Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,425 --> 00:00:40,400
Excuse me.
2
00:00:40,625 --> 00:00:44,300
I have a gift from The Emperor.
3
00:00:53,700 --> 00:00:59,200
Franz Joseph and your aunt will visit us
for Sisi's name day in four weeks.
4
00:00:59,425 --> 00:01:02,400
You should have mastered the courtly etiquette by then.
5
00:01:02,500 --> 00:01:06,400
And you, Néné, will teach her everything.
6
00:01:06,500 --> 00:01:07,600
Me?
7
00:01:07,700 --> 00:01:10,175
Just because she considers herself too good
to select a lady-in-waiting?
8
00:01:10,275 --> 00:01:14,800
No, Néné, because I want you
to learn to accept your life.
9
00:01:15,225 --> 00:01:17,450
Just like I accepted my life.
10
00:01:17,600 --> 00:01:23,475
With dignity and grace...
- ...with every step and gesture.
11
00:01:30,320 --> 00:01:38,025
Only the presentable high nobility and
high clergy are allowed to further via the
first Anticamera into the second Anticamera.
12
00:01:38,170 --> 00:01:47,075
The adjacent secret council chamber is only open to the highest court dignitaries, sovereign princes, cardinals and envoys of imperial houses.
13
00:01:47,075 --> 00:01:49,000
And was is that?
14
00:01:50,875 --> 00:01:54,300
That is the bedroom of the imperial couple.
15
00:01:58,275 --> 00:02:01,900
Trouts are deboned and filleted here.
16
00:02:03,650 --> 00:02:06,600
You have no idea, do you?
17
00:02:29,525 --> 00:02:31,800
But no word to dad.
18
00:02:48,225 --> 00:02:50,300
Doesn't that hurt?
19
00:02:51,700 --> 00:02:56,000
It hurts especially much
when it will be an heir to the throne.
20
00:03:45,975 --> 00:03:49,725
Do not forget, children. First you bow
and then you kiss your aunt's hand.
21
00:03:49,825 --> 00:03:52,800
And all of that with dignity and grac.e
22
00:03:53,075 --> 00:03:56,600
And I also want you to control yourself today.
23
00:04:20,020 --> 00:04:27,425
I am just like I am.
I am just like I am.
24
00:04:27,620 --> 00:04:34,800
And I will stick with my way
like Hans with his turf.
25
00:04:34,900 --> 00:04:42,250
Call it stubborness.
I am just like I am.
26
00:04:42,450 --> 00:04:46,125
Bad, right but still civilized.
27
00:04:46,250 --> 00:04:49,875
Not precious but delicate.
28
00:04:49,950 --> 00:04:57,100
That is my symbol.
What do I care about it?
29
00:04:57,150 --> 00:05:04,500
You crickets after all.
I am just like I am.
30
00:05:17,450 --> 00:05:19,325
Is it for me?
31
00:05:19,375 --> 00:05:21,550
No.
- For Sisi?
32
00:05:21,575 --> 00:05:23,000
Darling, come.
33
00:05:31,175 --> 00:05:33,100
Well, who are you?
34
00:05:33,425 --> 00:05:36,900
Well, come one. Do what I taught you. Go.
35
00:05:40,250 --> 00:05:42,225
Thank you very much.
36
00:05:42,600 --> 00:05:46,025
Maybe he is protesting because
he will forever be locked away.
37
00:05:46,325 --> 00:05:48,450
He was was already born in a cage.
He does not know anything else.
38
00:05:48,550 --> 00:05:52,500
But my daughter does.
She grew up free.
39
00:05:54,650 --> 00:05:57,500
I would like to invite you for a carriage ride.
40
00:05:58,000 --> 00:05:59,225
Sisi!
41
00:05:59,325 --> 00:06:01,500
It is my name day.
42
00:06:25,800 --> 00:06:27,700
Coachman.
43
00:06:30,625 --> 00:06:32,900
I would like to show you something.
44
00:06:38,000 --> 00:06:40,625
Dear Countess, you have earned yourself some time off.
45
00:06:40,800 --> 00:06:43,400
Take the Countess for another round.
46
00:06:43,500 --> 00:06:45,200
Your Majesty.
47
00:06:45,200 --> 00:06:50,900
As much as I am delighted you care so much
about my well-being, I do prefer to accompany you.
48
00:07:38,150 --> 00:07:43,400
I would rather go to war with Napoleon
than with the courtly etiquette.
