Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,033 --> 00:00:06,575
PARTICIPANTE EN EL
ART FESTIVAL 1961
2
00:00:12,145 --> 00:00:19,723
TOEI COMPANY LTD.
3
00:00:21,488 --> 00:00:29,407
CONSPIRATOR
- Hangyakuji -
4
00:00:30,897 --> 00:00:35,403
Producida por
OKAW A Hiroshi
5
00:00:35,802 --> 00:00:38,102
Planning: TSUJINO Kimiharu, SAKAI Ken
y OGAWA Takaya
6
00:00:38,120 --> 00:00:40,115
Historia original: OFUTSU Jiro
Gui�n: ITO Daisuke
7
00:00:40,473 --> 00:00:44,819
Fotograf�a: TSUBOI Makoto
M�sica: IFUKUBE Akita
8
00:00:54,487 --> 00:00:56,865
REPARTO
9
00:00:57,157 --> 00:01:01,401
NAKAMURA Kinnosuke
10
00:01:01,828 --> 00:01:05,469
KITAZAWA Noriko
IWAASAK1 Kaneko SAKURAMACHI Hiroko
11
00:01:21,181 --> 00:01:24,856
SUGIMURA Haruko
SANO Shuji SHINDO Eitaro
12
00:01:25,185 --> 00:01:28,860
TSUKIGATA Ryunosuke
AZUMA Chiyunusuke
13
00:01:29,189 --> 00:01:33,069
Dirigida por
ITO Daisuke
14
00:01:37,430 --> 00:01:41,433
El gobernador supremo de la
provincia de Tokaido, Imagawa Yoshimoto...
15
00:01:41,434 --> 00:01:45,204
conocido en todo el pa�s
como el vice Shogun,
16
00:01:45,205 --> 00:01:48,618
Fue derrotado por Oda
Nobunaga en Okehazama.
17
00:01:49,676 --> 00:01:54,113
El joven Tokugawa, aliado de Imagawa,
se vio atrapado...
18
00:01:54,114 --> 00:01:57,357
en la lucha de poder entre
Oda y Takeda.
19
00:01:57,984 --> 00:02:01,761
La �nica forma que ten�a de sobrevivir
era aliarse con uno de ellos.
20
00:02:02,989 --> 00:02:05,765
Tokugawa Ieyasu decidi�
aliarse con Oda.
21
00:02:11,731 --> 00:02:15,267
Ieyasu y su hijo, Saburo Nobuyasu,
22
00:02:15,268 --> 00:02:17,803
sirvieron en la vanguardia
del ejercito de Oda...
23
00:02:17,804 --> 00:02:21,809
y se enfrentaron al ejercito de
30.000 hombres de Takeda.
24
00:02:25,278 --> 00:02:28,521
�Genkei, no tienen ninguna oportunidad!
25
00:02:28,715 --> 00:02:30,592
El ej�rcito de Tokugawa se retira.
26
00:02:31,050 --> 00:02:33,963
�Se est�n retirando!
27
00:02:34,454 --> 00:02:36,058
�Donde est�n los vasallos directos
de Tokugawa?
28
00:02:36,689 --> 00:02:38,430
No puedo ver a Ieyasu.
29
00:02:38,892 --> 00:02:40,132
Un momento...
30
00:02:44,998 --> 00:02:48,969
Ieyasu est� protegido por
sus vasallos directos.
31
00:03:04,551 --> 00:03:06,997
�Alto!
32
00:03:07,287 --> 00:03:10,461
�Perseguidles!
33
00:03:10,690 --> 00:03:13,102
�Alto!
34
00:03:18,498 --> 00:03:23,709
�D�nde est� el ej�rcito de Oda?
35
00:03:23,803 --> 00:03:25,840
�Los refuerzos no tardar�n!
36
00:03:26,072 --> 00:03:27,779
�No nos abandonar�n!
37
00:03:29,876 --> 00:03:31,321
�Ya es demasiado tarde!
38
00:03:41,454 --> 00:03:44,867
�Todos a mi alrededor!
39
00:03:45,491 --> 00:03:49,962
�Esperaremos los refuerzos de Oda!
40
00:04:06,546 --> 00:04:09,618
Hashiba, as� hablan los monos.
41
00:04:11,284 --> 00:04:15,960
Yo, Nobunaga, no llevo un ej�rcito de rifles
de este calibre por nada.
42
00:04:22,795 --> 00:04:29,041
�C�mo piensa ganar una batalla
con tan s�lo infanter�a?
43
00:04:29,202 --> 00:04:31,113
Ya lo ver�s.
44
00:04:32,238 --> 00:04:34,309
Un disparo y se acab�.
45
00:04:34,540 --> 00:04:38,454
No les dar� tiempo a disparar
por segunda vez.
46
00:04:39,212 --> 00:04:44,286
Lo ver�s en la batalla.
47
00:04:44,784 --> 00:04:46,451
Por eso no soy m�s que un mono.
48
00:04:46,452 --> 00:04:50,992
si no, no le venerar�a
como nuestro Gran General.
49
00:04:54,627 --> 00:04:56,361
A juzgar por lo que veo...
50
00:04:56,362 --> 00:04:58,603
los Tokugawa han sido derrotados.
51
00:05:08,308 --> 00:05:09,787
Se acab� para nosotros.
52
00:05:12,445 --> 00:05:16,154
Aunque el ejercito de Oda
aparezca...
53
00:05:16,482 --> 00:05:17,825
ser�a demasiado tarde.
54
00:05:18,651 --> 00:05:23,122
No seremos capaces de recuperar
el castillo de Hamamatsu.
55
00:05:23,222 --> 00:05:24,997
No diga eso.
56
00:05:26,726 --> 00:05:28,569
S�lo levante su mano y grite las �rdenes.
57
00:05:28,661 --> 00:05:31,369
Lucharemos hasta que caiga
el �ltimo soldado.
58
00:05:31,564 --> 00:05:32,599
Honda...
59
00:05:38,671 --> 00:05:41,840
�No son esos los hombres
del joven Saburo?
60
00:05:41,841 --> 00:05:43,787
�S� lo son!
61
00:05:44,477 --> 00:05:46,457
�Mi se�or, venga aqu�!
62
00:05:46,679 --> 00:05:47,817
�Es Lord Saburo!
63
00:05:50,316 --> 00:05:51,351
�All�!
64
00:06:25,485 --> 00:06:27,018
Ya veo...
65
00:06:27,019 --> 00:06:30,432
Si pretenden usar infanter�a con rifles
deben de estar muy desesperados.
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,292
Regresa a Okazaki inmediatamente...
67
00:06:34,293 --> 00:06:36,330
e informa a Lady Tsukiyama de esto.
68
00:06:36,529 --> 00:06:37,940
Genkei, �qu� vas a hacer?
69
00:06:39,065 --> 00:06:43,070
Ir� al campamento de Takeda
para hablar con Lord Katsuyori.
70
00:06:43,770 --> 00:06:46,944
Cuando confirme el acuerdo
que tiene con nuestra se�ora...
71
00:06:47,540 --> 00:06:49,110
acudir� a Okazaki.
72
00:07:08,227 --> 00:07:09,365
�Fuego!
73
00:07:22,742 --> 00:07:23,777
�Fuego!
74
00:07:27,280 --> 00:07:28,315
�Fuego!
75
00:07:34,287 --> 00:07:36,358
�Fuego!
76
00:07:39,759 --> 00:07:40,794
�Fuego!
77
00:07:53,439 --> 00:07:55,715
Mono, �y esos disparos?
78
00:08:54,200 --> 00:08:57,181
�Lord Saburo!
�Excelente!
79
00:08:57,670 --> 00:08:59,650
�El enemigo se retira!
80
00:08:59,705 --> 00:09:03,653
�Es nuestra oportunidad!
81
00:09:04,877 --> 00:09:06,117
�Al ataque!
82
00:09:23,095 --> 00:09:24,972
�Ser� descarado!
83
00:09:25,331 --> 00:09:30,268
Ha estropeado mi cuidadoso
plan con los rifles...
84
00:09:30,269 --> 00:09:32,579
y se me ha adelantado.
85
00:09:33,005 --> 00:09:34,416
�Qui�n es ese joven?
86
00:09:34,674 --> 00:09:36,119
Creo que se trata de Nobuyasu.
87
00:09:36,242 --> 00:09:37,915
�Qu�?
�Qui�n es ese?
88
00:09:38,411 --> 00:09:41,688
El marido de la princesa Toku,
heredero de Tokugawa.
89
00:09:48,621 --> 00:09:50,862
Saburo Nobuyasu...
90
00:09:51,557 --> 00:09:55,095
�Ese ni�ato!
91
00:10:14,880 --> 00:10:21,126
No le alab�is demasiado.
92
00:10:22,021 --> 00:10:28,700
Ieyasu, no s�lo eres su padre...
93
00:10:29,228 --> 00:10:35,042
sino que es el marido de mi hija,
as� que tambi�n es mi hijo.
94
00:10:35,401 --> 00:10:40,646
No hay alabos suficientes para sus logros.
95
00:10:42,675 --> 00:10:45,281
�No es as� querido yerno?
96
00:10:46,545 --> 00:10:53,326
�Bailar�s la danza de la victoria
para tu suegro?
97
00:11:04,930 --> 00:11:07,001
Har� como me pid�is.
98
00:11:10,736 --> 00:11:12,409
Preparaos.
99
00:11:14,240 --> 00:11:15,651
�Qu� bailar�s?
100
00:11:15,975 --> 00:11:17,454
La danza de la longevidad.
101
00:11:34,560 --> 00:11:39,202
Entre los m�s j�venes hay
una nueva versi�n de esta canci�n.
102
00:11:41,634 --> 00:11:43,978
Entre nosotros...
103
00:11:44,170 --> 00:11:52,851
cuando dice
"Morir por una causa lo es todo"...
104
00:11:53,212 --> 00:11:57,592
�Qu� es lo que dec�s?
105
00:11:59,218 --> 00:12:04,463
Lo cambiamos por
"Vivir por una causa lo es todo".
106
00:12:05,224 --> 00:12:06,965
El amor tambi�n es parte de la vida.
107
00:14:12,685 --> 00:14:15,791
Tenemos noticias urgentes de Okazaki.
108
00:14:16,155 --> 00:14:18,863
La se�ora del lugar se ha puesto
de parto antes de lo esperado.
109
00:14:20,192 --> 00:14:22,229
�La princesa est� dando a luz?
110
00:14:22,761 --> 00:14:25,469
Por lo visto el ni�o puede llegar
en cualquier momento.
111
00:14:27,466 --> 00:14:29,969
�Esta vez ser� un chico!
112
00:14:30,970 --> 00:14:33,678
Siempre se dice que primero
va una chica y luego un chico.
113
00:14:34,006 --> 00:14:38,376
Ya tuvo una ni�a,
as� que ahora...
114
00:14:38,377 --> 00:14:41,290
dar� a luz un heredero.
115
00:14:41,680 --> 00:14:46,186
Yerno m�o, ve deprisa a
Okazaki para estar a su lado.
116
00:14:46,418 --> 00:14:47,419
�Gracias!
117
00:14:47,753 --> 00:14:49,926
�Disculpadme todos!
118
00:14:55,661 --> 00:14:57,334
�Hanzo, ven conmigo!
119
00:15:03,903 --> 00:15:06,144
�Tenemos que darnos prisa.
120
00:15:52,351 --> 00:15:57,767
�Por qu� rezar� la se�ora
todas las noches?
121
00:15:58,090 --> 00:16:03,699
Por un buen parto
para la princesa, o...
122
00:16:03,829 --> 00:16:05,536
�O qu�?
123
00:16:05,764 --> 00:16:07,641
Hay algo que me asusta.
124
00:16:08,167 --> 00:16:11,011
Parece que estuviera rezando
por algo mal�volo.
125
00:17:17,870 --> 00:17:23,513
Yo, Hattori Koeta,
he matado a Imagawa Yoshimoto.
