Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,596 --> 00:00:15,849
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:02:19,556 --> 00:02:21,599
Sao vậy? Cô không sao chứ?
3
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
Tự dưng cô bị làm sao thế?
4
00:03:00,388 --> 00:03:01,556
Rốt cuộc là tại sao?
5
00:03:07,437 --> 00:03:08,605
Chú…
6
00:03:11,566 --> 00:03:13,359
đã giết người.
7
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
Nhiều người đến thế mà.
8
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
Cô nói gì vậy chứ?
9
00:03:21,284 --> 00:03:23,244
Tôi đã nhớ lại.
10
00:03:25,163 --> 00:03:27,040
Tôi thấy rõ mồn một.
11
00:03:28,041 --> 00:03:29,500
Chú đã giết người,
12
00:03:30,168 --> 00:03:32,629
và đứng giữa xác của những người đó.
13
00:03:33,338 --> 00:03:35,506
Chú đứng giữa đống xác chết…
14
00:03:36,925 --> 00:03:38,760
rồi nhìn tôi và cười.
15
00:03:39,886 --> 00:03:42,222
Nhưng nụ cười đó quá đỗi tàn nhẫn,
16
00:03:43,223 --> 00:03:44,974
khiến tôi vừa sợ chú,
17
00:03:46,100 --> 00:03:47,060
lại vừa tức giận.
18
00:03:48,102 --> 00:03:50,396
Thế nên tôi mới lấy kiếm đâm chú.
19
00:03:50,980 --> 00:03:54,442
Và chú đã chặn lại bằng tay phải.
20
00:03:59,864 --> 00:04:02,367
Không. Rất khác.
21
00:04:02,450 --> 00:04:03,451
Cái gì khác cơ?
22
00:04:03,534 --> 00:04:05,870
Khác với những giấc mơ hồi nhỏ của tôi.
23
00:04:07,288 --> 00:04:11,042
Trong những giấc mơ đó,
cô đã đứng giữa những xác chết.
24
00:04:22,804 --> 00:04:25,431
TẬP 13
25
00:04:26,349 --> 00:04:28,101
Anh. Chị à.
26
00:04:28,184 --> 00:04:29,894
Sao mọi người lại về đây?
27
00:04:29,978 --> 00:04:31,271
Ở bên kia bức bối quá.
28
00:04:31,354 --> 00:04:33,273
Thấy sốt ruột nên về chứ sao.
29
00:04:33,856 --> 00:04:35,692
Chú Hwal bảo chị không khỏe.
30
00:04:36,609 --> 00:04:39,529
Chị, vết thương đó là gì thế?
31
00:04:39,612 --> 00:04:41,823
Không có gì đâu. Chị không sao.
32
00:04:45,535 --> 00:04:50,039
Lần sau gặp lại,
ta sẽ cướp đi hết mọi thứ của ngươi.
33
00:04:50,623 --> 00:04:54,127
Con trai ngươi, cha ngươi và cả vợ ngươi.
34
00:04:54,210 --> 00:04:57,088
Ta sẽ giết hết tất cả
những người ngươi yêu thương.
35
00:05:06,973 --> 00:05:09,017
Mọi người lái xe về đi.
Không được ở lại đây.
36
00:05:10,059 --> 00:05:12,520
Sao thế? Bọn em không thể ở đây sao?
37
00:05:12,603 --> 00:05:14,063
Chúng tôi sẽ ở lại đây.
38
00:05:14,147 --> 00:05:15,898
Ở cùng nhau sẽ thấy an tâm hơn.
39
00:05:15,982 --> 00:05:16,858
Đã bảo không được!
40
00:05:17,942 --> 00:05:19,319
Sao mọi người lại về đây?
41
00:05:19,402 --> 00:05:22,113
Ơ kìa, sao lại nổi đóa lên thế?
42
00:05:22,196 --> 00:05:24,365
Đừng la tụi nhỏ. Tôi kéo mọi người về đấy.
43
00:05:24,449 --> 00:05:26,534
Tại tôi lo cho hai người ở đây.
44
00:05:26,617 --> 00:05:27,827
Ai cần bà lo cho tôi?
45
00:05:27,910 --> 00:05:30,288
Không lo sao được? Không gọi điện được mà.
46
00:05:30,872 --> 00:05:33,249
Lo chú đấu với Ok Eul Tae
rồi bỏ mạng chứ sao.
47
00:05:34,208 --> 00:05:35,918
Tôi không cần bà lo.
48
00:05:37,086 --> 00:05:38,880
Bà biết bà đã làm gì không?
49
00:05:38,963 --> 00:05:40,673
Bà đã đẩy gia đình tôi vào nguy hiểm.
50
00:05:41,883 --> 00:05:42,800
Gia đình chú?
51
00:05:44,719 --> 00:05:46,721
Vậy tôi không phải gia đình chú sao?
52
00:05:55,605 --> 00:05:56,689
Tất cả mau vào nhà đi.
53
00:06:08,159 --> 00:06:10,995
Cô ơi, tự dưng cô lại đi đâu vậy?
54
00:06:12,622 --> 00:06:14,290
Mới vừa về mà đi đâu chứ?
55
00:06:14,373 --> 00:06:15,458
Để tôi đi.
56
00:06:15,541 --> 00:06:17,835
Tôi sẽ không về
căn nhà ma tồi tàn này nữa đâu.
57
00:06:17,919 --> 00:06:20,630
Sao phải chăm sóc một kẻ
chẳng làm được gì cho tôi chứ?
58
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
Giờ cô đi sẽ nguy hiểm lắm.
59
00:06:22,965 --> 00:06:24,550
Ok Eul Tae có thể sẽ nhắm đến cô.
60
00:06:24,634 --> 00:06:26,969
- Đúng ạ.
- Tôi có là gì đâu.
61
00:06:27,053 --> 00:06:28,930
Hắn nhắm đến người quan trọng với Hwal,
62
00:06:29,013 --> 00:06:32,100
chứ nhắm đến người
không máu mủ ruột thịt như tôi làm gì.
63
00:06:35,895 --> 00:06:39,524
Si Ho và Do Yun ấy…
Cô lo cho hai đứa nó đi.
64
00:06:41,567 --> 00:06:42,610
Nói gì đi.
65
00:06:44,445 --> 00:06:46,155
- Kìa cô!
- Cô ơi! Cô đừng đi.
66
00:06:46,739 --> 00:06:48,032
Gì đây? Mau bỏ tay ra.
67
00:06:48,116 --> 00:06:49,826
Cô đi rồi thì ai nấu ăn đây?
68
00:06:49,909 --> 00:06:52,829
- Bộ tôi là người ở à?
- Không đâu, nói miệng là vậy thôi.
69
00:06:53,412 --> 00:06:56,457
Cơm nước quan trọng,
nhưng cô cũng quan trọng không kém.
70
00:06:56,541 --> 00:06:58,209
Cô đi là cả nhà chết đói hết đó.
71
00:06:58,292 --> 00:07:01,045
Bỏ ra. Bỏ ra đi mà!
72
00:07:01,129 --> 00:07:02,505
- Bỏ ra.
- Đau quá cô ơi.
73
00:07:02,588 --> 00:07:05,341
- Chị. Chị cũng lại cản cô đi.
- Này. Đừng có cản tôi.
74
00:07:05,424 --> 00:07:07,176
- Đau mà cô.