49
00:07:50,175 --> 00:07:53,600
Here it is nearly as if you were standing on the water.
50
00:08:05,975 --> 00:08:11,900
I do not want to deceive you, Duchess.
It will not be easy for you in Vienna.
51
00:08:16,650 --> 00:08:20,500
By Vienna, do you just mean the courtiers?
52
00:08:22,025 --> 00:08:24,400
Or do you also mean yourself?
53
00:08:29,200 --> 00:08:32,000
I fear I also mean myself.
54
00:08:49,100 --> 00:08:51,100
May I?
55
00:09:16,250 --> 00:09:18,000
You are brave.
56
00:09:40,650 --> 00:09:44,025
Quick. Hurry up.
The Emperor has returned.
57
00:09:58,200 --> 00:10:00,000
Sisi!
58
00:10:00,600 --> 00:10:02,300
Sisi.
59
00:10:02,400 --> 00:10:04,600
How you still look.
60
00:10:04,600 --> 00:10:07,000
I have to finish this.
- That is not that important now.
61
00:10:07,050 --> 00:10:11,000
Dinner will be served in an hour.
- But I won't see him for so long.
I want to give him something from me.
62
00:10:11,075 --> 00:10:14,800
You don't let an emperor wait.
63
00:10:14,800 --> 00:10:17,400
And three times as much not your aunt.
64
00:10:19,600 --> 00:10:23,100
Will I already spend this night with Franz?
65
00:10:23,625 --> 00:10:27,900
Of course not.
All of that comes after the wedding.
66
00:10:33,900 --> 00:10:37,700
Franz will know what to do.
67
00:10:44,375 --> 00:10:47,200
Get dressed. Come downstairs.
68
00:11:02,600 --> 00:11:05,300
An envoy from the Russian czar.
69
00:11:06,975 --> 00:11:09,800
For me? Here?
70
00:11:12,275 --> 00:11:14,500
Allow him to enter.
71
00:11:24,825 --> 00:11:26,800
Please rise.
72
00:11:27,800 --> 00:11:32,500
[with Russian accent]
Your Majesty, Czar Nicholas asks
for you loyalty to the alliance.
73
00:11:44,525 --> 00:11:46,800
War against the Ottomans.
74
00:11:49,200 --> 00:11:51,300
Has he already mobilized?
75
00:11:51,450 --> 00:11:54,975
Unfortunately I am not informed about that.
76
00:11:58,875 --> 00:12:02,700
You are The Czar's nephew.
Do not tell me you do not know about it.
77
00:12:03,200 --> 00:12:04,675
Answer me.
78
00:12:04,675 --> 00:12:07,200
Yes, he already mobilized.
79
00:12:19,925 --> 00:12:24,100
Tell your uncle, I am going to marry.
80
00:12:24,525 --> 00:12:30,900
And I will not begin with marriage
during a war that has been forced upon me.
81
00:12:48,400 --> 00:12:52,900
Without The Czar's support you would not
have been able to quell the revolution in Hungary.
82
00:12:53,050 --> 00:12:57,200
He should have asked for my help
before he deployed his troops.
83
00:12:58,075 --> 00:13:00,900
You are playing with fire.
84
00:13:06,025 --> 00:13:08,575
My decision is final.
85
00:13:34,600 --> 00:13:37,900
There will be a lot of cheering
when you arrive in Vienna.
86
00:13:38,225 --> 00:13:41,675
Franz has arranged some things for it.
- It is Sisi's name day today.
87
00:13:41,700 --> 00:13:44,700
There are no off-days from
the job of being empress.
88
00:13:51,700 --> 00:13:54,000
Did I miss something?
89
00:13:54,750 --> 00:13:57,300
You honor us with your attendance.
90
00:13:57,400 --> 00:14:00,500
That delights me.
- Me too.
91
00:14:04,825 --> 00:14:07,800
They say you have a passion for music.
92
00:14:07,950 --> 00:14:09,625
You heard correctly.
93
00:14:09,670 --> 00:14:14,075
They say especially one instrument.
- Really? Which one?
94
00:14:14,975 --> 00:14:16,600
The zither.
95
00:14:16,925 --> 00:14:18,800
A beautiful instrument.
96
00:14:20,770 --> 00:14:23,725
Is that why they call you Zittermaxe?
[word play on Zither and zittern = to tremble]
97
00:14:34,075 --> 00:14:36,600
That is how they call you, is it not?
