All language subtitles for The.Rebel.S01E28.Blind.Marriage.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor ENGLISHripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,655 --> 00:00:04,206 [mellow music] 2 00:00:22,655 --> 00:00:26,241 - Hey, hey you. 3 00:00:26,241 --> 00:00:27,068 - Me? 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,275 - Yeah, you. 5 00:00:28,275 --> 00:00:28,965 When is this lousy stage of yours 6 00:00:28,965 --> 00:00:29,896 gonna pull out. 7 00:00:29,896 --> 00:00:30,689 - Well it isn't my stage, ma'am. 8 00:00:30,689 --> 00:00:31,689 I just ride shotgun. 9 00:00:37,344 --> 00:00:40,586 - Is this stage going out today or ain't it? 10 00:00:40,586 --> 00:00:42,551 - The Mayor of Sacramento is going to be mighty sore 11 00:00:42,551 --> 00:00:44,241 if she keeps him waitin'. 12 00:00:44,241 --> 00:00:46,310 - If you're being funny mister, 13 00:00:46,310 --> 00:00:48,931 someone outta laugh, ha ha. 14 00:00:50,206 --> 00:00:52,448 [laughing] 15 00:00:54,482 --> 00:00:56,965 - Naturally provincial, Mr. Collins. 16 00:00:56,965 --> 00:00:59,413 Delays like this in a metropolis as modern 17 00:00:59,413 --> 00:01:00,517 as San Francisco. 18 00:01:00,517 --> 00:01:01,448 - Yes, Mr. Young. 19 00:01:01,448 --> 00:01:03,137 You'd never know it was 1867. 20 00:01:07,896 --> 00:01:09,827 - What are you taking that one for, Johnny? 21 00:01:09,827 --> 00:01:10,655 - Well they won't be going back 22 00:01:10,655 --> 00:01:11,586 to San Francisco. 23 00:01:14,448 --> 00:01:15,275 - Excuse me. 24 00:01:18,931 --> 00:01:20,724 You have tickets to San Francisco 25 00:01:20,724 --> 00:01:22,241 for Quong Lee and daughter? 26 00:01:22,241 --> 00:01:23,620 - Oh, yes, Mr. Quong. 27 00:01:23,620 --> 00:01:25,137 - They ain't going on this stage. 28 00:01:25,137 --> 00:01:28,000 - Don't start any trouble around here, mister. 29 00:01:28,000 --> 00:01:29,172 - We ain't going to allow him to go 30 00:01:29,172 --> 00:01:30,620 on the same stage with a sweet, innocent, 31 00:01:30,620 --> 00:01:31,931 young girl. 32 00:01:31,931 --> 00:01:35,034 - Innocent, her? [scoffs] 33 00:01:35,034 --> 00:01:37,206 - Yeah, me, Tubby. 34 00:01:37,206 --> 00:01:38,551 - You keep out of this if you don't want 35 00:01:38,551 --> 00:01:40,068 one of your chins broke. 36 00:01:40,068 --> 00:01:42,241 - I assure you, Sir, we'll respect 37 00:01:42,241 --> 00:01:44,206 the innocence of the charming lady. 38 00:01:44,206 --> 00:01:46,655 My daughter must be in Sacramento for her marriage. 39 00:01:46,655 --> 00:01:48,241 - Let her walk. 40 00:01:48,241 --> 00:01:49,482 - [Quong] Please take the money. 41 00:01:49,482 --> 00:01:51,827 - If this stage is too good for Mr. Quong 42 00:01:51,827 --> 00:01:54,241 and his lovely daughter, it is too good for us. 43 00:01:55,310 --> 00:01:58,034 [snickering] 44 00:01:58,034 --> 00:01:58,862 - Well? 45 00:02:00,413 --> 00:02:03,620 - You'll have to make some other arrangements, 46 00:02:03,620 --> 00:02:04,655 Mr. Quong. 47 00:02:04,655 --> 00:02:05,482 - You heard him. 48 00:02:07,413 --> 00:02:09,310 - Stop him, stop him! 49 00:02:09,310 --> 00:02:11,000 [laughing] 50 00:02:11,000 --> 00:02:12,137 Help him! 51 00:02:12,137 --> 00:02:15,103 [speaking foreign language] 52 00:02:15,103 --> 00:02:17,275 Stop him, stop him, they'll kill him. 53 00:02:17,275 --> 00:02:18,586 He's my father. 54 00:02:18,586 --> 00:02:19,758 Stop it! 55 00:02:19,758 --> 00:02:21,068 - Let him alone. 