- Trả đây, thằng nhóc này.
75
00:07:07,260 --> 00:07:10,346
- Chị ơi. Chị nghĩ gì mà ngây ra thế?
- Thằng nhóc này!
76
00:07:10,429 --> 00:07:11,848
- Cô không được đi.
- Ranh con.
77
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
Không có gì.
78
00:07:14,475 --> 00:07:16,018
Cậu vẫn còn giận ư?
79
00:07:16,894 --> 00:07:18,813
Có gì mà phải nổi đóa đến thế chứ?
80
00:07:18,896 --> 00:07:21,149
Trước giờ ở nhà này vẫn ổn mà.
81
00:07:22,608 --> 00:07:23,818
Giờ khác trước rồi.
82
00:07:24,402 --> 00:07:28,573
Thời gian qua, Ok Eul Tae cần đến tôi
nên mới không đụng đến người trong nhà.
83
00:07:29,115 --> 00:07:30,491
Nhưng giờ không còn vậy nữa.
84
00:07:31,159 --> 00:07:32,702
Hắn đã bảo là sẽ giết hết.
85
00:07:33,661 --> 00:07:35,788
Gì cơ? Vậy giờ ta phải làm sao?
86
00:07:35,872 --> 00:07:37,415
Có nên về bên kia luôn không?
87
00:07:37,498 --> 00:07:38,666
Không.
88
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Chắc giờ hắn đã cho người
theo dõi quanh nhà.
89
00:07:41,836 --> 00:07:43,296
Rời đi sẽ càng nguy hiểm hơn.
90
00:07:43,379 --> 00:07:45,214
Tôi sẽ không để ai bước ra khỏi nhà.
91
00:07:46,090 --> 00:07:48,134
Vì tách khỏi tôi thì sẽ gặp nguy hiểm.
92
00:07:48,718 --> 00:07:51,345
- Vậy phải làm sao?
- Tôi phải bắt và giết Ok Eul Tae
93
00:07:51,429 --> 00:07:52,847
trước khi hắn giở trò.
94
00:07:54,474 --> 00:07:57,643
Nhưng giờ mọi người đều về đây,
nên tôi không thể đi đâu cả.
95
00:08:00,146 --> 00:08:00,980
Vậy thì…
96
00:08:02,690 --> 00:08:04,275
để tôi tìm Ok Eul Tae cho.
97
00:08:04,358 --> 00:08:07,111
Không, không được. Như vậy quá nguy hiểm.
98
00:08:07,195 --> 00:08:09,238
Cậu coi thường tôi sao? Quên rồi à?
99
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
Tôi từng là cảnh sát,
giờ thì là thám tử tư.
100
00:08:12,033 --> 00:08:14,994
Tôi có thể tìm ra Ok Eul Tae
mà không để hắn phát hiện.
101
00:08:15,620 --> 00:08:17,038
Cậu không tin tôi sao?
102
00:08:17,121 --> 00:08:19,207
- Không phải vậy, nhưng…
- Vậy được rồi.
103
00:08:19,290 --> 00:08:21,000
Tôi sẽ tìm hắn rồi báo cho cậu đến.
104
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
Chứ cậu định trốn
trong nhà này đến bao giờ?
105
00:08:23,252 --> 00:08:26,339
Cứ nhốt Si Ho với Do Yun
ở trong nhà mãi sao?
106
00:09:04,961 --> 00:09:06,087
Nabi à.
107
00:09:09,840 --> 00:09:10,675
Nabi ơi.
108
00:09:12,218 --> 00:09:14,220
Nabi à, mày đâu rồi?
109
00:09:15,179 --> 00:09:16,722
Không có ở đây đâu.
110
00:09:28,818 --> 00:09:30,444
Con mèo đó…
111
00:09:31,821 --> 00:09:34,031
vừa thấy ta là chạy mất rồi.
112
00:09:35,157 --> 00:09:38,327
Ngài chưa làm hại nó đấy chứ?
113
00:09:44,834 --> 00:09:48,087
Sao đột nhiên ngài lại đến đây?
Tôi không nghe thấy tiếng xe.
114
00:09:48,170 --> 00:09:49,547
Ta đi bộ đến.
115
00:09:50,715 --> 00:09:51,549
Tại sao?
116
00:09:53,175 --> 00:09:54,385
Lồng ngực ta…
117
00:09:56,345 --> 00:09:59,599
Cả người ta như muốn nổ tung.
118
00:10:00,182 --> 00:10:04,562
Vì tức giận khi bị hắn chối bỏ đến cùng.
119
00:10:08,316 --> 00:10:12,111
Cứ thế này mà đến nơi có người,
chắc ta sẽ giết hết tất cả.
120
00:10:13,321 --> 00:10:14,780
Ngài nói gì vậy?
121
00:10:15,531 --> 00:10:17,116
Suốt 1.000 năm qua,
122
00:10:17,199 --> 00:10:21,037
ta đã dốc hết sức để lấp đầy hố đen.
123
00:10:21,746 --> 00:10:23,372
Vậy mà hắn lại phá hỏng tất cả.
124
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
Hắn bỏ rơi ta chỉ vì cô ả đó.
125
00:10:28,210 --> 00:10:31,964
Giờ đây, ta sẽ hủy hoại hắn hoàn toàn.
126
00:10:32,048 --> 00:10:34,216
Ta sẽ khiến hắn mất hết tất cả.
127
00:10:36,594 --> 00:10:40,556
Vậy nên ta có chuyện
cần nhờ ngươi, Min Su à.
128
00:10:41,932 --> 00:10:43,184
Chuyện gì ạ?
129
00:10:43,267 --> 00:10:46,270
Ngươi vẫn còn giết người rồi chôn xác chứ?
130
00:10:46,354 --> 00:10:48,856
Cây cối ở đây rất tươi tốt.
131
00:10:49,732 --> 00:10:53,277
Cây trồng trên xác người
nở hoa đẹp lắm đúng không?
132
00:10:53,819 --> 00:10:56,697
Giờ tôi không giết người nữa.
Tôi hết thấy vui rồi.
133
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
Ngươi sẽ đổi ý khi thấy cái này.
134
00:11:04,622 --> 00:11:08,209
Giết bao nhiêu người đi nữa,
lòng ngươi vẫn thấy trống rỗng đúng không?
135
00:11:09,627 --> 00:11:11,837
Ta sẽ giao cô ta cho ngươi.
136
00:11:11,921 --> 00:11:14,799
Đổi lại, ngươi phải giúp ta
làm chuyện ta định làm.
137
00:11:15,800 --> 00:11:17,385
Ngài định làm gì?
138
00:11:17,468 --> 00:11:18,552
Ta sẽ…
139
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
kéo một người xuống địa ngục.
140
00:11:23,849 --> 00:11:26,644
Tìm ra Ok Eul Tae thì
không được lại gần hắn. Phải gọi tôi.
141
00:11:26,727 --> 00:11:29,313
Tôi cũng đã gọi Giám đốc Gu
và các thám tử khác rồi.
142
00:11:29,397 --> 00:11:32,775
- Ông đừng tìm một mình.
- Biết rồi mà. Tôi là con nít chắc?
143
00:11:32,858 --> 00:11:35,069
Sao cứ càm ràm
như bố tiễn con đi nghĩa vụ thế?
144
00:11:35,152 --> 00:11:37,696
Để ông đến chỗ một kẻ nguy hiểm
thì không lo sao được?
