All language subtitles for Greys.Anatomy.S18E11.720p.HDTV.x264-SYNCOPY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,507 --> 00:00:05,249 Тест по Апгару. 2 00:00:05,273 --> 00:00:07,451 Операция Уиппла. 3 00:00:07,475 --> 00:00:09,720 Зажим ДеБейки. 4 00:00:09,744 --> 00:00:13,811 Каждый день мы используем множество инструментов, 5 00:00:13,836 --> 00:00:15,848 названных в честь тех, кто их изобрел. 6 00:00:17,640 --> 00:00:19,384 Даже болезни называют в честь 7 00:00:19,408 --> 00:00:20,786 их открывателей. 8 00:00:22,979 --> 00:00:25,057 Но медицинский совет в 1970-х гг. 9 00:00:25,081 --> 00:00:26,659 прекратил эту практику... 10 00:00:28,751 --> 00:00:30,829 ...считая, что никто не может "владеть" заболеванием. 11 00:00:37,326 --> 00:00:39,737 И хотя профессия альтруистичная, 12 00:00:39,761 --> 00:00:41,173 врачи тоже люди. 13 00:00:46,435 --> 00:00:47,712 Тот самый день. 14 00:00:47,736 --> 00:00:49,047 Готова? 15 00:00:49,071 --> 00:00:50,882 Готова с первого дня. 16 00:00:50,906 --> 00:00:53,017 Если мы делаем что-то, вносящее новшество в медицину, 17 00:00:53,041 --> 00:00:54,219 мы хотим дать этому свое имя. 18 00:01:05,254 --> 00:01:06,665 Привет. 19 00:01:06,689 --> 00:01:09,200 Амелия сказала, что ты уже ушла. 20 00:01:09,224 --> 00:01:10,868 Я прогуливалась. 21 00:01:10,892 --> 00:01:12,837 Это... что-то новое. 22 00:01:12,861 --> 00:01:14,338 Да. Ну знаешь, тишина, 23 00:01:14,362 --> 00:01:16,373 свежий воздух прочищают разум. 24 00:01:16,397 --> 00:01:17,508 А мне нужно прочистить разум. 25 00:01:17,532 --> 00:01:19,077 Перед важной новаторской операцией, 26 00:01:19,101 --> 00:01:20,845 которую никто сможет посмотреть? 27 00:01:20,869 --> 00:01:22,580 Ладно. Иди творить историю. 28 00:01:22,604 --> 00:01:23,681 А я отвезу детей в школу. 29 00:01:23,705 --> 00:01:25,116 Когда-нибудь ты будешь вершить историю, 30 00:01:25,140 --> 00:01:27,852 а я отвезу твоих детей в школу, мы будем квиты. 31 00:01:27,876 --> 00:01:30,054 Непригодно. Совершенно непригодно. 32 00:01:30,078 --> 00:01:31,622 Зола смотрит запись Уиппла. 33 00:01:31,646 --> 00:01:33,524 Снова? 34 00:01:33,548 --> 00:01:36,393 Меняем планы. Отсос. 35 00:01:36,417 --> 00:01:37,895 Отведите здесь. 36 00:01:37,919 --> 00:01:39,897 - Зажим. - Она была великой, правда? 37 00:01:39,921 --> 00:01:40,931 Была. 38 00:01:40,955 --> 00:01:42,099 Но не так, как ты. 39 00:01:42,123 --> 00:01:43,734 Тебе лучше собраться в школу. 40 00:01:46,794 --> 00:01:48,063 - Привет. - Привет. 41 00:01:48,087 --> 00:01:49,306 Похоже, что я не смогу 42 00:01:49,330 --> 00:01:51,575 приехать в Сиэтл на твой важный день. 43 00:01:51,599 --> 00:01:53,410 Мне жаль. - А я тебя приглашала? 44 00:01:53,434 --> 00:01:56,447 Точно. Я наверное буду тебя сильно отвлекать. 45 00:01:56,471 --> 00:01:58,315 Ну знаешь, смотрю на тебя с галереи, 46 00:01:58,339 --> 00:01:59,983 пока ты пытаешься сосредоточиться на Гамильноте. 47 00:02:00,007 --> 00:02:02,486 Я понимаю. - Немного зациклены на себе, так ведь? 48 00:02:02,510 --> 00:02:03,987 Но не так, как мой пациент. 49 00:02:04,011 --> 00:02:05,456 Нет, я должен встретиться с пациентом 50 00:02:05,480 --> 00:02:06,990 в последней стадии болезни печени. 51 00:02:07,014 --> 00:02:08,726 Первичный склерозирующий холангит. 52 00:02:08,750 --> 00:02:10,794 Он ждал печень, и мы почти сдались, 53 00:02:10,818 --> 00:02:12,062 но произошло нечто. 54 00:02:12,086 --> 00:02:14,564 Прошлой ночью на Бемиджи обрушился шторм, 55 00:02:14,588 --> 00:02:16,966 подростка проткнуло ледяной коркой, 56 00:02:16,990 --> 00:02:18,768 не самая веселая часть истории, 57 00:02:18,792 --> 00:02:20,236 но мой пациент получит новую печень. 58 00:02:20,260 --> 00:02:22,071 Горько-сладкие поздравления. 59 00:02:22,095 --> 00:02:23,573 Да, Артур хороший. 60 00:02:23,597 --> 00:02:25,908 Удачи. Пришлешь мне фотки? 61 00:02:25,932 --> 00:02:27,243 С операции. 62 00:02:27,267 --> 00:02:28,478 Врачебные фотки. 63 00:02:28,502 --> 00:02:30,179 Ну ты знаешь, о чем я. 64 00:02:30,203 --> 00:02:32,136 - Увидимся. - Пока. 65 00:02:34,808 --> 00:02:36,519 Доброе утро. 66 00:02:36,543 --> 00:02:38,288 Ты перекрасила волосы. 67 00:02:38,312 --> 00:02:39,422 Да. 68 00:02:39,446 --> 00:02:40,590 То была ошибка, 69 00:02:40,614 --> 00:02:43,693 так что я собралась и исправила ее. 70 00:02:43,717 --> 00:02:46,028 Так тоже хорошо. 71 00:02:47,454 --> 00:02:49,531 - Сложная ночь? - Предлежание плаценты, 72 00:02:49,555 --> 00:02:52,534 что повлекло кесарево в 4:45 утра. 73 00:02:52,558 --> 00:02:54,269 Мать и ребенок в порядке, 74 00:02:54,293 --> 00:02:55,937 но акушер-ординатор выжата. 75 00:02:55,961 --> 00:02:58,273 Ты много работала в последнее время. 76 00:02:58,297 --> 00:03:00,442 - Много детей рождалось ночью. - Да, конечно. 77 00:03:00,466 --> 00:03:02,377 Но ты же не избегаешь меня? 78 00:03:02,401 --> 00:03:04,780 Нет. Ты меня избегаешь? 79 00:03:04,804 --> 00:03:05,880 Ничуть. 80 00:03:05,904 --> 00:03:07,282 - Хорошо. - Отлично. 81 00:03:07,306 --> 00:03:08,817 Хорошо. Я закажу 82 00:03:08,841 --> 00:03:10,786 жирный яичный сэндвич. У Джо такие есть, 83 00:03:10,810 --> 00:03:12,721 и поеду домой спать, 84 00:03:12,745 --> 00:03:13,822 а потом заберу Луну. 85 00:03:13,846 --> 00:03:14,989 Я заберу Луну. 86 00:03:15,013 --> 00:03:16,358 Хорошо. 87 00:03:16,382 --> 00:03:17,359 Отлично. 88 00:03:17,383 --> 00:03:18,393 Спасибо. 89 00:03:18,417 --> 00:03:20,629 - Хорошо. - Звучит отлично. 90 00:03:20,653 --> 00:03:22,464 Все хорошо. 91 00:03:22,488 --> 00:03:26,968 Да, я понимаю и совершенно польщена, 92 00:03:26,992 --> 00:03:28,703 и я дам вам знать. 93 00:03:28,727 --> 00:03:30,205 Хорошо. 94 00:03:30,229 --> 00:03:32,640 У них снова появилось миндальное молоко без сахара 95 00:03:32,664 --> 00:03:34,876 после того, как я поворчал вчера. 96 00:03:34,900 --> 00:03:37,378 Только тебе есть дело. 97 00:03:37,402 --> 00:03:39,047 Прогуляйся со мной. 98 00:03:39,071 --> 00:03:40,348 Все хорошо, Шеф? 99 00:03:40,372 --> 00:03:42,683 Звонил друг из медуниверситета. 100 00:03:42,707 --> 00:03:44,219 Давненько с ним не общались, 101 00:03:44,243 --> 00:03:49,023 но он работает в НАСА, в аэрокосмическая медицина. 102 00:03:49,047 --> 00:03:50,491 Они проводят исследование... 103 00:03:50,515 --> 00:03:52,994 Нового прибора, созданного находить и устранять 104 00:03:53,018 --> 00:03:54,396 пространственные нарушения 105 00:03:54,420 --> 00:03:55,897 и вестибулярные нарушения? 106 00:03:55,921 --> 00:03:57,231 Конечно ты уже в курсе. 107 00:03:57,255 --> 00:04:00,167 Я прочел статью о том, что они получили финансирование 108 00:04:00,191 --> 00:04:02,236 чтобы применять новые системы обеспечения кислородом. 109 00:04:02,260 --> 00:04:03,571 - На летательных аппаратах. - Да! 110 00:04:03,595 --> 00:04:06,774 В этой программе сочетаются две вещи, 111 00:04:06,798 --> 00:04:09,343 о которых я мечтала всю жизнь. 112 00:04:09,367 --> 00:04:11,679 Медицина и космос. 