All language subtitles for Sfida.al.diavolo.1963.BDRip.720p.x264.ITA_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,610 --> 00:00:31,490 CHALLENGE THE DEVIL 2 00:01:41,560 --> 00:01:44,440 "Attention, attention..." 3 00:01:44,730 --> 00:01:50,780 "Will the first pilot on flight 325 please go to counter six." 4 00:02:14,760 --> 00:02:15,800 Ma'am? 5 00:02:16,430 --> 00:02:20,470 Is flight 471 from Beirut on time? - One moment, {\i1}I'll{\i0} check. 6 00:02:20,930 --> 00:02:23,810 It's on time, sir. - Thank you. 7 00:03:07,020 --> 00:03:08,980 Any news? - Nothing. 8 00:03:09,480 --> 00:03:12,400 He still won't hand them over? - He insists he was robbed. 9 00:03:12,690 --> 00:03:16,450 Yes? Then too bad for him. Let's go. 10 00:03:26,580 --> 00:03:29,590 Are you sure he lives in that house? - I'm certain. 11 00:03:30,920 --> 00:03:35,880 He should be back any minute. - There he is! Careful, he might see you. 12 00:03:37,130 --> 00:03:38,220 Open it. 13 00:03:46,060 --> 00:03:47,940 The silencer. 14 00:03:51,400 --> 00:03:53,400 He isn't that pig, Carlo. 15 00:03:56,950 --> 00:03:58,030 That's him. 16 00:04:36,820 --> 00:04:40,780 I'm coming, have some patience, please. 17 00:04:42,950 --> 00:04:45,870 What do you want? - Open it, in the name of God. 18 00:04:46,160 --> 00:04:49,160 What do you want? - Please let me in. 19 00:04:49,920 --> 00:04:54,000 I'm injured, they're following me. - Following you? What have you done? 20 00:04:54,460 --> 00:04:59,430 Let me in. Get Father Renigio, {\i1}I'll{\i0} tell him. 21 00:04:59,720 --> 00:05:03,760 Father Renigio, at this hour? - Open it, in the name of God. 22 00:05:04,220 --> 00:05:06,390 Or you'll have a man's life on your conscience. 23 00:05:13,940 --> 00:05:15,980 Please get me some water. 24 00:05:17,190 --> 00:05:20,240 But you're injured? - I've been trying to tell you! 25 00:05:21,780 --> 00:05:26,870 Wait a moment, my son, {\i1}I'll{\i0} get something strong for you. 26 00:05:38,920 --> 00:05:40,920 Drink this. 27 00:05:41,630 --> 00:05:44,300 Good, isn't it? {\i1}I'll{\i0} call Father Renigio now. 28 00:05:44,600 --> 00:05:46,470 Thank you. - Just ignore the label... 29 00:05:46,760 --> 00:05:49,520 It's real Brandy, Stock 84' 30 00:05:49,810 --> 00:05:54,810 They tell me to buy the cheap stuff, but seeing as I drink it as well. 31 00:06:17,380 --> 00:06:18,710 Carlo. 32 00:06:19,340 --> 00:06:20,300 You, here? 33 00:06:20,590 --> 00:06:21,920 Pejou 34 00:06:22,220 --> 00:06:26,010 My name is Father Renigio, now. - I'm sorry, Father. 35 00:06:26,300 --> 00:06:28,060 No, no. It's okay. 36 00:06:28,350 --> 00:06:30,270 But you're injured? - Yes, but it's nothing serious... 37 00:06:30,560 --> 00:06:32,430 I came here to hide because they want to kill me. 38 00:06:32,730 --> 00:06:34,980 Kill you? Who wants to kill you? 39 00:06:35,350 --> 00:06:36,770 - Cyro. - Cyro. 40 00:06:39,900 --> 00:06:42,900 Doesn't he live in Beirut? - Yes... 41 00:06:43,900 --> 00:06:48,030 He was in Beirut, but now he's come to Rome to kill me. 42 00:06:49,120 --> 00:06:53,210 He's the one who shot me. - But why? For what reason? 43 00:06:54,870 --> 00:06:57,750 It's a long story. 44 00:07:01,710 --> 00:07:05,800 I should have a look at that. - It's nothing, it's just a scratch. 45 00:07:08,100 --> 00:07:10,100 That isn't just a scratch. 46 00:07:12,770 --> 00:07:15,980 I'm sorry, Carlo, but I don't see how I can help you. 47 00:07:18,860 --> 00:07:21,320 He's convinced I still want to blackmail him... 48 00:07:21,610 --> 00:07:24,610 He doesn't believe Alma stole the documents from me. 49 00:07:30,240 --> 00:07:33,580 But that day when Marco brought you the money on Cyro's behalf... 50 00:07:34,960 --> 00:07:37,420 And to collect the documents concerning his boss... 51 00:07:37,710 --> 00:07:38,710 You... 52 00:07:39,130 --> 00:07:43,170 You really didn't know you didn't have them any more? 53 00:07:43,630 --> 00:07:46,720 No. And Marco didn't give me the money. 