56 00:02:22,310 --> 00:02:24,862 - Hey, what's it to you, Reb? 57 00:02:24,862 --> 00:02:25,689 [thud] 58 00:02:25,689 --> 00:02:26,896 [groans] 59 00:02:26,896 --> 00:02:29,620 [dramatic music] 60 00:02:31,172 --> 00:02:33,724 Let's teach this reb a lesson, Al. 61 00:02:43,448 --> 00:02:47,724 ♪ Johnny Yuma was a rebel 62 00:02:47,724 --> 00:02:52,068 ♪ He rode through the West 63 00:02:52,068 --> 00:02:56,586 ♪ That Johnny Yuma, the rebel 64 00:02:56,586 --> 00:03:01,482 ♪ He wandered alone 65 00:03:01,482 --> 00:03:04,000 ♪ Johnny Yuma 66 00:03:07,137 --> 00:03:09,931 [mellow music] 67 00:03:09,931 --> 00:03:12,620 [grunting] 68 00:03:12,620 --> 00:03:14,620 [thuds] 69 00:04:08,482 --> 00:04:10,655 [groans] 70 00:04:20,206 --> 00:04:22,137 - Oh Mr. Yuma. 71 00:04:22,137 --> 00:04:23,275 Please be careful. 72 00:04:27,034 --> 00:04:29,482 There are very few authentic Song dynasty 73 00:04:29,482 --> 00:04:30,965 vases in the world. 74 00:04:30,965 --> 00:04:33,241 This one happens to be 500 years old. 75 00:04:35,620 --> 00:04:37,724 - 500. - But my daughter and I 76 00:04:37,724 --> 00:04:39,206 owe you far more than the cost 77 00:04:39,206 --> 00:04:41,241 of the most priceless vase. 78 00:04:41,241 --> 00:04:42,827 - Forget it, Mr. Lee. 79 00:04:42,827 --> 00:04:44,448 - In China, the family name 80 00:04:44,448 --> 00:04:46,793 being the most important comes first. 81 00:04:46,793 --> 00:04:49,172 - I'm sorry, Mr. Quong. 82 00:04:51,103 --> 00:04:53,241 Why did you bring me here? 83 00:04:53,241 --> 00:04:55,344 - We thought it best, since you no longer 84 00:04:55,344 --> 00:04:57,103 work for the Overland Stage Line. 85 00:04:58,206 --> 00:05:01,724 - Ohhh, hired and fired. 86 00:05:03,448 --> 00:05:06,413 Hired and fired all in the same day. 87 00:05:06,413 --> 00:05:08,034 - Try this broth, Mr. Yuma. 88 00:05:08,034 --> 00:05:10,103 It will take the pain from your head. 89 00:05:12,448 --> 00:05:13,655 - I thought soup was supposed to 90 00:05:13,655 --> 00:05:14,896 go to the stomach. 91 00:05:14,896 --> 00:05:15,724 - Try it. 92 00:05:18,586 --> 00:05:21,620 - The cure was known by my people many generations ago. 93 00:05:22,517 --> 00:05:23,344 - I'm sure. 94 00:05:31,413 --> 00:05:34,793 Well, it took the long way around 95 00:05:34,793 --> 00:05:36,137 but it sure did the job. 96 00:05:37,344 --> 00:05:39,620 - We will be honored if you will stay overnight. 97 00:05:41,310 --> 00:05:42,620 - I might break something. 98 00:05:43,758 --> 00:05:45,068 - Lia's broth will mend anything. 99 00:05:45,068 --> 00:05:46,379 We will see you at dinner. 100 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 - What do you do with the fly in the ointment? 101 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 You smash it. 102 00:05:59,000 --> 00:06:00,793 - We can't risk any violence 103 00:06:00,793 --> 00:06:01,620 in this city. 104 00:06:03,068 --> 00:06:04,931 Burt and Al can kill this rebel 105 00:06:04,931 --> 00:06:06,172 on the road. 106 00:06:06,172 --> 00:06:08,275 If I fail to take care of him here. 107 00:06:08,275 --> 00:06:09,931 - What do you mean, if? 108 00:06:09,931 --> 00:06:11,655 - I intend to make him so uncomfortable, 109 00:06:11,655 --> 00:06:13,551 he won't even stay for dinner, much less 110 00:06:13,551 --> 00:06:15,379 want to go with us to Sacramento. 111 00:06:16,241 --> 00:06:18,000 In the battle of wits, 112 00:06:18,000 --> 00:06:20,275 he will be totally unarmed. 