98
00:14:37,450 --> 00:14:40,100
Why are you doing this?
- Max, please.
99
00:14:43,250 --> 00:14:48,100
It could be that you are known for your anxiety.
100
00:14:52,350 --> 00:14:56,900
But you do not need to be afraid
to openly tell me your opinion, Duke.
101
00:14:57,275 --> 00:15:00,200
It will not influence my relationship with your daughter.
102
00:15:00,200 --> 00:15:03,100
Good. Then let's talk.
103
00:15:04,025 --> 00:15:06,025
But not here.
104
00:15:10,700 --> 00:15:12,400
Please excuse us.
105
00:15:24,200 --> 00:15:26,300
Sülze [meat jelly]?
106
00:15:26,900 --> 00:15:28,125
Pig's head.
107
00:15:28,325 --> 00:15:30,100
Homemade.
108
00:15:30,200 --> 00:15:34,125
Néné's favourite dish.
- Sisi's.
109
00:15:37,825 --> 00:15:40,800
[indistinguishable things about the French Revolution]
110
00:15:40,920 --> 00:15:46,625
Have you ever really dealt with what is said
in the public rooms, the streets, the stores?
111
00:15:46,625 --> 00:15:49,800
Consider very well what you will say next!
112
00:15:54,550 --> 00:15:56,900
It was nice seeing you again, Duchess.
113
00:15:57,200 --> 00:15:58,900
You are leaving?
114
00:15:59,025 --> 00:16:00,700
Please forgive me.
115
00:16:08,875 --> 00:16:10,600
But your gift!
116
00:16:11,350 --> 00:16:14,100
I still had a gift for you.
117
00:16:55,450 --> 00:16:59,400
What were you fighting about?
What did you say to him?
118
00:17:01,750 --> 00:17:05,675
That I will not come along.
To Vienna. To your wedding.
119
00:17:05,975 --> 00:17:07,600
What?
120
00:17:07,800 --> 00:17:11,200
What do you have against with Franz?
You don't even know him.
121
00:17:11,350 --> 00:17:14,650
Franz opposes everything
that I ever taught you, Sisi.
122
00:17:14,675 --> 00:17:17,375
But he can still change.
- No.
123
00:17:17,420 --> 00:17:21,750
He will change you.
And if he doesn't, the courtly etiquette will.
124
00:17:22,675 --> 00:17:24,700
No one will change me.
125
00:17:26,175 --> 00:17:27,800
Sisi.
126
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Where are you running now?
127
00:17:46,850 --> 00:17:49,600
This pompous democrat.
128
00:17:56,425 --> 00:17:58,000
Stop the carriage.
129
00:18:02,000 --> 00:18:03,900
You understood me. Do it.
130
00:18:43,400 --> 00:18:46,875
I hope you have good reason to behave like this.
131
00:18:46,950 --> 00:18:50,200
His Majesty thinks about stopping by.
- His Majesty?
132
00:18:50,250 --> 00:18:52,900
The Emperor has certain expectations.
133
00:18:53,800 --> 00:18:55,800
The Emperor.
134
00:18:56,100 --> 00:18:57,600
Fanny!
135
00:19:11,100 --> 00:19:14,400
All suitors will immediately leave the establishment.
136
00:19:14,400 --> 00:19:16,275
Is there a doctor in this town?
137
00:19:16,700 --> 00:19:20,800
Get him. The lady must be examined. Quick!
138
00:20:04,200 --> 00:20:07,800
Oh dear, now she's trying something new.
139
00:21:55,750 --> 00:21:58,100
How can I help?
140
00:22:04,000 --> 00:22:10,200
You certainly don't wanna work for me. I assume.
- No. No, no, I...
141
00:22:10,750 --> 00:22:13,000
I like...
142
00:22:31,650 --> 00:22:34,200
Who were you thinking of?
143
00:22:40,475 --> 00:22:43,300
Early, The Emperor...
144
00:22:44,675 --> 00:22:48,200
Unfortunately, I am not able
to talk about this matter.
145
00:23:03,025 --> 00:23:06,400
When it has burned down, the time is over.
146
00:23:41,600 --> 00:23:49,800
Did...Did The...Did The Emperor enjoy
your...your services?
147
00:23:50,475 --> 00:23:52,600
Why are you interested in that?
148
00:23:53,600 --> 00:23:55,400
I will be his wife.
149
00:23:58,100 --> 00:24:01,000
I...I want to...