126
00:17:23,776 --> 00:17:27,986
�Tengo su cabeza!
127
00:17:31,150 --> 00:17:32,959
�Tengo su cabeza!
128
00:18:48,594 --> 00:18:58,447
No permitir� que la hija de Nobunaga
d� a luz un heredero para Nobuyasu...
129
00:18:58,737 --> 00:19:01,650
que una su familia
a la de Imagawa.
130
00:19:02,574 --> 00:19:08,354
Escucha mis plegarias.
131
00:19:22,060 --> 00:19:24,438
Que madre e hijo desciendan
a los infiernos.
132
00:19:31,170 --> 00:19:35,949
�Es verdad que nuestro se�or
ha regresado?
133
00:19:37,843 --> 00:19:39,447
Mi se�or...
134
00:19:39,978 --> 00:19:43,892
Debe de estar cansado por la batalla.
135
00:19:44,216 --> 00:19:47,351
Pero ha venido a toda prisa
durante la noche para verme...
136
00:19:47,352 --> 00:19:48,854
desde Hamamatsu.
137
00:19:49,922 --> 00:19:51,162
Estoy tan agradecida.
138
00:19:51,356 --> 00:19:53,529
Ay�dame.
139
00:19:58,797 --> 00:20:00,970
�Ha nacido el beb�?
�Est�n mi mujer y mi hijo bien?
140
00:20:01,200 --> 00:20:02,466
Ha sido un buen parto.
141
00:20:02,467 --> 00:20:03,741
�De verdad?
142
00:20:07,706 --> 00:20:08,844
�Es un chico?
143
00:20:08,907 --> 00:20:11,285
No, es otra princesa.
144
00:20:13,045 --> 00:20:14,718
�Princesa...?
�Una ni�a?
145
00:20:16,014 --> 00:20:19,484
Otra chica.
146
00:20:22,354 --> 00:20:23,594
Mochizuki...
147
00:20:25,657 --> 00:20:26,761
Por favor, que no entre.
148
00:20:27,759 --> 00:20:30,171
�Ya he vuelto!
�Buen trabajo!
149
00:20:30,295 --> 00:20:32,297
Mi se�or, por favor,
no debe entrar a verla.
150
00:20:32,631 --> 00:20:33,666
�Que no debo?
151
00:20:34,666 --> 00:20:39,342
Est� manchada por la sangre del parto.
152
00:20:39,438 --> 00:20:40,678
�Tonter�as!
153
00:20:41,039 --> 00:20:42,712
Yo tambi�n vengo manchado de sangre.
154
00:20:43,141 --> 00:20:47,021
He luchado contra el ej�rcito
de Takeda y matado a muchos hombres.
155
00:20:47,145 --> 00:20:50,422
Ese es su deber como guerrero.
156
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
El deber de una mujer
es dar a luz hijos.
157
00:20:53,518 --> 00:20:55,361
�Por qu� deber�a considerar
la sangre algo malo?
158
00:20:55,454 --> 00:20:56,432
�No pasa nada!
159
00:20:56,521 --> 00:20:58,091
- �No!
- �C�mo?
160
00:20:59,391 --> 00:21:02,338
�Soy el se�or del castillo de Okazaki!
161
00:21:03,428 --> 00:21:07,171
Yo soy la se�ora de este castillo.
162
00:21:07,332 --> 00:21:08,333
�Ya basta!
163
00:21:08,934 --> 00:21:12,403
He sobrevivido a la batalla...
164
00:21:12,404 --> 00:21:16,875
he venido hasta aqu� a toda prisa
al saber que mi hijo hab�a nacido...
165
00:21:17,576 --> 00:21:19,677
�Y as� es c�mo me recibe mi esposa?
166
00:21:19,678 --> 00:21:24,889
Entre las mujeres tambi�n existe un c�digo.
167
00:21:26,585 --> 00:21:27,723
�Abre la puerta!
168
00:21:28,053 --> 00:21:29,896
�Quieres que la abra con mi espada?
169
00:21:29,955 --> 00:21:31,298
�Mi se�or!
170
00:21:32,257 --> 00:21:35,363
Ha llegado un mensajero
de su padre en Hamamatsu.
171
00:21:35,427 --> 00:21:37,236
�Shichiroza!
�Qu� ocurre?
172
00:21:39,431 --> 00:21:42,199
Lord Oda se dirige a la capital...
173
00:21:42,200 --> 00:21:45,010
para denunciar la conspiraci�n
del shogun Yoshiaki.
174
00:21:45,270 --> 00:21:46,271
�Y bien?
175
00:21:46,772 --> 00:21:50,308
El se�or est� disgustado por
no poder acudir aqu�...
176
00:21:50,309 --> 00:21:52,585
a conocer a su nuevo nieto...
177
00:21:53,045 --> 00:21:59,553
pero quer�a que le dijera
que cuidara bien de la princesa Toku.
178
00:22:01,753 --> 00:22:03,061
Eso es todo.
179
00:22:05,891 --> 00:22:08,167
�Qu� es lo que le preocupa?
180
00:22:09,661 --> 00:22:12,608
La princesa Toku est� conmigo.
Es mi esposa.
181
00:22:13,265 --> 00:22:16,803
No hace falta que me diga
que la cuide.
182
00:22:25,143 --> 00:22:27,111
�C�mo no va a pasar por el
castillo de Okazaki...
183
00:22:27,112 --> 00:22:29,558
quiere que le recibamos
a las afueras de la ciudad?
184
00:22:31,616 --> 00:22:34,096
�A qui�n se cree que da �rdenes, Shichiroza?
185
00:22:37,155 --> 00:22:40,659
Soy pariente directa del gran
Imagawa Yoshimoto.
186
00:22:41,660 --> 00:22:43,994
�Y quiere que vaya a recibir
a Oda Nobunaga...
187
00:22:43,995 --> 00:22:47,204
el responsable de su ca�da?
188
00:22:52,604 --> 00:22:55,016
�Ieyasu tiene mucho
valor al pedir algo as�!
189
00:22:55,340 --> 00:22:59,379
Si �l es alguien, es gracias
a la familia Imagawa.
190
00:22:59,778 --> 00:23:03,614
Olvida todo lo
que le debe a los Imagawa...
191
00:23:03,615 --> 00:23:05,883
y sirve a su enemigo, Nobunaga,
como un vulgar vasallo.
192
00:23:05,884 --> 00:23:08,023
Mi se�ora, va demasiado
lejos con tales afirmaciones...
193
00:23:08,920 --> 00:23:11,088
El se�or es su...
194
00:23:11,089 --> 00:23:12,432
�Marido?
195
00:23:12,991 --> 00:23:17,991
Mi querido marido, a pesar de
tener una mujer Imagawa como esposa...
196
00:23:19,264 --> 00:23:21,899
lleva mucho tiempo ignor�ndome
y me ha confinado en este castillo.
197
00:23:21,900 --> 00:23:23,311
- �Mi se�ora!
- �Shichiroza!
198
00:23:24,870 --> 00:23:27,505
Una esposa de nombre,
abandonada por su marido...
199
00:23:27,506 --> 00:23:30,510
no tiene la obligaci�n
de satisfacer los deseos de su esposo.
200
00:23:30,776 --> 00:23:35,446
As� s�lo se lo pondr� m�s dif�cil
al joven amo.
201
00:23:35,447 --> 00:23:36,580
�Qu�?
202
00:23:36,581 --> 00:23:39,027
�Que esto no va ser bueno para Saburo?
203
00:23:42,154 --> 00:23:48,298
Shichiroza, por Saburo Nobuyasu
corre la sangre de los Imagawa.
204
00:23:49,761 --> 00:23:52,730
�Por qu� deber�a seguirle la
corriente a ese presuntuoso de Nobunaga?
205
00:23:52,731 --> 00:23:53,971
Por favor, baje la voz.
206
00:23:54,099 --> 00:23:56,943
No le gustar�a que
se sepan estas cosas.
207
00:23:57,068 --> 00:23:58,274
�A qui�n le importa?
208
00:23:59,571 --> 00:24:05,453
Con el tiempo, Saburo matar�
a Nobunaga y gobernar�.
209
00:24:08,079 --> 00:24:09,422
Es mi hijo.
210
00:24:10,715 --> 00:24:12,126
�Mi hijo!
211
00:24:24,296 --> 00:24:27,675
Ese chico es bastante h�bil.
212
00:24:27,833 --> 00:24:28,766
Estoy de acuerdo.
213
00:24:28,767 --> 00:24:30,940
Es mejor que su padre.
214
00:24:31,036 --> 00:24:32,071
Puede ser.
215
00:24:32,370 --> 00:24:38,446
No puedo permitir que ayude
a su padre a cumplir sus deseos.
216
00:24:38,577 --> 00:24:42,150
Adem�s, la sangre de los Imagawa
corre por sus venas.
217
00:24:42,514 --> 00:24:45,620
Los Imagawa y los Takeda
han estado unidos.
218
00:24:46,384 --> 00:24:48,421
Lady Tsukiyama...
219
00:24:48,653 --> 00:24:50,257
Nobuyasu...
220
00:24:50,355 --> 00:24:51,891
Katsuyori...
221
00:24:58,363 --> 00:25:02,368
Traigo una carta de Lord Katsuyori.
222
00:25:03,468 --> 00:25:05,448
Gracias.
223
00:25:07,305 --> 00:25:08,807
Espere, por favor.
224
00:25:09,941 --> 00:25:13,511
Si obtenemos la ayuda de Lord Katatsuyori...
225
00:25:13,512 --> 00:25:19,656
podremos apoyar al joven Saburo
contra los Tokugawa y los Oda.
226
00:25:20,218 --> 00:25:23,131
�Sigue firme en su decisi�n?
227
00:25:23,655 --> 00:25:24,895
Desde luego.
228
00:25:25,590 --> 00:25:27,297
Nobuyasu es mi hijo.
229
00:25:27,893 --> 00:25:30,100
No dejar� que su padre
o su esposa se lo queden.
230
00:25:31,630 --> 00:25:32,973
En ese caso...
231
00:25:39,538 --> 00:25:41,643
Se acerca el joven se�or.
232
00:25:56,221 --> 00:25:57,928
Madre...
233
00:25:58,623 --> 00:26:00,660
Me han dicho que no te encontrabas bien.
234
00:26:01,026 --> 00:26:05,372
No estoy enferma, pero...
235
00:26:07,165 --> 00:26:14,014
�Crees que debo inclinarme
ante Nobunaga?
236
00:26:17,042 --> 00:26:18,578
No empieces con eso.
237
00:26:19,911 --> 00:26:23,825
Al menos podr�as visitar
a la Princesa Toku.
238
00:26:24,449 --> 00:26:28,454
Puede que sea hija del clan Oda
pero sigue siendo mi esposa.
239
00:26:29,487 --> 00:26:33,560
Mi hija reci�n nacida
es tu adorable nieta.
240
00:26:34,059 --> 00:26:35,902
Yo no la encuentro nada adorable.
241
00:26:36,161 --> 00:26:37,196
�C�mo?
242
00:26:37,862 --> 00:26:42,399
He rezado para que tu heredero
jam�s saliera del vientre...
243
00:26:42,400 --> 00:26:44,346
de la hija de Oda.
244
00:26:44,569 --> 00:26:45,912
�Qu� est�s diciendo?
245
00:26:46,771 --> 00:26:49,684
Pero ha dado a luz otra chica.
246
00:26:50,041 --> 00:26:52,521
�Por qu� deber�a ir a verla?
247
00:26:58,617 --> 00:27:04,624
No eres justa ni con la
madre ni con la ni�a.
248
00:27:05,056 --> 00:27:06,330
�Acaso no sientes l�stima por ellas?
249
00:27:07,626 --> 00:27:09,435
Por m� es por qui�n se debiera
sentir l�stima.
250
00:27:09,995 --> 00:27:12,635
Si quiere que conozca a su
beb�, deber�a traerlo ante m�.
