All language subtitles for AA Femea do Mar .utf8(1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,521 --> 00:00:58,525 "FEMEIA MĂRII". 2 00:01:00,486 --> 00:01:04,492 Traducerea şi adaptarea, Raiser. 3 00:03:54,267 --> 00:03:57,704 - Cine vine cu mine până în sat ? - Eu nu pot să las treaba. 4 00:03:57,770 --> 00:04:01,407 - E prea cald pentru mine. - Tot ce trebuie e să păstrezi ritmul. 5 00:04:01,708 --> 00:04:03,977 - Nu poţi să o laşi pe mâine ? - Nu, nu pot ! 6 00:04:06,145 --> 00:04:07,747 Avem nevoie de alimente 7 00:04:08,815 --> 00:04:11,718 şi am promis să îi duc chiria unchiului vostru. 8 00:04:12,752 --> 00:04:14,954 O să se însereze până ajung la Florianopolis 9 00:04:15,588 --> 00:04:17,590 şi oricum avem nevoie de bani. 10 00:04:38,244 --> 00:04:40,880 Eu merg să fac o baie, este foarte cald. 11 00:07:13,117 --> 00:07:14,499 Ulisses ! 12 00:07:15,169 --> 00:07:16,488 Ulisses ! 13 00:07:33,323 --> 00:07:34,674 Ulisses ! 14 00:07:40,925 --> 00:07:44,245 Poţi să încetezi să te mai ascunzi. Ştiu că eşti acolo. 15 00:07:50,395 --> 00:07:54,443 Ulisses, am să te spun lui mama că mă spionezi. Ai înţeles ? 16 00:08:05,358 --> 00:08:06,716 Ulisses ! 17 00:09:11,617 --> 00:09:13,986 E cineva acolo ? E cineva ? 18 00:09:14,186 --> 00:09:16,155 - Cine este ? - Sunt eu, Jerusa. 19 00:09:16,221 --> 00:09:17,523 Vin imediat... 20 00:09:18,624 --> 00:09:21,393 Bine ai venit, doamna Jerusa. O zi de sâmbătă bună... 21 00:09:21,827 --> 00:09:24,596 Sâmbăta are să fie o zi bună, dar astăzi este vineri. 22 00:09:25,130 --> 00:09:26,431 Nu înţeleg... 23 00:09:26,932 --> 00:09:30,435 De ce, o zi nu este mereu la fel aici sau în orice altă parte a lumii ? 24 00:09:30,769 --> 00:09:32,471 Dar eu ştiu că astăzi este sâmbăta. 25 00:09:32,771 --> 00:09:34,953 Nu, eu ştiu că azi se întâmpla să fie vineri. 26 00:09:35,040 --> 00:09:36,508 - Ce se întâmpla ? - Nimic... 27 00:09:36,708 --> 00:09:38,693 Aici nu se întâmpla niciodată nimic. 28 00:09:38,728 --> 00:09:40,644 Spui că astăzi este vineri ? 29 00:09:40,679 --> 00:09:43,081 Aşa cum ieri a fost joi iar mâine o să fie sâmbăta. 30 00:09:43,148 --> 00:09:44,883 Eu nu mai înţeleg nimic. 31 00:09:44,917 --> 00:09:48,654 Lumea s-a schimbat şi eu trebuie să mă gândesc la toate. 32 00:09:49,087 --> 00:09:50,554 La ce să te mai gândeşti ? 33 00:09:50,589 --> 00:09:53,125 Eu cred că astăzi nu este vineri ci sâmbăta. 34 00:09:54,693 --> 00:09:57,229 Totul s-a schimbat pe aici şi nimic nu mai este cum a fost. 35 00:09:58,130 --> 00:09:59,931 E vorba de doamna Carmela. 36 00:10:00,699 --> 00:10:02,934 Ea a vrut să-ţi termini treaba până vineri. 37 00:10:03,168 --> 00:10:05,370 Am adus nişte dantelă să i-o trimiţi la Florianopolis. 38 00:10:05,395 --> 00:10:06,703 Adevărat ? 39 00:10:06,738 --> 00:10:09,708 Am văzut-o în fiecare sâmbătă pe vas dar astăzi nu este vineri. 40 00:10:10,876 --> 00:10:14,046 Eu spun doar că soarta oamenilor s-ar putea schimba. 41 00:10:14,880 --> 00:10:16,782 - A fost găsit un cadavru. - Ce cadavru ? 42 00:10:16,815 --> 00:10:18,316 Al unui om înecat. 43 00:10:18,684 --> 00:10:20,986 - Nu ştia că marea aruncă corpul înapoi. - Cine era ? 44 00:10:21,687 --> 00:10:23,722 Un bărbat de pe plajă pe care nu I-a recunoscut 45 00:10:23,755 --> 00:10:26,158 căci era tot mâncat de peşti. 46 00:10:26,291 --> 00:10:29,327 - Ăsta este un alt semn. - Ce semn ? 47 00:10:29,694 --> 00:10:31,696 Să ne vedem de viaţa noastră, aşa e cel mai bine. 48 00:10:31,763 --> 00:10:33,899 Am adus banii de chirie şi am să cumpăr câte ceva. 49 00:10:52,284 --> 00:10:54,653 - Ne vedem în curând. - La revedere, la revedere. 50 00:11:04,930 --> 00:11:07,465 La naiba, a trebuit ea să facă aşa ceva ! 51 00:11:08,066 --> 00:11:10,535 Şi dacă astăzi este vineri ce se va întâmpla sâmbăta ? 52 00:11:10,702 --> 00:11:14,039 Este greşit, lucrurile trebuie să se întâmple la momentul potrivit. 53 00:11:16,441 --> 00:11:18,043 Mulţumesc foarte mult. 54 00:11:57,816 --> 00:11:59,150 Ulisses ! 55 00:13:10,021 --> 00:13:12,790 Cassandra ! Ulisses ! 56 00:13:13,124 --> 00:13:15,760 Cassandra, am venit acasă. 57 00:13:16,361 --> 00:13:18,229 S-a întors mama ! 58 00:14:17,121 --> 00:14:19,323 - Bună ziua ! - Bună, bună... 59 00:14:20,491 --> 00:14:21,993 De ce este aşa de bună ? 60 00:14:22,126 --> 00:14:24,262 Pentru că am dus la capăt treburile zilnice. 61 00:14:24,896 --> 00:14:26,998 Şi tot aşa până la capătul zilelor. 62 00:14:27,298 --> 00:14:29,901 Pentru că noi ne facem mereu treburile vineri şi nu sâmbăta. 