54 00:07:47,760 --> 00:07:50,640 Are you sure she stole them? 55 00:07:51,430 --> 00:07:53,560 Alma was with me the night before. 56 00:07:54,430 --> 00:07:58,440 And I had the foolish idea of mentioning Cyro's documents to her. 57 00:07:58,730 --> 00:08:00,690 And how I got them. 58 00:08:01,270 --> 00:08:04,280 And the four million Cyro had promised me. 59 00:08:05,690 --> 00:08:07,820 That Marco was going to give me. 60 00:08:08,530 --> 00:08:11,450 I was stupid, I know. 61 00:08:11,910 --> 00:08:14,580 But I trusted Alma. 62 00:08:14,950 --> 00:08:17,830 I didn't know she was a thief. 63 00:08:19,960 --> 00:08:24,760 Four million? Don't be stupid, ask for more, she said. 64 00:08:25,050 --> 00:08:28,970 I told her it isn't easy to change Cyro's mind once he makes a decision. 65 00:08:29,260 --> 00:08:32,300 I was saying it for you, she said. And that was the end of it. 66 00:08:32,680 --> 00:08:35,350 But the next morning, when Marco came with the four million... 67 00:08:35,640 --> 00:08:38,230 The documents had disappeared. - Calm down, now... 68 00:08:38,520 --> 00:08:40,520 Rest. You have a fever. 69 00:08:42,810 --> 00:08:44,860 He wants me dead. 70 00:08:46,360 --> 00:08:49,450 And Alma really will blackmail him. 71 00:08:49,990 --> 00:08:52,910 I'm telling you, she'll ruin him. 72 00:08:53,490 --> 00:08:56,540 Him... and his position. 73 00:08:57,450 --> 00:09:00,290 His daughter's wedding. Everything. 74 00:09:01,830 --> 00:09:03,790 And I don't want that. 75 00:09:04,250 --> 00:09:06,210 I don't want that. 76 00:09:08,550 --> 00:09:11,640 Where is Cyro? He's looking for me! 77 00:09:12,640 --> 00:09:14,760 I don't have the documents any more. 78 00:09:16,010 --> 00:09:20,060 Calm down. You're safe, no one can hurt you here. 79 00:09:22,730 --> 00:09:26,730 I tell you he wants to kill me. But I'll kill her... 80 00:09:27,150 --> 00:09:29,320 That witch, {\i1}I'll{\i0} kill her. 81 00:09:31,320 --> 00:09:34,530 The envelope disappeared, and I don't... 82 00:09:36,030 --> 00:09:38,000 It was her. 83 00:09:38,410 --> 00:09:40,250 {\i1}I'll{\i0} kill her. 84 00:09:59,470 --> 00:10:01,600 Brother, excuse me... 85 00:10:01,890 --> 00:10:05,810 The other priests will be coming down for mass. 86 00:10:06,770 --> 00:10:08,820 Thank you, Brother Gaudenzi. 87 00:10:10,030 --> 00:10:13,110 How is the injured man? - He's resting. 88 00:10:13,910 --> 00:10:15,070 Good, good. 89 00:12:18,200 --> 00:12:20,160 Do you like it, dear? 90 00:12:23,700 --> 00:12:27,540 - You don't have to go straight home tonight, do you? 91 00:12:27,960 --> 00:12:31,630 ...we can speak freely. But why do you always say no? 92 00:12:32,040 --> 00:12:35,050 Because I'm very busy, I don't have time. 93 00:12:35,840 --> 00:12:38,930 What would that be? Cheating on your husband? 94 00:12:39,220 --> 00:12:41,140 Perhaps, my dear. 95 00:12:41,680 --> 00:12:45,060 But with yours. - You're a funny one! 96 00:12:47,810 --> 00:12:51,520 Ladies and gentlemen, the Argentinian star Sonia... 97 00:12:51,810 --> 00:12:53,690 ...will sing, 'They saw you'. 98 00:13:01,160 --> 00:13:06,290 "They saw you walking with someone else." 99 00:13:08,330 --> 00:13:13,420 "They told me you were holding her hand." 100 00:13:16,050 --> 00:13:21,130 "I don't think she was just a friend." 101 00:13:23,430 --> 00:13:25,310 "Perhaps it was..." 102 00:13:25,600 --> 00:13:29,430 "Perhaps it was an adventure." 103 00:13:30,940 --> 00:13:32,850 "They saw you..." 104 00:13:33,150 --> 00:13:36,150 "You can't deny it any more." 105 00:13:38,280 --> 00:13:43,410 "They told me you looked at her lovingly." 106 00:13:45,620 --> 00:13:51,790 "I don't want people to say that you don't love me any more." 107 00:13:53,210 --> 00:13:58,340 "You know how bad news travels fast." 108 00:14:14,690 --> 00:14:19,780 "They saw you walking with someone else." 109 00:14:22,530 --> 00:14:27,660 "They told me you were holding her hand." 110 00:14:30,160 --> 00:14:35,210 "I don't think she was just a friend." 