All language subtitles for The Wind (1928)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,771 --> 00:00:24,451 Le Vent 2 00:01:04,331 --> 00:01:09,246 L'homme, chétif mais irrésistible, gagnant sans cesse du terrain sur la nature, 3 00:01:09,371 --> 00:01:12,846 lui arrachant peu à peu ses secrets les plus étranges, 4 00:01:12,971 --> 00:01:18,487 maîtrisant ses éléments déchaînés, conquiert la terre ! 5 00:01:18,931 --> 00:01:27,521 Voici l'histoire d'une femme qui pénétra dans le domaine du vent... 6 00:03:03,451 --> 00:03:08,809 Je m'appelle Wirt Roddy. Je vends du bétail le long de cette ligne. 7 00:03:11,531 --> 00:03:17,447 Je m'appelle Letty Mason. J'arrive de Virginie. 8 00:03:29,331 --> 00:03:35,447 Mon Dieu, ce vent est épouvantable, vous ne trouvez pas ? J'aimerais qu'il cesse. 9 00:03:38,771 --> 00:03:45,947 Vous n'êtes pas au bout de vos peines, ma petite dame, si vous comptez vous arrêter ici. 10 00:03:51,391 --> 00:03:53,841 J'ai quitté la Virginie définitivement. 11 00:03:53,966 --> 00:03:59,921 Je vais vivre dans le joli ranch de mon cousin, à Sweet Water. 12 00:04:24,411 --> 00:04:30,759 Les Indiens appellent cet endroit le pays du vent. Il n'arrête jamais de souffler. 13 00:04:39,511 --> 00:04:44,785 Chaque jour, sans répit, il siffle et il hurle à rendre les gens fous... surtout les femmes ! 14 00:04:53,431 --> 00:04:59,367 Vous ne me faites pas peur, M. Roddy. J'ai hâte de découvrir... tout cela ! 15 00:06:15,231 --> 00:06:20,889 Je suis le plus proche voisin de Beverly, Lige Hightower. Il m'a chargé de vous accueillir. 16 00:06:28,011 --> 00:06:32,862 Avec mon partenaire, Sourdough, on vit à 25 km de chez votre cousin. 17 00:07:05,831 --> 00:07:11,542 Je m'arrêterai au retour pour voir comment vous allez. 18 00:07:31,931 --> 00:07:34,340 Donnez-moi votre patte, ma jolie ! 19 00:07:54,311 --> 00:07:57,708 Tirons pour désigner celui qui aura la place d'honneur ! 20 00:08:17,811 --> 00:08:19,749 Mince, j'ai pas de chance ! 21 00:08:39,311 --> 00:08:45,143 J'ai déjà vu ce balourd. Il voyage pour affaires, hein ? 22 00:09:18,591 --> 00:09:22,826 Ces chevaux sauvages, quand ça souffle du nord, 23 00:09:22,951 --> 00:09:27,587 ils descendent de la montagne comme si le diable les poursuivait ! 24 00:09:36,551 --> 00:09:40,463 C'est très étrange. Pour les Indiens, le vent du nord 25 00:09:40,588 --> 00:09:44,385 est le fantôme d'un cheval qui vit dans les nuages. 26 00:10:02,631 --> 00:10:05,391 Et ce vent souffle... du nord ? 27 00:10:10,271 --> 00:10:18,346 Si c'était le cas, vous et moi, on ne serait plus 28 00:10:18,471 --> 00:10:27,146 que des bras et des jambes éparpillés dans la prairie ! 29 00:11:03,191 --> 00:11:09,626 Après d'interminables kilomètres de vent, de sable et de désert à l'horizon... 30 00:11:32,711 --> 00:11:34,788 Cora ! Letty est arrivée ! 31 00:11:40,511 --> 00:11:44,863 Rien ne presse. Elle est là pour un moment ! 32 00:11:59,271 --> 00:12:06,115 Je t'aurais bien fait venir avant, ma chérie, mais on a eu une année difficile... 33 00:12:06,240 --> 00:12:09,904 et ma toux ne s'arrange pas. 34 00:12:36,111 --> 00:12:41,176 Ma maman a élevé Beverly. Nous sommes comme frère et sœur. 35 00:13:20,511 --> 00:13:21,860 À table ! 36 00:15:08,791 --> 00:15:14,065 Je vous sers du petit salé aux graviers, Mlle Mason ? 37 00:15:23,471 --> 00:15:26,999 Prenez donc de la fripouille, Mlle Mason ! 38 00:15:33,071 --> 00:15:36,741 C'est fait avec les abats : le foie et les poumons ! 