63 00:14:31,235 --> 00:14:33,304 Prietene, eu nu înţeleg nimic. 64 00:14:41,412 --> 00:14:43,848 Ascultă, prietene, cred că încep să îmi pierd minţile. 65 00:14:44,315 --> 00:14:45,683 Cum asta ? 66 00:14:45,716 --> 00:14:48,820 Vorbeam şi eu numai aşa... Ce doreşti ? 67 00:14:48,886 --> 00:14:52,523 Nişte informaţii despre o familie care locuieşte aici. 68 00:14:52,723 --> 00:14:55,793 Eu cunosc pe toată lumea care locuieşte în sat şi prin împrejurimi. 69 00:14:56,127 --> 00:14:58,696 - Caut casa lui Santiago. - Santiago ? 70 00:14:59,063 --> 00:15:02,900 Un om care a plecat pe mare şi a călătorit peste tot în lume. 71 00:15:03,100 --> 00:15:05,002 Şi-a lăsat soţia şi pe cei doi copii. 72 00:15:05,036 --> 00:15:07,317 Ăsta trebuie să fie domnul profesor, soţul doamnei Jerusa. 73 00:15:07,471 --> 00:15:08,671 Era profesor ? 74 00:15:08,706 --> 00:15:10,875 Da, profesorul Santiago. 75 00:15:11,175 --> 00:15:13,277 Nu cumva era marinar, amice ? 76 00:15:13,711 --> 00:15:17,548 Povestea lui nu este foarte clară, dar când a venit aici era profesor. 77 00:15:17,782 --> 00:15:19,784 Deşi el nu a învăţat nimic, niciodată şi pe nimeni. 78 00:15:19,850 --> 00:15:21,385 Unde locuieşte doamna Jerusa ? 79 00:15:21,586 --> 00:15:23,988 Copiii se numesc Ulisses şi Cassandra, nu-i aşa ? 80 00:15:24,322 --> 00:15:27,191 Au nume diferite de a altor oameni care locuiesc aici. 81 00:15:28,292 --> 00:15:29,594 Unde locuieşte ? 82 00:15:29,627 --> 00:15:32,263 Ea locuieşte afară din sat, chiar la marginea satului. 83 00:15:33,030 --> 00:15:36,467 În locul tău aş pleca chiar acum, are să se facă târziu până ce ajungi acolo. 84 00:16:43,434 --> 00:16:44,835 Ce este ? 85 00:16:45,002 --> 00:16:47,872 M-am săturat să o tot aud plângându-se că nu am lucrat nimic astăzi. 86 00:16:48,606 --> 00:16:50,875 Nu trebuie să ţipe la noi că doar nu suntem nişte maşini. 87 00:16:51,308 --> 00:16:53,310 Astăzi nu vreau să ştiu de nimic. 88 00:16:55,746 --> 00:16:59,383 - Cum, aţi terminat deja treaba ? - Azi nu e o zi potrivită pentru lucru. 89 00:17:07,591 --> 00:17:09,693 Numai atât aţi lucrat toată ziua ? 90 00:17:09,727 --> 00:17:12,221 Munca este muncă, indiferent ce s-ar întâmpla cu lumea. 91 00:17:12,563 --> 00:17:15,099 Am avut o zi în care nimic nu merge. 92 00:17:16,133 --> 00:17:18,068 În special când plec eu de acasă. 93 00:17:22,206 --> 00:17:24,458 Haide, cum de nimeni nu mai lucrează pe aici ? 94 00:17:24,493 --> 00:17:26,710 Îmi pare rău mamă, dar lucrurile s-au schimbat. 95 00:17:27,411 --> 00:17:28,746 De ce ? 96 00:17:28,779 --> 00:17:31,548 Pentru că sunt o mulţime de vagabonzi pe acolo. 97 00:17:32,916 --> 00:17:35,753 Cam multă zarvă pentru câţiva oameni care rătăcesc pe aici. 98 00:17:36,020 --> 00:17:37,888 Bine, sunteţi liberi pentru restul zilei... 99 00:19:51,688 --> 00:19:54,269 Bună seara, îmi pare rău că vin atât de târziu. M-am rătăcit. 100 00:19:58,795 --> 00:20:00,764 Bună seara, ai pierdut cursul ? 101 00:20:01,698 --> 00:20:04,234 Satul este în direcţia din care ai venit. 102 00:20:04,968 --> 00:20:06,269 Seara totul e închis în sat. 103 00:20:06,770 --> 00:20:09,115 Dacă vii dinspre sat, asta este ultima casă de pe plajă. 104 00:20:09,140 --> 00:20:12,147 De aici încolo nu sunt decât stânci, pietre şi nimic altceva. 105 00:20:15,846 --> 00:20:17,481 Am ajuns deja la destinaţie. 106 00:20:23,320 --> 00:20:25,055 Tu eşti doamna Jerusa, nu-i aşa ? 107 00:20:25,589 --> 00:20:27,989 - Da, eu sunt Jerusa. - Eu sunt Roque. 108 00:20:29,013 --> 00:20:30,645 Nu te cunosc... 109 00:20:30,694 --> 00:20:32,047 Am călătorit cu Santiago. 110 00:20:32,048 --> 00:20:34,698 Eu sunt marinar, nu ţi-a vorbit niciodată de mine ? 111 00:20:38,368 --> 00:20:40,070 Nu... 112 00:20:40,737 --> 00:20:44,074 Nu ne-a scris niciodată, încă din ziua în care a plecat. 113 00:20:44,241 --> 00:20:45,976 Aşa sunt toţi marinarii. 114 00:20:46,042 --> 00:20:49,446 - El nu era un marinar. - Chiar de nu era, a devenit unul. 115 00:20:49,479 --> 00:20:52,449 - El este cel care te-a trimis ? - Da, el mi-a cerut să vin. 116 00:20:53,283 --> 00:20:55,752 Nu vrea să-şi mai vadă niciodată familia şi copii ? 117 00:20:57,220 --> 00:20:59,656 Santiago este mort... 118 00:21:32,789 --> 00:21:34,724 - Unde aţi stat până la ora asta ? - Pe plajă... 119 00:21:35,825 --> 00:21:37,705 - Spuneţi-i bună seara lui Roque. - Bună seara ! 120 00:21:38,294 --> 00:21:39,629 - Bună ! - Bună... 121 00:21:39,796 --> 00:21:41,564 Ce copii frumoşi ! 