251
00:27:13,798 --> 00:27:17,541
�Acaso usa la influencia
de su padre para despreciarme?
252
00:27:19,638 --> 00:27:21,572
Mi marido me da la espalda...
253
00:27:21,573 --> 00:27:23,874
mi nuera me menosprecia.
254
00:27:23,875 --> 00:27:26,549
Soy la mujer m�s desafortunada que existe.
255
00:27:30,882 --> 00:27:34,887
Saburo, s�lo puedo
contar contigo...
256
00:27:36,021 --> 00:27:39,289
en este inmenso castillo de Okazaki.
257
00:27:39,290 --> 00:27:43,568
S�lo contigo en todo el mundo.
258
00:27:43,728 --> 00:27:45,002
Madre.
259
00:27:45,230 --> 00:27:47,642
�Eres todo lo que tengo!
260
00:27:47,732 --> 00:27:48,938
�Eres m�o!
261
00:27:49,267 --> 00:27:53,147
�No quiero perderte por nadie!
262
00:29:18,723 --> 00:29:20,760
�Mujer, ac�rcate!
263
00:29:23,895 --> 00:29:25,374
�Puedes llevarme en tu barca?
264
00:29:26,097 --> 00:29:27,075
S�.
265
00:29:27,398 --> 00:29:28,599
�Hacia d�nde vas?
266
00:29:28,600 --> 00:29:31,240
Al pueblo del castillo, a vender flores.
267
00:29:58,563 --> 00:30:00,099
Preciosa...
268
00:30:01,199 --> 00:30:05,238
Las cultivamos mi madre y yo.
269
00:30:06,871 --> 00:30:10,648
Me refer�a a ti.
270
00:30:12,277 --> 00:30:13,347
�C�mo te llamas?
271
00:30:13,478 --> 00:30:14,752
Shino.
272
00:30:15,780 --> 00:30:17,020
�Y t�?
273
00:30:17,415 --> 00:30:18,758
Saburo Nobuyasu.
274
00:30:20,118 --> 00:30:21,426
�Es usted el se�or?
275
00:30:23,655 --> 00:30:26,829
Por favor, perdone mi impertinencia.
276
00:30:28,426 --> 00:30:29,905
Shino, la p�rtiga.
277
00:30:37,368 --> 00:30:38,506
�Tenga cuidado!
278
00:31:03,728 --> 00:31:06,607
Lamento lo de la p�rtiga, Shino.
279
00:31:07,065 --> 00:31:08,976
Tengo un remo.
280
00:31:12,470 --> 00:31:14,472
Shino, acerca all� la barca.
281
00:31:20,178 --> 00:31:21,680
Para all� la barca.
282
00:32:05,123 --> 00:32:07,125
- �C�mo se llama?
- Shino.
283
00:32:08,393 --> 00:32:09,667
�En qu� trabaja?
284
00:32:09,961 --> 00:32:13,340
Vende flores con su madre
para sobrevivir.
285
00:32:21,005 --> 00:32:22,109
�Acupuntura?
286
00:32:23,007 --> 00:32:28,007
Ha contratado a un profesional
para tratar a la se�ora.
287
00:32:34,285 --> 00:32:36,253
�Insin�as que la se�ora tiene
una aventura con Genkei?
288
00:32:36,254 --> 00:32:39,089
Seg�n lo que se rumorea...
289
00:32:39,090 --> 00:32:40,194
�Kojiju!
290
00:32:42,560 --> 00:32:44,301
Cuidado con lo que dices.
291
00:32:46,931 --> 00:32:53,780
Aunque un rumor as�
sea cierto...
292
00:32:54,305 --> 00:32:58,913
no quiero o�rlo.
293
00:32:59,310 --> 00:33:01,449
Disc�lpeme, por favor.
294
00:33:03,247 --> 00:33:09,755
Es porque me da rabia
el trato que usted recibe.
295
00:33:11,856 --> 00:33:15,167
Soy la mujer de Saburo Nobuyasu.
296
00:33:16,327 --> 00:33:19,672
No pienso inclinarme ante ella.
297
00:33:21,065 --> 00:33:24,444
La madre de mi marido...
298
00:33:25,069 --> 00:33:28,016
puede ser muy frustrante
pero tambi�n es mi madre.
299
00:33:30,141 --> 00:33:35,819
Si quiero ser esposa de Nobuyasu...
300
00:33:36,247 --> 00:33:38,124
tendr� que soportarlo.
301
00:33:38,850 --> 00:33:39,885
Con permiso.
302
00:33:40,918 --> 00:33:43,865
el joven se�or viene a verla.
303
00:33:45,390 --> 00:33:46,460
�Viene?
304
00:33:47,258 --> 00:33:49,499
Ha pasado mucho tiempo.
305
00:33:50,661 --> 00:33:53,938
C�mo me alegro.
306
00:33:57,035 --> 00:33:58,844
Kojiju.
307
00:34:00,938 --> 00:34:04,147
�Estoy guapa?
308
00:34:08,279 --> 00:34:09,758
Ya est�s completamente
recuperada.
309
00:34:10,214 --> 00:34:12,216
He estado un poco ocupado.
310
00:34:12,450 --> 00:34:14,521
No he podido ni ver a nuestra hija.
311
00:34:14,752 --> 00:34:18,461
Y quiero pedirte disculpas.
312
00:34:18,623 --> 00:34:19,693
�Por qu�?
313
00:34:20,825 --> 00:34:22,304
No quiero mentirte.
314
00:34:22,860 --> 00:34:25,363
He hecho algo a tus espaldas.
315
00:34:25,763 --> 00:34:28,573
Oh, vamos...
316
00:34:28,866 --> 00:34:31,574
No te r�as, hablo en serio.
317
00:34:33,404 --> 00:34:35,247
Te escucho.
318
00:34:44,348 --> 00:34:47,329
A pesar de ser un antojo pasajero...
319
00:34:50,688 --> 00:34:52,895
no son buenas noticias.
320
00:34:56,194 --> 00:34:57,195
Qu�date.
321
00:34:57,829 --> 00:35:00,230
Deber�as saber ya...
322
00:35:00,231 --> 00:35:03,233
que Kojiju naci� en el mimo
castillo que yo...
323
00:35:03,234 --> 00:35:05,339
y que creci� en la ciudad.
324
00:35:06,204 --> 00:35:09,413
En Kiyosu, est�bamos
tan unidas como hermanas.
325
00:35:09,607 --> 00:35:10,907
No hace falta que te reprimas.
326
00:35:10,908 --> 00:35:12,042
Lo s� muy bien.
327
00:35:12,043 --> 00:35:13,410
Entonces, �cu�l es el problema?
328
00:35:13,411 --> 00:35:17,917
Ahora vives en Okazaki.
Deja atr�s tu vida en Kiyosu.
329
00:35:19,050 --> 00:35:21,030
Debes adaptarte al lugar
en el que vives.
330
00:35:23,454 --> 00:35:25,559
Ha pasado mucho tiempo
desde que viniste aqu�.
331
00:35:26,858 --> 00:35:30,093
Seguro que a�n hay cosas
a las que no puedes amoldarte...
332
00:35:30,094 --> 00:35:34,065
pero deber�as aprender a tolerarlas.
333
00:35:34,699 --> 00:35:35,803
�Tolerar?
334
00:35:39,504 --> 00:35:42,041
Ya he aguantado mucho hasta hoy...
335
00:35:42,840 --> 00:35:44,683
m�s de lo que me corresponde.
336
00:35:46,010 --> 00:35:47,045
�C�mo?
337
00:35:48,112 --> 00:35:49,955
- �Querida!
- �Padre!
338
00:35:54,285 --> 00:35:56,390
�Mira qu� adorable!
339
00:35:59,624 --> 00:36:01,865
�Eres tan guapa!
340
00:36:02,493 --> 00:36:05,804
Pap�... �y yo?
341
00:36:08,065 --> 00:36:10,011
T� tambi�n eres muy guapa.
342
00:36:12,537 --> 00:36:17,782
Unas ni�as de una madre tan guapa
s�lo pueden ser guap�simas.
343
00:36:18,409 --> 00:36:19,683
�Qu� buenas hijas!
344
00:36:20,912 --> 00:36:22,255
Buenas hijas...
345
00:36:29,820 --> 00:36:32,960
Ya est�n los preparativos de caza.
346
00:36:42,567 --> 00:36:45,810
Te he dicho que tengo algo
importante que contarte.
347
00:36:46,737 --> 00:36:52,380
Pero no nos concedes intimidad.
348
00:36:53,077 --> 00:36:54,420
No pienso olvidarlo.
349
00:36:55,413 --> 00:36:57,188
No pienso volver a disculparme ante ti.
350
00:36:59,483 --> 00:37:00,894
Mi se�ora...
351
00:37:05,089 --> 00:37:09,333
Me he equivocado...
352
00:37:44,729 --> 00:37:45,799
�Oye!
353
00:37:46,330 --> 00:37:49,504
�Aparta de mi camino!
354
00:37:49,600 --> 00:37:50,635
�C�mo?
355
00:37:51,569 --> 00:37:54,204
�Pero si eres Shirobei!
356
00:37:54,205 --> 00:37:56,185
�Qui�n eres?
357
00:37:56,707 --> 00:37:57,913
�No me reconoces?
358
00:37:57,975 --> 00:37:59,352
�Soy yo!
359
00:37:59,443 --> 00:38:01,184
�Si eres Hanzo el lancero!
360
00:38:02,213 --> 00:38:03,487
�Eres t�!
361
00:38:06,250 --> 00:38:10,198
�Este es tu nuevo campo de arroz?
362
00:38:10,821 --> 00:38:12,266
Disculpa lo de antes.
363
00:38:14,058 --> 00:38:15,935
He visto caer un fais�n.
364
00:38:17,962 --> 00:38:19,168
�Lo tengo!
365
00:38:19,297 --> 00:38:20,332
�Insolente!
366
00:38:20,531 --> 00:38:23,444
�Ese ha sido abatido
por nuestro se�or!
367
00:38:37,081 --> 00:38:38,185
�Qu� ocurre?
368
00:38:39,417 --> 00:38:43,490
�Mi se�or, me ha picado una v�bora!
369
00:38:45,556 --> 00:38:46,728
�Est� ah�!
370
00:38:50,227 --> 00:38:52,764
�Aqu� a la izquierda!
371
00:39:04,775 --> 00:39:07,187
R�pido, antes de que el veneno
se extienda.
372
00:39:36,674 --> 00:39:37,948
�A�n no est� la comida?
373
00:39:38,542 --> 00:39:44,083
�Shirobei, prepara
algo para comer, r�pido!
374
00:39:44,315 --> 00:39:47,990
No tienes ni idea de lo duro que es
cultivar arroz o cebada.
375
00:39:48,152 --> 00:39:50,098
Lo s�, lo s�.
376
00:39:50,221 --> 00:39:51,291
No, no lo sabes.
377
00:39:52,456 --> 00:39:55,024
�Acaso cre�is que quiero estar aqu�...
378
00:39:55,025 --> 00:39:58,472
en la monta�a cultivando arroz?
379
00:39:59,730 --> 00:40:06,238
Existe un paso secreto hacia
Ashitabiraki, Shinhu.
380
00:40:06,370 --> 00:40:08,646
Nunca he o�do hablar de �l.
381
00:40:08,773 --> 00:40:11,811
Pero el enemigo lo conoce.
382
00:40:11,942 --> 00:40:14,344
Cuando hablas del enemigo...
�Te refieres a los Takeda?
383
00:40:14,345 --> 00:40:15,323
Eso es.
384
00:40:15,579 --> 00:40:23,088
Los esp�as de Takeda
usan ese camino para ir hasta Okazaki.
385
00:40:23,888 --> 00:40:25,595
�En serio?
386
00:40:25,756 --> 00:40:27,235
S�.
