All language subtitles for Chicago.PD.S09E14.Blood.Relation.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,362 --> 00:00:06,656 ‫"ربما يمكننا نحن الثلاثة العيش معاً‬ ‫بشكل دائم نوعاً ما"‬ 2 00:00:06,781 --> 00:00:09,617 ‫هل تظن أن بإمكان صديقي الجديد (تيدي)‬ ‫أن يأتي إلى المنزل الجديد؟‬ 3 00:00:09,742 --> 00:00:11,244 ‫- هل (تيدي) أستاذ في المدرسة؟‬ ‫- كلا‬ 4 00:00:11,369 --> 00:00:13,329 ‫إنه رجل ينتظرني عند السياج‬ 5 00:00:14,247 --> 00:00:15,873 ‫أريد رؤية شريط المراقبة‬ 6 00:00:18,084 --> 00:00:19,460 ‫"يدعى (ثيو موريس)"‬ 7 00:00:19,585 --> 00:00:21,963 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم يا (آلانا)؟‬ ‫- إنه عم (ميكايلا)‬ 8 00:00:22,088 --> 00:00:25,049 ‫- يا إلهي‬ ‫- تقدّم بعريضة للحصول على الوصاية الكاملة‬ 9 00:00:33,391 --> 00:00:35,476 ‫"(كارولينا)، لا نفهم كيف بلغ الأمر هذا الحد"‬ 10 00:00:35,601 --> 00:00:37,311 {\pos(192,200)}‫"المرة الوحيدة التي تكلّم فيها هذا الرجل‬ ‫مع (ميكايلا)"‬ 11 00:00:37,437 --> 00:00:40,731 {\pos(192,200)}‫"كانت لدى تربّصه خارج مدرستها‬ ‫هذا جنوني"‬ 12 00:00:40,857 --> 00:00:44,527 {\pos(192,200)}‫"حين جاء السيّد (موريس) إلى مدرسة (ميكايلا)‬ ‫لم يكن الأمر غير قانوني"‬ 13 00:00:44,652 --> 00:00:47,155 ‫"يملك وزوجته الكثير من المال"‬ 14 00:00:47,280 --> 00:00:49,490 ‫ولديهما منزل كبير وحديقة كبيرة وذلك كلّه‬ 15 00:00:49,615 --> 00:00:53,369 {\pos(192,200)}‫وتربط (ثيو موريس) بها قرابة دم‬ ‫نتكلّم عن ابنة شقيقه‬ 16 00:00:53,494 --> 00:00:55,329 {\pos(192,200)}‫- شقيقه المسجون مؤبداً بتهمة القتل‬ ‫- (آدم)‬ 17 00:00:55,455 --> 00:01:00,668 {\pos(192,200)}‫كلا، هل هذا المؤهل؟‬ ‫قتل (طارق موريس) عائلة (ميكايلا)‬ 18 00:01:00,793 --> 00:01:05,298 ‫أفهم لكن في نظر النظام‬ ‫ثمة موكّل واحد هنا ولستَ هو‬ 19 00:01:05,423 --> 00:01:06,799 ‫أجل، أعرف‬ 20 00:01:07,300 --> 00:01:10,720 ‫سيستند قرار القاضي إلى مصلحة (ميكايلا) فقط‬ 21 00:01:10,845 --> 00:01:16,434 ‫حيث تعيش بأمان، واستقرار المنزل‬ ‫والصحة العقلية والجسدية لرعاتها‬ 22 00:01:16,559 --> 00:01:20,021 ‫وكون المرء قريباً بالدم أمر له أهمية كبيرة‬ 23 00:01:20,563 --> 00:01:24,650 ‫الحقيقة؟ قد تخسران‬ 24 00:01:25,401 --> 00:01:30,948 ‫قد تخسران (ميكايلا)‬ ‫لتجنّب ذلك، عليكما تمالك نفسكما‬ 25 00:01:31,449 --> 00:01:36,245 ‫افعلا ما أقوله لكما‬ ‫نحارب لكن نفعل ذلك بهدوء ومنهجية‬ 26 00:01:37,622 --> 00:01:38,998 ‫مفهوم؟‬ 27 00:01:53,513 --> 00:01:55,932 ‫يمكننا تولي هذا الأمر، حقاً‬ 28 00:01:58,643 --> 00:02:00,102 ‫لدينا بعض الوقت قبل شهادة (ثيو)‬ 29 00:02:00,228 --> 00:02:03,689 ‫هل تريدين الذهاب لتناول الطعام‬ ‫والتفكير في شيء آخر لبرهة وجيزة؟‬ 30 00:02:04,440 --> 00:02:07,068 ‫عليّ أداء بعض المهام‬ ‫لكن لمَ لا نلتقي هنا بعد أن أنجزها؟‬ 31 00:02:07,193 --> 00:02:11,447 ‫- حسناً، أمتأكدة أنك لا تريدين رفقة؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً لك‬ 32 00:02:11,572 --> 00:02:12,949 ‫حسناً‬ 33 00:02:32,552 --> 00:02:36,806 ‫"(بركلي) و(بنتن)، يبلغ المتصل‬ ‫عن سرقة مجرفة من سقيفته"‬ 34 00:02:36,931 --> 00:02:39,016 ‫"٨٥ و(كانت)، وحدات في التاسع"‬ 35 00:02:39,141 --> 00:02:44,021 ‫"مدير صيدلية عند (بولاسكي) و(بروس) يقول‬ ‫إن شخصين خرجا مع كيس مستحضرات مسروقة"‬ 36 00:02:44,146 --> 00:02:46,357 ‫- "يحتاج إلى أخذ بلاغ"‬ ‫- هيا!‬ 37 00:02:47,817 --> 00:02:51,362 ‫"الوحدات في الدائرة ٢٤ وعلى امتداد المدينة‬ ‫بلاغ عن دخول منزل عنوة وجريمة قتل محتملة"‬ 38 00:02:51,487 --> 00:02:55,241 ‫- "٣٠٢١ (لونغوود)"‬ ‫- ٥٠٢١ (إيدي)، سأستجيب للبلاغ‬ 39 00:03:02,456 --> 00:03:06,836 ‫- الشرطة، هل أنتما مصابتان؟‬ ‫- السيّد (بايدج)... مات!‬ 40 00:03:06,961 --> 00:03:10,339 ‫في الطابق العلوي؟‬ ‫هل من أحد آخر في المنزل؟‬ 41 00:03:11,465 --> 00:03:13,509 ‫- هل من أحد آخر في المنزل؟‬ ‫- لا نعرف‬ 42 00:03:14,093 --> 00:03:16,971 ‫حسناً، قفا خلف سيارتي، هيا، هيا، هيا، هيا...‬ 43 00:03:17,763 --> 00:03:21,309 ‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، ثمة شاهدتان‬ ‫تقفان خلف سيارتي حفاظاً على سلامتهما‬ 44 00:03:21,434 --> 00:03:23,603 ‫استمروا بإرسال السيارات‬ ‫سأدخل، سأدخل موقفة الاتصالات‬ 45 00:03:50,046 --> 00:03:54,258 ‫"دع الأمر وشأنه"‬ 46 00:04:07,313 --> 00:04:08,981 ‫هيا، ضعيها في كيس أدلة‬ 47 00:04:10,107 --> 00:04:12,443 {\pos(192,200)}‫مشطّوا المكان‬ ‫وارفعوا البصمات من الأرضية إلى السقف‬ 48 00:04:12,568 --> 00:04:13,944 ‫حاضر يا سيّدي‬ 49 00:04:14,695 --> 00:04:19,200 {\pos(192,200)}‫كانت الجثة باردة ولا ترشاش دم‬ ‫ولا دليل على صراع ولا جروح دفاعية‬ 50 00:04:19,325 --> 00:04:21,327 ‫أظن أنهم قطعوا يده بعد موته‬ 51 00:04:22,328 --> 00:04:23,829 ‫"دع الأمر وشأنه"‬ 52 00:04:23,954 --> 00:04:25,915 ‫لكن انظر إلى هذا‬ 53 00:04:26,040 --> 00:04:28,000 ‫انظر، ثمة...‬ 54 00:04:28,959 --> 00:04:31,087 ‫ثمة أجزاء من اللحم ممزوجة بالدم‬ 55 00:04:31,879 --> 00:04:33,881 ‫أظن أنهم استعملوا يده كفرشاة رسم‬ 56 00:04:36,384 --> 00:04:39,428 ‫يدعى الرجل (دايفيد بايدج)، ٤٥ سنة‬ ‫عاش حياة جيّدة‬ 57 00:04:39,553 --> 00:04:42,056 {\pos(192,200)}‫إنه مدير متوسط المستوى في مصرف‬ ‫يعيش حياة محترمة‬ 58 00:04:42,181 --> 00:04:45,017 ‫منعزل بعض الشيء ومطلّق بلا أولاد‬ ‫وقالت جارته إنه يعيش بمفرده‬ 59 00:04:45,142 --> 00:04:47,186 ‫- لكنه كان رجلاً لطيفاً كفاية‬ ‫- من أبلغ عن الأمر؟‬ 60 00:04:47,311 --> 00:04:49,605 ‫اتصلت عمال التنظيف‬ ‫يملكون مفتاحاً ودخلوا بمفردهم‬ 61 00:04:49,730 --> 00:04:51,107 ‫إنه أمر أسبوعي‬ 62 00:04:51,232 --> 00:04:52,858 ‫يكون الضحية في العمل عادة حين يصلون‬ ‫لكن هذه المرة...