113 00:04:11,703 --> 00:04:14,749 И в самое ужасное время моей жизни 114 00:04:14,773 --> 00:04:18,051 меня спрашивают, хочу ли я участвовать в их испытаниях. 115 00:04:18,075 --> 00:04:19,887 Стойте-ка. Погодите. 116 00:04:19,911 --> 00:04:21,756 Шеф. Шеф Бейли. Вы... 117 00:04:21,780 --> 00:04:24,706 Вас только что позвали в космос. 118 00:04:26,984 --> 00:04:28,929 Я уже думал, что вы не можете стать восхитительнее, 119 00:04:28,953 --> 00:04:32,065 а вы собираетесь в стратосферу? 120 00:04:32,089 --> 00:04:33,867 Так оно получается, да? 121 00:04:37,995 --> 00:04:40,941 Анализы, ЭКГ, рентген грудной клетки... все в норме. 122 00:04:40,965 --> 00:04:42,709 Разрез заживает хорошо, 123 00:04:42,733 --> 00:04:43,944 нет признаков инфекции. 124 00:04:43,968 --> 00:04:45,545 Предоперационные снимки МРТ готовы 125 00:04:45,569 --> 00:04:46,980 и их можно загружать в робота. 126 00:04:47,004 --> 00:04:49,049 Все емкости с клетками в пределах нужной температуры. 127 00:04:49,073 --> 00:04:50,583 Смотрю на свою команду 128 00:04:50,607 --> 00:04:52,419 и понимаю, какой я молодец, 129 00:04:52,443 --> 00:04:54,955 как далеко они продвинулись с тех пор... 130 00:04:54,979 --> 00:04:56,556 Что вы делаете? Что это такое? 131 00:04:56,580 --> 00:04:58,258 - Это моя книга. - Какая книга? 132 00:04:58,282 --> 00:05:00,394 А как вы думали пишутся исторические книги? 133 00:05:00,418 --> 00:05:02,729 Кто-то делал записи для потомков. 134 00:05:02,753 --> 00:05:05,232 Мы сделаем. Сами. Доктор Шепард, доктор Бартли. 135 00:05:05,256 --> 00:05:07,066 Мы опубликуемся в медицинском журнале. 136 00:05:07,090 --> 00:05:11,070 И поздравляю, вы будете Пациент Икс. 137 00:05:11,094 --> 00:05:14,529 А есть комната побольше, чтобы уместить все наши эго? 138 00:05:15,599 --> 00:05:19,245 Несмотря на то, что вы угрожали мне и команде, 139 00:05:19,269 --> 00:05:21,981 я еще здесь, когда 11 дней назад 140 00:05:22,005 --> 00:05:24,150 когда ваша заносчивость и вранье 141 00:05:24,174 --> 00:05:27,008 почти потопили проект. 142 00:05:27,644 --> 00:05:30,022 Пойду проверю, все ли готово. 143 00:05:51,333 --> 00:05:53,667 Твоя... твоя мать меня впустила. 144 00:05:56,873 --> 00:05:59,217 Я подумал, тебе нужно поговорить. 145 00:06:09,051 --> 00:06:10,562 Всякий раз, когда я закрываю глаза, 146 00:06:10,586 --> 00:06:13,499 я вижу кровь, бьющую из тела Девона, 147 00:06:13,523 --> 00:06:16,757 а в голове я слышу его голос. 148 00:06:17,760 --> 00:06:19,538 Не хочу быть грубым, доктор Вебер, 149 00:06:19,562 --> 00:06:21,139 но разговоры мне не помогут. 150 00:06:21,163 --> 00:06:22,640 А игра помогает. 151 00:06:31,673 --> 00:06:39,673 Переведено FanatoMy team 152 00:06:39,905 --> 00:06:40,926 Послушайте. Нет. 153 00:06:40,950 --> 00:06:42,085 Все хорошо. Если мы сделаем, 154 00:06:42,109 --> 00:06:43,619 все закончится быстро. - Нет. 155 00:06:43,643 --> 00:06:45,867 Послушайте, ваши мышцы атрофируются, если не будут работать. 156 00:06:45,892 --> 00:06:49,033 Я и сам могу. Мне нужны мои обычные упражнения. 157 00:06:49,071 --> 00:06:50,949 У меня были ранения посерьезнее этого. 158 00:06:50,973 --> 00:06:52,718 Так, вот что. Я займусь. 159 00:06:52,742 --> 00:06:54,648 Осмотр раны. Спасибо вам, Эрик. 160 00:06:55,545 --> 00:06:56,822 Пришлите другого. 161 00:06:56,846 --> 00:06:59,358 У тебя было три физиотерапевта за 10 дней. 162 00:06:59,382 --> 00:07:01,685 Говорят, одного ты довел до слез. 163 00:07:01,709 --> 00:07:03,887 Линк, весь день я вижу, как люди ходят мимо, 164 00:07:03,911 --> 00:07:05,256 пациенты, которым я могу помочь. 165 00:07:05,280 --> 00:07:07,791 Всю ночь слышу, как подъезжают скорые. 166 00:07:07,815 --> 00:07:09,693 Это пытка. 167 00:07:09,717 --> 00:07:11,128 А меня даже не пускают на беговую дорожку. 168 00:07:11,152 --> 00:07:12,763 Знаешь, как допускают до дорожки? 169 00:07:12,787 --> 00:07:13,864 Нужно заниматься. 170 00:07:13,888 --> 00:07:14,898 Я пытаюсь, просто... 171 00:07:14,922 --> 00:07:16,200 Нет, ты отменяешь занятия, 172 00:07:16,224 --> 00:07:17,535 или орешь на тех, кто их ведет. 173 00:07:17,559 --> 00:07:20,538 Крепкая поддержка очень важна для выздоровления, 174 00:07:20,562 --> 00:07:22,440 особенно при долгой реабилитации. 175 00:07:22,464 --> 00:07:24,708 Тедди скоро придет? 176 00:07:24,732 --> 00:07:26,265 Не уверен. 177 00:07:27,514 --> 00:07:29,713 Ясно. 178 00:07:29,737 --> 00:07:32,550 Так, Хант, давай в кресло. 179 00:07:33,575 --> 00:07:34,585 Поехали. 180 00:07:46,487 --> 00:07:48,931 У меня есть свой Девон. 181 00:07:50,524 --> 00:07:52,491 Я отлично знаю, что ты чувствуешь. 182 00:07:53,660 --> 00:07:55,805 Моим пациентом был Чак Хиггинс. 183 00:07:55,829 --> 00:07:57,073 Рабочий с консервного завода. 184 00:07:57,097 --> 00:07:59,742 Мы познакомились, когда моя жена Адель заставила пойти 185 00:07:59,766 --> 00:08:02,512 в приют для бездомных, 186 00:08:02,536 --> 00:08:04,102 который он организовал. 187 00:08:05,172 --> 00:08:09,519 Человек с огромным сердцем, ужасный игрок в карты, 188 00:08:09,543 --> 00:08:11,454 отличный вкус к музыке. 189 00:08:11,478 --> 00:08:13,923 Однажды с ним случилась кишечная непроходимость. 190 00:08:13,947 --> 00:08:15,324 Он не любил больницы. 191 00:08:15,348 --> 00:08:17,792 Я помню страх в его глазах, 192 00:08:17,816 --> 00:08:20,095 когда он узнал, что ему нужна операция. 193 00:08:20,119 --> 00:08:22,164 Когда я ему рассказал, что буду делать, 194 00:08:22,188 --> 00:08:23,521 этот страх исчез. 195 00:08:24,790 --> 00:08:28,637 Он сказал, что ему комфортно, оттого, что увидел меня, 196 00:08:28,661 --> 00:08:31,640 выглядящего как он, в белом халате. 197 00:08:31,664 --> 00:08:34,109 Спустя три часа произошла кошмарная ошибка 198 00:08:34,133 --> 00:08:35,977 при общении в операционной, 199 00:08:36,001 --> 00:08:37,279 и как молодой врач, 200 00:08:37,303 --> 00:08:40,282 я был слишком неопытен и стеснителен, чтобы сказать... 201 00:08:40,306 --> 00:08:44,007 И вы убили его, как я убил Девона. 202 00:08:45,478 --> 00:08:47,956 Мы все убиваем людей. 203 00:08:47,980 --> 00:08:51,626 Шмитт, мы не всегда убиваем тех, кто нам близок, 204 00:08:51,650 --> 00:08:54,695 как ты к Девону, как я к Чаку. 205 00:08:54,719 --> 00:08:57,220 Это делает потерю непомерно тяжелой. 206 00:08:59,324 --> 00:09:02,370 Меня преследует не его смерть. 207 00:09:02,394 --> 00:09:04,205 А облегчение в его взгляде, 208 00:09:04,229 --> 00:09:06,207 когда он узнал, что я буду хирургом, 209 00:09:06,231 --> 00:09:07,908 доверие, которое он мне оказал. 210 00:09:07,932 --> 00:09:10,075 Это терзает меня, 211 00:09:10,702 --> 00:09:11,867 до сих пор. 212 00:09:12,704 --> 00:09:14,829 Он думал, я смогу ему помочь, 213 00:09:15,273 --> 00:09:16,539 а я не смог. 214 00:09:34,225 --> 00:09:35,935 Заказ для Уилсон. 215 00:09:35,959 --> 00:09:37,937 - Да, сейчас проверю. - Хорошо. 216 00:09:40,598 --> 00:09:41,741 Привет. 