122 00:21:42,532 --> 00:21:44,868 Roque a călătorit împreună cu tatăl vostru. 123 00:21:45,702 --> 00:21:47,404 A venit de pe mare. 124 00:21:50,306 --> 00:21:52,275 Şi ne-a adus veşti... 125 00:21:53,743 --> 00:21:55,545 Ei bine, nu prea bune... 126 00:21:56,613 --> 00:21:58,281 Dar ce e cu voi, aţi încremenit ? 127 00:22:00,683 --> 00:22:03,052 Staţi aici, eu merg să pregătesc cina. 128 00:22:08,424 --> 00:22:10,493 Ai fost prieten cu tata ? 129 00:22:11,027 --> 00:22:12,829 Am călătorit împreună cu el în întreaga lume. 130 00:22:12,929 --> 00:22:14,731 El de ce nu a venit să ne vadă ? 131 00:22:17,767 --> 00:22:19,936 Pentru că tatăl vostru este mort... 132 00:22:28,545 --> 00:22:30,380 Unde a murit tata ? 133 00:22:31,714 --> 00:22:33,516 În Portul Tuturor Sfinţilor. 134 00:22:35,084 --> 00:22:36,953 De ce nu i-ai adus trupul ? 135 00:22:37,921 --> 00:22:39,522 Au fost nişte probleme... 136 00:22:40,690 --> 00:22:42,992 Din cauză că a murit într-o încăierare 137 00:22:43,526 --> 00:22:46,262 şi a avut loc o investigaţie a poliţiei şi multe alte formalităţi. 138 00:22:46,829 --> 00:22:49,632 Iar la sfârşit, a fost prea târziu. 139 00:22:50,700 --> 00:22:52,368 A fost îngropat ca indigen ? 140 00:22:52,402 --> 00:22:54,137 De ce să ne mai deranjăm pentru el ? 141 00:22:54,170 --> 00:22:56,577 Soarta unui mort nu ar trebui să-i preocupe pe cei vii. 142 00:22:56,873 --> 00:22:58,708 Pentru un mort, ce importanţă mai are ? 143 00:22:59,208 --> 00:23:02,078 Să fi îngropat într-un mormânt scump este doar o risipă de bani. 144 00:23:07,050 --> 00:23:09,252 Aici sunt lucrurile lui Santiago. 145 00:23:09,452 --> 00:23:11,154 Acum sunt ale voastre. 146 00:23:20,229 --> 00:23:21,940 "Viaţa e minunată". 147 00:23:25,935 --> 00:23:28,123 Ţi-a spus că înainte de asta a fost profesor ? 148 00:23:29,081 --> 00:23:31,684 A fost profesor ? Nu, mie nu mi-a spus nimic. 149 00:23:32,200 --> 00:23:34,769 Ceea ce mi-a spus mie a fost să o vând cuiva din sat. 150 00:23:35,459 --> 00:23:37,029 Poezii... 151 00:23:37,541 --> 00:23:39,253 - Dă-mi-o mie ! - Asta este a mea ! 152 00:23:39,481 --> 00:23:41,081 Ajunge cu asta ! 153 00:24:20,489 --> 00:24:22,491 Ce ai de gând să faci acum ? 154 00:24:24,227 --> 00:24:27,129 Moartea lui Santiago nu a schimbat prea mult vieţile noastre. 155 00:24:28,164 --> 00:24:30,466 Ceea ce s-a schimbat este speranţă. 156 00:24:31,000 --> 00:24:33,469 Ăsta este un lucru care a murit. Speranţa... 157 00:24:33,869 --> 00:24:37,273 - De câţi ani durează asta ? - De şase ani... 158 00:24:38,841 --> 00:24:41,477 Dar pare că a murit de mai multă vreme. 159 00:24:43,746 --> 00:24:45,414 Speranţa... 160 00:24:46,882 --> 00:24:49,094 În fiecare dimineaţa merg pe plajă şi privesc marea. 161 00:24:50,853 --> 00:24:54,724 Urmăresc cu privirea toate vasele care trec dincolo de orizont... 162 00:24:56,759 --> 00:24:58,327 Şi înapoi... 163 00:24:59,595 --> 00:25:01,564 Ce o să mă fac fără speranţa ? 164 00:25:32,762 --> 00:25:34,697 Eu mi-am îndeplinit obligaţia mea. 165 00:25:35,564 --> 00:25:37,433 Nu ar trebui să pleci de aici la ora asta. 166 00:25:37,767 --> 00:25:41,270 Ar trebui să rămâi cu noi şi să pleci în zori. 167 00:25:41,325 --> 00:25:43,341 Asta este o favoare ? 168 00:25:43,927 --> 00:25:45,541 Este obligaţia mea de gazdă. 169 00:25:45,574 --> 00:25:48,911 În plus, nu o să găseşti nici un loc unde să dormi în sat. 170 00:26:03,292 --> 00:26:05,060 Nu, te rog... 171 00:26:26,982 --> 00:26:28,984 Asta e întotdeauna o problemă în principiu. 172 00:26:29,318 --> 00:26:32,154 De ce contează cum se ajunge acolo ? 173 00:26:32,955 --> 00:26:36,825 Pleci cu mâinile goale şi nu iei cu tine nici măcar o bucurie. 174 00:26:37,334 --> 00:26:39,828 - Hei, băiete ! - Vin imediat... 175 00:26:41,664 --> 00:26:45,167 - Trebuie să putem face ceva. - Poate în altă parte. 176 00:26:45,847 --> 00:26:48,079 Aici suntem mult prea departe. 177 00:26:48,376 --> 00:26:50,906 Avem nevoie de o barcă din zona. 178 00:26:52,141 --> 00:26:54,934 Problema este că am pierdut, am vândut 179 00:26:54,935 --> 00:26:57,212 şi am amanetat tot ce am avut. 180 00:26:59,758 --> 00:27:01,325 Asta este... 181 00:27:01,350 --> 00:27:05,117 Am rămas doar cu o dulce amintire 182 00:27:05,118 --> 00:27:07,856 a ceea ce a fost odată. 183 00:27:09,491 --> 00:27:10,926 Eu nu te înţeleg. 184 00:27:11,160 --> 00:27:13,595 Nu te înţeleg chiar deloc... 185 00:30:32,560 --> 00:30:33,895 Mă simt cumva renăscută ! 