Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,655 --> 00:00:04,206
[mellow music]
2
00:00:22,655 --> 00:00:26,241
- Hey, hey you.
3
00:00:26,241 --> 00:00:27,068
- Me?
4
00:00:27,068 --> 00:00:28,275
- Yeah, you.
5
00:00:28,275 --> 00:00:28,965
When is this lousy
stage of yours
6
00:00:28,965 --> 00:00:29,896
gonna pull out.
7
00:00:29,896 --> 00:00:30,689
- Well it isn't my stage, ma'am.
8
00:00:30,689 --> 00:00:31,689
I just ride shotgun.
9
00:00:37,344 --> 00:00:40,586
- Is this stage going
out today or ain't it?
10
00:00:40,586 --> 00:00:42,551
- The Mayor of Sacramento
is going to be mighty sore
11
00:00:42,551 --> 00:00:44,241
if she keeps him waitin'.
12
00:00:44,241 --> 00:00:46,310
- If you're being funny mister,
13
00:00:46,310 --> 00:00:48,931
someone outta laugh, ha ha.
14
00:00:50,206 --> 00:00:52,448
[laughing]
15
00:00:54,482 --> 00:00:56,965
- Naturally provincial,
Mr. Collins.
16
00:00:56,965 --> 00:00:59,413
Delays like this in a
metropolis as modern
17
00:00:59,413 --> 00:01:00,517
as San Francisco.
18
00:01:00,517 --> 00:01:01,448
- Yes, Mr. Young.
19
00:01:01,448 --> 00:01:03,137
You'd never know it was 1867.
20
00:01:07,896 --> 00:01:09,827
- What are you taking
that one for, Johnny?
21
00:01:09,827 --> 00:01:10,655
- Well they won't be going back
22
00:01:10,655 --> 00:01:11,586
to San Francisco.
23
00:01:14,448 --> 00:01:15,275
- Excuse me.
24
00:01:18,931 --> 00:01:20,724
You have tickets
to San Francisco
25
00:01:20,724 --> 00:01:22,241
for Quong Lee and daughter?
26
00:01:22,241 --> 00:01:23,620
- Oh, yes, Mr. Quong.
27
00:01:23,620 --> 00:01:25,137
- They ain't going
on this stage.
28
00:01:25,137 --> 00:01:28,000
- Don't start any trouble
around here, mister.
29
00:01:28,000 --> 00:01:29,172
- We ain't going
to allow him to go
30
00:01:29,172 --> 00:01:30,620
on the same stage with
a sweet, innocent,
31
00:01:30,620 --> 00:01:31,931
young girl.
32
00:01:31,931 --> 00:01:35,034
- Innocent, her?
[scoffs]
33
00:01:35,034 --> 00:01:37,206
- Yeah, me, Tubby.
34
00:01:37,206 --> 00:01:38,551
- You keep out of
this if you don't want
35
00:01:38,551 --> 00:01:40,068
one of your chins broke.
36
00:01:40,068 --> 00:01:42,241
- I assure you,
Sir, we'll respect
37
00:01:42,241 --> 00:01:44,206
the innocence of
the charming lady.
38
00:01:44,206 --> 00:01:46,655
My daughter must be in
Sacramento for her marriage.
39
00:01:46,655 --> 00:01:48,241
- Let her walk.
40
00:01:48,241 --> 00:01:49,482
- [Quong] Please take the money.
41
00:01:49,482 --> 00:01:51,827
- If this stage is
too good for Mr. Quong
42
00:01:51,827 --> 00:01:54,241
and his lovely daughter,
it is too good for us.
43
00:01:55,310 --> 00:01:58,034
[snickering]
44
00:01:58,034 --> 00:01:58,862
- Well?
45
00:02:00,413 --> 00:02:03,620
- You'll have to make
some other arrangements,
46
00:02:03,620 --> 00:02:04,655
Mr. Quong.
47
00:02:04,655 --> 00:02:05,482
- You heard him.
48
00:02:07,413 --> 00:02:09,310
- Stop him, stop him!
49
00:02:09,310 --> 00:02:11,000
[laughing]
50
00:02:11,000 --> 00:02:12,137
Help him!
51
00:02:12,137 --> 00:02:15,103
[speaking foreign language]
52
00:02:15,103 --> 00:02:17,275
Stop him, stop him,
they'll kill him.
53
00:02:17,275 --> 00:02:18,586
He's my father.
54
00:02:18,586 --> 00:02:19,758
Stop it!
55
00:02:19,758 --> 00:02:21,068
- Let him alone.
56
00:02:22,310 --> 00:02:24,862
- Hey, what's it to you, Reb?