217 00:09:44,067 --> 00:09:46,213 У меня не было выходного 35 дней подряд 218 00:09:46,237 --> 00:09:48,014 и я была на ногах всю ночь. 219 00:09:48,038 --> 00:09:49,849 Мои дети со свекровью, и я просто... 220 00:09:49,873 --> 00:09:53,074 Переживаю кое о чем. 221 00:09:54,378 --> 00:09:55,555 Компания нужна? 222 00:09:55,579 --> 00:09:56,556 Без осуждения? 223 00:09:56,580 --> 00:09:58,790 Покуда это работает в обе стороны. 224 00:09:58,814 --> 00:10:00,125 У нас будет пьянка. 225 00:10:03,219 --> 00:10:06,031 Так, для начала... 226 00:10:06,055 --> 00:10:08,534 Мы избавимся от больничной одежды. 227 00:10:08,558 --> 00:10:09,935 Не понял. 228 00:10:09,959 --> 00:10:12,104 Из-за пижамы ты думаешь, что должен лежать. 229 00:10:12,128 --> 00:10:14,573 Такому профессионалу как я, 230 00:10:14,597 --> 00:10:16,697 не нужно видеть как кто-то выпадает из пижамы. 231 00:10:17,567 --> 00:10:19,545 Надевай. 232 00:10:19,569 --> 00:10:20,579 Вещи не кажутся чистыми. 233 00:10:20,603 --> 00:10:21,714 Они достаточно чистые. 234 00:10:21,738 --> 00:10:23,315 Не думаю, что у нас один размер. 235 00:10:23,339 --> 00:10:24,583 Слушай, разве в Сиэтле 236 00:10:24,607 --> 00:10:27,386 нет тех, кто сломал кость или подвернул лодыжку? 237 00:10:27,410 --> 00:10:29,121 Не знаю, что происходит между тобой и Тедди. 238 00:10:29,145 --> 00:10:30,723 Это не мое дело, но я только что прекрасно исправил 239 00:10:30,747 --> 00:10:33,057 перелом плато твоей большеберцовой кости, 240 00:10:33,081 --> 00:10:35,126 и не хочу видеть, как моя работа идет насмарку. 241 00:10:35,150 --> 00:10:36,728 Так что одевайся. 242 00:10:36,752 --> 00:10:38,463 Не думаю, что спортивные вещи помогут. 243 00:10:38,487 --> 00:10:39,597 Люди, с которыми я работал годами 244 00:10:39,621 --> 00:10:40,632 видят меня в кресле, 245 00:10:40,656 --> 00:10:42,433 и они просто идут мимо. 246 00:10:42,457 --> 00:10:43,990 Они спишут меня как хирурга. 247 00:10:44,959 --> 00:10:46,137 Так, хочешь стать сильнее, 248 00:10:46,161 --> 00:10:47,572 тогда меняй свой образ мышления. 249 00:10:47,596 --> 00:10:51,743 Начинай немедленно, ты не пациент в больничной пижаме. 250 00:10:51,767 --> 00:10:54,579 Ты атлет мирового класса в резервном листе травмированных. 251 00:10:54,603 --> 00:10:57,649 Ты выздоравливаешь. 252 00:10:57,673 --> 00:11:01,811 И хватит себя жалеть... Возвращайся на поле. 253 00:11:06,314 --> 00:11:08,124 Дуда, Артур. 254 00:11:08,148 --> 00:11:09,293 Привет. 255 00:11:09,317 --> 00:11:11,295 Как самочувствие? Тошнота, жар, озноб 256 00:11:11,319 --> 00:11:12,496 в последние сутки? 257 00:11:12,520 --> 00:11:13,597 Нет. 258 00:11:13,621 --> 00:11:15,098 Вот уже пару дней как не тошнит. 259 00:11:15,122 --> 00:11:17,200 Это отлично. 260 00:11:17,224 --> 00:11:19,002 Да, буду так говорить при знакомстве. 261 00:11:19,026 --> 00:11:21,505 А, у нас здесь даже юмор. 262 00:11:21,529 --> 00:11:22,806 Хорошо. Зацени. 263 00:11:22,830 --> 00:11:24,308 Новый журнал. 264 00:11:24,332 --> 00:11:25,809 Здесь отличная статья про Волков. 265 00:11:25,833 --> 00:11:26,876 Я не знаю... 266 00:11:26,900 --> 00:11:28,478 Останутся ли Эдвардс и Кэт здороввым, 267 00:11:28,502 --> 00:11:31,591 у нас отличный шанс выйти плейофф в этом году. 268 00:11:32,005 --> 00:11:33,784 Что думаешь насчет сходить на игру? 269 00:11:33,808 --> 00:11:34,785 Я за. 270 00:11:34,809 --> 00:11:36,953 - Хорошо. - Может, хватит? 271 00:11:36,977 --> 00:11:39,599 И так тяжело без ложных надежд. 272 00:11:40,313 --> 00:11:41,624 Его показатели ужасны. 273 00:11:41,648 --> 00:11:44,293 Мам, даже подумать об этом - уже весело. 274 00:11:44,317 --> 00:11:45,861 Слушайте. 275 00:11:45,885 --> 00:11:47,330 Я знаю, что ожидание было адом, 276 00:11:47,354 --> 00:11:49,526 но я еще здесь. 277 00:11:50,323 --> 00:11:52,134 Я здесь, понимаете? 278 00:11:52,158 --> 00:11:54,069 Разве можно ее винить? 279 00:11:54,093 --> 00:11:56,972 Сегодня 137 день пребывания в листе ожидания? 280 00:11:56,996 --> 00:11:58,974 Конечно, вы знаете точную цифру. 281 00:11:58,998 --> 00:12:00,142 Чему удивляться. 282 00:12:00,166 --> 00:12:03,145 Вчера я знал, что 136-й? 283 00:12:03,169 --> 00:12:04,624 Не знал. 284 00:12:05,438 --> 00:12:07,015 Но сегодня все иначе. 285 00:12:07,039 --> 00:12:10,753 Вы запомните день, когда получите новую печень. 286 00:12:13,279 --> 00:12:15,056 - Что? - Все правда. - Доктор Марш. 287 00:12:15,080 --> 00:12:16,257 Стойте, стойте. 288 00:12:16,281 --> 00:12:19,160 Артур, сегодня у тебя будет новая печень. 289 00:12:19,184 --> 00:12:20,395 Мы с командой сейчас за ней поедем. 290 00:12:20,419 --> 00:12:21,763 А тебе нужно отдохнуть, 291 00:12:21,787 --> 00:12:23,331 никакой еды, воды. 292 00:12:23,355 --> 00:12:24,932 Счастливый 137 день. 293 00:12:27,259 --> 00:12:28,903 137? 294 00:12:32,297 --> 00:12:34,462 НИК. Отличные новости. Наша печень в пути. 295 00:12:34,700 --> 00:12:37,157 Есть новости от него? 296 00:12:37,803 --> 00:12:39,947 Да брось, ты знаешь, каким упертым может быть Ричард. 297 00:12:39,971 --> 00:12:42,350 Он не может уйти, как просил. 298 00:12:42,374 --> 00:12:44,452 У меня нет другого хирурга, 299 00:12:44,476 --> 00:12:46,119 когда мне предложили... 300 00:12:46,143 --> 00:12:48,622 Ты должно быть шутишь. 301 00:12:48,646 --> 00:12:50,524 Бейли, приятно тебя видеть. 302 00:12:50,548 --> 00:12:52,025 Как член правления фонда Фокс 303 00:12:52,049 --> 00:12:54,961 я должен сказать, что ординаторы выглядят унылыми и переутомленными. 304 00:12:54,985 --> 00:12:56,963 Вы беспокоитесь о выгорании? 305 00:12:56,987 --> 00:12:58,432 Нам дают только простые задания, 306 00:12:58,456 --> 00:13:00,734 что кажется наказанием за то, чего мы не делали. 307 00:13:00,758 --> 00:13:02,369 А Леви нет. 308 00:13:02,393 --> 00:13:03,704 А теперь и доктор Вебера тоже. 309 00:13:03,728 --> 00:13:05,138 И мы не знаем, что нам делать. 310 00:13:05,162 --> 00:13:07,708 Доктор Вебер до сих пор глава ординатуры? 311 00:13:07,732 --> 00:13:10,143 Как-то я был главой ординатуры,. 312 00:13:10,167 --> 00:13:11,211 Мне нравилось место для парковки. 313 00:13:11,235 --> 00:13:13,280 А работа? Неа. 314 00:13:13,304 --> 00:13:15,982 Он здесь, чтобы у меня случился еще один инфаркт? 315 00:13:16,006 --> 00:13:17,417 Он в моей команде. 316 00:13:17,441 --> 00:13:18,885 Он... 317 00:13:18,909 --> 00:13:21,554 И какая у него роль 318 00:13:21,578 --> 00:13:23,890 в этом новаторской ВИП-проекте? 319 00:13:23,914 --> 00:13:26,326 Если мы скажем, придется вас убить. 320 00:13:26,350 --> 00:13:28,428 Ой, погодите, это же задача ординаторов. 321 00:13:29,453 --> 00:13:30,763 Слишком скоро. 322 00:13:30,787 --> 00:13:32,170 Что? 323 00:13:32,789 --> 00:13:34,722 Что? 324 00:13:36,460 --> 00:13:37,960 Идите все за мной. 325 00:13:41,265 --> 00:13:42,508 Пока-пока. 326 00:13:44,601 --> 00:13:45,678 Привет, Дэвид. Полное раскрытие, 327 00:13:45,702 --> 00:13:47,013 я здесь ни при чем. 328 00:13:51,040 --> 00:13:53,619 Вы сильно рискуете, 329 00:13:53,643 --> 00:13:55,354 став нашим добровольным пациентом, 330 00:13:55,378 --> 00:13:56,856 и мы не можем выразить всю благодарность. 