All language subtitles for Temptress.Moon.1996.CHINESE.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,300 --> 00:00:23,800 What is opium... 2 00:00:23,835 --> 00:00:27,265 Ruyi, my daughter? 3 00:00:27,300 --> 00:00:32,300 Opium is the source of all inspiration. 4 00:00:48,300 --> 00:00:51,300 TEMPTRESS MOON 5 00:00:55,300 --> 00:00:59,300 PANG FAMILY ESTATE 6 00:01:17,300 --> 00:01:22,300 Leslie Cheung, Gong Li 7 00:01:23,300 --> 00:01:28,265 Kevin Lin, He Saifei 8 00:02:05,300 --> 00:02:09,300 Zhongliang, I live here with my husband Zhengda. 9 00:02:12,300 --> 00:02:14,265 Brought your school books? 10 00:02:14,300 --> 00:02:16,265 - Yes, sister. - Zhengda says... 11 00:02:16,300 --> 00:02:20,300 you can prepare his opium when you're not busy studying. 12 00:02:29,300 --> 00:02:32,300 My luck is terrible today! 13 00:02:40,300 --> 00:02:44,300 - Sixty thousand. - That does it! 14 00:02:58,300 --> 00:03:00,265 Ruyi! Stop it! 15 00:03:00,300 --> 00:03:03,300 Your father's going to spank you! 16 00:03:03,335 --> 00:03:06,265 Ruyi! Ruyi! 17 00:03:06,300 --> 00:03:10,300 Ruyi, do as I say! Do as I say! 18 00:03:10,335 --> 00:03:12,300 Look at her! 19 00:03:18,300 --> 00:03:22,300 Ruyi! Ruyi! You're not allowed in there! 20 00:03:47,300 --> 00:03:51,300 Elder Qi, it's true, the Emperor has abdicated. 21 00:04:14,300 --> 00:04:16,300 Duanwu, catch her! 22 00:04:18,300 --> 00:04:20,300 Pang An! 23 00:04:21,300 --> 00:04:24,300 This is an outrage! A girl in the ancestral hall! 24 00:04:26,300 --> 00:04:29,800 Even if the Emperor has abdicated! It's unthinkable! 25 00:04:29,835 --> 00:04:33,300 A girl in the ancestral hall! 26 00:05:01,300 --> 00:05:04,300 1911 XING HAI REVOLUTION 27 00:05:16,300 --> 00:05:18,300 Uncle An! 28 00:05:19,300 --> 00:05:22,300 Can Miss Ruyi come out and play later? 29 00:05:22,335 --> 00:05:25,300 Master doesn't want her coming out at all. 30 00:05:34,300 --> 00:05:36,265 SEVERAL YEARS LATER 31 00:05:36,300 --> 00:05:38,265 The Jing family are all bastards! 32 00:05:38,300 --> 00:05:40,265 How dare they break off the engagement with Ruyi! 33 00:05:40,300 --> 00:05:43,300 Just because the Emperor abdicated doesn't mean they can insult us like this! 34 00:05:45,300 --> 00:05:50,300 They say our young miss has smoked opium since she was a baby. 35 00:05:50,335 --> 00:05:51,300 They say she is poison. 36 00:05:51,335 --> 00:05:54,300 Bullshit! 37 00:06:06,300 --> 00:06:10,300 We study day and night... 38 00:06:13,300 --> 00:06:18,300 to learn what's wrong and right. 39 00:06:40,300 --> 00:06:44,300 Brother, I'm too heavy for you. 40 00:06:44,335 --> 00:06:46,300 Put me down. 41 00:06:55,300 --> 00:06:57,300 Brother-in-law. 42 00:07:03,300 --> 00:07:06,300 Opium is a wonderful thing. 43 00:07:06,335 --> 00:07:11,300 How can I put it? 44 00:07:37,300 --> 00:07:39,300 Opium. 45 00:07:40,300 --> 00:07:43,300 How can anyone describe it? 46 00:07:44,300 --> 00:07:47,300 Yes, it is poison. 47 00:07:50,300 --> 00:07:53,300 Just like this arsenic. 48 00:07:55,300 --> 00:07:58,265 But me... 49 00:07:58,300 --> 00:08:01,300 it's made me strong. 50 00:08:01,335 --> 00:08:04,300 No poison could kill me. 51 00:08:13,300 --> 00:08:15,300 Zhongliang. 52 00:08:22,300 --> 00:08:24,300 Kiss your sister. 53 00:08:29,300 --> 00:08:31,300 Why don't you kiss her? 54 00:08:36,300 --> 00:08:38,265 Come here. 55 00:08:38,300 --> 00:08:42,300 Come on. Kiss sister! 56 00:09:01,300 --> 00:09:04,300 Never mind. Run along to bed. 57 00:09:07,300 --> 00:09:09,300 Go now. 58 00:09:16,300 --> 00:09:18,300 Zhongliang! 59 00:09:19,300 --> 00:09:22,300 Give your sister a kiss. 60 00:09:24,300 --> 00:09:27,300 Kiss her! 61 00:09:33,300 --> 00:09:34,300 Go on. 62 00:09:45,300 --> 00:09:48,300 I'll teach you to be a man. 63 00:09:58,300 --> 00:10:00,265 SIX MONTHS LATER 64 00:10:00,300 --> 00:10:02,300 Zhongliang! Zhengda wants his opium pipe! 65 00:10:58,300 --> 00:11:01,300 Zhongliang. Zhengda's waiting. 66 00:11:44,300 --> 00:11:46,300 Is this the train to Peking? 67 00:11:50,300 --> 00:11:54,300 Is this the train to Peking? 68 00:12:09,300 --> 00:12:11,300 Thief! 69 00:13:18,300 --> 00:13:21,300 Zhongliang. 70 00:13:23,300 --> 00:13:26,300 - Hmm! - I've won. 71 00:13:32,300 --> 00:13:34,300 Let me kiss you. 72 00:13:41,300 --> 00:13:43,300 Oh! 73 00:14:06,300 --> 00:14:10,300 Ladies and gentlemen, please enjoy your evening. 74 00:15:15,300 --> 00:15:17,300 So, you'd like a kiss? 75 00:15:17,335 --> 00:15:19,300 Would you? 76 00:16:09,300 --> 00:16:11,300 Don't make a sound. 77 00:16:11,335 --> 00:16:13,300 Not one sound. 78 00:16:19,300 --> 00:16:24,300 Now, Mrs. Liu, who's going to phone your husband? 79 00:16:24,335 --> 00:16:26,265 You or us? 80 00:16:26,300 --> 00:16:29,300 I don't understand! 81 00:16:31,300 --> 00:16:33,300 So, you want me to call? 82 00:16:35,300 --> 00:16:38,300 - Zhongliang! - Zhongliang is dead! 83 00:16:45,300 --> 00:16:47,300 How much money do you want? 84 00:16:53,300 --> 00:16:55,300 Hey, Mister! Spare some change? 85 00:18:09,300 --> 00:18:11,300 Zhongliang. 86 00:18:13,300 --> 00:18:15,300 You called for me? 87 00:18:21,300 --> 00:18:23,300 Zhongliang. 88 00:18:24,300 --> 00:18:26,300 Do you want me? 89 00:18:55,300 --> 00:18:58,300 You sure there's nothing I can do for you ladies? 90 00:20:29,300 --> 00:20:34,300 PANG FAMILY ESTATE Ancestral Hall 91 00:20:41,300 --> 00:20:44,265 I've gathered you here... 92 00:20:44,300 --> 00:20:49,265 because old master Pang has passed away. 93 00:20:49,300 --> 00:20:54,300 His eldest son Zhengda should become the new family head. 94 00:20:54,335 --> 00:20:59,300 But ten years ago, he was stricken with a sudden illness. 