57
00:02:24,862 --> 00:02:25,689
[thud]
58
00:02:25,689 --> 00:02:26,896
[groans]
59
00:02:26,896 --> 00:02:29,620
[dramatic music]
60
00:02:31,172 --> 00:02:33,724
Let's teach this
reb a lesson, Al.
61
00:02:43,448 --> 00:02:47,724
♪ Johnny Yuma was a rebel
62
00:02:47,724 --> 00:02:52,068
♪ He rode through the West
63
00:02:52,068 --> 00:02:56,586
♪ That Johnny Yuma, the rebel
64
00:02:56,586 --> 00:03:01,482
♪ He wandered alone
65
00:03:01,482 --> 00:03:04,000
♪ Johnny Yuma
66
00:03:07,137 --> 00:03:09,931
[mellow music]
67
00:03:09,931 --> 00:03:12,620
[grunting]
68
00:03:12,620 --> 00:03:14,620
[thuds]
69
00:04:08,482 --> 00:04:10,655
[groans]
70
00:04:20,206 --> 00:04:22,137
- Oh Mr. Yuma.
71
00:04:22,137 --> 00:04:23,275
Please be careful.
72
00:04:27,034 --> 00:04:29,482
There are very few
authentic Song dynasty
73
00:04:29,482 --> 00:04:30,965
vases in the world.
74
00:04:30,965 --> 00:04:33,241
This one happens to
be 500 years old.
75
00:04:35,620 --> 00:04:37,724
- 500.
- But my daughter and I
76
00:04:37,724 --> 00:04:39,206
owe you far more than the cost
77
00:04:39,206 --> 00:04:41,241
of the most priceless vase.
78
00:04:41,241 --> 00:04:42,827
- Forget it, Mr. Lee.
79
00:04:42,827 --> 00:04:44,448
- In China, the family name
80
00:04:44,448 --> 00:04:46,793
being the most
important comes first.
81
00:04:46,793 --> 00:04:49,172
- I'm sorry, Mr. Quong.
82
00:04:51,103 --> 00:04:53,241
Why did you bring me here?
83
00:04:53,241 --> 00:04:55,344
- We thought it best,
since you no longer
84
00:04:55,344 --> 00:04:57,103
work for the
Overland Stage Line.
85
00:04:58,206 --> 00:05:01,724
- Ohhh, hired and fired.
86
00:05:03,448 --> 00:05:06,413
Hired and fired all
in the same day.
87
00:05:06,413 --> 00:05:08,034
- Try this broth, Mr. Yuma.
88
00:05:08,034 --> 00:05:10,103
It will take the
pain from your head.
89
00:05:12,448 --> 00:05:13,655
- I thought soup was supposed to
90
00:05:13,655 --> 00:05:14,896
go to the stomach.
91
00:05:14,896 --> 00:05:15,724
- Try it.
92
00:05:18,586 --> 00:05:21,620
- The cure was known by my
people many generations ago.
93
00:05:22,517 --> 00:05:23,344
- I'm sure.
94
00:05:31,413 --> 00:05:34,793
Well, it took the
long way around
95
00:05:34,793 --> 00:05:36,137
but it sure did the job.
96
00:05:37,344 --> 00:05:39,620
- We will be honored if
you will stay overnight.
97
00:05:41,310 --> 00:05:42,620
- I might break something.
98
00:05:43,758 --> 00:05:45,068
- Lia's broth will
mend anything.
99
00:05:45,068 --> 00:05:46,379
We will see you at dinner.
100
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
- What do you do with
the fly in the ointment?
101
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
You smash it.
102
00:05:59,000 --> 00:06:00,793
- We can't risk any violence
103
00:06:00,793 --> 00:06:01,620
in this city.
104
00:06:03,068 --> 00:06:04,931
Burt and Al can kill this rebel
105
00:06:04,931 --> 00:06:06,172
on the road.
106
00:06:06,172 --> 00:06:08,275
If I fail to take
care of him here.
107
00:06:08,275 --> 00:06:09,931
- What do you mean, if?
108
00:06:09,931 --> 00:06:11,655
- I intend to make
him so uncomfortable,
109
00:06:11,655 --> 00:06:13,551
he won't even stay
for dinner, much less
110
00:06:13,551 --> 00:06:15,379
want to go with
us to Sacramento.
111
00:06:16,241 --> 00:06:18,000
In the battle of wits,
112
00:06:18,000 --> 00:06:20,275
he will be totally unarmed.
113
00:06:24,034 --> 00:06:28,586
Ah, the hero of the
stage coach war.
