All language subtitles for Sisi (2021) - Season 01, Episode 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,425 --> 00:00:40,400 Excuse me. 2 00:00:40,625 --> 00:00:44,300 I have a gift from The Emperor. 3 00:00:53,700 --> 00:00:59,200 Franz Joseph and your aunt will visit us for Sisi's name day in four weeks. 4 00:00:59,425 --> 00:01:02,400 You should have mastered the courtly etiquette by then. 5 00:01:02,500 --> 00:01:06,400 And you, Néné, will teach her everything. 6 00:01:06,500 --> 00:01:07,600 Me? 7 00:01:07,700 --> 00:01:10,175 Just because she considers herself too good to select a lady-in-waiting? 8 00:01:10,275 --> 00:01:14,800 No, Néné, because I want you to learn to accept your life. 9 00:01:15,225 --> 00:01:17,450 Just like I accepted my life. 10 00:01:17,600 --> 00:01:23,475 With dignity and grace... - ...with every step and gesture. 11 00:01:30,320 --> 00:01:38,025 Only the presentable high nobility and high clergy are allowed to further via the first Anticamera into the second Anticamera. 12 00:01:38,170 --> 00:01:47,075 The adjacent secret council chamber is only open to the highest court dignitaries, sovereign princes, cardinals and envoys of imperial houses. 13 00:01:47,075 --> 00:01:49,000 And was is that? 14 00:01:50,875 --> 00:01:54,300 That is the bedroom of the imperial couple. 15 00:01:58,275 --> 00:02:01,900 Trouts are deboned and filleted here. 16 00:02:03,650 --> 00:02:06,600 You have no idea, do you? 17 00:02:29,525 --> 00:02:31,800 But no word to dad. 18 00:02:48,225 --> 00:02:50,300 Doesn't that hurt? 19 00:02:51,700 --> 00:02:56,000 It hurts especially much when it will be an heir to the throne. 20 00:03:45,975 --> 00:03:49,725 Do not forget, children. First you bow and then you kiss your aunt's hand. 21 00:03:49,825 --> 00:03:52,800 And all of that with dignity and grac.e 22 00:03:53,075 --> 00:03:56,600 And I also want you to control yourself today. 23 00:04:20,020 --> 00:04:27,425 I am just like I am. I am just like I am. 24 00:04:27,620 --> 00:04:34,800 And I will stick with my way like Hans with his turf. 25 00:04:34,900 --> 00:04:42,250 Call it stubborness. I am just like I am. 26 00:04:42,450 --> 00:04:46,125 Bad, right but still civilized. 27 00:04:46,250 --> 00:04:49,875 Not precious but delicate. 28 00:04:49,950 --> 00:04:57,100 That is my symbol. What do I care about it? 29 00:04:57,150 --> 00:05:04,500 You crickets after all. I am just like I am. 30 00:05:17,450 --> 00:05:19,325 Is it for me? 31 00:05:19,375 --> 00:05:21,550 No. - For Sisi? 32 00:05:21,575 --> 00:05:23,000 Darling, come. 33 00:05:31,175 --> 00:05:33,100 Well, who are you? 34 00:05:33,425 --> 00:05:36,900 Well, come one. Do what I taught you. Go. 35 00:05:40,250 --> 00:05:42,225 Thank you very much. 36 00:05:42,600 --> 00:05:46,025 Maybe he is protesting because he will forever be locked away. 37 00:05:46,325 --> 00:05:48,450 He was was already born in a cage. He does not know anything else. 38 00:05:48,550 --> 00:05:52,500 But my daughter does. She grew up free. 39 00:05:54,650 --> 00:05:57,500 I would like to invite you for a carriage ride. 40 00:05:58,000 --> 00:05:59,225 Sisi! 41 00:05:59,325 --> 00:06:01,500 It is my name day. 42 00:06:25,800 --> 00:06:27,700 Coachman. 43 00:06:30,625 --> 00:06:32,900 I would like to show you something. 44 00:06:38,000 --> 00:06:40,625 Dear Countess, you have earned yourself some time off. 45 00:06:40,800 --> 00:06:43,400 Take the Countess for another round. 46 00:06:43,500 --> 00:06:45,200 Your Majesty. 