145
00:11:37,780 --> 00:11:39,782
Ôi trời ơi. Tôi biết rồi ạ.
146
00:11:39,865 --> 00:11:42,827
Tôi cũng muốn mừng thọ 80 tuổi
rồi mới chết. Được chưa?
147
00:11:43,661 --> 00:11:44,662
Tôi đi đây.
148
00:11:54,004 --> 00:11:56,215
- Chú ấy đi đâu vậy?
- Đi tìm Ok Eul Tae.
149
00:11:56,298 --> 00:11:58,175
Sao cơ? Một mình chú ấy ư?
150
00:11:58,259 --> 00:11:59,427
Vậy thì nguy hiểm quá.
151
00:11:59,510 --> 00:12:00,719
Không còn cách nào khác.
152
00:12:01,303 --> 00:12:04,598
Trong lúc tôi ở đây bảo vệ mọi người,
phải có ai đó đi tìm Ok Eul Tae
153
00:12:05,182 --> 00:12:06,434
trước khi hắn giở trò.
154
00:12:06,517 --> 00:12:07,977
Tìm được rồi thì sao?
155
00:12:08,060 --> 00:12:10,521
Chú nghĩ đến cách
giam hắn xuống giếng chưa?
156
00:12:11,021 --> 00:12:14,233
Chưa. Nhưng giờ cách đó
khó mà làm được nữa.
157
00:12:14,316 --> 00:12:15,651
Khi tìm ra hắn,
158
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
tự tôi đến kết liễu hắn thì dễ hơn.
159
00:12:18,529 --> 00:12:19,530
Dễ hơn chỗ nào chứ?
160
00:12:19,613 --> 00:12:22,575
Tôi đã bảo đừng nghĩ đến chuyện
chết cùng Ok Eul Tae mà.
161
00:12:23,200 --> 00:12:26,036
Ta hãy tìm cách. Vẫn còn thời gian mà.
162
00:12:27,663 --> 00:12:28,706
Sao thế?
163
00:12:28,789 --> 00:12:30,916
Vừa nãy cô còn định dùng kéo giết tôi.
164
00:12:31,000 --> 00:12:33,043
Nhưng vẫn cứ như cô không muốn tôi chết.
165
00:12:33,127 --> 00:12:35,212
À, chuyện đó…
166
00:12:36,130 --> 00:12:37,506
Tôi chỉ bất giác thôi.
167
00:12:41,635 --> 00:12:42,761
Nói chuyện chút đi.
168
00:12:49,768 --> 00:12:50,895
Này chú.
169
00:12:52,188 --> 00:12:54,565
Xin lỗi chú vì chuyện lúc nãy.
170
00:12:55,149 --> 00:12:56,442
Có đau lắm không?
171
00:12:56,525 --> 00:12:57,526
Đừng bận tâm.
172
00:12:58,194 --> 00:13:01,739
Thay vào đó, tôi muốn nói
về ký ức tiền kiếp mà cô vừa nhớ lại.
173
00:13:01,822 --> 00:13:05,451
Chỉ có thế thôi sao?
Cô chỉ thấy tôi giết người thôi?
174
00:13:05,534 --> 00:13:08,454
Vâng. Nhưng chú bảo
nó khác với giấc mơ của chú mà.
175
00:13:10,206 --> 00:13:13,751
Không biết đâu mới là thật nữa.
Liệu có đúng là ký ức tiền kiếp không?
176
00:13:14,585 --> 00:13:17,046
Không, có vẻ nó là
ký ức tiền kiếp của cô thật.
177
00:13:18,422 --> 00:13:19,673
Vì tôi có vết sẹo.
178
00:13:19,757 --> 00:13:22,760
Tôi có nó từ lúc mới sinh
vì lời nguyền của Bulgasal.
179
00:13:23,344 --> 00:13:26,680
Tuy hai ta đều không nhớ gì,
nhưng hơn 600 năm trước,
180
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
chắc chắn giữa hai ta đã có chuyện gì đó.
181
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
Vết thương trên vai cô
182
00:13:32,853 --> 00:13:37,191
y hệt vết sẹo mà Kim Hwa Yeon
và Min Sang Yeon có từ lúc mới sinh.
183
00:13:38,317 --> 00:13:41,862
Những ai sinh ra với vết sẹo đó
đều nhớ tiền kiếp của mình.
184
00:13:41,946 --> 00:13:43,614
Chỉ trừ cô, người không có vết sẹo.
185
00:13:43,697 --> 00:13:45,908
- Vậy là…
- Có lẽ không phải là ngẫu nhiên.
186
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
Cô cũng sẽ sớm nhớ lại tiền kiếp thôi.
187
00:13:48,118 --> 00:13:51,830
Vậy nghĩa là sẽ biết được
chân tướng đúng không?
188
00:13:51,914 --> 00:13:55,209
Khởi đầu câu chuyện giữa hai ta
mà chú vẫn luôn muốn biết.
189
00:13:56,877 --> 00:14:00,297
Và cả mối nghiệt duyên
giữa Ok Eul Tae và tôi.
190
00:14:01,632 --> 00:14:02,675
Đúng vậy.
191
00:14:03,384 --> 00:14:06,220
Và có lẽ cô sẽ ghét tôi.
192
00:14:08,055 --> 00:14:09,223
Chú nói vậy là sao?
193
00:14:09,306 --> 00:14:13,269
Vì không chỉ Ok Eul Tae,
Kim Hwa Yeon còn muốn giết cả tôi.
194
00:14:13,352 --> 00:14:16,814
Không lý nào… tôi lại như thế.
195
00:14:43,924 --> 00:14:47,052
Gì vậy? Chị đang xem vết thương ư?
196
00:14:47,136 --> 00:14:50,306
- Để em xem nào.
- Không, chị đã bảo không có gì mà.
197
00:14:50,389 --> 00:14:52,641
Thiệt tình. Suốt ngày bảo không có gì.
198
00:14:53,851 --> 00:14:56,687
Em cứ tưởng ở cùng chú Hwal
thì chị sẽ không sao.
199
00:14:56,770 --> 00:14:57,980
Thế này là sao chứ?
200
00:14:58,063 --> 00:15:00,649
Vì có chú Hwal
nên chỉ bị nhẹ thế này thôi đấy.
201
00:15:02,109 --> 00:15:03,152
Cũng đúng.
202
00:15:03,861 --> 00:15:05,321
Nếu không có chú Hwal,
203
00:15:06,947 --> 00:15:08,991
chắc chị đã bị Ok Eul Tae giết rồi.
204
00:15:18,417 --> 00:15:20,377
Sau khi xem kiếp trước của chị,
205
00:15:20,920 --> 00:15:23,422
em có hơi sợ chú Hwal.
206
00:15:23,505 --> 00:15:26,133
Nhưng chú ấy vẫn là người duy nhất
mà ta có thể dựa vào.
207
00:15:27,635 --> 00:15:30,054
Em hơi áy náy vì đã thấy sợ chú ấy.
208
00:15:31,472 --> 00:15:35,184
Thế mới nói. Chỉ vì mảnh ký ức
thậm chí còn không rõ ràng.
209
00:15:36,018 --> 00:15:37,186
Ký ức ư?
210
00:15:37,269 --> 00:15:41,440
À, chị đã nhớ được một chút
ký ức tiền kiếp như chị Sang Yeon.