114
00:06:30,310 --> 00:06:32,655
- These kind gentleman
are Mr. Young
115
00:06:32,655 --> 00:06:33,965
and Mr. Collins.
116
00:06:33,965 --> 00:06:35,827
- Mr. Young, Mr. Collins.
117
00:06:37,206 --> 00:06:39,000
I thought you'd be halfway
to Sacramento by now.
118
00:06:39,000 --> 00:06:40,068
- Well we preferred not to give
119
00:06:40,068 --> 00:06:41,482
that stage our patronage.
120
00:06:41,482 --> 00:06:43,310
- We're doing all
we can to make up
121
00:06:43,310 --> 00:06:45,551
for the boorishness of
the Americans the Quong's
122
00:06:45,551 --> 00:06:46,551
have had to face.
123
00:06:47,689 --> 00:06:49,965
Oh, I wasn't referring
to you, Mr. Yuma.
124
00:06:50,862 --> 00:06:52,655
- Oh, Mr. Young and Mr. Collins
125
00:06:52,655 --> 00:06:55,275
have hired a
carriage and offered
126
00:06:55,275 --> 00:06:57,172
to share it with us on the trip.
127
00:06:57,172 --> 00:06:58,724
- I was about to
offer my services.
128
00:06:58,724 --> 00:07:00,724
- I'm sure Mr. Quong
is indebted enough
129
00:07:00,724 --> 00:07:02,000
to you already.
130
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
- Ignore him, Mr. Yuma.
131
00:07:04,000 --> 00:07:05,413
He would accuse an
angel of holding out
132
00:07:05,413 --> 00:07:06,758
his hand for reward.
133
00:07:06,758 --> 00:07:08,862
- We've already tried to express
134
00:07:08,862 --> 00:07:11,344
our gratitude to Mr. Yuma,
135
00:07:11,344 --> 00:07:12,793
but he refused.
136
00:07:12,793 --> 00:07:16,413
- I have no wish to offend
the young gentleman.
137
00:07:16,413 --> 00:07:18,827
But perhaps if he
should rescue you
138
00:07:18,827 --> 00:07:21,275
a second time, the
reward would be too great
139
00:07:21,275 --> 00:07:23,551
even for him to turn down.
140
00:07:23,551 --> 00:07:26,482
- Maybe I better remove
myself from temptation.
141
00:07:26,482 --> 00:07:28,413
Have a good trip, Mr. Quong.
142
00:07:30,344 --> 00:07:32,827
I wish you a long and
happy marriage, ma'am.
143
00:07:32,827 --> 00:07:34,413
- Oh, please don't go yet.
144
00:07:34,413 --> 00:07:36,000
- It is time to eat.
145
00:07:36,000 --> 00:07:37,689
Please share our humble fare.
146
00:07:40,137 --> 00:07:41,000
- Thank you.
147
00:07:43,965 --> 00:07:46,413
- May I escort you for dinner?
148
00:07:46,413 --> 00:07:48,310
- My father has
asked me to see to
149
00:07:48,310 --> 00:07:49,827
Mr. Yuma's comfort.
150
00:08:02,206 --> 00:08:05,310
[gentle Asian music]
151
00:08:27,724 --> 00:08:28,724
With a little practice,
152
00:08:28,724 --> 00:08:30,137
you'll find it quite simple.
153
00:08:34,241 --> 00:08:36,586
- This is sure one
meal I'll never forget.
154
00:08:36,586 --> 00:08:38,103
- A hero may have
forgot the meal
155
00:08:38,103 --> 00:08:40,896
she gave, though not remain
of dynasties but the grave.
156
00:08:40,896 --> 00:08:43,206
but the grave, Liu Gengsheng.
157
00:08:44,448 --> 00:08:47,103
- My father has a saying
for every occasion.
158
00:08:47,103 --> 00:08:49,827
- And to put you in
your place, young woman.
159
00:08:49,827 --> 00:08:52,413
It is not God that
mars our lives,
160
00:08:52,413 --> 00:08:54,689
the fault is rather
with our wives.
161
00:08:54,689 --> 00:08:55,827
- Mm, that couldn't
have been written
162
00:08:55,827 --> 00:08:57,517
about your daughter, Mr. Quong.
163
00:08:57,517 --> 00:08:58,793
She'll be a perfect wife.
164
00:09:00,413 --> 00:09:02,448
- Well, I'm sure this
fella in Sacramento,
165
00:09:02,448 --> 00:09:04,000
the one you're going
to marry thinks so.
166
00:09:04,000 --> 00:09:05,931
- Lia has yet to meet Weng Qi.
