All language subtitles for Hangyakuji (Daisuke Itô, 1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:06,575 PARTICIPANTE EN EL ART FESTIVAL 1961 2 00:00:12,145 --> 00:00:19,723 TOEI COMPANY LTD. 3 00:00:21,488 --> 00:00:29,407 CONSPIRATOR - Hangyakuji - 4 00:00:30,897 --> 00:00:35,403 Producida por OKAW A Hiroshi 5 00:00:35,802 --> 00:00:38,102 Planning: TSUJINO Kimiharu, SAKAI Ken y OGAWA Takaya 6 00:00:38,120 --> 00:00:40,115 Historia original: OFUTSU Jiro Gui�n: ITO Daisuke 7 00:00:40,473 --> 00:00:44,819 Fotograf�a: TSUBOI Makoto M�sica: IFUKUBE Akita 8 00:00:54,487 --> 00:00:56,865 REPARTO 9 00:00:57,157 --> 00:01:01,401 NAKAMURA Kinnosuke 10 00:01:01,828 --> 00:01:05,469 KITAZAWA Noriko IWAASAK1 Kaneko SAKURAMACHI Hiroko 11 00:01:21,181 --> 00:01:24,856 SUGIMURA Haruko SANO Shuji SHINDO Eitaro 12 00:01:25,185 --> 00:01:28,860 TSUKIGATA Ryunosuke AZUMA Chiyunusuke 13 00:01:29,189 --> 00:01:33,069 Dirigida por ITO Daisuke 14 00:01:37,430 --> 00:01:41,433 El gobernador supremo de la provincia de Tokaido, Imagawa Yoshimoto... 15 00:01:41,434 --> 00:01:45,204 conocido en todo el pa�s como el vice Shogun, 16 00:01:45,205 --> 00:01:48,618 Fue derrotado por Oda Nobunaga en Okehazama. 17 00:01:49,676 --> 00:01:54,113 El joven Tokugawa, aliado de Imagawa, se vio atrapado... 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,357 en la lucha de poder entre Oda y Takeda. 19 00:01:57,984 --> 00:02:01,761 La �nica forma que ten�a de sobrevivir era aliarse con uno de ellos. 20 00:02:02,989 --> 00:02:05,765 Tokugawa Ieyasu decidi� aliarse con Oda. 21 00:02:11,731 --> 00:02:15,267 Ieyasu y su hijo, Saburo Nobuyasu, 22 00:02:15,268 --> 00:02:17,803 sirvieron en la vanguardia del ejercito de Oda... 23 00:02:17,804 --> 00:02:21,809 y se enfrentaron al ejercito de 30.000 hombres de Takeda. 24 00:02:25,278 --> 00:02:28,521 �Genkei, no tienen ninguna oportunidad! 25 00:02:28,715 --> 00:02:30,592 El ej�rcito de Tokugawa se retira. 26 00:02:31,050 --> 00:02:33,963 �Se est�n retirando! 27 00:02:34,454 --> 00:02:36,058 �Donde est�n los vasallos directos de Tokugawa? 28 00:02:36,689 --> 00:02:38,430 No puedo ver a Ieyasu. 29 00:02:38,892 --> 00:02:40,132 Un momento... 30 00:02:44,998 --> 00:02:48,969 Ieyasu est� protegido por sus vasallos directos. 31 00:03:04,551 --> 00:03:06,997 �Alto! 32 00:03:07,287 --> 00:03:10,461 �Perseguidles! 33 00:03:10,690 --> 00:03:13,102 �Alto! 34 00:03:18,498 --> 00:03:23,709 �D�nde est� el ej�rcito de Oda? 35 00:03:23,803 --> 00:03:25,840 �Los refuerzos no tardar�n! 36 00:03:26,072 --> 00:03:27,779 �No nos abandonar�n! 37 00:03:29,876 --> 00:03:31,321 �Ya es demasiado tarde! 38 00:03:41,454 --> 00:03:44,867 �Todos a mi alrededor! 39 00:03:45,491 --> 00:03:49,962 �Esperaremos los refuerzos de Oda! 40 00:04:06,546 --> 00:04:09,618 Hashiba, as� hablan los monos. 41 00:04:11,284 --> 00:04:15,960 Yo, Nobunaga, no llevo un ej�rcito de rifles de este calibre por nada. 42 00:04:22,795 --> 00:04:29,041 �C�mo piensa ganar una batalla con tan s�lo infanter�a? 43 00:04:29,202 --> 00:04:31,113 Ya lo ver�s. 44 00:04:32,238 --> 00:04:34,309 Un disparo y se acab�. 45 00:04:34,540 --> 00:04:38,454 No les dar� tiempo a disparar por segunda vez. 46 00:04:39,212 --> 00:04:44,286 Lo ver�s en la batalla. 47 00:04:44,784 --> 00:04:46,451 Por eso no soy m�s que un mono. 48 00:04:46,452 --> 00:04:50,992 si no, no le venerar�a como nuestro Gran General. 49 00:04:54,627 --> 00:04:56,361 A juzgar por lo que veo... 50 00:04:56,362 --> 00:04:58,603 los Tokugawa han sido derrotados. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,787 Se acab� para nosotros. 52 00:05:12,445 --> 00:05:16,154 Aunque el ejercito de Oda aparezca... 53 00:05:16,482 --> 00:05:17,825 ser�a demasiado tarde. 54 00:05:18,651 --> 00:05:23,122 No seremos capaces de recuperar el castillo de Hamamatsu. 55 00:05:23,222 --> 00:05:24,997 No diga eso. 56 00:05:26,726 --> 00:05:28,569 S�lo levante su mano y grite las �rdenes. 57 00:05:28,661 --> 00:05:31,369 Lucharemos hasta que caiga el �ltimo soldado. 58 00:05:31,564 --> 00:05:32,599 Honda... 59 00:05:38,671 --> 00:05:41,840 �No son esos los hombres del joven Saburo? 60 00:05:41,841 --> 00:05:43,787 �S� lo son! 61 00:05:44,477 --> 00:05:46,457 �Mi se�or, venga aqu�! 62 00:05:46,679 --> 00:05:47,817 �Es Lord Saburo! 63 00:05:50,316 --> 00:05:51,351 �All�! 64 00:06:25,485 --> 00:06:27,018 Ya veo... 65 00:06:27,019 --> 00:06:30,432 Si pretenden usar infanter�a con rifles deben de estar muy desesperados. 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,292 Regresa a Okazaki inmediatamente... 67 00:06:34,293 --> 00:06:36,330 e informa a Lady Tsukiyama de esto. 68 00:06:36,529 --> 00:06:37,940 Genkei, �qu� vas a hacer? 69 00:06:39,065 --> 00:06:43,070 Ir� al campamento de Takeda para hablar con Lord Katsuyori. 70 00:06:43,770 --> 00:06:46,944 Cuando confirme el acuerdo que tiene con nuestra se�ora... 71 00:06:47,540 --> 00:06:49,110 acudir� a Okazaki. 72 00:07:08,227 --> 00:07:09,365 �Fuego! 73 00:07:22,742 --> 00:07:23,777 �Fuego! 74 00:07:27,280 --> 00:07:28,315 �Fuego! 75 00:07:34,287 --> 00:07:36,358 �Fuego! 76 00:07:39,759 --> 00:07:40,794 �Fuego! 77 00:07:53,439 --> 00:07:55,715 Mono, �y esos disparos? 78 00:08:54,200 --> 00:08:57,181 �Lord Saburo! �Excelente! 79 00:08:57,670 --> 00:08:59,650 �El enemigo se retira! 80 00:08:59,705 --> 00:09:03,653 �Es nuestra oportunidad! 81 00:09:04,877 --> 00:09:06,117 �Al ataque! 82 00:09:23,095 --> 00:09:24,972 �Ser� descarado! 83 00:09:25,331 --> 00:09:30,268 Ha estropeado mi cuidadoso plan con los rifles... 84 00:09:30,269 --> 00:09:32,579 y se me ha adelantado. 85 00:09:33,005 --> 00:09:34,416 �Qui�n es ese joven? 86 00:09:34,674 --> 00:09:36,119 Creo que se trata de Nobuyasu. 87 00:09:36,242 --> 00:09:37,915 �Qu�? �Qui�n es ese? 88 00:09:38,411 --> 00:09:41,688 El marido de la princesa Toku, heredero de Tokugawa. 89 00:09:48,621 --> 00:09:50,862 Saburo Nobuyasu... 90 00:09:51,557 --> 00:09:55,095 �Ese ni�ato! 91 00:10:14,880 --> 00:10:21,126 No le alab�is demasiado. 92 00:10:22,021 --> 00:10:28,700 Ieyasu, no s�lo eres su padre... 93 00:10:29,228 --> 00:10:35,042 sino que es el marido de mi hija, as� que tambi�n es mi hijo. 94 00:10:35,401 --> 00:10:40,646 No hay alabos suficientes para sus logros. 95 00:10:42,675 --> 00:10:45,281 �No es as� querido yerno? 96 00:10:46,545 --> 00:10:53,326 �Bailar�s la danza de la victoria para tu suegro? 97 00:11:04,930 --> 00:11:07,001 Har� como me pid�is. 98 00:11:10,736 --> 00:11:12,409 Preparaos. 99 00:11:14,240 --> 00:11:15,651 �Qu� bailar�s? 100 00:11:15,975 --> 00:11:17,454 La danza de la longevidad. 101 00:11:34,560 --> 00:11:39,202 Entre los m�s j�venes hay una nueva versi�n de esta canci�n. 102 00:11:41,634 --> 00:11:43,978 Entre nosotros... 103 00:11:44,170 --> 00:11:52,851 cuando dice "Morir por una causa lo es todo"... 104 00:11:53,212 --> 00:11:57,592 �Qu� es lo que dec�s? 105 00:11:59,218 --> 00:12:04,463 Lo cambiamos por "Vivir por una causa lo es todo". 106 00:12:05,224 --> 00:12:06,965 El amor tambi�n es parte de la vida. 107 00:14:12,685 --> 00:14:15,791 Tenemos noticias urgentes de Okazaki. 108 00:14:16,155 --> 00:14:18,863 La se�ora del lugar se ha puesto de parto antes de lo esperado. 109 00:14:20,192 --> 00:14:22,229 �La princesa est� dando a luz? 110 00:14:22,761 --> 00:14:25,469 Por lo visto el ni�o puede llegar en cualquier momento. 111 00:14:27,466 --> 00:14:29,969 �Esta vez ser� un chico! 112 00:14:30,970 --> 00:14:33,678 Siempre se dice que primero va una chica y luego un chico. 113 00:14:34,006 --> 00:14:38,376 Ya tuvo una ni�a, as� que ahora... 114 00:14:38,377 --> 00:14:41,290 dar� a luz un heredero. 115 00:14:41,680 --> 00:14:46,186 Yerno m�o, ve deprisa a Okazaki para estar a su lado. 116 00:14:46,418 --> 00:14:47,419 �Gracias! 117 00:14:47,753 --> 00:14:49,926 �Disculpadme todos! 118 00:14:55,661 --> 00:14:57,334 �Hanzo, ven conmigo! 119 00:15:03,903 --> 00:15:06,144 �Tenemos que darnos prisa. 120 00:15:52,351 --> 00:15:57,767 �Por qu� rezar� la se�ora todas las noches? 121 00:15:58,090 --> 00:16:03,699 Por un buen parto para la princesa, o... 122 00:16:03,829 --> 00:16:05,536 �O qu�? 123 00:16:05,764 --> 00:16:07,641 Hay algo que me asusta. 124 00:16:08,167 --> 00:16:11,011 Parece que estuviera rezando por algo mal�volo. 125 00:17:17,870 --> 00:17:23,513 Yo, Hattori Koeta, he matado a Imagawa Yoshimoto. 