186 00:30:34,863 --> 00:30:37,532 Asta este exact ceea ce simt. O renaştere... 187 00:30:39,200 --> 00:30:41,069 Tu ai adus-o odată cu veştile despre moarte 188 00:30:41,094 --> 00:30:42,707 şi speranţa unei vieţi noi. 189 00:33:44,979 --> 00:33:47,281 - Iarăşi ai dormit prea mult. - Unde este Cassandra ? 190 00:33:48,556 --> 00:33:50,358 A mers să facă o baie în mare. 191 00:33:50,424 --> 00:33:52,393 Marinarul acela a plecat ? 192 00:33:53,527 --> 00:33:54,962 A plecat încă de dimineaţa. 193 00:33:55,997 --> 00:33:58,466 - Mai este cafea pe soba ? - Nu, nu mai avem. 194 00:34:00,134 --> 00:34:02,336 Nu o să aibă noroc în port. 195 00:34:02,904 --> 00:34:05,339 Trebuie să-i spunem lui Roque că nu mai avem cafea. 196 00:35:03,764 --> 00:35:05,499 Vino aici ! 197 00:35:06,634 --> 00:35:08,235 Haide... 198 00:37:15,229 --> 00:37:16,964 Aoleu ! 199 00:40:44,003 --> 00:40:45,672 Ce este asta ? 200 00:40:45,972 --> 00:40:47,857 Eu sunt, nu mă mai recunoşti ? 201 00:40:48,313 --> 00:40:50,163 De ce ţi-ai pus hainele astea ? 202 00:40:50,343 --> 00:40:53,279 - Nu ştii ? - Ştiu eu... 203 00:41:05,358 --> 00:41:07,136 Ei bine ? 204 00:41:08,615 --> 00:41:10,137 Îţi stă bine... 205 00:41:25,812 --> 00:41:28,214 Eşti exact aşa cum trebuie să fii. 206 00:41:36,522 --> 00:41:38,358 Aşa dintrodată simţi remuşcări. 207 00:41:39,959 --> 00:41:43,830 Mie mi se pare că ai găsit ceva foarte preţios acolo 208 00:41:44,430 --> 00:41:46,499 ceva ce s-a pierdut de multă vreme. 209 00:41:49,102 --> 00:41:52,138 E adevărat, am găsit dragostea. 210 00:41:53,373 --> 00:41:56,175 - Dar cum am să mă descurc cu asta ? - Cu ce ? 211 00:41:56,976 --> 00:41:59,514 Cu asta şi ce este mai rău, cu tine... 212 00:41:59,515 --> 00:42:01,784 Ai să pleci mai târziu, nu-i aşa ? 213 00:42:04,150 --> 00:42:06,319 Da, am să renunţ la meseria de marinar. 214 00:42:06,386 --> 00:42:07,920 Caut un loc numai pentru mine. 215 00:42:09,355 --> 00:42:11,540 Nu e ăsta locul pe care îl cauţi ? 216 00:42:12,725 --> 00:42:16,029 Asta... depinde numai de tine. 217 00:42:58,037 --> 00:42:59,363 Cassandra ! 218 00:42:59,645 --> 00:43:02,289 Cassandra, mâncarea este pe masă. 219 00:43:26,766 --> 00:43:28,200 Hm... 220 00:43:28,567 --> 00:43:30,236 Este minunată. 221 00:43:34,941 --> 00:43:36,581 Cassandra ! 222 00:43:37,114 --> 00:43:39,935 Cassandra, mâncarea este pe masă. 223 00:44:18,951 --> 00:44:20,302 Cassandra ! 224 00:44:21,099 --> 00:44:22,846 Cassandra, ce este cu tine ? 225 00:44:24,779 --> 00:44:26,122 Nu e nimic... 226 00:44:26,258 --> 00:44:27,893 Ştii cum sunt marinarii... 227 00:44:28,794 --> 00:44:31,730 Eşti destul de mare acum ca să înţelegi lucrurile astea. 228 00:44:32,798 --> 00:44:36,368 Ceea ce s-a întâmplat a fost un lucru bun. Este bine că s-a întâmplat. 229 00:44:39,605 --> 00:44:42,708 Eu nu am trădat pe nimeni, tatăl tău este mort. 230 00:44:43,476 --> 00:44:45,811 Tu nu ai nici un drept să mă condamni. 231 00:44:48,113 --> 00:44:51,784 A fost foarte important pentru mine, foarte important. 232 00:44:52,885 --> 00:44:54,587 Şi pentru mine nu a fost ? 233 00:45:30,623 --> 00:45:32,758 Dacă ai fi o persoană bine educată, 234 00:45:32,791 --> 00:45:34,593 ai veni să decidem împreună dacă pleacă. 235 00:45:35,861 --> 00:45:38,130 Eu vreau să se ducă la naiba ! 236 00:47:03,782 --> 00:47:05,384 Ulisses ! 237 00:47:06,318 --> 00:47:07,886 Ulisses ! 238 00:47:10,122 --> 00:47:11,657 Ulisses ! 239 00:47:15,427 --> 00:47:16,962 Ulisses ! 240 00:47:21,600 --> 00:47:23,135 Ulisses ! 241 00:47:48,427 --> 00:47:49,995 Ulisses ! 242 00:47:50,962 --> 00:47:52,531 Ulisses ! 243 00:47:55,500 --> 00:47:59,838 Ulisses, el are să plece şi o să fim din nou doar noi trei. 244 00:48:01,006 --> 00:48:04,076 Poţi să ieşi afară de acolo. 245 00:48:10,849 --> 00:48:15,120 Vino şi stai cu mine, să fim doar amândoi că întotdeauna. 246 00:48:16,388 --> 00:48:18,824 - Mă tem... - Bine, am să merg să fac o baie. 247 00:48:23,261 --> 00:48:25,831 Nu ai de gând să te ascunzi şi să te uiţi la mine ? 248 00:48:28,554 --> 00:48:31,023 Eu plec şi tu poţi să vii să te uiţi la mine. 249 00:48:32,767 --> 00:48:34,095 Nu vin... 250 00:48:41,792 --> 00:48:44,301 Nu trebuie să faci asta. Eu te iubesc, Cassandra. 251 00:48:45,274 --> 00:48:47,329 Spui aşa pentru că eşti gelos pe marinarul acela. 252 00:48:47,385 --> 00:48:49,313 Nu, nu este adevărat. 253 00:48:49,986 --> 00:48:51,566 Tu eşti numai a mea ! 254 00:48:53,367 --> 00:48:55,242 Eu nu sunt a nimănui. 