167
00:09:08,172 --> 00:09:11,103
- Never met, well seems kina--
168
00:09:11,103 --> 00:09:11,931
- Barbaric.
169
00:09:12,827 --> 00:09:14,034
[laughing]
170
00:09:14,034 --> 00:09:16,000
Perhaps we find some
of your ways barbaric.
171
00:09:18,344 --> 00:09:20,724
- Well, we believe
marriage is based on love.
172
00:09:20,724 --> 00:09:23,344
- We do too, but we
rely on the wisdom
173
00:09:23,344 --> 00:09:24,620
of our elders.
174
00:09:24,620 --> 00:09:26,931
- I'm talking about
love, you're talking
175
00:09:26,931 --> 00:09:28,482
about wisdom.
176
00:09:28,482 --> 00:09:31,000
- When a girl looks at
a handsome young man
177
00:09:31,000 --> 00:09:34,137
and her heart beats
faster, is that love?
178
00:09:35,103 --> 00:09:36,241
- Don't you know?
179
00:09:36,241 --> 00:09:37,310
- Ask my father.
180
00:09:38,310 --> 00:09:40,551
- Well I'm asking you.
181
00:09:40,551 --> 00:09:43,482
- Father says, Weng Qi
will be gentle with me.
182
00:09:46,655 --> 00:09:48,206
- Is that love?
183
00:09:48,206 --> 00:09:49,586
- Love will follow.
184
00:09:50,517 --> 00:09:51,344
- You hope.
185
00:09:51,344 --> 00:09:52,344
- Oh, it will.
186
00:09:54,068 --> 00:09:56,241
- It's your marriage.
187
00:09:56,241 --> 00:09:58,310
- It is Lia's way
of life, Mr. Yuma.
188
00:09:59,517 --> 00:10:01,172
It has worked rather
well for thousands
189
00:10:01,172 --> 00:10:02,000
of years.
190
00:10:03,034 --> 00:10:04,965
But cultures do vary.
191
00:10:04,965 --> 00:10:08,413
Just as an example,
even our tortures
192
00:10:08,413 --> 00:10:12,000
stress ingenuity
rather than violence.
193
00:10:12,000 --> 00:10:15,068
We obtain results
by ringing the last
194
00:10:15,068 --> 00:10:19,103
exquisite bit of mental
anguish from the victim.
195
00:10:19,103 --> 00:10:20,344
[laughing]
196
00:10:20,344 --> 00:10:22,586
But perhaps this is not
suitable conversation
197
00:10:22,586 --> 00:10:24,000
for the dinner hour.
198
00:10:24,000 --> 00:10:25,379
- Don't stop now, please.
199
00:10:26,965 --> 00:10:30,344
- Let us say, I am the evildoer.
200
00:10:32,896 --> 00:10:33,896
And you are the one to put me
201
00:10:33,896 --> 00:10:35,206
through the torture.
202
00:10:36,586 --> 00:10:39,103
See, my hands are bound.
203
00:10:40,241 --> 00:10:42,310
My head is tied,
204
00:10:42,310 --> 00:10:43,379
so I cannot move it.
205
00:10:45,137 --> 00:10:47,517
Above me, you place a jar.
206
00:10:49,379 --> 00:10:51,034
There's a tiny
hole at the bottom.
207
00:10:52,551 --> 00:10:55,862
Large enough to permit
just one drop of water
208
00:10:55,862 --> 00:10:57,379
to pass through at a time.
209
00:10:58,965 --> 00:11:01,206
Even those who know
the torture, laugh.
210
00:11:02,344 --> 00:11:04,206
When the first
harmless drops go,
211
00:11:05,620 --> 00:11:10,551
plop, plop, plop.
212
00:11:10,551 --> 00:11:15,137
But hours later as
drop after drop fall
213
00:11:15,137 --> 00:11:19,689
maddeningly on precisely
in the same spot,
214
00:11:19,689 --> 00:11:23,482
it makes the evildoer
repent or loosens
215
00:11:23,482 --> 00:11:27,068
any tongue, no matter
how close the secret.
216
00:11:27,965 --> 00:11:29,172
[laughing]
217
00:11:29,172 --> 00:11:32,689
As I said, cultures
do vary, Mr. Yuma.
218
00:11:33,896 --> 00:11:35,896
The difference between
the delicate fragrance
219
00:11:35,896 --> 00:11:39,413
of tea and the sharp
sting of whiskey.
220
00:11:40,724 --> 00:11:43,655
Well, we have a long
journey tomorrow.
221
00:11:43,655 --> 00:11:45,517
Abetter prepare for it.