150
00:24:02,600 --> 00:24:04,400
Want not to disappoint him?
151
00:24:28,100 --> 00:24:30,450
The Emperor has a good taste.
152
00:24:31,525 --> 00:24:35,675
Did he keep you waiting in the carriage?
- No. I am here alone.
153
00:24:38,225 --> 00:24:40,600
What do you know about your body?
154
00:24:40,725 --> 00:24:42,225
Excuse me?
155
00:24:49,900 --> 00:24:53,200
You are interested in what The Emperor likes?
156
00:24:54,700 --> 00:24:56,500
And what about you?
157
00:24:56,550 --> 00:24:59,900
Me?
- Yes, you.
158
00:25:00,800 --> 00:25:03,600
Do you want to serve this man or
do you want to love him?
159
00:25:03,800 --> 00:25:05,550
Love of course.
160
00:25:06,025 --> 00:25:10,350
And you believe he will only love you
if he likes it in bed?
161
00:25:10,625 --> 00:25:13,300
But that's not how it works.
162
00:25:13,450 --> 00:25:17,600
Everyone deceives an emperor
so he can feel like an emperor.
163
00:25:19,700 --> 00:25:23,100
If you want his love,
you have to tackle this differently.
164
00:25:23,600 --> 00:25:25,200
And how?
165
00:25:40,325 --> 00:25:42,100
Time's over.
166
00:25:43,725 --> 00:25:45,425
Already? Continue talking.
167
00:25:45,450 --> 00:25:49,750
Nothing's for free. If you want my time, pay me.
168
00:25:51,300 --> 00:25:54,125
You are such a...
- I know who I am, miss.
169
00:25:54,225 --> 00:25:56,800
And now get out. Time's over.
170
00:26:08,125 --> 00:26:17,550
I am just like I am.
And I will stick with my way like Hans with his turf.
171
00:26:47,475 --> 00:26:49,400
Your Majesty.
172
00:26:50,725 --> 00:26:54,000
The Czar deployed his troups at the border.
173
00:26:54,000 --> 00:26:57,200
What are his intentions?
- Forcing your loyalty to the alliance.
174
00:27:00,350 --> 00:27:02,375
Send our army to him.
175
00:27:02,575 --> 00:27:07,400
And give him an ultimatum that he shall retreat
from the Danube principalities immediately.
176
00:27:09,025 --> 00:27:11,200
You want what?
177
00:27:12,400 --> 00:27:15,200
Turn around.
178
00:27:15,300 --> 00:27:16,900
To occupy them?
179
00:27:18,000 --> 00:27:22,525
The Czar needs his forces against the Ottomans and their allies. He will not be as foolish as to attack us.
180
00:27:22,600 --> 00:27:24,075
You should negotiate with The Czar.
181
00:27:24,125 --> 00:27:26,550
You think I should dance to his pipe?
182
00:27:26,975 --> 00:27:30,800
If you make The Czar your enemy now,
we will be alone in Europe.
183
00:27:31,000 --> 00:27:33,850
Sardinia is after Lombardy.
184
00:27:34,025 --> 00:27:38,525
They fight by the allies' side against The Czar
to form alliances against us.
185
00:27:40,550 --> 00:27:43,700
My decision is final. Leave.
186
00:28:15,100 --> 00:28:19,300
Emotions are incorruptible signs of weakness.
187
00:28:54,125 --> 00:28:59,300
[in French]
Franz Joseph has deployed his troups against The Czar.
188
00:29:03,450 --> 00:29:05,900
Very good.
189
00:29:15,750 --> 00:29:20,000
The next one, please.
- Arr. The next one, please. The next one, please.
190
00:29:20,050 --> 00:29:22,400
Countess Ottilie of Düchtel.
191
00:29:28,025 --> 00:29:29,800
Do you speak Hungarian?
192
00:29:30,400 --> 00:29:32,200
Yes.
- Bohemian?
193
00:29:32,475 --> 00:29:36,200
No.
- Then I have no use for your services. You may go.
194
00:29:36,300 --> 00:29:38,300
Ar, the next one, please.
195
00:29:38,575 --> 00:29:40,100
Mum.
196
00:29:40,200 --> 00:29:41,900
She must suit me.
197
00:29:42,000 --> 00:29:45,525
Sisi, we need someone who suits an empress.
Don't you understand that?
198
00:29:45,550 --> 00:29:48,775
The entire world will look at you.