387
00:40:40,337 --> 00:40:41,838
�Qu� es eso?
388
00:40:41,839 --> 00:40:44,285
Esto es para nuestro joven se�or.
389
00:40:45,376 --> 00:40:48,914
A vosotros os har� unas
patatas cocidas.
390
00:40:49,213 --> 00:40:51,887
Si quer�is comer, pod�is ayudarme.
391
00:40:52,049 --> 00:40:54,893
�Qu�?
�Patatas?
392
00:40:56,854 --> 00:40:59,232
�Ha llegado ya el se�or?
393
00:41:09,300 --> 00:41:11,678
Vives sola en las monta�as...
394
00:41:11,902 --> 00:41:15,850
debe haber algo que una joven
como t� desee.
395
00:41:17,741 --> 00:41:22,281
Hatsu, �qu� es lo que m�s
quieres de este mundo?
396
00:41:23,147 --> 00:41:25,252
Lo que m�s desear�a
397
00:41:25,649 --> 00:41:26,753
es una madre.
398
00:41:27,284 --> 00:41:28,354
�Una madre?
399
00:41:31,188 --> 00:41:33,225
Me separaron de ella cuando era un beb�.
400
00:41:34,692 --> 00:41:38,495
Cuando mi padre muri�
en la batalla contra los Takeda...
401
00:41:38,496 --> 00:41:40,874
mi abuelo me cri� sin ninguna ayuda.
402
00:41:42,666 --> 00:41:48,309
Mi abuelo ha cuidado
muy bien de m�, pero...
403
00:41:49,039 --> 00:41:50,746
�Echas de menos a tu madre?
404
00:41:51,208 --> 00:41:52,243
S�.
405
00:41:52,943 --> 00:41:57,392
Si mi madre estuviera aqu� conmigo...
406
00:41:57,481 --> 00:41:58,824
Tu madre...
407
00:42:39,189 --> 00:42:40,497
Hatsu...
408
00:42:44,295 --> 00:42:46,673
Un padre o una madre...
409
00:42:47,131 --> 00:42:48,974
a veces te hacen feliz.
410
00:42:50,367 --> 00:42:53,780
Pero otras veces es mejor no tenerlos.
411
00:43:10,487 --> 00:43:12,433
�Qu� luna m�s hermosa!
412
00:43:12,656 --> 00:43:14,431
�El sake est� buen�simo!
413
00:43:14,625 --> 00:43:16,662
�Buen sake y una hermosa luna!
414
00:43:50,828 --> 00:43:52,967
�Esto es vida!
415
00:43:53,097 --> 00:43:54,735
�Desde luego!
416
00:44:05,442 --> 00:44:06,512
�Mi se�or!
417
00:44:07,411 --> 00:44:09,448
�Por qu� tiene esa mirada?
418
00:44:12,149 --> 00:44:15,756
Estoy rodeado de muros.
419
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
�Muros?
420
00:44:18,589 --> 00:44:22,537
Hay muros bloqueando
todos mis caminos.
421
00:44:23,661 --> 00:44:25,698
No encuentro salida.
422
00:44:26,163 --> 00:44:27,471
Mi se�or...
423
00:44:29,099 --> 00:44:34,139
No s� como atravesar esos muros...
424
00:44:34,605 --> 00:44:35,705
Lo cierto es que no lo entiendo...
425
00:44:35,706 --> 00:44:41,748
pero si algo puedo decir...
426
00:44:43,180 --> 00:44:44,250
�Mi se�or!
427
00:44:44,715 --> 00:44:50,461
�Usar� mi lanza para
destrozar esos muros!
428
00:44:50,621 --> 00:44:54,091
Usaremos nuestras espadas
para despejar el camino.
429
00:44:54,725 --> 00:44:58,070
�Nos libraremos de esos muros
por usted!
430
00:44:58,228 --> 00:44:59,434
�No vamos a morir!
431
00:45:00,597 --> 00:45:04,306
�Tenemos que ver c�mo nuestro
se�or se convierte en gobernante!
432
00:45:04,468 --> 00:45:05,469
�Eso es!
433
00:45:08,672 --> 00:45:10,379
Eso es...
434
00:45:11,141 --> 00:45:14,350
Tengo suerte con hombres como vosotros.
435
00:45:15,479 --> 00:45:17,425
Ya me siento mucho mejor.
436
00:46:49,273 --> 00:46:54,746
�Est� haciendo una maldici�n
en un templo budista?
437
00:46:55,012 --> 00:46:56,457
Seguro que esta noche tambi�n va.
438
00:46:58,048 --> 00:47:01,617
Princesa, �c�mo respondemos
a esos rumores?
439
00:47:01,618 --> 00:47:05,930
ya se empiezan a o�r hasta en Azuchi.
440
00:47:06,790 --> 00:47:11,000
No le deis importancia
a rumores sin fundamento.
441
00:47:13,096 --> 00:47:18,096
La gente no s�lo pensar�a mal
de Lady Tsukiyama...
442
00:47:18,791 --> 00:47:23,756
sino que empezar�a a recelar tambi�n de
Nobuyasu. �Qu� har�amos entonces?
443
00:47:25,776 --> 00:47:32,716
No olvides que soy la esposa
de Saburo Nobuyasu.
444
00:47:33,617 --> 00:47:36,928
Gracias por venir desde tan lejos.
445
00:47:42,926 --> 00:47:48,171
�Qu� regalos me trae mi madre?
446
00:47:49,066 --> 00:47:52,969
Cuando la princesa parti�...
447
00:47:52,970 --> 00:47:56,247
la se�ora pens� que podr�a
sentirse inc�modo...
448
00:47:56,473 --> 00:47:59,147
as� que le ha buscado a alguien.
449
00:48:04,348 --> 00:48:06,521
Kozasa, entra.
450
00:48:17,794 --> 00:48:20,707
Mi se�or, soy yo, Shino.
451
00:48:20,898 --> 00:48:22,002
�Shino?
452
00:48:25,869 --> 00:48:28,816
Oh, eres t�.
453
00:48:31,241 --> 00:48:34,415
La se�ora me ha contratado.
454
00:48:38,015 --> 00:48:41,360
Shino, no deber�as haber venido.
455
00:48:42,686 --> 00:48:43,756
�Por qu� lo has hecho?
456
00:48:45,522 --> 00:48:49,334
La se�ora reclam� mi presencia.
457
00:48:53,096 --> 00:48:54,700
Son todo maquinaciones de mi madre.
458
00:48:56,300 --> 00:48:58,541
Te est�n utilizando.
459
00:48:58,835 --> 00:49:00,678
�Qui�n?
460
00:49:03,307 --> 00:49:05,287
�C�mo ha podido hacer algo as�?
461
00:49:06,777 --> 00:49:08,017
Por favor, perd�neme.
462
00:49:08,979 --> 00:49:10,754
Pero...
463
00:49:10,948 --> 00:49:14,817
Me sent� tan feliz al saber
que pod�a volver a verle...
464
00:49:14,818 --> 00:49:16,855
�Ya basta!
�Ya te he o�do!
465
00:49:18,488 --> 00:49:19,796
Me alegro por ti.
466
00:49:20,824 --> 00:49:21,894
�Mi se�or!
467
00:49:24,461 --> 00:49:27,271
Pero, Shino...
468
00:49:28,799 --> 00:49:33,748
No puedo acostarme contigo en este castillo.
469
00:49:34,271 --> 00:49:37,081
�Por qu�, mi se�or?
470
00:49:38,075 --> 00:49:39,952
S�lo hay una se�ora de este castillo.
471
00:49:42,212 --> 00:49:43,282
�S�lo una!
472
00:49:43,447 --> 00:49:48,897
Si no quiere tomarme aqu�...
473
00:49:49,052 --> 00:49:50,122
�Shino!
474
00:49:50,487 --> 00:49:53,900
S� que aquel d�a dije
que te deseaba, pero...
475
00:49:54,291 --> 00:49:56,396
no te dije que te amara ni que
fueras importante para m�.
476
00:49:56,626 --> 00:49:58,572
�Me recuerdas diciendo algo as�?
477
00:49:59,796 --> 00:50:01,400
�Te dije que te quer�a?
478
00:50:02,099 --> 00:50:05,239
Y me dejaste hacer porque soy
tu se�or, Saburo Nobuyasu.
479
00:50:06,103 --> 00:50:07,336
Eso fue todo.
480
00:50:07,337 --> 00:50:10,106
�Mi se�or!
Pero, para una mujer...
481
00:50:10,107 --> 00:50:11,108
�No insistas!
482
00:50:12,275 --> 00:50:13,310
�M�rchate!
483
00:50:13,610 --> 00:50:15,144
�Dile a mi madre lo que te he dicho!
484
00:50:15,145 --> 00:50:16,351
- �Mi se�or!
- �Largo!
485
00:51:10,934 --> 00:51:13,574
Su se�or�a se acerca.
486
00:51:36,359 --> 00:51:38,305
Gracias por recibirme.
487
00:51:39,429 --> 00:51:40,533
Bienvenida.
488
00:51:43,033 --> 00:51:44,842
Ha pasado mucho tiempo.
489
00:51:45,535 --> 00:51:48,106
Cierto.
490
00:51:58,982 --> 00:52:02,623
Felicidades por tu beb�.
491
00:52:03,086 --> 00:52:07,091
Por desgracia ha sido otra chica.
492
00:52:07,257 --> 00:52:09,362
�Qu� tienen de malo las chicas?
493
00:52:09,659 --> 00:52:11,434
Una chica no puede heredar.
494
00:52:11,528 --> 00:52:13,508
A m� no me importa
que sea una chica.
495
00:52:14,297 --> 00:52:18,507
Nobuyasu tambi�n se sinti� aliviado.
496
00:52:20,137 --> 00:52:21,241
�Aliviado?
497
00:52:22,706 --> 00:52:27,849
Desde luego es necesario un heredero
en una familia samur�i...
498
00:52:30,147 --> 00:52:33,253
pero siempre est� a tiempo de conseguirlo.
499
00:52:34,651 --> 00:52:37,063
No tienes por qu� preocuparte.
500
00:52:38,788 --> 00:52:41,860
Nobuyasu a�n es joven y vivaz.
501
00:52:42,359 --> 00:52:49,072
No tienes que preocuparte por
ser la �nica mujer que tenga.
502
00:52:58,975 --> 00:53:05,051
Gracias por su visita.
503
00:53:07,384 --> 00:53:09,159
Kaede, tr�emela aqu�.
504
00:53:10,754 --> 00:53:13,360
Kozasa, adel�ntate.
505
00:53:29,472 --> 00:53:30,780
Princesa Toku.
506
00:53:34,144 --> 00:53:36,317
Esta chica se llama Kozasa.
507
00:53:37,013 --> 00:53:40,551
Est� bajo mi protecci�n.
508
00:53:41,885 --> 00:53:45,697
Est� sana y s� que es capaz de
proporcionarle un heredero.
509
00:53:48,391 --> 00:53:50,371
Tenlo presente.
510
00:53:54,431 --> 00:53:58,174
Kozasa, �por qu� est�s tan callada?
511
00:53:59,669 --> 00:54:03,708
Alza el rostro y observa
la cara de la joven princesa.
512
00:54:15,819 --> 00:54:17,594
Con tu permiso.
513
00:54:24,461 --> 00:54:26,964
Kaede, nos vamos.
514
00:54:57,827 --> 00:54:59,829
�Princesa! �Ad�nde vais?
515
00:54:59,963 --> 00:55:01,442
�Princesa!
�Espere, por favor!
516
00:55:02,232 --> 00:55:03,336
�Princesa!
517
00:55:25,155 --> 00:55:26,156
�Mi se�or!
518
00:55:27,791 --> 00:55:28,895
�Qu� ocurre?
519
00:55:29,192 --> 00:55:30,637
No tienes buen aspecto.
520
00:55:31,061 --> 00:55:33,041
Tengo que preguntarte algo.