95 00:20:59,335 --> 00:21:01,300 And he has seen no one since. 96 00:21:02,300 --> 00:21:05,300 Few people knew of his condition. 97 00:21:07,300 --> 00:21:09,300 But now, with the old master gone... 98 00:21:09,335 --> 00:21:13,300 it's time to face facts. 99 00:21:13,335 --> 00:21:16,300 Quiet in the hall! 100 00:21:17,300 --> 00:21:20,300 Ask Master Zhengda to enter. 101 00:21:56,300 --> 00:22:01,300 I, Pang An, kowtow to our ancestors on Zhengda's behalf. 102 00:22:19,300 --> 00:22:23,300 Zhengda's mind has been destroyed. 103 00:22:23,335 --> 00:22:26,265 He cannot speak. 104 00:22:26,300 --> 00:22:28,265 He cannot do anything, in fact. 105 00:22:28,300 --> 00:22:32,300 But as long as he's alive, he is Master... 106 00:22:32,335 --> 00:22:34,300 of the Pang family. 107 00:22:36,300 --> 00:22:38,300 Zhengda is too ill... 108 00:22:41,300 --> 00:22:44,265 to manage family affairs. 109 00:22:44,300 --> 00:22:48,300 Old master also had a daughter, Ruyi. 110 00:22:48,335 --> 00:22:50,300 Please, Elder Qi, speak for us. 111 00:22:51,300 --> 00:22:53,300 Very well. 112 00:22:57,300 --> 00:23:03,300 Zhengda, shall we ask Miss Ruyi to look after family affairs? 113 00:23:06,300 --> 00:23:10,300 Master Zhengda heartily approves. 114 00:23:16,300 --> 00:23:18,300 Call her in then. 115 00:24:05,300 --> 00:24:07,300 Because Ruyi is a girl... 116 00:24:07,335 --> 00:24:09,265 she'll be a bit weak. 117 00:24:09,300 --> 00:24:12,300 - I've conferred with the other elders... - 118 00:24:13,300 --> 00:24:18,300 And we've decided to ask a male cousin to help her out. 119 00:24:20,300 --> 00:24:23,300 Pang Duanwu! Pang Duanwu! 120 00:24:26,300 --> 00:24:30,300 We've chosen Duanwu. He is a Pang. 121 00:24:31,300 --> 00:24:33,300 But he's not a direct heir. 122 00:24:41,300 --> 00:24:44,265 No! Not this way! That way! 123 00:24:44,300 --> 00:24:47,300 A closer relative might have personal ambitions... 124 00:24:47,335 --> 00:24:49,300 but not a distant cousin. 125 00:24:50,300 --> 00:24:54,300 He has nothing to gain and everything to lose. 126 00:24:56,300 --> 00:25:00,265 Hurry. Hurry and kowtow to your cousin. 127 00:25:00,300 --> 00:25:05,300 Duanwu is Ruyi's cousin, but he may call her elder sister. 128 00:25:12,300 --> 00:25:14,300 Elder sister. 129 00:25:34,300 --> 00:25:37,265 - Boss. - Sorry you had to wait. 130 00:25:37,300 --> 00:25:43,300 - Had a bath? - Yes, I like to have a good soak whenever I can. 131 00:25:44,300 --> 00:25:47,300 You haven't come by in a while. 132 00:25:49,300 --> 00:25:51,300 Ready to leave the nest? 133 00:25:56,300 --> 00:26:00,300 Your sister's father-in-law, old master Pang, is dead. 134 00:26:02,300 --> 00:26:06,265 I want you to go visit your sister. 135 00:26:06,300 --> 00:26:12,300 And then you can bring Pang's daughter, Ruyi, to Shanghai... 136 00:26:12,335 --> 00:26:14,300 for a nice little vacation. 137 00:26:17,300 --> 00:26:19,300 Leave the rest to us. 138 00:26:23,300 --> 00:26:25,265 Boss, please... 139 00:26:25,300 --> 00:26:28,300 don't send me there. 140 00:27:06,300 --> 00:27:09,300 HEAVENLY LANE 141 00:28:16,300 --> 00:28:19,300 It's only me. 142 00:28:30,300 --> 00:28:32,300 Hold me. 143 00:29:05,300 --> 00:29:08,265 I need to go home early... 144 00:29:08,300 --> 00:29:10,300 to make dinner for my husband. 145 00:29:16,300 --> 00:29:18,300 Zhongliang. 146 00:29:21,300 --> 00:29:23,300 Do you love me? 147 00:29:35,300 --> 00:29:37,300 Sorry. I shouldn't have asked. 148 00:29:38,300 --> 00:29:39,300 Take some cash. 149 00:29:40,300 --> 00:29:42,300 Put it on our tab at the club. 150 00:29:42,335 --> 00:29:44,265 Thanks, Boss. 151 00:29:44,300 --> 00:29:46,300 No need to see me out. 152 00:29:55,300 --> 00:29:59,300 Don't worry, Boss. 153 00:30:03,300 --> 00:30:05,265 Zhongliang. 154 00:30:05,300 --> 00:30:10,300 You've been working on that woman a long time, no? 155 00:30:12,300 --> 00:30:15,300 - Which one? - The one in Heavenly Lane. 156 00:30:18,300 --> 00:30:20,300 Her husband's out of town. 157 00:30:21,300 --> 00:30:24,300 We can't move on her. 158 00:30:25,300 --> 00:30:27,300 Maybe you're getting too involved. 159 00:30:29,300 --> 00:30:32,265 From this moment, young miss... 160 00:30:32,300 --> 00:30:35,800 you are the head of the Pang family. 161 00:30:35,835 --> 00:30:39,300 I, Pang An, formally pay my respects. 162 00:30:42,300 --> 00:30:44,265 Ruyi... 163 00:30:44,300 --> 00:30:48,300 your father's and brother's concubines are- 164 00:30:48,335 --> 00:30:50,300 Sit down, Duanwu. 165 00:30:55,300 --> 00:31:01,300 Miss, the concubines are all clamoring... 166 00:31:01,335 --> 00:31:03,817 for their monthly stipends. 167 00:31:03,852 --> 00:31:06,265 Our accounts are behind... 168 00:31:06,300 --> 00:31:10,300 because of your father's funeral. 169 00:31:11,300 --> 00:31:14,300 Give them their money and ask them to leave. 170 00:31:14,335 --> 00:31:17,265 - Pardon? - They're not needed. 171 00:31:17,300 --> 00:31:21,300 So, the family hasn't chosen a wife for you yet? 172 00:31:24,300 --> 00:31:26,300 No. 173 00:31:29,300 --> 00:31:31,265 When my father was alive... 174 00:31:31,300 --> 00:31:34,300 they arranged a marriage for me. 175 00:31:36,300 --> 00:31:39,300 But the other family broke it off... 176 00:31:47,300 --> 00:31:49,300 because I smoke opium. 177 00:31:50,300 --> 00:31:52,300 Ruyi listens to reason, yes? 178 00:31:54,300 --> 00:31:56,300 Yes, I do. 179 00:32:00,300 --> 00:32:03,300 Will Ruyi listen to Elder Qi? 180 00:32:04,300 --> 00:32:06,300 Yes. 181 00:32:08,300 --> 00:32:11,265 Please sit down, Elder Qi. 182 00:32:11,300 --> 00:32:17,300 Ruyi. This matter deserves careful consideration. 