126 00:17:23,776 --> 00:17:27,986 �Tengo su cabeza! 127 00:17:31,150 --> 00:17:32,959 �Tengo su cabeza! 128 00:18:48,594 --> 00:18:58,447 No permitir� que la hija de Nobunaga d� a luz un heredero para Nobuyasu... 129 00:18:58,737 --> 00:19:01,650 que una su familia a la de Imagawa. 130 00:19:02,574 --> 00:19:08,354 Escucha mis plegarias. 131 00:19:22,060 --> 00:19:24,438 Que madre e hijo desciendan a los infiernos. 132 00:19:31,170 --> 00:19:35,949 �Es verdad que nuestro se�or ha regresado? 133 00:19:37,843 --> 00:19:39,447 Mi se�or... 134 00:19:39,978 --> 00:19:43,892 Debe de estar cansado por la batalla. 135 00:19:44,216 --> 00:19:47,351 Pero ha venido a toda prisa durante la noche para verme... 136 00:19:47,352 --> 00:19:48,854 desde Hamamatsu. 137 00:19:49,922 --> 00:19:51,162 Estoy tan agradecida. 138 00:19:51,356 --> 00:19:53,529 Ay�dame. 139 00:19:58,797 --> 00:20:00,970 �Ha nacido el beb�? �Est�n mi mujer y mi hijo bien? 140 00:20:01,200 --> 00:20:02,466 Ha sido un buen parto. 141 00:20:02,467 --> 00:20:03,741 �De verdad? 142 00:20:07,706 --> 00:20:08,844 �Es un chico? 143 00:20:08,907 --> 00:20:11,285 No, es otra princesa. 144 00:20:13,045 --> 00:20:14,718 �Princesa...? �Una ni�a? 145 00:20:16,014 --> 00:20:19,484 Otra chica. 146 00:20:22,354 --> 00:20:23,594 Mochizuki... 147 00:20:25,657 --> 00:20:26,761 Por favor, que no entre. 148 00:20:27,759 --> 00:20:30,171 �Ya he vuelto! �Buen trabajo! 149 00:20:30,295 --> 00:20:32,297 Mi se�or, por favor, no debe entrar a verla. 150 00:20:32,631 --> 00:20:33,666 �Que no debo? 151 00:20:34,666 --> 00:20:39,342 Est� manchada por la sangre del parto. 152 00:20:39,438 --> 00:20:40,678 �Tonter�as! 153 00:20:41,039 --> 00:20:42,712 Yo tambi�n vengo manchado de sangre. 154 00:20:43,141 --> 00:20:47,021 He luchado contra el ej�rcito de Takeda y matado a muchos hombres. 155 00:20:47,145 --> 00:20:50,422 Ese es su deber como guerrero. 156 00:20:51,083 --> 00:20:53,085 El deber de una mujer es dar a luz hijos. 157 00:20:53,518 --> 00:20:55,361 �Por qu� deber�a considerar la sangre algo malo? 158 00:20:55,454 --> 00:20:56,432 �No pasa nada! 159 00:20:56,521 --> 00:20:58,091 - �No! - �C�mo? 160 00:20:59,391 --> 00:21:02,338 �Soy el se�or del castillo de Okazaki! 161 00:21:03,428 --> 00:21:07,171 Yo soy la se�ora de este castillo. 162 00:21:07,332 --> 00:21:08,333 �Ya basta! 163 00:21:08,934 --> 00:21:12,403 He sobrevivido a la batalla... 164 00:21:12,404 --> 00:21:16,875 he venido hasta aqu� a toda prisa al saber que mi hijo hab�a nacido... 165 00:21:17,576 --> 00:21:19,677 �Y as� es c�mo me recibe mi esposa? 166 00:21:19,678 --> 00:21:24,889 Entre las mujeres tambi�n existe un c�digo. 167 00:21:26,585 --> 00:21:27,723 �Abre la puerta! 168 00:21:28,053 --> 00:21:29,896 �Quieres que la abra con mi espada? 169 00:21:29,955 --> 00:21:31,298 �Mi se�or! 170 00:21:32,257 --> 00:21:35,363 Ha llegado un mensajero de su padre en Hamamatsu. 171 00:21:35,427 --> 00:21:37,236 �Shichiroza! �Qu� ocurre? 172 00:21:39,431 --> 00:21:42,199 Lord Oda se dirige a la capital... 173 00:21:42,200 --> 00:21:45,010 para denunciar la conspiraci�n del shogun Yoshiaki. 174 00:21:45,270 --> 00:21:46,271 �Y bien? 175 00:21:46,772 --> 00:21:50,308 El se�or est� disgustado por no poder acudir aqu�... 176 00:21:50,309 --> 00:21:52,585 a conocer a su nuevo nieto... 177 00:21:53,045 --> 00:21:59,553 pero quer�a que le dijera que cuidara bien de la princesa Toku. 178 00:22:01,753 --> 00:22:03,061 Eso es todo. 179 00:22:05,891 --> 00:22:08,167 �Qu� es lo que le preocupa? 180 00:22:09,661 --> 00:22:12,608 La princesa Toku est� conmigo. Es mi esposa. 181 00:22:13,265 --> 00:22:16,803 No hace falta que me diga que la cuide. 182 00:22:25,143 --> 00:22:27,111 �C�mo no va a pasar por el castillo de Okazaki... 183 00:22:27,112 --> 00:22:29,558 quiere que le recibamos a las afueras de la ciudad? 184 00:22:31,616 --> 00:22:34,096 �A qui�n se cree que da �rdenes, Shichiroza? 185 00:22:37,155 --> 00:22:40,659 Soy pariente directa del gran Imagawa Yoshimoto. 186 00:22:41,660 --> 00:22:43,994 �Y quiere que vaya a recibir a Oda Nobunaga... 187 00:22:43,995 --> 00:22:47,204 el responsable de su ca�da? 188 00:22:52,604 --> 00:22:55,016 �Ieyasu tiene mucho valor al pedir algo as�! 189 00:22:55,340 --> 00:22:59,379 Si �l es alguien, es gracias a la familia Imagawa. 190 00:22:59,778 --> 00:23:03,614 Olvida todo lo que le debe a los Imagawa... 191 00:23:03,615 --> 00:23:05,883 y sirve a su enemigo, Nobunaga, como un vulgar vasallo. 192 00:23:05,884 --> 00:23:08,023 Mi se�ora, va demasiado lejos con tales afirmaciones... 193 00:23:08,920 --> 00:23:11,088 El se�or es su... 194 00:23:11,089 --> 00:23:12,432 �Marido? 195 00:23:12,991 --> 00:23:17,991 Mi querido marido, a pesar de tener una mujer Imagawa como esposa... 196 00:23:19,264 --> 00:23:21,899 lleva mucho tiempo ignor�ndome y me ha confinado en este castillo. 197 00:23:21,900 --> 00:23:23,311 - �Mi se�ora! - �Shichiroza! 198 00:23:24,870 --> 00:23:27,505 Una esposa de nombre, abandonada por su marido... 199 00:23:27,506 --> 00:23:30,510 no tiene la obligaci�n de satisfacer los deseos de su esposo. 200 00:23:30,776 --> 00:23:35,446 As� s�lo se lo pondr� m�s dif�cil al joven amo. 201 00:23:35,447 --> 00:23:36,580 �Qu�? 202 00:23:36,581 --> 00:23:39,027 �Que esto no va ser bueno para Saburo? 203 00:23:42,154 --> 00:23:48,298 Shichiroza, por Saburo Nobuyasu corre la sangre de los Imagawa. 204 00:23:49,761 --> 00:23:52,730 �Por qu� deber�a seguirle la corriente a ese presuntuoso de Nobunaga? 205 00:23:52,731 --> 00:23:53,971 Por favor, baje la voz. 206 00:23:54,099 --> 00:23:56,943 No le gustar�a que se sepan estas cosas. 207 00:23:57,068 --> 00:23:58,274 �A qui�n le importa? 208 00:23:59,571 --> 00:24:05,453 Con el tiempo, Saburo matar� a Nobunaga y gobernar�. 209 00:24:08,079 --> 00:24:09,422 Es mi hijo. 210 00:24:10,715 --> 00:24:12,126 �Mi hijo! 211 00:24:24,296 --> 00:24:27,675 Ese chico es bastante h�bil. 212 00:24:27,833 --> 00:24:28,766 Estoy de acuerdo. 213 00:24:28,767 --> 00:24:30,940 Es mejor que su padre. 214 00:24:31,036 --> 00:24:32,071 Puede ser. 215 00:24:32,370 --> 00:24:38,446 No puedo permitir que ayude a su padre a cumplir sus deseos. 216 00:24:38,577 --> 00:24:42,150 Adem�s, la sangre de los Imagawa corre por sus venas. 217 00:24:42,514 --> 00:24:45,620 Los Imagawa y los Takeda han estado unidos. 218 00:24:46,384 --> 00:24:48,421 Lady Tsukiyama... 219 00:24:48,653 --> 00:24:50,257 Nobuyasu... 220 00:24:50,355 --> 00:24:51,891 Katsuyori... 221 00:24:58,363 --> 00:25:02,368 Traigo una carta de Lord Katsuyori. 222 00:25:03,468 --> 00:25:05,448 Gracias. 223 00:25:07,305 --> 00:25:08,807 Espere, por favor. 224 00:25:09,941 --> 00:25:13,511 Si obtenemos la ayuda de Lord Katatsuyori... 225 00:25:13,512 --> 00:25:19,656 podremos apoyar al joven Saburo contra los Tokugawa y los Oda. 226 00:25:20,218 --> 00:25:23,131 �Sigue firme en su decisi�n? 227 00:25:23,655 --> 00:25:24,895 Desde luego. 228 00:25:25,590 --> 00:25:27,297 Nobuyasu es mi hijo. 229 00:25:27,893 --> 00:25:30,100 No dejar� que su padre o su esposa se lo queden. 230 00:25:31,630 --> 00:25:32,973 En ese caso... 231 00:25:39,538 --> 00:25:41,643 Se acerca el joven se�or. 232 00:25:56,221 --> 00:25:57,928 Madre... 233 00:25:58,623 --> 00:26:00,660 Me han dicho que no te encontrabas bien. 234 00:26:01,026 --> 00:26:05,372 No estoy enferma, pero... 235 00:26:07,165 --> 00:26:14,014 �Crees que debo inclinarme ante Nobunaga? 236 00:26:17,042 --> 00:26:18,578 No empieces con eso. 237 00:26:19,911 --> 00:26:23,825 Al menos podr�as visitar a la Princesa Toku. 238 00:26:24,449 --> 00:26:28,454 Puede que sea hija del clan Oda pero sigue siendo mi esposa. 239 00:26:29,487 --> 00:26:33,560 Mi hija reci�n nacida es tu adorable nieta. 240 00:26:34,059 --> 00:26:35,902 Yo no la encuentro nada adorable. 241 00:26:36,161 --> 00:26:37,196 �C�mo? 242 00:26:37,862 --> 00:26:42,399 He rezado para que tu heredero jam�s saliera del vientre... 243 00:26:42,400 --> 00:26:44,346 de la hija de Oda. 244 00:26:44,569 --> 00:26:45,912 �Qu� est�s diciendo? 245 00:26:46,771 --> 00:26:49,684 Pero ha dado a luz otra chica. 246 00:26:50,041 --> 00:26:52,521 �Por qu� deber�a ir a verla? 247 00:26:58,617 --> 00:27:04,624 No eres justa ni con la madre ni con la ni�a. 248 00:27:05,056 --> 00:27:06,330 �Acaso no sientes l�stima por ellas? 