47 00:06:45,200 --> 00:06:50,900 As much as I am delighted you care so much about my well-being, I do prefer to accompany you. 48 00:07:38,150 --> 00:07:43,400 I would rather go to war with Napoleon than with the courtly etiquette. 49 00:07:50,175 --> 00:07:53,600 Here it is nearly as if you were standing on the water. 50 00:08:05,975 --> 00:08:11,900 I do not want to deceive you, Duchess. It will not be easy for you in Vienna. 51 00:08:16,650 --> 00:08:20,500 By Vienna, do you just mean the courtiers? 52 00:08:22,025 --> 00:08:24,400 Or do you also mean yourself? 53 00:08:29,200 --> 00:08:32,000 I fear I also mean myself. 54 00:08:49,100 --> 00:08:51,100 May I? 55 00:09:16,250 --> 00:09:18,000 You are brave. 56 00:09:40,650 --> 00:09:44,025 Quick. Hurry up. The Emperor has returned. 57 00:09:58,200 --> 00:10:00,000 Sisi! 58 00:10:00,600 --> 00:10:02,300 Sisi. 59 00:10:02,400 --> 00:10:04,600 How you still look. 60 00:10:04,600 --> 00:10:07,000 I have to finish this. - That is not that important now. 61 00:10:07,050 --> 00:10:11,000 Dinner will be served in an hour. - But I won't see him for so long. I want to give him something from me. 62 00:10:11,075 --> 00:10:14,800 You don't let an emperor wait. 63 00:10:14,800 --> 00:10:17,400 And three times as much not your aunt. 64 00:10:19,600 --> 00:10:23,100 Will I already spend this night with Franz? 65 00:10:23,625 --> 00:10:27,900 Of course not. All of that comes after the wedding. 66 00:10:33,900 --> 00:10:37,700 Franz will know what to do. 67 00:10:44,375 --> 00:10:47,200 Get dressed. Come downstairs. 68 00:11:02,600 --> 00:11:05,300 An envoy from the Russian czar. 69 00:11:06,975 --> 00:11:09,800 For me? Here? 70 00:11:12,275 --> 00:11:14,500 Allow him to enter. 71 00:11:24,825 --> 00:11:26,800 Please rise. 72 00:11:27,800 --> 00:11:32,500 [with Russian accent] Your Majesty, Czar Nicholas asks for you loyalty to the alliance. 73 00:11:44,525 --> 00:11:46,800 War against the Ottomans. 74 00:11:49,200 --> 00:11:51,300 Has he already mobilized? 75 00:11:51,450 --> 00:11:54,975 Unfortunately I am not informed about that. 76 00:11:58,875 --> 00:12:02,700 You are The Czar's nephew. Do not tell me you do not know about it. 77 00:12:03,200 --> 00:12:04,675 Answer me. 78 00:12:04,675 --> 00:12:07,200 Yes, he already mobilized. 79 00:12:19,925 --> 00:12:24,100 Tell your uncle, I am going to marry. 80 00:12:24,525 --> 00:12:30,900 And I will not begin with marriage during a war that has been forced upon me. 81 00:12:48,400 --> 00:12:52,900 Without The Czar's support you would not have been able to quell the revolution in Hungary. 82 00:12:53,050 --> 00:12:57,200 He should have asked for my help before he deployed his troops. 83 00:12:58,075 --> 00:13:00,900 You are playing with fire. 84 00:13:06,025 --> 00:13:08,575 My decision is final. 85 00:13:34,600 --> 00:13:37,900 There will be a lot of cheering when you arrive in Vienna. 86 00:13:38,225 --> 00:13:41,675 Franz has arranged some things for it. - It is Sisi's name day today. 87 00:13:41,700 --> 00:13:44,700 There are no off-days from the job of being empress. 88 00:13:51,700 --> 00:13:54,000 Did I miss something? 89 00:13:54,750 --> 00:13:57,300 You honor us with your attendance. 90 00:13:57,400 --> 00:14:00,500 That delights me. - Me too. 91 00:14:04,825 --> 00:14:07,800 They say you have a passion for music. 92 00:14:07,950 --> 00:14:09,625 You heard correctly. 93 00:14:09,670 --> 00:14:14,075 They say especially one instrument. - Really? Which one? 94 00:14:14,975 --> 00:14:16,600 The zither. 95 00:14:16,925 --> 00:14:18,800 A beautiful instrument. 