183 00:32:19,300 --> 00:32:22,265 These women served old and young master. 184 00:32:22,300 --> 00:32:26,300 If we throw them out on the street, people will laugh at us. 185 00:32:27,300 --> 00:32:30,265 Elder Qi... 186 00:32:30,300 --> 00:32:32,800 we're not leaving them destitute. 187 00:32:32,835 --> 00:32:35,067 This house is no place for women. 188 00:32:35,102 --> 00:32:37,265 There's nothing for them here. 189 00:32:37,300 --> 00:32:41,300 Better to let them go for their own good. 190 00:32:41,335 --> 00:32:43,317 All right then! 191 00:32:43,352 --> 00:32:45,265 Did you hear that? 192 00:32:45,300 --> 00:32:48,800 How can you speak that way to an elder? 193 00:32:48,835 --> 00:32:52,300 Old master's only been gone a few days! 194 00:33:03,300 --> 00:33:05,300 What do you say, Duanwu? 195 00:33:09,300 --> 00:33:12,265 I stand by elder sister. 196 00:33:12,300 --> 00:33:14,265 What? Did everyone hear that? 197 00:33:14,300 --> 00:33:18,300 There are no more real men in this family! 198 00:33:50,300 --> 00:33:53,300 Was I wrong to send the women away? 199 00:34:00,300 --> 00:34:04,300 Those concubines lived here for many years. 200 00:34:06,300 --> 00:34:10,300 They had a good life with father and brother. 201 00:34:13,300 --> 00:34:15,800 Now it's over... 202 00:34:15,835 --> 00:34:18,300 and they're gone. 203 00:34:21,300 --> 00:34:23,300 As for me... 204 00:34:24,300 --> 00:34:26,300 I have to stay here. 205 00:34:31,300 --> 00:34:33,800 I was born here. 206 00:34:33,835 --> 00:34:36,300 I grew up here. 207 00:34:38,300 --> 00:34:40,300 I'll die here. 208 00:36:32,300 --> 00:36:34,300 What are you doing here? 209 00:36:34,335 --> 00:36:36,300 Get out of here! 210 00:36:37,300 --> 00:36:39,300 After what you did! 211 00:36:40,300 --> 00:36:42,300 You shouldn't be here! 212 00:36:44,300 --> 00:36:46,300 Go away! 213 00:36:48,300 --> 00:36:50,300 Stop it! 214 00:36:57,300 --> 00:36:59,300 Sister. 215 00:37:20,300 --> 00:37:23,300 See that Zhongliang gets settled... 216 00:37:23,335 --> 00:37:25,300 in rooms near mine. 217 00:37:28,300 --> 00:37:32,300 Studying in Peking has made you quite a gentleman. 218 00:37:32,335 --> 00:37:36,300 Last time I saw you, you were only this high! 219 00:37:37,300 --> 00:37:42,300 - Sir, your room is ready. - Thanks. 220 00:37:43,300 --> 00:37:45,300 I'll take it myself. 221 00:38:09,300 --> 00:38:12,265 - Who's that? - Duanwu, Ruyi's cousin. 222 00:38:12,300 --> 00:38:15,300 In name he's a master. In fact he's a servant. 223 00:38:15,335 --> 00:38:17,300 He prepares Ruyi's opium pipe. 224 00:38:19,300 --> 00:38:21,300 I know that role well. 225 00:38:26,300 --> 00:38:29,300 I'll go wash up. 226 00:39:02,300 --> 00:39:06,300 Miss, where is the family library? 227 00:39:07,300 --> 00:39:09,300 Over there. 228 00:39:09,335 --> 00:39:11,300 Thank you. 229 00:40:56,300 --> 00:41:00,300 Miss, why are you following me? 230 00:41:05,300 --> 00:41:10,300 I forgot to tell you. There are no books in the library anymore. 231 00:41:23,300 --> 00:41:25,300 Be careful. 232 00:41:36,300 --> 00:41:42,300 Miss, your sister-in-law says her brother's on his way to see you. 233 00:41:43,300 --> 00:41:45,300 Her brother? 234 00:41:46,300 --> 00:41:48,300 Very well. 235 00:41:50,300 --> 00:41:53,300 If I have any visitors, tell them I'm not feeling well. 236 00:41:56,300 --> 00:42:00,265 Sister-in-law, Ruyi is not here. Please come in. 237 00:42:00,300 --> 00:42:03,300 This is my brother Zhongliang. He just finished school in Peking. 238 00:42:03,335 --> 00:42:05,300 He's come to say hello to Ruyi. 239 00:42:46,300 --> 00:42:48,300 Sister-in-law. 240 00:42:56,300 --> 00:42:58,300 I am Zhongliang. 241 00:43:10,300 --> 00:43:13,300 Help yourself to whatever books you wish to read. 242 00:43:17,300 --> 00:43:20,300 Have you two met? 243 00:43:37,300 --> 00:43:40,300 Is this what you wear? Is this what you read? 244 00:43:40,335 --> 00:43:43,300 Is this the life you lead? 245 00:43:49,300 --> 00:43:52,300 These silks and satins are hideous. 246 00:44:05,300 --> 00:44:10,300 Do you know how much the world has changed in ten years? 247 00:44:13,300 --> 00:44:15,300 Do you? 248 00:44:17,300 --> 00:44:21,300 Russian Revolution, Great War... 249 00:44:22,300 --> 00:44:24,300 warlords... 250 00:44:24,335 --> 00:44:26,265 Nationalism... 251 00:44:26,300 --> 00:44:30,300 Lenin, Communism, Sun Yat-sen... 252 00:44:33,300 --> 00:44:35,300 freedom from arranged marriages... 253 00:44:36,300 --> 00:44:38,300 equal rights for women... 254 00:44:42,300 --> 00:44:44,300 youths dying for a cause. 255 00:44:46,300 --> 00:44:49,300 Have you heard? 256 00:44:55,300 --> 00:44:58,300 Girl students in Peking wear skirts... 257 00:45:00,300 --> 00:45:04,300 and short tops with tight waists. 258 00:45:05,300 --> 00:45:07,800 They stroll by the Forbidden City... 259 00:45:07,835 --> 00:45:10,300 with little red flags in their hands. 260 00:45:10,335 --> 00:45:14,300 Walls tall and red... 261 00:45:15,300 --> 00:45:19,300 bordered by weeping willows swaying in the breeze. 262 00:45:25,300 --> 00:45:28,300 The Peking sky is blue and clear. 263 00:45:31,300 --> 00:45:34,300 The palace towers are decorated with gold... 264 00:45:36,300 --> 00:45:38,300 and white kites sail in the air. 265 00:45:41,300 --> 00:45:43,300 Higher and higher... 266 00:45:46,300 --> 00:45:48,300 further and further... 