Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,771 --> 00:00:24,451
Le Vent
2
00:01:04,331 --> 00:01:09,246
L'homme, chétif mais irrésistible,
gagnant sans cesse du terrain sur la nature,
3
00:01:09,371 --> 00:01:12,846
lui arrachant peu à peu
ses secrets les plus étranges,
4
00:01:12,971 --> 00:01:18,487
maîtrisant ses éléments déchaînés,
conquiert la terre !
5
00:01:18,931 --> 00:01:27,521
Voici l'histoire d'une femme
qui pénétra dans le domaine du vent...
6
00:03:03,451 --> 00:03:08,809
Je m'appelle Wirt Roddy.
Je vends du bétail le long de cette ligne.
7
00:03:11,531 --> 00:03:17,447
Je m'appelle Letty Mason.
J'arrive de Virginie.
8
00:03:29,331 --> 00:03:35,447
Mon Dieu, ce vent est épouvantable,
vous ne trouvez pas ? J'aimerais qu'il cesse.
9
00:03:38,771 --> 00:03:45,947
Vous n'êtes pas au bout de vos peines, ma
petite dame, si vous comptez vous arrêter ici.
10
00:03:51,391 --> 00:03:53,841
J'ai quitté la Virginie définitivement.
11
00:03:53,966 --> 00:03:59,921
Je vais vivre dans le joli ranch
de mon cousin, à Sweet Water.
12
00:04:24,411 --> 00:04:30,759
Les Indiens appellent cet endroit le pays
du vent. Il n'arrête jamais de souffler.
13
00:04:39,511 --> 00:04:44,785
Chaque jour, sans répit, il siffle et il hurle
à rendre les gens fous... surtout les femmes !
14
00:04:53,431 --> 00:04:59,367
Vous ne me faites pas peur, M. Roddy.
J'ai hâte de découvrir... tout cela !
15
00:06:15,231 --> 00:06:20,889
Je suis le plus proche voisin de Beverly, Lige
Hightower. Il m'a chargé de vous accueillir.
16
00:06:28,011 --> 00:06:32,862
Avec mon partenaire, Sourdough, on vit
à 25 km de chez votre cousin.
17
00:07:05,831 --> 00:07:11,542
Je m'arrêterai au retour pour
voir comment vous allez.
18
00:07:31,931 --> 00:07:34,340
Donnez-moi votre patte, ma jolie !
19
00:07:54,311 --> 00:07:57,708
Tirons pour désigner celui
qui aura la place d'honneur !
20
00:08:17,811 --> 00:08:19,749
Mince, j'ai pas de chance !
21
00:08:39,311 --> 00:08:45,143
J'ai déjà vu ce balourd.
Il voyage pour affaires, hein ?
22
00:09:18,591 --> 00:09:22,826
Ces chevaux sauvages,
quand ça souffle du nord,
23
00:09:22,951 --> 00:09:27,587
ils descendent de la montagne comme
si le diable les poursuivait !
24
00:09:36,551 --> 00:09:40,463
C'est très étrange. Pour
les Indiens, le vent du nord
25
00:09:40,588 --> 00:09:44,385
est le fantôme d'un cheval
qui vit dans les nuages.
26
00:10:02,631 --> 00:10:05,391
Et ce vent souffle... du nord ?
27
00:10:10,271 --> 00:10:18,346
Si c'était le cas, vous et moi,
on ne serait plus
28
00:10:18,471 --> 00:10:27,146
que des bras et des jambes
éparpillés dans la prairie !
29
00:11:03,191 --> 00:11:09,626
Après d'interminables kilomètres de vent,
de sable et de désert à l'horizon...
30
00:11:32,711 --> 00:11:34,788
Cora ! Letty est arrivée !
31
00:11:40,511 --> 00:11:44,863
Rien ne presse.
Elle est là pour un moment !
32
00:11:59,271 --> 00:12:06,115
Je t'aurais bien fait venir avant, ma chérie,
mais on a eu une année difficile...
33
00:12:06,240 --> 00:12:09,904
et ma toux ne s'arrange pas.
34
00:12:36,111 --> 00:12:41,176
Ma maman a élevé Beverly.
Nous sommes comme frère et sœur.
35
00:13:20,511 --> 00:13:21,860
À table !
36
00:15:08,791 --> 00:15:14,065
Je vous sers du petit salé
aux graviers, Mlle Mason ?
37
00:15:23,471 --> 00:15:26,999
Prenez donc de la
fripouille, Mlle Mason !
38
00:15:33,071 --> 00:15:36,741
C'est fait avec les abats :
le foie et les poumons !
39
00:19:53,351 --> 00:19:57,783
Ce soir, je vais faire
me demande à Letty !