113 00:06:24,034 --> 00:06:28,586 Ah, the hero of the stage coach war. 114 00:06:30,310 --> 00:06:32,655 - These kind gentleman are Mr. Young 115 00:06:32,655 --> 00:06:33,965 and Mr. Collins. 116 00:06:33,965 --> 00:06:35,827 - Mr. Young, Mr. Collins. 117 00:06:37,206 --> 00:06:39,000 I thought you'd be halfway to Sacramento by now. 118 00:06:39,000 --> 00:06:40,068 - Well we preferred not to give 119 00:06:40,068 --> 00:06:41,482 that stage our patronage. 120 00:06:41,482 --> 00:06:43,310 - We're doing all we can to make up 121 00:06:43,310 --> 00:06:45,551 for the boorishness of the Americans the Quong's 122 00:06:45,551 --> 00:06:46,551 have had to face. 123 00:06:47,689 --> 00:06:49,965 Oh, I wasn't referring to you, Mr. Yuma. 124 00:06:50,862 --> 00:06:52,655 - Oh, Mr. Young and Mr. Collins 125 00:06:52,655 --> 00:06:55,275 have hired a carriage and offered 126 00:06:55,275 --> 00:06:57,172 to share it with us on the trip. 127 00:06:57,172 --> 00:06:58,724 - I was about to offer my services. 128 00:06:58,724 --> 00:07:00,724 - I'm sure Mr. Quong is indebted enough 129 00:07:00,724 --> 00:07:02,000 to you already. 130 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 - Ignore him, Mr. Yuma. 131 00:07:04,000 --> 00:07:05,413 He would accuse an angel of holding out 132 00:07:05,413 --> 00:07:06,758 his hand for reward. 133 00:07:06,758 --> 00:07:08,862 - We've already tried to express 134 00:07:08,862 --> 00:07:11,344 our gratitude to Mr. Yuma, 135 00:07:11,344 --> 00:07:12,793 but he refused. 136 00:07:12,793 --> 00:07:16,413 - I have no wish to offend the young gentleman. 137 00:07:16,413 --> 00:07:18,827 But perhaps if he should rescue you 138 00:07:18,827 --> 00:07:21,275 a second time, the reward would be too great 139 00:07:21,275 --> 00:07:23,551 even for him to turn down. 140 00:07:23,551 --> 00:07:26,482 - Maybe I better remove myself from temptation. 141 00:07:26,482 --> 00:07:28,413 Have a good trip, Mr. Quong. 142 00:07:30,344 --> 00:07:32,827 I wish you a long and happy marriage, ma'am. 143 00:07:32,827 --> 00:07:34,413 - Oh, please don't go yet. 144 00:07:34,413 --> 00:07:36,000 - It is time to eat. 145 00:07:36,000 --> 00:07:37,689 Please share our humble fare. 146 00:07:40,137 --> 00:07:41,000 - Thank you. 147 00:07:43,965 --> 00:07:46,413 - May I escort you for dinner? 148 00:07:46,413 --> 00:07:48,310 - My father has asked me to see to 149 00:07:48,310 --> 00:07:49,827 Mr. Yuma's comfort. 150 00:08:02,206 --> 00:08:05,310 [gentle Asian music] 151 00:08:27,724 --> 00:08:28,724 With a little practice, 152 00:08:28,724 --> 00:08:30,137 you'll find it quite simple. 153 00:08:34,241 --> 00:08:36,586 - This is sure one meal I'll never forget. 154 00:08:36,586 --> 00:08:38,103 - A hero may have forgot the meal 155 00:08:38,103 --> 00:08:40,896 she gave, though not remain of dynasties but the grave. 156 00:08:40,896 --> 00:08:43,206 but the grave, Liu Gengsheng. 157 00:08:44,448 --> 00:08:47,103 - My father has a saying for every occasion. 158 00:08:47,103 --> 00:08:49,827 - And to put you in your place, young woman. 159 00:08:49,827 --> 00:08:52,413 It is not God that mars our lives, 160 00:08:52,413 --> 00:08:54,689 the fault is rather with our wives. 161 00:08:54,689 --> 00:08:55,827 - Mm, that couldn't have been written 162 00:08:55,827 --> 00:08:57,517 about your daughter, Mr. Quong. 