Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,610 --> 00:00:31,490
CHALLENGE THE DEVIL
2
00:01:41,560 --> 00:01:44,440
"Attention, attention..."
3
00:01:44,730 --> 00:01:50,780
"Will the first pilot on flight 325
please go to counter six."
4
00:02:14,760 --> 00:02:15,800
Ma'am?
5
00:02:16,430 --> 00:02:20,470
Is flight 471 from Beirut on time?
- One moment, {\i1}I'll{\i0} check.
6
00:02:20,930 --> 00:02:23,810
It's on time, sir.
- Thank you.
7
00:03:07,020 --> 00:03:08,980
Any news?
- Nothing.
8
00:03:09,480 --> 00:03:12,400
He still won't hand them over?
- He insists he was robbed.
9
00:03:12,690 --> 00:03:16,450
Yes? Then too bad for him.
Let's go.
10
00:03:26,580 --> 00:03:29,590
Are you sure he lives in that house?
- I'm certain.
11
00:03:30,920 --> 00:03:35,880
He should be back any minute.
- There he is! Careful, he might see you.
12
00:03:37,130 --> 00:03:38,220
Open it.
13
00:03:46,060 --> 00:03:47,940
The silencer.
14
00:03:51,400 --> 00:03:53,400
He isn't that pig, Carlo.
15
00:03:56,950 --> 00:03:58,030
That's him.
16
00:04:36,820 --> 00:04:40,780
I'm coming,
have some patience, please.
17
00:04:42,950 --> 00:04:45,870
What do you want?
- Open it, in the name of God.
18
00:04:46,160 --> 00:04:49,160
What do you want?
- Please let me in.
19
00:04:49,920 --> 00:04:54,000
I'm injured, they're following me.
- Following you? What have you done?
20
00:04:54,460 --> 00:04:59,430
Let me in.
Get Father Renigio, {\i1}I'll{\i0} tell him.
21
00:04:59,720 --> 00:05:03,760
Father Renigio, at this hour?
- Open it, in the name of God.
22
00:05:04,220 --> 00:05:06,390
Or you'll have a man's life
on your conscience.
23
00:05:13,940 --> 00:05:15,980
Please get me some water.
24
00:05:17,190 --> 00:05:20,240
But you're injured?
- I've been trying to tell you!
25
00:05:21,780 --> 00:05:26,870
Wait a moment, my son,
{\i1}I'll{\i0} get something strong for you.
26
00:05:38,920 --> 00:05:40,920
Drink this.
27
00:05:41,630 --> 00:05:44,300
Good, isn't it?
{\i1}I'll{\i0} call Father Renigio now.
28
00:05:44,600 --> 00:05:46,470
Thank you.
- Just ignore the label...
29
00:05:46,760 --> 00:05:49,520
It's real Brandy, Stock 84'
30
00:05:49,810 --> 00:05:54,810
They tell me to buy the cheap stuff,
but seeing as I drink it as well.
31
00:06:17,380 --> 00:06:18,710
Carlo.
32
00:06:19,340 --> 00:06:20,300
You, here?
33
00:06:20,590 --> 00:06:21,920
Pejou
34
00:06:22,220 --> 00:06:26,010
My name is Father Renigio, now.
- I'm sorry, Father.
35
00:06:26,300 --> 00:06:28,060
No, no.
It's okay.
36
00:06:28,350 --> 00:06:30,270
But you're injured?
- Yes, but it's nothing serious...
37
00:06:30,560 --> 00:06:32,430
I came here to hide
because they want to kill me.
38
00:06:32,730 --> 00:06:34,980
Kill you?
Who wants to kill you?
39
00:06:35,350 --> 00:06:36,770
- Cyro.
- Cyro.
40
00:06:39,900 --> 00:06:42,900
Doesn't he live in Beirut?
- Yes...
41
00:06:43,900 --> 00:06:48,030
He was in Beirut,
but now he's come to Rome to kill me.
42
00:06:49,120 --> 00:06:53,210
He's the one who shot me.
- But why? For what reason?
43
00:06:54,870 --> 00:06:57,750
It's a long story.
44
00:07:01,710 --> 00:07:05,800
I should have a look at that.
- It's nothing, it's just a scratch.
45
00:07:08,100 --> 00:07:10,100
That isn't just a scratch.
46
00:07:12,770 --> 00:07:15,980
I'm sorry, Carlo,
but I don't see how I can help you.
47
00:07:18,860 --> 00:07:21,320
He's convinced I still want
to blackmail him...
48
00:07:21,610 --> 00:07:24,610
He doesn't believe Alma stole
the documents from me.
49
00:07:30,240 --> 00:07:33,580
But that day when Marco brought
you the money on Cyro's behalf...
50
00:07:34,960 --> 00:07:37,420
And to collect the documents
concerning his boss...
51
00:07:37,710 --> 00:07:38,710
You...
52
00:07:39,130 --> 00:07:43,170
You really didn't know you
didn't have them any more?