249 00:27:07,626 --> 00:27:09,435 Por m� es por qui�n se debiera sentir l�stima. 250 00:27:09,995 --> 00:27:12,635 Si quiere que conozca a su beb�, deber�a traerlo ante m�. 251 00:27:13,798 --> 00:27:17,541 �Acaso usa la influencia de su padre para despreciarme? 252 00:27:19,638 --> 00:27:21,572 Mi marido me da la espalda... 253 00:27:21,573 --> 00:27:23,874 mi nuera me menosprecia. 254 00:27:23,875 --> 00:27:26,549 Soy la mujer m�s desafortunada que existe. 255 00:27:30,882 --> 00:27:34,887 Saburo, s�lo puedo contar contigo... 256 00:27:36,021 --> 00:27:39,289 en este inmenso castillo de Okazaki. 257 00:27:39,290 --> 00:27:43,568 S�lo contigo en todo el mundo. 258 00:27:43,728 --> 00:27:45,002 Madre. 259 00:27:45,230 --> 00:27:47,642 �Eres todo lo que tengo! 260 00:27:47,732 --> 00:27:48,938 �Eres m�o! 261 00:27:49,267 --> 00:27:53,147 �No quiero perderte por nadie! 262 00:29:18,723 --> 00:29:20,760 �Mujer, ac�rcate! 263 00:29:23,895 --> 00:29:25,374 �Puedes llevarme en tu barca? 264 00:29:26,097 --> 00:29:27,075 S�. 265 00:29:27,398 --> 00:29:28,599 �Hacia d�nde vas? 266 00:29:28,600 --> 00:29:31,240 Al pueblo del castillo, a vender flores. 267 00:29:58,563 --> 00:30:00,099 Preciosa... 268 00:30:01,199 --> 00:30:05,238 Las cultivamos mi madre y yo. 269 00:30:06,871 --> 00:30:10,648 Me refer�a a ti. 270 00:30:12,277 --> 00:30:13,347 �C�mo te llamas? 271 00:30:13,478 --> 00:30:14,752 Shino. 272 00:30:15,780 --> 00:30:17,020 �Y t�? 273 00:30:17,415 --> 00:30:18,758 Saburo Nobuyasu. 274 00:30:20,118 --> 00:30:21,426 �Es usted el se�or? 275 00:30:23,655 --> 00:30:26,829 Por favor, perdone mi impertinencia. 276 00:30:28,426 --> 00:30:29,905 Shino, la p�rtiga. 277 00:30:37,368 --> 00:30:38,506 �Tenga cuidado! 278 00:31:03,728 --> 00:31:06,607 Lamento lo de la p�rtiga, Shino. 279 00:31:07,065 --> 00:31:08,976 Tengo un remo. 280 00:31:12,470 --> 00:31:14,472 Shino, acerca all� la barca. 281 00:31:20,178 --> 00:31:21,680 Para all� la barca. 282 00:32:05,123 --> 00:32:07,125 - �C�mo se llama? - Shino. 283 00:32:08,393 --> 00:32:09,667 �En qu� trabaja? 284 00:32:09,961 --> 00:32:13,340 Vende flores con su madre para sobrevivir. 285 00:32:21,005 --> 00:32:22,109 �Acupuntura? 286 00:32:23,007 --> 00:32:28,007 Ha contratado a un profesional para tratar a la se�ora. 287 00:32:34,285 --> 00:32:36,253 �Insin�as que la se�ora tiene una aventura con Genkei? 288 00:32:36,254 --> 00:32:39,089 Seg�n lo que se rumorea... 289 00:32:39,090 --> 00:32:40,194 �Kojiju! 290 00:32:42,560 --> 00:32:44,301 Cuidado con lo que dices. 291 00:32:46,931 --> 00:32:53,780 Aunque un rumor as� sea cierto... 292 00:32:54,305 --> 00:32:58,913 no quiero o�rlo. 293 00:32:59,310 --> 00:33:01,449 Disc�lpeme, por favor. 294 00:33:03,247 --> 00:33:09,755 Es porque me da rabia el trato que usted recibe. 295 00:33:11,856 --> 00:33:15,167 Soy la mujer de Saburo Nobuyasu. 296 00:33:16,327 --> 00:33:19,672 No pienso inclinarme ante ella. 297 00:33:21,065 --> 00:33:24,444 La madre de mi marido... 298 00:33:25,069 --> 00:33:28,016 puede ser muy frustrante pero tambi�n es mi madre. 299 00:33:30,141 --> 00:33:35,819 Si quiero ser esposa de Nobuyasu... 300 00:33:36,247 --> 00:33:38,124 tendr� que soportarlo. 301 00:33:38,850 --> 00:33:39,885 Con permiso. 302 00:33:40,918 --> 00:33:43,865 el joven se�or viene a verla. 303 00:33:45,390 --> 00:33:46,460 �Viene? 304 00:33:47,258 --> 00:33:49,499 Ha pasado mucho tiempo. 305 00:33:50,661 --> 00:33:53,938 C�mo me alegro. 306 00:33:57,035 --> 00:33:58,844 Kojiju. 307 00:34:00,938 --> 00:34:04,147 �Estoy guapa? 308 00:34:08,279 --> 00:34:09,758 Ya est�s completamente recuperada. 309 00:34:10,214 --> 00:34:12,216 He estado un poco ocupado. 310 00:34:12,450 --> 00:34:14,521 No he podido ni ver a nuestra hija. 311 00:34:14,752 --> 00:34:18,461 Y quiero pedirte disculpas. 312 00:34:18,623 --> 00:34:19,693 �Por qu�? 313 00:34:20,825 --> 00:34:22,304 No quiero mentirte. 314 00:34:22,860 --> 00:34:25,363 He hecho algo a tus espaldas. 315 00:34:25,763 --> 00:34:28,573 Oh, vamos... 316 00:34:28,866 --> 00:34:31,574 No te r�as, hablo en serio. 317 00:34:33,404 --> 00:34:35,247 Te escucho. 318 00:34:44,348 --> 00:34:47,329 A pesar de ser un antojo pasajero... 319 00:34:50,688 --> 00:34:52,895 no son buenas noticias. 320 00:34:56,194 --> 00:34:57,195 Qu�date. 321 00:34:57,829 --> 00:35:00,230 Deber�as saber ya... 322 00:35:00,231 --> 00:35:03,233 que Kojiju naci� en el mimo castillo que yo... 323 00:35:03,234 --> 00:35:05,339 y que creci� en la ciudad. 324 00:35:06,204 --> 00:35:09,413 En Kiyosu, est�bamos tan unidas como hermanas. 325 00:35:09,607 --> 00:35:10,907 No hace falta que te reprimas. 326 00:35:10,908 --> 00:35:12,042 Lo s� muy bien. 327 00:35:12,043 --> 00:35:13,410 Entonces, �cu�l es el problema? 328 00:35:13,411 --> 00:35:17,917 Ahora vives en Okazaki. Deja atr�s tu vida en Kiyosu. 329 00:35:19,050 --> 00:35:21,030 Debes adaptarte al lugar en el que vives. 330 00:35:23,454 --> 00:35:25,559 Ha pasado mucho tiempo desde que viniste aqu�. 331 00:35:26,858 --> 00:35:30,093 Seguro que a�n hay cosas a las que no puedes amoldarte... 332 00:35:30,094 --> 00:35:34,065 pero deber�as aprender a tolerarlas. 333 00:35:34,699 --> 00:35:35,803 �Tolerar? 334 00:35:39,504 --> 00:35:42,041 Ya he aguantado mucho hasta hoy... 335 00:35:42,840 --> 00:35:44,683 m�s de lo que me corresponde. 336 00:35:46,010 --> 00:35:47,045 �C�mo? 337 00:35:48,112 --> 00:35:49,955 - �Querida! - �Padre! 338 00:35:54,285 --> 00:35:56,390 �Mira qu� adorable! 339 00:35:59,624 --> 00:36:01,865 �Eres tan guapa! 340 00:36:02,493 --> 00:36:05,804 Pap�... �y yo? 341 00:36:08,065 --> 00:36:10,011 T� tambi�n eres muy guapa. 342 00:36:12,537 --> 00:36:17,782 Unas ni�as de una madre tan guapa s�lo pueden ser guap�simas. 343 00:36:18,409 --> 00:36:19,683 �Qu� buenas hijas! 344 00:36:20,912 --> 00:36:22,255 Buenas hijas... 345 00:36:29,820 --> 00:36:32,960 Ya est�n los preparativos de caza. 346 00:36:42,567 --> 00:36:45,810 Te he dicho que tengo algo importante que contarte. 347 00:36:46,737 --> 00:36:52,380 Pero no nos concedes intimidad. 348 00:36:53,077 --> 00:36:54,420 No pienso olvidarlo. 349 00:36:55,413 --> 00:36:57,188 No pienso volver a disculparme ante ti. 350 00:36:59,483 --> 00:37:00,894 Mi se�ora... 351 00:37:05,089 --> 00:37:09,333 Me he equivocado... 352 00:37:44,729 --> 00:37:45,799 �Oye! 353 00:37:46,330 --> 00:37:49,504 �Aparta de mi camino! 354 00:37:49,600 --> 00:37:50,635 �C�mo? 355 00:37:51,569 --> 00:37:54,204 �Pero si eres Shirobei! 356 00:37:54,205 --> 00:37:56,185 �Qui�n eres? 357 00:37:56,707 --> 00:37:57,913 �No me reconoces? 358 00:37:57,975 --> 00:37:59,352 �Soy yo! 359 00:37:59,443 --> 00:38:01,184 �Si eres Hanzo el lancero! 360 00:38:02,213 --> 00:38:03,487 �Eres t�! 361 00:38:06,250 --> 00:38:10,198 �Este es tu nuevo campo de arroz? 362 00:38:10,821 --> 00:38:12,266 Disculpa lo de antes. 363 00:38:14,058 --> 00:38:15,935 He visto caer un fais�n. 364 00:38:17,962 --> 00:38:19,168 �Lo tengo! 365 00:38:19,297 --> 00:38:20,332 �Insolente! 366 00:38:20,531 --> 00:38:23,444 �Ese ha sido abatido por nuestro se�or! 367 00:38:37,081 --> 00:38:38,185 �Qu� ocurre? 368 00:38:39,417 --> 00:38:43,490 �Mi se�or, me ha picado una v�bora! 369 00:38:45,556 --> 00:38:46,728 �Est� ah�! 370 00:38:50,227 --> 00:38:52,764 �Aqu� a la izquierda! 371 00:39:04,775 --> 00:39:07,187 R�pido, antes de que el veneno se extienda. 372 00:39:36,674 --> 00:39:37,948 �A�n no est� la comida? 373 00:39:38,542 --> 00:39:44,083 �Shirobei, prepara algo para comer, r�pido! 374 00:39:44,315 --> 00:39:47,990 No tienes ni idea de lo duro que es cultivar arroz o cebada. 375 00:39:48,152 --> 00:39:50,098 Lo s�, lo s�. 376 00:39:50,221 --> 00:39:51,291 No, no lo sabes. 377 00:39:52,456 --> 00:39:55,024 �Acaso cre�is que quiero estar aqu�... 378 00:39:55,025 --> 00:39:58,472 en la monta�a cultivando arroz? 379 00:39:59,730 --> 00:40:06,238 Existe un paso secreto hacia Ashitabiraki, Shinhu. 380 00:40:06,370 --> 00:40:08,646 Nunca he o�do hablar de �l. 381 00:40:08,773 --> 00:40:11,811 Pero el enemigo lo conoce. 382 00:40:11,942 --> 00:40:14,344 Cuando hablas del enemigo... �Te refieres a los Takeda? 383 00:40:14,345 --> 00:40:15,323 Eso es. 384 00:40:15,579 --> 00:40:23,088 Los esp�as de Takeda usan ese camino para ir hasta Okazaki. 385 00:40:23,888 --> 00:40:25,595 �En serio? 386 00:40:25,756 --> 00:40:27,235 S�. 