267 00:45:51,300 --> 00:45:53,300 till they're gone. 268 00:46:06,300 --> 00:46:09,300 Do you want to spend the rest of your life here? 269 00:46:22,300 --> 00:46:27,300 You stayed in Peking for so long. 270 00:46:35,300 --> 00:46:39,300 - How could you be so cruel and not write even once? - 271 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 You know. 272 00:46:46,300 --> 00:46:48,300 Sister, that's enough. 273 00:46:50,300 --> 00:46:51,300 Duanwu, come here. 274 00:46:58,300 --> 00:47:00,300 Kneel! 275 00:47:03,300 --> 00:47:07,300 Why did we let a distant relation, like yourself... 276 00:47:07,335 --> 00:47:10,317 into the family's inner sanctum? 277 00:47:10,352 --> 00:47:13,265 Because you seemed loyal and honest. 278 00:47:13,300 --> 00:47:18,265 We were quite surprised when Ruyi sent the women away. 279 00:47:18,300 --> 00:47:22,300 And you not only failed to dissuade her, but even aided her! 280 00:47:24,300 --> 00:47:26,300 You traitor! 281 00:47:29,300 --> 00:47:33,300 You've sent away all the women... 282 00:47:33,335 --> 00:47:35,300 of old master and his son. 283 00:47:36,300 --> 00:47:39,300 It's no small matter, you know. 284 00:47:59,300 --> 00:48:03,300 A grown man like you trailing after that girl. 285 00:48:03,335 --> 00:48:06,265 It's all backwards. 286 00:48:06,300 --> 00:48:10,300 Are you after the family fortune? 287 00:48:10,335 --> 00:48:14,265 Pang An, I don't want one penny. 288 00:48:14,300 --> 00:48:17,300 All I want is to look after my sister. 289 00:48:17,335 --> 00:48:20,300 Your "sister" indeed! And if she marries? 290 00:48:21,300 --> 00:48:23,300 I'll go with her. 291 00:48:28,300 --> 00:48:32,300 We're finished! Are there no real men left in this family? 292 00:48:34,300 --> 00:48:39,300 My poor ancestors! The Pangs haven't a man left! 293 00:48:39,335 --> 00:48:42,300 I weep before young master Zhengda! 294 00:48:42,335 --> 00:48:46,265 Old master's dead! 295 00:48:46,300 --> 00:48:50,300 Old master! We've no men left. Old master! 296 00:49:04,300 --> 00:49:07,300 It's not every day one sees loyalty like yours to Ruyi. 297 00:49:37,300 --> 00:49:39,300 Zhongliang. 298 00:49:47,300 --> 00:49:51,300 Zhongliang. You haven't seen him yet. 299 00:49:53,300 --> 00:49:55,300 Husband... 300 00:49:55,335 --> 00:49:57,265 Look... 301 00:49:57,300 --> 00:50:00,300 Look who's come back. 302 00:50:08,300 --> 00:50:10,300 Sir. 303 00:50:12,300 --> 00:50:15,300 Sir. 304 00:50:16,300 --> 00:50:19,265 Miss Ruyi sent me to ask you... 305 00:50:19,300 --> 00:50:23,300 to teach her how to ride a bicycle. 306 00:50:30,300 --> 00:50:34,300 Your young miss thinks everyone's her servant, does she? 307 00:50:35,300 --> 00:50:37,300 If you're too busy- 308 00:50:46,300 --> 00:50:48,300 Look straight ahead! 309 00:51:00,300 --> 00:51:02,300 Look ahead! 310 00:51:45,300 --> 00:51:47,300 I want to kiss you. 311 00:52:51,300 --> 00:52:55,300 SUZHOU BOARDING HOUSE Near Pang Estate 312 00:53:07,300 --> 00:53:09,265 Fuck! 313 00:53:09,300 --> 00:53:12,300 It's been two days! Why no word from you? 314 00:53:12,335 --> 00:53:14,300 What's with you? 315 00:53:15,300 --> 00:53:17,300 How's it going? 316 00:53:21,300 --> 00:53:24,300 - That was quick. - I'm just getting started. 317 00:53:26,300 --> 00:53:28,300 How come there's two? 318 00:53:31,300 --> 00:53:34,300 These are the goods Miss Pang ordered. 319 00:55:23,300 --> 00:55:25,300 What's this? 320 00:55:35,300 --> 00:55:38,265 How foolish of me. 321 00:55:38,300 --> 00:55:42,300 I forgot you Pangs would need to search me. 322 00:55:45,300 --> 00:55:48,265 Maybe Miss Ruyi has forgotten... 323 00:55:48,300 --> 00:55:52,300 when I was a boy, I was her brother's servant. 324 00:56:05,300 --> 00:56:07,300 So go ahead. 325 00:56:07,335 --> 00:56:09,300 Keep looking! 326 00:56:12,300 --> 00:56:14,300 Do it! 327 00:56:20,300 --> 00:56:22,265 Search my things! Hurry up! 328 00:56:22,300 --> 00:56:26,300 Sir, you mustn't treat elder sister like this! 329 00:56:26,335 --> 00:56:28,300 She's curious because she likes you! 330 00:56:30,300 --> 00:56:34,300 - That's the way she is. - She likes me? 331 00:56:35,300 --> 00:56:38,300 Whether I like her is more the point. 332 00:57:07,300 --> 00:57:09,300 Why are you here? 333 00:57:10,300 --> 00:57:12,265 What do you think? 334 00:57:12,300 --> 00:57:15,300 Just a sisterly visit to my little brother. 335 00:57:17,300 --> 00:57:20,300 They have things like these in Shanghai. 336 00:57:22,300 --> 00:57:26,300 That Jing boy who was engaged to Ruyi works in Shanghai. 337 00:57:28,300 --> 00:57:30,300 He studied in Japan. 338 00:57:31,300 --> 00:57:35,300 Do you know why they broke the engagement? 339 00:57:35,335 --> 00:57:37,300 What's it to me? 340 00:57:38,300 --> 00:57:43,300 Zhongliang, you couldn't get close to her. She's poison. 341 00:57:43,335 --> 00:57:48,300 What a joke! The idea of me with her. 342 00:57:49,300 --> 00:57:51,300 I've seen you. I've seen you kiss her. 343 00:57:51,335 --> 00:57:54,300 You can't lie to me! 344 00:57:58,300 --> 00:58:00,300 Me, lie to you? 345 00:58:02,300 --> 00:58:05,300 How shall I put this, sister? 346 00:58:06,300 --> 00:58:08,265 I served her brother. 347 00:58:08,300 --> 00:58:11,300 How could I dare court the mistress of the house? 348 00:58:12,300 --> 00:58:14,265 How could I? 349 00:58:14,300 --> 00:58:19,300 I was nothing but a slave to you and Zhengda... 350 00:58:19,335 --> 00:58:21,300 a worthless, poor relation. 