53
00:07:43,630 --> 00:07:46,720
No.
And Marco didn't give me the money.
54
00:07:47,760 --> 00:07:50,640
Are you sure she stole them?
55
00:07:51,430 --> 00:07:53,560
Alma was with me the night before.
56
00:07:54,430 --> 00:07:58,440
And I had the foolish idea of
mentioning Cyro's documents to her.
57
00:07:58,730 --> 00:08:00,690
And how I got them.
58
00:08:01,270 --> 00:08:04,280
And the four million Cyro
had promised me.
59
00:08:05,690 --> 00:08:07,820
That Marco was going to give me.
60
00:08:08,530 --> 00:08:11,450
I was stupid, I know.
61
00:08:11,910 --> 00:08:14,580
But I trusted Alma.
62
00:08:14,950 --> 00:08:17,830
I didn't know she was a thief.
63
00:08:19,960 --> 00:08:24,760
Four million?
Don't be stupid, ask for more, she said.
64
00:08:25,050 --> 00:08:28,970
I told her it isn't easy to change
Cyro's mind once he makes a decision.
65
00:08:29,260 --> 00:08:32,300
I was saying it for you, she said.
And that was the end of it.
66
00:08:32,680 --> 00:08:35,350
But the next morning,
when Marco came with the four million...
67
00:08:35,640 --> 00:08:38,230
The documents had disappeared.
- Calm down, now...
68
00:08:38,520 --> 00:08:40,520
Rest.
You have a fever.
69
00:08:42,810 --> 00:08:44,860
He wants me dead.
70
00:08:46,360 --> 00:08:49,450
And Alma really will blackmail him.
71
00:08:49,990 --> 00:08:52,910
I'm telling you, she'll ruin him.
72
00:08:53,490 --> 00:08:56,540
Him... and his position.
73
00:08:57,450 --> 00:09:00,290
His daughter's wedding.
Everything.
74
00:09:01,830 --> 00:09:03,790
And I don't want that.
75
00:09:04,250 --> 00:09:06,210
I don't want that.
76
00:09:08,550 --> 00:09:11,640
Where is Cyro?
He's looking for me!
77
00:09:12,640 --> 00:09:14,760
I don't have the documents any more.
78
00:09:16,010 --> 00:09:20,060
Calm down.
You're safe, no one can hurt you here.
79
00:09:22,730 --> 00:09:26,730
I tell you he wants to kill me.
But I'll kill her...
80
00:09:27,150 --> 00:09:29,320
That witch, {\i1}I'll{\i0} kill her.
81
00:09:31,320 --> 00:09:34,530
The envelope disappeared,
and I don't...
82
00:09:36,030 --> 00:09:38,000
It was her.
83
00:09:38,410 --> 00:09:40,250
{\i1}I'll{\i0} kill her.
84
00:09:59,470 --> 00:10:01,600
Brother, excuse me...
85
00:10:01,890 --> 00:10:05,810
The other priests will
be coming down for mass.
86
00:10:06,770 --> 00:10:08,820
Thank you, Brother Gaudenzi.
87
00:10:10,030 --> 00:10:13,110
How is the injured man?
- He's resting.
88
00:10:13,910 --> 00:10:15,070
Good, good.
89
00:12:18,200 --> 00:12:20,160
Do you like it, dear?
90
00:12:23,700 --> 00:12:27,540
- You don't have to go straight
home tonight, do you?
91
00:12:27,960 --> 00:12:31,630
...we can speak freely.
But why do you always say no?
92
00:12:32,040 --> 00:12:35,050
Because I'm very busy,
I don't have time.
93
00:12:35,840 --> 00:12:38,930
What would that be?
Cheating on your husband?
94
00:12:39,220 --> 00:12:41,140
Perhaps, my dear.
95
00:12:41,680 --> 00:12:45,060
But with yours.
- You're a funny one!
96
00:12:47,810 --> 00:12:51,520
Ladies and gentlemen,
the Argentinian star Sonia...
97
00:12:51,810 --> 00:12:53,690
...will sing, 'They saw you'.
98
00:13:01,160 --> 00:13:06,290
"They saw you walking with
someone else."
99
00:13:08,330 --> 00:13:13,420
"They told me you were holding her hand."
100
00:13:16,050 --> 00:13:21,130
"I don't think she was just a friend."
101
00:13:23,430 --> 00:13:25,310
"Perhaps it was..."
102
00:13:25,600 --> 00:13:29,430
"Perhaps it was an adventure."
103
00:13:30,940 --> 00:13:32,850
"They saw you..."
104
00:13:33,150 --> 00:13:36,150
"You can't deny it any more."
105
00:13:38,280 --> 00:13:43,410
"They told me you looked at
her lovingly."
106
00:13:45,620 --> 00:13:51,790
"I don't want people to say
that you don't love me any more."
107
00:13:53,210 --> 00:13:58,340
"You know how bad news travels fast."