40
00:20:01,631 --> 00:20:06,427
Vraiment, M. Sourdough ?
Eh bien, moi aussi !
41
00:20:33,171 --> 00:20:39,182
Il n'y a qu'une solution :
faire notre demande ensemble !
42
00:20:45,471 --> 00:20:51,780
Letty, vous ne devinez pas pourquoi
je me suis arrêté dans ce coin perdu ?
43
00:21:22,991 --> 00:21:25,500
Une tornade fonce droit sur nous !
44
00:22:47,031 --> 00:22:52,430
Letty, vous ne pouvez pas rester plus
longtemps dans cet endroit horrible.
45
00:22:58,871 --> 00:23:02,222
Partez avec moi, Letty.
Je vous aime.
46
00:23:07,791 --> 00:23:10,141
La tornade est passée.
Que la fête continue !
47
00:23:31,631 --> 00:23:36,641
Réfléchissez, Letty. Je suis
là jusqu'à demain soir.
48
00:24:36,431 --> 00:24:40,465
Comment choisir ?
Vous êtes tous les deux fascinants.
49
00:24:53,591 --> 00:24:57,101
Vous allez devoir
tirer à pile ou face !
50
00:26:19,111 --> 00:26:23,463
Pendant un instant, je
les ai pris au sérieux !
51
00:26:28,051 --> 00:26:31,431
Il va falloir que vous preniez
l'un des deux au sérieux !
52
00:26:44,031 --> 00:26:49,259
J'ai bien compris votre petit jeu,
Mlle Sournoise !
53
00:27:02,991 --> 00:27:08,788
Vous aimez Beverly... mais vous ne me
le prendrez jamais ! Il est à moi !
54
00:27:22,551 --> 00:27:28,348
Maintenant, vous allez sortir
de notre maison, et vite fait !
55
00:27:34,191 --> 00:27:36,746
J'aimerais vous tuer !
56
00:28:37,001 --> 00:28:41,399
Ne vous inquiétez pas, Cora.
Je sais où aller !
57
00:29:06,671 --> 00:29:08,782
Vous avez l'air bizarre !
58
00:29:17,111 --> 00:29:21,799
Voyez-vous, Letty... En fait,
j'ai déjà une épouse.
59
00:30:09,511 --> 00:30:24,986
Letty... Laissez-moi vous emmener là où
le vent ne pourra jamais vous suivre !
60
00:32:08,341 --> 00:32:13,586
Vous ne passerez pas une
nuit de plus au ranch !
61
00:32:19,231 --> 00:32:25,421
Mais que vais-je devenir ? Je n'ai
pas d'argent... et nulle part où aller.
62
00:32:29,271 --> 00:32:35,103
Deux hommes veulent vous épouser.
Décidez-vous et acceptez l'un des deux.
63
00:33:20,431 --> 00:33:24,863
Si vous m'aviez choisi, vous
auriez un meilleur cuisinier !
64
00:33:40,271 --> 00:33:45,101
Tu as toujours de la chance
et moi, jamais... Zut !
65
00:34:48,651 --> 00:34:54,200
Tu es ma femme depuis une heure...
et je ne t'ai pas encore embrassée !
66
00:35:06,711 --> 00:35:10,999
Tu n'es pas très forte
pour embrasser, hein ?
67
00:38:24,711 --> 00:38:27,425
Je vais t'en chercher un peu plus !
68
00:40:45,321 --> 00:40:51,388
Tu me pousses à te haïr ! Oh, Lige,
je ne voulais pas te haïr !
69
00:41:15,711 --> 00:41:22,749
Je croyais que tu m'avais épousé pour être ma
femme, pour travailler avec moi, pour m'aimer !
70
00:41:40,351 --> 00:41:44,988
N'aie pas peur. Je ne te
toucherai plus jamais.
71
00:42:02,351 --> 00:42:06,829
Je finirai par trouver assez
d'argent pour te renvoyer !
72
00:43:33,831 --> 00:43:38,588
Le vent... le sable... le sable...
le vent... hier... demain... toujours...
73
00:44:10,011 --> 00:44:13,996
Nous allons à un rassemblement
de marchands de bétail.
74
00:44:14,121 --> 00:44:18,707
Il faut faire quelque chose
pour nous sauver de la famine.
75
00:44:39,331 --> 00:44:45,388
Emmène-moi, Lige. Ici, je vais devenir
folle, seule avec tout ce vent.
76
00:45:26,611 --> 00:45:28,340
Ça alors, j'ai de la chance !
77
00:46:56,311 --> 00:47:00,948
Tu vas devoir ramener Letty
au ranch, Sourdough !
78
00:48:23,011 --> 00:48:30,586
Les chevaux sauvages commencent à descendre,
comme s'ils sentaient que ça va souffler du nord !