351 00:58:24,300 --> 00:58:28,300 I hate this place and everyone in it! 352 00:58:34,300 --> 00:58:36,300 I see. 353 00:58:38,300 --> 00:58:41,300 - You hate even me. - Yes! 354 00:58:41,335 --> 00:58:43,265 Yes, I do! 355 00:58:43,300 --> 00:58:47,300 I was 13 when you brought me here... 356 00:58:47,335 --> 00:58:49,265 You had no one else! 357 00:58:49,300 --> 00:58:52,265 To live with you and "study." 358 00:58:52,300 --> 00:58:57,300 You made everyone call me "Sir," but I was just your servant! 359 00:59:01,300 --> 00:59:03,265 "Zhongliang... 360 00:59:03,300 --> 00:59:06,265 "brought your school books? 361 00:59:06,300 --> 00:59:10,300 "Prepare Zhengda's opium pipe when you're not studying. 362 00:59:12,300 --> 00:59:13,300 "Zhongliang. 363 00:59:14,300 --> 00:59:17,300 "Come here. Give sister a kiss. 364 00:59:18,300 --> 00:59:20,300 Come on!" 365 00:59:24,300 --> 00:59:26,300 I'll never love again. 366 00:59:29,300 --> 00:59:31,300 Never. 367 00:59:33,300 --> 00:59:35,300 I'll never love again... 368 00:59:44,300 --> 00:59:46,300 because of you. 369 00:59:46,335 --> 00:59:48,300 I see. 370 00:59:53,300 --> 00:59:55,300 Then why are you here? 371 00:59:58,300 --> 01:00:01,300 Why don't you leave then? 372 01:00:07,300 --> 01:00:09,300 I'm not as pretty as she is. 373 01:00:12,300 --> 01:00:17,265 She's not as pretty as you. You're a young girl. 374 01:00:17,300 --> 01:00:22,300 But Father always said that a woman is more beautiful than a girl. 375 01:00:23,300 --> 01:00:25,300 That's just men's talk. 376 01:00:28,300 --> 01:00:30,300 Aren't you a man? 377 01:00:33,300 --> 01:00:35,300 I'd rather not be. 378 01:00:38,300 --> 01:00:41,265 You're wrong, you know. 379 01:00:41,300 --> 01:00:44,300 A woman is more beautiful than a girl. 380 01:00:45,300 --> 01:00:48,300 I'm sure... 381 01:00:50,300 --> 01:00:52,300 Zhongliang does like you. 382 01:00:56,300 --> 01:00:58,300 Do you think so? 383 01:01:31,300 --> 01:01:34,300 I don't want to be a girl anymore. 384 01:01:59,300 --> 01:02:02,300 I've come to tuck you in. 385 01:02:16,300 --> 01:02:17,300 What is it? 386 01:02:18,300 --> 01:02:21,300 I'm heavy. You get on top. 387 01:02:29,300 --> 01:02:31,300 Hold me here. 388 01:02:32,300 --> 01:02:35,265 Like this. 389 01:02:35,300 --> 01:02:37,265 You're pressing me. 390 01:02:37,300 --> 01:02:39,300 Let me come up a bit more. 391 01:02:41,300 --> 01:02:43,300 Put your hand here. 392 01:02:44,300 --> 01:02:46,300 I'll hold you here. 393 01:02:48,300 --> 01:02:50,300 Is that right? 394 01:02:51,300 --> 01:02:55,300 Here? I'll move my leg a little. 395 01:03:51,300 --> 01:03:55,300 Yesterday was all my fault. Please don't be mad at me. 396 01:03:58,300 --> 01:04:02,300 Even if you are mad at me, I still like you. 397 01:04:11,300 --> 01:04:13,300 Duanwu. 398 01:04:14,300 --> 01:04:16,300 You may go. 399 01:04:48,300 --> 01:04:51,300 Sir, this is a note for you from Ruyi. 400 01:05:34,300 --> 01:05:36,300 How is Master doing today? 401 01:05:36,335 --> 01:05:39,265 He's doing well. 402 01:05:39,300 --> 01:05:41,300 Did he eat all his food? 403 01:05:44,300 --> 01:05:46,300 Will he sleep here tonight? 404 01:06:18,300 --> 01:06:22,300 So here's where the Pang men had their fun, eh? 405 01:06:29,300 --> 01:06:31,300 Zhongliang. 406 01:06:32,300 --> 01:06:35,300 Not like that. 407 01:06:36,300 --> 01:06:38,300 Hold me here. 408 01:06:40,300 --> 01:06:42,300 I'll hold you there. 409 01:06:51,300 --> 01:06:54,300 - You're heavy. I'll get on top. - Be quiet! 410 01:06:54,335 --> 01:06:57,265 I know what to do. 411 01:06:57,300 --> 01:07:00,300 I've practiced with Duanwu for you. 412 01:07:20,300 --> 01:07:22,300 Zhongliang! 413 01:07:26,300 --> 01:07:28,300 Don't you want me? 414 01:07:32,300 --> 01:07:34,300 I have to leave here. 415 01:07:40,300 --> 01:07:43,300 I don't want to stay either. 416 01:07:46,300 --> 01:07:49,300 Take me with you. 417 01:07:55,300 --> 01:07:58,300 If I can't take you to Peking... 418 01:08:01,300 --> 01:08:04,300 I won't take you anywhere. 419 01:09:58,300 --> 01:10:00,300 Let me look at you. 420 01:10:03,300 --> 01:10:05,300 I want to look at you. 421 01:10:33,300 --> 01:10:36,265 Boss misses you. 422 01:10:36,300 --> 01:10:39,300 He keeps asking after you. 423 01:10:40,300 --> 01:10:42,300 He wants a report. 424 01:11:02,300 --> 01:11:05,265 Tell Boss... 425 01:11:05,300 --> 01:11:08,300 I'll be back in Shanghai in 3 days. 426 01:11:25,300 --> 01:11:28,300 Tomorrow morning we leave for Peking. 427 01:11:43,300 --> 01:11:45,300 So, you're off? 428 01:11:45,335 --> 01:11:47,300 Early tomorrow. 429 01:11:48,300 --> 01:11:50,265 Zhongliang. 430 01:11:50,300 --> 01:11:53,300 I know you don't want me along. 431 01:11:54,300 --> 01:11:57,300 But you owe it to me! 432 01:12:01,300 --> 01:12:04,300 I can't go on like this. 433 01:12:05,300 --> 01:12:07,300 I've been so lonely here... 434 01:12:09,300 --> 01:12:11,300 these ten years... 435 01:12:16,300 --> 01:12:20,300 Looking into that face every day. 436 01:12:21,300 --> 01:12:23,800 I know. But I have to leave you. 437 01:12:23,835 --> 01:12:26,265 I can't bear to watch you suffer! 438 01:12:26,300 --> 01:12:29,300 So take me! Take me so I won't suffer! 439 01:12:32,300 --> 01:12:35,265 I can't take you. 440 01:12:35,300 --> 01:12:39,300 You'll always remind me of this place. 441 01:12:41,300 --> 01:12:43,300 And I'll never forget... 442 01:12:45,300 --> 01:12:47,300 - what happened. - And me? 443 01:12:54,300 --> 01:12:56,300 After it happened... 444 01:12:57,300 --> 01:13:00,300 I smuggled you out of here... 445 01:13:02,300 --> 01:13:06,300 but I stayed behind, with no thought for myself. 