387 00:40:40,337 --> 00:40:41,838 �Qu� es eso? 388 00:40:41,839 --> 00:40:44,285 Esto es para nuestro joven se�or. 389 00:40:45,376 --> 00:40:48,914 A vosotros os har� unas patatas cocidas. 390 00:40:49,213 --> 00:40:51,887 Si quer�is comer, pod�is ayudarme. 391 00:40:52,049 --> 00:40:54,893 �Qu�? �Patatas? 392 00:40:56,854 --> 00:40:59,232 �Ha llegado ya el se�or? 393 00:41:09,300 --> 00:41:11,678 Vives sola en las monta�as... 394 00:41:11,902 --> 00:41:15,850 debe haber algo que una joven como t� desee. 395 00:41:17,741 --> 00:41:22,281 Hatsu, �qu� es lo que m�s quieres de este mundo? 396 00:41:23,147 --> 00:41:25,252 Lo que m�s desear�a 397 00:41:25,649 --> 00:41:26,753 es una madre. 398 00:41:27,284 --> 00:41:28,354 �Una madre? 399 00:41:31,188 --> 00:41:33,225 Me separaron de ella cuando era un beb�. 400 00:41:34,692 --> 00:41:38,495 Cuando mi padre muri� en la batalla contra los Takeda... 401 00:41:38,496 --> 00:41:40,874 mi abuelo me cri� sin ninguna ayuda. 402 00:41:42,666 --> 00:41:48,309 Mi abuelo ha cuidado muy bien de m�, pero... 403 00:41:49,039 --> 00:41:50,746 �Echas de menos a tu madre? 404 00:41:51,208 --> 00:41:52,243 S�. 405 00:41:52,943 --> 00:41:57,392 Si mi madre estuviera aqu� conmigo... 406 00:41:57,481 --> 00:41:58,824 Tu madre... 407 00:42:39,189 --> 00:42:40,497 Hatsu... 408 00:42:44,295 --> 00:42:46,673 Un padre o una madre... 409 00:42:47,131 --> 00:42:48,974 a veces te hacen feliz. 410 00:42:50,367 --> 00:42:53,780 Pero otras veces es mejor no tenerlos. 411 00:43:10,487 --> 00:43:12,433 �Qu� luna m�s hermosa! 412 00:43:12,656 --> 00:43:14,431 �El sake est� buen�simo! 413 00:43:14,625 --> 00:43:16,662 �Buen sake y una hermosa luna! 414 00:43:50,828 --> 00:43:52,967 �Esto es vida! 415 00:43:53,097 --> 00:43:54,735 �Desde luego! 416 00:44:05,442 --> 00:44:06,512 �Mi se�or! 417 00:44:07,411 --> 00:44:09,448 �Por qu� tiene esa mirada? 418 00:44:12,149 --> 00:44:15,756 Estoy rodeado de muros. 419 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 �Muros? 420 00:44:18,589 --> 00:44:22,537 Hay muros bloqueando todos mis caminos. 421 00:44:23,661 --> 00:44:25,698 No encuentro salida. 422 00:44:26,163 --> 00:44:27,471 Mi se�or... 423 00:44:29,099 --> 00:44:34,139 No s� como atravesar esos muros... 424 00:44:34,605 --> 00:44:35,705 Lo cierto es que no lo entiendo... 425 00:44:35,706 --> 00:44:41,748 pero si algo puedo decir... 426 00:44:43,180 --> 00:44:44,250 �Mi se�or! 427 00:44:44,715 --> 00:44:50,461 �Usar� mi lanza para destrozar esos muros! 428 00:44:50,621 --> 00:44:54,091 Usaremos nuestras espadas para despejar el camino. 429 00:44:54,725 --> 00:44:58,070 �Nos libraremos de esos muros por usted! 430 00:44:58,228 --> 00:44:59,434 �No vamos a morir! 431 00:45:00,597 --> 00:45:04,306 �Tenemos que ver c�mo nuestro se�or se convierte en gobernante! 432 00:45:04,468 --> 00:45:05,469 �Eso es! 433 00:45:08,672 --> 00:45:10,379 Eso es... 434 00:45:11,141 --> 00:45:14,350 Tengo suerte con hombres como vosotros. 435 00:45:15,479 --> 00:45:17,425 Ya me siento mucho mejor. 436 00:46:49,273 --> 00:46:54,746 �Est� haciendo una maldici�n en un templo budista? 437 00:46:55,012 --> 00:46:56,457 Seguro que esta noche tambi�n va. 438 00:46:58,048 --> 00:47:01,617 Princesa, �c�mo respondemos a esos rumores? 439 00:47:01,618 --> 00:47:05,930 ya se empiezan a o�r hasta en Azuchi. 440 00:47:06,790 --> 00:47:11,000 No le deis importancia a rumores sin fundamento. 441 00:47:13,096 --> 00:47:18,096 La gente no s�lo pensar�a mal de Lady Tsukiyama... 442 00:47:18,791 --> 00:47:23,756 sino que empezar�a a recelar tambi�n de Nobuyasu. �Qu� har�amos entonces? 443 00:47:25,776 --> 00:47:32,716 No olvides que soy la esposa de Saburo Nobuyasu. 444 00:47:33,617 --> 00:47:36,928 Gracias por venir desde tan lejos. 445 00:47:42,926 --> 00:47:48,171 �Qu� regalos me trae mi madre? 446 00:47:49,066 --> 00:47:52,969 Cuando la princesa parti�... 447 00:47:52,970 --> 00:47:56,247 la se�ora pens� que podr�a sentirse inc�modo... 448 00:47:56,473 --> 00:47:59,147 as� que le ha buscado a alguien. 449 00:48:04,348 --> 00:48:06,521 Kozasa, entra. 450 00:48:17,794 --> 00:48:20,707 Mi se�or, soy yo, Shino. 451 00:48:20,898 --> 00:48:22,002 �Shino? 452 00:48:25,869 --> 00:48:28,816 Oh, eres t�. 453 00:48:31,241 --> 00:48:34,415 La se�ora me ha contratado. 454 00:48:38,015 --> 00:48:41,360 Shino, no deber�as haber venido. 455 00:48:42,686 --> 00:48:43,756 �Por qu� lo has hecho? 456 00:48:45,522 --> 00:48:49,334 La se�ora reclam� mi presencia. 457 00:48:53,096 --> 00:48:54,700 Son todo maquinaciones de mi madre. 458 00:48:56,300 --> 00:48:58,541 Te est�n utilizando. 459 00:48:58,835 --> 00:49:00,678 �Qui�n? 460 00:49:03,307 --> 00:49:05,287 �C�mo ha podido hacer algo as�? 461 00:49:06,777 --> 00:49:08,017 Por favor, perd�neme. 462 00:49:08,979 --> 00:49:10,754 Pero... 463 00:49:10,948 --> 00:49:14,817 Me sent� tan feliz al saber que pod�a volver a verle... 464 00:49:14,818 --> 00:49:16,855 �Ya basta! �Ya te he o�do! 465 00:49:18,488 --> 00:49:19,796 Me alegro por ti. 466 00:49:20,824 --> 00:49:21,894 �Mi se�or! 467 00:49:24,461 --> 00:49:27,271 Pero, Shino... 468 00:49:28,799 --> 00:49:33,748 No puedo acostarme contigo en este castillo. 469 00:49:34,271 --> 00:49:37,081 �Por qu�, mi se�or? 470 00:49:38,075 --> 00:49:39,952 S�lo hay una se�ora de este castillo. 471 00:49:42,212 --> 00:49:43,282 �S�lo una! 472 00:49:43,447 --> 00:49:48,897 Si no quiere tomarme aqu�... 473 00:49:49,052 --> 00:49:50,122 �Shino! 474 00:49:50,487 --> 00:49:53,900 S� que aquel d�a dije que te deseaba, pero... 475 00:49:54,291 --> 00:49:56,396 no te dije que te amara ni que fueras importante para m�. 476 00:49:56,626 --> 00:49:58,572 �Me recuerdas diciendo algo as�? 477 00:49:59,796 --> 00:50:01,400 �Te dije que te quer�a? 478 00:50:02,099 --> 00:50:05,239 Y me dejaste hacer porque soy tu se�or, Saburo Nobuyasu. 479 00:50:06,103 --> 00:50:07,336 Eso fue todo. 480 00:50:07,337 --> 00:50:10,106 �Mi se�or! Pero, para una mujer... 481 00:50:10,107 --> 00:50:11,108 �No insistas! 482 00:50:12,275 --> 00:50:13,310 �M�rchate! 483 00:50:13,610 --> 00:50:15,144 �Dile a mi madre lo que te he dicho! 484 00:50:15,145 --> 00:50:16,351 - �Mi se�or! - �Largo! 485 00:51:10,934 --> 00:51:13,574 Su se�or�a se acerca. 486 00:51:36,359 --> 00:51:38,305 Gracias por recibirme. 487 00:51:39,429 --> 00:51:40,533 Bienvenida. 488 00:51:43,033 --> 00:51:44,842 Ha pasado mucho tiempo. 489 00:51:45,535 --> 00:51:48,106 Cierto. 490 00:51:58,982 --> 00:52:02,623 Felicidades por tu beb�. 491 00:52:03,086 --> 00:52:07,091 Por desgracia ha sido otra chica. 492 00:52:07,257 --> 00:52:09,362 �Qu� tienen de malo las chicas? 493 00:52:09,659 --> 00:52:11,434 Una chica no puede heredar. 494 00:52:11,528 --> 00:52:13,508 A m� no me importa que sea una chica. 495 00:52:14,297 --> 00:52:18,507 Nobuyasu tambi�n se sinti� aliviado. 496 00:52:20,137 --> 00:52:21,241 �Aliviado? 497 00:52:22,706 --> 00:52:27,849 Desde luego es necesario un heredero en una familia samur�i... 498 00:52:30,147 --> 00:52:33,253 pero siempre est� a tiempo de conseguirlo. 499 00:52:34,651 --> 00:52:37,063 No tienes por qu� preocuparte. 500 00:52:38,788 --> 00:52:41,860 Nobuyasu a�n es joven y vivaz. 501 00:52:42,359 --> 00:52:49,072 No tienes que preocuparte por ser la �nica mujer que tenga. 502 00:52:58,975 --> 00:53:05,051 Gracias por su visita. 503 00:53:07,384 --> 00:53:09,159 Kaede, tr�emela aqu�. 504 00:53:10,754 --> 00:53:13,360 Kozasa, adel�ntate. 505 00:53:29,472 --> 00:53:30,780 Princesa Toku. 506 00:53:34,144 --> 00:53:36,317 Esta chica se llama Kozasa. 507 00:53:37,013 --> 00:53:40,551 Est� bajo mi protecci�n. 508 00:53:41,885 --> 00:53:45,697 Est� sana y s� que es capaz de proporcionarle un heredero. 509 00:53:48,391 --> 00:53:50,371 Tenlo presente. 510 00:53:54,431 --> 00:53:58,174 Kozasa, �por qu� est�s tan callada? 511 00:53:59,669 --> 00:54:03,708 Alza el rostro y observa la cara de la joven princesa. 512 00:54:15,819 --> 00:54:17,594 Con tu permiso. 513 00:54:24,461 --> 00:54:26,964 Kaede, nos vamos. 514 00:54:57,827 --> 00:54:59,829 �Princesa! �Ad�nde vais? 515 00:54:59,963 --> 00:55:01,442 �Princesa! �Espere, por favor! 516 00:55:02,232 --> 00:55:03,336 �Princesa! 517 00:55:25,155 --> 00:55:26,156 �Mi se�or! 518 00:55:27,791 --> 00:55:28,895 �Qu� ocurre? 519 00:55:29,192 --> 00:55:30,637 No tienes buen aspecto. 