96 00:14:20,770 --> 00:14:23,725 Is that why they call you Zittermaxe? [word play on Zither and zittern = to tremble] 97 00:14:34,075 --> 00:14:36,600 That is how they call you, is it not? 98 00:14:37,450 --> 00:14:40,100 Why are you doing this? - Max, please. 99 00:14:43,250 --> 00:14:48,100 It could be that you are known for your anxiety. 100 00:14:52,350 --> 00:14:56,900 But you do not need to be afraid to openly tell me your opinion, Duke. 101 00:14:57,275 --> 00:15:00,200 It will not influence my relationship with your daughter. 102 00:15:00,200 --> 00:15:03,100 Good. Then let's talk. 103 00:15:04,025 --> 00:15:06,025 But not here. 104 00:15:10,700 --> 00:15:12,400 Please excuse us. 105 00:15:24,200 --> 00:15:26,300 Sülze [meat jelly]? 106 00:15:26,900 --> 00:15:28,125 Pig's head. 107 00:15:28,325 --> 00:15:30,100 Homemade. 108 00:15:30,200 --> 00:15:34,125 Néné's favourite dish. - Sisi's. 109 00:15:37,825 --> 00:15:40,800 [indistinguishable things about the French Revolution] 110 00:15:40,920 --> 00:15:46,625 Have you ever really dealt with what is said in the public rooms, the streets, the stores? 111 00:15:46,625 --> 00:15:49,800 Consider very well what you will say next! 112 00:15:54,550 --> 00:15:56,900 It was nice seeing you again, Duchess. 113 00:15:57,200 --> 00:15:58,900 You are leaving? 114 00:15:59,025 --> 00:16:00,700 Please forgive me. 115 00:16:08,875 --> 00:16:10,600 But your gift! 116 00:16:11,350 --> 00:16:14,100 I still had a gift for you. 117 00:16:55,450 --> 00:16:59,400 What were you fighting about? What did you say to him? 118 00:17:01,750 --> 00:17:05,675 That I will not come along. To Vienna. To your wedding. 119 00:17:05,975 --> 00:17:07,600 What? 120 00:17:07,800 --> 00:17:11,200 What do you have against with Franz? You don't even know him. 121 00:17:11,350 --> 00:17:14,650 Franz opposes everything that I ever taught you, Sisi. 122 00:17:14,675 --> 00:17:17,375 But he can still change. - No. 123 00:17:17,420 --> 00:17:21,750 He will change you. And if he doesn't, the courtly etiquette will. 124 00:17:22,675 --> 00:17:24,700 No one will change me. 125 00:17:26,175 --> 00:17:27,800 Sisi. 126 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Where are you running now? 127 00:17:46,850 --> 00:17:49,600 This pompous democrat. 128 00:17:56,425 --> 00:17:58,000 Stop the carriage. 129 00:18:02,000 --> 00:18:03,900 You understood me. Do it. 130 00:18:43,400 --> 00:18:46,875 I hope you have good reason to behave like this. 131 00:18:46,950 --> 00:18:50,200 His Majesty thinks about stopping by. - His Majesty? 132 00:18:50,250 --> 00:18:52,900 The Emperor has certain expectations. 133 00:18:53,800 --> 00:18:55,800 The Emperor. 134 00:18:56,100 --> 00:18:57,600 Fanny! 135 00:19:11,100 --> 00:19:14,400 All suitors will immediately leave the establishment. 136 00:19:14,400 --> 00:19:16,275 Is there a doctor in this town? 137 00:19:16,700 --> 00:19:20,800 Get him. The lady must be examined. Quick! 138 00:20:04,200 --> 00:20:07,800 Oh dear, now she's trying something new. 139 00:21:55,750 --> 00:21:58,100 How can I help? 140 00:22:04,000 --> 00:22:10,200 You certainly don't wanna work for me. I assume. - No. No, no, I... 141 00:22:10,750 --> 00:22:13,000 I like... 142 00:22:31,650 --> 00:22:34,200 Who were you thinking of? 143 00:22:40,475 --> 00:22:43,300 Early, The Emperor... 144 00:22:44,675 --> 00:22:48,200 Unfortunately, I am not able to talk about this matter. 145 00:23:03,025 --> 00:23:06,400 When it has burned down, the time is over. 146 00:23:41,600 --> 00:23:49,800 Did...Did The...Did The Emperor enjoy your...your services? 