79
00:48:42,271 --> 00:48:47,346
On pourrait les parquer
dans la prairie,
80
00:48:47,471 --> 00:48:52,540
si vous avez le courage de
les rabattre avec ce vent !
81
00:48:56,811 --> 00:49:01,104
Le gouvernement en donne
trois dollars par tête !
82
00:49:18,031 --> 00:49:22,626
Oh, ne m'enterrez pas
seul dans la prairie,
83
00:49:22,751 --> 00:49:27,627
Où les coyotes
m'infligeront leurs cris !
84
00:49:40,311 --> 00:49:44,126
Dans une tombe grande
comme un trou de souris,
85
00:49:44,251 --> 00:49:48,549
Oh, ne m'enterrez pas
seul dans la prairie !
86
00:49:56,011 --> 00:49:59,675
C'est bien du vent du nord !
87
00:49:59,800 --> 00:50:04,223
Quand ce Satan de cheval des Indiens
se met à s'ébrouer !
88
00:50:06,001 --> 00:50:08,526
On croirait que tous
les vents du ciel
89
00:50:08,651 --> 00:50:12,545
font un concours
de hurlements !
90
00:51:17,871 --> 00:51:20,999
Quelqu'un est blessé.
Ils l'amènent à l'intérieur !
91
00:51:31,071 --> 00:51:32,386
C'est Lige !
92
00:52:08,631 --> 00:52:14,071
J'aimerais autant recevoir
un sconse dans mon salon !
93
00:53:01,511 --> 00:53:06,148
Je suis tombé sur vous
en rentrant chez moi.
94
00:53:22,631 --> 00:53:26,346
Il ne va pas rester là, hein ?
95
00:53:29,831 --> 00:53:33,740
Il n'a pas le choix.
Où pourrait-il aller ?
96
00:54:45,351 --> 00:54:49,430
Vous aviez peur que Lige
nous laisse seuls ?
97
00:55:08,001 --> 00:55:15,546
La dernière fois que je vous ai vue, je vous
ai prévenue de ce que le vent vous ferait !
98
00:55:23,391 --> 00:55:24,990
Eh bien, ça y est !
99
00:55:27,871 --> 00:55:32,319
Je n'ai pas peur du vent.
Je... l'aime même !
100
00:56:37,001 --> 00:56:41,040
Ce sera bientôt le printemps en Virginie
Pensez aux champs,
101
00:56:41,165 --> 00:56:44,348
couverts de violettes sauvages...
102
00:57:26,711 --> 00:57:28,966
Le vent du nord se déchaîne !
103
00:57:29,091 --> 00:57:31,904
Les chevaux descendent
de la montagne par milliers !
104
00:57:39,391 --> 00:57:42,901
On a besoin de tous les hommes
pour les rabattre !
105
00:58:18,391 --> 00:58:22,216
Letty, c'est mon unique chance
de me faire assez d'argent
106
00:58:22,341 --> 00:58:24,780
pour te renvoyer !
107
01:06:06,471 --> 01:06:08,576
Préparez vos bagages, Letty !
108
01:06:08,701 --> 01:06:11,789
Lige sera bientôt de retour !
109
01:06:17,601 --> 01:06:20,569
Je ne partirai pas avec vous !
110
01:06:51,021 --> 01:07:00,903
Mais s'il nous trouve ici,
il nous tuera tous les deux !
111
01:07:04,601 --> 01:07:06,310
Je l'espère !
112
01:11:35,641 --> 01:11:38,322
Lige, j'ai tué Wirt Roddy !
113
01:11:59,001 --> 01:12:02,202
Il n'y a rien du tout.
Rien que du sable !
114
01:12:29,001 --> 01:12:33,246
Ce vent est bizarre. Si on tue
un homme en légitime défense...
115
01:12:33,371 --> 01:12:35,866
il l'enfouit sous le sable !
116
01:12:54,791 --> 01:12:59,701
Pauvre petite Letty...
Tu seras bientôt loin de tout ça !
117
01:13:05,601 --> 01:13:10,501
Ne me hais pas, Lige !
Ne me chasse pas !
118
01:13:14,431 --> 01:13:17,589
Mais... tu ne veux pas partir ?
119
01:13:22,001 --> 01:13:24,904
Ne vois-tu pas que je t'aime ?
120
01:13:44,871 --> 01:13:50,668
Mais le vent, Letty...
n'en auras-tu pas toujours peur ?
121
01:13:56,391 --> 01:14:01,984
Je n'ai pas peur du vent.
Je n'ai plus peur de rien, désormais !
122
01:14:07,231 --> 01:14:12,585
Parce que je suis ta femme...
pour travailler avec toi, pour t'aimer !
123
01:14:28,711 --> 01:14:32,690
FIN
11233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.