111 00:14:37,630 --> 00:14:38,670 "Perhaps it was..." 112 00:14:39,460 --> 00:14:43,470 "Perhaps it was an adventure." 113 00:14:45,090 --> 00:14:46,180 "They saw you..." 114 00:14:46,970 --> 00:14:50,060 "You can't deny it any more." 115 00:14:52,520 --> 00:14:55,400 Give me a Cinzano soda. - Right away, madam. 116 00:14:56,440 --> 00:14:57,770 It's you turn. - Thanks. 117 00:14:58,230 --> 00:14:59,360 Later, okay. - Sure. 118 00:15:01,740 --> 00:15:03,780 Ladies and gentlemen, the highlight of the show... 119 00:15:04,070 --> 00:15:07,950 The great international star, Alma Del Rio. 120 00:16:39,750 --> 00:16:41,710 A Dubonet. 121 00:16:45,260 --> 00:16:46,920 Are you dining with me tonight? - With pleasure. 122 00:16:47,220 --> 00:16:49,130 Straight away? - In an hour, do you mind? 123 00:16:49,430 --> 00:16:53,350 Okay, {\i1}I'll{\i0} wait for you. - Alma, there's someone asking for you. 124 00:16:53,640 --> 00:16:55,600 Who is it? - I don't know. 125 00:16:56,100 --> 00:16:57,980 I'm coming. 126 00:16:58,640 --> 00:16:59,640 Cheers. 127 00:17:07,280 --> 00:17:10,950 Good evening, Alma. - Pejo! You! 128 00:17:11,530 --> 00:17:13,530 I didn't recognise you. 129 00:17:14,240 --> 00:17:17,330 It seems impossible, this is a pleasant surprise. 130 00:17:20,960 --> 00:17:23,460 What are you doing dressed as a monk? 131 00:17:23,750 --> 00:17:26,340 Look at you. You look so cute! 132 00:17:28,720 --> 00:17:31,590 Don't be like that, come here and give me a hug... 133 00:17:31,890 --> 00:17:32,970 {\i1}MY{\i0} monk! 134 00:17:34,140 --> 00:17:36,100 It's been so long. 135 00:17:36,720 --> 00:17:39,100 Where have you been hiding all these years? 136 00:17:39,390 --> 00:17:43,480 In a monastery. - Stop it, I can't take it any more. 137 00:17:43,770 --> 00:17:47,860 I don't believe you. - Alma, believe me, I'm a monk now. 138 00:17:48,740 --> 00:17:50,700 Are you serious? 139 00:17:51,700 --> 00:17:52,780 Yes, of course. 140 00:17:53,360 --> 00:17:57,410 A monk? That's why we haven't seen you. 141 00:17:58,450 --> 00:18:00,660 You know I thought you were in prison. 142 00:18:00,960 --> 00:18:04,960 So why are you here? - Because Carlo came to see me. 143 00:18:06,500 --> 00:18:11,760 Did Carlo know about you? - Yes, but I begged him not to tell anyone. 144 00:18:14,640 --> 00:18:16,550 That Carlo... 145 00:18:16,850 --> 00:18:18,810 He knows how to keep a secret. 146 00:18:19,970 --> 00:18:24,900 I asked him about you, sometimes. He never told me anything. 147 00:18:25,190 --> 00:18:29,070 Did he send you? - No, he's injured, he's sick. 148 00:18:29,360 --> 00:18:31,240 What's wrong with him? - Someone shot him. 149 00:18:32,280 --> 00:18:34,280 Who shot him? - Cyro. 150 00:18:34,570 --> 00:18:36,570 Then Cyro's back. 151 00:18:37,620 --> 00:18:39,700 To kill him. - He doesn't deserve any less... 152 00:18:40,040 --> 00:18:42,960 He's a dumb idiot. - Alma. 153 00:18:45,420 --> 00:18:48,420 Return those documents. {\i1}- I'll{\i0} never do it. 154 00:18:50,000 --> 00:18:52,010 And don't look at me like that. 155 00:18:52,420 --> 00:18:55,720 Quit hassling me, I hope you're not here to preach morality... 156 00:18:56,010 --> 00:18:59,850 A few years ago you were the worst asshole around, Pejo. 157 00:19:00,600 --> 00:19:03,230 It's precisely because I was an asshole... 158 00:19:03,600 --> 00:19:06,690 That I understand that you can only be happy when you're at peace with yourself. 159 00:19:06,980 --> 00:19:08,820 Stop. I've have had enough. 160 00:19:09,110 --> 00:19:12,030 And save your sermons for your bigoted congregation. 161 00:19:12,530 --> 00:19:16,490 You're wasting your time. Anyway, you don't belong here. 162 00:19:16,780 --> 00:19:18,160 Get out here. 163 00:19:21,330 --> 00:19:23,410 I'm not leaving until you give me the documents. 