211
00:15:43,817 --> 00:15:45,194
Em sao thế?
212
00:15:45,277 --> 00:15:46,278
Không có gì.
213
00:15:49,156 --> 00:15:51,200
Cái này chỉ là linh cảm của em thôi.
214
00:15:53,827 --> 00:15:55,037
Em nghĩ…
215
00:15:56,747 --> 00:15:59,625
chị không nên nhớ lại tiền kiếp.
216
00:15:59,708 --> 00:16:02,336
- Tại sao?
- Lúc xem ký ức của chị,
217
00:16:02,419 --> 00:16:04,838
em có gặp cô Hye Seok hồi nhỏ mà.
218
00:16:04,922 --> 00:16:07,800
Lúc đó, cô ấy đã bảo em rằng
không được xem tiền kiếp.
219
00:16:08,384 --> 00:16:12,554
Em nghĩ có chuyện rất kinh khủng
đã xảy ra ở tiền kiếp của chị.
220
00:16:14,515 --> 00:16:18,811
Thế nên dù có nhớ lại
thì chị cũng đừng tùy tiền nói ra nhé.
221
00:16:22,815 --> 00:16:25,901
Trời ạ. Đừng có lo.
Sao có chuyện gì được chứ?
222
00:16:25,985 --> 00:16:27,069
Thôi mà.
223
00:16:27,736 --> 00:16:29,905
Chị làm ơn nghe lời em chút đi.
224
00:16:31,991 --> 00:16:35,494
Chị biết rồi. Em mau ngủ đi.
Chị phải ra ngoài đây.
225
00:16:35,577 --> 00:16:37,663
Chú Hwal đang phải ngồi canh một mình mà.
226
00:16:39,540 --> 00:16:41,792
Vì bọn em mà hai người vất vả quá.
227
00:16:43,293 --> 00:16:45,504
Chú Hwal nói đúng.
Đáng lẽ không nên đến đây.
228
00:16:45,587 --> 00:16:47,256
Không nên gì chứ.
229
00:16:47,339 --> 00:16:48,799
Được thấy em, chị rất vui.
230
00:16:49,299 --> 00:16:51,635
Lâu rồi mới đông đủ thế này.
231
00:16:52,219 --> 00:16:53,846
Cảm giác như ở nhà vậy. Thích lắm.
232
00:16:54,471 --> 00:16:55,723
Em mau ngủ đi.
233
00:17:09,111 --> 00:17:10,404
Sao lại giật mình thế?
234
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
Không có gì.
235
00:17:12,698 --> 00:17:14,992
Chú lên khi nào vậy?
Tôi cứ tưởng chú ở bên ngoài.
236
00:17:15,576 --> 00:17:17,119
Tôi cần lấy một thứ.
237
00:17:17,202 --> 00:17:19,371
Thế cô ra ngoài làm gì? Khuya rồi mà.
238
00:17:19,455 --> 00:17:22,624
Để canh chừng cùng chú.
Vì một mình chú sẽ mệt lắm.
239
00:17:22,708 --> 00:17:23,709
Không cần.
240
00:17:25,711 --> 00:17:26,670
À không.
241
00:17:28,297 --> 00:17:29,465
Đi theo tôi một chút.
242
00:17:37,723 --> 00:17:39,391
Tôi tự làm cũng được mà.
243
00:17:39,892 --> 00:17:41,393
Cô có biết làm đâu.
244
00:17:42,644 --> 00:17:43,771
À này.
245
00:17:43,854 --> 00:17:47,983
Nghĩ lại mới thấy, ở các kiếp trước,
tôi đều vết sẹo này trên vai.
246
00:17:48,067 --> 00:17:50,819
Chú bảo vì chú đâm nên mới có đúng không?
247
00:17:51,570 --> 00:17:52,571
Sao chú lại đâm tôi?
248
00:17:52,654 --> 00:17:55,074
Vì tôi nghĩ cô là kẻ giết gia đình tôi.
249
00:17:56,492 --> 00:17:58,452
Sao? Giờ thấy oan ức à?
250
00:17:58,535 --> 00:18:00,704
Không, không hẳn là vậy.
251
00:18:01,830 --> 00:18:03,749
Đáng lẽ chú phải tìm hiểu kỹ đã chứ.
252
00:18:04,249 --> 00:18:06,001
Cô cũng đâm rồi đoạt hồn tôi còn gì.
253
00:18:06,835 --> 00:18:08,629
Thế là huề rồi.
254
00:18:09,421 --> 00:18:11,548
À. Chắc vậy nhỉ?
255
00:18:13,175 --> 00:18:15,594
Tóm lại là hồi xưa chú đâm tôi.
256
00:18:15,677 --> 00:18:17,137
Rồi giờ lại chữa cho tôi?
257
00:18:18,764 --> 00:18:19,932
Ừ nhỉ.
258
00:18:20,599 --> 00:18:23,310
Chú hiểu lầm nên mới đâm tôi.
259
00:18:23,393 --> 00:18:25,020
Nhưng sao tôi lại đâm chú nhỉ?
260
00:18:25,104 --> 00:18:27,523
Cô tìm lại được ký ức thì sẽ biết thôi.
261
00:18:30,025 --> 00:18:33,529
Tìm lại được ký ức có tốt không?
262
00:18:34,196 --> 00:18:36,782
Sáu trăm năm trước và cả trước đó,
263
00:18:36,865 --> 00:18:38,700
chúng ta đều muốn giết nhau mà.
264
00:18:38,784 --> 00:18:39,743
Tôi không biết nữa.
265
00:18:42,079 --> 00:18:44,414
Quan trọng hơn, cô không thấy đau chứ?
266
00:18:44,498 --> 00:18:46,041
Tôi lấy thuốc giảm đau cho nhé?
267
00:18:46,125 --> 00:18:47,793
Không sao. Tôi vẫn chịu được…
268
00:18:49,294 --> 00:18:52,047
Tôi bảo chịu được
chứ có bảo không đau đâu.
269
00:18:52,131 --> 00:18:54,424
- Cứ làm lố.
- Đâu có.
270
00:18:55,592 --> 00:18:58,512
Khâu vết thương còn không gây mê mà.
Để tôi tự làm.
271
00:19:41,096 --> 00:19:43,515
Những con người nhỏ bé đó
đã đánh cắp trái tim nàng.
272
00:19:44,600 --> 00:19:46,185
Nàng xem chúng như con mình.
273
00:19:49,563 --> 00:19:50,647
Ta sợ…
274
00:19:52,482 --> 00:19:54,109
nàng sẽ rời bỏ ta.
275
00:19:58,322 --> 00:19:59,448
Sao thế?
276
00:20:04,661 --> 00:20:06,788
Ngồi đi. Lại ngất bây giờ.
277
00:20:06,872 --> 00:20:08,665
Tôi thấy không khỏe.
278
00:20:29,853 --> 00:20:31,521
Ta hận ngươi.
279
00:20:33,148 --> 00:20:34,107
Ta thật sự…
280
00:20:35,943 --> 00:20:37,444
rất hận ngươi.
281
00:20:50,791 --> 00:20:53,252
Cô ổn không? Ký ức lại hiện lên nữa ư?
282
00:20:57,172 --> 00:20:58,840
Không, không có gì cả.
283
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Chú đã ở ngoài cả ngày đúng không?
284
00:21:01,635 --> 00:21:03,470
Chú nghỉ đi. Để tôi canh chừng cho.