147 00:23:50,475 --> 00:23:52,600 Why are you interested in that? 148 00:23:53,600 --> 00:23:55,400 I will be his wife. 149 00:23:58,100 --> 00:24:01,000 I...I want to... 150 00:24:02,600 --> 00:24:04,400 Want not to disappoint him? 151 00:24:28,100 --> 00:24:30,450 The Emperor has a good taste. 152 00:24:31,525 --> 00:24:35,675 Did he keep you waiting in the carriage? - No. I am here alone. 153 00:24:38,225 --> 00:24:40,600 What do you know about your body? 154 00:24:40,725 --> 00:24:42,225 Excuse me? 155 00:24:49,900 --> 00:24:53,200 You are interested in what The Emperor likes? 156 00:24:54,700 --> 00:24:56,500 And what about you? 157 00:24:56,550 --> 00:24:59,900 Me? - Yes, you. 158 00:25:00,800 --> 00:25:03,600 Do you want to serve this man or do you want to love him? 159 00:25:03,800 --> 00:25:05,550 Love of course. 160 00:25:06,025 --> 00:25:10,350 And you believe he will only love you if he likes it in bed? 161 00:25:10,625 --> 00:25:13,300 But that's not how it works. 162 00:25:13,450 --> 00:25:17,600 Everyone deceives an emperor so he can feel like an emperor. 163 00:25:19,700 --> 00:25:23,100 If you want his love, you have to tackle this differently. 164 00:25:23,600 --> 00:25:25,200 And how? 165 00:25:40,325 --> 00:25:42,100 Time's over. 166 00:25:43,725 --> 00:25:45,425 Already? Continue talking. 167 00:25:45,450 --> 00:25:49,750 Nothing's for free. If you want my time, pay me. 168 00:25:51,300 --> 00:25:54,125 You are such a... - I know who I am, miss. 169 00:25:54,225 --> 00:25:56,800 And now get out. Time's over. 170 00:26:08,125 --> 00:26:17,550 I am just like I am. And I will stick with my way like Hans with his turf. 171 00:26:47,475 --> 00:26:49,400 Your Majesty. 172 00:26:50,725 --> 00:26:54,000 The Czar deployed his troups at the border. 173 00:26:54,000 --> 00:26:57,200 What are his intentions? - Forcing your loyalty to the alliance. 174 00:27:00,350 --> 00:27:02,375 Send our army to him. 175 00:27:02,575 --> 00:27:07,400 And give him an ultimatum that he shall retreat from the Danube principalities immediately. 176 00:27:09,025 --> 00:27:11,200 You want what? 177 00:27:12,400 --> 00:27:15,200 Turn around. 178 00:27:15,300 --> 00:27:16,900 To occupy them? 179 00:27:18,000 --> 00:27:22,525 The Czar needs his forces against the Ottomans and their allies. He will not be as foolish as to attack us. 180 00:27:22,600 --> 00:27:24,075 You should negotiate with The Czar. 181 00:27:24,125 --> 00:27:26,550 You think I should dance to his pipe? 182 00:27:26,975 --> 00:27:30,800 If you make The Czar your enemy now, we will be alone in Europe. 183 00:27:31,000 --> 00:27:33,850 Sardinia is after Lombardy. 184 00:27:34,025 --> 00:27:38,525 They fight by the allies' side against The Czar to form alliances against us. 185 00:27:40,550 --> 00:27:43,700 My decision is final. Leave. 186 00:28:15,100 --> 00:28:19,300 Emotions are incorruptible signs of weakness. 187 00:28:54,125 --> 00:28:59,300 [in French] Franz Joseph has deployed his troups against The Czar. 188 00:29:03,450 --> 00:29:05,900 Very good. 189 00:29:15,750 --> 00:29:20,000 The next one, please. - Arr. The next one, please. The next one, please. 190 00:29:20,050 --> 00:29:22,400 Countess Ottilie of Düchtel. 191 00:29:28,025 --> 00:29:29,800 Do you speak Hungarian? 192 00:29:30,400 --> 00:29:32,200 Yes. - Bohemian? 193 00:29:32,475 --> 00:29:36,200 No. - Then I have no use for your services. You may go. 194 00:29:36,300 --> 00:29:38,300 Ar, the next one, please. 