164 00:19:23,710 --> 00:19:26,830 I don't know what you're talking about, I don't have any documents. 165 00:19:27,130 --> 00:19:30,000 You know exactly what I'm talking about. 166 00:19:32,420 --> 00:19:34,880 Okay, I've got them... 167 00:19:35,180 --> 00:19:39,350 And they're going to make me rich. - But they could also get you killed. 168 00:19:41,010 --> 00:19:44,060 Everything in this world has a price, my dear. 169 00:19:46,520 --> 00:19:48,560 And this time it's worth the risk. 170 00:19:49,480 --> 00:19:51,650 Cyro has a new life in Beirut. 171 00:19:52,230 --> 00:19:55,820 His daughter is supposed to be marrying some big shot... 172 00:19:56,530 --> 00:19:57,990 Someone important. 173 00:19:58,490 --> 00:20:01,450 Respectable folk. Carlo told me. 174 00:20:02,040 --> 00:20:05,160 He has to pay up, if he doesn't want to ruin the wedding. 175 00:20:06,210 --> 00:20:10,290 And not just the four million Carlo asked for, you need to be smart. 176 00:20:11,460 --> 00:20:15,380 What would happen if someone in the family, or the groom even... 177 00:20:15,670 --> 00:20:17,630 Read all those papers? 178 00:20:17,930 --> 00:20:21,050 The bride's father is a blackmailer, a thief... 179 00:20:21,850 --> 00:20:22,930 A rogue. 180 00:20:23,640 --> 00:20:27,140 Cyro will have to pack his bags and leave Beirut... 181 00:20:28,020 --> 00:20:31,060 Where he has created an enviable position for himself. 182 00:20:31,480 --> 00:20:34,690 Those are documents are gold to whoever has them... 183 00:20:34,980 --> 00:20:38,280 And that idiot Carlo asked him for four million... 184 00:20:38,570 --> 00:20:41,700 No, that's not enough, and I know how to get more. 185 00:20:43,410 --> 00:20:47,330 Very well, but now you listen to me. 186 00:20:50,120 --> 00:20:52,380 Aren't you curious to know why I became a monk? 187 00:20:52,670 --> 00:20:55,630 How do I know? You've always been so strange. 188 00:20:57,010 --> 00:21:00,930 Strange? No... I was just a good for nothing. 189 00:21:03,100 --> 00:21:04,600 I tell you everything from the start... 190 00:21:05,010 --> 00:21:09,810 We had gone out of the city. Our engines howled like mad... 191 00:21:10,270 --> 00:21:14,320 We unleashed all of our violence on daring races, overtaking crazily... 192 00:21:15,020 --> 00:21:18,780 We wanted to enjoy ourselves, no matter what. 193 00:21:19,070 --> 00:21:20,910 Frija sat next to me... 194 00:21:21,280 --> 00:21:23,410 Hands off. Stupid. 195 00:21:31,170 --> 00:21:34,790 Gianni was in the other car, he was the leader of the gang. 196 00:21:35,300 --> 00:21:39,470 Along with Maga, or Scatterbrains, as she liked to be called. 197 00:21:39,920 --> 00:21:42,890 And in the third car, at the end, with her fiance, Jenny... 198 00:21:43,180 --> 00:21:45,220 Was Gugo, who loved playing the cursed poet. 199 00:21:45,510 --> 00:21:49,310 And found alcohol to be his only source of inspiration. 200 00:21:49,600 --> 00:21:52,480 But his compositions certainly weren't sublime. 201 00:21:56,150 --> 00:21:57,230 Damn it. 202 00:22:00,900 --> 00:22:03,990 It was still day, and we were already tipsy... 203 00:22:04,450 --> 00:22:06,530 And in the mood to do something crazy. 204 00:22:18,340 --> 00:22:20,380 - Whiskey, whiskey! - Whiskey! 205 00:22:21,340 --> 00:22:23,340 Drugs, drugs! 206 00:22:36,230 --> 00:22:38,190 I want some drugs as well. 207 00:22:51,120 --> 00:22:55,210 We loved scaring the other drivers on the road. 208 00:22:55,500 --> 00:22:57,840 That poor devil who managed to avoid a 209 00:22:58,130 --> 00:22:59,920 front on collision with one of our cars... 210 00:23:00,210 --> 00:23:02,380 Forcing him off the road, was savagely beaten... 211 00:23:02,670 --> 00:23:04,340 Stamped on, even. 212 00:23:04,630 --> 00:23:07,550 And left more dead than alive in the middle of the road. 213 00:23:08,180 --> 00:23:11,720 We were animals. We loved the taste of blood... 214 00:23:12,180 --> 00:23:14,270 Of uncontrolled violence. 