222
00:11:46,758 --> 00:11:49,275
[mellow music]
223
00:11:58,310 --> 00:12:02,793
- See no evil, hear no
evil, speak no evil.
224
00:12:02,793 --> 00:12:05,310
I suspect Young and
Collins never heard this
225
00:12:05,310 --> 00:12:07,206
fine Chinese advice.
226
00:12:08,379 --> 00:12:09,965
I'd think with all
his perception,
227
00:12:09,965 --> 00:12:13,068
Mr. Quong would see they
want something from him.
228
00:12:13,068 --> 00:12:14,758
I can only suspect that--
229
00:12:14,758 --> 00:12:16,586
[knocking at door]
230
00:12:16,586 --> 00:12:17,517
It's unlocked.
231
00:12:23,931 --> 00:12:25,724
I was just thinking about you.
232
00:12:25,724 --> 00:12:27,000
- Not badly, I hope.
233
00:12:28,172 --> 00:12:30,310
I've come to apologize
for my actions tonight.
234
00:12:31,379 --> 00:12:32,206
- Well was it
different from the way
235
00:12:32,206 --> 00:12:33,758
you usually act?
236
00:12:33,758 --> 00:12:35,965
- I admit I'm a bit of a snob.
237
00:12:35,965 --> 00:12:37,413
- We agree.
238
00:12:37,413 --> 00:12:40,862
- But you'll see I do
have the right instincts.
239
00:12:40,862 --> 00:12:42,344
- We're beginning to disagree.
240
00:12:43,413 --> 00:12:44,620
[sighs]
241
00:12:44,620 --> 00:12:47,896
- I realize you lost
your job through
242
00:12:47,896 --> 00:12:50,241
purely altruistic reasons.
243
00:12:51,827 --> 00:12:52,965
It worries me.
244
00:12:54,000 --> 00:12:55,758
- [Yuma] I'll manage.
245
00:12:55,758 --> 00:12:56,793
- I'd like to help.
246
00:12:58,172 --> 00:13:00,344
I have many influential friends
247
00:13:00,344 --> 00:13:02,206
in San Francisco.
248
00:13:02,206 --> 00:13:04,448
I can help you find a job here.
249
00:13:04,448 --> 00:13:05,517
- You seem kind of anxious
250
00:13:05,517 --> 00:13:07,689
for me to stay in San Francisco.
251
00:13:07,689 --> 00:13:09,724
- I'm a good Samaritan.
252
00:13:09,724 --> 00:13:10,931
It's one of my vices.
253
00:13:15,689 --> 00:13:17,482
- Are you familiar with these?
254
00:13:17,482 --> 00:13:18,310
- Of course.
255
00:13:18,310 --> 00:13:19,206
See no evil.
256
00:13:19,206 --> 00:13:20,793
- Hear no evil.
257
00:13:20,793 --> 00:13:22,000
- [Young] Speak no evil.
258
00:13:23,413 --> 00:13:25,655
- There should be a
fourth monkey, Mr. Young.
259
00:13:26,689 --> 00:13:27,517
- Really?
260
00:13:29,344 --> 00:13:30,172
- Do no evil.
261
00:13:31,551 --> 00:13:34,310
[dramatic music]
262
00:13:37,344 --> 00:13:38,448
- Goodnight, Mr. Yuma.
263
00:13:47,896 --> 00:13:51,551
[speaking foreign language]
264
00:13:55,724 --> 00:13:57,758
- We haven't room for
much more, Mr. Quong.
265
00:13:57,758 --> 00:13:59,586
- Thank you, Mr. Collins.
266
00:13:59,586 --> 00:14:02,000
My daughters dowery is
all that remains to go.
267
00:14:10,758 --> 00:14:11,689
- Mr. Quong, I want to thank you
268
00:14:11,689 --> 00:14:13,000
for your hospitality.
269
00:14:13,000 --> 00:14:14,827
- Please consider me
a friend to call on
270
00:14:14,827 --> 00:14:16,137
at any time.
271
00:14:16,137 --> 00:14:17,413
- When you come to Sacramento,
272
00:14:17,413 --> 00:14:19,551
you must honor my new
home with a visit.
273
00:14:19,551 --> 00:14:23,206
[speaking foreign language]
274
00:14:25,586 --> 00:14:28,068
- Oh, I'm terribly
sorry, Mr. Quong.
275
00:14:28,068 --> 00:14:29,413
- [Quong] No harm was done.
276
00:14:31,655 --> 00:14:35,551
- Dowery, highly
civilized custom.
277
00:14:36,758 --> 00:14:38,862
- Goodbye and good
fortune, Mr. Yuma.
278
00:14:43,000 --> 00:14:45,620
- Well, see you in Sacramento.