199
00:29:48,850 --> 00:29:52,675
If none of them are good enough for you,
your aunt will choose a lady-in-waiting for you.
200
00:29:52,750 --> 00:29:57,200
And then you will prefer to have
brought a Ottilie of Düchtel along.
201
00:29:57,450 --> 00:29:59,700
That bad?
- Worse.
202
00:30:00,170 --> 00:30:03,350
The next one, please!
- The next one, please.
203
00:30:03,475 --> 00:30:06,700
Countess Gerlinde of Blödow.
204
00:30:43,270 --> 00:30:47,850
Get dressed. Your wife is here.
- Crucifix [Goddamn].
205
00:30:52,875 --> 00:30:54,650
'cuse me.
206
00:31:00,325 --> 00:31:03,400
You cannot just chase away my clients.
If that makes the rounds...
207
00:31:03,425 --> 00:31:07,150
You will no longer need your clients.
I want you to come with me to court.
208
00:31:07,375 --> 00:31:08,775
As my lady-in-waiting.
209
00:31:12,325 --> 00:31:15,325
Me? A lady-in-waiting?
210
00:31:16,200 --> 00:31:19,600
You yourself said that
everyone deceives The Emperor.
211
00:31:20,900 --> 00:31:23,000
You misunderstood me there.
212
00:31:23,900 --> 00:31:29,600
Do you prefer to deceive the men here,
or the society at the imperial court?
213
00:31:31,800 --> 00:31:33,500
Why me?
214
00:31:33,600 --> 00:31:36,000
You will teach me everything I need to know.
215
00:31:36,775 --> 00:31:39,250
And you will always be honest with me.
216
00:31:39,400 --> 00:31:43,000
I don't need a servant.
I need someone I can trust.
217
00:31:46,800 --> 00:31:49,000
What's in it for me?
218
00:31:50,800 --> 00:31:53,900
I will pay you appropriately.
- How much?
219
00:31:54,000 --> 00:31:56,675
It shall be way more than your current salary.
220
00:31:56,775 --> 00:32:00,200
And what about your emperor?
He could recognize me.
221
00:32:02,200 --> 00:32:05,100
I doubt it if you arrive as a respectable lady.
222
00:32:30,800 --> 00:32:35,300
Mum, may I introduce you to
Countess Franziska of Lotty.
223
00:32:35,525 --> 00:32:39,100
She will accompany me to Vienna as my lady's maid.
224
00:32:40,500 --> 00:32:44,350
Of Lotty speaks Hungarian,
Bohemian and Croatian excellently.
225
00:32:44,400 --> 00:32:47,400
And knows how to oversee
a grand household.
226
00:32:50,575 --> 00:32:56,700
I am the daughter of Franz Baron of Kolovrat
and Countess Xaverin of Eschenbach.
227
00:32:58,475 --> 00:33:00,400
Baron of Kolovrat?
228
00:33:03,175 --> 00:33:06,800
Then you are a child from the third marriage.
229
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
From the fourth, to be precise.
230
00:33:12,375 --> 00:33:16,925
How do you actually know one another?
- She recommended herself to me.
231
00:33:18,475 --> 00:33:20,550
I already heard a lot about your family.
232
00:33:20,800 --> 00:33:23,675
I assume only the best.
233
00:33:24,350 --> 00:33:26,825
I don't care so much about the etiquette.
234
00:33:27,675 --> 00:33:29,800
At least not yet.
235
00:33:33,075 --> 00:33:36,300
I think your father wants to apologize to you.
236
00:33:36,375 --> 00:33:39,050
I will have a room prepared for you, Countess.
237
00:34:12,375 --> 00:34:17,100
I already had merciless fights with your mother.
238
00:34:20,075 --> 00:34:23,000
Just like you fought with Franz?
239
00:34:35,325 --> 00:34:38,750
Are you really sure you want to marry him?
240
00:34:47,250 --> 00:34:51,300
I never felt for a man like I do for him.
241
00:35:00,400 --> 00:35:02,800
I will walk you down the aisle.
242
00:35:05,800 --> 00:35:09,900
For all I care, say Yes in this godforsaken church.
243
00:35:10,125 --> 00:35:19,300
But if you stand in front of this altar and you still feel
a spark of doubt in your heart, then please say No.
244
00:35:20,050 --> 00:35:22,000
Do you understand?
245
00:35:23,750 --> 00:35:26,200
I'll take you home again.