215 00:23:38,880 --> 00:23:40,920 We were also cruel. 216 00:23:44,130 --> 00:23:47,260 But, today, I realise we were just cowards. 217 00:24:26,550 --> 00:24:30,470 Put it back where you found it. Idiot. 218 00:24:36,100 --> 00:24:38,020 This way. 219 00:24:50,410 --> 00:24:53,280 Turn left. Turn left, Pejo. 220 00:25:03,090 --> 00:25:06,050 We had lost the road, but we didn't care. 221 00:25:06,340 --> 00:25:10,300 We just wanted to go forward, forward without a destination. 222 00:25:11,390 --> 00:25:12,720 Night came. 223 00:25:13,050 --> 00:25:16,140 We ended up in the courtyard of an old castle. 224 00:25:16,970 --> 00:25:21,190 We made an enormous racket around the fountain to wake up the locals. 225 00:25:24,860 --> 00:25:26,730 Nobody came. 226 00:25:27,030 --> 00:25:29,780 Curious, we stopped. 227 00:25:31,490 --> 00:25:35,330 Is anyone here? 228 00:25:39,580 --> 00:25:41,620 Anyone? 229 00:25:47,170 --> 00:25:49,130 Anyone? 230 00:26:26,460 --> 00:26:28,300 Pejo. 231 00:27:04,580 --> 00:27:10,050 A castle to eat in. 232 00:27:12,010 --> 00:27:17,090 A castle to sleep in. 233 00:27:20,140 --> 00:27:25,940 A castle to drink in. 234 00:27:51,500 --> 00:27:53,590 It seemed deserted, uninhabited. 235 00:27:54,090 --> 00:27:56,380 A spectral silence all around us. 236 00:27:56,680 --> 00:27:59,640 It was an oppressive silence, spine-chilling. 237 00:28:14,740 --> 00:28:16,650 Nothing seemed real. 238 00:28:16,950 --> 00:28:20,620 We had lost all our arrogance, all our courage. 239 00:28:20,910 --> 00:28:22,870 If we had any courage. 240 00:29:03,910 --> 00:29:06,040 Suddenly, and almost like a dream... 241 00:29:06,410 --> 00:29:09,000 We found ourselves in a large hall. 242 00:29:09,290 --> 00:29:12,420 In front of a fully laid table, lit up by Candelabras. 243 00:29:18,420 --> 00:29:19,510 Idiot. 244 00:29:33,440 --> 00:29:35,570 There was everything we could have wanted on it. 245 00:29:35,940 --> 00:29:37,900 A real regal lunch. 246 00:29:38,240 --> 00:29:41,160 It was almost like they'd been expecting us. 247 00:29:42,950 --> 00:29:47,910 Without asking too many questions, we started eating like hungry wolves. 248 00:29:48,580 --> 00:29:50,660 We drank like newborns. 249 00:29:58,300 --> 00:30:02,300 The alcohol lifted our sails, it went to our heads. 250 00:30:32,920 --> 00:30:37,040 What followed needs few words to be told. 251 00:31:02,240 --> 00:31:03,360 Damn it. 252 00:31:12,120 --> 00:31:14,080 This will burn, alright. 253 00:32:33,490 --> 00:32:36,000 It was an orgy of the senses, of sex... 254 00:32:36,290 --> 00:32:37,960 A hysterical orgy, animalistic... 255 00:32:38,290 --> 00:32:41,380 That had its guide in Gugo, the cursed poet. 256 00:33:01,610 --> 00:33:05,530 The girls were out of control, they seemed crazy. 257 00:33:05,820 --> 00:33:09,950 Especially Frije, who had lost whatever little self control she had. 258 00:33:10,700 --> 00:33:14,660 She was an uncontrolled fury. Just like the rest of us. 259 00:33:15,410 --> 00:33:19,420 Diabolical beasts, completely dominated by the senses. 260 00:34:33,450 --> 00:34:37,410 Just as the orgy reached its obsessive peak... 261 00:34:37,700 --> 00:34:41,830 A strange figure appeared, who watched us unobserved. 262 00:34:44,370 --> 00:34:48,340 He was an ageless figure, out of this world. 263 00:35:05,150 --> 00:35:08,150 Afigure {\i1}I'll{\i0} never forget. 264 00:35:08,440 --> 00:35:12,280 Because he played a decisive role in my life. 265 00:37:11,770 --> 00:37:12,770 Gentlemen. 266 00:37:13,650 --> 00:37:15,610 Please, gentlemen! 267 00:37:27,500 --> 00:37:31,710 I interrupted your game, gentlemen, but, in a few minutes... 268 00:37:32,790 --> 00:37:35,210 I won't be able to... 269 00:37:35,960 --> 00:37:41,760 I absolutely won't be able to hear your voice. 270 00:37:56,730 --> 00:37:58,740 Her hair... 271 00:38:00,200 --> 00:38:02,030 Was... 272 00:38:04,570 --> 00:38:12,670 It was like immersing your hand in water... 