520 00:55:31,061 --> 00:55:33,041 Tengo que preguntarte algo. 521 00:55:34,030 --> 00:55:37,341 �El qu�? 522 00:55:38,168 --> 00:55:41,809 La se�ora Tsukiyama acaba de informarme... 523 00:55:44,007 --> 00:55:45,680 �Por qu� no la llamas "Madre"? 524 00:55:46,009 --> 00:55:47,454 Mi se�or... 525 00:55:48,345 --> 00:55:51,121 �Qu� piensas hacer con la tal Kozasa? 526 00:55:52,982 --> 00:55:54,086 �Kozasa? 527 00:55:55,251 --> 00:55:57,322 �Mi madre te la ha presentado? 528 00:55:58,688 --> 00:56:04,036 Me cas� contigo como la primog�nita de Oda. 529 00:56:04,094 --> 00:56:05,164 �Basta! 530 00:56:05,628 --> 00:56:09,132 Entre nosotros no hace falta nombrar a Oda. 531 00:56:09,332 --> 00:56:12,438 No. Soy m�s importante que una simple mujer. 532 00:56:12,502 --> 00:56:13,537 �Espera! 533 00:56:17,907 --> 00:56:20,046 Admito que estuve con Kozasa. 534 00:56:20,410 --> 00:56:26,554 Pensaba hablarte de ella... 535 00:56:27,016 --> 00:56:29,087 incluso fui a cont�rtelo. 536 00:56:31,321 --> 00:56:34,200 Pero tuvimos aquella discusi�n y lo dej� correr. 537 00:56:35,592 --> 00:56:38,038 Est� bien. Lo pasado, pasado est�. 538 00:56:40,263 --> 00:56:44,109 �Pero qu� pretendes hacer ahora con ella? 539 00:56:44,467 --> 00:56:45,502 Nada. 540 00:56:45,902 --> 00:56:47,245 �No me mientas! 541 00:56:51,741 --> 00:56:53,846 Piensas usarla para tener un heredero. 542 00:56:54,177 --> 00:56:58,648 Por eso la has dejado bajo la protecci�n de Lady Tsukiyama. 543 00:56:59,549 --> 00:57:02,086 �Ella misma me lo dijo! 544 00:57:02,185 --> 00:57:03,357 �C�mo dices? 545 00:57:03,586 --> 00:57:05,623 No s� qu� es lo que te ha contado mi madre... 546 00:57:08,825 --> 00:57:13,535 Comprendo que a�n te resulta dif�cil de aceptar... 547 00:57:14,731 --> 00:57:20,511 pero ella es mi madre. 548 00:57:22,272 --> 00:57:24,506 Debes comprender lo doloroso que es para m�... 549 00:57:24,507 --> 00:57:26,282 verme atrapado entre vosotras dos. 550 00:57:28,511 --> 00:57:30,684 No importa lo que ocurra. No dejar� de ser mi madre. 551 00:57:31,514 --> 00:57:37,294 Y no permitir� que la menosprecies. 552 00:57:39,322 --> 00:57:41,427 Lo entiendo muy bien. 553 00:57:44,194 --> 00:57:47,903 Entonces puedes hacer como a Lady Tsukiyama le plazca. 554 00:57:48,064 --> 00:57:50,135 �Tsukiyama? �Tsukiyama dices? 555 00:57:51,201 --> 00:57:53,010 �Cu�ndo la llamar�s "madre"? 556 00:57:53,536 --> 00:57:54,776 �Ll�mala "madre"! 557 00:57:55,638 --> 00:57:56,673 �Dilo! 558 00:57:58,041 --> 00:58:00,749 �Te lo ordeno! 559 00:58:01,444 --> 00:58:02,821 No puedo. 560 00:58:03,079 --> 00:58:05,320 �Qu�? �Por qu� no? 561 00:58:08,351 --> 00:58:11,587 No hago m�s que o�r rumores desagradables sobre ella... 562 00:58:11,588 --> 00:58:14,289 que han hecho que le pierda el respeto. 563 00:58:14,290 --> 00:58:16,429 �Qu�? �Qu� has o�do? 564 00:58:17,227 --> 00:58:22,006 �Qui�n est� extendiendo esos rumores para difamarla? 565 00:58:22,599 --> 00:58:25,102 �D�melo! 566 00:58:26,236 --> 00:58:27,214 �D�melo! 567 00:58:29,272 --> 00:58:30,478 �Fui yo! 568 00:58:30,640 --> 00:58:32,449 - �Qu�? - Yo se lo cont�. 569 00:58:33,443 --> 00:58:35,878 Invit� a un hechicero al castillo... 570 00:58:35,879 --> 00:58:39,520 y rezaba por el fallecimiento de la princesa del clan Oda. 571 00:58:39,849 --> 00:58:42,518 Y tambi�n sigue comunic�ndose en secreto con el clan Takeda. 572 00:58:42,519 --> 00:58:44,760 �Tienes mucho valor para hablar as� de mi madre! 573 00:58:45,455 --> 00:58:47,867 �Tienes alguna prueba para ir tan lejos? 574 00:58:48,157 --> 00:58:49,397 �La tienes? 575 00:58:53,496 --> 00:58:57,266 Si hubiera dejado alguna... 576 00:58:57,267 --> 00:59:00,043 no habr�a llegado tan lejos. 577 00:59:01,938 --> 00:59:05,774 Esos rumores corren de boca en boca... 578 00:59:05,775 --> 00:59:08,119 entre todas las sirvientes del castillo. 579 00:59:08,244 --> 00:59:10,451 �Vas a decir algo m�s? 580 00:59:13,182 --> 00:59:18,359 Yo s�lo le trasmit� a mi se�ora lo que hab�a o�do. 581 00:59:21,691 --> 00:59:25,730 �Desgraciada! 582 00:59:50,420 --> 00:59:51,558 �Es injusto! 583 00:59:53,389 --> 00:59:57,360 Sabes que es como una hermana para m�. 584 00:59:59,295 --> 01:00:01,536 Se acab�. 585 01:00:05,368 --> 01:00:06,642 �Se acab�? 586 01:00:08,271 --> 01:00:15,211 �El qu� se acab�? 587 01:00:17,947 --> 01:00:21,918 �Nuestro matrimonio o nuestros lazos con el clan Oda? 588 01:00:24,120 --> 01:00:27,294 �Estoy harto! 589 01:00:28,691 --> 01:00:29,726 Mi se�or. 590 01:00:31,861 --> 01:00:34,205 �Qu� ocurre, anciano? 591 01:00:35,264 --> 01:00:36,299 �Mi se�or! 592 01:00:38,034 --> 01:00:40,810 Por favor, debe venir al paso de Ashitabiraki. 593 01:00:41,037 --> 01:00:43,483 �A qu� viene la urgencia? Dime por qu�. 594 01:00:43,573 --> 01:00:44,779 No puedo cont�rselo. 595 01:00:45,074 --> 01:00:46,041 �Qu�? 596 01:00:46,042 --> 01:00:48,852 Debe verlo usted mismo. 597 01:00:54,250 --> 01:00:57,356 Yo, Shirobei, le acompa�ar� hasta all�. 598 01:01:04,994 --> 01:01:06,496 Anciano... 599 01:01:09,165 --> 01:01:10,405 Bien, vamos. 600 01:01:11,367 --> 01:01:15,281 Esta noche tengo que actuar. Debo bailar. 601 01:01:15,938 --> 01:01:17,406 Tendr� que regresar para entonces. 602 01:01:17,407 --> 01:01:21,446 �Olvide ese baile! 603 01:01:22,145 --> 01:01:27,891 �La situaci�n puede explotar en cualquier momento! 604 01:01:31,688 --> 01:01:34,931 Yo le acompa�ar�. 605 01:01:50,406 --> 01:01:52,941 Despu�s de preparar tu encuentro con Saburo... 606 01:01:52,942 --> 01:01:54,785 dejas que se te escape. 607 01:01:55,244 --> 01:01:57,087 Eso muestra tu falta de sinceridad. 608 01:01:57,313 --> 01:02:02,092 �Ment�as cuando hablabas de tu amor por el joven se�or! 609 01:02:02,418 --> 01:02:03,897 �Incompetente! 610 01:02:04,787 --> 01:02:08,360 �Esos labios han osado tocar los de mi Saburo! 611 01:02:10,093 --> 01:02:16,271 Esos brazos han tocado a mi querido Saburo... 612 01:02:17,867 --> 01:02:20,541 �C�mo se atreve una vagabunda como t� a amar a mi Saburo! 613 01:03:23,900 --> 01:03:26,813 �D�nde est�s? 614 01:04:11,514 --> 01:04:13,084 �Les has hablado de m�? 615 01:04:17,286 --> 01:04:20,733 Entonces esa carta que me mostraste para atraerme hasta aqu�... 616 01:04:20,890 --> 01:04:23,962 era falsa y te obligaron a escribirla? 617 01:04:24,060 --> 01:04:25,130 �Exacto! 618 01:04:43,412 --> 01:04:46,518 Sirve a Lady Tsukiyama. 619 01:04:47,416 --> 01:04:48,724 He o�do hablar de �l. 620 01:05:06,502 --> 01:05:15,980 "Te env�o a Genkei como mi mensajero secreto." 621 01:05:16,178 --> 01:05:23,027 "Debemos hacer que Saburo alcance el gobierno." 622 01:05:23,219 --> 01:05:28,601 "Debe buscar una forma de derrocar a Azuchi y Hamamatsu." 623 01:05:28,824 --> 01:05:33,295 "Tiene todo mi apoyo Lord Katsuyori." 624 01:06:18,574 --> 01:06:21,521 La mujer que naci� en el a�o del conejo es usted, princesa. 625 01:06:22,812 --> 01:06:25,816 El hombre del a�o del caballo es mi padre. 626 01:06:28,517 --> 01:06:30,622 El hombre del a�o del tigre... 627 01:06:32,188 --> 01:06:35,431 Debe ser alguien con ocho a�os menos que mi padre. 628 01:06:36,125 --> 01:06:37,502 Tokugawa Ieyasu. 629 01:06:37,860 --> 01:06:40,033 �Esto da miedo! 630 01:06:40,229 --> 01:06:42,607 Est� intentando maldecir a su marido tambi�n. 631 01:06:43,299 --> 01:06:46,872 Lo que no puedo entender... 632 01:06:47,069 --> 01:06:48,776 son los sentimientos de esta mujer. 633 01:06:54,076 --> 01:06:57,455 �Qu� te ha hecho delatarla? 634 01:06:58,547 --> 01:07:03,223 El joven se�or me rechaz�... 635 01:07:04,253 --> 01:07:08,668 as� que la se�ora me acus� de falta de sinceridad. 636 01:07:09,592 --> 01:07:12,402 Por favor, perd�neme. 637 01:07:19,068 --> 01:07:20,570 Qu� cruel. 638 01:07:21,003 --> 01:07:25,543 La se�ora es cruel y ego�sta... 639 01:07:26,375 --> 01:07:30,915 He querido pillarla haciendo algo inapropiado... 640 01:07:31,080 --> 01:07:33,548 para present�rselo como prueba. 641 01:07:33,549 --> 01:07:34,653 No digas m�s. 642 01:07:35,684 --> 01:07:36,856 Lo he entendido. 643 01:07:37,453 --> 01:07:41,595 Yo me vengar� por ti. 644 01:07:42,825 --> 01:07:47,274 Al igual que t�, yo tambi�n he sido rechazada. 645 01:07:47,897 --> 01:07:51,936 Mochizuki, tengo que escribir una carta a mi padre en Azuchi. 646 01:09:09,044 --> 01:09:11,957 Por suerte hemos interceptado la carta secreta dirigida al clan Takeda. 647 01:09:14,483 --> 01:09:18,454 Gracias a la labor de Shirobei lo hemos conseguido mantener en secreto. 