108
00:14:14,690 --> 00:14:19,780
"They saw you walking with
someone else."
109
00:14:22,530 --> 00:14:27,660
"They told me you were holding her hand."
110
00:14:30,160 --> 00:14:35,210
"I don't think she was just a friend."
111
00:14:37,630 --> 00:14:38,670
"Perhaps it was..."
112
00:14:39,460 --> 00:14:43,470
"Perhaps it was an adventure."
113
00:14:45,090 --> 00:14:46,180
"They saw you..."
114
00:14:46,970 --> 00:14:50,060
"You can't deny it any more."
115
00:14:52,520 --> 00:14:55,400
Give me a Cinzano soda.
- Right away, madam.
116
00:14:56,440 --> 00:14:57,770
It's you turn.
- Thanks.
117
00:14:58,230 --> 00:14:59,360
Later, okay.
- Sure.
118
00:15:01,740 --> 00:15:03,780
Ladies and gentlemen,
the highlight of the show...
119
00:15:04,070 --> 00:15:07,950
The great international star,
Alma Del Rio.
120
00:16:39,750 --> 00:16:41,710
A Dubonet.
121
00:16:45,260 --> 00:16:46,920
Are you dining with me tonight?
- With pleasure.
122
00:16:47,220 --> 00:16:49,130
Straight away?
- In an hour, do you mind?
123
00:16:49,430 --> 00:16:53,350
Okay, {\i1}I'll{\i0} wait for you.
- Alma, there's someone asking for you.
124
00:16:53,640 --> 00:16:55,600
Who is it?
- I don't know.
125
00:16:56,100 --> 00:16:57,980
I'm coming.
126
00:16:58,640 --> 00:16:59,640
Cheers.
127
00:17:07,280 --> 00:17:10,950
Good evening, Alma.
- Pejo! You!
128
00:17:11,530 --> 00:17:13,530
I didn't recognise you.
129
00:17:14,240 --> 00:17:17,330
It seems impossible,
this is a pleasant surprise.
130
00:17:20,960 --> 00:17:23,460
What are you doing dressed
as a monk?
131
00:17:23,750 --> 00:17:26,340
Look at you.
You look so cute!
132
00:17:28,720 --> 00:17:31,590
Don't be like that,
come here and give me a hug...
133
00:17:31,890 --> 00:17:32,970
{\i1}MY{\i0} monk!
134
00:17:34,140 --> 00:17:36,100
It's been so long.
135
00:17:36,720 --> 00:17:39,100
Where have you been hiding
all these years?
136
00:17:39,390 --> 00:17:43,480
In a monastery.
- Stop it, I can't take it any more.
137
00:17:43,770 --> 00:17:47,860
I don't believe you.
- Alma, believe me, I'm a monk now.
138
00:17:48,740 --> 00:17:50,700
Are you serious?
139
00:17:51,700 --> 00:17:52,780
Yes, of course.
140
00:17:53,360 --> 00:17:57,410
A monk?
That's why we haven't seen you.
141
00:17:58,450 --> 00:18:00,660
You know I thought you were in prison.
142
00:18:00,960 --> 00:18:04,960
So why are you here?
- Because Carlo came to see me.
143
00:18:06,500 --> 00:18:11,760
Did Carlo know about you?
- Yes, but I begged him not to tell anyone.
144
00:18:14,640 --> 00:18:16,550
That Carlo...
145
00:18:16,850 --> 00:18:18,810
He knows how to keep a secret.
146
00:18:19,970 --> 00:18:24,900
I asked him about you, sometimes.
He never told me anything.
147
00:18:25,190 --> 00:18:29,070
Did he send you?
- No, he's injured, he's sick.
148
00:18:29,360 --> 00:18:31,240
What's wrong with him?
- Someone shot him.
149
00:18:32,280 --> 00:18:34,280
Who shot him?
- Cyro.
150
00:18:34,570 --> 00:18:36,570
Then Cyro's back.
151
00:18:37,620 --> 00:18:39,700
To kill him.
- He doesn't deserve any less...
152
00:18:40,040 --> 00:18:42,960
He's a dumb idiot.
- Alma.
153
00:18:45,420 --> 00:18:48,420
Return those documents.
{\i1}- I'll{\i0} never do it.
154
00:18:50,000 --> 00:18:52,010
And don't look at me like that.
155
00:18:52,420 --> 00:18:55,720
Quit hassling me, I hope you're
not here to preach morality...
156
00:18:56,010 --> 00:18:59,850
A few years ago you were the
worst asshole around, Pejo.
157
00:19:00,600 --> 00:19:03,230
It's precisely because I was
an asshole...
158
00:19:03,600 --> 00:19:06,690
That I understand that you can only be
happy when you're at peace with yourself.
159
00:19:06,980 --> 00:19:08,820
Stop.
I've have had enough.
160
00:19:09,110 --> 00:19:12,030
And save your sermons
for your bigoted congregation.