255 00:48:56,283 --> 00:48:58,898 Şi dacă a plecat nu mai vreau nici un marinar. 256 00:49:01,520 --> 00:49:02,894 Ba, da... 257 00:49:03,401 --> 00:49:05,156 Dar nu este vina nimănui. 258 00:49:08,782 --> 00:49:11,439 - Salut... - Vrei ceva ? 259 00:49:12,195 --> 00:49:13,835 Nu mai este nimeni pe aici ? 260 00:49:14,121 --> 00:49:18,036 Au plecat cu toţii pe mare, trebuie să-i cauţi la casa lui Santiago. 261 00:49:18,730 --> 00:49:20,061 În regulă... 262 00:49:20,086 --> 00:49:23,376 Nu ştii să fie o barcă gata de plecare ? 263 00:49:24,016 --> 00:49:25,507 Ba da, dar trebuie să te grăbeşti. 264 00:49:26,132 --> 00:49:29,627 Băieţii au ajuns deja aici, au să meargă la Florianopolis 265 00:49:29,813 --> 00:49:31,472 şi au să se întoarcă mâine dimineaţă. 266 00:49:32,121 --> 00:49:33,630 Iţi mulţumesc ! 267 00:49:33,677 --> 00:49:35,924 - Ne mai vedem... - La revedere ! 268 00:50:16,997 --> 00:50:18,371 Le-a sucit minţile. 269 00:50:18,869 --> 00:50:20,500 Ştiu că le-a sucit minţile. 270 00:50:21,489 --> 00:50:23,153 Şi lui mama Jerusa şi lui Cassandra. 271 00:50:23,692 --> 00:50:25,090 Le-a drogat ! 272 00:50:26,024 --> 00:50:28,685 Să se ducă la naiba ! Asta este ! 273 00:50:29,763 --> 00:50:31,100 La naiba ! 274 00:51:13,298 --> 00:51:14,805 Cassandra ! 275 00:51:14,861 --> 00:51:16,639 - Cassandra ! - Ce este ? 276 00:51:17,602 --> 00:51:19,637 Ulisses nu s-a întors încă ? 277 00:51:25,176 --> 00:51:27,245 Nu ştiu şi nu mă interesează. 278 00:52:12,423 --> 00:52:15,193 Îmi pare rău, dar a trebuit să mă întorc. 279 00:52:15,426 --> 00:52:17,261 M-am gândit eu că aşa o să se întâmple. 280 00:52:17,295 --> 00:52:19,330 - Ce ai făcut ? - M-am gândit... 281 00:52:19,365 --> 00:52:21,599 Am vrut să mă îmbarc pe un vas 282 00:52:21,632 --> 00:52:23,848 când mi-am amintit că nu cunosc gustul libertăţii, 283 00:52:23,964 --> 00:52:27,189 nu am discutat nimic despre Santiago şi avem multe de vorbit. 284 00:52:27,942 --> 00:52:29,418 Atât de multe... 285 00:52:29,473 --> 00:52:31,938 Am să pregătesc ceva de mâncare pentru cină, 286 00:52:32,013 --> 00:52:34,049 trebuie să-ţi fie foame. 287 00:52:37,080 --> 00:52:39,944 Te înfiorezi toată când te sărut pe gât... 288 00:52:40,651 --> 00:52:43,754 Cine, eu... dar cum de ştii asta ? 289 00:52:44,270 --> 00:52:46,796 - El ţi-a spus ? - Da, el... 290 00:52:47,322 --> 00:52:49,691 - De aceia am venit înapoi. - De ce ? 291 00:52:49,992 --> 00:52:52,563 Mă gândeam că Santiago mi-a spus să vă tratez cu respect 292 00:52:53,531 --> 00:52:55,633 pe tine şi pe copii, am vorbit mult despre asta. 293 00:52:55,900 --> 00:52:57,489 Eu cred că aţi vorbit prea multe. 294 00:52:57,583 --> 00:53:00,204 Aşa sunt marinarii, vorbesc despre toate. 295 00:53:00,638 --> 00:53:02,907 Vizita ta a cauzat nişte probleme între noi. 296 00:53:03,641 --> 00:53:05,476 Aţi avut probleme ? 297 00:53:05,776 --> 00:53:08,612 Îmi pare rău că trebuie să o spun, dar asta e adevărul. 298 00:53:11,048 --> 00:53:14,919 Nu ar fii o idee bună să mă întorc şi să îndrept ce am făcut greşit ? 299 00:53:42,313 --> 00:53:44,381 - Roque a venit înapoi... - Am văzut asta ! 300 00:53:45,182 --> 00:53:46,717 - Te-ai plictisit ? - Nu ! 301 00:53:47,651 --> 00:53:50,921 - Eu aşa cred. - Nu este adevărat. 302 00:53:54,592 --> 00:53:57,087 Pot să văd asta după cum te comporţi, 303 00:53:58,438 --> 00:54:00,698 şi nu îmi place. 304 00:54:00,965 --> 00:54:03,009 Văd asta în ochii tăi. 305 00:54:03,428 --> 00:54:06,122 E mai multă sinceritate în ei decât pe buzele tale şi ochii nu mint. 306 00:54:06,519 --> 00:54:08,083 Ce vrei să spui ? 307 00:54:08,372 --> 00:54:12,009 Se spune că mânia este începutul urii. 308 00:54:14,378 --> 00:54:15,813 Mă simt confuză... 309 00:54:15,978 --> 00:54:19,566 Asta este bine, oamenii au nevoie momente de confuzie, 310 00:54:20,201 --> 00:54:21,541 de îndoială... 311 00:54:22,119 --> 00:54:23,721 Şi de teamă. 312 00:55:47,371 --> 00:55:49,474 Asta e numai problema mea. 313 00:55:49,607 --> 00:55:52,810 Copii nu înţeleg că am fost cinstită şi am aşteptat 314 00:55:53,877 --> 00:55:55,756 am avut grijă de ei în toţi aceşti ani. 315 00:55:56,693 --> 00:55:58,439 Am fost ca şi moartă. 316 00:55:58,649 --> 00:56:00,884 Poate că şi el a murit fără să se gândească la noi. 317 00:56:02,619 --> 00:56:05,556 - Ai fost împreună cu el când a murit ? - Da, aşa este. 318 00:56:07,357 --> 00:56:09,922 Ai spus că eraţi în Portul Tuturor Sfinţilor, nu-i aşa ? 319 00:56:12,477 --> 00:56:14,444 De ce nu îmi spui ce s-a întâmplat ? 