163 00:08:57,517 --> 00:08:58,793 She'll be a perfect wife. 164 00:09:00,413 --> 00:09:02,448 - Well, I'm sure this fella in Sacramento, 165 00:09:02,448 --> 00:09:04,000 the one you're going to marry thinks so. 166 00:09:04,000 --> 00:09:05,931 - Lia has yet to meet Weng Qi. 167 00:09:08,172 --> 00:09:11,103 - Never met, well seems kina-- 168 00:09:11,103 --> 00:09:11,931 - Barbaric. 169 00:09:12,827 --> 00:09:14,034 [laughing] 170 00:09:14,034 --> 00:09:16,000 Perhaps we find some of your ways barbaric. 171 00:09:18,344 --> 00:09:20,724 - Well, we believe marriage is based on love. 172 00:09:20,724 --> 00:09:23,344 - We do too, but we rely on the wisdom 173 00:09:23,344 --> 00:09:24,620 of our elders. 174 00:09:24,620 --> 00:09:26,931 - I'm talking about love, you're talking 175 00:09:26,931 --> 00:09:28,482 about wisdom. 176 00:09:28,482 --> 00:09:31,000 - When a girl looks at a handsome young man 177 00:09:31,000 --> 00:09:34,137 and her heart beats faster, is that love? 178 00:09:35,103 --> 00:09:36,241 - Don't you know? 179 00:09:36,241 --> 00:09:37,310 - Ask my father. 180 00:09:38,310 --> 00:09:40,551 - Well I'm asking you. 181 00:09:40,551 --> 00:09:43,482 - Father says, Weng Qi will be gentle with me. 182 00:09:46,655 --> 00:09:48,206 - Is that love? 183 00:09:48,206 --> 00:09:49,586 - Love will follow. 184 00:09:50,517 --> 00:09:51,344 - You hope. 185 00:09:51,344 --> 00:09:52,344 - Oh, it will. 186 00:09:54,068 --> 00:09:56,241 - It's your marriage. 187 00:09:56,241 --> 00:09:58,310 - It is Lia's way of life, Mr. Yuma. 188 00:09:59,517 --> 00:10:01,172 It has worked rather well for thousands 189 00:10:01,172 --> 00:10:02,000 of years. 190 00:10:03,034 --> 00:10:04,965 But cultures do vary. 191 00:10:04,965 --> 00:10:08,413 Just as an example, even our tortures 192 00:10:08,413 --> 00:10:12,000 stress ingenuity rather than violence. 193 00:10:12,000 --> 00:10:15,068 We obtain results by ringing the last 194 00:10:15,068 --> 00:10:19,103 exquisite bit of mental anguish from the victim. 195 00:10:19,103 --> 00:10:20,344 [laughing] 196 00:10:20,344 --> 00:10:22,586 But perhaps this is not suitable conversation 197 00:10:22,586 --> 00:10:24,000 for the dinner hour. 198 00:10:24,000 --> 00:10:25,379 - Don't stop now, please. 199 00:10:26,965 --> 00:10:30,344 - Let us say, I am the evildoer. 200 00:10:32,896 --> 00:10:33,896 And you are the one to put me 201 00:10:33,896 --> 00:10:35,206 through the torture. 202 00:10:36,586 --> 00:10:39,103 See, my hands are bound. 203 00:10:40,241 --> 00:10:42,310 My head is tied, 204 00:10:42,310 --> 00:10:43,379 so I cannot move it. 205 00:10:45,137 --> 00:10:47,517 Above me, you place a jar. 206 00:10:49,379 --> 00:10:51,034 There's a tiny hole at the bottom. 207 00:10:52,551 --> 00:10:55,862 Large enough to permit just one drop of water 208 00:10:55,862 --> 00:10:57,379 to pass through at a time. 209 00:10:58,965 --> 00:11:01,206 Even those who know the torture, laugh. 210 00:11:02,344 --> 00:11:04,206 When the first harmless drops go, 211 00:11:05,620 --> 00:11:10,551 plop, plop, plop. 212 00:11:10,551 --> 00:11:15,137 But hours later as drop after drop fall 213 00:11:15,137 --> 00:11:19,689 maddeningly on precisely in the same spot, 214 00:11:19,689 --> 00:11:23,482 it makes the evildoer repent or loosens 215 00:11:23,482 --> 00:11:27,068 any tongue, no matter how close the secret. 216 00:11:27,965 --> 00:11:29,172 [laughing] 217 00:11:29,172 --> 00:11:32,689 As I said, cultures do vary, Mr. Yuma. 218 00:11:33,896 --> 00:11:35,896 The difference between the delicate fragrance 219 00:11:35,896 --> 00:11:39,413 of tea and the sharp sting of whiskey. 