279
00:14:45,620 --> 00:14:47,413
- Sacramento, when?
280
00:14:49,689 --> 00:14:51,068
I asked you when.
281
00:14:53,448 --> 00:14:54,448
- Mr. Quong, there
is something you
282
00:14:54,448 --> 00:14:56,000
can do for me after all.
283
00:14:56,000 --> 00:14:57,586
- You have but to ask.
284
00:14:57,586 --> 00:14:59,689
- You let me have $75.
285
00:14:59,689 --> 00:15:00,551
[laughing]
286
00:15:00,551 --> 00:15:03,206
- 75, tell me, Mr. Yuma.
287
00:15:03,206 --> 00:15:04,620
Is that the price you put
288
00:15:04,620 --> 00:15:06,344
on the life of a
Chinese aristocrat
289
00:15:06,344 --> 00:15:08,137
and his daughter or
is that the price
290
00:15:08,137 --> 00:15:09,103
of your friendship?
291
00:15:09,965 --> 00:15:11,137
- No, it's all I need.
292
00:15:12,034 --> 00:15:14,379
[speaking foreign language]
293
00:15:14,379 --> 00:15:16,206
- My servant will
give you a hundred.
294
00:15:22,482 --> 00:15:25,206
- I said 75, thanks, Mr. Quong.
295
00:15:28,482 --> 00:15:29,310
Excuse me.
296
00:15:34,448 --> 00:15:36,103
- Well he may not
bust any records
297
00:15:36,103 --> 00:15:37,275
but he'll get you to Sacramento
298
00:15:37,275 --> 00:15:38,482
in pretty good time.
299
00:15:38,482 --> 00:15:39,896
- He'll do, I'm in no hurry.
300
00:15:39,896 --> 00:15:42,000
I just want to
keep a wagon, sir.
301
00:15:43,206 --> 00:15:45,827
[mellow music]
302
00:16:00,655 --> 00:16:03,379
[dramatic music]
303
00:16:13,620 --> 00:16:15,827
[screaming]
304
00:16:15,827 --> 00:16:16,931
- [Lia] Help!
305
00:16:30,827 --> 00:16:32,241
- What happened?
306
00:16:32,241 --> 00:16:33,827
Lia, what happened?
307
00:16:33,827 --> 00:16:35,724
- They took everything.
308
00:16:35,724 --> 00:16:36,551
- Who?
309
00:16:36,551 --> 00:16:38,551
And they beat him.
310
00:16:38,551 --> 00:16:40,000
They beat him.
311
00:16:40,000 --> 00:16:41,103
- Your father?
312
00:16:41,103 --> 00:16:42,758
Where is he,
where's your father?
313
00:16:44,310 --> 00:16:45,413
- Back there.
314
00:17:02,655 --> 00:17:04,413
- Miners did it.
315
00:17:04,413 --> 00:17:06,172
The ones who attacked
us in the stage office.
316
00:17:06,172 --> 00:17:07,275
They took everything.
317
00:17:09,344 --> 00:17:10,655
- Mr. Young was right.
318
00:17:11,586 --> 00:17:14,517
I'm doubly indebted to you.
319
00:17:14,517 --> 00:17:16,931
- Save your strength.
320
00:17:16,931 --> 00:17:18,896
What happened to
Young and Collins.
321
00:17:18,896 --> 00:17:21,310
- The miners chased them away.
322
00:17:22,620 --> 00:17:24,137
- You stay here til I get back.
323
00:17:24,137 --> 00:17:25,827
- Where are you going?
324
00:17:25,827 --> 00:17:27,000
- Hunting.
325
00:17:27,000 --> 00:17:29,758
[dramatic music]
326
00:18:29,448 --> 00:18:30,862
- [Collins] Whoa.
327
00:18:35,724 --> 00:18:38,206
- Good afternoon, gentlemen.
328
00:18:38,206 --> 00:18:39,034
- Good afternoon.
329
00:18:41,034 --> 00:18:42,000
- Where's the gold?
330
00:18:43,137 --> 00:18:44,689
- Gold?
331
00:18:44,689 --> 00:18:47,206
I don't know what you're
talking about, Mr. Yuma.
332
00:18:47,206 --> 00:18:49,482
- I found Li and her father.
333
00:18:49,482 --> 00:18:50,862
- Well, then you
know what happened.
334
00:18:50,862 --> 00:18:52,896
We were going for help.
335
00:18:52,896 --> 00:18:54,413
- In this direction?
336
00:18:54,413 --> 00:18:55,793
- Why didn't you
follow the trail
337
00:18:55,793 --> 00:18:57,413
of those two miners?