273 00:38:15,540 --> 00:38:19,630 In living water, from a torrent... 274 00:38:20,340 --> 00:38:23,220 A torrent of sun. 275 00:38:25,890 --> 00:38:30,100 Her hair is still the same, like it was before. 276 00:38:37,400 --> 00:38:41,900 Before her death, I meant to say. Time is my enemy. 277 00:38:46,070 --> 00:38:49,120 Do you understand me? Her eyes... 278 00:38:50,620 --> 00:38:53,500 Even her eyes are still the same. 279 00:38:53,790 --> 00:38:55,710 Like they were before. 280 00:38:56,920 --> 00:38:59,880 When I looked into her eyes... 281 00:39:13,690 --> 00:39:16,730 It's like I was lost, disorientated. 282 00:39:18,360 --> 00:39:20,230 It was... 283 00:39:20,900 --> 00:39:22,900 ...infinity. 284 00:39:31,500 --> 00:39:33,500 You understand. 285 00:39:34,120 --> 00:39:36,080 Infinity. 286 00:39:38,750 --> 00:39:42,840 That strange man's words seeped into us through the alcohol... 287 00:39:43,130 --> 00:39:45,760 We didn't realise the torment of that soul... 288 00:39:46,050 --> 00:39:48,430 And we made fun of him, without ever asking... 289 00:39:48,720 --> 00:39:52,350 What strange things must have happened in that mysterious castle? 290 00:39:55,440 --> 00:40:00,480 I didn't want time to destroy of this forever. 291 00:40:05,700 --> 00:40:08,700 Earth to earth. 292 00:40:12,330 --> 00:40:14,250 Earth. 293 00:40:14,830 --> 00:40:19,170 ...in the muddy earth it's buried in. 294 00:40:20,250 --> 00:40:23,300 We are all condemned to death. 295 00:40:28,390 --> 00:40:32,430 As we are in life. No, I rebelled... 296 00:40:33,010 --> 00:40:35,810 At the injustice of this condemnation. 297 00:40:36,230 --> 00:40:41,400 I didn't accept the fatality of death, I didn't accept the fatality of life. 298 00:40:41,860 --> 00:40:46,610 For her... For her beauty that I wanted to last forever... 299 00:40:46,900 --> 00:40:48,910 Like a statue. 300 00:40:49,530 --> 00:40:51,450 Do you understand? 301 00:40:58,120 --> 00:40:59,250 The Devil. 302 00:41:00,170 --> 00:41:02,460 Do you know the Devil? 303 00:41:06,340 --> 00:41:09,340 I knew the Devil, for her... 304 00:41:10,140 --> 00:41:14,010 For the continuation of her beauty, that I didn't want to be apart from. 305 00:41:14,390 --> 00:41:15,350 I... 306 00:41:16,810 --> 00:41:20,650 I sold my soul to him. 307 00:41:28,150 --> 00:41:35,580 I don't know where her body is, but I hear her voice every night. 308 00:41:38,290 --> 00:41:40,120 It's like... 309 00:41:40,420 --> 00:41:43,540 A cascade of sounds without a precise source. 310 00:41:44,500 --> 00:41:47,590 But this isn't what she wants. She doesn't want it. 311 00:41:48,340 --> 00:41:50,180 No... 312 00:41:51,300 --> 00:41:54,180 She doesn't want to live. 313 00:41:54,470 --> 00:41:57,350 She wants... 314 00:41:58,810 --> 00:42:01,020 ...a real burial. 315 00:42:04,860 --> 00:42:08,070 It's the end, when the rooster sings, I will die. 316 00:42:09,030 --> 00:42:11,950 And from that moment, my soul... 317 00:42:13,820 --> 00:42:16,830 ...will be lost for all eternity. 318 00:42:20,330 --> 00:42:22,210 Help me. 319 00:42:24,250 --> 00:42:27,000 Help me find her again. 320 00:42:27,300 --> 00:42:29,210 Look for her. 321 00:42:30,050 --> 00:42:33,010 If you find her, and you give her a real burial... 322 00:42:33,300 --> 00:42:35,350 You'll have all the riches in the castle. 323 00:42:48,230 --> 00:42:51,110 From his words, we mistook him for a madman... 324 00:42:51,400 --> 00:42:53,700 But he had found our weak point. 325 00:42:53,990 --> 00:42:57,030 He offered us all the riches of the castle. 326 00:42:57,330 --> 00:42:59,290 It was the opportunity we'd all been waiting for. 327 00:42:59,580 --> 00:43:01,540 The chance to become rich. 328 00:43:01,870 --> 00:43:07,960 And all we had to do was find a women who was hiding in some corner of the castle. 