521
00:55:34,030 --> 00:55:37,341
�El qu�?
522
00:55:38,168 --> 00:55:41,809
La se�ora Tsukiyama acaba de informarme...
523
00:55:44,007 --> 00:55:45,680
�Por qu� no la llamas "Madre"?
524
00:55:46,009 --> 00:55:47,454
Mi se�or...
525
00:55:48,345 --> 00:55:51,121
�Qu� piensas hacer con la tal Kozasa?
526
00:55:52,982 --> 00:55:54,086
�Kozasa?
527
00:55:55,251 --> 00:55:57,322
�Mi madre te la ha presentado?
528
00:55:58,688 --> 00:56:04,036
Me cas� contigo como
la primog�nita de Oda.
529
00:56:04,094 --> 00:56:05,164
�Basta!
530
00:56:05,628 --> 00:56:09,132
Entre nosotros no hace falta
nombrar a Oda.
531
00:56:09,332 --> 00:56:12,438
No. Soy m�s importante
que una simple mujer.
532
00:56:12,502 --> 00:56:13,537
�Espera!
533
00:56:17,907 --> 00:56:20,046
Admito que estuve con Kozasa.
534
00:56:20,410 --> 00:56:26,554
Pensaba hablarte de ella...
535
00:56:27,016 --> 00:56:29,087
incluso fui a cont�rtelo.
536
00:56:31,321 --> 00:56:34,200
Pero tuvimos aquella discusi�n
y lo dej� correr.
537
00:56:35,592 --> 00:56:38,038
Est� bien.
Lo pasado, pasado est�.
538
00:56:40,263 --> 00:56:44,109
�Pero qu� pretendes hacer
ahora con ella?
539
00:56:44,467 --> 00:56:45,502
Nada.
540
00:56:45,902 --> 00:56:47,245
�No me mientas!
541
00:56:51,741 --> 00:56:53,846
Piensas usarla para tener un heredero.
542
00:56:54,177 --> 00:56:58,648
Por eso la has dejado
bajo la protecci�n de Lady Tsukiyama.
543
00:56:59,549 --> 00:57:02,086
�Ella misma me lo dijo!
544
00:57:02,185 --> 00:57:03,357
�C�mo dices?
545
00:57:03,586 --> 00:57:05,623
No s� qu� es lo que
te ha contado mi madre...
546
00:57:08,825 --> 00:57:13,535
Comprendo que a�n te resulta
dif�cil de aceptar...
547
00:57:14,731 --> 00:57:20,511
pero ella es mi madre.
548
00:57:22,272 --> 00:57:24,506
Debes comprender lo doloroso
que es para m�...
549
00:57:24,507 --> 00:57:26,282
verme atrapado entre vosotras dos.
550
00:57:28,511 --> 00:57:30,684
No importa lo que ocurra.
No dejar� de ser mi madre.
551
00:57:31,514 --> 00:57:37,294
Y no permitir� que la menosprecies.
552
00:57:39,322 --> 00:57:41,427
Lo entiendo muy bien.
553
00:57:44,194 --> 00:57:47,903
Entonces puedes hacer
como a Lady Tsukiyama le plazca.
554
00:57:48,064 --> 00:57:50,135
�Tsukiyama?
�Tsukiyama dices?
555
00:57:51,201 --> 00:57:53,010
�Cu�ndo la llamar�s "madre"?
556
00:57:53,536 --> 00:57:54,776
�Ll�mala "madre"!
557
00:57:55,638 --> 00:57:56,673
�Dilo!
558
00:57:58,041 --> 00:58:00,749
�Te lo ordeno!
559
00:58:01,444 --> 00:58:02,821
No puedo.
560
00:58:03,079 --> 00:58:05,320
�Qu�?
�Por qu� no?
561
00:58:08,351 --> 00:58:11,587
No hago m�s que o�r
rumores desagradables sobre ella...
562
00:58:11,588 --> 00:58:14,289
que han hecho que le pierda el respeto.
563
00:58:14,290 --> 00:58:16,429
�Qu�?
�Qu� has o�do?
564
00:58:17,227 --> 00:58:22,006
�Qui�n est� extendiendo esos
rumores para difamarla?
565
00:58:22,599 --> 00:58:25,102
�D�melo!
566
00:58:26,236 --> 00:58:27,214
�D�melo!
567
00:58:29,272 --> 00:58:30,478
�Fui yo!
568
00:58:30,640 --> 00:58:32,449
- �Qu�?
- Yo se lo cont�.
569
00:58:33,443 --> 00:58:35,878
Invit� a un hechicero al castillo...
570
00:58:35,879 --> 00:58:39,520
y rezaba por el fallecimiento
de la princesa del clan Oda.
571
00:58:39,849 --> 00:58:42,518
Y tambi�n sigue comunic�ndose
en secreto con el clan Takeda.
572
00:58:42,519 --> 00:58:44,760
�Tienes mucho valor para hablar
as� de mi madre!
573
00:58:45,455 --> 00:58:47,867
�Tienes alguna prueba
para ir tan lejos?
574
00:58:48,157 --> 00:58:49,397
�La tienes?
575
00:58:53,496 --> 00:58:57,266
Si hubiera dejado alguna...
576
00:58:57,267 --> 00:59:00,043
no habr�a llegado tan lejos.
577
00:59:01,938 --> 00:59:05,774
Esos rumores corren de boca en boca...
578
00:59:05,775 --> 00:59:08,119
entre todas las sirvientes del castillo.
579
00:59:08,244 --> 00:59:10,451
�Vas a decir algo m�s?
580
00:59:13,182 --> 00:59:18,359
Yo s�lo le trasmit� a mi se�ora
lo que hab�a o�do.
581
00:59:21,691 --> 00:59:25,730
�Desgraciada!
582
00:59:50,420 --> 00:59:51,558
�Es injusto!
583
00:59:53,389 --> 00:59:57,360
Sabes que es como una hermana para m�.
584
00:59:59,295 --> 01:00:01,536
Se acab�.
585
01:00:05,368 --> 01:00:06,642
�Se acab�?
586
01:00:08,271 --> 01:00:15,211
�El qu� se acab�?
587
01:00:17,947 --> 01:00:21,918
�Nuestro matrimonio o nuestros
lazos con el clan Oda?
588
01:00:24,120 --> 01:00:27,294
�Estoy harto!
589
01:00:28,691 --> 01:00:29,726
Mi se�or.
590
01:00:31,861 --> 01:00:34,205
�Qu� ocurre, anciano?
591
01:00:35,264 --> 01:00:36,299
�Mi se�or!
592
01:00:38,034 --> 01:00:40,810
Por favor, debe venir al
paso de Ashitabiraki.
593
01:00:41,037 --> 01:00:43,483
�A qu� viene la urgencia?
Dime por qu�.
594
01:00:43,573 --> 01:00:44,779
No puedo cont�rselo.
595
01:00:45,074 --> 01:00:46,041
�Qu�?
596
01:00:46,042 --> 01:00:48,852
Debe verlo usted mismo.
597
01:00:54,250 --> 01:00:57,356
Yo, Shirobei, le acompa�ar� hasta all�.
598
01:01:04,994 --> 01:01:06,496
Anciano...
599
01:01:09,165 --> 01:01:10,405
Bien, vamos.
600
01:01:11,367 --> 01:01:15,281
Esta noche tengo que
actuar. Debo bailar.
601
01:01:15,938 --> 01:01:17,406
Tendr� que regresar para entonces.
602
01:01:17,407 --> 01:01:21,446
�Olvide ese baile!
603
01:01:22,145 --> 01:01:27,891
�La situaci�n puede
explotar en cualquier momento!
604
01:01:31,688 --> 01:01:34,931
Yo le acompa�ar�.
605
01:01:50,406 --> 01:01:52,941
Despu�s de preparar
tu encuentro con Saburo...
606
01:01:52,942 --> 01:01:54,785
dejas que se te escape.
607
01:01:55,244 --> 01:01:57,087
Eso muestra tu falta
de sinceridad.
608
01:01:57,313 --> 01:02:02,092
�Ment�as cuando hablabas
de tu amor por el joven se�or!
609
01:02:02,418 --> 01:02:03,897
�Incompetente!
610
01:02:04,787 --> 01:02:08,360
�Esos labios han osado
tocar los de mi Saburo!
611
01:02:10,093 --> 01:02:16,271
Esos brazos han tocado
a mi querido Saburo...
612
01:02:17,867 --> 01:02:20,541
�C�mo se atreve una vagabunda
como t� a amar a mi Saburo!
613
01:03:23,900 --> 01:03:26,813
�D�nde est�s?
614
01:04:11,514 --> 01:04:13,084
�Les has hablado de m�?
615
01:04:17,286 --> 01:04:20,733
Entonces esa carta que me mostraste
para atraerme hasta aqu�...
616
01:04:20,890 --> 01:04:23,962
era falsa y te obligaron
a escribirla?
617
01:04:24,060 --> 01:04:25,130
�Exacto!
618
01:04:43,412 --> 01:04:46,518
Sirve a Lady Tsukiyama.
619
01:04:47,416 --> 01:04:48,724
He o�do hablar de �l.
620
01:05:06,502 --> 01:05:15,980
"Te env�o a Genkei como
mi mensajero secreto."
621
01:05:16,178 --> 01:05:23,027
"Debemos hacer que Saburo
alcance el gobierno."
622
01:05:23,219 --> 01:05:28,601
"Debe buscar una forma de derrocar
a Azuchi y Hamamatsu."
623
01:05:28,824 --> 01:05:33,295
"Tiene todo mi apoyo
Lord Katsuyori."
624
01:06:18,574 --> 01:06:21,521
La mujer que naci� en el
a�o del conejo es usted, princesa.
625
01:06:22,812 --> 01:06:25,816
El hombre del a�o del caballo
es mi padre.
626
01:06:28,517 --> 01:06:30,622
El hombre del a�o del tigre...
627
01:06:32,188 --> 01:06:35,431
Debe ser alguien con
ocho a�os menos que mi padre.
628
01:06:36,125 --> 01:06:37,502
Tokugawa Ieyasu.
629
01:06:37,860 --> 01:06:40,033
�Esto da miedo!
630
01:06:40,229 --> 01:06:42,607
Est� intentando maldecir
a su marido tambi�n.
631
01:06:43,299 --> 01:06:46,872
Lo que no puedo entender...
632
01:06:47,069 --> 01:06:48,776
son los sentimientos
de esta mujer.
633
01:06:54,076 --> 01:06:57,455
�Qu� te ha hecho delatarla?
634
01:06:58,547 --> 01:07:03,223
El joven se�or me rechaz�...
635
01:07:04,253 --> 01:07:08,668
as� que la se�ora me acus�
de falta de sinceridad.
636
01:07:09,592 --> 01:07:12,402
Por favor, perd�neme.
637
01:07:19,068 --> 01:07:20,570
Qu� cruel.
638
01:07:21,003 --> 01:07:25,543
La se�ora es cruel y ego�sta...
639
01:07:26,375 --> 01:07:30,915
He querido pillarla
haciendo algo inapropiado...
640
01:07:31,080 --> 01:07:33,548
para present�rselo como prueba.
641
01:07:33,549 --> 01:07:34,653
No digas m�s.
642
01:07:35,684 --> 01:07:36,856
Lo he entendido.
643
01:07:37,453 --> 01:07:41,595
Yo me vengar� por ti.
644
01:07:42,825 --> 01:07:47,274
Al igual que t�, yo tambi�n
he sido rechazada.
645
01:07:47,897 --> 01:07:51,936
Mochizuki, tengo que escribir
una carta a mi padre en Azuchi.
646
01:09:09,044 --> 01:09:11,957
Por suerte hemos interceptado la
carta secreta dirigida al clan Takeda.
647
01:09:14,483 --> 01:09:18,454
Gracias a la labor de Shirobei
lo hemos conseguido mantener en secreto.
648
01:09:19,755 --> 01:09:25,706
Madre, si esto acabara en manos
del clan Oda...