246
00:36:10,175 --> 00:36:12,975
Néné, I know I hurt you.
247
00:36:13,250 --> 00:36:15,400
I'm sorry.
248
00:36:16,750 --> 00:36:19,000
I have fallen in love.
249
00:36:21,025 --> 00:36:24,200
I hope you can forgive me for that.
250
00:36:35,600 --> 00:36:38,400
Do you know what bothers me the most?
251
00:36:39,875 --> 00:36:43,100
For you, all of this is just an adventure.
252
00:36:43,625 --> 00:36:47,675
Maybe Franz and I wouldn't have been
madly in love at the beginning.
253
00:36:49,150 --> 00:36:51,850
But I would have been a good empress.
254
00:36:52,500 --> 00:36:54,800
And that's what matters, doesn't it?
255
00:37:41,125 --> 00:37:47,750
[Vienna]
256
00:38:12,300 --> 00:38:14,800
Yes, go, run!
257
00:38:22,175 --> 00:38:27,200
The Emperor has alms handed out
for the occasion of your wedding.
258
00:39:03,675 --> 00:39:06,000
Down with the monarchy!
259
00:39:07,575 --> 00:39:10,050
[Death to the monarchy.]
260
00:41:33,575 --> 00:41:34,950
Welcome.
261
00:41:39,000 --> 00:41:40,800
Your Majesty.
262
00:41:41,200 --> 00:41:42,700
My lady's maid.
263
00:41:44,175 --> 00:41:46,550
Countess of Lotty.
264
00:42:21,675 --> 00:42:24,000
Please put the luggage down.
265
00:42:25,050 --> 00:42:27,575
Did you have a good journey?
266
00:42:27,925 --> 00:42:29,600
Yes, Your Majesty.
267
00:42:29,700 --> 00:42:31,725
With all due respect but
what business are my suitcases to you?
268
00:42:31,775 --> 00:42:35,025
There is the strict order to check all the luggage.
269
00:42:35,175 --> 00:42:37,850
Except for that of the Duchess of course.
270
00:42:42,000 --> 00:42:45,100
My valet Eugen Ketterl.
271
00:42:45,200 --> 00:42:48,625
And your first lady's maid Friederike of Grafenstein.
272
00:42:48,775 --> 00:42:50,000
Nice to meet you.
273
00:42:53,550 --> 00:42:56,300
Oh, please rise.
274
00:42:57,125 --> 00:42:59,900
Majesty, there is still a lot to do.
275
00:43:01,400 --> 00:43:03,600
If you may excuse me.
276
00:43:14,925 --> 00:43:16,400
What is that?
277
00:43:17,000 --> 00:43:18,400
That?
278
00:43:25,800 --> 00:43:30,800
With that I put the hair of The Empress
in curlers so it stays in shape.
279
00:43:33,925 --> 00:43:38,950
Highness, if you may follow me.
We should prepare you for the wedding.
280
00:43:39,175 --> 00:43:42,200
I would like my lady-in-waiting with me.
281
00:43:46,300 --> 00:43:48,500
Of course, Highness.
282
00:45:41,500 --> 00:45:44,500
No matter how you decide.
283
00:46:31,925 --> 00:46:46,800
Franz Joseph, Emperor of Austria, do you want to take
your fiancée Duchess Elisabeth in Bavaria as your wife?
284
00:46:47,125 --> 00:46:50,000
Then please answer with yes.
285
00:46:50,575 --> 00:46:52,175
Yes.
286
00:46:52,325 --> 00:47:02,600
And you, Duchess Elisabeth in Bavaria, do you want to take Franz Joseph, Emperor of Austria...
287
00:47:06,775 --> 00:47:09,500
Then please answer with yes.
288
00:47:37,750 --> 00:47:39,025
Yes.
289
00:47:49,550 --> 00:47:59,200
And so I declare you in front of God
and all attendees as husband and wife.
290
00:47:59,300 --> 00:48:04,700
And you, dear Elisabeth, as Empress of Austria.
291
00:48:08,625 --> 00:48:11,650
Amen.
- Amen.
292
00:49:01,350 --> 00:49:04,625
Your Majesty, The Emperor will now receive you.
293
00:49:22,950 --> 00:49:26,450
Trouts are deboned and filleted here.
294
00:49:28,500 --> 00:49:36,375
English subtitles by German Period Drama Translations
germanperioddramatranslations.tumblr.com
23129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.