446 01:13:09,300 --> 01:13:14,300 Ten years and you never once wrote. I nearly went mad! 447 01:13:16,300 --> 01:13:18,300 Who could I turn to? 448 01:13:22,300 --> 01:13:25,300 Now you're back and in love with that witch. 449 01:13:29,300 --> 01:13:32,300 You won't even let me... 450 01:13:36,300 --> 01:13:39,300 cry on your shoulder. 451 01:13:45,300 --> 01:13:47,300 Zhongliang. 452 01:13:50,300 --> 01:13:53,300 What you did ruined my life. 453 01:13:56,300 --> 01:14:01,300 Me, the one person in the world who really loves you. 454 01:14:02,300 --> 01:14:04,265 You've destroyed me! 455 01:14:04,300 --> 01:14:08,300 Come with me! Take a look! 456 01:14:09,300 --> 01:14:11,265 This is my life! 457 01:14:11,300 --> 01:14:13,800 One male fish. One female. 458 01:14:13,835 --> 01:14:16,300 Ten years with two fish! 459 01:14:54,300 --> 01:14:57,265 Brother. 460 01:14:57,300 --> 01:14:59,300 Come give sister a kiss. 461 01:15:27,300 --> 01:15:29,300 Take care, sister. 462 01:15:33,300 --> 01:15:35,300 Duanwu! 463 01:15:37,300 --> 01:15:39,300 Duanwu! 464 01:15:46,300 --> 01:15:48,300 Pang An. 465 01:15:55,300 --> 01:15:57,300 Pang An? 466 01:15:59,300 --> 01:16:01,265 Pang An! 467 01:16:01,300 --> 01:16:04,300 Ruyi's run off with my brother! 468 01:16:05,300 --> 01:16:07,300 Pang An! 469 01:16:22,300 --> 01:16:24,300 Pang An! 470 01:16:24,335 --> 01:16:26,300 Pang An. 471 01:16:27,300 --> 01:16:29,300 Pang An! 472 01:17:11,300 --> 01:17:14,265 I've lost Zhongliang! 473 01:17:14,300 --> 01:17:17,300 He told me to wait, then he disappeared! 474 01:17:17,335 --> 01:17:21,300 I can't find him anywhere! 475 01:17:21,335 --> 01:17:23,300 Duanwu! 476 01:17:27,300 --> 01:17:29,300 Zhongliang! 477 01:17:31,300 --> 01:17:33,300 Zhongliang! 478 01:17:34,300 --> 01:17:37,300 Zhongliang! 479 01:18:45,300 --> 01:18:47,265 You traitor! 480 01:18:47,300 --> 01:18:50,300 Did you think you'd be Master if Ruyi left? 481 01:18:50,335 --> 01:18:53,265 What will you try next? 482 01:18:53,300 --> 01:18:55,300 Beat the traitor! Beat this bastard! 483 01:19:09,300 --> 01:19:11,300 We'll make a man of you yet! 484 01:19:20,300 --> 01:19:22,300 This will teach you! 485 01:19:51,300 --> 01:19:53,300 Wonder if Zhongliang's in Peking yet. 486 01:20:23,300 --> 01:20:25,265 - Zhongliang's here. - What's he doing? 487 01:20:25,300 --> 01:20:28,300 - He's in the dance hall. Okay. - Watch him. 488 01:21:48,300 --> 01:21:50,300 Boss wants to see you. 489 01:23:28,300 --> 01:23:30,300 You're back. 490 01:23:31,300 --> 01:23:33,800 Come here. 491 01:23:33,835 --> 01:23:36,300 Have a drink. 492 01:23:49,300 --> 01:23:51,300 Boss. 493 01:23:53,300 --> 01:23:55,300 I've done you wrong. 494 01:23:57,300 --> 01:23:59,300 Welcome back to Shanghai. 495 01:24:01,300 --> 01:24:06,300 You belong here. It's not the same without you. 496 01:24:19,300 --> 01:24:21,300 Boss... 497 01:24:22,300 --> 01:24:24,300 I lied to you. 498 01:24:26,300 --> 01:24:29,300 The woman on Heavenly Lane... her husband's been back a long time. 499 01:24:31,300 --> 01:24:33,265 I'll do the job! 500 01:24:33,300 --> 01:24:38,300 I'll do it tomorrow! I lied to you! I lied! 501 01:24:38,335 --> 01:24:40,300 Zhongliang. 502 01:24:41,300 --> 01:24:44,300 - It's all right. - I lied to you! 503 01:24:49,300 --> 01:24:52,300 I should never have sent Zhongliang to the Pangs. 504 01:24:53,300 --> 01:24:56,300 It was my mistake. 505 01:24:58,300 --> 01:25:01,300 There's plenty of money in the world... 506 01:25:01,335 --> 01:25:04,300 but only one Zhongliang. 507 01:25:04,335 --> 01:25:06,265 I need him. 508 01:25:06,300 --> 01:25:09,300 Zhongliang's a son to you. 509 01:25:10,300 --> 01:25:12,300 When he cried that night... 510 01:25:13,300 --> 01:25:16,300 and promised to do the Heavenly Lane job... 511 01:25:16,335 --> 01:25:19,265 I knew he'd finally come around. 512 01:25:19,300 --> 01:25:22,300 No, he cried because his heart was divided. 513 01:25:24,300 --> 01:25:26,300 This worries me. 514 01:25:28,300 --> 01:25:31,265 How shall I put it? 515 01:25:31,300 --> 01:25:35,300 When an immortal descends to Earth... 516 01:25:35,335 --> 01:25:40,300 how can he return to the sky? 517 01:25:42,300 --> 01:25:46,300 We have to get... 518 01:25:48,300 --> 01:25:51,300 this Heavenly Lane business right. 519 01:25:53,300 --> 01:25:55,265 Let's let the Pang girl... 520 01:25:55,300 --> 01:26:00,300 see for herself what Zhongliang's really like. 521 01:26:02,300 --> 01:26:05,300 She'll fall right out of love. 522 01:26:05,335 --> 01:26:08,300 Then he'll be able to move on. 523 01:26:19,300 --> 01:26:22,265 - Boss. - Know what to do? 524 01:26:22,300 --> 01:26:27,300 Go to Ruyi, say Zhongliang sent me to take her to Peking. 525 01:26:27,335 --> 01:26:29,817 Instead, bring her to Shanghai... 526 01:26:29,852 --> 01:26:32,300 and take her home when it's over. 527 01:26:35,300 --> 01:26:38,300 Boss doesn't want the Pangs' fortune. 528 01:26:39,300 --> 01:26:42,300 Boss only wants Zhongliang. 529 01:27:00,300 --> 01:27:04,300 Miss Pang. 530 01:27:10,300 --> 01:27:13,300 I'm going to make a phone call. Wait here. 531 01:28:19,300 --> 01:28:21,300 This is Shanghai! 532 01:28:49,300 --> 01:28:52,300 Good. Settle them in first. 533 01:28:53,300 --> 01:28:55,300 Bye. 534 01:29:06,300 --> 01:29:10,300 We'll finish the Heavenly Lane job tomorrow. 535 01:29:34,300 --> 01:29:36,300 Country boy! Come have fun! 536 01:29:38,300 --> 01:29:41,300 - Fuck off. - Mind your own business. 537 01:29:41,335 --> 01:29:43,300 Come on, Miss Pang. 538 01:29:55,300 --> 01:29:57,300 Come in. 539 01:30:04,300 --> 01:30:06,300 You're right. 540 01:30:08,300 --> 01:30:11,300 You're in Shanghai, not Peking. 