648 01:09:19,755 --> 01:09:25,706 Madre, si esto acabara en manos del clan Oda... 649 01:09:25,794 --> 01:09:28,070 Esta vez has ido demasiado lejos. 650 01:09:29,165 --> 01:09:31,475 Nuestra familia podr�a haber acabado destruida. 651 01:09:36,138 --> 01:09:38,880 Madre, �qu� m�s has hecho aparte de esto? 652 01:09:42,545 --> 01:09:47,545 He lanzado una maldici�n sobre la Princesa, sobre Nobunaga y sobre Ieyasu. 653 01:09:54,690 --> 01:09:55,725 �Tambi�n a padre? 654 01:09:55,858 --> 01:09:59,897 He rezado por la muerte de los tres. 655 01:10:02,198 --> 01:10:07,546 �Es tanto pedir? 656 01:10:08,404 --> 01:10:12,181 �C�mo puedes desearle la muerte a mi padre? 657 01:10:12,608 --> 01:10:14,349 �l es el culpable de todo. 658 01:10:14,543 --> 01:10:16,744 Se acobard� y rindi� ante Oda, que hab�a destruido a los Imagawa. 659 01:10:16,745 --> 01:10:18,486 �Madre, olv�date ya de eso! 660 01:10:18,581 --> 01:10:19,457 �No! 661 01:10:19,582 --> 01:10:21,950 No puedo, teniendo la sangre de Imagawa en mis venas. 662 01:10:21,951 --> 01:10:24,519 Me mantiene alejada de �l. Estoy pr�cticamente confinada aqu�. 663 01:10:24,520 --> 01:10:25,590 �Madre! 664 01:10:29,391 --> 01:10:30,961 Entiendo c�mo te sientes. 665 01:10:32,094 --> 01:10:35,371 �De verdad? 666 01:10:35,731 --> 01:10:36,709 S�. 667 01:10:37,266 --> 01:10:42,011 No puedo estar de acuerdo con las acciones y pensamientos de padre. 668 01:10:42,504 --> 01:10:44,177 Pero... 669 01:10:44,506 --> 01:10:47,953 Del mismo modo que t� eres mi madre... 670 01:10:48,811 --> 01:10:51,257 ��l es mi padre! 671 01:10:51,880 --> 01:10:52,950 �Saburo! 672 01:10:54,950 --> 01:10:57,954 �Y a qui�n quieres m�s, a tu padre o a m�? 673 01:10:59,888 --> 01:11:01,390 Os aprecio a los dos. 674 01:11:02,324 --> 01:11:04,736 �Y qui�n se equivoca? 675 01:11:05,561 --> 01:11:06,835 �Los dos! 676 01:11:07,763 --> 01:11:09,003 �C�mo dices? 677 01:11:09,131 --> 01:11:10,132 �Madre! 678 01:11:12,735 --> 01:11:16,012 �Es mi vida! 679 01:11:18,774 --> 01:11:23,280 De no ser mi padre, le hubiera matado. 680 01:11:25,214 --> 01:11:29,754 De no ser t� mi madre, ahora estar�as muerta. 681 01:11:31,086 --> 01:11:38,095 Y si hubiera alguien que no fuera bueno para vosotros... 682 01:11:38,627 --> 01:11:40,538 tambi�n lo matar�a. 683 01:12:10,626 --> 01:12:14,665 Lo que Mondonosho averigu� en su viaje a Okazaki... 684 01:12:14,830 --> 01:12:19,108 coincide con lo que nos ha escrito Toku. 685 01:12:19,301 --> 01:12:21,611 �Qu� podemos deducir de ello? 686 01:12:23,005 --> 01:12:30,389 Si reviso las 12 quejas que la princesa ha enviado... 687 01:12:30,479 --> 01:12:33,414 parece que Lady Tsukiyama est� en contacto con el clan Takeda... 688 01:12:33,415 --> 01:12:35,483 y pretende rebelarse ali�ndose con ellos... 689 01:12:35,484 --> 01:12:39,454 para derrocar a Oda y a Tokugawa e instaurar a Nobuyasu... 690 01:12:39,455 --> 01:12:41,389 reinstaurando la dinast�a Imagawa. 691 01:12:41,390 --> 01:12:46,390 Pero parece que la princesa... 692 01:12:48,430 --> 01:12:51,070 s�lo transmite rumores sin pruebas de ning�n tipo. 693 01:12:51,200 --> 01:12:52,907 S�lo necesitamos rumores... 694 01:12:53,001 --> 01:12:58,610 para librarnos de Lady Tsukiyama. 695 01:12:59,141 --> 01:13:00,279 �Pero no de Nobuyasu? 696 01:13:02,177 --> 01:13:03,155 Exacto. 697 01:13:03,212 --> 01:13:05,658 Mono, env�a un mensajero a Hamamatsu. 698 01:13:06,081 --> 01:13:08,493 Que los principales vasallos de Tokugawa vengan a verme. 699 01:13:09,218 --> 01:13:15,692 Ikoma, ve a Okazaki y dile a Toku que no cause problemas. 700 01:13:15,791 --> 01:13:16,496 S�, mi se�or. 701 01:13:20,295 --> 01:13:21,330 Bienvenido. 702 01:13:21,897 --> 01:13:24,901 �A qu� viene esta visita repentina? 703 01:13:26,635 --> 01:13:28,342 Hemos recibido noticias de Azuchi. 704 01:13:31,840 --> 01:13:33,751 �El clan Oda nos ha convocado? 705 01:13:36,078 --> 01:13:39,082 He enviado a Sakai y a Okubo. 706 01:13:39,615 --> 01:13:42,391 Pero no s� qu� es lo que quiere. 707 01:13:43,652 --> 01:13:45,859 �Sabes qu� puede ser? 708 01:13:46,155 --> 01:13:47,293 Ni idea. 709 01:13:47,556 --> 01:13:48,591 Ya veo. 710 01:13:49,858 --> 01:13:52,026 Pero espero que no sea nada malo. 711 01:13:52,027 --> 01:13:55,497 Te lo est�s tomando demasiado en serio. 712 01:13:56,365 --> 01:13:58,174 Es por la edad. 713 01:13:59,868 --> 01:14:02,348 Supongo que a los ojos de la juventud puede parecerlo. 714 01:14:03,472 --> 01:14:08,472 Pero Saburo, yo viv� mi infancia como reh�n del clan Imagawa. 715 01:14:15,017 --> 01:14:17,861 Padre, las noches son largas. 716 01:14:18,020 --> 01:14:19,829 Hablemos con tranquilidad en otro momento. 717 01:14:20,088 --> 01:14:25,128 Por favor, rel�jate mientras est�s en el castillo. 718 01:14:25,694 --> 01:14:26,832 Supongo... 719 01:14:28,630 --> 01:14:32,009 que no puedo hacer nada hasta que esos dos regresen. 720 01:14:37,973 --> 01:14:42,353 S�lo puedo esperar. 721 01:14:55,891 --> 01:15:00,237 �Sakai y Okubo han ido a Azuchi como mensajeros? 722 01:15:00,496 --> 01:15:02,601 �Qu� va a pasar ahora? 723 01:15:02,965 --> 01:15:07,846 Lady Tsukiyama ser� castigada. 724 01:15:08,637 --> 01:15:10,173 Pero puede que... 725 01:15:10,272 --> 01:15:12,218 �El joven se�or, tambi�n? 726 01:15:13,509 --> 01:15:15,011 Es posible. 727 01:15:15,277 --> 01:15:20,920 �Qui�n envi� esa carta? 728 01:15:23,485 --> 01:15:24,555 Tengo miedo. 729 01:15:26,021 --> 01:15:28,900 No esperaba que las cosas llegaran a este punto. 730 01:15:31,159 --> 01:15:34,402 �Qu� es lo que he hecho? 731 01:15:39,201 --> 01:15:41,442 El joven se�or est� aqu�. 732 01:15:47,509 --> 01:15:51,082 Quiero disculparme por lo del otro d�a. 733 01:15:51,947 --> 01:15:53,187 Estaba equivocado. 734 01:15:53,415 --> 01:15:55,258 Por favor, dile a Kojiju que lo siento. 735 01:15:55,517 --> 01:15:58,157 Me siento fatal por ello. Por favor, perd�name. 736 01:15:58,787 --> 01:16:03,293 Kozasa ya no est� ni en el castillo ni en este mundo. 737 01:16:03,425 --> 01:16:06,804 Me he encargado personalmente de ella. 738 01:16:09,231 --> 01:16:12,735 Lo que ocurri� entre nosotros fue un accidente. 739 01:16:12,935 --> 01:16:17,008 Nunca antes te hab�a mentido. 740 01:16:20,542 --> 01:16:21,816 Por favor, cr�eme. 741 01:16:23,378 --> 01:16:24,755 �Me crees? 742 01:16:25,747 --> 01:16:27,226 Mi se�or... 743 01:16:27,583 --> 01:16:28,857 Me crees, �verdad? 744 01:16:29,618 --> 01:16:30,961 Mi se�or... 745 01:16:31,653 --> 01:16:32,961 �No me crees? 746 01:16:33,555 --> 01:16:35,330 No es eso... 747 01:16:35,457 --> 01:16:39,234 �Has venido hasta aqu� s�lo para decirme eso? 748 01:16:39,361 --> 01:16:40,595 Eso es. 749 01:16:40,596 --> 01:16:42,371 Porque es importante para nosotros. 750 01:16:42,965 --> 01:16:47,380 No quiero que haya m�s problemas entre nosotros. 751 01:16:49,004 --> 01:16:51,780 Sab�a que si te lo explicaba lo entender�as. 752 01:16:52,841 --> 01:16:54,047 Pero no lo hice. Perd�name. 753 01:16:55,310 --> 01:16:59,759 Como hombre, hay veces en que me cuesta abrirme y ser sincero contigo. 754 01:17:03,385 --> 01:17:04,659 Espera... 755 01:17:06,855 --> 01:17:07,925 �Mi se�or! 756 01:17:10,993 --> 01:17:12,404 Mi se�or... 757 01:17:13,395 --> 01:17:19,402 �Por qu� no lo has hecho antes? 758 01:17:20,402 --> 01:17:21,847 Siempre me pasa lo mismo. 759 01:17:22,537 --> 01:17:26,407 �No me mirabas con los ojos... 760 01:17:26,408 --> 01:17:28,354 de la primog�nita de Oda Nobunaga? 761 01:17:31,513 --> 01:17:35,825 Ya es demasiado tarde. 762 01:17:36,084 --> 01:17:37,188 �Demasiado tarde? 763 01:17:38,620 --> 01:17:40,190 �Demasiado tarde para qu�? 764 01:17:41,023 --> 01:17:42,400 �Ya es demasiado tarde! 765 01:17:43,592 --> 01:17:47,161 No supe ver lo que en realidad sent�as. 766 01:17:47,162 --> 01:17:48,334 No es demasiado tarde. 767 01:17:49,498 --> 01:17:53,640 Todav�a podemos arreglarnos y amarnos. 768 01:17:55,737 --> 01:17:57,182 Querida... 769 01:18:00,976 --> 01:18:02,284 Mi se�or... 770 01:18:03,645 --> 01:18:08,287 Te amo tant�simo. 771 01:18:10,118 --> 01:18:13,327 Yo tambi�n te amo. 772 01:18:17,092 --> 01:18:20,539 Te amo como mujer, no como porque seas una Oda. 773 01:18:22,998 --> 01:18:25,808 Y yo te amo como hombre. 774 01:18:30,706 --> 01:18:34,449 �Te quiero! 775 01:18:52,561 --> 01:18:56,668 Mi se�or... 776 01:19:19,221 --> 01:19:21,997 �Ya han tomado una decisi�n? 777 01:19:22,624 --> 01:19:26,026 Les he le�do las 12 quejas de la Princesa al detalle... 