‬ 63 00:04:52,983 --> 00:04:56,070 {\pos(192,200)}‫رأي الفاحص الطبي الأولي‬ ‫هو أن (بايدج) تعرّض للخنق في وقت ما ليلة أمس‬ 64 00:04:56,195 --> 00:04:57,571 ‫والسلاح كان حبلاً‬ 65 00:04:57,697 --> 00:04:59,949 {\pos(192,200)}‫أيّها الرقيب، لدينا محفظة الضحية‬ ‫وهاتفه الخليوي‬ 66 00:05:00,074 --> 00:05:03,452 {\pos(192,200)}‫ما زال المال في المحفظة ويملك بضع‬ ‫ساعات فاخرة في الأعلى يمكننا رصدها‬ 67 00:05:03,577 --> 00:05:06,038 {\pos(192,200)}‫لكن لا دليل على دخول عنوة‬ ‫لذا من الواضح أنها لم تكن سرقة‬ 68 00:05:06,163 --> 00:05:08,791 ‫أراد أحدهم هذا الرجل ميتاً قطعاً‬ ‫وإرسال رسالة في الوقت نفسه‬ 69 00:05:08,916 --> 00:05:13,129 {\pos(192,200)}‫حسناً، لدينا فكرة عن ماهية الأمر‬ ‫لنعرف ماهيته‬ 70 00:05:20,636 --> 00:05:22,972 {\pos(192,200)}‫- توليت هذه المهمة؟‬ ‫- أجل، آسفة‬ 71 00:05:23,097 --> 00:05:27,518 {\pos(192,200)}‫- كلا، لا يتعلّق الأمر بالاعتذار لكن أحاول...‬ ‫- أعرف، أعرف، أجل‬ 72 00:05:28,310 --> 00:05:30,563 ‫اسمعي، حان الوقت‬ ‫علينا الذهاب إلى المحكمة‬ 73 00:05:32,440 --> 00:05:33,816 ‫حسناً‬ 74 00:05:36,652 --> 00:05:40,197 ‫كنت أشبه بمعجزة إذاً يا سيّد (موريس)‬ 75 00:05:42,283 --> 00:05:48,539 ‫المعجزات تفترض تدخلاً سماوياً‬ ‫ومع احترامي للرب، عملت لأجل معجزتي‬ 76 00:05:53,043 --> 00:05:54,920 ‫الرجال في عائلتي...‬ 77 00:05:58,048 --> 00:06:01,552 {\pos(192,200)}‫كان لديّ ستة أشهر كحدّ أقصى‬ ‫إما أسجن أو أموت‬ 78 00:06:02,303 --> 00:06:05,723 {\pos(192,200)}‫- لكنك...‬ ‫- خرجت وحصلت على منحة دراسية بعد الثانوية‬ 79 00:06:06,682 --> 00:06:09,351 {\pos(192,200)}‫- برنامج هندسة في (هامبورغ)‬ ‫- (ألمانيا)؟‬ 80 00:06:09,477 --> 00:06:13,397 {\pos(192,200)}‫أجل، أجل، بنيت جسوراً وقنوات‬ ‫في أنحاء (أوروبا) كلّها خلال الـ٢٠ سنة الأخيرة‬ 81 00:06:13,522 --> 00:06:15,524 ‫التقيت بزوجتي هناك‬ 82 00:06:16,108 --> 00:06:18,110 ‫أليس لديكما أولاد من صلبكما؟‬ 83 00:06:21,155 --> 00:06:22,907 ‫لم نملك القدرة‬ 84 00:06:25,618 --> 00:06:29,246 {\pos(192,200)}‫- عدتما للعيش في (شيكاغو)؟‬ ‫- منذ نحو ستة أشهر‬ 85 00:06:29,371 --> 00:06:32,583 ‫وجدتني وكالة توظيف وأعادتني إلى الديار‬ 86 00:06:32,708 --> 00:06:36,754 {\pos(192,200)}‫- وعندئذٍ عرفتا بأمر (ميكايلا)؟‬ ‫- كانت أول مرة أسمع بالاسم‬ 87 00:06:41,217 --> 00:06:45,971 {\pos(192,200)}‫اسمعوا، أنا متأكد‬ ‫أن الآنسة (بورجس) شخص صالح‬ 88 00:06:46,096 --> 00:06:50,476 ‫وأنا و(ليندا) ممتنان لك لأنك أويت (ميكايلا)‬ 89 00:06:53,187 --> 00:07:00,319 {\pos(192,200)}‫لكن نظراً لما عانته هذه الفتاة...‬ ‫أؤمن من قلبي أن عليها أن تكون مع عائلة‬ 90 00:07:00,945 --> 00:07:03,322 ‫عائلة حقيقة‬ 91 00:07:04,240 --> 00:07:06,242 ‫سؤال أخير يا سيّد (موريس)‬ 92 00:07:06,367 --> 00:07:10,162 {\pos(192,200)}‫حين عرفت قصة (ميكايلا) وأين تعيش الآن...‬ 93 00:07:11,372 --> 00:07:13,999 {\pos(192,200)}‫هل فكّرت في الأمر على الإطلاق‬ ‫من ناحية عرقية؟‬ 94 00:07:16,043 --> 00:07:22,091 {\pos(192,200)}‫تقصد: هل تساءلت على الإطلاق إن كان من مصلحة‬ ‫فتاة سوداء أن تربيها شرطية بيضاء‬ 95 00:07:22,216 --> 00:07:23,592 ‫في مدينة (شيكاغو)؟‬ 96 00:07:25,135 --> 00:07:27,805 ‫أجل، ذلك قصدي‬ 97 00:07:35,813 --> 00:07:37,189 ‫كلا‬ 98 00:07:51,704 --> 00:07:53,205 ‫إذاً كيف جرت الأمور هناك؟‬ 99 00:07:54,248 --> 00:07:56,876 ‫- يتقن العم (ثيو) كيفية التحكّم بغرفة‬ ‫- ماذا وجدنا؟‬ 100 00:07:57,209 --> 00:08:00,254 ‫يشير تقرير السمية إلى جرعة كبيرة من‬ ‫الفينوبربيتال‬ 101 00:08:00,379 --> 00:08:02,089 ‫في الـ(ويسكي) الذي كان (دايفيد بايدج) يشربها‬ 102 00:08:02,214 --> 00:08:05,384 ‫لكان (بايدج) سباتياً بحلول وقت مقتله...‬ ‫في حالة غيبوبة؟‬ 103 00:08:05,509 --> 00:08:07,678 ‫أجل، اخترقنا "الرسائل المباشرة"‬ ‫على (واتساب) (بايدج)‬ 104 00:08:07,803 --> 00:08:10,472 ‫كان يتعاطى الحبوب منذ زمن طويل‬ ‫ويتكلّم عن "إطارات وعجلات"‬ 105 00:08:10,598 --> 00:08:12,308 ‫نخمّن أن ذلك يعني "أوكسي" و"بيركسيت"‬ 106 00:08:12,433 --> 00:08:14,268 ‫الرجل وحيد في العالم ويسعى لتخدير نفسه؟‬ 107 00:08:14,393 --> 00:08:17,980 ‫لكن (بايدج) غيّر نبرته منذ نحو أسبوع‬ ‫لا مزيد من حبوب الاسترخاء‬ 108 00:08:18,105 --> 00:08:22,109 ‫بدأ يتطلّع إلى الأعلى‬ ‫ويشير إلى الـ(سي) الكبير في تلك الرسائل‬ 109 00:08:22,234 --> 00:08:23,903 ‫الكوكايين ومبالغ أكبر‬ 110 00:08:24,028 --> 00:08:27,698 ‫ثم يوم الأحد، قبل ثلاثة أيام من مقتل (بايدج)‬ ‫كان يتفاوض بشأن المال مع تاجر‬ 111 00:08:27,823 --> 00:08:29,199 ‫ولم يقبل التاجر بذلك‬ 112 00:08:29,325 --> 00:08:32,578 ‫موقع هاتف التاجر شارع يخص (إس إل بويز)‬ 113 00:08:32,703 --> 00:08:35,539 ‫في "الرسائل المباشرة"‬ ‫يشير (بايدج) إلى التاجر بلقب (سين)‬ 114 00:08:35,664 --> 00:08:39,126 ‫ظهر الاسم في قاعدة بيانات الألقاب‬ ‫(سين) اختصار لـ(سينستر)‬ 115 00:08:39,251 --> 00:08:40,628 ‫واسمه الحقيقي (سيزر ألتوفي)‬ 116 00:08:40,753 --> 00:08:43,589 ‫هذا الرجل مقرّر موثّق‬ ‫يتاجر بالحبوب والكوكايين‬ 117 00:08:43,714 --> 00:08:46,342 ‫- ولديه سجل عنف‬ ‫- أحضروه، دعوني أتكلّم معه‬ 118 00:08:47,426 --> 00:08:52,014 ‫- طلبت منكم أن تتصلوا بمحامٍ لي‬ ‫- سيقول لك الأمور نفسها التي أقولها لك‬ 119 00:08:54,600 --> 00:08:57,811 ‫وجدنا صيدلية كاملة من الأدوية‬ ‫حين أحضرناك هذا الصباح‬ 120 00:08:57,937 --> 00:08:59,813 ‫وهي تكفي لإدخالك السجن‬ 121 00:09:00,522 --> 00:09:03,817 ‫ذلك حتى إن لم نربطك بمقتل (دايفيد بايدج)‬ 122 00:09:06,445 --> 00:09:07,821 ‫انظر إلى هذه‬ 123 00:09:08,572 --> 00:09:10,783 ‫أعارني إياها صديق لي في مكتب مكافحة المخدرات‬ 124 00:09:11,784 --> 00:09:13,160 ‫إنه (السلفادور)‬ 125 00:09:13,994 --> 00:09:17,247 ‫(سولدادوس لوكوس)، عصابتك السالفة‬ 126 00:09:17,373 --> 00:09:20,167 ‫تبيّن أن هذا ما يفعلوه‬ ‫بالأشخاص الذين لا يدفعون‬ 127 00:09:20,292 --> 00:09:23,712 ‫- لم أقتله‬ ‫- كنتما تتشاجران بشأن المال‬ 128 00:09:23,837 --> 00:09:25,214 ‫- كلا‬ ‫- كلا؟