220 00:11:40,724 --> 00:11:43,655 Well, we have a long journey tomorrow. 221 00:11:43,655 --> 00:11:45,517 Abetter prepare for it. 222 00:11:46,758 --> 00:11:49,275 [mellow music] 223 00:11:58,310 --> 00:12:02,793 - See no evil, hear no evil, speak no evil. 224 00:12:02,793 --> 00:12:05,310 I suspect Young and Collins never heard this 225 00:12:05,310 --> 00:12:07,206 fine Chinese advice. 226 00:12:08,379 --> 00:12:09,965 I'd think with all his perception, 227 00:12:09,965 --> 00:12:13,068 Mr. Quong would see they want something from him. 228 00:12:13,068 --> 00:12:14,758 I can only suspect that-- 229 00:12:14,758 --> 00:12:16,586 [knocking at door] 230 00:12:16,586 --> 00:12:17,517 It's unlocked. 231 00:12:23,931 --> 00:12:25,724 I was just thinking about you. 232 00:12:25,724 --> 00:12:27,000 - Not badly, I hope. 233 00:12:28,172 --> 00:12:30,310 I've come to apologize for my actions tonight. 234 00:12:31,379 --> 00:12:32,206 - Well was it different from the way 235 00:12:32,206 --> 00:12:33,758 you usually act? 236 00:12:33,758 --> 00:12:35,965 - I admit I'm a bit of a snob. 237 00:12:35,965 --> 00:12:37,413 - We agree. 238 00:12:37,413 --> 00:12:40,862 - But you'll see I do have the right instincts. 239 00:12:40,862 --> 00:12:42,344 - We're beginning to disagree. 240 00:12:43,413 --> 00:12:44,620 [sighs] 241 00:12:44,620 --> 00:12:47,896 - I realize you lost your job through 242 00:12:47,896 --> 00:12:50,241 purely altruistic reasons. 243 00:12:51,827 --> 00:12:52,965 It worries me. 244 00:12:54,000 --> 00:12:55,758 - [Yuma] I'll manage. 245 00:12:55,758 --> 00:12:56,793 - I'd like to help. 246 00:12:58,172 --> 00:13:00,344 I have many influential friends 247 00:13:00,344 --> 00:13:02,206 in San Francisco. 248 00:13:02,206 --> 00:13:04,448 I can help you find a job here. 249 00:13:04,448 --> 00:13:05,517 - You seem kind of anxious 250 00:13:05,517 --> 00:13:07,689 for me to stay in San Francisco. 251 00:13:07,689 --> 00:13:09,724 - I'm a good Samaritan. 252 00:13:09,724 --> 00:13:10,931 It's one of my vices. 253 00:13:15,689 --> 00:13:17,482 - Are you familiar with these? 254 00:13:17,482 --> 00:13:18,310 - Of course. 255 00:13:18,310 --> 00:13:19,206 See no evil. 256 00:13:19,206 --> 00:13:20,793 - Hear no evil. 257 00:13:20,793 --> 00:13:22,000 - [Young] Speak no evil. 258 00:13:23,413 --> 00:13:25,655 - There should be a fourth monkey, Mr. Young. 259 00:13:26,689 --> 00:13:27,517 - Really? 260 00:13:29,344 --> 00:13:30,172 - Do no evil. 261 00:13:31,551 --> 00:13:34,310 [dramatic music] 262 00:13:37,344 --> 00:13:38,448 - Goodnight, Mr. Yuma. 263 00:13:47,896 --> 00:13:51,551 [speaking foreign language] 264 00:13:55,724 --> 00:13:57,758 - We haven't room for much more, Mr. Quong. 265 00:13:57,758 --> 00:13:59,586 - Thank you, Mr. Collins. 266 00:13:59,586 --> 00:14:02,000 My daughters dowery is all that remains to go. 267 00:14:10,758 --> 00:14:11,689 - Mr. Quong, I want to thank you 268 00:14:11,689 --> 00:14:13,000 for your hospitality. 269 00:14:13,000 --> 00:14:14,827 - Please consider me a friend to call on 270 00:14:14,827 --> 00:14:16,137 at any time. 271 00:14:16,137 --> 00:14:17,413 - When you come to Sacramento, 272 00:14:17,413 --> 00:14:19,551 you must honor my new home with a visit. 273 00:14:19,551 --> 00:14:23,206 [speaking foreign language] 274 00:14:25,586 --> 00:14:28,068 - Oh, I'm terribly sorry, Mr. Quong. 