195 00:29:38,575 --> 00:29:40,100 Mum. 196 00:29:40,200 --> 00:29:41,900 She must suit me. 197 00:29:42,000 --> 00:29:45,525 Sisi, we need someone who suits an empress. Don't you understand that? 198 00:29:45,550 --> 00:29:48,775 The entire world will look at you. 199 00:29:48,850 --> 00:29:52,675 If none of them are good enough for you, your aunt will choose a lady-in-waiting for you. 200 00:29:52,750 --> 00:29:57,200 And then you will prefer to have brought a Ottilie of Düchtel along. 201 00:29:57,450 --> 00:29:59,700 That bad? - Worse. 202 00:30:00,170 --> 00:30:03,350 The next one, please! - The next one, please. 203 00:30:03,475 --> 00:30:06,700 Countess Gerlinde of Blödow. 204 00:30:43,270 --> 00:30:47,850 Get dressed. Your wife is here. - Crucifix [Goddamn]. 205 00:30:52,875 --> 00:30:54,650 'cuse me. 206 00:31:00,325 --> 00:31:03,400 You cannot just chase away my clients. If that makes the rounds... 207 00:31:03,425 --> 00:31:07,150 You will no longer need your clients. I want you to come with me to court. 208 00:31:07,375 --> 00:31:08,775 As my lady-in-waiting. 209 00:31:12,325 --> 00:31:15,325 Me? A lady-in-waiting? 210 00:31:16,200 --> 00:31:19,600 You yourself said that everyone deceives The Emperor. 211 00:31:20,900 --> 00:31:23,000 You misunderstood me there. 212 00:31:23,900 --> 00:31:29,600 Do you prefer to deceive the men here, or the society at the imperial court? 213 00:31:31,800 --> 00:31:33,500 Why me? 214 00:31:33,600 --> 00:31:36,000 You will teach me everything I need to know. 215 00:31:36,775 --> 00:31:39,250 And you will always be honest with me. 216 00:31:39,400 --> 00:31:43,000 I don't need a servant. I need someone I can trust. 217 00:31:46,800 --> 00:31:49,000 What's in it for me? 218 00:31:50,800 --> 00:31:53,900 I will pay you appropriately. - How much? 219 00:31:54,000 --> 00:31:56,675 It shall be way more than your current salary. 220 00:31:56,775 --> 00:32:00,200 And what about your emperor? He could recognize me. 221 00:32:02,200 --> 00:32:05,100 I doubt it if you arrive as a respectable lady. 222 00:32:30,800 --> 00:32:35,300 Mum, may I introduce you to Countess Franziska of Lotty. 223 00:32:35,525 --> 00:32:39,100 She will accompany me to Vienna as my lady's maid. 224 00:32:40,500 --> 00:32:44,350 Of Lotty speaks Hungarian, Bohemian and Croatian excellently. 225 00:32:44,400 --> 00:32:47,400 And knows how to oversee a grand household. 226 00:32:50,575 --> 00:32:56,700 I am the daughter of Franz Baron of Kolovrat and Countess Xaverin of Eschenbach. 227 00:32:58,475 --> 00:33:00,400 Baron of Kolovrat? 228 00:33:03,175 --> 00:33:06,800 Then you are a child from the third marriage. 229 00:33:08,500 --> 00:33:11,000 From the fourth, to be precise. 230 00:33:12,375 --> 00:33:16,925 How do you actually know one another? - She recommended herself to me. 231 00:33:18,475 --> 00:33:20,550 I already heard a lot about your family. 232 00:33:20,800 --> 00:33:23,675 I assume only the best. 233 00:33:24,350 --> 00:33:26,825 I don't care so much about the etiquette. 234 00:33:27,675 --> 00:33:29,800 At least not yet. 235 00:33:33,075 --> 00:33:36,300 I think your father wants to apologize to you. 236 00:33:36,375 --> 00:33:39,050 I will have a room prepared for you, Countess. 237 00:34:12,375 --> 00:34:17,100 I already had merciless fights with your mother. 238 00:34:20,075 --> 00:34:23,000 Just like you fought with Franz? 239 00:34:35,325 --> 00:34:38,750 Are you really sure you want to marry him? 240 00:34:47,250 --> 00:34:51,300 I never felt for a man like I do for him. 241 00:35:00,400 --> 00:35:02,800 I will walk you down the aisle. 242 00:35:05,800 --> 00:35:09,900 For all I care, say Yes in this godforsaken church. 243 00:35:10,125 --> 00:35:19,300 But if you stand in front of this altar and you still feel a spark of doubt in your heart, then please say No. 244 00:35:20,050 --> 00:35:22,000 Do you understand? 