320 00:56:14,765 --> 00:56:17,100 Care au fost ultimele lui cuvinte ? 321 00:56:19,436 --> 00:56:21,124 Nu a spus prea multe... 322 00:56:22,516 --> 00:56:24,995 A vorbit mai mult cu celălalt tip. 323 00:56:34,051 --> 00:56:37,732 Dacă îmi pun mintea cu tine, vei sfârşi la fel ca toţi ceilalţi ! 324 00:56:38,825 --> 00:56:40,903 Mă ocup eu de tine ! 325 00:56:41,058 --> 00:56:44,144 La fel şi de femeia şi de copiii tăi de care eşti atât de mândru ! 326 00:56:45,284 --> 00:56:46,930 O să vă reîntâlniţi cu toţii... 327 00:56:50,233 --> 00:56:51,668 Nu mai îmi amintesc prea bine. 328 00:56:52,402 --> 00:56:54,518 Nici măcar nu mi-a spus cu cine a vorbit. 329 00:56:54,565 --> 00:56:57,883 Doar că era alt marinar şi că era furios. 330 00:56:59,086 --> 00:57:01,019 Foarte furios... 331 00:57:04,948 --> 00:57:06,950 Ce mod stupid de a muri ! 332 00:57:08,852 --> 00:57:10,302 Trebuie să înţelegi că copiii mei 333 00:57:10,303 --> 00:57:12,366 nu sunt capabili să trăiască în lumea de afară. 334 00:57:12,932 --> 00:57:15,442 - Şi de ce îţi pasă ţie de asta ? - Cum ? 335 00:57:17,027 --> 00:57:18,995 Sunt copiii mei ! 336 00:57:19,096 --> 00:57:21,865 Şi ei sunt parte din viaţa mea. 337 00:57:22,199 --> 00:57:23,967 Dar asta este o prostie. 338 00:57:24,167 --> 00:57:26,236 Trebuie să-i laşi în pace şi ce va fi va fi ! 339 00:57:26,503 --> 00:57:29,357 Lasă-i să-şi trăiască viaţa lor şi tu poţi să-ţi vezi de viaţa ta. 340 00:57:30,073 --> 00:57:31,842 Eu cred că nu înţeleg... 341 00:57:31,908 --> 00:57:34,077 Sigur că nu, dar vei înţelege. 342 00:57:35,412 --> 00:57:37,881 Aţi aşteptat împreuna, sperând la întoarcerea lui Santiago. 343 00:57:40,016 --> 00:57:44,054 - Am înţeles ce vrei să spui. - Bea şi tu ceva cu mine. 344 00:57:44,554 --> 00:57:47,891 Eu am cauzat confuzia şi trebuie să te fac să mă înţelegi. 345 00:59:07,837 --> 00:59:11,074 Tu eşti deja o femeie, trebuie să înveţi să te comporţi ca o femeie. 346 00:59:12,175 --> 00:59:15,779 Eu v-am făcut un bine. Amândouă aveţi nevoie de un bărbat. 347 00:59:17,414 --> 00:59:20,450 Dacă încerci să scapi de mine are să fie şi mai rău. 348 00:59:20,884 --> 00:59:22,285 Ştii că ai nevoie de mine. 349 00:59:22,886 --> 00:59:24,421 Nu ştiu cine eşti. 350 00:59:24,788 --> 00:59:28,491 Sunt un bărbat, ăsta e numele meu şi altceva nu trebuie să te intereseze. 351 00:59:29,225 --> 00:59:31,828 Chiar ai nevoie de mine. 352 00:59:33,263 --> 00:59:35,663 Tu şi mama ta faceţi aceiaşi muncă. 353 00:59:35,698 --> 00:59:37,633 Împărtăşiţi aceleaşi bucurii, 354 00:59:37,634 --> 00:59:39,769 simtiti aceiaşi dragoste şi ură. 355 00:59:40,703 --> 00:59:44,474 Purtaţi aceiaşi rochie veche şi beţi aceiaşi apă. 356 00:59:45,441 --> 00:59:47,410 Lubiţi şi uraţi la fel. 357 00:59:48,244 --> 00:59:50,413 De ce nu vrei să mă săruţi ? 358 00:59:51,548 --> 00:59:53,550 Vorbeşti ca un marinar. 359 00:59:53,683 --> 00:59:56,085 Santiago vorbea ca un poet dar a fost şi el un marinar. 360 00:59:58,288 --> 01:00:00,890 Şi tu crezi că eşti la fel ca el ? 361 01:00:00,924 --> 01:00:03,200 Tu crezi că eşti la fel ca mama ta, dar nu este aşa. 362 01:00:03,927 --> 01:00:06,229 Eu vreau doar să-ţi eliberez dorinţele. 363 01:08:45,780 --> 01:08:47,782 Nu, nu... 364 01:10:28,916 --> 01:10:30,918 Unde ai fost în tot acest timp ? 365 01:10:31,853 --> 01:10:35,256 Te aşteaptă munca, asta e ceea ce trebuie să te intereseze. 366 01:10:53,774 --> 01:10:55,810 - Nu a cumpărat şi nişte cafea ? - Nu... 367 01:11:18,799 --> 01:11:21,135 - Unde este Ulisses ? - Nu ştiu. 368 01:11:22,570 --> 01:11:26,073 O să apăra el, mereu fuge de acasă. 369 01:11:27,675 --> 01:11:30,478 Dar niciodată nu ajunge dincolo de marginea satului. 370 01:11:35,983 --> 01:11:37,302 Dar el ? 371 01:11:37,799 --> 01:11:39,611 - Cine, Roque ? - Da, el... 372 01:11:41,889 --> 01:11:43,324 Încă mai doarme. 373 01:11:44,892 --> 01:11:48,029 Sunt sigură că noaptea a fost obositoare pentru el. 374 01:12:10,384 --> 01:12:12,353 Bună dimineaţa... 375 01:12:16,090 --> 01:12:19,827 ... ascultaţi emisiunea voastră favorită 376 01:12:19,860 --> 01:12:23,531 despre ultimele măsuri ce promit o adevărata lovitură... 377 01:12:23,564 --> 01:12:28,087 a negocierilor ce vor conduce la un impact financiar... 378 01:12:28,317 --> 01:12:32,263 şi tranzacţional, ce vă vor oferi mari posibilităţi... 379 01:12:46,787 --> 01:12:48,856 Vino aici, băiete. 380 01:12:51,692 --> 01:12:53,894 Haide să te bărbiereşti şi tu puţin. 