331 00:13:56,880 --> 00:14:00,626 Но вы в моей больнице, 332 00:14:00,650 --> 00:14:03,485 и в моей больнице мы учим. 333 00:14:05,388 --> 00:14:06,466 Что вы говорите? 334 00:14:06,490 --> 00:14:10,035 Я говорю, давайте оставим свои эго 335 00:14:10,059 --> 00:14:12,939 и проведем открыто эту историческую операцию 336 00:14:12,963 --> 00:14:15,107 для каждого врача и ординатора в этой больнице. 337 00:14:15,131 --> 00:14:16,609 Вы и так ее снимаете, 338 00:14:16,633 --> 00:14:17,877 так почему не поделиться с миром? 339 00:14:17,901 --> 00:14:19,378 Почему не научить мир? 340 00:14:24,307 --> 00:14:25,932 Хорошо. 341 00:14:26,643 --> 00:14:27,687 Спасибо. 342 00:14:33,682 --> 00:14:35,694 Наш пациент доктор Дэвид Гамильтон, 343 00:14:35,718 --> 00:14:38,464 62 года, болезнь Паркинсона диагностирована 344 00:14:38,488 --> 00:14:39,531 8 лет назад. 345 00:14:39,555 --> 00:14:41,867 Он постоянно принимает леводопу и карбидопу 346 00:14:41,891 --> 00:14:44,836 и здесь ради инновационной терапии стволовыми клетками. 347 00:14:51,014 --> 00:14:54,828 Я не была в баре с тех пор, как у меня появилась Луна. 348 00:14:54,852 --> 00:14:58,232 То есть, я очень её люблю, но… 349 00:14:58,256 --> 00:14:59,233 С ней скучно. 350 00:14:59,257 --> 00:15:00,734 Она любит всего две песни 351 00:15:00,758 --> 00:15:02,370 и не хочет читать никакую книгу, 352 00:15:02,394 --> 00:15:04,072 кроме «Где мой пупок?» 353 00:15:04,096 --> 00:15:07,508 А ещё… в ещё подгузники и регресс сна. 354 00:15:07,532 --> 00:15:10,144 Ярость, которую я испытываю из-за недосыпа... 355 00:15:10,168 --> 00:15:11,546 Просто подожди, пока она начнёт ходить 356 00:15:11,570 --> 00:15:13,814 и ты будешь просыпаться от её игр с кастрюлями в три утра. 357 00:15:13,838 --> 00:15:16,551 Нет! Нет, нет, нет, нет, нет. 358 00:15:16,575 --> 00:15:17,918 - Давай договоримся. - Ок. 359 00:15:17,942 --> 00:15:20,020 Больше никаких «Я люблю моих детей, но…» 360 00:15:20,044 --> 00:15:21,155 Мы можем любить своих детей, 361 00:15:21,179 --> 00:15:23,357 и по-прежнему нуждаться в отдыхе 362 00:15:23,381 --> 00:15:24,692 - и пить. - Да! 363 00:15:24,716 --> 00:15:25,992 Очень нравится этот договор. 364 00:15:26,016 --> 00:15:28,562 Почти так же как нравится пропорция водки и апельсинового сока. 365 00:15:28,586 --> 00:15:31,098 Я просто не могу пойти домой к Эллисон и Лео этим утром. 366 00:15:31,122 --> 00:15:33,166 Я не могу зайти в дом и обнимать их 367 00:15:33,190 --> 00:15:36,002 и снова говорить им, что всё хорошо. 368 00:15:36,026 --> 00:15:38,004 Я просто… я… 369 00:15:38,028 --> 00:15:40,240 я измотана этим. 370 00:15:40,264 --> 00:15:43,443 Я устала от лжи, 371 00:15:43,467 --> 00:15:44,911 понимаешь, но они же дети, 372 00:15:44,935 --> 00:15:46,613 и нам приходится врать детям, 373 00:15:46,637 --> 00:15:49,616 потому что им нельзя знать обо всех ужасных мыслях, 374 00:15:49,640 --> 00:15:52,085 что засели в наших головах. 375 00:15:52,109 --> 00:15:53,253 Ты в порядке? 376 00:15:53,277 --> 00:15:54,754 Нет. 377 00:15:54,778 --> 00:15:56,289 Я… я пойду ещё выпью, 378 00:15:56,313 --> 00:15:58,858 И пойду играть в дартс. 379 00:15:58,882 --> 00:16:00,693 потому что бросать острые предметы во что-то, 380 00:16:00,717 --> 00:16:01,861 звучит весьма заманчиво. 381 00:16:04,554 --> 00:16:05,932 Давишь слишком сильно. 382 00:16:05,956 --> 00:16:07,299 Ещё 10 секунд. 383 00:16:07,323 --> 00:16:09,035 Болит, из-за того, что ты провёл в постели почти две недели. 384 00:16:09,059 --> 00:16:12,238 Болит, потому что я был в машине, которая кувыркнулась в овраг. 385 00:16:15,398 --> 00:16:16,876 Гипотетически… Ты общаешься с кем-то, 386 00:16:16,900 --> 00:16:18,645 и она прекрасно тебя знает, 387 00:16:18,669 --> 00:16:21,313 не смотря на всё что ты делал, и всех с кем был. 388 00:16:21,337 --> 00:16:23,549 И всё прекрасно, пока внезапно, 389 00:16:23,573 --> 00:16:24,751 она даже не хочет находиться с тобой в одной комнате. 390 00:16:24,775 --> 00:16:25,885 Я правда не хочу говорить о Тедди. 391 00:16:25,909 --> 00:16:26,986 Нет, я тоже не хочу. 392 00:16:27,010 --> 00:16:29,956 Погоди, я думал вы с Амелией расстались. 393 00:16:29,980 --> 00:16:32,058 Мы расстались. 394 00:16:32,082 --> 00:16:33,392 Так, я сбит с толку. 395 00:16:33,416 --> 00:16:34,649 Поверь мне, я тоже. 396 00:16:43,092 --> 00:16:45,404 Внимание, когда получите свой орган, выходите через заднюю дверь. 397 00:16:45,428 --> 00:16:46,972 Только что приехали скорбящие родственники… 398 00:16:46,996 --> 00:16:49,575 Нет ничего хуже, чем пройти через такое. 399 00:16:49,599 --> 00:16:51,277 Понял. Спасибо. 400 00:16:53,603 --> 00:16:55,581 Я уйду ненадолго. 401 00:16:55,605 --> 00:16:56,815 Дай знать, когда закончишь, ладно? 402 00:16:56,839 --> 00:16:58,172 - Конечно. - Хорошо. 403 00:17:03,045 --> 00:17:05,324 Так, Хелм, как мы получаем клетки, 404 00:17:05,348 --> 00:17:07,481 которые будем вводить в мозг пациента? 405 00:17:08,984 --> 00:17:10,162 С его кожи? 406 00:17:10,186 --> 00:17:11,429 Это, как ни странно, правильно. 407 00:17:11,453 --> 00:17:14,666 Мы берём клетки из биопсии кожи, 408 00:17:14,690 --> 00:17:17,602 потом мы перепрограммируем их с помощью комплекса процессов, 409 00:17:17,626 --> 00:17:19,771 а потом разделим их в клетки, производящие допамин. 410 00:17:19,795 --> 00:17:21,639 И введя их в передний мозг, 411 00:17:21,663 --> 00:17:24,209 мы надеемся улучшить уровень допамина, 412 00:17:24,233 --> 00:17:26,243 который снижен у людей с болезнью Паркинсона. 413 00:17:26,267 --> 00:17:28,680 Что еще? Да ладно, глупых вопросов не бывает. 414 00:17:28,704 --> 00:17:30,871 Только глупые ординаторы, которые их задают. 415 00:17:33,308 --> 00:17:35,286 Доктор Бартли один из тех, кто усовершенствовал 416 00:17:35,310 --> 00:17:36,910 технику введения. 417 00:17:39,148 --> 00:17:41,414 Хотите сказать пару слов, доктор Бартли? 418 00:17:49,424 --> 00:17:53,705 Чтобы максимизировать соотношение площади поверхности и объема 419 00:17:53,729 --> 00:17:57,475 и избежать гибели клеток из-за отсутствия питательных веществ, 420 00:17:57,499 --> 00:18:00,511 мы создали инжектор, который мог бы равномерно распределять 421 00:18:00,535 --> 00:18:03,214 клетки вдоль цилиндрической дорожки, 422 00:18:03,238 --> 00:18:06,751 что дает улучшение примерно на 30% 423 00:18:06,775 --> 00:18:08,886 выживания клеток. 424 00:18:08,910 --> 00:18:10,020 Да, это всё. 425 00:18:10,044 --> 00:18:11,589 Спасибо. 426 00:18:15,350 --> 00:18:17,027 Я не случайно выбрала исследования. 427 00:18:17,051 --> 00:18:19,329 Мыши более снисходительны, чем студенты. И симпатичнее. 428 00:18:19,353 --> 00:18:21,565 - Ты очаровательна. - Ну, а ты плохая лгунья. 429 00:18:21,589 --> 00:18:23,734 Спасибо, доктор Бартли. Это было очень информативно. 