39 00:19:53,351 --> 00:19:57,783 Ce soir, je vais faire me demande à Letty ! 40 00:20:01,631 --> 00:20:06,427 Vraiment, M. Sourdough ? Eh bien, moi aussi ! 41 00:20:33,171 --> 00:20:39,182 Il n'y a qu'une solution : faire notre demande ensemble ! 42 00:20:45,471 --> 00:20:51,780 Letty, vous ne devinez pas pourquoi je me suis arrêté dans ce coin perdu ? 43 00:21:22,991 --> 00:21:25,500 Une tornade fonce droit sur nous ! 44 00:22:47,031 --> 00:22:52,430 Letty, vous ne pouvez pas rester plus longtemps dans cet endroit horrible. 45 00:22:58,871 --> 00:23:02,222 Partez avec moi, Letty. Je vous aime. 46 00:23:07,791 --> 00:23:10,141 La tornade est passée. Que la fête continue ! 47 00:23:31,631 --> 00:23:36,641 Réfléchissez, Letty. Je suis là jusqu'à demain soir. 48 00:24:36,431 --> 00:24:40,465 Comment choisir ? Vous êtes tous les deux fascinants. 49 00:24:53,591 --> 00:24:57,101 Vous allez devoir tirer à pile ou face ! 50 00:26:19,111 --> 00:26:23,463 Pendant un instant, je les ai pris au sérieux ! 51 00:26:28,051 --> 00:26:31,431 Il va falloir que vous preniez l'un des deux au sérieux ! 52 00:26:44,031 --> 00:26:49,259 J'ai bien compris votre petit jeu, Mlle Sournoise ! 53 00:27:02,991 --> 00:27:08,788 Vous aimez Beverly... mais vous ne me le prendrez jamais ! Il est à moi ! 54 00:27:22,551 --> 00:27:28,348 Maintenant, vous allez sortir de notre maison, et vite fait ! 55 00:27:34,191 --> 00:27:36,746 J'aimerais vous tuer ! 56 00:28:37,001 --> 00:28:41,399 Ne vous inquiétez pas, Cora. Je sais où aller ! 57 00:29:06,671 --> 00:29:08,782 Vous avez l'air bizarre ! 58 00:29:17,111 --> 00:29:21,799 Voyez-vous, Letty... En fait, j'ai déjà une épouse. 59 00:30:09,511 --> 00:30:24,986 Letty... Laissez-moi vous emmener là où le vent ne pourra jamais vous suivre ! 60 00:32:08,341 --> 00:32:13,586 Vous ne passerez pas une nuit de plus au ranch ! 61 00:32:19,231 --> 00:32:25,421 Mais que vais-je devenir ? Je n'ai pas d'argent... et nulle part où aller. 62 00:32:29,271 --> 00:32:35,103 Deux hommes veulent vous épouser. Décidez-vous et acceptez l'un des deux. 63 00:33:20,431 --> 00:33:24,863 Si vous m'aviez choisi, vous auriez un meilleur cuisinier ! 64 00:33:40,271 --> 00:33:45,101 Tu as toujours de la chance et moi, jamais... Zut ! 65 00:34:48,651 --> 00:34:54,200 Tu es ma femme depuis une heure... et je ne t'ai pas encore embrassée ! 66 00:35:06,711 --> 00:35:10,999 Tu n'es pas très forte pour embrasser, hein ? 67 00:38:24,711 --> 00:38:27,425 Je vais t'en chercher un peu plus ! 68 00:40:45,321 --> 00:40:51,388 Tu me pousses à te haïr ! Oh, Lige, je ne voulais pas te haïr ! 69 00:41:15,711 --> 00:41:22,749 Je croyais que tu m'avais épousé pour être ma femme, pour travailler avec moi, pour m'aimer ! 70 00:41:40,351 --> 00:41:44,988 N'aie pas peur. Je ne te toucherai plus jamais. 71 00:42:02,351 --> 00:42:06,829 Je finirai par trouver assez d'argent pour te renvoyer ! 72 00:43:33,831 --> 00:43:38,588 Le vent... le sable... le sable... le vent... hier... demain... toujours... 73 00:44:10,011 --> 00:44:13,996 Nous allons à un rassemblement de marchands de bétail. 74 00:44:14,121 --> 00:44:18,707 Il faut faire quelque chose pour nous sauver de la famine. 75 00:44:39,331 --> 00:44:45,388 Emmène-moi, Lige. Ici, je vais devenir folle, seule avec tout ce vent. 76 00:45:26,611 --> 00:45:28,340 Ça alors, j'ai de la chance ! 77 00:46:56,311 --> 00:47:00,948 Tu vas devoir ramener Letty au ranch, Sourdough ! 78 00:48:23,011 --> 00:48:30,586 Les chevaux sauvages commencent à descendre, comme s'ils sentaient que ça va souffler du nord ! 