‬ 129 00:09:25,631 --> 00:09:28,884 ‫خاض في مسائل أعمق من المعتاد‬ ‫وكنا نحل المسألة يا رجل‬ 130 00:09:29,009 --> 00:09:30,970 ‫- هذا كلّ شيء‬ ‫- أعمق بأيّ شكل؟‬ 131 00:09:32,554 --> 00:09:34,556 ‫ما يهواه هو الحبوب بقيمة خمسة دولارات‬ 132 00:09:35,724 --> 00:09:38,394 ‫أما الترفيه عن فتاة جديدة‬ ‫فله سعر جديد‬ 133 00:09:40,104 --> 00:09:43,649 ‫- أيّ فتاة جديدة؟‬ ‫- فتاة ما‬ 134 00:09:44,608 --> 00:09:46,610 ‫أرادت الاحتفال، مسحوق‬ 135 00:09:49,405 --> 00:09:50,781 ‫أيّها الرقيب‬ 136 00:09:51,657 --> 00:09:54,118 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا حالة أخرى‬ 137 00:10:00,624 --> 00:10:03,460 ‫وجد ضابط عداد تلك‬ ‫وأخصائيو مختبر الجريمة في طريقهم إلى هنا‬ 138 00:10:03,585 --> 00:10:06,213 ‫- هل دخل أحد إلى المنزل؟‬ ‫- كلا يا سيّدي، كنا بانتظارك‬ 139 00:10:06,338 --> 00:10:09,258 ‫- يا إلهي‬ ‫- حسناً، ادخلوا‬ 140 00:10:16,974 --> 00:10:18,350 ‫يا إلهي!‬ 141 00:10:28,110 --> 00:10:29,695 ‫سأفتّش الطابق العلوي‬ 142 00:10:29,903 --> 00:10:33,157 ‫"العائلة"‬ 143 00:10:38,912 --> 00:10:41,457 ‫"العائلة"‬ 144 00:10:42,666 --> 00:10:44,918 ‫خرج هذا الأمر عن السيطرة، انظر إلى ساقه‬ 145 00:10:47,212 --> 00:10:48,589 ‫القبو خالٍ‬ 146 00:10:49,590 --> 00:10:52,259 ‫ثمة كأس كوكتيل نصف مشروب‬ ‫على منضدة السرير في الأعلى‬ 147 00:10:53,093 --> 00:10:56,680 ‫حسناً، يدرك أنه تم تخديره‬ 148 00:10:58,265 --> 00:11:00,851 ‫فيحاول الفرار فتنهار ساقه‬ ‫ويقع عن السلالم‬ 149 00:11:00,976 --> 00:11:06,106 ‫- فيجده القاتل هنا‬ ‫- أجل، لا يبدو هذا كعنف عصابة‬ 150 00:11:09,735 --> 00:11:11,403 ‫لدينا قاتل متسلسل‬ 151 00:11:16,541 --> 00:11:20,086 ‫الضحية الثاني هو (غاس تومسن)، ٤٨‬ ‫قال الفاحص الطبي إنه ميت منذ أسبوع‬ 152 00:11:20,211 --> 00:11:22,338 ‫حصل معه الأمر نفسه‬ ‫كما مع الضحية الأول (دايفيد بايدج)‬ 153 00:11:22,463 --> 00:11:25,550 ‫الفينوبربيتال في شرابه‬ ‫وتعرّضه للخنق وقطع يده‬ 154 00:11:25,675 --> 00:11:29,095 ‫(تومسن) مدير متوسط المستوى‬ ‫ذو أجر زهيد ووحيد ولا عائلة له‬ 155 00:11:29,220 --> 00:11:30,597 ‫هذا الأمر متطابق أيضاً‬ 156 00:11:30,722 --> 00:11:32,807 ‫لكن لا دليل على أن الضحيتين يعرفان بعضهما‬ ‫فهما رجلان من جانبين مختلفين من المدينة‬ 157 00:11:32,932 --> 00:11:37,186 ‫لدينا حالة أخرى... (جويل ماكول)، ٥٥ سنة‬ ‫قُتل منذ ستة أسابيع‬ 158 00:11:37,312 --> 00:11:39,314 ‫تم تخديره وخنقه وقطع يده‬ 159 00:11:39,439 --> 00:11:43,109 ‫- ألم تظهر القضية من قبل؟‬ ‫- لا تخصنا، تخص شرطة (ديس بلاينز)‬ 160 00:11:43,234 --> 00:11:44,611 ‫اضطررت إلى إيجادها‬ ‫عبر برنامج تحليل المجرمين (فايكاب)‬ 161 00:11:44,736 --> 00:11:48,114 ‫وكالضحيتين الآخرين، لا جروح دفاعية‬ ‫ولم يتغيّر مكان أيّ شيء في المنزل‬ 162 00:11:48,239 --> 00:11:51,534 ‫وبالنسبة إلى هذا، جرى استعمال دمه‬ ‫لكتابة "اتركنا"‬ 163 00:11:52,577 --> 00:11:55,788 ‫- نحن؟‬ ‫- ذلك الجزء غريب، من بين أمور أخرى‬ 164 00:11:55,914 --> 00:11:58,583 ‫توليت ترتيبات ذهابكم إلى هناك‬ ‫وهم يقومون بنسخ ملفات القضية‬ 165 00:11:58,708 --> 00:12:02,128 ‫كما عرضوا حتى مساعدة عدد‬ ‫من محققي جرائم القتل خاصتهم إن كنتم مهتمين‬ 166 00:12:02,253 --> 00:12:05,590 ‫- انظروا إليّ، أصنع صداقات‬ ‫- شكراً يا (ترودي)‬ 167 00:12:05,715 --> 00:12:07,800 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫جرى استهداف هؤلاء الرجال لهدف‬ 168 00:12:07,926 --> 00:12:12,931 ‫هذه الرسائل تعني شيئاً‬ ‫إن وجدنا السبب، نجد الفاعل‬ 169 00:12:13,473 --> 00:12:14,849 ‫أجروا تحرياتكم‬ 170 00:12:16,601 --> 00:12:18,269 ‫- سأذهب إلى (ديس بلاينز)‬ ‫- أجل، سأرافقك‬ 171 00:12:18,394 --> 00:12:19,896 ‫يمكن لـ(غابي) البقاء حتى وقت متأخر‬ ‫يمكنها البقاء حتى وقت متأخر‬ 172 00:12:20,021 --> 00:12:21,397 ‫سأقوم بذلك بمفردي‬ 173 00:12:21,522 --> 00:12:24,442 ‫ثمة احتمال كبير أن أذهب إلى هناك‬ ‫وألا أجد شيئاً بأيّ حال‬ 174 00:12:24,567 --> 00:12:26,736 ‫اذهبي وكوني مع (ماك)‬ ‫إذ تحتاج إحداكما إلى الأخرى‬ 175 00:12:36,663 --> 00:12:38,831 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، أقوم بالتنظيف فحسب‬ 176 00:12:38,957 --> 00:12:40,917 ‫كلا، كلا، كلا، (غابي)، أرجوك‬ ‫سأقوم بذلك‬ 177 00:12:43,920 --> 00:12:47,340 ‫- مرحباً، ماذا لدينا على العشاء؟‬ ‫- طلبنا دجاجاً بجبن البارما‬ 178 00:12:47,465 --> 00:12:48,841 ‫- تركنا بعضاً منه لك‬ ‫- شكراً‬ 179 00:12:48,967 --> 00:12:52,637 ‫- وتناولت ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬ ‫- ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬ 180 00:12:52,762 --> 00:12:56,099 ‫- لكن من يعدها، صحيح؟‬ ‫- لدينا مشروع نوعاً ما‬ 181 00:12:56,224 --> 00:12:58,893 ‫- حسناً‬ ‫- (جازمين) وأنا...‬ 182 00:12:59,018 --> 00:13:01,521 ‫- أنا و(جازمين)‬ ‫- هذا ما قلته‬ 183 00:13:02,563 --> 00:13:05,191 ‫(جازمين) وأنا سنمثّل في مسرحية مدرسية غداً‬ 184 00:13:05,316 --> 00:13:07,610 ‫وسنصفف شعرنا بالطريقة نفسها تماماً‬ 185 00:13:10,154 --> 00:13:11,823 ‫اخترنا الخرز لكن...