161
00:19:12,530 --> 00:19:16,490
You're wasting your time.
Anyway, you don't belong here.
162
00:19:16,780 --> 00:19:18,160
Get out here.
163
00:19:21,330 --> 00:19:23,410
I'm not leaving until you give
me the documents.
164
00:19:23,710 --> 00:19:26,830
I don't know what you're talking about,
I don't have any documents.
165
00:19:27,130 --> 00:19:30,000
You know exactly what I'm
talking about.
166
00:19:32,420 --> 00:19:34,880
Okay, I've got them...
167
00:19:35,180 --> 00:19:39,350
And they're going to make me rich.
- But they could also get you killed.
168
00:19:41,010 --> 00:19:44,060
Everything in this world has
a price, my dear.
169
00:19:46,520 --> 00:19:48,560
And this time it's worth the risk.
170
00:19:49,480 --> 00:19:51,650
Cyro has a new life in Beirut.
171
00:19:52,230 --> 00:19:55,820
His daughter is supposed
to be marrying some big shot...
172
00:19:56,530 --> 00:19:57,990
Someone important.
173
00:19:58,490 --> 00:20:01,450
Respectable folk.
Carlo told me.
174
00:20:02,040 --> 00:20:05,160
He has to pay up, if he doesn't
want to ruin the wedding.
175
00:20:06,210 --> 00:20:10,290
And not just the four million Carlo
asked for, you need to be smart.
176
00:20:11,460 --> 00:20:15,380
What would happen if someone
in the family, or the groom even...
177
00:20:15,670 --> 00:20:17,630
Read all those papers?
178
00:20:17,930 --> 00:20:21,050
The bride's father is a blackmailer,
a thief...
179
00:20:21,850 --> 00:20:22,930
A rogue.
180
00:20:23,640 --> 00:20:27,140
Cyro will have to pack
his bags and leave Beirut...
181
00:20:28,020 --> 00:20:31,060
Where he has created an
enviable position for himself.
182
00:20:31,480 --> 00:20:34,690
Those are documents are gold
to whoever has them...
183
00:20:34,980 --> 00:20:38,280
And that idiot Carlo
asked him for four million...
184
00:20:38,570 --> 00:20:41,700
No, that's not enough,
and I know how to get more.
185
00:20:43,410 --> 00:20:47,330
Very well,
but now you listen to me.
186
00:20:50,120 --> 00:20:52,380
Aren't you curious to know
why I became a monk?
187
00:20:52,670 --> 00:20:55,630
How do I know?
You've always been so strange.
188
00:20:57,010 --> 00:21:00,930
Strange? No...
I was just a good for nothing.
189
00:21:03,100 --> 00:21:04,600
I tell you everything from the start...
190
00:21:05,010 --> 00:21:09,810
We had gone out of the city.
Our engines howled like mad...
191
00:21:10,270 --> 00:21:14,320
We unleashed all of our violence
on daring races, overtaking crazily...
192
00:21:15,020 --> 00:21:18,780
We wanted to enjoy ourselves,
no matter what.
193
00:21:19,070 --> 00:21:20,910
Frija sat next to me...
194
00:21:21,280 --> 00:21:23,410
Hands off.
Stupid.
195
00:21:31,170 --> 00:21:34,790
Gianni was in the other car,
he was the leader of the gang.
196
00:21:35,300 --> 00:21:39,470
Along with Maga, or Scatterbrains,
as she liked to be called.
197
00:21:39,920 --> 00:21:42,890
And in the third car, at the end,
with her fiance, Jenny...
198
00:21:43,180 --> 00:21:45,220
Was Gugo, who loved playing
the cursed poet.
199
00:21:45,510 --> 00:21:49,310
And found alcohol to be his
only source of inspiration.
200
00:21:49,600 --> 00:21:52,480
But his compositions certainly
weren't sublime.
201
00:21:56,150 --> 00:21:57,230
Damn it.
202
00:22:00,900 --> 00:22:03,990
It was still day,
and we were already tipsy...
203
00:22:04,450 --> 00:22:06,530
And in the mood to do
something crazy.
204
00:22:18,340 --> 00:22:20,380
- Whiskey, whiskey!
- Whiskey!
205
00:22:21,340 --> 00:22:23,340
Drugs, drugs!
206
00:22:36,230 --> 00:22:38,190
I want some drugs as well.
207
00:22:51,120 --> 00:22:55,210
We loved scaring the other
drivers on the road.
208
00:22:55,500 --> 00:22:57,840
That poor devil who
managed to avoid a
209
00:22:58,130 --> 00:22:59,920
front on collision
with one of our cars...
210
00:23:00,210 --> 00:23:02,380
Forcing him off the road,
was savagely beaten...
211
00:23:02,670 --> 00:23:04,340
Stamped on, even.
212
00:23:04,630 --> 00:23:07,550
And left more dead than alive
in the middle of the road.