381 01:13:23,891 --> 01:13:25,192 Nu îţi place ? 382 01:13:29,129 --> 01:13:31,187 Vino aici, puştiule. 383 01:13:31,188 --> 01:13:34,068 Mereu trebuie să arăţi bine. 384 01:13:34,668 --> 01:13:36,570 Ţi-e foame nu-i aşa ? 385 01:13:36,870 --> 01:13:39,333 Să mergem mai întâi să mâncam 386 01:13:39,334 --> 01:13:41,542 şi putem vorbi mai târziu. 387 01:13:50,985 --> 01:13:53,420 Mă gândeam că ar trebui să-mi găsesc o slujbă. 388 01:13:53,454 --> 01:13:56,090 Avem destui bani, dar trebuie să muncesc. 389 01:13:56,690 --> 01:13:58,437 Dar nu este nevoie. 390 01:13:59,455 --> 01:14:01,200 Nu pot să stau aşa degeaba. 391 01:14:01,746 --> 01:14:03,839 Trebuie să-mi câştig cumva traiul, nu crezi ? 392 01:14:04,393 --> 01:14:06,088 Şi eu cred la fel. 393 01:14:06,174 --> 01:14:09,236 Eşti supărat pentru că nu ai putut să te îmbarci pe vasul ala ? 394 01:14:10,092 --> 01:14:12,743 Crezi că asta e singura slujbă pe o barcă din regiune ? 395 01:14:12,972 --> 01:14:16,677 Ai putea să faci transport între coloniile de pescuit şi Florianopolis. 396 01:14:17,911 --> 01:14:21,648 Dar pentru asta e nevoie de o barcă cu motor. 397 01:14:22,449 --> 01:14:24,017 Nu ai destui bani ca să o cumperi ? 398 01:14:24,585 --> 01:14:26,620 Am bani ca să plătesc o bună parte... 399 01:14:27,254 --> 01:14:30,290 O să ne gândim la asta mai târziu, dar între timp... 400 01:14:31,458 --> 01:14:33,260 Să ne ocupăm de fericirea noastră. 401 01:14:34,661 --> 01:14:37,460 Dragostea noastră aparţine tuturor şi nu este a nimănui. 402 01:14:37,812 --> 01:14:39,327 Eu nu înţeleg. 403 01:14:39,568 --> 01:14:42,527 Eu iubesc, tu iubeşti, el iubeşte 404 01:14:43,203 --> 01:14:46,373 noi iubim, voi iubiţi, ei iubesc... 405 01:14:47,207 --> 01:14:50,777 Ai înţeles ? Aşa se conjugă corect verbul ăsta. 406 01:14:52,913 --> 01:14:54,882 Acum, eu sunt cel care nu înţelege. 407 01:14:55,148 --> 01:14:56,450 O să-ţi explic eu. 408 01:15:01,922 --> 01:15:04,258 Să iubeşti şi să posezi este unul şi acelaşi lucru. 409 01:15:05,392 --> 01:15:07,371 Cine nu posedă nu iubeşte, 410 01:15:07,372 --> 01:15:10,264 aşa că noi nu vom fi unul al celuilalt 411 01:15:10,864 --> 01:15:12,833 până ce nu vom poseda pe toată lumea. 412 01:15:13,267 --> 01:15:14,601 Eu tot nu înţeleg. 413 01:15:15,135 --> 01:15:17,237 Nu ştiu cum să posed, 414 01:15:17,905 --> 01:15:19,873 sau ce înseamnă dragostea. 415 01:15:20,741 --> 01:15:23,944 Este cel mai pur sens al posesiei dintre un bărbat şi o femeie 416 01:15:24,911 --> 01:15:27,051 dintre o femeie şi o altă femeie, 417 01:15:27,052 --> 01:15:29,516 sau dintre un bărbat şi un alt bărbat. 418 01:15:32,419 --> 01:15:34,421 Ăsta o să ne distrugă pe toţi. 419 01:15:35,856 --> 01:15:39,626 Se face târziu, trebuie să acţionăm acum 420 01:15:40,694 --> 01:15:43,849 sau el are să ne domine sufletele aşa cum ne domină trupurile. 421 01:15:44,873 --> 01:15:47,144 Trebuie să-I distrugem 422 01:15:47,300 --> 01:15:49,002 sal facem să dispară aşa cum a apărut. 423 01:15:50,370 --> 01:15:54,274 Părea un înger care a venit să ne lumineze vieţile 424 01:15:55,108 --> 01:15:58,478 dar odată cu lumina trupurilor ne-a adus şi întunecimea sufletelor. 425 01:15:59,546 --> 01:16:01,989 Aşa că trebuie să se întâmple astăzi 426 01:16:01,990 --> 01:16:03,550 sau nu va fi niciodată. 427 01:16:38,351 --> 01:16:41,254 - Bine, astăzi nu este sâmbăta ? - Nu, astăzi este luni. 428 01:16:41,788 --> 01:16:44,549 - Trebuie că este o confuzie. - Sunt sigură că tu ai făcut o confuzie. 429 01:16:44,591 --> 01:16:46,826 - Cum, eu ? - Tu ai confundat zilele săptămânii. 430 01:16:47,589 --> 01:16:49,571 Eu nu am făcut nici un fel confuzie, doamnă, 431 01:16:49,596 --> 01:16:52,076 nu am făcut nici o confuzie, ştiu bine că doar nu sunt nebun... 432 01:16:52,632 --> 01:16:55,353 Dumneata eşti cea care a schimbat bunul mers al zilelor. 433 01:16:56,484 --> 01:16:58,138 Ziua asta a fost mereu sâmbăta. 434 01:16:58,738 --> 01:17:01,775 Am intrat în camera asta de dimineaţă şi am ştiut că aşa este. 435 01:17:02,475 --> 01:17:04,678 Ştii de ce ştiu asta, doamnă ? 436 01:17:04,911 --> 01:17:07,538 Pentru că patru planete se aliniază marţi, 437 01:17:07,539 --> 01:17:09,249 adică chiar mâine dimineaţă. 438 01:17:10,917 --> 01:17:12,819 Antonini Julieta a spus asta. 439 01:17:13,186 --> 01:17:15,789 Şi ieri seară mi-au spus-o toţi băieţii de la bar. 440 01:17:15,822 --> 01:17:18,224 Ei asta e bună ! Mai bine dă-mi şi mie toate astea. 