430 00:18:23,758 --> 00:18:26,770 Теперь, пожалуйста займите свои места, и мы сможем начать. 431 00:18:26,794 --> 00:18:28,838 Вы уверены, что все эти люди вообще работают здесь? 432 00:18:29,963 --> 00:18:31,207 О, Боже. 433 00:18:31,231 --> 00:18:33,510 Эй, извините. 434 00:18:33,534 --> 00:18:35,011 - Извините. - Боже мой. 435 00:18:35,035 --> 00:18:36,780 Извините. привет, привет. Извините нас. 436 00:18:36,804 --> 00:18:38,047 Я с ними. Извините. 437 00:18:39,440 --> 00:18:41,551 Так, мы ведём видеотрансляцию 438 00:18:41,575 --> 00:18:43,909 в восточном холле для тех, кому не хватило места. 439 00:18:45,045 --> 00:18:46,345 Я не спрашиваю.. 440 00:18:47,548 --> 00:18:48,558 Спасибо. 441 00:18:48,582 --> 00:18:49,725 - Спасибо. - Благодарю. 442 00:18:49,749 --> 00:18:51,261 - Мило. Хорошо. - Эй. Давай, давай. 443 00:18:51,285 --> 00:18:53,096 О, извините. 444 00:18:53,120 --> 00:18:56,199 Вау, это роботизированный микроинжектор? 445 00:18:56,223 --> 00:19:00,436 Хммм. Выглядит как будто Да Винчи женился на Ситрипио. 446 00:19:00,460 --> 00:19:01,470 Думаете? 447 00:19:01,494 --> 00:19:03,572 По-моему, больше похоже на Джонни 5. 448 00:19:03,596 --> 00:19:04,874 Гений. 449 00:19:04,898 --> 00:19:06,585 Ага… маленькие круглые штучки 450 00:19:06,609 --> 00:19:07,584 - могут быть глазами. - Могут быть глазами. 451 00:19:07,608 --> 00:19:09,045 да, да, да, да. 452 00:19:09,069 --> 00:19:10,713 Вы любите роботов, доктор Пирс? 453 00:19:10,737 --> 00:19:12,615 Мне нравится Валл-и. 454 00:19:15,408 --> 00:19:17,453 Знаете, у кого ещё есть роботы? 455 00:19:17,477 --> 00:19:18,411 Мммм? 456 00:19:18,435 --> 00:19:19,711 НАСА. 457 00:19:32,364 --> 00:19:33,697 Здравствуйте. 458 00:19:35,167 --> 00:19:37,451 Меня зовут доктор Ник Марш. 459 00:19:38,036 --> 00:19:39,681 Я здесь, чтобы извлечь печень вашего сына, 460 00:19:39,705 --> 00:19:41,049 для пересадки другому пациенту. 461 00:19:46,278 --> 00:19:48,156 Я просто хотел подойти и сказать вам, 462 00:19:48,180 --> 00:19:50,114 как я сожалею о вашей потере. 463 00:19:51,717 --> 00:19:53,428 - Спасибо. 464 00:19:53,452 --> 00:19:55,197 Джеймс. 465 00:19:55,221 --> 00:19:56,898 Его зовут Джеймс. 466 00:19:56,922 --> 00:19:58,032 Джеймс. 467 00:19:58,056 --> 00:19:59,599 Ок. 468 00:20:00,092 --> 00:20:01,669 Знаю, это может прозвучать странно, 469 00:20:01,693 --> 00:20:05,294 но есть что-то, чем бы вы хотели поделиться о Джеймсе? 470 00:20:08,366 --> 00:20:10,610 Он всегда пел. 471 00:20:11,369 --> 00:20:13,696 Его первыми словами было пение, 472 00:20:14,285 --> 00:20:15,530 не речь. 473 00:20:16,808 --> 00:20:18,519 А голос был таким … 474 00:20:20,378 --> 00:20:21,811 сильным. 475 00:20:24,116 --> 00:20:26,260 Его было слышно за две улицы отсюда. 476 00:20:26,284 --> 00:20:29,563 Мне всегда казалось, 477 00:20:29,587 --> 00:20:30,932 что он станет рок-звездой, 478 00:20:30,956 --> 00:20:32,700 но ему нравилась опера, 479 00:20:32,724 --> 00:20:34,134 и всякий раз, когда приходили мои друзья, 480 00:20:34,158 --> 00:20:35,702 он пел так громко, 481 00:20:35,726 --> 00:20:38,538 и мне становилось так неловко, и я говорила ему, чтобы он заткнулся. 482 00:20:40,230 --> 00:20:42,542 Все хорошо. Все хорошо. 483 00:20:46,236 --> 00:20:50,784 А потом, когда он проходил прослушивание в Консерваторию Сан-Франциско, 484 00:20:50,808 --> 00:20:52,552 он попросил меня за ним заехать, 485 00:20:52,576 --> 00:20:54,655 чтобы он мог прорепетировать свою арию, 486 00:20:54,679 --> 00:20:56,556 «Подлая слезинка». 487 00:20:57,614 --> 00:20:59,447 Он был так хорош. 488 00:21:00,490 --> 00:21:02,134 А я так им гордилась. 489 00:21:02,159 --> 00:21:04,038 Да. Спасибо, что поделились этим. 490 00:21:04,094 --> 00:21:05,705 Я очень ценю это. 491 00:21:08,324 --> 00:21:09,334 Доктор Марш. 492 00:21:09,358 --> 00:21:10,402 Да. 493 00:21:10,426 --> 00:21:11,403 Они ждут вас. 494 00:21:11,427 --> 00:21:13,572 Ок. Сейчас иду. 495 00:21:19,602 --> 00:21:20,634 Спасибо. 496 00:21:22,505 --> 00:21:25,450 Я буду думать о Джеймсе, когда буду сегодня оперировать. 497 00:21:32,034 --> 00:21:34,266 Так, пришельцы напали и 498 00:21:34,291 --> 00:21:35,668 и взорвали вселенную, 499 00:21:35,692 --> 00:21:39,424 и оставили тебя ни с чем в третий раз? 500 00:21:39,862 --> 00:21:41,906 Тебе не скучно? 501 00:21:41,930 --> 00:21:43,475 Ты застрял в этом бесконечном цикле, 502 00:21:43,499 --> 00:21:45,610 так ничего и не добившись? 503 00:21:45,634 --> 00:21:46,845 За время, пока я сижу тут, 504 00:21:46,869 --> 00:21:49,814 ты был убит инопланетянами, что бросили тебя. 505 00:21:49,838 --> 00:21:52,284 Ты нашёл карту на их родную планету, 506 00:21:52,308 --> 00:21:53,785 но взорвался в ловушке, 507 00:21:53,809 --> 00:21:56,254 и ты даже не проверил планы, чтобы построить… 508 00:21:56,278 --> 00:21:58,423 Космическую штуку с солнечными щитами, 509 00:21:58,447 --> 00:22:00,958 которые, мягко говоря, меня бесят. 510 00:22:00,982 --> 00:22:02,626 Я просто не уверен, что понимаю смысл 511 00:22:02,650 --> 00:22:05,129 играть во что-то, где тебя снова и снова убивают. 512 00:22:07,522 --> 00:22:09,333 Так ты учишься. 513 00:22:09,357 --> 00:22:12,603 Ты используешь то, чему научился с каждой смертью. 514 00:22:12,627 --> 00:22:16,861 Не важно как много раз ты умрешь или как много людей умрут, 515 00:22:17,632 --> 00:22:19,510 ты всегда можешь попробовать ещё раз. 516 00:22:25,140 --> 00:22:26,150 Отличная работа. 517 00:22:27,308 --> 00:22:28,785 - Давай ещё 20 раз. - Погоди, что? 518 00:22:28,809 --> 00:22:30,121 Я шучу. Мы закончили. 519 00:22:31,312 --> 00:22:32,956 Так, теперь давай поднимем тебя, медленно, 520 00:22:32,980 --> 00:22:34,124 Ага. 521 00:22:34,148 --> 00:22:36,960 Вы с Альтман сначала были друзьями, верно? 522 00:22:36,984 --> 00:22:38,629 - Да. - Через сколько времени всё изменилось? 523 00:22:38,653 --> 00:22:39,796 Не знаю, 20 лет. 524 00:22:40,821 --> 00:22:41,899 Точно. 525 00:22:41,923 --> 00:22:43,299 Было неловко, когда ты… 526 00:22:45,893 --> 00:22:46,904 Что случилось, у тебя голова кружится? 527 00:22:47,929 --> 00:22:49,139 Стреляющая боль прямо… 528 00:22:49,163 --> 00:22:50,073 Прямо за глазом. 529 00:22:50,097 --> 00:22:51,008 Так, давай положим тебя обратно. 530 00:22:52,166 --> 00:22:53,911 О, лучше, когда я лежу пластом. 531 00:22:53,935 --> 00:22:55,178 Хорошо. 532 00:22:55,202 --> 00:22:56,680 Значительный отек вокруг разреза. 533 00:22:56,704 --> 00:22:57,521 О, черт побери. 534 00:22:57,545 --> 00:22:59,349 Так, так, сейчас же сделаем КТ. 535 00:23:05,179 --> 00:23:07,222 Это что она делает. 536 00:23:07,246 --> 00:23:09,091 Якобы, поза супергероя… 537 00:23:09,115 --> 00:23:11,427 Понижает кортизол, повышает тестостерон. 538 00:23:11,451 --> 00:23:12,862 Меньше стресса, больше сосредоточенности. 539 00:23:12,886 --> 00:23:14,063 Я читала исследования. 540 00:23:14,087 --> 00:23:15,998 Точно. Молодец. 