‬ 186 00:13:14,450 --> 00:13:16,035 ‫"تصرّفي على طبيعتك"‬ 187 00:13:23,042 --> 00:13:26,504 ‫- حسناً، هلا تعطينني خرزة‬ ‫- طبعاً‬ 188 00:13:29,549 --> 00:13:30,925 ‫حسناً‬ 189 00:13:37,473 --> 00:13:39,350 ‫حسناً، إنه يشبه هذا نوعاً ما، صحيح؟‬ 190 00:13:40,226 --> 00:13:42,228 ‫لا أظن ذلك‬ 191 00:13:45,064 --> 00:13:48,526 ‫- حسناً، سأحاول مجدداً‬ ‫- إنه مجرد شعر‬ 192 00:13:54,449 --> 00:13:56,117 ‫ماذا سنفعل؟‬ 193 00:13:57,827 --> 00:14:01,372 ‫- سنتصل بعمك (كيفن)، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 194 00:14:06,669 --> 00:14:08,546 ‫الخبر الجيّد أن بإمكانك‬ ‫التفاخر بهذا أمامي إلى الأبد‬ 195 00:14:08,671 --> 00:14:10,465 ‫وتعرفين أنني سأفعل‬ ‫كيف الحال يا ملكة؟‬ 196 00:14:10,590 --> 00:14:13,134 ‫أجل، أجل، ادخلا‬ 197 00:14:14,302 --> 00:14:16,429 ‫- هل تذكرين عمتي (جاين)؟‬ ‫- مرحباً يا (جاين)‬ 198 00:14:16,554 --> 00:14:19,766 ‫هل تذكرين يا (ميكايلا)؟‬ ‫التقينا العمة (جاين) في عيد مولد (جوردن)‬ 199 00:14:19,891 --> 00:14:22,894 ‫- أجل، أذكر‬ ‫- دعوني أرى زبونتي المهمة للغاية‬ 200 00:14:23,936 --> 00:14:27,315 ‫الشعر الأسود مميز جداً، إنه مميز وجميل جداً‬ 201 00:14:27,440 --> 00:14:29,442 ‫هيا يا عزيزتي‬ ‫يمكننا تولي الأمر، هيا‬ 202 00:14:31,819 --> 00:14:33,988 ‫- (جاين)... الخرز‬ ‫- شكراً لك‬ 203 00:14:34,989 --> 00:14:36,866 ‫- ليس سيئاً جداً في الواقع‬ ‫- اخرس‬ 204 00:14:42,622 --> 00:14:44,707 ‫أقر له بالأمر‬ 205 00:14:44,832 --> 00:14:47,668 ‫وجد عم (ميكايلا) طريقة‬ ‫لجعل قضية الوصاية هذه قضية عرقية‬ 206 00:14:47,794 --> 00:14:49,712 ‫فيما ينكر أنه يجعلها قضية عرقية‬ 207 00:14:49,837 --> 00:14:52,548 ‫- جاء (ثيو) للقتال، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 208 00:14:52,673 --> 00:14:55,468 ‫- ماذا قالت القاضية؟‬ ‫- ابتسمت، فهمت الأمر‬ 209 00:15:00,056 --> 00:15:04,977 ‫هل هذا مقبول؟‬ ‫فتاة سوداء وشرطية بيضاء في هذه المدينة؟‬ 210 00:15:08,189 --> 00:15:11,526 ‫لن أتصرّف كأن هذه قصة خيالية تتسم بعمى الألوان‬ 211 00:15:13,069 --> 00:15:18,241 ‫- لكن ما يجمع بينكما أنت و(ميكايلا) متين جداً‬ ‫- أجل، أعرف، ذلك صحيح لكنني...‬ 212 00:15:19,325 --> 00:15:21,577 ‫- يؤلمني سماع ذلك في المحكمة‬ ‫- اسمعي يا (بورجس)...‬ 213 00:15:22,662 --> 00:15:27,291 ‫- أنت جيّدة لها، تعرفين ذلك‬ ‫- أعرف‬ 214 00:15:29,168 --> 00:15:30,878 ‫لكن اضطراري إلى إثبات ذلك...‬ 215 00:15:36,551 --> 00:15:38,678 ‫استديري، استديري‬ ‫دعيني أرى شعرك كلّه‬ 216 00:15:38,803 --> 00:15:40,179 ‫انظرن إلى ذلك‬ 217 00:15:42,098 --> 00:15:45,101 ‫شكراً لك، تبدين جميلة‬ 218 00:15:47,770 --> 00:15:49,689 ‫حالفنا الحظ‬ ‫وجدنا دليلاً في (ديس بلاينز)‬ 219 00:15:49,814 --> 00:15:52,066 ‫تلتقط كاميرا السير منزل الضحية بشكل جيّد‬ 220 00:15:52,191 --> 00:15:54,986 ‫قيل لفرقة "الرصاص المطاطي" هنا‬ ‫إن كاميرا السير معطّلة لذا فاتهم الأمر‬ 221 00:15:55,111 --> 00:15:57,905 ‫والآن هذا هنا...‬ ‫إنها الرابعة و١٢ دقيقة بعد الظهر‬ 222 00:15:58,030 --> 00:16:00,032 ‫قبل ساعتين من العثور على (جويل ماكول) ميتاً‬ 223 00:16:00,158 --> 00:16:02,618 ‫غادرت هذه المرأة منزل الضحية‬ ‫مسرعة في مشيتها‬ 224 00:16:02,743 --> 00:16:04,203 ‫واستقلت سيارة (فولكسفاغن سيروكو)‬ 225 00:16:04,328 --> 00:16:07,623 ‫وهنا ترون السائقة بوضوح، امرأة أخرى‬ 226 00:16:07,748 --> 00:16:11,210 ‫هل تظنان أنها المرأة التي ذكرها (ألتوفي)؟‬ ‫المرأة التي كان يواعدها (دايفيد بايدج)؟‬ 227 00:16:11,335 --> 00:16:13,754 ‫لم نجد أثراً لها بعد‬ ‫لكن ربما تستدرجانهم بتلك الطريقة‬ 228 00:16:13,880 --> 00:16:17,258 ‫غادرت السيارة وحصلنا على رقم اللوحة‬ ‫وتبيّن أنها تخص رجلاً اسمه (دانيال ويليامز)‬ 229 00:16:17,383 --> 00:16:21,012 ‫إليكم حيث يصبح الأمر جميلاً‬ ‫لا سجل عدلي لـ(دانيال) لكن لديه شقيقة‬ 230 00:16:21,137 --> 00:16:23,139 ‫(جاكي ويليامز)، عمرها ٢٤ سنة‬ 231 00:16:26,142 --> 00:16:28,853 ‫- إنها مطابقة كلّياً لسائقتنا‬ ‫- آخر عنوان معروف لها (كوتدج غروف)‬ 232 00:16:28,978 --> 00:16:30,646 ‫أحسنتم العمل، اذهبوا‬ 233 00:16:38,821 --> 00:16:40,198 ‫سأذهب من الخلف‬ 234 00:16:47,830 --> 00:16:49,207 ‫شرطة (شيكاغو)‬ 235 00:16:53,336 --> 00:16:54,712 ‫تحرّكوا‬ 236 00:17:02,386 --> 00:17:03,763 ‫لا شيء‬ 237 00:17:11,938 --> 00:17:14,607 ‫"العائلة تُشفى، اتبع عائلتك، انس!"‬ 238 00:17:22,490 --> 00:17:24,325 ‫"ليكن ذلك"‬ 239 00:17:24,450 --> 00:17:26,077 ‫"يبدو أن أحدهم عاد إلى المنزل"‬ 240 00:17:28,537 --> 00:17:30,957 ‫(دان ويليامز)؟‬ ‫الشرطة، أرني يديك‬ 241 00:17:31,082 --> 00:17:32,959 ‫أبقِ يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬ 242 00:17:33,626 --> 00:17:36,337 ‫هل يعني هذا... أنكم عثرتم عليها؟‬ 243 00:17:36,462 --> 00:17:38,589 ‫- عثرنا على من؟‬ ‫- (جاكي)، شقيقتي‬ 244 00:17:39,423 --> 00:17:40,800 ‫هل هي معه؟‬ 245 00:17:42,301 --> 00:17:45,805 ‫- هل هي كذلك؟‬ ‫- لا نعرف عمن تتكلّم يا (دان)، مع من؟‬ 246 00:17:45,930 --> 00:17:48,724 ‫(مايكا)، معه... مع الطائفة‬ 247 00:17:50,893 --> 00:17:52,520 ‫أليس ذلك سبب مجيئكم؟‬ 248 00:18:00,409 --> 00:18:03,287 ‫- ماذا تعني بالطائفة؟‬ ‫- لا أعرف إن كانت الكلمة الصحيحة‬ 249 00:18:04,205 --> 00:18:06,707 ‫هل يمكنكما إخباري ببساطة؟‬ ‫هل (جاكي) بخير؟‬ 250 00:18:06,932 --> 00:18:08,809 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- لا نعرف يا (دان)‬ 251 00:18:08,934 --> 00:18:12,146 ‫- هل يمكنك إخبارنا بما حصل لها؟