541 01:30:11,335 --> 01:30:14,300 Zhongliang's here in Shanghai too. 542 01:30:16,300 --> 01:30:18,300 Tomorrow morning at 6:00... 543 01:30:20,300 --> 01:30:22,300 I'll take you to see him. 544 01:30:30,300 --> 01:30:33,300 I'm going to see him tomorrow. 545 01:31:48,300 --> 01:31:51,300 These are Zhongliang's... 546 01:31:53,300 --> 01:31:55,300 classmates. 547 01:32:00,300 --> 01:32:02,300 Isn't he here? 548 01:32:14,300 --> 01:32:16,300 I've missed you so much. 549 01:32:53,300 --> 01:32:55,300 Don't. 550 01:32:57,300 --> 01:32:59,300 I want to look at you. 551 01:33:01,300 --> 01:33:03,300 Go ahead. 552 01:34:28,300 --> 01:34:30,300 I've wronged you. 553 01:34:34,300 --> 01:34:36,300 I'm so sorry! 554 01:34:41,300 --> 01:34:43,300 Zhongliang! 555 01:34:45,300 --> 01:34:47,265 Quiet. 556 01:34:47,300 --> 01:34:51,265 Don't make a sound. 557 01:34:51,300 --> 01:34:54,265 - Zhongliang! - He's dead. 558 01:34:54,300 --> 01:34:58,300 Mrs. Shen, will you call your husband or shall I? 559 01:35:00,300 --> 01:35:02,265 Phone him? Why? 560 01:35:02,300 --> 01:35:04,265 Why? To ask him over. 561 01:35:04,300 --> 01:35:07,265 We'll all have a friendly chat. 562 01:35:07,300 --> 01:35:11,300 But maybe you, me and Zhongliang can manage on our own? 563 01:35:13,300 --> 01:35:15,265 Zhongliang? 564 01:35:15,300 --> 01:35:18,300 That's right. He's one of us. 565 01:35:20,300 --> 01:35:22,300 Well, Mrs. Shen? 566 01:35:26,300 --> 01:35:28,300 What? Are you crazy? 567 01:35:28,335 --> 01:35:30,300 I'll make the call! 568 01:35:38,300 --> 01:35:41,265 Zhongliang. 569 01:35:41,300 --> 01:35:44,300 I don't care about what's happened today. 570 01:35:45,300 --> 01:35:48,300 I just want to know... 571 01:35:52,300 --> 01:35:54,300 did you ever love me? 572 01:35:58,300 --> 01:36:00,300 Talk to me! 573 01:36:04,300 --> 01:36:08,300 Tell her. Speak. 574 01:36:15,300 --> 01:36:17,300 Come on! 575 01:36:20,300 --> 01:36:24,300 Say something! Did you ever love me? 576 01:36:49,300 --> 01:36:51,300 I see. 577 01:37:26,300 --> 01:37:28,300 Ah San! 578 01:37:37,300 --> 01:37:39,300 Let's get out of here! 579 01:38:41,300 --> 01:38:45,300 HEAVENLY LANE 580 01:38:56,300 --> 01:38:58,300 Police taken care of? 581 01:38:58,335 --> 01:39:00,300 All done. 582 01:39:25,300 --> 01:39:27,300 My poor Zhongliang. 583 01:39:28,300 --> 01:39:30,300 He's ruined. 584 01:39:33,300 --> 01:39:35,300 Go away! 585 01:39:38,300 --> 01:39:41,300 Give me back my Zhongliang. 586 01:39:43,300 --> 01:39:46,300 I want the old Zhongliang back! 587 01:39:50,300 --> 01:39:54,300 Little sister, can I find you a customer? 588 01:39:54,335 --> 01:39:58,265 You could start tonight. Try it! 589 01:39:58,300 --> 01:40:01,265 - Get your kicks, make some money. - 590 01:40:01,300 --> 01:40:06,300 Stop acting like a saint. You're no better than the rest of us. 591 01:40:27,300 --> 01:40:30,300 I got lost. 592 01:40:31,300 --> 01:40:33,300 Those women chased me. 593 01:40:36,300 --> 01:40:39,265 In Shanghai... 594 01:40:39,300 --> 01:40:41,300 men and women are at war. 595 01:40:42,300 --> 01:40:45,300 One side will win, the other will lose. 596 01:40:49,300 --> 01:40:51,300 Some women would die for their man. 597 01:40:54,300 --> 01:40:56,300 Like the one who jumped. 598 01:41:01,300 --> 01:41:03,300 She lost the war. 599 01:41:05,300 --> 01:41:08,265 She lost. 600 01:41:08,300 --> 01:41:11,300 I don't want to lose. 601 01:41:14,300 --> 01:41:16,300 Are you listening? 602 01:41:20,300 --> 01:41:24,300 Tomorrow I'm going to see Zhongliang. 603 01:42:55,300 --> 01:42:57,300 Did you love her? 604 01:42:59,300 --> 01:43:01,300 What's it to you? 605 01:43:02,300 --> 01:43:05,300 You came to Shanghai to ask that? 606 01:43:14,300 --> 01:43:17,300 You put on Western clothes and you act up! 607 01:43:26,300 --> 01:43:28,300 Know what I am? 608 01:43:30,300 --> 01:43:32,265 Or how many women I've had? 609 01:43:32,300 --> 01:43:37,300 I use and betray them! I grind them into the dirt! 610 01:43:41,300 --> 01:43:43,300 But still... 611 01:43:49,300 --> 01:43:51,300 they want me. 612 01:43:55,300 --> 01:43:58,265 They kneel before me. 613 01:43:58,300 --> 01:44:01,300 They cry for me, smile for me! 614 01:44:10,300 --> 01:44:12,300 Did you love her? 615 01:44:20,300 --> 01:44:23,300 I'm not a servant anymore. 616 01:44:24,300 --> 01:44:26,300 We men rule in Shanghai! 617 01:44:36,300 --> 01:44:38,300 Well put. 618 01:44:49,300 --> 01:44:51,300 Miss Pang... 619 01:44:52,300 --> 01:44:55,300 are you still in love with him now? 620 01:45:06,300 --> 01:45:10,265 If you'd like a few more days in Shanghai... 621 01:45:10,300 --> 01:45:13,300 I'm at your service. Tell me when you want to go. 622 01:45:21,300 --> 01:45:23,300 Zhongliang... 623 01:45:25,300 --> 01:45:27,300 whoever you are... 624 01:45:28,300 --> 01:45:31,300 I don't mind. 625 01:45:40,300 --> 01:45:42,300 Do you love me? 626 01:45:47,300 --> 01:45:50,300 Tell me. Tell me. 627 01:47:57,300 --> 01:47:59,265 Duanwu! 628 01:47:59,300 --> 01:48:02,265 - Duanwu. - Sister-in-law. 629 01:48:02,300 --> 01:48:05,300 You're back. Did you see my brother? 630 01:48:07,300 --> 01:48:09,300 Duanwu. 631 01:48:10,300 --> 01:48:12,300 Duanwu! 632 01:48:16,300 --> 01:48:20,300 I shouldn't tell you how he makes his living. 633 01:48:20,335 --> 01:48:23,300 Young master Jing is here. 634 01:48:23,335 --> 01:48:25,265 Master Jing? 635 01:48:25,300 --> 01:48:30,300 The one whose family broke the engagement with you. 636 01:48:31,300 --> 01:48:33,265 Why's he here? 637 01:48:33,300 --> 01:48:37,300 He didn't say. He's been waiting for days. 638 01:48:38,300 --> 01:48:43,300 Here he is. Come, young master Jing. Please. 