285
00:21:08,767 --> 00:21:10,769
Có biết là cô nói dối rất tệ không?
286
00:21:10,852 --> 00:21:12,271
Cô lại thấy gì đó đúng không?
287
00:21:14,439 --> 00:21:16,233
Không có gì quan trọng cả.
288
00:21:16,316 --> 00:21:19,736
Vẫn là ký ức hôm qua thấy.
Chỉ là rõ ràng hơn thôi.
289
00:21:26,952 --> 00:21:29,162
Tôi biết rồi.
Nhưng cô không cần ra ngoài đâu.
290
00:21:29,246 --> 00:21:31,331
Ban đêm nguy hiểm lắm. Cô vào ngủ đi.
291
00:21:35,002 --> 00:21:36,545
Chờ đã.
292
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
Tôi muốn hỏi chú một chuyện.
293
00:21:40,549 --> 00:21:41,842
Lần trước,
294
00:21:42,843 --> 00:21:46,972
lời Ok Eul Tae nói
đã làm chú bất an đúng không?
295
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
Hắn nói gì thế?
296
00:21:50,100 --> 00:21:51,351
Sao tự dưng cô lại hỏi?
297
00:21:51,935 --> 00:21:53,437
Tôi chỉ muốn biết thôi.
298
00:21:54,563 --> 00:21:56,648
Sao chú lại bất an đến thế?
299
00:21:56,732 --> 00:21:59,818
Hắn nói gì mà khiến chú
nghi ngờ bản thân như vậy?
300
00:22:01,361 --> 00:22:05,532
Một nghìn năm trước, ngươi đã nhờ ta
biến ngươi thành Bulgasal.
301
00:22:06,366 --> 00:22:07,451
Không gì đặc biệt cả.
302
00:22:08,035 --> 00:22:11,621
Nhưng cô bảo tôi
đừng bận tâm đến lời Ok Eul Tae nói mà?
303
00:22:12,372 --> 00:22:13,248
Chuyện đó…
304
00:22:13,332 --> 00:22:14,750
Vậy tại sao tự dưng cô lại…
305
00:22:27,220 --> 00:22:29,056
THANH TRA KWON HO YEOL
306
00:22:38,148 --> 00:22:41,651
Tôi đã ghé qua các tòa nhà, dinh thự,
khu thương mại đứng tên Ok Eul Tae,
307
00:22:41,735 --> 00:22:43,570
nhưng không thấy dấu vết của hắn.
308
00:22:44,154 --> 00:22:45,405
Giám đốc Gu bảo sao?
309
00:22:45,489 --> 00:22:48,909
Ông ấy đang mai phục ở nhà Ok Eul Tae,
nhưng hắn vẫn chưa về.
310
00:22:48,992 --> 00:22:51,453
Rốt cuộc là hắn lẩn đi đâu vậy chứ?
311
00:22:52,120 --> 00:22:53,121
Hay là…
312
00:22:54,372 --> 00:22:56,458
Có khi nào hắn đang trốn
ở gần nhà cậu không?
313
00:22:56,541 --> 00:22:59,586
Không đâu. Vì Ok Eul Tae
cũng biết tôi nghĩ gì.
314
00:22:59,669 --> 00:23:03,173
Hắn biết gặp tôi là sẽ chết
nên hắn mới trốn mất tăm.
315
00:23:03,256 --> 00:23:05,842
Chắc hắn đang chờ tôi rời khỏi nhà.
316
00:23:05,926 --> 00:23:08,553
Tôi biết rồi.
Tôi sẽ tìm tiếp rồi gọi lại cho cậu.
317
00:23:18,063 --> 00:23:21,525
ĐỒI 41, THÀNH PHỐ SANGYONG, GYEONGGI
318
00:23:33,036 --> 00:23:35,247
Ôi trời ơi.
319
00:23:46,967 --> 00:23:50,345
CẤM PHƯƠNG TIỆN QUA LẠI
KHU ĐẤT TƯ NHÂN, CẤM VÀO
320
00:23:54,391 --> 00:23:56,518
Ôi trời, hết cả hồn.
321
00:23:56,601 --> 00:23:58,770
Đây là khu đất tư. Ông không được vào.
322
00:23:58,854 --> 00:24:01,314
Tôi đến để hỏi thăm vài chuyện.
323
00:24:01,398 --> 00:24:03,441
Tôi đến lúc sớm tinh mơ quá nhỉ?
324
00:24:06,361 --> 00:24:07,612
Anh làm việc ở đây à?
325
00:24:07,696 --> 00:24:08,738
Vâng.
326
00:24:08,822 --> 00:24:12,450
Nghe nói chủ khu đất này
tên là Ok Eul Tae.
327
00:24:13,034 --> 00:24:14,202
Anh biết anh ta không?
328
00:24:14,286 --> 00:24:15,412
Biết chứ.
329
00:24:15,495 --> 00:24:19,624
À. Vậy gần đây anh Ok Eul Tae
có ghé qua đây không?
330
00:24:19,708 --> 00:24:21,585
Khu này hẻo lánh nên không ai đến cả.
331
00:24:22,127 --> 00:24:23,086
Chỉ có mình tôi thôi.
332
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
À, vậy ư?
333
00:24:35,849 --> 00:24:37,100
SỞ CẢNH SÁT
334
00:24:37,184 --> 00:24:38,226
Sao?
335
00:24:39,394 --> 00:24:43,190
Thật là. Sao mới sáng ra
mà anh đã gọi điện nhờ vả vậy?
336
00:24:43,857 --> 00:24:46,109
Bị gọi đi làm sớm
nên em đang mệt chết đây.
337
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
Chà, Đội trưởng Ham.
338
00:24:48,403 --> 00:24:51,573
Cậu vừa có tài, vừa chăm chỉ nhỉ. Ôi chao.
339
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
Thôi khỏi nịnh. Em bận lắm.
Anh nói ngắn gọn thôi.
340
00:24:54,743 --> 00:24:57,579
Chuyện là có một nông trại
ở trên núi Dongbu.
341
00:24:57,662 --> 00:25:01,541
Cậu điều tra lai lịch người đàn ông
làm việc ở đó giùm tôi được không?
342
00:25:02,042 --> 00:25:03,835
Anh cần thông tin cá nhân à?
343
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Anh biết là phạm pháp mà.
344
00:25:05,712 --> 00:25:07,339
Hắn đáng nghi lắm.
345
00:25:08,215 --> 00:25:11,760
Hồi còn là cảnh sát, tôi đã thấy
nhiều kẻ có ánh mắt và vẻ mặt như hắn…
346
00:25:11,843 --> 00:25:15,096
Trời ạ. Giờ anh còn xem tướng luôn à?
347
00:25:15,180 --> 00:25:18,225
Còn nữa, không hiểu sao nhìn hắn quen lắm.
348
00:25:20,727 --> 00:25:24,481
Đừng đỗ xe lùi ở đây. Gãy cây của tôi mất.
349
00:25:30,528 --> 00:25:33,490
Này. Không giúp tôi được à?
350
00:25:33,573 --> 00:25:35,659
Vâng, không giúp được đâu.
351
00:25:36,243 --> 00:25:37,577
Làm vậy là rắc rối to đấy.
352
00:25:38,161 --> 00:25:38,995
Em bận lắm.