329 00:43:17,390 --> 00:43:19,470 Fred, grab that. 330 00:43:24,600 --> 00:43:27,520 Look at him. - Get a move on. 331 00:43:30,940 --> 00:43:32,860 {\i1}Poor chap.{\i0} 332 00:43:33,650 --> 00:43:34,740 Let's go. 333 00:43:43,160 --> 00:43:45,040 Apologise. 334 00:43:46,120 --> 00:43:48,170 It was like a game to us. 335 00:43:48,500 --> 00:43:51,500 That semi-conscious state, typical of drunkenness... 336 00:43:51,800 --> 00:43:54,630 Made everything seem so unreal. 337 00:45:21,800 --> 00:45:23,760 Come here. 338 00:46:49,720 --> 00:46:52,690 Maga, over there. You, there. 339 00:46:52,980 --> 00:46:54,850 And you, there. 340 00:46:56,820 --> 00:46:58,820 What are you waiting for? 341 00:47:10,910 --> 00:47:12,870 Lift it. 342 00:47:36,860 --> 00:47:39,900 Those terrible emotions had destroyed us. 343 00:47:40,440 --> 00:47:43,440 We had to stop for a moment to gather ourselves. 344 00:47:43,740 --> 00:47:46,570 To try and see things more clearly. 345 00:47:47,200 --> 00:47:49,740 But there was always a bottle in someone's hand... 346 00:47:50,030 --> 00:47:52,040 That none of us could resist. 347 00:47:52,830 --> 00:47:56,710 Besides, alcohol helped us forget how scared we were. 348 00:48:02,760 --> 00:48:04,720 So we continued looking. 349 00:48:05,090 --> 00:48:09,260 Without realizing we had only overcome the first test. 350 00:49:39,270 --> 00:49:41,190 Stop it. 351 00:49:42,270 --> 00:49:44,230 Will you stop that? 352 00:50:02,210 --> 00:50:04,170 Who did it? 353 00:50:05,000 --> 00:50:07,050 Look over there, a spider! - Where? 354 00:50:21,190 --> 00:50:23,060 A sword. 355 00:50:23,600 --> 00:50:26,440 It was in the chest. 356 00:51:18,030 --> 00:51:23,210 We started to understand that our task, in that immense castle, was absurd. 357 00:51:31,590 --> 00:51:35,720 A tiredness came over us, it almost completely paralyzed us. 358 00:51:36,140 --> 00:51:39,260 It was a reaction to our earlier excitement. 359 00:51:45,230 --> 00:51:46,310 Idiot. 360 00:55:32,710 --> 00:55:34,710 It's her! It's the lady of the castle. 361 00:55:44,510 --> 00:55:46,390 Look at that, Gugo. 362 00:55:47,350 --> 00:55:49,220 It was an apparition. 363 00:55:49,510 --> 00:55:52,430 An apparition of an errant and unhappy soul. 364 00:55:53,430 --> 00:55:55,560 Her beauty was indescribable. 365 00:55:56,230 --> 00:56:00,150 It was a vision none us could renounce. 366 00:56:00,440 --> 00:56:02,440 We had almost reached our destination. 367 00:56:26,720 --> 00:56:31,810 We suddenly found ourselves on a staircase that seemed never ending. 368 00:57:44,750 --> 00:57:47,210 An enormous spider, repulsive... 369 00:57:47,550 --> 00:57:49,590 But, at the same time, strangely... 370 00:57:49,970 --> 00:57:51,680 It inspired confidence in us. 371 00:57:52,010 --> 00:57:53,140 It was spying on us. 372 00:57:54,310 --> 00:57:59,310 And for all our terrible tasks, we had that unusual witness. 373 00:58:55,410 --> 00:58:57,660 The stairs seemed never ending. 374 00:58:57,950 --> 00:59:00,910 We pushed ourselves to our limits. 375 00:59:04,380 --> 00:59:07,500 But where were those thousands of steps leading us? 376 00:59:08,090 --> 00:59:10,050 Towards the sky? 377 00:59:42,120 --> 00:59:44,210 The passage is blocked. 378 01:00:09,270 --> 01:00:12,280 The door opened like a magic spell. 379 01:00:13,400 --> 01:00:16,320 We found ourselves in a large hall. 380 01:00:18,370 --> 01:00:21,540 Crystals... Crystals everywhere. 381 01:00:23,080 --> 01:00:26,120 That inexorably held us prisoner. 382 01:00:27,540 --> 01:00:30,670 The more we tried to get past those transparent obstacles... 383 01:00:31,250 --> 01:00:33,210 The more we found. 384 01:00:34,130 --> 01:00:37,050 They prevented us from communicating with each other. 385 01:00:37,930 --> 01:00:41,060 The anxiety gnawed at us, it drove us mad. 386 01:00:42,100 --> 01:00:46,140 And very soon, a madness came over all of us. 387 01:00:46,600 --> 01:00:49,810 The weakest were the first to fall, especially the men. 388 01:00:50,810 --> 01:00:54,820 Gugo, already hysterical by nature, couldn't take it any more. 389 01:01:18,970 --> 01:01:21,720 The girls. The girls. 