541 00:23:16,022 --> 00:23:18,164 Лично для меня то же самое делает длительный душ. 542 00:23:19,202 --> 00:23:23,606 О, вот и гвоздь программы. 543 00:23:23,630 --> 00:23:25,507 Дэвид, как вы себя чувствуете? 544 00:23:25,531 --> 00:23:28,177 Как какой-то игрок в драме. 545 00:23:28,201 --> 00:23:29,779 Ну, вы можете расслабиться. 546 00:23:29,803 --> 00:23:32,181 Вы собрали здесь лучших нейрохирургов страны, 547 00:23:32,205 --> 00:23:33,950 и у меня на подхвате Шеппард. 548 00:23:33,974 --> 00:23:35,184 Пойду мыться. 549 00:23:35,208 --> 00:23:37,219 Постарайся не угнать пациента, пока я не вернусь. 550 00:23:37,243 --> 00:23:39,388 У нас проблемы. Он далеко не уедет. 551 00:23:42,815 --> 00:23:44,426 Сначала мы фиксируем пациента 552 00:23:44,450 --> 00:23:46,628 и закрепляем его голову в раме. 553 00:24:01,734 --> 00:24:03,545 Ок. 554 00:24:03,569 --> 00:24:05,780 Готов к холодной перфузии. 555 00:24:05,804 --> 00:24:07,449 Итак, мы всегда начинаем иссекать орган 556 00:24:07,473 --> 00:24:08,717 при нормальной циркуляции, 557 00:24:08,741 --> 00:24:09,884 а потом мы проверяем орган, 558 00:24:09,908 --> 00:24:11,320 до того как придёт бригада кардиологов 559 00:24:11,344 --> 00:24:13,554 и заберёт его сердце и легкие. 560 00:24:24,289 --> 00:24:26,167 Розовая, пухлая и идеально подходит по размеру. 561 00:24:26,191 --> 00:24:27,468 Готовы начинать. 562 00:24:36,669 --> 00:24:38,479 Потом мы делаем снимки КТ, 563 00:24:38,503 --> 00:24:40,581 а робот использует изображения, чтобы дать нам 564 00:24:40,605 --> 00:24:43,118 интерактивную трёхмерную модель мозга. 565 00:25:00,391 --> 00:25:03,037 Мы вводим местный анастетик и делаем надрез 566 00:25:03,061 --> 00:25:04,705 и готовимся сверлить отверстия. 567 00:25:04,729 --> 00:25:06,106 Мне нравится думать, что это 568 00:25:06,130 --> 00:25:08,709 создание 2/3 шара для боулинга. 569 00:25:08,733 --> 00:25:10,811 Это совсем не похоже на это. 570 00:25:16,908 --> 00:25:18,185 Закончили извлечение сердца и лёгких. 571 00:25:18,209 --> 00:25:19,486 Печень вся ваша. 572 00:25:19,510 --> 00:25:22,222 Доктор Шепард направит роботизированную руку 573 00:25:22,246 --> 00:25:25,492 доставить металлическую канюлю на место 574 00:25:25,516 --> 00:25:28,961 4 миллиметра до нашей цели, 575 00:25:28,985 --> 00:25:31,064 пока я буду корректировать координаты. 576 00:25:43,166 --> 00:25:46,346 Доктор Бартли возьмёт клетки из холодильника 577 00:25:46,370 --> 00:25:47,747 и поместит их под микроскоп, 578 00:25:47,771 --> 00:25:50,083 мы ждём подтверждения жизнеспособности. 579 00:25:50,107 --> 00:25:52,352 Что является пыткой. 580 00:26:04,721 --> 00:26:06,498 Иссечение нижней полой вены завершено. 581 00:26:06,522 --> 00:26:08,667 Воротная вена и ГДА разделены. 582 00:26:08,691 --> 00:26:10,336 Хорошо. 583 00:26:15,398 --> 00:26:17,343 Ок, поехали. 584 00:26:17,367 --> 00:26:19,445 Аккуратно поднимаем. 585 00:26:19,469 --> 00:26:20,679 Ок. 586 00:26:22,405 --> 00:26:25,852 Спасибо, Джеймс. Хорошо. 587 00:26:30,880 --> 00:26:32,524 Жизнеспособность клеток подтверждена. 588 00:26:43,326 --> 00:26:44,837 Спасибо. 589 00:26:49,399 --> 00:26:52,244 Мы собираемся загрузить шприц в микроинъектор. 590 00:26:52,268 --> 00:26:53,379 Как вы себя чувствуете, Дэвид? 591 00:26:53,403 --> 00:26:54,930 Слышите мой голос? 592 00:27:00,910 --> 00:27:03,489 Доктора Шепард вызывают во вторую операционную немедленно. 593 00:27:03,513 --> 00:27:04,922 Пациент с утечкой ликвора. 594 00:27:04,946 --> 00:27:06,957 Умоляю. Кто-то тренированный может справиться с этим. 595 00:27:06,981 --> 00:27:09,594 Шепард здесь не бездельничает за судоку. 596 00:27:09,618 --> 00:27:11,462 Пациент Доктор Хант. 597 00:27:22,599 --> 00:27:24,535 Шепард, шприц загружен и заряжен. 598 00:27:24,560 --> 00:27:25,637 Оуэн мой пациент. 599 00:27:25,661 --> 00:27:26,838 У него могут быть осложнения 600 00:27:26,862 --> 00:27:28,173 из-за процедуры, что я уже провела. 601 00:27:28,197 --> 00:27:30,264 Ты серьезно раздумываешь покинуть эту комнату? 602 00:27:31,968 --> 00:27:33,379 Том знает процедуру так же хорошо, как и я. 603 00:27:33,403 --> 00:27:34,868 - Амелия. - Факт. 604 00:27:36,339 --> 00:27:37,682 Мередит, это Оуэн. 605 00:27:37,706 --> 00:27:39,784 Нет. Это не можешь быть ты. 606 00:27:39,808 --> 00:27:41,286 Если ты выйдешь сейчас отсюда, 607 00:27:41,310 --> 00:27:42,987 мы потеряем разрешение Департамента, 608 00:27:43,011 --> 00:27:44,155 исследование остановится, 609 00:27:44,179 --> 00:27:45,778 и всё это будет зря. 610 00:27:47,249 --> 00:27:50,194 Что? Ты хочешь, чтобы я пропустил великую операцию? 611 00:27:50,218 --> 00:27:52,730 Гений, который снабдил вас трехмерными гидрогелевыми мозгами? 612 00:27:52,754 --> 00:27:55,688 Игла зафиксирована на цели, и моторизованный инжектор готов. 613 00:27:57,326 --> 00:27:59,170 Поможет, если я скажу пожалуйста? 614 00:27:59,194 --> 00:28:00,171 Ладно. 615 00:28:00,195 --> 00:28:02,206 Но ты должна мне гораздо больше, чем что-то одно. 616 00:28:02,230 --> 00:28:04,075 Я хочу, чтобы ты написал мне, как только закончишь. 617 00:28:04,099 --> 00:28:06,644 Я хочу, чтобы меня включили в список автор публикации об этом. 618 00:28:10,238 --> 00:28:11,316 Продолжайте, доктор Бартли. 619 00:28:11,340 --> 00:28:14,051 Блокировка дифференциала на инжекторе. 620 00:28:15,443 --> 00:28:18,021 Настройка на два микролитра в минуту. 621 00:28:20,214 --> 00:28:21,724 Ввожу клетки. 622 00:28:25,619 --> 00:28:26,729 Как Оуэн? 623 00:28:26,753 --> 00:28:28,098 Не знаю. 624 00:28:28,122 --> 00:28:30,767 Ок. Да, мы не обязаны говорить об этом. 625 00:28:32,393 --> 00:28:33,603 Мне кажется, с меня хватит. 626 00:28:33,627 --> 00:28:34,604 Ага, возможно это к лучшему. 627 00:28:34,628 --> 00:28:36,706 Ты же не хочешь никого убить. 628 00:28:38,466 --> 00:28:40,510 Хватит замужества. 629 00:28:44,038 --> 00:28:48,352 Вы с Оуэном прошли через ужасный опыт… 630 00:28:48,376 --> 00:28:51,288 Авария, а потом пересадка сердца Фарука. 631 00:28:51,312 --> 00:28:53,422 - Я думаю, если… - Нет, Неа этом дело. 632 00:28:53,446 --> 00:28:55,024 Это… 633 00:28:55,048 --> 00:28:59,228 Оуэн сделал что-то, во что я даже не могу… 634 00:28:59,252 --> 00:29:01,030 То есть, не то чтобы он убивал людей. 635 00:29:02,722 --> 00:29:06,535 Но давай просто представим, что всё на столько плохо. 636 00:29:06,559 --> 00:29:09,938 И я устала, и я зла, 637 00:29:09,962 --> 00:29:14,043 и я не знаю, как долго смогу держать это в себе. 638 00:29:16,336 --> 00:29:18,114 Я переспала с Линком. 639 00:29:18,138 --> 00:29:20,883 И возможно я его люблю, 640 00:29:20,907 --> 00:29:23,986 потому что когда у тебя случается секс с лучшим другом, 641 00:29:24,010 --> 00:29:27,622 а ещё близость и взаимная щедрость 642 00:29:27,646 --> 00:29:31,092 и оргазмы… сногсшибательные, 643 00:29:31,116 --> 00:29:33,461 очень и очень трудно отмотать всё назад. 