639 01:48:45,300 --> 01:48:47,300 Young miss is back. 640 01:48:48,300 --> 01:48:50,265 This is young master Jing. 641 01:48:50,300 --> 01:48:53,300 Your father broke our engagement. 642 01:48:53,335 --> 01:48:56,265 Yes, but he never consulted me. 643 01:48:56,300 --> 01:49:00,300 Not about the betrothal, nor its cancellation. 644 01:49:01,300 --> 01:49:04,300 When I was in Japan I decided... 645 01:49:04,335 --> 01:49:06,265 I would meet you myself. 646 01:49:06,300 --> 01:49:10,300 How else would I know what you were like? 647 01:49:10,335 --> 01:49:12,817 I smoke opium. I'm poison. 648 01:49:12,852 --> 01:49:15,300 Doesn't that bother you? 649 01:49:21,300 --> 01:49:24,265 I work for myself in Shanghai. 650 01:49:24,300 --> 01:49:28,300 And I can choose the kind of wife I want. 651 01:50:32,300 --> 01:50:35,300 Zhongliang is ruined. 652 01:50:35,335 --> 01:50:37,265 Little brother. 653 01:50:37,300 --> 01:50:40,300 Zhongliang, I know about Shanghai. 654 01:50:40,335 --> 01:50:43,300 It's all my fault! It is! 655 01:50:44,300 --> 01:50:46,300 But Ruyi can't save you! 656 01:50:46,335 --> 01:50:48,265 Don't go after her! 657 01:50:48,300 --> 01:50:52,300 Who sacrificed everything to save you? 658 01:50:52,335 --> 01:50:56,300 Me! Remember? Your sister! 659 01:51:18,300 --> 01:51:24,300 No, this can't be true. 660 01:51:25,300 --> 01:51:27,300 I know you're angry with me. 661 01:51:30,300 --> 01:51:33,300 You're not marrying for love... 662 01:51:33,335 --> 01:51:35,300 but out of spite. 663 01:51:38,300 --> 01:51:40,300 In your heart... 664 01:51:41,300 --> 01:51:43,300 it's me you really want. 665 01:51:44,300 --> 01:51:46,800 Let's go to Peking. 666 01:51:46,835 --> 01:51:49,300 This time I mean it. 667 01:52:04,300 --> 01:52:06,300 I don't love you. 668 01:52:11,300 --> 01:52:13,300 Come with me to Peking! 669 01:52:21,300 --> 01:52:24,300 I don't love you anymore. 670 01:52:29,300 --> 01:52:32,300 Why did you come to the club? 671 01:52:34,300 --> 01:52:36,265 If you hadn't... 672 01:52:36,300 --> 01:52:38,300 I wouldn't be here now. 673 01:52:41,300 --> 01:52:45,300 I went to ask you something. 674 01:52:46,300 --> 01:52:49,300 You refused to answer me... 675 01:52:49,335 --> 01:52:51,817 same as that other woman. 676 01:52:51,852 --> 01:52:54,300 You wouldn't answer me... 677 01:52:55,300 --> 01:52:57,300 but now I understand. 678 01:52:57,335 --> 01:52:59,300 You can't answer. 679 01:53:01,300 --> 01:53:03,265 You're afraid. 680 01:53:03,300 --> 01:53:07,300 Your heart is dead. You cannot love. 681 01:53:07,335 --> 01:53:09,300 I love you! 682 01:53:17,300 --> 01:53:19,300 It's too late. 683 01:53:27,300 --> 01:53:29,300 I love you. 684 01:53:32,300 --> 01:53:34,300 It's too late now. 685 01:53:37,300 --> 01:53:40,300 In a few days... 686 01:53:40,335 --> 01:53:43,300 I'll be a bride. 687 01:53:44,300 --> 01:53:47,300 I've always wanted to get married. 688 01:53:48,300 --> 01:53:51,300 I've been waiting... 689 01:53:51,335 --> 01:53:53,300 waiting. 690 01:53:54,300 --> 01:53:57,300 My bridal costume's nearly finished. 691 01:53:57,335 --> 01:54:01,300 And I've chosen my husband. 692 01:54:04,300 --> 01:54:06,300 I can do whatever I want... 693 01:54:08,300 --> 01:54:10,300 and this is what I want. 694 01:54:21,300 --> 01:54:24,300 I'm going to Shanghai. I'll be back in three days. 695 01:54:29,300 --> 01:54:32,800 I've prepared your bags, sir. 696 01:54:32,835 --> 01:54:36,300 But I have something to tell you. 697 01:54:37,300 --> 01:54:40,300 The young miss has slept with... 698 01:54:42,300 --> 01:54:44,300 both me and Zhongliang. 699 01:55:04,300 --> 01:55:06,300 What he says is true. 700 01:55:32,300 --> 01:55:34,300 Here. 701 01:57:13,300 --> 01:57:15,300 I just poisoned your husband. 702 01:57:29,300 --> 01:57:31,300 I put arsenic in his opium. 703 01:58:07,300 --> 01:58:09,300 I'll say good-bye now. 704 01:58:12,300 --> 01:58:16,300 I'm really going to Peking this time. 705 01:58:19,300 --> 01:58:21,265 I don't know why... 706 01:58:21,300 --> 01:58:25,300 but I often think of that evening I first came here... 707 01:58:27,300 --> 01:58:31,300 and how the moon was so bright. 708 01:58:35,300 --> 01:58:38,300 We were all so young then. 709 01:58:38,335 --> 01:58:40,300 You ran barefoot... 710 01:58:42,300 --> 01:58:47,300 in the Ancestral Hall and I saw you outside... 711 01:58:47,335 --> 01:58:49,300 with Duanwu. 712 01:58:56,300 --> 01:58:58,300 If only we didn't have to grow up... 713 01:59:01,300 --> 01:59:04,300 it would be perfect. 714 01:59:05,300 --> 01:59:08,300 I always prepared Zhengda's opium. 715 01:59:08,335 --> 01:59:11,300 I've prepared this opium for you. 716 01:59:11,335 --> 01:59:13,300 Here. 717 01:59:47,300 --> 01:59:49,300 Good-bye, Zhongliang. 718 01:59:58,300 --> 02:00:00,300 Elder sister... 719 02:00:00,335 --> 02:00:02,265 shall I help you? 720 02:00:02,300 --> 02:00:06,300 Zhongliang prepared it. I'll do it myself. 721 02:00:10,300 --> 02:00:13,265 This will be the last time. 722 02:00:13,300 --> 02:00:16,300 I'm giving it up after the wedding. 723 02:02:16,300 --> 02:02:20,300 Zhongliang! 724 02:03:02,300 --> 02:03:06,800 From now on, Duanwu is the official head of the household. 725 02:03:06,835 --> 02:03:11,300 The young master Zhengda approves! 726 02:03:11,335 --> 02:03:14,265 He is too ill to be here. 727 02:03:14,300 --> 02:03:17,300 But Miss Ruyi ought to be present. 45510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.