213
00:23:08,180 --> 00:23:11,720
We were animals.
We loved the taste of blood...
214
00:23:12,180 --> 00:23:14,270
Of uncontrolled violence.
215
00:23:38,880 --> 00:23:40,920
We were also cruel.
216
00:23:44,130 --> 00:23:47,260
But, today, I realise we
were just cowards.
217
00:24:26,550 --> 00:24:30,470
Put it back where you found it.
Idiot.
218
00:24:36,100 --> 00:24:38,020
This way.
219
00:24:50,410 --> 00:24:53,280
Turn left.
Turn left, Pejo.
220
00:25:03,090 --> 00:25:06,050
We had lost the road,
but we didn't care.
221
00:25:06,340 --> 00:25:10,300
We just wanted to go forward,
forward without a destination.
222
00:25:11,390 --> 00:25:12,720
Night came.
223
00:25:13,050 --> 00:25:16,140
We ended up in the courtyard
of an old castle.
224
00:25:16,970 --> 00:25:21,190
We made an enormous racket around
the fountain to wake up the locals.
225
00:25:24,860 --> 00:25:26,730
Nobody came.
226
00:25:27,030 --> 00:25:29,780
Curious, we stopped.
227
00:25:31,490 --> 00:25:35,330
Is anyone here?
228
00:25:39,580 --> 00:25:41,620
Anyone?
229
00:25:47,170 --> 00:25:49,130
Anyone?
230
00:26:26,460 --> 00:26:28,300
Pejo.
231
00:27:04,580 --> 00:27:10,050
A castle to eat in.
232
00:27:12,010 --> 00:27:17,090
A castle to sleep in.
233
00:27:20,140 --> 00:27:25,940
A castle to drink in.
234
00:27:51,500 --> 00:27:53,590
It seemed deserted,
uninhabited.
235
00:27:54,090 --> 00:27:56,380
A spectral silence all around us.
236
00:27:56,680 --> 00:27:59,640
It was an oppressive silence,
spine-chilling.
237
00:28:14,740 --> 00:28:16,650
Nothing seemed real.
238
00:28:16,950 --> 00:28:20,620
We had lost all our arrogance,
all our courage.
239
00:28:20,910 --> 00:28:22,870
If we had any courage.
240
00:29:03,910 --> 00:29:06,040
Suddenly,
and almost like a dream...
241
00:29:06,410 --> 00:29:09,000
We found ourselves in a large hall.
242
00:29:09,290 --> 00:29:12,420
In front of a fully laid table,
lit up by Candelabras.
243
00:29:18,420 --> 00:29:19,510
Idiot.
244
00:29:33,440 --> 00:29:35,570
There was everything we could
have wanted on it.
245
00:29:35,940 --> 00:29:37,900
A real regal lunch.
246
00:29:38,240 --> 00:29:41,160
It was almost like they'd
been expecting us.
247
00:29:42,950 --> 00:29:47,910
Without asking too many questions,
we started eating like hungry wolves.
248
00:29:48,580 --> 00:29:50,660
We drank like newborns.
249
00:29:58,300 --> 00:30:02,300
The alcohol lifted our sails,
it went to our heads.
250
00:30:32,920 --> 00:30:37,040
What followed needs few
words to be told.
251
00:31:02,240 --> 00:31:03,360
Damn it.
252
00:31:12,120 --> 00:31:14,080
This will burn, alright.
253
00:32:33,490 --> 00:32:36,000
It was an orgy of the senses,
of sex...
254
00:32:36,290 --> 00:32:37,960
A hysterical orgy,
animalistic...
255
00:32:38,290 --> 00:32:41,380
That had its guide in Gugo,
the cursed poet.
256
00:33:01,610 --> 00:33:05,530
The girls were out of control,
they seemed crazy.
257
00:33:05,820 --> 00:33:09,950
Especially Frije, who had lost
whatever little self control she had.
258
00:33:10,700 --> 00:33:14,660
She was an uncontrolled fury.
Just like the rest of us.
259
00:33:15,410 --> 00:33:19,420
Diabolical beasts,
completely dominated by the senses.
260
00:34:33,450 --> 00:34:37,410
Just as the orgy reached its
obsessive peak...
261
00:34:37,700 --> 00:34:41,830
A strange figure appeared,
who watched us unobserved.
262
00:34:44,370 --> 00:34:48,340
He was an ageless figure,
out of this world.
263
00:35:05,150 --> 00:35:08,150
Afigure {\i1}I'll{\i0} never forget.
264
00:35:08,440 --> 00:35:12,280
Because he played a decisive
role in my life.
265
00:37:11,770 --> 00:37:12,770
Gentlemen.
266
00:37:13,650 --> 00:37:15,610
Please, gentlemen!
267
00:37:27,500 --> 00:37:31,710
I interrupted your game, gentlemen,
but, in a few minutes...
268
00:37:32,790 --> 00:37:35,210
I won't be able to...