353
00:25:54,010 --> 00:25:56,763
Thật là. Tưởng mình vẫn là hậu bối
của anh ta hay gì.
354
00:25:59,849 --> 00:26:01,476
- À.
- Đến rồi à?
355
00:26:02,060 --> 00:26:03,979
Còn chưa kịp rửa mặt. Có chuyện gì vậy?
356
00:26:04,062 --> 00:26:06,856
Án của đội anh mà sao lại gọi tôi?
Vụ gì thế?
357
00:26:07,524 --> 00:26:08,400
Đi theo tôi đã.
358
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
CẢNH SÁT ĐÁNG TIN, ĐẤT NƯỚC AN TOÀN
359
00:26:14,364 --> 00:26:18,868
Đây là chỉ thị của Chủ tịch
nên phải làm gọn gàng đấy, biết chưa?
360
00:26:19,661 --> 00:26:21,121
Vâng, tôi hiểu rồi ạ.
361
00:26:21,204 --> 00:26:22,289
Làm việc đi.
362
00:26:36,928 --> 00:26:40,348
Chị có sao không?
Chị nghĩ gì mà ngây ra vậy?
363
00:26:42,642 --> 00:26:44,769
À, không có gì.
364
00:26:44,853 --> 00:26:46,604
Chị đã không ngủ cả đêm rồi.
365
00:26:46,688 --> 00:26:48,273
Chị vào ngủ đi. Để em làm cho.
366
00:26:50,650 --> 00:26:54,321
Không sao mà.
Chị có chút chuyện phải nghĩ thôi.
367
00:26:54,904 --> 00:26:56,364
Lạ quá đó nha.
368
00:26:56,865 --> 00:26:59,075
Chị có chuyện gì với chú Hwal sao?
369
00:26:59,159 --> 00:27:02,829
Lúc nào cũng dính như sam
mà giờ lại chẳng đến gần nhau.
370
00:27:05,457 --> 00:27:07,000
Hai người cãi nhau đấy à?
371
00:27:07,876 --> 00:27:08,960
Lẽ nào…
372
00:27:10,045 --> 00:27:12,630
- Chị tỏ tình rồi bị từ chối à?
- Gì cơ?
373
00:27:15,342 --> 00:27:16,718
Không phải vậy đâu.
374
00:27:32,776 --> 00:27:33,651
Sao vậy?
375
00:27:36,112 --> 00:27:38,615
Cô ra ngoài lâu quá nên tôi thấy lo.
376
00:27:41,284 --> 00:27:44,079
À. Em phải đi nấu cơm đây.
377
00:27:54,047 --> 00:27:55,632
Cô muốn nói gì sao?
378
00:27:57,550 --> 00:27:58,593
Không có.
379
00:28:01,179 --> 00:28:03,098
Vậy sao cô cứ liếc trộm tôi thế?
380
00:28:04,265 --> 00:28:05,642
Tôi liếc trộm chú lúc nào?
381
00:28:06,476 --> 00:28:08,269
Chú chưa từng phơi đồ đúng không?
382
00:28:09,187 --> 00:28:12,190
Phải giũ thẳng ra thế này,
không thì sẽ bị nhăn.
383
00:28:20,448 --> 00:28:23,201
Này chú, tôi đã nghĩ kỹ rồi.
384
00:28:23,785 --> 00:28:25,161
Vẫn chưa quá trễ đâu.
385
00:28:25,745 --> 00:28:26,788
Gì cơ?
386
00:28:28,289 --> 00:28:30,417
Giờ chú đoạt lại hồn từ tôi vẫn kịp.
387
00:28:31,876 --> 00:28:33,711
Chúng ta bàn xong việc đó rồi mà.
388
00:28:34,337 --> 00:28:36,464
Hay là cô không tin tôi nên mới thế?
389
00:28:36,548 --> 00:28:38,842
Chú đừng hỏi gì cả.
390
00:28:38,925 --> 00:28:41,052
Cứ làm như tôi nói không được sao?
391
00:28:42,345 --> 00:28:44,264
Hoán đổi lại như cũ đi.
392
00:28:46,141 --> 00:28:47,058
Ý cô là…
393
00:28:48,226 --> 00:28:50,353
cô thấy bất an
khi tôi là Bulgasal đúng không?
394
00:28:50,937 --> 00:28:52,897
Vì thấy tôi giết người ở tiền kiếp,
395
00:28:52,981 --> 00:28:54,399
cô sợ giờ tôi là Bulgasal,
396
00:28:55,692 --> 00:28:56,943
thì vẫn sẽ lại giết người.
397
00:28:58,069 --> 00:29:01,865
Nhưng này. Từ khi thành Bulgasal đến giờ,
398
00:29:02,866 --> 00:29:04,534
tôi chưa từng giết người vô cớ.
399
00:29:05,160 --> 00:29:06,745
Tôi chỉ giết những kẻ giết người.
400
00:29:07,328 --> 00:29:08,705
Việc tôi từng là con người…
401
00:29:10,498 --> 00:29:11,958
Việc tôi là con người…
402
00:29:13,293 --> 00:29:15,170
Tôi vẫn luôn cố không quên điều đó.
403
00:29:15,754 --> 00:29:19,466
Nếu cô vẫn thấy bất an vì tôi là Bulgasal
thì hãy cố chờ thêm chút nữa.
404
00:29:20,049 --> 00:29:21,426
Vì khi tìm được Ok Eul Tae,
405
00:29:21,509 --> 00:29:23,928
nguyên nhân khiến cô bất an là tôi
cũng sẽ biến mất.
406
00:29:33,772 --> 00:29:35,356
Anh ơi!
407
00:29:36,649 --> 00:29:37,734
Mau qua đây.
408
00:29:42,155 --> 00:29:44,157
Sao? Có chuyện gì?
409
00:29:44,240 --> 00:29:47,911
Thì đấy. Cô Hye Seok
không ra khỏi phòng nửa bước.
410
00:29:47,994 --> 00:29:50,079
Bọn em nấu cơm
nhưng cô ấy bảo không muốn ăn.
411
00:29:50,163 --> 00:29:51,122
- Cứ nằm lì ra.
- Hả?
412
00:29:51,206 --> 00:29:54,125
Chỉ có thế mà cậu gọi tôi
như cháy nhà vậy hả?
413
00:29:54,209 --> 00:29:56,211
Cứ tưởng có chuyện gì chứ.
414
00:29:56,294 --> 00:29:59,214
Thiệt tình. Đều tại anh cả mà.
415
00:29:59,297 --> 00:30:02,842
Đừng như vậy nữa.
Anh vào xin lỗi để cô nguôi giận đi.
416
00:30:04,010 --> 00:30:05,053
Ôi trời.
417
00:30:05,136 --> 00:30:07,263
Có biết nấu nướng khỉ gì đâu mà nấu…
418
00:30:09,974 --> 00:30:11,226
Ăn cơm thôi.
419
00:30:12,769 --> 00:30:16,564
Chán ghê. Lâu lắm mới về nhà
mà cứ mặt nặng mày nhẹ với nhau.
420
00:30:16,648 --> 00:30:18,691
Anh à, xin anh đó!
421
00:30:18,775 --> 00:30:21,236
- Làm lành với cô đi.
- Bà ấy vốn hay dỗi vậy đấy.
422
00:30:22,153 --> 00:30:23,154
Rồi sẽ hết thôi.
423
00:30:24,864 --> 00:30:27,742
Này chú, có xe đang đi đến đây.