441 01:17:21,594 --> 01:17:23,863 Două carafe de "pângă", una de "macio", 442 01:17:23,897 --> 01:17:25,899 şi o sticlă de un litru cu vin. 443 01:17:37,877 --> 01:17:39,579 Să le trec în contul marinarului ? 444 01:17:39,713 --> 01:17:42,182 Nu mai este marinar, ţi-am spus deja asta. O să plece curând. 445 01:17:43,049 --> 01:17:44,351 Eu cred că o să rămână. 446 01:17:44,851 --> 01:17:47,320 Eu cred că iarăşi faci o confuzie. Are să plece ! 447 01:17:47,721 --> 01:17:49,422 Poate că ai dreptate... 448 01:18:14,447 --> 01:18:16,916 O iubeşti pe Cassandra, simţi că ai dorinţe pentru ea. 449 01:18:17,517 --> 01:18:21,020 Crezi că este ceva diferit când o ţii în braţele tale şi o săruţi. 450 01:18:21,588 --> 01:18:25,191 Şi ei îi place pentru că te place pe tine, nu-i aşa ? 451 01:18:27,093 --> 01:18:29,229 Haide, poţi să vorbeşti cu mine. 452 01:18:29,662 --> 01:18:30,997 Ei bine... 453 01:18:31,130 --> 01:18:34,098 Şi eu o plac pe Cassandra, aşa cum o plac pe Jerusa şi te plac şi pe tine. 454 01:18:34,400 --> 01:18:36,102 Asta e monstruos ! 455 01:18:36,569 --> 01:18:38,523 Depinde de ceea ce gândeşti 456 01:18:38,524 --> 01:18:41,274 şi trebuie să te gândeşti la dragoste. 457 01:18:41,975 --> 01:18:44,377 - Dragostea e un lucru bun. - Şi ea ce o să creadă ? 458 01:18:45,178 --> 01:18:47,591 O să te lase să faci lucrurile de care ţi-am spus 459 01:18:47,616 --> 01:18:49,840 pentru că îi place şi pentru că îi pasa de tine. 460 01:18:50,717 --> 01:18:53,820 Cred că asta e doar o mică barieră pe care trebuie să o depăşeşti. 461 01:18:54,020 --> 01:18:56,856 - Nu ştiu cum să depăşesc bariera asta. - Ba da, ştii. 462 01:18:57,023 --> 01:18:59,926 Are să se întâmple la noapte. O să te ajut eu. 463 01:19:00,727 --> 01:19:04,330 Gândeşte-te numai la ce îşi doreşte ea şi la nimic altceva. 464 01:19:05,431 --> 01:19:07,353 Zidurile din Jerichon erau puternice 465 01:19:07,354 --> 01:19:09,702 şi Joshua le-a prăbuşit proptindu-se în ele. 466 01:19:10,403 --> 01:19:14,007 - Cum de ştii de zidurile din Jerichon ? - Scrie în Biblie. 467 01:19:14,367 --> 01:19:17,186 Astea sunt nişte istorii, nimic altceva decât nişte istorii frumoase. 468 01:19:17,210 --> 01:19:19,512 Mie nu mi se par atât de frumoase. 469 01:19:20,146 --> 01:19:22,382 Poţi să vezi cât de frumoasă este istoria 470 01:19:22,415 --> 01:19:25,468 în fiecare povestire în care omul se vede în faţa propriei sale fragilităţi 471 01:19:25,618 --> 01:19:28,287 şi are nevoie să învingă, asta este o poveste despre frumuseţe. 472 01:20:08,194 --> 01:20:10,696 Haide, nu ai auzit ce ţi-am spus ? 473 01:20:12,265 --> 01:20:14,600 Cassandra, du-te şi stai în poala lui. 474 01:20:17,203 --> 01:20:19,372 Haide, ia iniţiativa, aşa face un bărbat adevărat. 475 01:20:42,028 --> 01:20:44,053 Du-te, băiete, doar te-am învăţat 476 01:20:44,054 --> 01:20:46,198 tot ce trebuie să ştii despre femei ! 477 01:20:56,776 --> 01:20:58,311 Este minunat. 478 01:20:58,778 --> 01:21:01,047 E vremea să mergeţi la culcare. 479 01:21:01,280 --> 01:21:03,149 Fiţi gata pentru iubire. 480 01:21:11,924 --> 01:21:14,260 Haide, e vremea să o duci în pat. 481 01:21:14,460 --> 01:21:16,462 Trebuie să mergeţi la culcare. 482 01:21:23,302 --> 01:21:25,971 Mai toarnă-mi puţin vin, Jerusa. Mă întorc imediat. 483 01:21:55,968 --> 01:21:57,770 E toată numai a ta. 484 01:23:26,729 --> 01:23:29,098 Tu nici măcar nu îţi poţi imagina ce e frumuseţea 485 01:23:29,328 --> 01:23:31,715 a două trupuri ce se relaxează în fiecare săptămâna. 486 01:23:32,197 --> 01:23:34,979 Restul lucrurilor se strică din cauză că 487 01:23:34,980 --> 01:23:36,996 noi trăim, luptăm, suferim... 488 01:23:38,041 --> 01:23:39,352 Avem parte numai de câteva ore 489 01:23:39,353 --> 01:23:41,407 de dragoste şi de fericire în toată viaţa noastră. 490 01:23:43,041 --> 01:23:45,043 Şi tu trebuie să înveţi cum să faci asta. 491 01:23:45,878 --> 01:23:48,380 Să-ţi eliberezi trupul în căutarea propriilor tale dorinţe. 492 01:24:21,914 --> 01:24:24,887 La urma urmelor când eşti liber, 493 01:24:24,888 --> 01:24:26,652 cu adevărat liber ? 494 01:24:28,053 --> 01:24:31,690 Când faci dragoste, poţi să faci orice iţi doreşti 495 01:24:33,125 --> 01:24:35,027 şi nu o să depăşeşti bariera sexului 496 01:24:35,727 --> 01:24:37,629 nu poţi depăşi nici un alt obstacol, 497 01:24:39,231 --> 01:24:42,000 dar mai întâi trebuie să-ţi deschizi mintea în faţa dragostei... 498 01:25:34,386 --> 01:25:38,390 SFÂRŞIT 39668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.