778 01:19:26,027 --> 01:19:30,203 y les he pedido que las justifiquen si es posible. 779 01:19:30,265 --> 01:19:31,573 Mono... 780 01:19:32,067 --> 01:19:34,138 Toku es mi hija, pero sigue siendo mujer. 781 01:19:34,436 --> 01:19:38,782 Sus quejas no son suficiente para condenarlo. 782 01:19:41,076 --> 01:19:45,616 Haz que piense en un motivo para acabar con madre e hijo. 783 01:19:46,648 --> 01:19:55,090 Env�a a los hombres de Nobuyasu a la retaguardia de Mikawa. 784 01:19:56,992 --> 01:19:59,802 Junto con los hombres de Kiyosu. 785 01:20:00,228 --> 01:20:02,799 Eso le dejar� sin opciones. 786 01:20:05,233 --> 01:20:06,233 Es verdad. 787 01:20:06,234 --> 01:20:08,214 Ieyasu es inteligente. 788 01:20:09,204 --> 01:20:11,150 Captar� el mensaje. 789 01:20:13,708 --> 01:20:15,745 Por mucho que lo lamente por Nobuyasu... 790 01:20:17,712 --> 01:20:20,989 Se parece demasiado... 791 01:20:21,616 --> 01:20:23,254 a m�. 792 01:20:26,054 --> 01:20:28,694 �Quiere castigar a Nobuyasu por las acciones de Lady Tsukiyama? 793 01:20:28,990 --> 01:20:31,470 �Est�is seguros? 794 01:20:32,194 --> 01:20:34,265 �Quiere que ambos sean castigados! 795 01:20:38,300 --> 01:20:39,404 �Guardias! 796 01:20:44,306 --> 01:20:45,339 �Qu� desea? 797 01:20:45,340 --> 01:20:46,842 �D�nde est� Nobuyasu? 798 01:20:47,576 --> 01:20:50,311 Quer�a hacer una fiesta de bienvenida para vos, as� que... 799 01:20:50,312 --> 01:20:51,518 �Se ha ido de cetrer�a? 800 01:20:51,847 --> 01:20:54,623 No, ha ido de caza a las monta�as. 801 01:20:56,518 --> 01:20:58,930 Ya regresar�... 802 01:21:01,356 --> 01:21:04,769 Ahora estar� persiguiendo a su presa sin saber nada. 803 01:21:07,229 --> 01:21:09,505 Inconsciente de que es un objetivo. 804 01:21:11,733 --> 01:21:15,510 Cuando regres�bamos de Azuchi... 805 01:21:16,705 --> 01:21:20,341 vimos como el ej�rcito de Oda estaban tomando posiciones... 806 01:21:20,342 --> 01:21:24,484 en las fronteras de Mino, Owari y Mikawa. 807 01:21:26,681 --> 01:21:30,026 Si salvo a mi mujer y a mi hijo mi clan caer� en desgracia. 808 01:21:30,552 --> 01:21:33,260 Pero si les abandono el clan sobrevivir�. 809 01:21:34,589 --> 01:21:41,131 Nobunaga sabe que me gusta sopesar todas las opciones. 810 01:21:43,365 --> 01:21:45,971 Por eso me ha trasladado el problema. 811 01:21:47,535 --> 01:21:49,515 �Qu� va a decidir? 812 01:21:49,738 --> 01:21:51,240 �Qu� har�, se�or? 813 01:21:53,975 --> 01:22:00,256 Haga lo que haga, le costar� la vida a muchos de mis hombres. 814 01:22:15,597 --> 01:22:18,134 �Joven se�or! 815 01:22:29,678 --> 01:22:32,158 �Que mi madre ha sido arrestada? 816 01:22:32,314 --> 01:22:33,349 �S�! 817 01:22:34,215 --> 01:22:38,288 �Por orden personal del se�or! 818 01:22:38,386 --> 01:22:40,024 �D�nde est� mi padre? 819 01:22:40,288 --> 01:22:43,531 Probablemente en el castillo de Okazaki. 820 01:22:44,259 --> 01:22:47,206 Estoy seguro de que esto es orden de los Oda. 821 01:22:47,295 --> 01:22:49,366 �Preparaos para lo peor! 822 01:22:49,531 --> 01:22:51,477 �Proteged el castillo y a mi padre! 823 01:22:52,000 --> 01:22:53,638 �Voy a buscar a mi madre! 824 01:22:55,236 --> 01:22:57,182 �Volved a Okazaki! 825 01:23:32,307 --> 01:23:34,583 �Llev�is all� a Lady Tsukiyama? 826 01:23:34,709 --> 01:23:36,814 �Soy su hijo, Saburo Nobuyasu! 827 01:23:38,546 --> 01:23:41,618 �Saburo, estoy aqu�! 828 01:23:42,717 --> 01:23:46,494 �S�lvame, por favor! 829 01:23:46,855 --> 01:23:50,424 �Madre! 830 01:23:50,425 --> 01:23:54,305 �Saburo! 831 01:23:57,332 --> 01:23:58,640 �Saburo! 832 01:23:58,800 --> 01:24:03,510 �Estoy aqu�! �S�lvame, Saburo! 833 01:24:03,705 --> 01:24:04,945 �Basta! 834 01:24:08,343 --> 01:24:11,449 Como �ltimo deseo, deje por favor que vea a mi hijo. 835 01:24:11,546 --> 01:24:12,547 �Silencio! 836 01:24:12,881 --> 01:24:14,224 �Por favor, tengan piedad! 837 01:24:14,582 --> 01:24:16,650 �Dejen que le hable una �ltima vez! 838 01:24:16,651 --> 01:24:17,686 �No! 839 01:24:19,988 --> 01:24:21,661 �Qu� insolencia! 840 01:24:24,793 --> 01:24:26,238 Saburo... 841 01:24:30,532 --> 01:24:31,636 �Mi se�or! 842 01:24:50,151 --> 01:24:52,686 Joven se�or, por orden del se�or del castillo 843 01:24:52,687 --> 01:24:57,329 ser� confinado en el castillo de Futamata. 844 01:24:58,226 --> 01:25:00,263 �C�mo? �Confinado? 845 01:25:00,595 --> 01:25:02,529 Yo le acompa�ar� hasta all�. 846 01:25:02,530 --> 01:25:05,340 �Por qu� debo acceder a ello? 847 01:25:05,500 --> 01:25:07,480 Dime, �por qu�? 848 01:25:07,836 --> 01:25:11,807 Porque son �rdenes de su padre. Yo le acompa�ar�. 849 01:25:12,474 --> 01:25:13,817 �Ordenes de mi padre? 850 01:25:16,744 --> 01:25:17,779 Entiendo. 851 01:25:24,519 --> 01:25:25,759 Madre... 852 01:25:30,658 --> 01:25:32,069 �Joven se�or! 853 01:25:35,396 --> 01:25:37,205 �Joven se�or! 854 01:25:54,082 --> 01:25:56,961 �Escuchad! 855 01:25:57,385 --> 01:26:01,856 Nos enfrentamos a una crisis muy grave. 856 01:26:02,390 --> 01:26:05,894 Deb�is permanecer tranquilos por el bien del clan. 857 01:26:06,127 --> 01:26:09,062 Aunque ello suponga la muerte de nuestro joven se�or... 858 01:26:09,063 --> 01:26:10,633 tendremos que soportarlo. 859 01:26:10,765 --> 01:26:14,736 �Ten�is que resistir! 860 01:26:14,903 --> 01:26:17,004 �Qu� van a hacer con nuestro joven se�or? 861 01:26:17,005 --> 01:26:18,882 �No pod�is ir a ver al Se�or! 862 01:26:19,274 --> 01:26:23,245 Por favor, deb�is mantener la calma. 863 01:26:23,378 --> 01:26:24,789 �No! �Me niego a ello! 864 01:26:56,511 --> 01:26:57,819 Eres t�, princesa. 865 01:27:00,782 --> 01:27:09,998 Por favor, env�eme con mi padre a Azuchi. 866 01:27:12,961 --> 01:27:17,171 Le rogar� a mi padre que perdone a Nobuyasu. 867 01:27:17,332 --> 01:27:18,777 Ya es tarde para eso. 868 01:27:20,134 --> 01:27:27,484 A estas alturas no podemos hacer nada. 869 01:27:28,209 --> 01:27:34,922 Dar� mi vida si con ello le salvo. 870 01:27:35,450 --> 01:27:36,520 �Princesa! 871 01:27:40,121 --> 01:27:43,364 Ese momento ya ha pasado. 872 01:27:53,167 --> 01:28:02,884 Despu�s de todo el amor que he recibido de �l... 873 01:28:07,548 --> 01:28:12,156 �Es irremplazable! 874 01:28:14,489 --> 01:28:19,871 �Es el �nico al que amo! 875 01:28:19,927 --> 01:28:21,133 Si tan s�lo... 876 01:28:24,265 --> 01:28:27,145 Si hubieras sentido eso antes... 877 01:28:28,834 --> 01:28:35,393 Mucho antes... desde el principio. Si te hubieras hecho a la idea antes... 878 01:28:36,944 --> 01:28:38,184 �Ahora es tarde! 879 01:28:38,846 --> 01:28:39,916 �Mujeres! 880 01:28:40,915 --> 01:28:42,553 Llevaos a la princesa Toku. 881 01:28:49,257 --> 01:28:51,533 Princesa. 882 01:28:52,427 --> 01:28:53,497 �Guardia! 883 01:28:56,064 --> 01:28:57,097 �Ha llamado? 884 01:28:57,098 --> 01:29:00,841 Convoca a Hattori Hanzo a Amagata y a Kumetori. 885 01:29:12,980 --> 01:29:14,186 �Nos ha llamado? 886 01:29:15,483 --> 01:29:19,021 Deb�is ir al castillo de Futamata. 887 01:29:19,854 --> 01:29:20,889 �A Futamata? 888 01:29:21,622 --> 01:29:23,624 Tengo que castigar a Nobuyasu. 889 01:29:23,725 --> 01:29:25,068 �Acudid all� cuanto antes! 890 01:29:25,960 --> 01:29:27,928 �Nos est� pidiendo que matemos al joven se�or? 891 01:29:27,929 --> 01:29:29,840 - �Es demasiado cruel! - �Por qu� nosotros? 892 01:29:29,964 --> 01:29:34,606 Os he elegido especialmente a vosotros... 893 01:29:36,037 --> 01:29:42,079 porque crecisteis juntos como hermanos. 894 01:29:42,443 --> 01:29:49,361 Estoy seguro de que eso har� feliz a Saburo. 895 01:29:49,617 --> 01:29:50,789 �No! 896 01:29:51,819 --> 01:29:53,059 �No! 897 01:29:53,621 --> 01:29:55,123 �No pienso hacerlo! 898 01:29:55,256 --> 01:29:58,465 �Por qu� no luchar contra Oda en lugar de matar a su propio hijo? 899 01:29:58,559 --> 01:30:01,870 �Tiene miedo del se�or de Azuchi? 900 01:30:02,330 --> 01:30:03,707 �Es eso? 901 01:30:03,831 --> 01:30:07,870 No temo por Nobunaga sino por nuestro clan. 902 01:30:08,102 --> 01:30:10,378 �C�mo? 903 01:30:11,005 --> 01:30:13,952 El clan Tokugawa... 904 01:30:14,776 --> 01:30:19,146 Temo que esto acabe con el clan Tokugawa... 905 01:30:19,147 --> 01:30:21,889 y acabe con la dinast�a Mikawa. 906 01:30:22,016 --> 01:30:26,260 No sabremos qu� pasar� a menos que luchemos. 907 01:30:26,921 --> 01:30:29,656 Nobunaga derrot� al ej�rcito de 30.000 hombres de Imagawa... 