79 00:48:42,271 --> 00:48:47,346 On pourrait les parquer dans la prairie, 80 00:48:47,471 --> 00:48:52,540 si vous avez le courage de les rabattre avec ce vent ! 81 00:48:56,811 --> 00:49:01,104 Le gouvernement en donne trois dollars par tête ! 82 00:49:18,031 --> 00:49:22,626 Oh, ne m'enterrez pas seul dans la prairie, 83 00:49:22,751 --> 00:49:27,627 Où les coyotes m'infligeront leurs cris ! 84 00:49:40,311 --> 00:49:44,126 Dans une tombe grande comme un trou de souris, 85 00:49:44,251 --> 00:49:48,549 Oh, ne m'enterrez pas seul dans la prairie ! 86 00:49:56,011 --> 00:49:59,675 C'est bien du vent du nord ! 87 00:49:59,800 --> 00:50:04,223 Quand ce Satan de cheval des Indiens se met à s'ébrouer ! 88 00:50:06,001 --> 00:50:08,526 On croirait que tous les vents du ciel 89 00:50:08,651 --> 00:50:12,545 font un concours de hurlements ! 90 00:51:17,871 --> 00:51:20,999 Quelqu'un est blessé. Ils l'amènent à l'intérieur ! 91 00:51:31,071 --> 00:51:32,386 C'est Lige ! 92 00:52:08,631 --> 00:52:14,071 J'aimerais autant recevoir un sconse dans mon salon ! 93 00:53:01,511 --> 00:53:06,148 Je suis tombé sur vous en rentrant chez moi. 94 00:53:22,631 --> 00:53:26,346 Il ne va pas rester là, hein ? 95 00:53:29,831 --> 00:53:33,740 Il n'a pas le choix. Où pourrait-il aller ? 96 00:54:45,351 --> 00:54:49,430 Vous aviez peur que Lige nous laisse seuls ? 97 00:55:08,001 --> 00:55:15,546 La dernière fois que je vous ai vue, je vous ai prévenue de ce que le vent vous ferait ! 98 00:55:23,391 --> 00:55:24,990 Eh bien, ça y est ! 99 00:55:27,871 --> 00:55:32,319 Je n'ai pas peur du vent. Je... l'aime même ! 100 00:56:37,001 --> 00:56:41,040 Ce sera bientôt le printemps en Virginie Pensez aux champs, 101 00:56:41,165 --> 00:56:44,348 couverts de violettes sauvages... 102 00:57:26,711 --> 00:57:28,966 Le vent du nord se déchaîne ! 103 00:57:29,091 --> 00:57:31,904 Les chevaux descendent de la montagne par milliers ! 104 00:57:39,391 --> 00:57:42,901 On a besoin de tous les hommes pour les rabattre ! 105 00:58:18,391 --> 00:58:22,216 Letty, c'est mon unique chance de me faire assez d'argent 106 00:58:22,341 --> 00:58:24,780 pour te renvoyer ! 107 01:06:06,471 --> 01:06:08,576 Préparez vos bagages, Letty ! 108 01:06:08,701 --> 01:06:11,789 Lige sera bientôt de retour ! 109 01:06:17,601 --> 01:06:20,569 Je ne partirai pas avec vous ! 110 01:06:51,021 --> 01:07:00,903 Mais s'il nous trouve ici, il nous tuera tous les deux ! 111 01:07:04,601 --> 01:07:06,310 Je l'espère ! 112 01:11:35,641 --> 01:11:38,322 Lige, j'ai tué Wirt Roddy ! 113 01:11:59,001 --> 01:12:02,202 Il n'y a rien du tout. Rien que du sable ! 114 01:12:29,001 --> 01:12:33,246 Ce vent est bizarre. Si on tue un homme en légitime défense... 115 01:12:33,371 --> 01:12:35,866 il l'enfouit sous le sable ! 116 01:12:54,791 --> 01:12:59,701 Pauvre petite Letty... Tu seras bientôt loin de tout ça ! 117 01:13:05,601 --> 01:13:10,501 Ne me hais pas, Lige ! Ne me chasse pas ! 118 01:13:14,431 --> 01:13:17,589 Mais... tu ne veux pas partir ? 119 01:13:22,001 --> 01:13:24,904 Ne vois-tu pas que je t'aime ? 120 01:13:44,871 --> 01:13:50,668 Mais le vent, Letty... n'en auras-tu pas toujours peur ? 121 01:13:56,391 --> 01:14:01,984 Je n'ai pas peur du vent. Je n'ai plus peur de rien, désormais ! 122 01:14:07,231 --> 01:14:12,585 Parce que je suis ta femme... pour travailler avec toi, pour t'aimer ! 123 01:14:28,711 --> 01:14:32,690 FIN 11233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.