649
01:09:25,794 --> 01:09:28,070
Esta vez has ido demasiado lejos.
650
01:09:29,165 --> 01:09:31,475
Nuestra familia podr�a
haber acabado destruida.
651
01:09:36,138 --> 01:09:38,880
Madre, �qu� m�s has hecho
aparte de esto?
652
01:09:42,545 --> 01:09:47,545
He lanzado una maldici�n sobre la
Princesa, sobre Nobunaga y sobre Ieyasu.
653
01:09:54,690 --> 01:09:55,725
�Tambi�n a padre?
654
01:09:55,858 --> 01:09:59,897
He rezado por la muerte de los tres.
655
01:10:02,198 --> 01:10:07,546
�Es tanto pedir?
656
01:10:08,404 --> 01:10:12,181
�C�mo puedes desearle la
muerte a mi padre?
657
01:10:12,608 --> 01:10:14,349
�l es el culpable de todo.
658
01:10:14,543 --> 01:10:16,744
Se acobard� y rindi� ante Oda,
que hab�a destruido a los Imagawa.
659
01:10:16,745 --> 01:10:18,486
�Madre, olv�date ya de eso!
660
01:10:18,581 --> 01:10:19,457
�No!
661
01:10:19,582 --> 01:10:21,950
No puedo, teniendo
la sangre de Imagawa en mis venas.
662
01:10:21,951 --> 01:10:24,519
Me mantiene alejada de �l.
Estoy pr�cticamente confinada aqu�.
663
01:10:24,520 --> 01:10:25,590
�Madre!
664
01:10:29,391 --> 01:10:30,961
Entiendo c�mo te sientes.
665
01:10:32,094 --> 01:10:35,371
�De verdad?
666
01:10:35,731 --> 01:10:36,709
S�.
667
01:10:37,266 --> 01:10:42,011
No puedo estar de acuerdo con las
acciones y pensamientos de padre.
668
01:10:42,504 --> 01:10:44,177
Pero...
669
01:10:44,506 --> 01:10:47,953
Del mismo modo que t� eres mi madre...
670
01:10:48,811 --> 01:10:51,257
��l es mi padre!
671
01:10:51,880 --> 01:10:52,950
�Saburo!
672
01:10:54,950 --> 01:10:57,954
�Y a qui�n quieres m�s,
a tu padre o a m�?
673
01:10:59,888 --> 01:11:01,390
Os aprecio a los dos.
674
01:11:02,324 --> 01:11:04,736
�Y qui�n se equivoca?
675
01:11:05,561 --> 01:11:06,835
�Los dos!
676
01:11:07,763 --> 01:11:09,003
�C�mo dices?
677
01:11:09,131 --> 01:11:10,132
�Madre!
678
01:11:12,735 --> 01:11:16,012
�Es mi vida!
679
01:11:18,774 --> 01:11:23,280
De no ser mi padre, le hubiera matado.
680
01:11:25,214 --> 01:11:29,754
De no ser t� mi madre,
ahora estar�as muerta.
681
01:11:31,086 --> 01:11:38,095
Y si hubiera alguien que no
fuera bueno para vosotros...
682
01:11:38,627 --> 01:11:40,538
tambi�n lo matar�a.
683
01:12:10,626 --> 01:12:14,665
Lo que Mondonosho averigu�
en su viaje a Okazaki...
684
01:12:14,830 --> 01:12:19,108
coincide con lo que nos
ha escrito Toku.
685
01:12:19,301 --> 01:12:21,611
�Qu� podemos deducir de ello?
686
01:12:23,005 --> 01:12:30,389
Si reviso las 12 quejas
que la princesa ha enviado...
687
01:12:30,479 --> 01:12:33,414
parece que Lady Tsukiyama
est� en contacto con el clan Takeda...
688
01:12:33,415 --> 01:12:35,483
y pretende rebelarse
ali�ndose con ellos...
689
01:12:35,484 --> 01:12:39,454
para derrocar a Oda y a Tokugawa
e instaurar a Nobuyasu...
690
01:12:39,455 --> 01:12:41,389
reinstaurando la dinast�a Imagawa.
691
01:12:41,390 --> 01:12:46,390
Pero parece que la princesa...
692
01:12:48,430 --> 01:12:51,070
s�lo transmite rumores
sin pruebas de ning�n tipo.
693
01:12:51,200 --> 01:12:52,907
S�lo necesitamos rumores...
694
01:12:53,001 --> 01:12:58,610
para librarnos de Lady Tsukiyama.
695
01:12:59,141 --> 01:13:00,279
�Pero no de Nobuyasu?
696
01:13:02,177 --> 01:13:03,155
Exacto.
697
01:13:03,212 --> 01:13:05,658
Mono, env�a un mensajero
a Hamamatsu.
698
01:13:06,081 --> 01:13:08,493
Que los principales vasallos
de Tokugawa vengan a verme.
699
01:13:09,218 --> 01:13:15,692
Ikoma, ve a Okazaki y dile a Toku
que no cause problemas.
700
01:13:15,791 --> 01:13:16,496
S�, mi se�or.
701
01:13:20,295 --> 01:13:21,330
Bienvenido.
702
01:13:21,897 --> 01:13:24,901
�A qu� viene esta visita repentina?
703
01:13:26,635 --> 01:13:28,342
Hemos recibido noticias de Azuchi.
704
01:13:31,840 --> 01:13:33,751
�El clan Oda nos ha convocado?
705
01:13:36,078 --> 01:13:39,082
He enviado a Sakai y a Okubo.
706
01:13:39,615 --> 01:13:42,391
Pero no s� qu� es lo que quiere.
707
01:13:43,652 --> 01:13:45,859
�Sabes qu� puede ser?
708
01:13:46,155 --> 01:13:47,293
Ni idea.
709
01:13:47,556 --> 01:13:48,591
Ya veo.
710
01:13:49,858 --> 01:13:52,026
Pero espero que no sea nada malo.
711
01:13:52,027 --> 01:13:55,497
Te lo est�s tomando demasiado en serio.
712
01:13:56,365 --> 01:13:58,174
Es por la edad.
713
01:13:59,868 --> 01:14:02,348
Supongo que a los ojos
de la juventud puede parecerlo.
714
01:14:03,472 --> 01:14:08,472
Pero Saburo, yo viv� mi infancia
como reh�n del clan Imagawa.
715
01:14:15,017 --> 01:14:17,861
Padre, las noches son largas.
716
01:14:18,020 --> 01:14:19,829
Hablemos con tranquilidad
en otro momento.
717
01:14:20,088 --> 01:14:25,128
Por favor, rel�jate mientras
est�s en el castillo.
718
01:14:25,694 --> 01:14:26,832
Supongo...
719
01:14:28,630 --> 01:14:32,009
que no puedo hacer nada
hasta que esos dos regresen.
720
01:14:37,973 --> 01:14:42,353
S�lo puedo esperar.
721
01:14:55,891 --> 01:15:00,237
�Sakai y Okubo han ido
a Azuchi como mensajeros?
722
01:15:00,496 --> 01:15:02,601
�Qu� va a pasar ahora?
723
01:15:02,965 --> 01:15:07,846
Lady Tsukiyama ser� castigada.
724
01:15:08,637 --> 01:15:10,173
Pero puede que...
725
01:15:10,272 --> 01:15:12,218
�El joven se�or, tambi�n?
726
01:15:13,509 --> 01:15:15,011
Es posible.
727
01:15:15,277 --> 01:15:20,920
�Qui�n envi� esa carta?
728
01:15:23,485 --> 01:15:24,555
Tengo miedo.
729
01:15:26,021 --> 01:15:28,900
No esperaba que las cosas
llegaran a este punto.
730
01:15:31,159 --> 01:15:34,402
�Qu� es lo que he hecho?
731
01:15:39,201 --> 01:15:41,442
El joven se�or est� aqu�.
732
01:15:47,509 --> 01:15:51,082
Quiero disculparme por lo del otro d�a.
733
01:15:51,947 --> 01:15:53,187
Estaba equivocado.
734
01:15:53,415 --> 01:15:55,258
Por favor, dile a Kojiju que lo siento.
735
01:15:55,517 --> 01:15:58,157
Me siento fatal por ello.
Por favor, perd�name.
736
01:15:58,787 --> 01:16:03,293
Kozasa ya no est� ni en el castillo
ni en este mundo.
737
01:16:03,425 --> 01:16:06,804
Me he encargado personalmente
de ella.
738
01:16:09,231 --> 01:16:12,735
Lo que ocurri� entre nosotros
fue un accidente.
739
01:16:12,935 --> 01:16:17,008
Nunca antes te hab�a mentido.
740
01:16:20,542 --> 01:16:21,816
Por favor, cr�eme.
741
01:16:23,378 --> 01:16:24,755
�Me crees?
742
01:16:25,747 --> 01:16:27,226
Mi se�or...
743
01:16:27,583 --> 01:16:28,857
Me crees, �verdad?
744
01:16:29,618 --> 01:16:30,961
Mi se�or...
745
01:16:31,653 --> 01:16:32,961
�No me crees?
746
01:16:33,555 --> 01:16:35,330
No es eso...
747
01:16:35,457 --> 01:16:39,234
�Has venido hasta aqu�
s�lo para decirme eso?
748
01:16:39,361 --> 01:16:40,595
Eso es.
749
01:16:40,596 --> 01:16:42,371
Porque es importante para nosotros.
750
01:16:42,965 --> 01:16:47,380
No quiero que haya m�s problemas
entre nosotros.
751
01:16:49,004 --> 01:16:51,780
Sab�a que si te lo explicaba lo entender�as.
752
01:16:52,841 --> 01:16:54,047
Pero no lo hice. Perd�name.
753
01:16:55,310 --> 01:16:59,759
Como hombre, hay veces en que me cuesta
abrirme y ser sincero contigo.
754
01:17:03,385 --> 01:17:04,659
Espera...
755
01:17:06,855 --> 01:17:07,925
�Mi se�or!
756
01:17:10,993 --> 01:17:12,404
Mi se�or...
757
01:17:13,395 --> 01:17:19,402
�Por qu� no lo has hecho antes?
758
01:17:20,402 --> 01:17:21,847
Siempre me pasa lo mismo.
759
01:17:22,537 --> 01:17:26,407
�No me mirabas con los ojos...
760
01:17:26,408 --> 01:17:28,354
de la primog�nita de Oda Nobunaga?
761
01:17:31,513 --> 01:17:35,825
Ya es demasiado tarde.
762
01:17:36,084 --> 01:17:37,188
�Demasiado tarde?
763
01:17:38,620 --> 01:17:40,190
�Demasiado tarde para qu�?
764
01:17:41,023 --> 01:17:42,400
�Ya es demasiado tarde!
765
01:17:43,592 --> 01:17:47,161
No supe ver lo que
en realidad sent�as.
766
01:17:47,162 --> 01:17:48,334
No es demasiado tarde.
767
01:17:49,498 --> 01:17:53,640
Todav�a podemos arreglarnos
y amarnos.
768
01:17:55,737 --> 01:17:57,182
Querida...
769
01:18:00,976 --> 01:18:02,284
Mi se�or...
770
01:18:03,645 --> 01:18:08,287
Te amo tant�simo.
771
01:18:10,118 --> 01:18:13,327
Yo tambi�n te amo.
772
01:18:17,092 --> 01:18:20,539
Te amo como mujer,
no como porque seas una Oda.
773
01:18:22,998 --> 01:18:25,808
Y yo te amo como hombre.
774
01:18:30,706 --> 01:18:34,449
�Te quiero!
775
01:18:52,561 --> 01:18:56,668
Mi se�or...
776
01:19:19,221 --> 01:19:21,997
�Ya han tomado una decisi�n?
777
01:19:22,624 --> 01:19:26,026
Les he le�do las 12 quejas de la Princesa
al detalle...
778
01:19:26,027 --> 01:19:30,203
y les he pedido que las justifiquen
si es posible.