338
00:18:57,413 --> 00:18:59,517
You know, the same
men who fought you
339
00:18:59,517 --> 00:19:01,482
in the stage office?
340
00:19:01,482 --> 00:19:03,551
- I knew I'd find you, I
wasn't so sure about them.
341
00:19:03,551 --> 00:19:06,724
- Well, see for
yourself, they've taken
342
00:19:06,724 --> 00:19:09,103
all the luggage and the dowry
343
00:19:09,103 --> 00:19:10,517
and they chased us off.
344
00:19:11,517 --> 00:19:12,655
That's the truth.
345
00:19:12,655 --> 00:19:13,482
- We'll see.
346
00:19:14,379 --> 00:19:17,103
[dramatic music]
347
00:19:19,724 --> 00:19:20,758
Get down.
348
00:19:20,758 --> 00:19:22,206
- Get down?
349
00:19:22,206 --> 00:19:24,206
- Yeah, I just want to have
a little talk with you.
350
00:19:28,586 --> 00:19:30,931
[whistling]
351
00:19:48,655 --> 00:19:50,482
How is it, Mr. Young?
352
00:19:51,586 --> 00:19:53,482
Like Wong said it would be?
353
00:19:53,482 --> 00:19:55,275
- I'm afraid we'll
have to miss the ball
354
00:19:55,275 --> 00:19:57,620
at the governors mansion.
355
00:19:57,620 --> 00:19:59,206
He'll be so upset.
356
00:19:59,206 --> 00:20:01,517
- Yuma, we told you the truth,
357
00:20:01,517 --> 00:20:03,689
why don't you go chase
those two bandits?
358
00:20:03,689 --> 00:20:07,517
- My beautiful new suit,
direct from London.
359
00:20:07,517 --> 00:20:09,931
I'd have been the
most envied man there.
360
00:20:09,931 --> 00:20:12,275
- You're making a
mistake, Mr. Yuma.
361
00:20:13,793 --> 00:20:17,379
Stop all this nonsense,
it won't do you any good.
362
00:20:17,379 --> 00:20:18,310
[laughing]
363
00:20:18,310 --> 00:20:20,586
- Besides, it's all so boring.
364
00:20:21,862 --> 00:20:23,793
- Yes, isn't it now.
365
00:20:25,931 --> 00:20:28,241
[whistling]
366
00:20:41,344 --> 00:20:42,379
[screaming]
367
00:20:42,379 --> 00:20:43,931
- [Collins] Oh, stop it!
368
00:20:43,931 --> 00:20:45,206
Stop it, Mr. Yuma.
369
00:20:45,206 --> 00:20:47,241
Mr. Yuma, please stop it.
370
00:20:50,655 --> 00:20:52,965
[screaming]
371
00:20:57,310 --> 00:21:00,310
Stop this water, Mr.
Yuma, please make it stop.
372
00:21:00,310 --> 00:21:02,068
- Excuse me, were
you saying something?
373
00:21:02,068 --> 00:21:04,000
- Please make it stop,
I'll tell you everything.
374
00:21:04,000 --> 00:21:06,344
- You will not!
375
00:21:06,344 --> 00:21:08,000
- Just stop these
infernal drops of water,
376
00:21:08,000 --> 00:21:09,379
please, I'll talk.
377
00:21:09,379 --> 00:21:11,448
- Keep your mouth
shut, you fool.
378
00:21:14,689 --> 00:21:15,517
- Well?
379
00:21:16,724 --> 00:21:17,551
- Well what?
380
00:21:22,034 --> 00:21:25,000
Young and I work for
those two miners.
381
00:21:25,000 --> 00:21:26,827
We knew Quong Lia
was getting married,
382
00:21:26,827 --> 00:21:28,344
that she'd have a rich dowry.
383
00:21:28,344 --> 00:21:30,931
Please make it stop, Mr. Yuma.
384
00:21:30,931 --> 00:21:32,517
- After you tell me more.
385
00:21:32,517 --> 00:21:34,344
- Yesterday we hid in
the stage coach office,
386
00:21:34,344 --> 00:21:35,620
we won Mr. Quong's confidence.
387
00:21:35,620 --> 00:21:38,034
We didn't expect you to butt in.
388
00:21:38,034 --> 00:21:39,344
- Oh, I'm so sorry.
389
00:21:39,344 --> 00:21:41,827
Burt and Al waylaid us.
390
00:21:41,827 --> 00:21:43,862
Afterward we were
to meet and divide
391
00:21:43,862 --> 00:21:45,379
everything four ways.