245 00:35:23,750 --> 00:35:26,200 I'll take you home again. 246 00:36:10,175 --> 00:36:12,975 Néné, I know I hurt you. 247 00:36:13,250 --> 00:36:15,400 I'm sorry. 248 00:36:16,750 --> 00:36:19,000 I have fallen in love. 249 00:36:21,025 --> 00:36:24,200 I hope you can forgive me for that. 250 00:36:35,600 --> 00:36:38,400 Do you know what bothers me the most? 251 00:36:39,875 --> 00:36:43,100 For you, all of this is just an adventure. 252 00:36:43,625 --> 00:36:47,675 Maybe Franz and I wouldn't have been madly in love at the beginning. 253 00:36:49,150 --> 00:36:51,850 But I would have been a good empress. 254 00:36:52,500 --> 00:36:54,800 And that's what matters, doesn't it? 255 00:37:41,125 --> 00:37:47,750 [Vienna] 256 00:38:12,300 --> 00:38:14,800 Yes, go, run! 257 00:38:22,175 --> 00:38:27,200 The Emperor has alms handed out for the occasion of your wedding. 258 00:39:03,675 --> 00:39:06,000 Down with the monarchy! 259 00:39:07,575 --> 00:39:10,050 [Death to the monarchy.] 260 00:41:33,575 --> 00:41:34,950 Welcome. 261 00:41:39,000 --> 00:41:40,800 Your Majesty. 262 00:41:41,200 --> 00:41:42,700 My lady's maid. 263 00:41:44,175 --> 00:41:46,550 Countess of Lotty. 264 00:42:21,675 --> 00:42:24,000 Please put the luggage down. 265 00:42:25,050 --> 00:42:27,575 Did you have a good journey? 266 00:42:27,925 --> 00:42:29,600 Yes, Your Majesty. 267 00:42:29,700 --> 00:42:31,725 With all due respect but what business are my suitcases to you? 268 00:42:31,775 --> 00:42:35,025 There is the strict order to check all the luggage. 269 00:42:35,175 --> 00:42:37,850 Except for that of the Duchess of course. 270 00:42:42,000 --> 00:42:45,100 My valet Eugen Ketterl. 271 00:42:45,200 --> 00:42:48,625 And your first lady's maid Friederike of Grafenstein. 272 00:42:48,775 --> 00:42:50,000 Nice to meet you. 273 00:42:53,550 --> 00:42:56,300 Oh, please rise. 274 00:42:57,125 --> 00:42:59,900 Majesty, there is still a lot to do. 275 00:43:01,400 --> 00:43:03,600 If you may excuse me. 276 00:43:14,925 --> 00:43:16,400 What is that? 277 00:43:17,000 --> 00:43:18,400 That? 278 00:43:25,800 --> 00:43:30,800 With that I put the hair of The Empress in curlers so it stays in shape. 279 00:43:33,925 --> 00:43:38,950 Highness, if you may follow me. We should prepare you for the wedding. 280 00:43:39,175 --> 00:43:42,200 I would like my lady-in-waiting with me. 281 00:43:46,300 --> 00:43:48,500 Of course, Highness. 282 00:45:41,500 --> 00:45:44,500 No matter how you decide. 283 00:46:31,925 --> 00:46:46,800 Franz Joseph, Emperor of Austria, do you want to take your fiancée Duchess Elisabeth in Bavaria as your wife? 284 00:46:47,125 --> 00:46:50,000 Then please answer with yes. 285 00:46:50,575 --> 00:46:52,175 Yes. 286 00:46:52,325 --> 00:47:02,600 And you, Duchess Elisabeth in Bavaria, do you want to take Franz Joseph, Emperor of Austria... 287 00:47:06,775 --> 00:47:09,500 Then please answer with yes. 288 00:47:37,750 --> 00:47:39,025 Yes. 289 00:47:49,550 --> 00:47:59,200 And so I declare you in front of God and all attendees as husband and wife. 290 00:47:59,300 --> 00:48:04,700 And you, dear Elisabeth, as Empress of Austria. 291 00:48:08,625 --> 00:48:11,650 Amen. - Amen. 292 00:49:01,350 --> 00:49:04,625 Your Majesty, The Emperor will now receive you. 293 00:49:22,950 --> 00:49:26,450 Trouts are deboned and filleted here. 294 00:49:28,500 --> 00:49:36,375 English subtitles by German Period Drama Translations germanperioddramatranslations.tumblr.com 23129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.