390 01:04:26,240 --> 01:04:30,200 Hell... Hell must be something similar. 391 01:04:30,990 --> 01:04:33,120 But what we thought was already dead and buried... 392 01:04:34,160 --> 01:04:35,910 Our heart. 393 01:04:36,210 --> 01:04:38,080 Following that prolonged suffering... 394 01:04:38,380 --> 01:04:40,340 Started, very slowly, to re-open. 395 01:04:50,640 --> 01:04:52,850 Jenny, what's wrong? 396 01:06:31,700 --> 01:06:34,160 The spider! Get away from there. 397 01:06:37,910 --> 01:06:39,960 The spider. There it is! 398 01:06:57,510 --> 01:06:59,560 We were condemned forever. 399 01:07:04,190 --> 01:07:07,110 The spider. Let's follow it. 400 01:07:11,860 --> 01:07:14,910 Afragile, vague, hope of escape, of salvation... 401 01:07:15,620 --> 01:07:17,530 Attracted our attention. 402 01:07:17,830 --> 01:07:19,870 The thread from our friend, the spider. 403 01:07:31,590 --> 01:07:34,590 Another staircase. Going down, this time. 404 01:07:59,370 --> 01:08:01,290 The spider. 405 01:08:27,350 --> 01:08:29,520 It was an equally interminable descent. 406 01:08:29,980 --> 01:08:33,990 Governed by the spider that would occasionally appear in front of us. 407 01:09:01,050 --> 01:09:03,970 Finally, a long corridor appeared in front of us... 408 01:09:04,270 --> 01:09:06,230 That might have brought us back to life. 409 01:09:09,980 --> 01:09:12,820 The illusion didn't last long. 410 01:09:13,110 --> 01:09:16,320 The fall was rendered even more brutal by the feeling of hopelessness. 411 01:09:32,170 --> 01:09:36,130 Miraculously, none of us, apart from the pain of the fall... 412 01:09:36,420 --> 01:09:38,380 Had suffered any serious injury. 413 01:09:39,800 --> 01:09:41,970 Gugo was the first to find his thirst for life... 414 01:09:42,390 --> 01:09:44,390 And with all his strength. 415 01:10:57,000 --> 01:10:58,960 It's the Devil. 416 01:11:08,140 --> 01:11:10,060 The Devil. 417 01:13:17,890 --> 01:13:20,610 This time we were saved. 418 01:13:20,900 --> 01:13:22,900 Saved, above all, by ourselves. 419 01:13:23,690 --> 01:13:26,690 And so different, after that testing night. 420 01:13:27,240 --> 01:13:31,280 In which we had destroyed our evil instincts by their roots. 421 01:13:32,200 --> 01:13:35,160 The reward came by itself. 422 01:13:35,660 --> 01:13:38,710 The young lady of the castle, the purity... 423 01:13:39,330 --> 01:13:43,460 Perhaps our own soul, appeared before us. 424 01:15:00,410 --> 01:15:02,580 The riches didn't interest us any more. 425 01:15:02,960 --> 01:15:06,750 All we felt was a strong compassion for that old man... 426 01:15:07,050 --> 01:15:09,590 Who, at the same time we found his woman... 427 01:15:09,880 --> 01:15:12,590 Who he was ready to sacrifice everything for... 428 01:15:12,880 --> 01:15:16,510 He lost her forever, losing also himself. 429 01:15:50,460 --> 01:15:53,680 Our last gesture, before leaving the castle... 430 01:15:54,970 --> 01:15:58,300 Was to give the young lady a merciful burial. 431 01:15:58,810 --> 01:16:01,980 Allowing her to rest in peace. 432 01:16:49,150 --> 01:16:53,190 The man we had savagely attacked was still there, on the road... 433 01:16:53,480 --> 01:16:55,450 Exactly where we had left him. 434 01:16:55,740 --> 01:16:59,530 Perhaps it was a way to redeem ourselves. 435 01:17:01,450 --> 01:17:04,540 We carried him lovingly, in an attempt to heal him. 436 01:17:21,390 --> 01:17:25,350 Strangely, his face resembled the old man from the castle. 437 01:17:43,330 --> 01:17:45,370 Here. You win. 438 01:17:46,000 --> 01:17:48,370 And you've also managed to ruin my night. 439 01:17:50,920 --> 01:17:52,880 You can go now. 440 01:17:55,250 --> 01:17:57,720 Get out of here. Go away. 33692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.