275 00:14:28,068 --> 00:14:29,413 - [Quong] No harm was done. 276 00:14:31,655 --> 00:14:35,551 - Dowery, highly civilized custom. 277 00:14:36,758 --> 00:14:38,862 - Goodbye and good fortune, Mr. Yuma. 278 00:14:43,000 --> 00:14:45,620 - Well, see you in Sacramento. 279 00:14:45,620 --> 00:14:47,413 - Sacramento, when? 280 00:14:49,689 --> 00:14:51,068 I asked you when. 281 00:14:53,448 --> 00:14:54,448 - Mr. Quong, there is something you 282 00:14:54,448 --> 00:14:56,000 can do for me after all. 283 00:14:56,000 --> 00:14:57,586 - You have but to ask. 284 00:14:57,586 --> 00:14:59,689 - You let me have $75. 285 00:14:59,689 --> 00:15:00,551 [laughing] 286 00:15:00,551 --> 00:15:03,206 - 75, tell me, Mr. Yuma. 287 00:15:03,206 --> 00:15:04,620 Is that the price you put 288 00:15:04,620 --> 00:15:06,344 on the life of a Chinese aristocrat 289 00:15:06,344 --> 00:15:08,137 and his daughter or is that the price 290 00:15:08,137 --> 00:15:09,103 of your friendship? 291 00:15:09,965 --> 00:15:11,137 - No, it's all I need. 292 00:15:12,034 --> 00:15:14,379 [speaking foreign language] 293 00:15:14,379 --> 00:15:16,206 - My servant will give you a hundred. 294 00:15:22,482 --> 00:15:25,206 - I said 75, thanks, Mr. Quong. 295 00:15:28,482 --> 00:15:29,310 Excuse me. 296 00:15:34,448 --> 00:15:36,103 - Well he may not bust any records 297 00:15:36,103 --> 00:15:37,275 but he'll get you to Sacramento 298 00:15:37,275 --> 00:15:38,482 in pretty good time. 299 00:15:38,482 --> 00:15:39,896 - He'll do, I'm in no hurry. 300 00:15:39,896 --> 00:15:42,000 I just want to keep a wagon, sir. 301 00:15:43,206 --> 00:15:45,827 [mellow music] 302 00:16:00,655 --> 00:16:03,379 [dramatic music] 303 00:16:13,620 --> 00:16:15,827 [screaming] 304 00:16:15,827 --> 00:16:16,931 - [Lia] Help! 305 00:16:30,827 --> 00:16:32,241 - What happened? 306 00:16:32,241 --> 00:16:33,827 Lia, what happened? 307 00:16:33,827 --> 00:16:35,724 - They took everything. 308 00:16:35,724 --> 00:16:36,551 - Who? 309 00:16:36,551 --> 00:16:38,551 And they beat him. 310 00:16:38,551 --> 00:16:40,000 They beat him. 311 00:16:40,000 --> 00:16:41,103 - Your father? 312 00:16:41,103 --> 00:16:42,758 Where is he, where's your father? 313 00:16:44,310 --> 00:16:45,413 - Back there. 314 00:17:02,655 --> 00:17:04,413 - Miners did it. 315 00:17:04,413 --> 00:17:06,172 The ones who attacked us in the stage office. 316 00:17:06,172 --> 00:17:07,275 They took everything. 317 00:17:09,344 --> 00:17:10,655 - Mr. Young was right. 318 00:17:11,586 --> 00:17:14,517 I'm doubly indebted to you. 319 00:17:14,517 --> 00:17:16,931 - Save your strength. 320 00:17:16,931 --> 00:17:18,896 What happened to Young and Collins. 321 00:17:18,896 --> 00:17:21,310 - The miners chased them away. 322 00:17:22,620 --> 00:17:24,137 - You stay here til I get back. 323 00:17:24,137 --> 00:17:25,827 - Where are you going? 324 00:17:25,827 --> 00:17:27,000 - Hunting. 325 00:17:27,000 --> 00:17:29,758 [dramatic music] 326 00:18:29,448 --> 00:18:30,862 - [Collins] Whoa. 327 00:18:35,724 --> 00:18:38,206 - Good afternoon, gentlemen. 328 00:18:38,206 --> 00:18:39,034 - Good afternoon. 329 00:18:41,034 --> 00:18:42,000 - Where's the gold? 330 00:18:43,137 --> 00:18:44,689 - Gold? 331 00:18:44,689 --> 00:18:47,206 I don't know what you're talking about, Mr. Yuma. 332 00:18:47,206 --> 00:18:49,482 - I found Li and her father. 333 00:18:49,482 --> 00:18:50,862 - Well, then you know what happened. 