269
00:37:35,960 --> 00:37:41,760
I absolutely won't be able
to hear your voice.
270
00:37:56,730 --> 00:37:58,740
Her hair...
271
00:38:00,200 --> 00:38:02,030
Was...
272
00:38:04,570 --> 00:38:12,670
It was like immersing your
hand in water...
273
00:38:15,540 --> 00:38:19,630
In living water,
from a torrent...
274
00:38:20,340 --> 00:38:23,220
A torrent of sun.
275
00:38:25,890 --> 00:38:30,100
Her hair is still the same,
like it was before.
276
00:38:37,400 --> 00:38:41,900
Before her death, I meant to say.
Time is my enemy.
277
00:38:46,070 --> 00:38:49,120
Do you understand me?
Her eyes...
278
00:38:50,620 --> 00:38:53,500
Even her eyes are still the same.
279
00:38:53,790 --> 00:38:55,710
Like they were before.
280
00:38:56,920 --> 00:38:59,880
When I looked into her eyes...
281
00:39:13,690 --> 00:39:16,730
It's like I was lost,
disorientated.
282
00:39:18,360 --> 00:39:20,230
It was...
283
00:39:20,900 --> 00:39:22,900
...infinity.
284
00:39:31,500 --> 00:39:33,500
You understand.
285
00:39:34,120 --> 00:39:36,080
Infinity.
286
00:39:38,750 --> 00:39:42,840
That strange man's words seeped
into us through the alcohol...
287
00:39:43,130 --> 00:39:45,760
We didn't realise the torment
of that soul...
288
00:39:46,050 --> 00:39:48,430
And we made fun of him,
without ever asking...
289
00:39:48,720 --> 00:39:52,350
What strange things must have
happened in that mysterious castle?
290
00:39:55,440 --> 00:40:00,480
I didn't want time to destroy
of this forever.
291
00:40:05,700 --> 00:40:08,700
Earth to earth.
292
00:40:12,330 --> 00:40:14,250
Earth.
293
00:40:14,830 --> 00:40:19,170
...in the muddy earth it's buried in.
294
00:40:20,250 --> 00:40:23,300
We are all condemned to death.
295
00:40:28,390 --> 00:40:32,430
As we are in life.
No, I rebelled...
296
00:40:33,010 --> 00:40:35,810
At the injustice of this condemnation.
297
00:40:36,230 --> 00:40:41,400
I didn't accept the fatality of death,
I didn't accept the fatality of life.
298
00:40:41,860 --> 00:40:46,610
For her... For her beauty that
I wanted to last forever...
299
00:40:46,900 --> 00:40:48,910
Like a statue.
300
00:40:49,530 --> 00:40:51,450
Do you understand?
301
00:40:58,120 --> 00:40:59,250
The Devil.
302
00:41:00,170 --> 00:41:02,460
Do you know the Devil?
303
00:41:06,340 --> 00:41:09,340
I knew the Devil,
for her...
304
00:41:10,140 --> 00:41:14,010
For the continuation of her beauty,
that I didn't want to be apart from.
305
00:41:14,390 --> 00:41:15,350
I...
306
00:41:16,810 --> 00:41:20,650
I sold my soul to him.
307
00:41:28,150 --> 00:41:35,580
I don't know where her body is,
but I hear her voice every night.
308
00:41:38,290 --> 00:41:40,120
It's like...
309
00:41:40,420 --> 00:41:43,540
A cascade of sounds without
a precise source.
310
00:41:44,500 --> 00:41:47,590
But this isn't what she wants.
She doesn't want it.
311
00:41:48,340 --> 00:41:50,180
No...
312
00:41:51,300 --> 00:41:54,180
She doesn't want to live.
313
00:41:54,470 --> 00:41:57,350
She wants...
314
00:41:58,810 --> 00:42:01,020
...a real burial.
315
00:42:04,860 --> 00:42:08,070
It's the end,
when the rooster sings, I will die.
316
00:42:09,030 --> 00:42:11,950
And from that moment,
my soul...
317
00:42:13,820 --> 00:42:16,830
...will be lost for all eternity.
318
00:42:20,330 --> 00:42:22,210
Help me.
319
00:42:24,250 --> 00:42:27,000
Help me find her again.
320
00:42:27,300 --> 00:42:29,210
Look for her.
321
00:42:30,050 --> 00:42:33,010
If you find her,
and you give her a real burial...
322
00:42:33,300 --> 00:42:35,350
You'll have all the riches in the castle.
323
00:42:48,230 --> 00:42:51,110
From his words,
we mistook him for a madman...
324
00:42:51,400 --> 00:42:53,700
But he had found our weak point.
325
00:42:53,990 --> 00:42:57,030
He offered us all the riches
of the castle.
326
00:42:57,330 --> 00:42:59,290
It was the opportunity we'd all
been waiting for.
327
00:42:59,580 --> 00:43:01,540
The chance to become rich.