644 00:29:35,154 --> 00:29:36,931 Но он меня не любит, 645 00:29:36,955 --> 00:29:40,568 потому что любит ту, что не отвечает ему взаимностью. 646 00:29:40,592 --> 00:29:42,904 Может это то, что случается, когда я не хожу в бар 647 00:29:42,928 --> 00:29:44,805 по-настоящему длительное время. 648 00:29:54,139 --> 00:29:55,305 Алло? 649 00:29:57,276 --> 00:30:00,688 Итак, Оуэн Тедди на пути сюда. 650 00:30:00,712 --> 00:30:01,822 Ты позвонил ей? 651 00:30:01,846 --> 00:30:03,190 Обычно, я информирую семью пациента 652 00:30:03,214 --> 00:30:04,191 в случае срочной операции. 653 00:30:04,215 --> 00:30:05,927 - Вот такой я мягкий. - Спасибо. 654 00:30:05,951 --> 00:30:08,362 Ок. Надеюсь мы используем простой дуральный пластырь, 655 00:30:08,386 --> 00:30:10,197 чтобы остановить утечку ликвора, это не займёт много времени. 656 00:30:10,221 --> 00:30:12,166 И слушай, я знаю, что я бы не был 657 00:30:12,190 --> 00:30:13,968 первым в списке выбранных тобою нейрохирургов, 658 00:30:13,992 --> 00:30:15,335 возможно даже не в десятке. 659 00:30:15,359 --> 00:30:16,437 Всё нормально. 660 00:30:16,461 --> 00:30:18,138 Хант, не заставляй меня плакать, пока я не вскрою тебя. 661 00:30:18,162 --> 00:30:19,607 Я плачу всем телом. 662 00:30:19,631 --> 00:30:21,208 Вся твоя спинномозговая жидкость исчезла бы 663 00:30:21,232 --> 00:30:23,377 - до того, как я взял себя… - Том. 664 00:30:23,401 --> 00:30:25,613 Хорошо, увидимся внутри. 665 00:30:29,474 --> 00:30:31,841 Ты невероятно талантлив, Райт. 666 00:30:33,043 --> 00:30:34,955 Возможно, но это жутко, а? 667 00:30:34,979 --> 00:30:37,490 Смотрите, смотрите, это рисунок существ в масках, 668 00:30:37,514 --> 00:30:40,293 позволяющих гигантской дрели помещать металлические трубки в голову мужчине, 669 00:30:40,317 --> 00:30:42,295 вводя ему неизвестное вещество. 670 00:30:42,319 --> 00:30:44,330 Ну, революционная операция Мередит 671 00:30:44,354 --> 00:30:47,901 выглядит как следующий эпизод франшизы «Пришельца» 672 00:30:47,925 --> 00:30:49,535 Вам тоже нравится «Пришелец» ? 673 00:30:49,559 --> 00:30:51,471 Чтож, выметайся, если тебе нет. 674 00:30:51,495 --> 00:30:53,907 Это классика научной фантастики 675 00:30:53,931 --> 00:30:56,142 и один из лучших фильмов ужасов всех времён. 676 00:30:56,166 --> 00:30:58,511 Спасибо. Они действительно достигли совершенства в прыжках от страха. 677 00:30:58,535 --> 00:31:00,346 Да... хорошо. 678 00:31:01,505 --> 00:31:02,749 Пять лет назад, эта операция была 679 00:31:02,773 --> 00:31:04,084 бы похожа на научную фантастику. 680 00:31:04,108 --> 00:31:06,419 Заставляет задуматься о том, что же дальше. 681 00:31:06,443 --> 00:31:08,243 Космос. Правда, шеф? 682 00:31:09,879 --> 00:31:10,990 Кто отправится в космос? 683 00:31:11,014 --> 00:31:12,413 Никто. 684 00:31:20,890 --> 00:31:22,239 Сделаем это. 685 00:31:24,060 --> 00:31:25,438 Имя пациента? 686 00:31:25,462 --> 00:31:27,340 Артур Кайят, 21. 687 00:31:27,364 --> 00:31:28,508 Последняя стадия заболевания печени, 688 00:31:28,532 --> 00:31:30,676 кроме того первичный склерозирующий холангит. 689 00:31:30,700 --> 00:31:33,012 Пациенту сегодня делают ортотопическую пересадку печени. 690 00:31:33,036 --> 00:31:34,113 Хорошо. 691 00:31:34,137 --> 00:31:35,236 Имя донора? 692 00:31:36,706 --> 00:31:38,239 Имя донора? 693 00:31:39,742 --> 00:31:40,786 Джеймс. 694 00:31:40,810 --> 00:31:42,920 Его звали Джеймс. 695 00:31:42,944 --> 00:31:45,023 Знаете, я стоял в очереди сотни врачей, 696 00:31:45,047 --> 00:31:47,526 ожидающих забор органа, 697 00:31:47,550 --> 00:31:49,027 и там их много... 698 00:31:49,051 --> 00:31:51,530 Орган поможет спасти их пациента, 699 00:31:51,554 --> 00:31:54,132 но это не просто орган. 700 00:31:54,156 --> 00:31:56,401 Это чья-то жизнь. 701 00:31:56,425 --> 00:31:58,470 Чей-то брат, чей-то ребенок. 702 00:31:58,494 --> 00:32:00,038 Это величайший дар, который человек может дать 703 00:32:00,062 --> 00:32:01,406 другому человеку. 704 00:32:01,430 --> 00:32:03,542 И если хочешь быть отличным трансплантологом, 705 00:32:03,566 --> 00:32:04,776 нельзя это забывать. 706 00:32:04,800 --> 00:32:08,213 Нельзя забывать человека, который сделал такой подарок. 707 00:32:08,237 --> 00:32:09,581 Понимаете? 708 00:32:09,605 --> 00:32:11,550 Мы готовы. Скальпель, пожалуйста. 709 00:32:17,145 --> 00:32:20,058 Устанавливаю робота на третью траекторию. 710 00:32:33,261 --> 00:32:34,393 Хорошо. 711 00:32:36,431 --> 00:32:38,286 Как ты? 712 00:32:38,310 --> 00:32:40,111 Я просто... нужна минута. 713 00:32:46,108 --> 00:32:47,819 Слышали что-нибудь про Оуэна? 714 00:32:47,843 --> 00:32:49,586 Нет. 715 00:32:49,610 --> 00:32:50,921 Ты можешь узнать о нем позже. 716 00:32:50,945 --> 00:32:52,789 Тот, о ком ты волнуешься, в другом месте, 717 00:32:52,813 --> 00:32:54,124 ему делают операцию, 718 00:32:54,148 --> 00:32:56,760 а тот, кто дорог мне, сейчас здесь, с открытым мозгом. 719 00:33:09,130 --> 00:33:12,375 Готовы к третьей инъекции с этой стороны мозга. 720 00:33:12,399 --> 00:33:13,509 Приступаем. 721 00:33:38,501 --> 00:33:40,468 Ты здесь. 722 00:33:43,639 --> 00:33:45,717 Люди делают безумные вещи, когда у них осложнения 723 00:33:45,741 --> 00:33:49,120 или душевный кризис, 724 00:33:49,144 --> 00:33:50,444 и... 725 00:33:52,348 --> 00:33:55,115 Когда мне сегодня позвонил Том... 726 00:33:57,753 --> 00:34:00,621 ...я вспомнила, как принимала решения, когда сработал триггер. 727 00:34:03,158 --> 00:34:06,137 И эти решения не подведут тебя 728 00:34:06,161 --> 00:34:08,963 или твою семью под разбирательство. 729 00:34:10,533 --> 00:34:13,533 Я помню, как много ты мне простил. 730 00:34:16,270 --> 00:34:18,004 Но... 731 00:34:19,808 --> 00:34:21,819 Я не знаю, не знаю... 732 00:34:21,843 --> 00:34:25,590 Не знаю, как прощу тебе это, Оуэн. 733 00:34:25,614 --> 00:34:27,591 Но я знаю, мы должны... 734 00:34:28,683 --> 00:34:31,178 Должны поговорить. И попытаться. 735 00:34:31,786 --> 00:34:34,921 У меня не было триггера или душевного кризиса. 736 00:34:37,826 --> 00:34:40,137 Я придерживаюсь того, что сделал и как я сделал. 737 00:34:43,164 --> 00:34:45,776 Но я люблю тебя, Тедди. 738 00:34:51,405 --> 00:34:53,850 Я люблю тебя, и рад, что ты хочешь поговорить. 739 00:35:01,214 --> 00:35:02,792 При нормально восстановлении 740 00:35:02,816 --> 00:35:04,628 он сможет ходить через несколько недель. 741 00:35:04,652 --> 00:35:07,397 И потом пойдет со мной на игру Волков через месяц. 742 00:35:14,562 --> 00:35:15,705 Спасибо. 743 00:35:20,601 --> 00:35:22,411 Не знаю, как их благодарить. 744 00:35:24,938 --> 00:35:28,350 Как благодарить людей, потерявших сына. 745 00:35:48,061 --> 00:35:52,274 Весь день я прикидывала в уме, 746 00:35:52,298 --> 00:35:54,843 пыталась понять, кто по их мнению 747 00:35:54,867 --> 00:35:57,679 покинет операцию, к которой ты столько готовилась. 748 00:36:00,739 --> 00:36:03,103 И вдруг меня озарило... 