334 00:18:50,862 --> 00:18:52,896 We were going for help. 335 00:18:52,896 --> 00:18:54,413 - In this direction? 336 00:18:54,413 --> 00:18:55,793 - Why didn't you follow the trail 337 00:18:55,793 --> 00:18:57,413 of those two miners? 338 00:18:57,413 --> 00:18:59,517 You know, the same men who fought you 339 00:18:59,517 --> 00:19:01,482 in the stage office? 340 00:19:01,482 --> 00:19:03,551 - I knew I'd find you, I wasn't so sure about them. 341 00:19:03,551 --> 00:19:06,724 - Well, see for yourself, they've taken 342 00:19:06,724 --> 00:19:09,103 all the luggage and the dowry 343 00:19:09,103 --> 00:19:10,517 and they chased us off. 344 00:19:11,517 --> 00:19:12,655 That's the truth. 345 00:19:12,655 --> 00:19:13,482 - We'll see. 346 00:19:14,379 --> 00:19:17,103 [dramatic music] 347 00:19:19,724 --> 00:19:20,758 Get down. 348 00:19:20,758 --> 00:19:22,206 - Get down? 349 00:19:22,206 --> 00:19:24,206 - Yeah, I just want to have a little talk with you. 350 00:19:28,586 --> 00:19:30,931 [whistling] 351 00:19:48,655 --> 00:19:50,482 How is it, Mr. Young? 352 00:19:51,586 --> 00:19:53,482 Like Wong said it would be? 353 00:19:53,482 --> 00:19:55,275 - I'm afraid we'll have to miss the ball 354 00:19:55,275 --> 00:19:57,620 at the governors mansion. 355 00:19:57,620 --> 00:19:59,206 He'll be so upset. 356 00:19:59,206 --> 00:20:01,517 - Yuma, we told you the truth, 357 00:20:01,517 --> 00:20:03,689 why don't you go chase those two bandits? 358 00:20:03,689 --> 00:20:07,517 - My beautiful new suit, direct from London. 359 00:20:07,517 --> 00:20:09,931 I'd have been the most envied man there. 360 00:20:09,931 --> 00:20:12,275 - You're making a mistake, Mr. Yuma. 361 00:20:13,793 --> 00:20:17,379 Stop all this nonsense, it won't do you any good. 362 00:20:17,379 --> 00:20:18,310 [laughing] 363 00:20:18,310 --> 00:20:20,586 - Besides, it's all so boring. 364 00:20:21,862 --> 00:20:23,793 - Yes, isn't it now. 365 00:20:25,931 --> 00:20:28,241 [whistling] 366 00:20:41,344 --> 00:20:42,379 [screaming] 367 00:20:42,379 --> 00:20:43,931 - [Collins] Oh, stop it! 368 00:20:43,931 --> 00:20:45,206 Stop it, Mr. Yuma. 369 00:20:45,206 --> 00:20:47,241 Mr. Yuma, please stop it. 370 00:20:50,655 --> 00:20:52,965 [screaming] 371 00:20:57,310 --> 00:21:00,310 Stop this water, Mr. Yuma, please make it stop. 372 00:21:00,310 --> 00:21:02,068 - Excuse me, were you saying something? 373 00:21:02,068 --> 00:21:04,000 - Please make it stop, I'll tell you everything. 374 00:21:04,000 --> 00:21:06,344 - You will not! 375 00:21:06,344 --> 00:21:08,000 - Just stop these infernal drops of water, 376 00:21:08,000 --> 00:21:09,379 please, I'll talk. 377 00:21:09,379 --> 00:21:11,448 - Keep your mouth shut, you fool. 378 00:21:14,689 --> 00:21:15,517 - Well? 379 00:21:16,724 --> 00:21:17,551 - Well what? 380 00:21:22,034 --> 00:21:25,000 Young and I work for those two miners. 381 00:21:25,000 --> 00:21:26,827 We knew Quong Lia was getting married, 382 00:21:26,827 --> 00:21:28,344 that she'd have a rich dowry. 383 00:21:28,344 --> 00:21:30,931 Please make it stop, Mr. Yuma. 384 00:21:30,931 --> 00:21:32,517 - After you tell me more. 385 00:21:32,517 --> 00:21:34,344 - Yesterday we hid in the stage coach office, 386 00:21:34,344 --> 00:21:35,620 we won Mr. Quong's confidence. 387 00:21:35,620 --> 00:21:38,034 We didn't expect you to butt in. 388 00:21:38,034 --> 00:21:39,344 - Oh, I'm so sorry. 