779
01:19:30,265 --> 01:19:31,573
Mono...
780
01:19:32,067 --> 01:19:34,138
Toku es mi hija,
pero sigue siendo mujer.
781
01:19:34,436 --> 01:19:38,782
Sus quejas no son suficiente
para condenarlo.
782
01:19:41,076 --> 01:19:45,616
Haz que piense en un motivo
para acabar con madre e hijo.
783
01:19:46,648 --> 01:19:55,090
Env�a a los hombres de Nobuyasu
a la retaguardia de Mikawa.
784
01:19:56,992 --> 01:19:59,802
Junto con los hombres de Kiyosu.
785
01:20:00,228 --> 01:20:02,799
Eso le dejar� sin opciones.
786
01:20:05,233 --> 01:20:06,233
Es verdad.
787
01:20:06,234 --> 01:20:08,214
Ieyasu es inteligente.
788
01:20:09,204 --> 01:20:11,150
Captar� el mensaje.
789
01:20:13,708 --> 01:20:15,745
Por mucho que lo lamente
por Nobuyasu...
790
01:20:17,712 --> 01:20:20,989
Se parece demasiado...
791
01:20:21,616 --> 01:20:23,254
a m�.
792
01:20:26,054 --> 01:20:28,694
�Quiere castigar a Nobuyasu
por las acciones de Lady Tsukiyama?
793
01:20:28,990 --> 01:20:31,470
�Est�is seguros?
794
01:20:32,194 --> 01:20:34,265
�Quiere que ambos sean castigados!
795
01:20:38,300 --> 01:20:39,404
�Guardias!
796
01:20:44,306 --> 01:20:45,339
�Qu� desea?
797
01:20:45,340 --> 01:20:46,842
�D�nde est� Nobuyasu?
798
01:20:47,576 --> 01:20:50,311
Quer�a hacer una fiesta
de bienvenida para vos, as� que...
799
01:20:50,312 --> 01:20:51,518
�Se ha ido de cetrer�a?
800
01:20:51,847 --> 01:20:54,623
No, ha ido de caza a las monta�as.
801
01:20:56,518 --> 01:20:58,930
Ya regresar�...
802
01:21:01,356 --> 01:21:04,769
Ahora estar� persiguiendo
a su presa sin saber nada.
803
01:21:07,229 --> 01:21:09,505
Inconsciente de que
es un objetivo.
804
01:21:11,733 --> 01:21:15,510
Cuando regres�bamos de Azuchi...
805
01:21:16,705 --> 01:21:20,341
vimos como el ej�rcito de Oda
estaban tomando posiciones...
806
01:21:20,342 --> 01:21:24,484
en las fronteras de Mino, Owari
y Mikawa.
807
01:21:26,681 --> 01:21:30,026
Si salvo a mi mujer y a mi hijo
mi clan caer� en desgracia.
808
01:21:30,552 --> 01:21:33,260
Pero si les abandono
el clan sobrevivir�.
809
01:21:34,589 --> 01:21:41,131
Nobunaga sabe que
me gusta sopesar todas las opciones.
810
01:21:43,365 --> 01:21:45,971
Por eso me ha trasladado
el problema.
811
01:21:47,535 --> 01:21:49,515
�Qu� va a decidir?
812
01:21:49,738 --> 01:21:51,240
�Qu� har�, se�or?
813
01:21:53,975 --> 01:22:00,256
Haga lo que haga, le costar�
la vida a muchos de mis hombres.
814
01:22:15,597 --> 01:22:18,134
�Joven se�or!
815
01:22:29,678 --> 01:22:32,158
�Que mi madre ha sido arrestada?
816
01:22:32,314 --> 01:22:33,349
�S�!
817
01:22:34,215 --> 01:22:38,288
�Por orden personal del se�or!
818
01:22:38,386 --> 01:22:40,024
�D�nde est� mi padre?
819
01:22:40,288 --> 01:22:43,531
Probablemente en el castillo
de Okazaki.
820
01:22:44,259 --> 01:22:47,206
Estoy seguro de que
esto es orden de los Oda.
821
01:22:47,295 --> 01:22:49,366
�Preparaos para lo peor!
822
01:22:49,531 --> 01:22:51,477
�Proteged el castillo y a mi padre!
823
01:22:52,000 --> 01:22:53,638
�Voy a buscar a mi madre!
824
01:22:55,236 --> 01:22:57,182
�Volved a Okazaki!
825
01:23:32,307 --> 01:23:34,583
�Llev�is all� a Lady Tsukiyama?
826
01:23:34,709 --> 01:23:36,814
�Soy su hijo, Saburo Nobuyasu!
827
01:23:38,546 --> 01:23:41,618
�Saburo, estoy aqu�!
828
01:23:42,717 --> 01:23:46,494
�S�lvame, por favor!
829
01:23:46,855 --> 01:23:50,424
�Madre!
830
01:23:50,425 --> 01:23:54,305
�Saburo!
831
01:23:57,332 --> 01:23:58,640
�Saburo!
832
01:23:58,800 --> 01:24:03,510
�Estoy aqu�!
�S�lvame, Saburo!
833
01:24:03,705 --> 01:24:04,945
�Basta!
834
01:24:08,343 --> 01:24:11,449
Como �ltimo deseo,
deje por favor que vea a mi hijo.
835
01:24:11,546 --> 01:24:12,547
�Silencio!
836
01:24:12,881 --> 01:24:14,224
�Por favor, tengan piedad!
837
01:24:14,582 --> 01:24:16,650
�Dejen que le hable una �ltima vez!
838
01:24:16,651 --> 01:24:17,686
�No!
839
01:24:19,988 --> 01:24:21,661
�Qu� insolencia!
840
01:24:24,793 --> 01:24:26,238
Saburo...
841
01:24:30,532 --> 01:24:31,636
�Mi se�or!
842
01:24:50,151 --> 01:24:52,686
Joven se�or, por orden
del se�or del castillo
843
01:24:52,687 --> 01:24:57,329
ser� confinado
en el castillo de Futamata.
844
01:24:58,226 --> 01:25:00,263
�C�mo?
�Confinado?
845
01:25:00,595 --> 01:25:02,529
Yo le acompa�ar� hasta all�.
846
01:25:02,530 --> 01:25:05,340
�Por qu� debo acceder a ello?
847
01:25:05,500 --> 01:25:07,480
Dime, �por qu�?
848
01:25:07,836 --> 01:25:11,807
Porque son �rdenes de su padre.
Yo le acompa�ar�.
849
01:25:12,474 --> 01:25:13,817
�Ordenes de mi padre?
850
01:25:16,744 --> 01:25:17,779
Entiendo.
851
01:25:24,519 --> 01:25:25,759
Madre...
852
01:25:30,658 --> 01:25:32,069
�Joven se�or!
853
01:25:35,396 --> 01:25:37,205
�Joven se�or!
854
01:25:54,082 --> 01:25:56,961
�Escuchad!
855
01:25:57,385 --> 01:26:01,856
Nos enfrentamos a una crisis muy grave.
856
01:26:02,390 --> 01:26:05,894
Deb�is permanecer
tranquilos por el bien del clan.
857
01:26:06,127 --> 01:26:09,062
Aunque ello suponga la
muerte de nuestro joven se�or...
858
01:26:09,063 --> 01:26:10,633
tendremos que soportarlo.
859
01:26:10,765 --> 01:26:14,736
�Ten�is que resistir!
860
01:26:14,903 --> 01:26:17,004
�Qu� van a hacer con nuestro
joven se�or?
861
01:26:17,005 --> 01:26:18,882
�No pod�is ir a ver al Se�or!
862
01:26:19,274 --> 01:26:23,245
Por favor, deb�is mantener la calma.
863
01:26:23,378 --> 01:26:24,789
�No!
�Me niego a ello!
864
01:26:56,511 --> 01:26:57,819
Eres t�, princesa.
865
01:27:00,782 --> 01:27:09,998
Por favor, env�eme con mi padre a Azuchi.
866
01:27:12,961 --> 01:27:17,171
Le rogar� a mi padre
que perdone a Nobuyasu.
867
01:27:17,332 --> 01:27:18,777
Ya es tarde para eso.
868
01:27:20,134 --> 01:27:27,484
A estas alturas no podemos hacer nada.
869
01:27:28,209 --> 01:27:34,922
Dar� mi vida si con ello le salvo.
870
01:27:35,450 --> 01:27:36,520
�Princesa!
871
01:27:40,121 --> 01:27:43,364
Ese momento ya ha pasado.
872
01:27:53,167 --> 01:28:02,884
Despu�s de todo el amor que
he recibido de �l...
873
01:28:07,548 --> 01:28:12,156
�Es irremplazable!
874
01:28:14,489 --> 01:28:19,871
�Es el �nico al que amo!
875
01:28:19,927 --> 01:28:21,133
Si tan s�lo...
876
01:28:24,265 --> 01:28:27,145
Si hubieras sentido eso antes...
877
01:28:28,834 --> 01:28:35,393
Mucho antes... desde el principio.
Si te hubieras hecho a la idea antes...
878
01:28:36,944 --> 01:28:38,184
�Ahora es tarde!
879
01:28:38,846 --> 01:28:39,916
�Mujeres!
880
01:28:40,915 --> 01:28:42,553
Llevaos a la princesa Toku.
881
01:28:49,257 --> 01:28:51,533
Princesa.
882
01:28:52,427 --> 01:28:53,497
�Guardia!
883
01:28:56,064 --> 01:28:57,097
�Ha llamado?
884
01:28:57,098 --> 01:29:00,841
Convoca a Hattori Hanzo
a Amagata y a Kumetori.
885
01:29:12,980 --> 01:29:14,186
�Nos ha llamado?
886
01:29:15,483 --> 01:29:19,021
Deb�is ir al castillo de Futamata.
887
01:29:19,854 --> 01:29:20,889
�A Futamata?
888
01:29:21,622 --> 01:29:23,624
Tengo que castigar a Nobuyasu.
889
01:29:23,725 --> 01:29:25,068
�Acudid all� cuanto antes!
890
01:29:25,960 --> 01:29:27,928
�Nos est� pidiendo que matemos
al joven se�or?
891
01:29:27,929 --> 01:29:29,840
- �Es demasiado cruel!
- �Por qu� nosotros?
892
01:29:29,964 --> 01:29:34,606
Os he elegido especialmente
a vosotros...
893
01:29:36,037 --> 01:29:42,079
porque crecisteis juntos como hermanos.
894
01:29:42,443 --> 01:29:49,361
Estoy seguro de que eso
har� feliz a Saburo.
895
01:29:49,617 --> 01:29:50,789
�No!
896
01:29:51,819 --> 01:29:53,059
�No!
897
01:29:53,621 --> 01:29:55,123
�No pienso hacerlo!
898
01:29:55,256 --> 01:29:58,465
�Por qu� no luchar contra Oda en lugar
de matar a su propio hijo?
899
01:29:58,559 --> 01:30:01,870
�Tiene miedo del se�or de Azuchi?
900
01:30:02,330 --> 01:30:03,707
�Es eso?
901
01:30:03,831 --> 01:30:07,870
No temo por Nobunaga
sino por nuestro clan.
902
01:30:08,102 --> 01:30:10,378
�C�mo?
903
01:30:11,005 --> 01:30:13,952
El clan Tokugawa...
904
01:30:14,776 --> 01:30:19,146
Temo que esto acabe con el
clan Tokugawa...
905
01:30:19,147 --> 01:30:21,889
y acabe con la dinast�a Mikawa.
906
01:30:22,016 --> 01:30:26,260
No sabremos qu� pasar� a menos que luchemos.
907
01:30:26,921 --> 01:30:29,656
Nobunaga derrot� al ej�rcito
de 30.000 hombres de Imagawa...
908
01:30:29,657 --> 01:30:32,001
con tan s�lo 2.500 soldados
en Okehazama.