424
00:30:32,872 --> 00:30:36,125
Là cảnh sát mà. Họ đến đây làm gì?
425
00:30:36,209 --> 00:30:37,544
Mấy đứa đứng xa cửa sổ ra.
426
00:30:38,586 --> 00:30:40,046
Hwal, chú lên lầu đi.
427
00:30:40,129 --> 00:30:42,173
- Bà tính sao?
- Sao trăng gì.
428
00:30:42,257 --> 00:30:43,800
Tiễn vong chứ còn gì nữa.
429
00:30:43,883 --> 00:30:45,593
Lúc nào chẳng vậy.
430
00:30:53,935 --> 00:30:56,688
Hai cậu đi với tôi.
Số còn lại kiểm tra cửa sau.
431
00:30:59,023 --> 00:31:01,860
Rốt cuộc là vụ gì thế?
Anh không định nói với tôi sao?
432
00:31:02,402 --> 00:31:04,654
Anh đi theo quan sát là được.
Tôi sẽ kể sau.
433
00:31:16,583 --> 00:31:18,668
Vỡ cửa kính bây giờ.
434
00:31:18,751 --> 00:31:20,753
- Anh làm gì đấy?
- Tôi là cảnh sát.
435
00:31:21,337 --> 00:31:23,882
Chúng tôi nhận được tin
ở đây có nghi phạm giết người.
436
00:31:24,799 --> 00:31:26,175
Nghi phạm giết người ư?
437
00:31:26,676 --> 00:31:29,262
Vâng. Nghi phạm của
vụ án mạng ở bể bơi Hwanam,
438
00:31:29,345 --> 00:31:31,389
vụ chủ tòa nhà ở phường Yeongsu mất tích,
439
00:31:31,973 --> 00:31:33,349
và vụ án mạng ở núi Padu.
440
00:31:35,059 --> 00:31:37,812
Đây là ảnh phác họa nghi phạm
dựa theo lời khai nhân chứng.
441
00:31:37,896 --> 00:31:38,855
TRUY NÃ
GIẾT NGƯỜI, TÒNG PHẠM GIẾT NGƯỜI
442
00:31:38,938 --> 00:31:39,939
Họ có ở đây chứ?
443
00:31:40,023 --> 00:31:43,318
Xem nào. Tôi chưa gặp
hai người này bao giờ.
444
00:31:43,401 --> 00:31:46,237
Anh đến lộn chỗ rồi.
Tôi sống ở đây một mình.
445
00:31:46,821 --> 00:31:49,574
Kiểm tra là biết ngay.
Đây là lệnh khám xét.
446
00:31:49,657 --> 00:31:51,326
Làm gì vậy? Tôi sống một mình mà!
447
00:31:54,537 --> 00:31:55,705
Cảnh sát đây. Mở cửa ra!
448
00:31:58,458 --> 00:31:59,709
Chú trốn ngay đi.
449
00:32:00,293 --> 00:32:02,211
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra,
450
00:32:02,295 --> 00:32:04,088
nhưng không thể để chú bị bắt được.
451
00:32:04,172 --> 00:32:05,965
Họ sẽ biết chú không phải là người.
452
00:32:06,049 --> 00:32:08,134
- Còn cô?
- Đừng bận tâm đến tôi. Chú đi đi.
453
00:32:09,052 --> 00:32:12,764
Chị à, chị nói gì vậy?
Chị trốn cùng chú Hwal đi.
454
00:32:20,563 --> 00:32:22,273
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
455
00:32:24,859 --> 00:32:25,860
Trời đất ơi!
456
00:32:28,821 --> 00:32:30,949
Rốt cuộc là chuyện quái gì đây?
457
00:32:31,032 --> 00:32:32,992
- Trời ơi.
- Chia từng cặp lục soát đi.
458
00:32:33,576 --> 00:32:36,496
Vào nhà người ta mà không cởi giày à?
Các anh điên rồi sao?
459
00:32:37,622 --> 00:32:40,375
Đó là bếp mà! Các anh vào đó làm gì?
460
00:32:41,125 --> 00:32:42,335
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
461
00:32:42,418 --> 00:32:43,503
- Họ đi chưa?
- Rồi.
462
00:32:44,420 --> 00:32:47,006
Đã bảo đó là bếp mà! Cái anh này!
463
00:32:49,217 --> 00:32:50,551
Lập tức lục soát xung quanh!
464
00:32:53,179 --> 00:32:55,181
Mình được bảo là chắc chắn họ ở đây mà.
465
00:32:55,765 --> 00:32:58,643
Phường Yeongsu? Vụ phường Pasu?
Rốt cuộc là sao?
466
00:32:58,726 --> 00:33:01,562
Còn nữa, vụ hồ bơi
do đội tôi phụ trách mà.
467
00:33:02,146 --> 00:33:05,191
Vì hung thủ tự sát nên đã đóng án.
Giờ lại có nghi phạm ư?
468
00:33:05,274 --> 00:33:06,943
Tên sát nhân đó không tự sát.
469
00:33:07,527 --> 00:33:08,987
Có người báo tin là hắn bị giết.
470
00:33:09,946 --> 00:33:12,657
Có một kẻ đi khắp cả nước và giết người.
471
00:33:14,033 --> 00:33:15,368
Ai đã báo tin thế?
472
00:33:19,330 --> 00:33:21,666
Ok Eul Tae đã tố cáo với cảnh sát ư?
473
00:33:22,333 --> 00:33:24,335
Nếu việc chú là Bulgasal bị lộ ra
474
00:33:24,419 --> 00:33:25,920
thì hắn cũng đâu được lợi gì.
475
00:33:34,345 --> 00:33:36,014
Hắn muốn kéo tôi ra khỏi nhà.
476
00:33:36,764 --> 00:33:39,684
Khi tôi bị nhốt ở đồn cảnh sát,
hắn có thể làm điều hắn nói.
477
00:33:41,769 --> 00:33:45,356
Hắn đã nói sẽ giết hết
những người tôi yêu thương.
478
00:33:54,282 --> 00:33:57,160
Giờ phải làm sao đây?
Cảnh sát cũng nhúng tay vào rồi.
479
00:33:57,660 --> 00:33:59,579
Đợi cảnh sát rút thì ta sẽ tính cách.
480
00:34:00,163 --> 00:34:02,373
Không thấy chúng ta
thì họ sẽ đi ngay thôi.
481
00:34:05,376 --> 00:34:07,670
Thiệt tình. Đã bảo chỉ có
chúng tôi ở đây mà.
482
00:34:07,754 --> 00:34:10,506
- Do Yun à, đứng yên đây với tôi.
- Này, đừng qua đó.
483
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
Vâng. Chúng tôi không tìm được.
484
00:34:13,134 --> 00:34:14,761
Trước mắt, chúng tôi sẽ về sở.
485
00:34:15,678 --> 00:34:17,847
Sao? Sao bất ngờ vậy?
486
00:34:17,930 --> 00:34:20,349
Không ạ. Tôi hiểu rồi.
487
00:34:23,519 --> 00:34:24,854
Này, về thôi.
488
00:34:26,105 --> 00:34:28,066
Hai người phải đi với chúng tôi.
489
00:34:28,858 --> 00:34:31,027
- Cháu ư?
- Tại sao?
490
00:34:31,110 --> 00:34:34,072
- Cô cậu là nhân chứng quan trọng. Đưa đi.