‬ ‫- كانت تواجه وقتاً عصيباً فحسب‬ 252 00:18:12,271 --> 00:18:15,566 ‫لطالما فعلت لكن في السنتين الأخيرتين‬ ‫خسرت عملها‬ 253 00:18:16,692 --> 00:18:19,445 ‫لا أفراد عائلة آخرين لدينا ولا مال‬ ‫كانت يائسة فحسب‬ 254 00:18:19,570 --> 00:18:23,032 ‫- وعندئذٍ التقت بـ(مايكا)؟‬ ‫- أجل، هدّأها‬ 255 00:18:24,074 --> 00:18:28,454 ‫ثم بدأت تتحدّث عنه بطريقة غريبة‬ ‫كأنه لم يكن صديقاً أو حبيباً‬ 256 00:18:28,579 --> 00:18:33,292 ‫- حسناً، ما كان؟‬ ‫- معلّم‬ 257 00:18:34,210 --> 00:18:37,046 ‫يعيش الرجل مع نساء أخريات‬ ‫وطلب من (جاكي) الانتقال للعيش معه‬ 258 00:18:37,171 --> 00:18:41,842 ‫وقلت لها إن هذا الرجل ليس صالحاً‬ ‫لكنها لم تقبل بسماع ذلك‬ 259 00:18:43,219 --> 00:18:44,929 ‫أظن أنها بدأت تتعاطى المخدرات مجدداً‬ 260 00:18:46,555 --> 00:18:50,935 ‫قطعت علاقتها بي ثم اختفت‬ 261 00:18:52,728 --> 00:18:55,022 ‫- هل تتعرّف على هذه المرأة؟‬ ‫- كلا‬ 262 00:18:56,482 --> 00:19:01,654 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- أجل، هذه (جاكي) في سيارتي القديمة‬ 263 00:19:01,779 --> 00:19:03,155 ‫لماذا؟‬ 264 00:19:06,325 --> 00:19:07,701 ‫ماذا فعلتا؟‬ 265 00:19:10,537 --> 00:19:12,122 ‫هذه الصورة من صفحة (جاكي ويليامز)‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬ 266 00:19:12,248 --> 00:19:13,958 ‫كانت ممحوة لكننا استطعنا استرجاعها‬ 267 00:19:14,083 --> 00:19:19,129 ‫حسناً، هذه (جاكي) وتلك هي المرأة‬ ‫التي خرجت من المنزل في (ديس بلاينز)‬ 268 00:19:19,255 --> 00:19:22,925 ‫تبدو هؤلاء النساء كلّهن ناقصات التغذية‬ ‫ومن الشارع ويُحتمل أنهن يتعاطين المخدرات‬ 269 00:19:23,050 --> 00:19:25,511 ‫وهذا (مايكا ثورمن)، ٤٤ سنة‬ 270 00:19:25,636 --> 00:19:31,976 ‫"سنبني حياة معاً‬ ‫ستكن محبوبات وبأمان"‬ 271 00:19:32,101 --> 00:19:36,647 ‫"لكن هذا لن يكون مجانياً‬ ‫يجب أن تخترن هذه العائلة"‬ 272 00:19:38,565 --> 00:19:40,109 ‫"يجب أن تخترنني"‬ 273 00:19:41,735 --> 00:19:47,616 ‫"سيتطلّب هذا انضباطاً ومساءلة..."‬ 274 00:19:49,451 --> 00:19:50,828 ‫"لكنكن في بيتكن"‬ 275 00:19:50,953 --> 00:19:54,248 ‫(مايكا ثورمن) محتال ومخادع‬ ‫وفار من العدالة منذ سنوات‬ 276 00:19:54,373 --> 00:19:56,333 ‫جرى اتهامه بعدد كبير‬ ‫من التهم المدنية والجنائية‬ 277 00:19:56,458 --> 00:20:00,254 ‫احتيال صغير وشيكات بلا رصيد‬ ‫وقضية عنف منزلي منذ عقد من الزمن‬ 278 00:20:00,379 --> 00:20:02,047 ‫وتحاول هؤلاء النساء إقامة عائلة معه؟‬ 279 00:20:02,172 --> 00:20:04,925 ‫يعرف تماماً ما يحتجن إليه‬ ‫لاستبدال الخوف بالأمل‬ 280 00:20:05,050 --> 00:20:07,469 ‫يتطلّب الأمر انضباطاً‬ ‫لكن عليكن أن تنفذن ما أطلبه‬ 281 00:20:08,262 --> 00:20:10,806 ‫ماذا إن كن ينفذن أيّ شيء يطلبه‬ ‫ليكن في عائلته؟‬ 282 00:20:10,931 --> 00:20:12,850 ‫ماذا إن كن مستعدات للقتل لأجله؟‬ 283 00:20:12,975 --> 00:20:15,311 ‫- أين (مايكا) الآن إذاً؟‬ ‫- لا نعرف‬ 284 00:20:15,436 --> 00:20:18,397 ‫إنه متوارٍ عن الأنظار‬ ‫ولم يستطع المدينون العثور عليه منذ سنوات‬ 285 00:20:18,522 --> 00:20:20,983 ‫لا يملك هاتفاً خليوياً ولا منشآت باسمه‬ 286 00:20:21,108 --> 00:20:24,778 ‫الرابط الوحيد الذي لدينا هو (جاكي)‬ ‫وقد نشرنا بلاغ بحث عن سيارتها الـ(سيروكو)‬ 287 00:20:24,903 --> 00:20:27,614 ‫- لكننا لم نجد شيئاً بعد‬ ‫- لدينا خيط إضافي بشأنها‬ 288 00:20:27,740 --> 00:20:31,702 ‫ليس كثيراً لكنها تمرر بطاقتها الـ(لينك)‬ ‫مرة في الأسبوع في سوق قرب (هاملن)‬ 289 00:20:31,827 --> 00:20:34,413 ‫حسناً، جيّد، هذا خيط نتبعه، اتبعوه‬ 290 00:20:44,089 --> 00:20:47,926 ‫- كلا، ربما يكون هذا واهياً‬ ‫- كان علينا القيام بذلك‬ 291 00:20:55,559 --> 00:20:57,853 ‫هناك... لكنني لا أرى اللوحة‬ 292 00:20:58,937 --> 00:21:01,523 ‫يا جماعة، لدينا (فولكسفاغن)‬ ‫في الجانب الشمالي للموقف‬ 293 00:21:04,318 --> 00:21:08,030 ‫- تخرج امرأة من السيارة‬ ‫- هل من أثر لـ(مايكا) أو النساء الأخريات؟‬ 294 00:21:08,155 --> 00:21:09,531 ‫"كلا، إنها بمفردها"‬ 295 00:21:10,324 --> 00:21:13,035 ‫هذه هي، هذه (جاكي ويليامز) بشكل مؤكد‬ 296 00:21:13,160 --> 00:21:15,287 ‫- لنتحرّك‬ ‫- "حسناً، سنغطي الجانب الخلفي"‬ 297 00:21:28,384 --> 00:21:30,219 ‫(جاكي)؟ (جاكي ويليامز)؟‬ 298 00:21:30,886 --> 00:21:32,679 ‫شرطة (شيكاغو)، نريد التكلّم معك فحسب‬ 299 00:21:36,892 --> 00:21:41,063 ‫(جاكي)...‬ ‫اسمعي، توقفي عن الركض‬ 300 00:21:43,065 --> 00:21:44,691 ‫- كلا!‬ ‫- اهدئي!‬ 301 00:21:44,817 --> 00:21:46,193 ‫- كلا!‬ ‫- اهدئي‬ 302 00:21:48,028 --> 00:21:52,658 ‫كلا! كلا! اتركاني! كلا!‬ 303 00:22:00,416 --> 00:22:04,420 ‫حسناً يا (جاكي)، سأنزع أصفادك الآن‬ ‫وأريدك ألا تفعلي ما فعلته في السوق ‬ 304 00:22:04,545 --> 00:22:06,088 ‫هل تفهمين؟‬ 305 00:22:17,433 --> 00:22:22,438 ‫حسناً، هل هذه أنت في هذه الـ(فولكسفاغن)؟‬ ‫إنها سيارة شقيقك، وقد تكلّمنا معه‬ 306 00:22:22,563 --> 00:22:24,273 ‫شقيقك (دان)، هل تتذكّرينه؟‬ 307 00:22:30,654 --> 00:22:32,531 ‫ماذا عن هذه الصورة؟‬ 308 00:22:33,866 --> 00:22:35,742 ‫"من هذه المرأة؟ من ركبت السيارة معك؟"‬ 309 00:22:40,664 --> 00:22:46,503 ‫حسناً، لمَ هذا المنزل؟‬ ‫هل عرفت الرجل الذي عاش هناك؟ لمَ هو؟‬ 310 00:22:52,551 --> 00:22:56,722 ‫أين ذهبت حين غادرت (ديس بلاينز)؟‬ ‫هل قصدت (مايكا)؟‬ 311 00:22:58,849 --> 00:23:00,726 ‫أجل؟ أين (مايكا)؟‬ 312 00:23:03,228 --> 00:23:06,190 ‫إنه معي، الآن‬ 313 00:23:08,650 --> 00:23:11,945 ‫ليس هنا في الواقع، لست مجنونة‬ ‫إذ لا أرى أشباحاً‬ 314 00:23:12,613 --> 00:23:13,989 ‫"جيّد"‬ 315 00:23:14,114 --> 00:23:19,203 ‫كنا على حافة منحدر حين عثر علينا وأنقذنا‬ ‫وجعلنا عائلة‬ 316 00:23:19,328 --> 00:23:20,996 ‫مم أنقذكن؟