909
01:30:32,226 --> 01:30:37,226
Nuestro joven se�or derrot�
a 20.000 en Koshu...
910
01:30:37,265 --> 01:30:40,109
estando al mando de tan s�lo 1.300.
911
01:30:40,201 --> 01:30:41,101
�Es verdad!
912
01:30:41,102 --> 01:30:44,015
�Que sea nuestro joven se�or
el que lidere la batalla contra los Oda!
913
01:30:44,105 --> 01:30:45,641
Mi se�or, �qu� piensa?
914
01:30:47,809 --> 01:30:51,985
Entiendo lo que dec�s, pero...
915
01:30:54,215 --> 01:30:57,458
Preguntadle a Okubo Shichiroza...
916
01:30:59,287 --> 01:31:02,456
El ejercito que dirigi� Nobuyuki
en Gifu...
917
01:31:02,457 --> 01:31:08,066
ya est� en las fronteras de Mino y Mikawa.
918
01:31:08,162 --> 01:31:09,539
Es cierto.
919
01:31:09,831 --> 01:31:10,764
�Qu�?
920
01:31:10,765 --> 01:31:14,034
Las fuerzas de Kioyoshu
se han concentrado en Nagoya.,,
921
01:31:14,035 --> 01:31:16,311
y han bloqueado los caminos.
922
01:31:16,471 --> 01:31:17,643
�Es eso cierto?
923
01:31:19,774 --> 01:31:21,845
El clan Takeda al este.
924
01:31:21,943 --> 01:31:24,514
El enorme ej�rcito del clan Hojo
a la espera.
925
01:31:24,979 --> 01:31:27,789
Si hacemos un movimiento en falso
caer�n sobre nosotros.
926
01:31:28,216 --> 01:31:30,492
Estamos atados de pies y manos.
927
01:31:35,756 --> 01:31:37,429
Escuchad...
928
01:31:39,694 --> 01:31:44,473
no puedo luchar una batalla perdida.
929
01:31:48,202 --> 01:31:53,202
Aunque fuera capaz de que
le perdonara la vida...
930
01:32:00,047 --> 01:32:03,116
Nobunaga no dejar� pasar
el hecho...
931
01:32:03,117 --> 01:32:07,862
de que tiene sangre Imagawa.
932
01:32:18,666 --> 01:32:20,009
No tenemos elecci�n.
933
01:32:22,436 --> 01:32:27,943
Preferir�a matarle yo
antes de que lo haga cualquier otro.
934
01:32:30,344 --> 01:32:31,414
�Es demasiado cruel!
935
01:32:31,512 --> 01:32:34,982
�No quiero!
936
01:32:35,116 --> 01:32:37,255
Es una orden.
937
01:32:39,420 --> 01:32:41,366
- Es una orden.
- �No!
938
01:32:42,924 --> 01:32:45,803
�l es mi �nico se�or.
939
01:32:46,827 --> 01:32:51,867
No recibo �rdenes de nadie
excepto del joven se�or.
940
01:32:56,804 --> 01:33:01,947
Tiene suerte de tener
hombres tan leales como vosotros.
941
01:33:03,544 --> 01:33:09,085
Y yo, su padre,
os estoy pidiendo que le mat�is.
942
01:34:01,168 --> 01:34:03,011
SABURO
943
01:34:03,404 --> 01:34:04,974
MADRE PADRE
944
01:36:39,093 --> 01:36:42,097
Mi se�or, �qu� hace?
945
01:36:42,696 --> 01:36:45,267
No es m�s que un dibujo.
946
01:36:45,566 --> 01:36:46,699
�En la columna?
947
01:36:46,700 --> 01:36:49,340
Quer�a dejar algo escrito en el pilar.
948
01:36:50,137 --> 01:36:51,241
No mir�is.
949
01:37:03,017 --> 01:37:06,988
HIJO MADRE
950
01:37:45,159 --> 01:37:46,763
Madre...
951
01:37:49,830 --> 01:37:51,468
Madre...
952
01:37:58,806 --> 01:38:00,308
�Madre!
953
01:38:14,154 --> 01:38:17,363
�Han venido mensajeros de su padre!
954
01:38:32,473 --> 01:38:34,214
Os ha enviado a vosotros.
955
01:38:39,113 --> 01:38:40,353
�Est�is cumpliendo �rdenes?
956
01:38:42,950 --> 01:38:47,922
�Hab�is venido a matarme?
957
01:38:48,155 --> 01:38:50,635
�Mi se�or!
�Por favor, huya!
958
01:38:50,791 --> 01:38:52,862
�Le acompa�aremos!
959
01:38:52,960 --> 01:38:54,064
�Huir?
960
01:38:55,462 --> 01:38:57,806
�Eso os ha pedido mi padre?
961
01:38:59,700 --> 01:39:01,145
Lo dudo.
962
01:39:01,602 --> 01:39:03,673
�No es eso lo que vosotros quer�is?
963
01:39:04,705 --> 01:39:06,973
Despu�s de huir...
964
01:39:06,974 --> 01:39:09,648
�Pens�is rajaros el vientre
como disculpa?
965
01:39:09,710 --> 01:39:11,587
�Mi se�or!
�Debe huir!
966
01:39:11,679 --> 01:39:14,523
- �Iremos con usted!
- �Mi se�or!
967
01:39:16,116 --> 01:39:17,322
�No pienso escapar!
968
01:39:20,087 --> 01:39:26,060
�Y si me niego a cometer suicidio?
969
01:39:28,128 --> 01:39:30,108
�Y si desaf�o las �rdenes?
970
01:39:30,698 --> 01:39:34,167
Hab�is venido aqu� por orden de mi padre...
971
01:39:34,168 --> 01:39:36,774
y no pod�is marcharos sin matarme.
972
01:39:36,937 --> 01:39:38,041
�As� que matadme!
973
01:39:38,739 --> 01:39:42,710
�Si ataco morir�!
�Pero no ser� una presa f�cil!
974
01:39:43,577 --> 01:39:46,615
�Venid a por m�!
975
01:39:47,014 --> 01:39:48,891
�Atacad!
976
01:39:49,750 --> 01:39:51,320
�Vamos!
977
01:39:53,087 --> 01:39:54,896
Eso es.
�At�quenos!
978
01:39:56,223 --> 01:39:57,896
�Insolentes!
979
01:39:58,092 --> 01:40:00,129
�Adelante!
980
01:40:26,854 --> 01:40:29,130
�Qu� bien me har�a mataros?
981
01:40:29,823 --> 01:40:32,531
�Decidme!
982
01:40:35,262 --> 01:40:39,335
Sin atacar a ning�n enemigo...
983
01:40:40,667 --> 01:40:43,477
�Aqu� acaba a mi vida!
984
01:40:47,674 --> 01:40:49,950
�Mi primer muro es el clan Tokugawa!
985
01:40:51,445 --> 01:40:53,049
�El nombre de la familia Tokugawa!
986
01:40:55,849 --> 01:41:00,764
�El segundo muro soy yo mismo!
987
01:41:09,663 --> 01:41:12,234
Estoy furioso por los
m�todos de mi padre.
988
01:41:12,433 --> 01:41:17,246
�Matar�a a su esposa y a su hijo por
no ofender al clan Oda y sobrevivir!
989
01:41:17,337 --> 01:41:20,841
�Tan valioso es el apellido Tokugawa?
990
01:41:25,979 --> 01:41:27,424
No lo creo.
991
01:41:29,583 --> 01:41:35,397
�Pienso romper
esa anticuada costumbre!
992
01:41:37,291 --> 01:41:39,931
Soy hijo de Tokugawa...
993
01:41:40,561 --> 01:41:42,165
Hijo de Ieyasu.
994
01:41:43,363 --> 01:41:45,502
Y tengo sangre Imagawa
procedente de mi madre.
995
01:41:47,034 --> 01:41:50,038
Llevo prisionero mucho tiempo
tras estos muros.
996
01:41:52,639 --> 01:41:56,348
y morir� impotente y sin luchar.
997
01:42:01,849 --> 01:42:05,160
De haber sabido que morir�a as�...
998
01:42:06,353 --> 01:42:09,630
hubiera tomado otras elecciones.
999
01:42:15,929 --> 01:42:17,101
Estoy avergonzado.
1000
01:42:20,667 --> 01:42:24,080
Es triste morir as�.
1001
01:42:25,873 --> 01:42:31,152
Puede que ahora est�
contenido por el clan Oda...
1002
01:42:32,880 --> 01:42:42,733
pero seguro que alg�n d�a
har� brillar al clan Tokugawa.
1003
01:42:45,626 --> 01:42:52,635
Con mi muerte, uno de sus pilares.
1004
01:42:54,768 --> 01:42:57,977
ese brillo acabar� siendo a�n m�s fuerte.
1005
01:43:09,216 --> 01:43:10,854
Eso soy.
Un pilar humano.
1006
01:43:15,289 --> 01:43:16,529
Venid.
1007
01:43:18,358 --> 01:43:19,393
�Est� todo preparado?
1008
01:43:19,526 --> 01:43:21,938
S�.
1009
01:43:47,621 --> 01:43:51,194
Hanzo, as�steme.
1010
01:43:52,726 --> 01:43:55,070
El llor�n de Shinshiro
no podr� hacerlo.
1011
01:43:56,396 --> 01:43:57,841
O se lo debo pedir a Amagata.
1012
01:43:57,965 --> 01:43:59,535
�Yo, Hanzo, le asistir�!
1013
01:44:08,041 --> 01:44:12,922
Lleva este mensaje a la princesa Toku.
1014
01:44:16,350 --> 01:44:18,990
Son tristes las circunstancias...
1015
01:44:19,753 --> 01:44:24,725
pero como eres mujer
no te condeno.
1016
01:44:26,326 --> 01:44:29,068
Son tristes las circunstancias...
1017
01:44:30,097 --> 01:44:33,544
pero como eres mujer
no te condeno.
1018
01:44:36,903 --> 01:44:38,746
Por favor, dile que la amaba.
1019
01:45:08,635 --> 01:45:10,205
�Qu� ocurre Shinshiro?
1020
01:45:11,638 --> 01:45:13,242
Mant�n la compostura.
1021
01:45:18,045 --> 01:45:20,252
Es un momento de muerte.
1022
01:45:20,781 --> 01:45:21,851
�Mi se�or!
1023
01:45:35,862 --> 01:45:37,205
Mi se�or...
1024
01:45:37,297 --> 01:45:39,299
Por favor por este comportamiento
tan indecoroso.
1025
01:45:39,900 --> 01:45:43,939
Yo, Shinshiro el llor�n,
har� de testigo.
1026
01:46:43,630 --> 01:46:45,473
�Est�s listo, Hanzo?
1027
01:47:42,589 --> 01:47:43,795
�Hanzo!
1028
01:48:02,576 --> 01:48:03,816
�Mi se�or!
1029
01:48:04,277 --> 01:48:05,847
�No puedo!
1030
01:48:12,419 --> 01:48:13,591
�Perdonadme!
1031
01:48:13,753 --> 01:48:15,130
As�steme.
1032
01:48:27,334 --> 01:48:29,007
No tengas miedo.
1033
01:48:31,238 --> 01:48:32,808
�Incompetente!
1034
01:48:59,499 --> 01:49:02,275
HIJO MADRE
1035
01:49:03,236 --> 01:49:06,740
SEPTIEMBRE 1579
1036
01:49:10,510 --> 01:49:16,153
Saburo Nobuyasu fue enterrado
en el castillo de Futatama.
1037
01:49:27,227 --> 01:49:32,227
Nobunaga vio en Nobuyasu un obst�culo a
sus planes y orden� su destrucci�n.
1038
01:49:36,036 --> 01:49:44,888
Tres a�os despu�s, el propio Nobunaga
muri� en el templo de Hanna-ji.
1039
01:49:49,516 --> 01:49:59,198
Traducido por pazguaton
w w w . A l l z i n e . o r g
74664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.