
Δεν μπορώ να πω.
633
01:38:14,760 --> 01:38:17,210
Οι αμαρτίες του λαού μου έχουν λερωθεί.
634
01:38:18,931 --> 01:38:21,281
Αλλά τώρα έρχομαι σε σένα σαν μητέρα,
635
01:38:22,167 --> 01:38:24,867
πονάει το βάρος της θλίψης μου, σε παρακαλώ.
636
01:38:25,971 --> 01:38:28,788
Οτιδήποτε μπορώ να δώσω,
οποιοδήποτε μονοπάτι,
637
01:38:28,908 --> 01:38:31,023
σε παρακαλώ δείξε μου, σε ικετεύω.
638
01:38:31,143 --> 01:38:34,059
Δείξε μας έλεος, αν υπάρχει κάποια
ελπίδα, σε παρακαλώ δείξε μου.
639
01:38:34,179 --> 01:38:36,079
Σε ικετεύω, δείξε μας έλεος.
640
01:39:45,050 --> 01:39:48,333
Σε παρακαλώ μη μας αφήσεις,
μη φεύγεις! Σε παρακαλώ, μητέρα!
641
01:39:48,453 --> 01:39:49,453
Έντουαρτ.
642
01:39:51,189 --> 01:39:53,339
Μητέρα, έλα να με πάρεις!
643
01:39:53,726 --> 01:39:54,726
Μητέρα!
644
01:39:56,561 --> 01:39:57,561
Έντουαρτ.
645
01:39:57,930 --> 01:40:00,732
Έντουαρτ, έρχομαι.
646
01:40:03,401 --> 01:40:04,401
Ιζαμπέλ!
647
01:40:04,537 --> 01:40:05,537
Όχι!
648
01:40:08,206 --> 01:40:09,206
Μητέρα!
649
01:40:18,150 --> 01:40:19,400
Κάντε πίσω!
650
01:40:21,919 --> 01:40:22,919
Κουνήσου!
651
01:41:29,655 --> 01:41:31,389
Αρκετά!
652
01:41:32,157 --> 01:41:34,426
- Ιζαμπέλ.
- Έντουαρτ.
653
01:41:35,295 --> 01:41:36,645
Φύγε από τη μέση.
654
01:41:38,197 --> 01:41:40,866
Σε παρακαλώ, έλα να με πάρεις!
655
01:41:42,668 --> 01:41:43,668
Όχι.
656
01:41:43,869 --> 01:41:44,869
Λυπάμαι…
657
01:43:53,098 --> 01:43:55,498
Τα μάζεψα από το πάτωμα της εκκλησίας.
658
01:44:02,575 --> 01:44:04,025
Δεν θυμάται τίποτα.
659
01:44:08,881 --> 01:44:09,881
Έντουαρτ.
660
01:44:10,649 --> 01:44:11,699
Γιε μου.
661
01:44:13,351 --> 01:44:16,651
Εσύ και η αδελφή σου θα έρθετε
να ζήσετε μαζί μου τώρα.
662
01:44:17,389 --> 01:44:18,389
Εντάξει;
663
01:44:24,997 --> 01:44:27,997
Τίποτα από αυτά δεν ήταν
δικό σου λάθος, γιε μου.
664
01:44:34,006 --> 01:44:35,006
Εντάξει.
665
01:44:36,441 --> 01:44:37,943
Ανέβα πάνω.
666
01:44:38,944 --> 01:44:39,944
Σάρλοτ.
667
01:44:43,516 --> 01:44:44,516
Σάρλοτ.
668
01:44:51,123 --> 01:44:52,173
Ήρθε η ώρα.
669
01:45:24,582 --> 01:45:29,582
Μετάφραση & Συγχρονισμός: haroldpoi
64081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.