‬ 317 00:23:24,833 --> 00:23:26,210 ‫"المتذبذبات"‬ 318 00:23:28,253 --> 00:23:29,630 ‫"المتذبذبات"؟‬ 319 00:23:37,554 --> 00:23:40,140 ‫إنها ما نصفه به، الخوف‬ 320 00:23:44,811 --> 00:23:49,650 ‫لكننا بأمان الآن‬ ‫جزء من شيء أكبر من أنفسنا‬ 321 00:23:50,484 --> 00:23:53,862 ‫قد لا نبدو كعائلة بالنسبة إليك‬ ‫لكن تبدو كعائلة بالنسبة إلينا‬ 322 00:23:56,615 --> 00:23:58,408 ‫لديك "المتذبذبات" أيضاً‬ 323 00:24:00,953 --> 00:24:04,873 ‫- كلا، لن نتكلّم عني يا (جاكي)‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك‬ 324 00:24:09,628 --> 00:24:11,296 ‫أنت خائفة‬ 325 00:24:16,593 --> 00:24:19,805 ‫يستطيع (مايكا) مساعدتك، يمكنه تخليصك منه‬ 326 00:24:20,847 --> 00:24:25,435 ‫قُتل ثلاثة رجال يا (جاكي)‬ ‫وكنت حاضرة مع أحدهم على الأقل‬ 327 00:24:26,687 --> 00:24:28,063 ‫أجل‬ 328 00:24:28,981 --> 00:24:32,150 ‫هل تفهمين ما يجري؟‬ ‫هل تفهمين ما على المحك؟‬ 329 00:24:46,248 --> 00:24:48,875 ‫إن لم نقنعها بالكلام، فسينتهي أمرنا‬ 330 00:24:49,001 --> 00:24:52,170 ‫ليس لدينا شيء عن (مايكا)‬ ‫ولا أدلة حول المعتدية الأخرى‬ 331 00:24:52,296 --> 00:24:55,048 ‫ولا شيء يربط أيّاً منهم إلى أيّ من ضحايانا أيضاً‬ 332 00:24:56,800 --> 00:25:00,721 ‫يمكنني جعلها تتكلّم أشعر بذلك‬ 333 00:25:02,389 --> 00:25:06,602 ‫تعرف هذه الفتاة في أعماقها‬ ‫أنها تتمسّك بشيء غير موجود فعلاً وليس حقيقياً‬ 334 00:25:07,894 --> 00:25:10,022 ‫نحتاج فحسب إلى إيجاد الطريقة المناسبة لتمزيقه‬ 335 00:25:11,023 --> 00:25:14,860 ‫هيا، اتركيها الليلة‬ ‫حاولي التكلّم معها مجدداً غداً‬ 336 00:25:14,985 --> 00:25:16,361 ‫حسناً‬ 337 00:25:26,413 --> 00:25:27,789 ‫أنا (كيم)‬ 338 00:25:36,757 --> 00:25:39,801 ‫ها أنت، ماذا يجري؟‬ ‫ماذا جرى؟‬ 339 00:25:44,514 --> 00:25:45,891 ‫ماذا حصل؟‬ 340 00:25:46,933 --> 00:25:50,729 ‫سمحت القاضية لمحامي (ثيو)‬ ‫بالنفاذ إلى سجلاتي الطبية‬ 341 00:25:50,854 --> 00:25:53,315 ‫- من حين تعرّضت للإصابة؟‬ ‫- ولأخذ إفادة أطبائي‬ 342 00:25:53,440 --> 00:25:56,193 ‫- والنفاذ إلى ملفي كموظفة هنا‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 343 00:25:56,318 --> 00:25:58,820 ‫هذه هي قضيتهم، إنها حجتهم‬ 344 00:25:58,945 --> 00:26:02,491 ‫لا يمكنني أن أوفّر لـ(ميكايلا) منزلاً مستقراً‬ ‫لأنني كدت أموت‬ 345 00:26:02,616 --> 00:26:06,244 ‫وقد عُرضت عليّ وظيفة مكتبية‬ ‫وعدت إلى هذا، اخترت هذا‬ 346 00:26:06,370 --> 00:26:08,038 ‫- (كيم)...‬ ‫- يا إلهي، ماذا إن كانوا محقين؟‬ 347 00:26:08,163 --> 00:26:11,625 ‫- ماذا إن لم أكن صالحة لـ(ميكايلا)؟‬ ‫- كلا، كلا، توقفي عن ذلك الآن‬ 348 00:26:13,251 --> 00:26:14,628 ‫توقفي‬ 349 00:26:15,337 --> 00:26:19,174 ‫لكنهم يحاولون أن يثبتوا‬ ‫كم اقتربت من الموت بغية...‬ 350 00:26:20,509 --> 00:26:22,469 ‫سلبي الشيء الوحيد الذي أبقاني حيّة‬ 351 00:26:23,512 --> 00:26:25,972 ‫- لا يمكنهم فعل ذلك‬ ‫- بل يمكنهم ويفعلون‬ 352 00:26:26,098 --> 00:26:30,727 ‫سنخسرها يا (آدم)... سنخسرها‬ 353 00:26:51,839 --> 00:26:55,801 ‫- كذب (مايكا) عليك‬ ‫- لا يكذب‬ 354 00:26:55,926 --> 00:26:57,302 ‫حسناً‬ 355 00:26:57,886 --> 00:27:00,764 ‫هذا (دايفيد بايدج)‬ ‫قبل ظهورك، اشترى (مايكا) سيارة‬ 356 00:27:00,889 --> 00:27:03,142 ‫ولم يستطع دفع الأقساط وحارب المصرف‬ 357 00:27:03,267 --> 00:27:05,978 ‫إلى أن جاء مدير متوسط المستوى‬ ‫وأخبره أنه ليس بيده حيلة‬ 358 00:27:06,103 --> 00:27:07,479 ‫كان عليه أن يسترجع السيارة‬ 359 00:27:07,604 --> 00:27:10,983 ‫ذلك المدير كان... هل ترين ذلك التوقيع هناك؟‬ ‫(دايفيد بايدج)‬ 360 00:27:11,108 --> 00:27:12,735 ‫الأمر سيّان بالنسبة إلى الآخرين‬ ‫هذا (غاس تومسن)‬ 361 00:27:12,860 --> 00:27:16,989 ‫امتلك بعض متاجر الإقراض‬ ‫وأعطى (مايكا) قرضاً سيئاً بفائدة سيئة‬ 362 00:27:17,114 --> 00:27:19,241 ‫ولم يستطع (مايكا) رد المال‬ ‫الأمر الذي أغرقه في الدين أكثر‬ 363 00:27:19,366 --> 00:27:21,035 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بل هو صحيح‬ 364 00:27:21,160 --> 00:27:26,415 ‫ثم هناك (جول ماكول)‬ ‫رفض طلب (مايكا) الحصول على رهن ثانٍ‬ 365 00:27:26,540 --> 00:27:27,916 ‫وخسر (مايكا) منزله‬ 366 00:27:28,042 --> 00:27:30,294 ‫حصل ذلك منذ سنوات طويلة‬ ‫حين كنت ما زلت في الثانوية‬ 367 00:27:30,419 --> 00:27:34,214 ‫لذا هؤلاء الأشخاص كلّهم...‬ ‫كانوا يقومون بعملهم فحسب‬ 368 00:27:34,339 --> 00:27:37,217 ‫رجال عاديون ذوو أصدقاء وعائلة‬ ‫وأشخاص يحبونهم‬ 369 00:27:41,805 --> 00:27:43,182 ‫- كلا‬ ‫- بلى‬ 370 00:27:43,307 --> 00:27:44,683 ‫- أخبرنا (مايكا)...‬ ‫- ماذا أخبركن؟‬ 371 00:27:46,143 --> 00:27:50,606 ‫- يلاحقون عائلتنا‬ ‫- كلا، لم يعرفوا بوجودكن حتى‬ 372 00:27:51,732 --> 00:27:55,235 ‫أغضبوا (مايكا) فحسب، منذ زمن طويل‬ ‫هذا كلّ شيء‬ 373 00:27:55,360 --> 00:27:57,696 ‫هذا كلّ شيء يا (جاكي)‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر على الإطلاق‬ 374 00:28:00,491 --> 00:28:01,867 ‫كلا‬ 375 00:28:04,328 --> 00:28:05,704 ‫كلا...