328
00:43:01,870 --> 00:43:07,960
And all we had to do was find a women who
was hiding in some corner of the castle.
329
00:43:17,390 --> 00:43:19,470
Fred, grab that.
330
00:43:24,600 --> 00:43:27,520
Look at him.
- Get a move on.
331
00:43:30,940 --> 00:43:32,860
{\i1}Poor chap.{\i0}
332
00:43:33,650 --> 00:43:34,740
Let's go.
333
00:43:43,160 --> 00:43:45,040
Apologise.
334
00:43:46,120 --> 00:43:48,170
It was like a game to us.
335
00:43:48,500 --> 00:43:51,500
That semi-conscious state,
typical of drunkenness...
336
00:43:51,800 --> 00:43:54,630
Made everything seem so unreal.
337
00:45:21,800 --> 00:45:23,760
Come here.
338
00:46:49,720 --> 00:46:52,690
Maga, over there.
You, there.
339
00:46:52,980 --> 00:46:54,850
And you, there.
340
00:46:56,820 --> 00:46:58,820
What are you waiting for?
341
00:47:10,910 --> 00:47:12,870
Lift it.
342
00:47:36,860 --> 00:47:39,900
Those terrible emotions had
destroyed us.
343
00:47:40,440 --> 00:47:43,440
We had to stop for a moment
to gather ourselves.
344
00:47:43,740 --> 00:47:46,570
To try and see things more clearly.
345
00:47:47,200 --> 00:47:49,740
But there was always a
bottle in someone's hand...
346
00:47:50,030 --> 00:47:52,040
That none of us could resist.
347
00:47:52,830 --> 00:47:56,710
Besides, alcohol helped us
forget how scared we were.
348
00:48:02,760 --> 00:48:04,720
So we continued looking.
349
00:48:05,090 --> 00:48:09,260
Without realizing we had only
overcome the first test.
350
00:49:39,270 --> 00:49:41,190
Stop it.
351
00:49:42,270 --> 00:49:44,230
Will you stop that?
352
00:50:02,210 --> 00:50:04,170
Who did it?
353
00:50:05,000 --> 00:50:07,050
Look over there, a spider!
- Where?
354
00:50:21,190 --> 00:50:23,060
A sword.
355
00:50:23,600 --> 00:50:26,440
It was in the chest.
356
00:51:18,030 --> 00:51:23,210
We started to understand that our task,
in that immense castle, was absurd.
357
00:51:31,590 --> 00:51:35,720
A tiredness came over us,
it almost completely paralyzed us.
358
00:51:36,140 --> 00:51:39,260
It was a reaction to our
earlier excitement.
359
00:51:45,230 --> 00:51:46,310
Idiot.
360
00:55:32,710 --> 00:55:34,710
It's her!
It's the lady of the castle.
361
00:55:44,510 --> 00:55:46,390
Look at that, Gugo.
362
00:55:47,350 --> 00:55:49,220
It was an apparition.
363
00:55:49,510 --> 00:55:52,430
An apparition of an errant
and unhappy soul.
364
00:55:53,430 --> 00:55:55,560
Her beauty was indescribable.
365
00:55:56,230 --> 00:56:00,150
It was a vision none us could renounce.
366
00:56:00,440 --> 00:56:02,440
We had almost reached our destination.
367
00:56:26,720 --> 00:56:31,810
We suddenly found ourselves on a
staircase that seemed never ending.
368
00:57:44,750 --> 00:57:47,210
An enormous spider,
repulsive...
369
00:57:47,550 --> 00:57:49,590
But, at the same time,
strangely...
370
00:57:49,970 --> 00:57:51,680
It inspired confidence in us.
371
00:57:52,010 --> 00:57:53,140
It was spying on us.
372
00:57:54,310 --> 00:57:59,310
And for all our terrible tasks,
we had that unusual witness.
373
00:58:55,410 --> 00:58:57,660
The stairs seemed never ending.
374
00:58:57,950 --> 00:59:00,910
We pushed ourselves to our limits.
375
00:59:04,380 --> 00:59:07,500
But where were those
thousands of steps leading us?
376
00:59:08,090 --> 00:59:10,050
Towards the sky?
377
00:59:42,120 --> 00:59:44,210
The passage is blocked.
378
01:00:09,270 --> 01:00:12,280
The door opened like a magic spell.
379
01:00:13,400 --> 01:00:16,320
We found ourselves in a large hall.
380
01:00:18,370 --> 01:00:21,540
Crystals...
Crystals everywhere.
381
01:00:23,080 --> 01:00:26,120
That inexorably held us prisoner.
382
01:00:27,540 --> 01:00:30,670
The more we tried to get past
those transparent obstacles...
383
01:00:31,250 --> 01:00:33,210
The more we found.
384
01:00:34,130 --> 01:00:37,050
They prevented us from
communicating with each other.
385
01:00:37,930 --> 01:00:41,060
The anxiety gnawed at us,
it drove us mad.