389 00:21:39,344 --> 00:21:41,827 Burt and Al waylaid us. 390 00:21:41,827 --> 00:21:43,862 Afterward we were to meet and divide 391 00:21:43,862 --> 00:21:45,379 everything four ways. 392 00:21:45,379 --> 00:21:47,448 Please make it stop, Mr. Yuma! 393 00:21:48,827 --> 00:21:50,793 - You've got to tell me where the other two are, 394 00:21:50,793 --> 00:21:52,034 and the dowry. 395 00:21:52,034 --> 00:21:54,862 - Up ahead, there's a box canyon. 396 00:21:56,482 --> 00:21:57,689 - All right. 397 00:21:57,689 --> 00:21:59,379 You'll keep til I get back. 398 00:22:00,896 --> 00:22:03,206 [whistling] 399 00:22:08,724 --> 00:22:09,655 - Mr. Yuma. 400 00:22:13,172 --> 00:22:14,103 What about me? 401 00:22:15,655 --> 00:22:16,551 - You didn't talk. 402 00:22:26,310 --> 00:22:28,620 [whistling] 403 00:22:49,620 --> 00:22:50,896 [gun cocks] 404 00:22:50,896 --> 00:22:53,137 All right, raise 'em nice and slow. 405 00:23:02,379 --> 00:23:07,379 Mr. Young, Mr. Collins, and Mr. Quong send their regards. 406 00:23:08,275 --> 00:23:09,655 We're gonna join 'em. 407 00:23:09,655 --> 00:23:10,793 [gunshot] 408 00:23:10,793 --> 00:23:13,551 [dramatic music] 409 00:23:18,241 --> 00:23:20,517 [grunting] 410 00:23:36,896 --> 00:23:39,275 [calm music] 411 00:23:44,620 --> 00:23:45,448 - Johnny. 412 00:23:47,517 --> 00:23:49,000 I still think part of that money 413 00:23:49,000 --> 00:23:49,827 should be yours. 414 00:23:50,758 --> 00:23:52,379 - No, it belongs to Weng Qi. 415 00:23:52,379 --> 00:23:54,517 - I have so much more to give. 416 00:23:54,517 --> 00:23:55,620 Why won't you take it? 417 00:23:57,551 --> 00:23:59,482 - Why don't I get married, settle down? 418 00:24:00,413 --> 00:24:02,413 Why don't I do a lot of things? 419 00:24:02,413 --> 00:24:03,931 - [Lia] I think I understand. 420 00:24:04,931 --> 00:24:06,310 - I wish I did. 421 00:24:06,310 --> 00:24:08,448 - Without one's ancestors to point the way, 422 00:24:08,448 --> 00:24:11,034 one must find it for himself. 423 00:24:11,034 --> 00:24:12,793 - Hey, Mr. Quong, if you're gonna keep any sort 424 00:24:12,793 --> 00:24:14,655 of schedules, you'd better get going. 425 00:24:16,241 --> 00:24:18,689 [calm music] 426 00:24:41,793 --> 00:24:45,758 ♪ Johnny Yuma was a rebel 427 00:24:45,758 --> 00:24:49,758 ♪ He rode through the West 428 00:24:49,758 --> 00:24:53,758 ♪ Johnny Yuma, the rebel 429 00:24:53,758 --> 00:24:57,827 ♪ He wandered alone 430 00:24:57,827 --> 00:24:58,655 ♪ He got fightin' mad 431 00:24:58,655 --> 00:25:02,000 ♪ This rebel lad 432 00:25:02,000 --> 00:25:03,344 ♪ He packed no star 433 00:25:03,344 --> 00:25:04,241 ♪ As he wandered far 434 00:25:04,241 --> 00:25:05,241 ♪ Where the only law 435 00:25:05,241 --> 00:25:06,275 ♪ Was a hook and a draw 436 00:25:06,275 --> 00:25:09,000 ♪ The rebel, Johnny Yuma 437 00:25:09,000 --> 00:25:13,655 ♪ Johnny Yuma was a rebel 438 00:25:13,655 --> 00:25:17,620 ♪ He rolled through the West 439 00:25:17,620 --> 00:25:21,655 ♪ Did Johnny Yuma, the rebel 440 00:25:21,655 --> 00:25:25,482 ♪ He wandered alone 441 00:25:25,482 --> 00:25:27,931 ♪ He searched the land 442 00:25:27,931 --> 00:25:29,965 ♪ This restless lad 443 00:25:29,965 --> 00:25:32,034 ♪ He was panther quick and leather tough ♪ 444 00:25:32,034 --> 00:25:34,000 ♪ He figured that he had been pushed enough ♪ 445 00:25:34,000 --> 00:25:37,103 ♪ The rebel, Johnny Yuma 446 00:25:37,103 --> 00:25:40,068 ♪ The rebel, Johnny Yuma 447 00:25:40,068 --> 00:25:42,413 ♪ John Yuma29914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.