‬ 376 00:28:16,965 --> 00:28:20,636 ‫كنت محقة شأني، شعرت بالخوف‬ 377 00:28:25,641 --> 00:28:27,726 ‫وأفهم لما قد تسعين وراء أمر مماثل‬ 378 00:28:36,985 --> 00:28:40,280 ‫لكن الواقع هو أن (مايكا) استغلكن‬ 379 00:28:42,407 --> 00:28:46,161 ‫أجل لكن يمكنك محاربته‬ 380 00:28:47,871 --> 00:28:50,124 ‫يمكنك مساعدتي‬ ‫يمكنك مساعدتي في تصويب هذا الأمر‬ 381 00:29:01,009 --> 00:29:05,097 ‫- لم أؤذ أحداً قط‬ ‫- حسناً‬ 382 00:29:06,014 --> 00:29:10,769 ‫- ولم أدخل قط إلى أيّ مكان‬ ‫- هذا جيّد، أصدّقك‬ 383 00:29:12,896 --> 00:29:14,273 ‫يعني هذا أنه يمكننا العمل معاً‬ 384 00:29:14,398 --> 00:29:18,485 ‫وإن ساعدتني، فسأبذل قصارى جهدي‬ ‫للحرص على إطلاق سراحك في نهاية هذه القضية‬ 385 00:29:20,154 --> 00:29:21,864 ‫يمكنك العودة إلى المنزل يا (جاكي)‬ 386 00:29:26,285 --> 00:29:28,370 ‫العودة إلى المنزل إلى عائلتك الحقيقية‬ 387 00:29:35,294 --> 00:29:38,922 ‫المعتدية تدعى (جيني فالنتاين)، ٢٧ سنة‬ ‫أعطتنا (جاكي) هويتها‬ 388 00:29:39,047 --> 00:29:43,468 ‫دخلت (جاكي) السجن مراراً بتهمة الحيازة‬ ‫وبيع الميثامفيتامين بكميات قليلة‬ 389 00:29:43,594 --> 00:29:47,014 ‫وتلك في الواقع (جيني) في شريط (ديس بلاينز)‬ ‫تدخل سيارة الـ(فولكسفاغن)‬ 390 00:29:47,139 --> 00:29:49,766 ‫وفقاً لـ(جاكي)‬ ‫قتلت (جيني) الرجال الثلاثة كلّهم‬ 391 00:29:49,892 --> 00:29:52,644 ‫حسناً لكن هل قالت (جاكي)‬ ‫إن (مايكا) أمر بقتلهم؟‬ 392 00:29:52,769 --> 00:29:55,314 ‫- لا تعرف، ليس تماماً‬ ‫- كيف يحصل ذلك؟‬ 393 00:29:56,231 --> 00:29:59,193 ‫أخبرهن (مايكا) الأكاذيب‬ ‫وقال لهن إن عائلتهم في خطر‬ 394 00:29:59,318 --> 00:30:00,944 ‫وإن أولئك الرجال يكرهونهم‬ 395 00:30:01,069 --> 00:30:04,573 ‫لكنها لم تسمع قط بشكل محدّد‬ ‫(مايكا) يطلب من (جيني) قتل أحد‬ 396 00:30:04,698 --> 00:30:06,742 ‫قالت (جاكي) أيضاً‬ ‫إنها لم ترَ قط (جيني) ملطخة بالدماء‬ 397 00:30:06,867 --> 00:30:10,162 ‫ولم يتم إخبارها بوضوح‬ ‫عن سبب إقلالها (جيني) إلى هذه المواقع‬ 398 00:30:10,287 --> 00:30:13,040 ‫هذا يكفي لإصدار مذكرة بحق (جيني)‬ ‫لكنه لا يكفي فعلاً لإصدار بحق (مايكا)‬ 399 00:30:14,208 --> 00:30:15,584 ‫أعرف‬ 400 00:30:16,293 --> 00:30:18,003 ‫أريد (مايكا)‬ 401 00:30:19,588 --> 00:30:22,549 ‫- حسناً، أين يعيشون؟‬ ‫- في ملكية مهجورة في حديقة (هامبولت)‬ 402 00:30:23,300 --> 00:30:26,428 ‫نضع جهاز تنصت لـ(جاكي)‬ ‫ونعيدها إلى العائلة ونحث (مايكا) على الكلام‬ 403 00:30:26,553 --> 00:30:28,847 ‫هل يمكنها القيام بذلك؟‬ ‫هل هي مستقرة كفاية؟‬ 404 00:30:30,015 --> 00:30:31,391 ‫لا أعرف‬ 405 00:30:36,521 --> 00:30:39,483 ‫- لكنني كنت لأحاول ذلك‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 406 00:30:50,869 --> 00:30:52,829 ‫"(رافنزوود) للسمكرة"‬ 407 00:30:59,169 --> 00:31:02,214 ‫- "(جاكي)"‬ ‫- نرى (مايكا ثورمن)‬ 408 00:31:02,339 --> 00:31:06,009 ‫- "كنا قلقين عليك"‬ ‫- "التقيت ببعض الأصدقاء فحسب"‬ 409 00:31:07,344 --> 00:31:08,720 ‫من حياتي القديمة‬ 410 00:31:09,096 --> 00:31:13,392 ‫كانوا قد اشتروا بعض المخدرات حديثاً‬ ‫وسألوني إن أردت الاحتفال معهم وكنت ضعيفة‬ 411 00:31:15,727 --> 00:31:18,313 ‫- كانت غلطة‬ ‫- أحسنت يا فتاة‬ 412 00:31:18,438 --> 00:31:20,190 ‫"لم أعد بحاجة إليهم"‬ 413 00:31:20,315 --> 00:31:21,984 ‫لا أحتاج إلا إلينا‬ 414 00:31:23,860 --> 00:31:25,237 ‫اشتقت إليك‬ 415 00:31:28,865 --> 00:31:32,286 ‫- كانت (جيني) قلقة جداً‬ ‫- حسناً، هذا أول ذكر لـ(فالنتاين)‬ 416 00:31:32,411 --> 00:31:34,579 ‫- "استعدوا"‬ ‫- حاضر‬ 417 00:31:35,539 --> 00:31:38,834 ‫ظنت (جيني) أنك أصبت بالذعر‬ ‫بسبب الليالي التي خرجت فيها للقيادة‬ 418 00:31:38,959 --> 00:31:42,212 ‫- "كلّ ما فعلناه، جعلنا أكثر أماناً"‬ ‫- أصبحنا قريبين‬ 419 00:31:43,839 --> 00:31:47,175 ‫- هل أنت جاهزة للمزيد يا (جاكي)؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 420 00:31:50,053 --> 00:31:54,308 ‫- ماذا تنوي أن تفعل تالياً؟‬ ‫- يا إلهي‬ 421 00:31:56,226 --> 00:31:58,061 ‫ما أصابك؟‬ 422 00:32:00,063 --> 00:32:05,569 ‫"تبدين كغزال صغير، خائفة جداً"‬ 423 00:32:09,865 --> 00:32:11,700 ‫دعيني أشعر بدقات قلبك‬ 424 00:32:14,661 --> 00:32:17,998 ‫أجل، حصل شيء ما‬ 425 00:32:21,668 --> 00:32:27,090 ‫- أنا بخير‬ ‫- هل العائلة في خطر؟‬ 426 00:32:28,925 --> 00:32:31,303 ‫"أخبريني بما فعلته يا (جاكي)"‬ 427 00:32:33,722 --> 00:32:35,849 ‫آسفة جداً، آسفة‬ 428 00:32:37,434 --> 00:32:38,810 ‫كلا...‬ 429 00:32:40,896 --> 00:32:42,272 ‫"(جاكي)..."‬ 430 00:32:43,106 --> 00:32:44,483 ‫انقطع الاتصال‬ 431 00:32:44,608 --> 00:32:50,489 ‫"لندخل، لندخل، نتجه جنوباً‬ ‫ادخلوا من حيث يمكنكم لكن تحرّكوا بصمت"‬ 432 00:32:57,204 --> 00:32:58,997 ‫ندخل من جهة الشمال‬ 433 00:33:22,521 --> 00:33:25,232 ‫توقفي، توقفي!‬ ‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك، مفهوم؟‬ 434 00:33:25,357 --> 00:33:26,733 ‫- لا أريد إطلاق النار!‬ ‫- كلا!‬ 435 00:33:26,858 --> 00:33:30,445 ‫أحسنت، نعرف كلّ شيء، مفهوم؟‬ ‫اهدئي، نعرف كلّ شيء!‬ 436 00:33:30,570 --> 00:33:32,239 ‫لا يستحق العناء!‬ 437 00:33:36,159 --> 00:33:38,703 ‫(جاكي)، هل (مايكا) هنا؟‬ 438 00:33:39,830 --> 00:33:41,206 ‫(جاكي)؟‬ 439 00:33:44,376 --> 00:33:46,128 ‫- هل يمكنك الاستجابة؟‬ ‫- غطني‬ 440 00:33:48,046 --> 00:33:51,800 ‫(جاكي)، هذه أنا‬ ‫اسمعي، انظري إليّ‬ 441 00:33:51,925 --> 00:33:54,219 ‫أنت بأمان، أنت بخير‬ 442 00:33:54,344 --> 00:33:55,720 ‫أين (مايكا)؟‬ 443 00:33:59,349 --> 00:34:00,725 ‫(كيم)...‬ 444 00:34:07,232 --> 00:34:08,942 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 445 00:34:54,319 --> 00:34:58,657 ‫انتهى الأمر يا (مايكا)‬ ‫تعرف الفتيات حقيقتك الفعلية‬ 446 00:34:58,782 --> 00:35:00,951 ‫انتهى الأمر، عائلتك... انتهى أمرها‬ 447 00:35:14,615 --> 00:35:17,826 ‫الفرصة الأخيرة يا (مايكا)‬ ‫أنا آتية للنيل منك!‬ 448 00:35:41,433 --> 00:35:44,186 ‫- (كيم)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير!‬ 449 00:35:55,322 --> 00:35:59,368 ‫"حضرة القاضية، نحن هنا اليوم‬ ‫بسبب مسائل جذرية"‬ 450 00:35:59,493 --> 00:36:02,287 ‫"تتعلّق بصلاحية الآنسة (بورجس) كأم"‬ 451 00:36:02,412 --> 00:36:05,999 ‫"رأتك (ميكايلا) تحملين مسدساً في يدك‬ ‫وتعاني ذعراً ليلياً"‬ 452 00:36:06,875 --> 00:36:12,297 ‫"يبدو أن ثمة ارتباكاً بشأن الدور‬ ‫الذي يؤديه السيّد (روزيك) في حياتها"‬ 453 00:36:12,965 --> 00:36:14,925 ‫بشأن الدور الذي يؤديه في حياتك‬ 454 00:36:16,802 --> 00:36:21,556 ‫وهل يمكنك أن تضمني‬ ‫أنه بعد تعرّضك لإطلاق نار من مسافة قريبة‬ 455 00:36:21,682 --> 00:36:26,395 ‫ونزفك حتى الموت تقريباً‬ ‫وتوقف قلبك في المستشفى‬ 456 00:36:26,520 --> 00:36:32,609 ‫- لن تكون هناك أيّ تعقيدات جسدية دائمة؟‬ ‫- هذا رجائي‬ 457 00:36:34,611 --> 00:36:36,488 ‫ماذا عن التعقيدات العقلية؟‬ 458 00:36:37,948 --> 00:36:41,827 ‫هل برأيك‬ ‫بعد أن أوشكت على الموت بتلك الطريقة‬ 459 00:36:41,952 --> 00:36:45,789 ‫- أنه لا تأثيرات متخلفة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 460 00:36:48,250 --> 00:36:51,920 ‫أعطتك شرطة (شيكاغو) فرص وافرة‬ ‫لتتخذي عملاً مكتبياً بعد هذا الحادث‬ 461 00:36:52,045 --> 00:36:55,757 ‫لكنك رفضت مشورة أطبائك‬ ‫وأصررت على العودة إلى الاستخبارات‬ 462 00:36:56,508 --> 00:37:02,431 ‫- متى آخر مرة أطلق أحدهم النار عليك؟‬ ‫- منذ نحو أربع ساعات‬ 463 00:37:14,526 --> 00:37:20,240 ‫وجبة (ميكايلا) الخفيفة المفصّلة‬ ‫هي رقائق "تورتيلا" مغمسة بالقشدة المخفوقة‬ 464 00:37:21,199 --> 00:37:25,287 ‫إنها مقرفة لكنها قد تقايضني لأجلها‬ ‫لتقبل بتناول خضارها‬ 465 00:37:25,412 --> 00:37:27,539 ‫لذا تفعلون ما عليكم فعله‬ 466 00:37:27,664 --> 00:37:30,208 ‫تجمع قطع زجاج البحر هذه...‬ 467 00:37:30,333 --> 00:37:34,212 ‫نقصد شاطىء (لويولا) صباح أيام الأحد‬ ‫إن لم أكن أعمل‬ 468 00:37:34,337 --> 00:37:37,424 ‫وهي مهووسة بها... جيوبي مليئة بها‬ 469 00:37:37,549 --> 00:37:39,885 ‫- أظن أحياناً أنها تتكاثر...‬ ‫- حضرة القاضية‬ 470 00:37:42,721 --> 00:37:47,142 ‫اكتشفت (ميكايلا) أن لدينا نمشة‬ ‫داخل إصبع القدم نفسه في القدم نفسها‬ 471 00:37:47,267 --> 00:37:51,146 ‫وقررت أنه يمكننا التواصل نتيجة لذلك بُعادياً‬ 472 00:37:51,271 --> 00:37:54,941 ‫لذا حين تكون في المدرسة، في منتصف اليوم‬ ‫ترسل لي أفكاراً سعيدة‬ 473 00:37:55,067 --> 00:37:58,487 ‫وحين أعود إلى المنزل‬ ‫يفترض بي أن أعرف ما كانت تلك الأفكار السعيدة‬ 474 00:37:59,112 --> 00:38:00,489 ‫وهذا أمر صعب‬ 475 00:38:01,948 --> 00:38:04,201 ‫كنت محقاً بشأن كلّ شيء تقريباً‬ 476 00:38:04,326 --> 00:38:07,746 ‫لا أملك الكثير من المال أو الوقت‬ ‫أو منزلاً كبيراً‬ 477 00:38:07,871 --> 00:38:11,416 ‫أجل، (آدم روزيك) خطيبي السابق‬ ‫سينتقل للعيش معنا‬ 478 00:38:11,541 --> 00:38:14,461 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك باستثناء أننا عائلة‬ 479 00:38:14,586 --> 00:38:18,673 ‫وأجل، كدت أموت‬ ‫وعدت إلى وظيفة حين لم أكن مضطرة إلى ذلك‬ 480 00:38:18,799 --> 00:38:22,260 ‫لكن ذلك كان ما احتجت إليه في ذلك الوقت‬ ‫وما أريده الآن‬ 481 00:38:24,054 --> 00:38:28,517 ‫أنا بارعة في عملي وأساعد الناس‬ ‫وأنا فخورة لأن ابنتي تراني أفعل ذلك‬ 482 00:38:28,642 --> 00:38:30,602 ‫أنا في حالة مزرية وأرتكب الأخطاء‬ 483 00:38:30,727 --> 00:38:32,938 ‫لكن (ميكايلا) شيء أصبت فيه كلّياً‬ 484 00:38:34,815 --> 00:38:39,236 ‫(ثيو)... أفهم ما تحاول القيام به، حقاً‬ ‫أفهم حقاً‬ 485 00:38:40,779 --> 00:38:44,366 ‫لكن ما يجمعنا أنا و(ميكايلا)...‬ ‫لا يمكنك طقطقة أصابعك وصنع ذلك‬ 486 00:38:47,536 --> 00:38:51,957 ‫إنه حقيقي، إنها عائلتي وأنا عائلتها‬ 487 00:39:07,722 --> 00:39:10,100 ‫- هل سنثبت جرائم القتل؟‬ ‫- أجل، القضايا الثلاث كلّها‬ 488 00:39:10,976 --> 00:39:14,271 ‫كان ثمة كمية هائلة من الأدلة في المستودع:‬ ‫مزيد من الأشرطة ومواد مواقع التواصل‬ 489 00:39:14,396 --> 00:39:16,273 ‫- هل يفسّر أيّ من ذلك مسألة الأيدي؟‬ ‫- أجل‬ 490 00:39:16,398 --> 00:39:21,278 ‫جزء من رسالة (مايكا) أن هؤلاء الرجال‬ ‫يحاولون ضرب العائلة وتمزيقها‬ 491 00:39:21,403 --> 00:39:25,031 ‫لذا كان على النساء قطع أيديهم وقبضاتهم‬ ‫كضربة استباقية‬ 492 00:39:25,157 --> 00:39:26,533 ‫- و(جاكي ويليامز)؟‬ ‫- أجل‬ 493 00:39:26,658 --> 00:39:29,411 ‫حصلت لها على صفقة مع مساعد المدعي العام‬ ‫ستعود إلى المنزل مع شقيقها‬ 494 00:39:29,536 --> 00:39:30,912 ‫هذا عمل جيّد‬ 495 00:39:32,372 --> 00:39:35,083 ‫- أجل‬ ‫- إن كان لكلامي أيّ قيمة...‬ 496 00:39:36,626 --> 00:39:38,503 ‫لراهنت عليك كلّ مرة‬ 497 00:39:48,763 --> 00:39:50,765 ‫"(كارولينا غارسيا)، محامية"‬ 498 00:39:54,477 --> 00:39:58,690 ‫أنا (كيم)... أجل، يمكنني الكلام‬ 499 00:40:15,332 --> 00:40:16,708 ‫(آدم)!‬ 500 00:40:18,877 --> 00:40:21,838 ‫- ربحنا!‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 501 00:40:23,381 --> 00:40:27,219 ‫- أخبريني بما قالته القاضية‬ ‫- برأيي الخلاصة هي... الشخص الأقرب إلى الفتاة‬ 502 00:40:27,344 --> 00:40:33,600 ‫- لذا إنها لنا‬ ‫- أنت بطلتي الآن! يا إلهي!‬ 503 00:40:38,313 --> 00:40:40,273 ‫- حسناً، لنذهب لرؤيتها‬ ‫- لنذهب لرؤية ابنتنا‬ 504 00:40:41,316 --> 00:40:44,653 ‫- (شمبانيا) وبيتزا، هذا متفاوت للغاية‬ ‫- قد تظنين ذلك‬ 505 00:40:44,778 --> 00:40:47,697 ‫إنها في الواقع بيتزا باهظة الثمن‬ ‫وزجاجة (شمبانيا) رخيصة جداً‬ 506 00:40:53,453 --> 00:40:57,374 ‫- (غابي)؟‬ ‫- يا إلهي... جدي (ماك)، جدي (ميكايلا)‬ 507 00:40:57,499 --> 00:41:01,336 ‫(غابي)! (غابي)، أنا (آدم)‬ ‫(غابي)... ماذا حصل؟‬ 508 00:41:02,212 --> 00:41:04,172 ‫- أين (ميكايلا)؟‬ ‫- أخذوها‬ 509 00:41:07,217 --> 00:41:08,593 ‫(ميكايلا)!‬ 510 00:41:15,834 --> 00:41:19,834 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 61519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.