392
00:21:45,379 --> 00:21:47,448
Please make it stop, Mr. Yuma!
393
00:21:48,827 --> 00:21:50,793
- You've got to tell me
where the other two are,
394
00:21:50,793 --> 00:21:52,034
and the dowry.
395
00:21:52,034 --> 00:21:54,862
- Up ahead, there's
a box canyon.
396
00:21:56,482 --> 00:21:57,689
- All right.
397
00:21:57,689 --> 00:21:59,379
You'll keep til I get back.
398
00:22:00,896 --> 00:22:03,206
[whistling]
399
00:22:08,724 --> 00:22:09,655
- Mr. Yuma.
400
00:22:13,172 --> 00:22:14,103
What about me?
401
00:22:15,655 --> 00:22:16,551
- You didn't talk.
402
00:22:26,310 --> 00:22:28,620
[whistling]
403
00:22:49,620 --> 00:22:50,896
[gun cocks]
404
00:22:50,896 --> 00:22:53,137
All right, raise
'em nice and slow.
405
00:23:02,379 --> 00:23:07,379
Mr. Young, Mr. Collins, and
Mr. Quong send their regards.
406
00:23:08,275 --> 00:23:09,655
We're gonna join 'em.
407
00:23:09,655 --> 00:23:10,793
[gunshot]
408
00:23:10,793 --> 00:23:13,551
[dramatic music]
409
00:23:18,241 --> 00:23:20,517
[grunting]
410
00:23:36,896 --> 00:23:39,275
[calm music]
411
00:23:44,620 --> 00:23:45,448
- Johnny.
412
00:23:47,517 --> 00:23:49,000
I still think part of that money
413
00:23:49,000 --> 00:23:49,827
should be yours.
414
00:23:50,758 --> 00:23:52,379
- No, it belongs to Weng Qi.
415
00:23:52,379 --> 00:23:54,517
- I have so much more to give.
416
00:23:54,517 --> 00:23:55,620
Why won't you take it?
417
00:23:57,551 --> 00:23:59,482
- Why don't I get
married, settle down?
418
00:24:00,413 --> 00:24:02,413
Why don't I do a lot of things?
419
00:24:02,413 --> 00:24:03,931
- [Lia] I think I understand.
420
00:24:04,931 --> 00:24:06,310
- I wish I did.
421
00:24:06,310 --> 00:24:08,448
- Without one's ancestors
to point the way,
422
00:24:08,448 --> 00:24:11,034
one must find it for himself.
423
00:24:11,034 --> 00:24:12,793
- Hey, Mr. Quong, if
you're gonna keep any sort
424
00:24:12,793 --> 00:24:14,655
of schedules, you'd
better get going.
425
00:24:16,241 --> 00:24:18,689
[calm music]
426
00:24:41,793 --> 00:24:45,758
♪ Johnny Yuma was a rebel
427
00:24:45,758 --> 00:24:49,758
♪ He rode through the West
428
00:24:49,758 --> 00:24:53,758
♪ Johnny Yuma, the rebel
429
00:24:53,758 --> 00:24:57,827
♪ He wandered alone
430
00:24:57,827 --> 00:24:58,655
♪ He got fightin' mad
431
00:24:58,655 --> 00:25:02,000
♪ This rebel lad
432
00:25:02,000 --> 00:25:03,344
♪ He packed no star
433
00:25:03,344 --> 00:25:04,241
♪ As he wandered far
434
00:25:04,241 --> 00:25:05,241
♪ Where the only law
435
00:25:05,241 --> 00:25:06,275
♪ Was a hook and a draw
436
00:25:06,275 --> 00:25:09,000
♪ The rebel, Johnny Yuma
437
00:25:09,000 --> 00:25:13,655
♪ Johnny Yuma was a rebel
438
00:25:13,655 --> 00:25:17,620
♪ He rolled through the West
439
00:25:17,620 --> 00:25:21,655
♪ Did Johnny Yuma, the rebel
440
00:25:21,655 --> 00:25:25,482
♪ He wandered alone
441
00:25:25,482 --> 00:25:27,931
♪ He searched the land
442
00:25:27,931 --> 00:25:29,965
♪ This restless lad
443
00:25:29,965 --> 00:25:32,034
♪ He was panther quick
and leather tough ♪
444
00:25:32,034 --> 00:25:34,000
♪ He figured that he
had been pushed enough ♪
445
00:25:34,000 --> 00:25:37,103
♪ The rebel, Johnny Yuma
446
00:25:37,103 --> 00:25:40,068
♪ The rebel, Johnny Yuma
447
00:25:40,068 --> 00:25:42,413
♪ John Yuma29914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.