749 00:36:04,109 --> 00:36:08,790 Ты та, кто любит своих людей так сильно, 750 00:36:08,814 --> 00:36:10,458 что едва с ними что-то случается, 751 00:36:10,482 --> 00:36:14,417 все остальное исчезает. 752 00:36:17,055 --> 00:36:21,603 Виновна. 753 00:36:21,627 --> 00:36:23,771 Я не встречала никого, похожего на тебя. 754 00:36:23,795 --> 00:36:25,417 Это... 755 00:36:26,131 --> 00:36:27,241 Приводит в бешенство? 756 00:36:27,265 --> 00:36:28,542 Ну... 757 00:36:28,566 --> 00:36:31,712 Я хотела сказать вдохновляет. 758 00:36:31,736 --> 00:36:33,880 Но твои слова тоже подходят. 759 00:36:37,407 --> 00:36:38,719 Не верю, что мы сделали это. 760 00:36:41,512 --> 00:36:42,756 Поверь. 761 00:36:52,857 --> 00:36:54,400 - Боже, Линк! - Черт! 762 00:36:54,424 --> 00:36:55,836 Ты меня до чертиков напугал! 763 00:36:55,860 --> 00:36:58,138 Что ты здесь делаешь? 764 00:36:58,162 --> 00:37:01,241 Прости, у тебя напор воды намного лучше, 765 00:37:01,265 --> 00:37:05,911 и я подумал, что тебя нет и я смогу принять душ. 766 00:37:05,935 --> 00:37:09,181 Да, я могу... 767 00:37:09,205 --> 00:37:10,516 Могу это видеть. 768 00:37:26,656 --> 00:37:27,633 Извини. 769 00:37:30,293 --> 00:37:31,436 И ты меня. 770 00:37:37,067 --> 00:37:38,109 Как мы справимся с этим? 771 00:37:40,135 --> 00:37:41,980 Не знаю. 772 00:37:43,072 --> 00:37:44,182 Хочешь, чтобы я ушел? 773 00:37:44,206 --> 00:37:45,830 Нет! 774 00:37:50,145 --> 00:37:51,956 Может быть. 775 00:37:57,352 --> 00:37:59,964 Некоторые не любят открытые ролевые игры, 776 00:37:59,988 --> 00:38:02,133 потому что слишком много вариантов, 777 00:38:02,157 --> 00:38:04,635 но вся прелесть игры в том, 778 00:38:04,659 --> 00:38:09,307 что можно создать своего персонажа. 779 00:38:09,331 --> 00:38:12,410 Можешь быть кем захочешь. 780 00:38:12,434 --> 00:38:16,380 Растешь, способен стать кем угодно, 781 00:38:16,404 --> 00:38:19,483 и если проиграл, попробуешь снова 782 00:38:19,507 --> 00:38:20,851 совершенно иным способом. 783 00:38:20,875 --> 00:38:24,388 Можешь быть где угодно, 784 00:38:24,412 --> 00:38:26,224 выбрать другой путь. 785 00:38:26,496 --> 00:38:28,326 Возможности безграничны. 786 00:38:28,350 --> 00:38:31,229 Прелесть медицины в том же. 787 00:38:31,253 --> 00:38:33,231 Подумай только. 788 00:38:33,255 --> 00:38:35,399 Когда у тебя есть фундаментальные знания 789 00:38:35,423 --> 00:38:37,668 и навыки, 790 00:38:37,692 --> 00:38:39,870 возможности безграничны. 791 00:38:39,894 --> 00:38:43,173 Можно выбрать специальность. или исследование, 792 00:38:43,197 --> 00:38:44,342 или стать учителем... 793 00:38:44,366 --> 00:38:47,892 Множество способов спасать жизни. 794 00:38:48,435 --> 00:38:51,770 Шмитт, там твое место. 795 00:38:52,706 --> 00:38:54,417 Возвращайся. 796 00:38:54,441 --> 00:38:57,554 Мы с тобой найдем путь. 797 00:38:57,578 --> 00:38:59,077 Новый путь. 798 00:39:02,215 --> 00:39:05,262 Я ценю, что вы пришли, доктор Вебер, 799 00:39:05,286 --> 00:39:08,453 что пытаетесь спасти меня и карьеру. 800 00:39:09,490 --> 00:39:10,689 Но слишком поздно. 801 00:39:12,493 --> 00:39:13,692 Я истек кровью. 802 00:39:14,928 --> 00:39:16,539 Уже ничего не спасти. 803 00:39:20,132 --> 00:39:22,544 Я лягу. 804 00:39:22,568 --> 00:39:24,268 Если хотите, играйте. 805 00:39:25,405 --> 00:39:27,949 Когда люди слышат наши имена, 806 00:39:27,973 --> 00:39:29,251 что они помнят? 807 00:39:34,180 --> 00:39:35,957 Что мы оставим после себя? 808 00:39:43,189 --> 00:39:44,657 Итак? 809 00:39:45,257 --> 00:39:46,635 Когда начинаете? 810 00:39:46,659 --> 00:39:48,236 Когда что начинаю? 811 00:39:48,260 --> 00:39:50,339 Подготовка летного хирурга. 812 00:39:50,363 --> 00:39:51,440 Вас пригласили 813 00:39:51,464 --> 00:39:52,941 в аэрокосмическую медицину, так? 814 00:39:54,165 --> 00:39:56,577 Скажите, что вы сказали "да" своему другу? 815 00:39:56,601 --> 00:39:58,846 Конечно не сказала. 816 00:39:58,870 --> 00:40:01,248 Шеф Бейли, он же вас позвал! 817 00:40:01,272 --> 00:40:02,684 Вы не можете сказать "нет"! 818 00:40:02,708 --> 00:40:03,951 Что если... 819 00:40:03,975 --> 00:40:06,821 Послушайте. 820 00:40:06,845 --> 00:40:08,690 А что, если вы Избранная, 821 00:40:08,714 --> 00:40:10,491 только вы в галактике, 822 00:40:10,515 --> 00:40:12,794 кто может за это взяться и восстановить порядок? 823 00:40:12,818 --> 00:40:14,995 Я предпочитаю думать о себе как о Рей. 824 00:40:15,019 --> 00:40:18,098 Рей тоже Избранная, 825 00:40:18,122 --> 00:40:19,834 после падения Люка. 826 00:40:19,858 --> 00:40:20,935 Не соглана. 827 00:40:20,959 --> 00:40:22,269 Хорошо... 828 00:40:22,293 --> 00:40:23,604 Это ошибочное пророчество. 829 00:40:25,797 --> 00:40:28,675 Но шеф Бейли, вы сами сказали. 830 00:40:28,699 --> 00:40:30,844 Это ваша мечта - работать в НАСА. 831 00:40:30,868 --> 00:40:35,982 Я не в том положении, чтобы принимать решения на основе мечты. 832 00:40:38,376 --> 00:40:40,887 Ты понятия не имеешь. 833 00:40:40,911 --> 00:40:44,133 Ты мое светлое пятно в последнее время. 834 00:40:49,252 --> 00:40:51,630 Я... про... 835 00:40:51,654 --> 00:40:53,131 Ого. 836 00:40:53,155 --> 00:40:54,867 Я неправильно понял. 837 00:40:54,891 --> 00:40:58,371 Спокойной ночи, Док... Шей Бейли. 838 00:40:58,395 --> 00:40:59,805 Спокойной ночи, шеф Бейли. 839 00:40:59,829 --> 00:41:01,874 Проложили ли мы новые тропы? 840 00:41:01,898 --> 00:41:04,042 Направили новые поколения? 841 00:41:04,066 --> 00:41:06,144 Поступали ли со всей возможной мудростью? 842 00:41:07,737 --> 00:41:09,749 Оставим ли мы наследие? 843 00:41:15,512 --> 00:41:16,655 Боже мой. 844 00:41:16,679 --> 00:41:18,891 Привет! Сюрприз. 845 00:41:18,915 --> 00:41:20,693 Кажется, я еще сплю. 846 00:41:21,918 --> 00:41:23,495 - Как ты? - Хорошо. А ты? 847 00:41:23,519 --> 00:41:25,096 - Хорошо. - Хорошо. 848 00:41:25,120 --> 00:41:26,664 Я подумала, что приеду и расскажу лично, 849 00:41:26,688 --> 00:41:28,099 как прошла операция. 850 00:41:28,123 --> 00:41:29,534 Ты все сделала, да? 851 00:41:29,558 --> 00:41:31,669 Мы сделали. 852 00:41:31,693 --> 00:41:33,004 Я нисколько не сомневался. 853 00:41:33,028 --> 00:41:34,672 Есть только маленькая загвоздка. 854 00:41:34,696 --> 00:41:35,840 Да? Какая? 855 00:41:35,864 --> 00:41:38,276 Человек, с которым я хотела отпраздновать 856 00:41:38,300 --> 00:41:39,778 живет в 1500 милях от меня. 857 00:41:39,802 --> 00:41:41,946 Что за придурок. Серьезно. 858 00:41:41,970 --> 00:41:43,281 Может вместо ожидания славы 859 00:41:43,305 --> 00:41:44,348 за наши заслуги... 860 00:41:44,372 --> 00:41:45,850 Подожди. 861 00:41:45,874 --> 00:41:46,851 Я тебе снилась? 862 00:41:46,875 --> 00:41:47,786 Нет. 863 00:41:47,810 --> 00:41:49,020 Ты же сказал, что да. 864 00:41:49,044 --> 00:41:50,422 Знал, что не стоит тебе говорить. 865 00:41:50,446 --> 00:41:52,690 - Заходи. - Хорошо. 866 00:41:53,949 --> 00:41:56,359 ...будем известны тем, кто мы есть. 867 00:41:58,869 --> 00:41:59,859 Переводчики: nahalenok, darkshadows 79973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.