908 01:30:29,657 --> 01:30:32,001 con tan s�lo 2.500 soldados en Okehazama. 909 01:30:32,226 --> 01:30:37,226 Nuestro joven se�or derrot� a 20.000 en Koshu... 910 01:30:37,265 --> 01:30:40,109 estando al mando de tan s�lo 1.300. 911 01:30:40,201 --> 01:30:41,101 �Es verdad! 912 01:30:41,102 --> 01:30:44,015 �Que sea nuestro joven se�or el que lidere la batalla contra los Oda! 913 01:30:44,105 --> 01:30:45,641 Mi se�or, �qu� piensa? 914 01:30:47,809 --> 01:30:51,985 Entiendo lo que dec�s, pero... 915 01:30:54,215 --> 01:30:57,458 Preguntadle a Okubo Shichiroza... 916 01:30:59,287 --> 01:31:02,456 El ejercito que dirigi� Nobuyuki en Gifu... 917 01:31:02,457 --> 01:31:08,066 ya est� en las fronteras de Mino y Mikawa. 918 01:31:08,162 --> 01:31:09,539 Es cierto. 919 01:31:09,831 --> 01:31:10,764 �Qu�? 920 01:31:10,765 --> 01:31:14,034 Las fuerzas de Kioyoshu se han concentrado en Nagoya.,, 921 01:31:14,035 --> 01:31:16,311 y han bloqueado los caminos. 922 01:31:16,471 --> 01:31:17,643 �Es eso cierto? 923 01:31:19,774 --> 01:31:21,845 El clan Takeda al este. 924 01:31:21,943 --> 01:31:24,514 El enorme ej�rcito del clan Hojo a la espera. 925 01:31:24,979 --> 01:31:27,789 Si hacemos un movimiento en falso caer�n sobre nosotros. 926 01:31:28,216 --> 01:31:30,492 Estamos atados de pies y manos. 927 01:31:35,756 --> 01:31:37,429 Escuchad... 928 01:31:39,694 --> 01:31:44,473 no puedo luchar una batalla perdida. 929 01:31:48,202 --> 01:31:53,202 Aunque fuera capaz de que le perdonara la vida... 930 01:32:00,047 --> 01:32:03,116 Nobunaga no dejar� pasar el hecho... 931 01:32:03,117 --> 01:32:07,862 de que tiene sangre Imagawa. 932 01:32:18,666 --> 01:32:20,009 No tenemos elecci�n. 933 01:32:22,436 --> 01:32:27,943 Preferir�a matarle yo antes de que lo haga cualquier otro. 934 01:32:30,344 --> 01:32:31,414 �Es demasiado cruel! 935 01:32:31,512 --> 01:32:34,982 �No quiero! 936 01:32:35,116 --> 01:32:37,255 Es una orden. 937 01:32:39,420 --> 01:32:41,366 - Es una orden. - �No! 938 01:32:42,924 --> 01:32:45,803 �l es mi �nico se�or. 939 01:32:46,827 --> 01:32:51,867 No recibo �rdenes de nadie excepto del joven se�or. 940 01:32:56,804 --> 01:33:01,947 Tiene suerte de tener hombres tan leales como vosotros. 941 01:33:03,544 --> 01:33:09,085 Y yo, su padre, os estoy pidiendo que le mat�is. 942 01:34:01,168 --> 01:34:03,011 SABURO 943 01:34:03,404 --> 01:34:04,974 MADRE PADRE 944 01:36:39,093 --> 01:36:42,097 Mi se�or, �qu� hace? 945 01:36:42,696 --> 01:36:45,267 No es m�s que un dibujo. 946 01:36:45,566 --> 01:36:46,699 �En la columna? 947 01:36:46,700 --> 01:36:49,340 Quer�a dejar algo escrito en el pilar. 948 01:36:50,137 --> 01:36:51,241 No mir�is. 949 01:37:03,017 --> 01:37:06,988 HIJO MADRE 950 01:37:45,159 --> 01:37:46,763 Madre... 951 01:37:49,830 --> 01:37:51,468 Madre... 952 01:37:58,806 --> 01:38:00,308 �Madre! 953 01:38:14,154 --> 01:38:17,363 �Han venido mensajeros de su padre! 954 01:38:32,473 --> 01:38:34,214 Os ha enviado a vosotros. 955 01:38:39,113 --> 01:38:40,353 �Est�is cumpliendo �rdenes? 956 01:38:42,950 --> 01:38:47,922 �Hab�is venido a matarme? 957 01:38:48,155 --> 01:38:50,635 �Mi se�or! �Por favor, huya! 958 01:38:50,791 --> 01:38:52,862 �Le acompa�aremos! 959 01:38:52,960 --> 01:38:54,064 �Huir? 960 01:38:55,462 --> 01:38:57,806 �Eso os ha pedido mi padre? 961 01:38:59,700 --> 01:39:01,145 Lo dudo. 962 01:39:01,602 --> 01:39:03,673 �No es eso lo que vosotros quer�is? 963 01:39:04,705 --> 01:39:06,973 Despu�s de huir... 964 01:39:06,974 --> 01:39:09,648 �Pens�is rajaros el vientre como disculpa? 965 01:39:09,710 --> 01:39:11,587 �Mi se�or! �Debe huir! 966 01:39:11,679 --> 01:39:14,523 - �Iremos con usted! - �Mi se�or! 967 01:39:16,116 --> 01:39:17,322 �No pienso escapar! 968 01:39:20,087 --> 01:39:26,060 �Y si me niego a cometer suicidio? 969 01:39:28,128 --> 01:39:30,108 �Y si desaf�o las �rdenes? 970 01:39:30,698 --> 01:39:34,167 Hab�is venido aqu� por orden de mi padre... 971 01:39:34,168 --> 01:39:36,774 y no pod�is marcharos sin matarme. 972 01:39:36,937 --> 01:39:38,041 �As� que matadme! 973 01:39:38,739 --> 01:39:42,710 �Si ataco morir�! �Pero no ser� una presa f�cil! 974 01:39:43,577 --> 01:39:46,615 �Venid a por m�! 975 01:39:47,014 --> 01:39:48,891 �Atacad! 976 01:39:49,750 --> 01:39:51,320 �Vamos! 977 01:39:53,087 --> 01:39:54,896 Eso es. �At�quenos! 978 01:39:56,223 --> 01:39:57,896 �Insolentes! 979 01:39:58,092 --> 01:40:00,129 �Adelante! 980 01:40:26,854 --> 01:40:29,130 �Qu� bien me har�a mataros? 981 01:40:29,823 --> 01:40:32,531 �Decidme! 982 01:40:35,262 --> 01:40:39,335 Sin atacar a ning�n enemigo... 983 01:40:40,667 --> 01:40:43,477 �Aqu� acaba a mi vida! 984 01:40:47,674 --> 01:40:49,950 �Mi primer muro es el clan Tokugawa! 985 01:40:51,445 --> 01:40:53,049 �El nombre de la familia Tokugawa! 986 01:40:55,849 --> 01:41:00,764 �El segundo muro soy yo mismo! 987 01:41:09,663 --> 01:41:12,234 Estoy furioso por los m�todos de mi padre. 988 01:41:12,433 --> 01:41:17,246 �Matar�a a su esposa y a su hijo por no ofender al clan Oda y sobrevivir! 989 01:41:17,337 --> 01:41:20,841 �Tan valioso es el apellido Tokugawa? 990 01:41:25,979 --> 01:41:27,424 No lo creo. 991 01:41:29,583 --> 01:41:35,397 �Pienso romper esa anticuada costumbre! 992 01:41:37,291 --> 01:41:39,931 Soy hijo de Tokugawa... 993 01:41:40,561 --> 01:41:42,165 Hijo de Ieyasu. 994 01:41:43,363 --> 01:41:45,502 Y tengo sangre Imagawa procedente de mi madre. 995 01:41:47,034 --> 01:41:50,038 Llevo prisionero mucho tiempo tras estos muros. 996 01:41:52,639 --> 01:41:56,348 y morir� impotente y sin luchar. 997 01:42:01,849 --> 01:42:05,160 De haber sabido que morir�a as�... 998 01:42:06,353 --> 01:42:09,630 hubiera tomado otras elecciones. 999 01:42:15,929 --> 01:42:17,101 Estoy avergonzado. 1000 01:42:20,667 --> 01:42:24,080 Es triste morir as�. 1001 01:42:25,873 --> 01:42:31,152 Puede que ahora est� contenido por el clan Oda... 1002 01:42:32,880 --> 01:42:42,733 pero seguro que alg�n d�a har� brillar al clan Tokugawa. 1003 01:42:45,626 --> 01:42:52,635 Con mi muerte, uno de sus pilares. 1004 01:42:54,768 --> 01:42:57,977 ese brillo acabar� siendo a�n m�s fuerte. 1005 01:43:09,216 --> 01:43:10,854 Eso soy. Un pilar humano. 1006 01:43:15,289 --> 01:43:16,529 Venid. 1007 01:43:18,358 --> 01:43:19,393 �Est� todo preparado? 1008 01:43:19,526 --> 01:43:21,938 S�. 1009 01:43:47,621 --> 01:43:51,194 Hanzo, as�steme. 1010 01:43:52,726 --> 01:43:55,070 El llor�n de Shinshiro no podr� hacerlo. 1011 01:43:56,396 --> 01:43:57,841 O se lo debo pedir a Amagata. 1012 01:43:57,965 --> 01:43:59,535 �Yo, Hanzo, le asistir�! 1013 01:44:08,041 --> 01:44:12,922 Lleva este mensaje a la princesa Toku. 1014 01:44:16,350 --> 01:44:18,990 Son tristes las circunstancias... 1015 01:44:19,753 --> 01:44:24,725 pero como eres mujer no te condeno. 1016 01:44:26,326 --> 01:44:29,068 Son tristes las circunstancias... 1017 01:44:30,097 --> 01:44:33,544 pero como eres mujer no te condeno. 1018 01:44:36,903 --> 01:44:38,746 Por favor, dile que la amaba. 1019 01:45:08,635 --> 01:45:10,205 �Qu� ocurre Shinshiro? 1020 01:45:11,638 --> 01:45:13,242 Mant�n la compostura. 1021 01:45:18,045 --> 01:45:20,252 Es un momento de muerte. 1022 01:45:20,781 --> 01:45:21,851 �Mi se�or! 1023 01:45:35,862 --> 01:45:37,205 Mi se�or... 1024 01:45:37,297 --> 01:45:39,299 Por favor por este comportamiento tan indecoroso. 1025 01:45:39,900 --> 01:45:43,939 Yo, Shinshiro el llor�n, har� de testigo. 1026 01:46:43,630 --> 01:46:45,473 �Est�s listo, Hanzo? 1027 01:47:42,589 --> 01:47:43,795 �Hanzo! 1028 01:48:02,576 --> 01:48:03,816 �Mi se�or! 1029 01:48:04,277 --> 01:48:05,847 �No puedo! 1030 01:48:12,419 --> 01:48:13,591 �Perdonadme! 1031 01:48:13,753 --> 01:48:15,130 As�steme. 1032 01:48:27,334 --> 01:48:29,007 No tengas miedo. 1033 01:48:31,238 --> 01:48:32,808 �Incompetente! 1034 01:48:59,499 --> 01:49:02,275 HIJO MADRE 1035 01:49:03,236 --> 01:49:06,740 SEPTIEMBRE 1579 1036 01:49:10,510 --> 01:49:16,153 Saburo Nobuyasu fue enterrado en el castillo de Futatama. 1037 01:49:27,227 --> 01:49:32,227 Nobunaga vio en Nobuyasu un obst�culo a sus planes y orden� su destrucci�n. 1038 01:49:36,036 --> 01:49:44,888 Tres a�os despu�s, el propio Nobunaga muri� en el templo de Hanna-ji. 1039 01:49:49,516 --> 01:49:59,198 Traducido por pazguaton w w w . A l l z i n e . o r g 74664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.