386
01:00:42,100 --> 01:00:46,140
And very soon, a madness
came over all of us.
387
01:00:46,600 --> 01:00:49,810
The weakest were the first to fall,
especially the men.
388
01:00:50,810 --> 01:00:54,820
Gugo, already hysterical by nature,
couldn't take it any more.
389
01:01:18,970 --> 01:01:21,720
The girls.
The girls.
390
01:04:26,240 --> 01:04:30,200
Hell...
Hell must be something similar.
391
01:04:30,990 --> 01:04:33,120
But what we thought
was already dead and buried...
392
01:04:34,160 --> 01:04:35,910
Our heart.
393
01:04:36,210 --> 01:04:38,080
Following that prolonged
suffering...
394
01:04:38,380 --> 01:04:40,340
Started, very slowly,
to re-open.
395
01:04:50,640 --> 01:04:52,850
Jenny, what's wrong?
396
01:06:31,700 --> 01:06:34,160
The spider!
Get away from there.
397
01:06:37,910 --> 01:06:39,960
The spider.
There it is!
398
01:06:57,510 --> 01:06:59,560
We were condemned forever.
399
01:07:04,190 --> 01:07:07,110
The spider.
Let's follow it.
400
01:07:11,860 --> 01:07:14,910
Afragile, vague, hope of escape,
of salvation...
401
01:07:15,620 --> 01:07:17,530
Attracted our attention.
402
01:07:17,830 --> 01:07:19,870
The thread from our friend, the spider.
403
01:07:31,590 --> 01:07:34,590
Another staircase.
Going down, this time.
404
01:07:59,370 --> 01:08:01,290
The spider.
405
01:08:27,350 --> 01:08:29,520
It was an equally interminable descent.
406
01:08:29,980 --> 01:08:33,990
Governed by the spider that would
occasionally appear in front of us.
407
01:09:01,050 --> 01:09:03,970
Finally, a long corridor appeared
in front of us...
408
01:09:04,270 --> 01:09:06,230
That might have brought
us back to life.
409
01:09:09,980 --> 01:09:12,820
The illusion didn't last long.
410
01:09:13,110 --> 01:09:16,320
The fall was rendered even more
brutal by the feeling of hopelessness.
411
01:09:32,170 --> 01:09:36,130
Miraculously, none of us,
apart from the pain of the fall...
412
01:09:36,420 --> 01:09:38,380
Had suffered any serious injury.
413
01:09:39,800 --> 01:09:41,970
Gugo was the first to find
his thirst for life...
414
01:09:42,390 --> 01:09:44,390
And with all his strength.
415
01:10:57,000 --> 01:10:58,960
It's the Devil.
416
01:11:08,140 --> 01:11:10,060
The Devil.
417
01:13:17,890 --> 01:13:20,610
This time we were saved.
418
01:13:20,900 --> 01:13:22,900
Saved, above all, by ourselves.
419
01:13:23,690 --> 01:13:26,690
And so different,
after that testing night.
420
01:13:27,240 --> 01:13:31,280
In which we had destroyed our
evil instincts by their roots.
421
01:13:32,200 --> 01:13:35,160
The reward came by itself.
422
01:13:35,660 --> 01:13:38,710
The young lady of the castle,
the purity...
423
01:13:39,330 --> 01:13:43,460
Perhaps our own soul,
appeared before us.
424
01:15:00,410 --> 01:15:02,580
The riches didn't interest
us any more.
425
01:15:02,960 --> 01:15:06,750
All we felt was a strong
compassion for that old man...
426
01:15:07,050 --> 01:15:09,590
Who, at the same time we
found his woman...
427
01:15:09,880 --> 01:15:12,590
Who he was ready to sacrifice
everything for...
428
01:15:12,880 --> 01:15:16,510
He lost her forever,
losing also himself.
429
01:15:50,460 --> 01:15:53,680
Our last gesture,
before leaving the castle...
430
01:15:54,970 --> 01:15:58,300
Was to give the young lady
a merciful burial.
431
01:15:58,810 --> 01:16:01,980
Allowing her to rest in peace.
432
01:16:49,150 --> 01:16:53,190
The man we had savagely attacked
was still there, on the road...
433
01:16:53,480 --> 01:16:55,450
Exactly where we had left him.
434
01:16:55,740 --> 01:16:59,530
Perhaps it was a way to
redeem ourselves.
435
01:17:01,450 --> 01:17:04,540
We carried him lovingly,
in an attempt to heal him.
436
01:17:21,390 --> 01:17:25,350
Strangely, his face resembled
the old man from the castle.
437
01:17:43,330 --> 01:17:45,370
Here.
You win.
438
01:17:46,000 --> 01:17:48,370
And you've also managed
to ruin my night.
439
01:17:50,920 --> 01:17:52,880
You can go now.
440
01:17:55,250 --> 01:17:57,720
Get out of here.
Go away.
33692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.