- Sao?
491
00:34:34,155 --> 00:34:35,156
- Gì cơ?
- Đưa đi.
492
00:34:35,239 --> 00:34:36,157
- Gì vậy?
- Không!
493
00:34:36,240 --> 00:34:39,327
Các anh tuỳ tiện vào lục lọi,
tôi đã nhịn rồi.
494
00:34:39,410 --> 00:34:41,704
Giờ còn bắt bọn trẻ vô tội đi?
Các người thật là!
495
00:34:41,788 --> 00:34:43,623
- Bà tránh ra.
- Còn lâu!
496
00:34:43,706 --> 00:34:45,792
Buông bọn nó ra, đi khỏi nhà tôi ngay.
497
00:34:45,875 --> 00:34:47,210
- Này.
- Đừng có mà lộng hành.
498
00:34:47,293 --> 00:34:49,212
Anh đang làm gì vậy?
499
00:34:49,295 --> 00:34:50,880
Sao lại áp giải nhân chứng thế?
500
00:34:50,963 --> 00:34:53,549
Đúng thế. Làm đúng luật đi.
Tôi gọi luật sư nhé?
501
00:34:53,633 --> 00:34:56,427
Tôi quen cả thanh tra đấy.
Tôi gọi luật sư đến nhé?
502
00:34:56,511 --> 00:34:57,762
Làm gì đó? Đưa đi.
503
00:34:57,845 --> 00:34:59,555
Vâng. Bà tránh đường giùm.
504
00:34:59,639 --> 00:35:01,182
- Cô ơi!
- Không!
505
00:35:01,766 --> 00:35:03,935
- Các anh làm gì thế?
- Thả tôi ra!
506
00:35:04,018 --> 00:35:06,229
- Thiệt tình!
- Này, cẩn thận đấy!
507
00:35:06,312 --> 00:35:07,897
- Bà làm trò gì vậy?
- Không được!
508
00:35:15,655 --> 00:35:16,739
Si Ho à.
509
00:35:17,990 --> 00:35:19,117
Si Ho à!
510
00:35:26,749 --> 00:35:28,042
Không có ai ở nhà cả.
511
00:35:38,970 --> 00:35:41,389
- Cô đi theo làm gì?
- Đúng đấy.
512
00:35:41,973 --> 00:35:44,934
Dĩ nhiên là đi làm người giám hộ
của hai đứa rồi.
513
00:35:45,017 --> 00:35:48,437
Các anh thử làm gì bọn nó xem.
Tôi xé xác các anh ra đấy.
514
00:35:48,521 --> 00:35:50,815
Này, bà trật tự đi. Giữ yên lặng.
515
00:35:51,524 --> 00:35:52,567
Tôi là phạm nhân à?
516
00:35:52,650 --> 00:35:55,027
Cậu có quyền gì mà bắt tôi yên lặng?
517
00:35:56,028 --> 00:35:57,655
Thôi, cô đừng to tiếng nữa.
518
00:36:03,327 --> 00:36:07,206
Chúng ta phải khai cho khớp mới được.
519
00:36:07,290 --> 00:36:10,084
Phải nói chúng ta không biết gì
về hai người họ.
520
00:36:10,168 --> 00:36:11,002
Không biết gì hết.
521
00:36:11,085 --> 00:36:12,587
Ừ. Em hiểu rồi.
522
00:36:14,630 --> 00:36:18,426
Nhưng mà, em thấy run quá.
523
00:36:20,094 --> 00:36:21,429
Đừng lo.
524
00:36:22,096 --> 00:36:25,057
Nhanh chóng kết thúc vụ này
rồi đi ăn cơm nhé.
525
00:36:48,915 --> 00:36:51,209
Nhưng sao họ lại đến nơi vắng vẻ này?
526
00:36:52,251 --> 00:36:53,377
Đang đi đâu thế hả?
527
00:36:55,213 --> 00:36:57,006
Này, anh điều tra kiểu gì thế?
528
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
Không có vụ điều tra nào cả.
529
00:36:59,175 --> 00:37:00,593
Từ đầu họ đã là mục tiêu rồi.
530
00:37:01,886 --> 00:37:03,429
Chỉ thị bên trên đưa xuống.
531
00:37:03,512 --> 00:37:06,933
Làm xong vụ này,
chúng ta sẽ được thăng tiến liền.
532
00:37:08,184 --> 00:37:10,478
Chỉ thị ư? Là chỉ thị của ai?
533
00:37:26,619 --> 00:37:30,665
Tôi đã xử lý việc ngài căn dặn.
Họ sẽ đến ngay thôi.
534
00:37:31,707 --> 00:37:36,212
Cả việc lần này,
lẫn việc chôn vụ án mạng lần trước,
535
00:37:36,295 --> 00:37:38,256
thật ra đều là tôi đã ép cấp dưới làm.
536
00:37:38,339 --> 00:37:40,091
Vì Chủ tịch nhờ vả tôi.
537
00:37:51,102 --> 00:37:54,897
Ý tôi là, hy vọng Chủ tịch
sẽ ghi nhớ công lao của tôi.
538
00:37:54,981 --> 00:37:56,524
Năm sau là tôi ra tranh cử rồi.
539
00:37:57,191 --> 00:38:01,153
Tôi càng có quyền lực lớn
thì càng có thể phụng sự ngài tốt hơn.
540
00:38:01,237 --> 00:38:02,321
Ý tôi là vậy ạ.
541
00:38:12,081 --> 00:38:13,749
Chủ tịch sao vậy ạ?
542
00:38:14,542 --> 00:38:16,794
Vết thương này mãi không lành.
543
00:38:17,753 --> 00:38:21,048
Hwal. Vết thương hắn gây ra cho ta…
544
00:38:27,054 --> 00:38:28,347
Lạ thật đấy.
545
00:38:29,557 --> 00:38:31,058
Ngài không sao chứ ạ?
546
00:38:32,184 --> 00:38:34,228
- Ông vừa nói gì ấy nhỉ?
- À, vâng.
547
00:38:35,104 --> 00:38:38,691
Tôi vừa nhờ ngài hậu thuẫn
trong cuộc bầu cử năm sau
548
00:38:38,774 --> 00:38:40,192
để tôi vào hàng ngũ trung ương.
549
00:38:40,276 --> 00:38:42,403
Không được. Ông phải ở đây.
550
00:38:42,486 --> 00:38:44,572
Sao cơ? Tại sao chứ?
551
00:38:44,655 --> 00:38:47,116
Tôi cần người lo xử lý hậu quả,
552
00:38:47,199 --> 00:38:50,411
và chỉ có ông
chuyên làm những chuyện dơ bẩn.
553
00:38:51,454 --> 00:38:54,081
Tôi đã giúp ngài bao nhiêu việc
suốt 15 năm qua.
554
00:38:54,165 --> 00:38:57,626
Từ vụ hai chị em sinh đôi,
lúc nào tôi cũng giúp ngài xử lý hậu quả.
555
00:38:59,003 --> 00:39:00,671
Muốn tôi dọn rác cho suốt đời à?
556
00:39:02,965 --> 00:39:04,800
Nếu vậy, tôi cũng sẽ không để yên!
557
00:39:04,884 --> 00:39:07,428
Ngài và thân phận dị thường của ngài đó!
558
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
Tôi sẽ bóc trần ngài!
559
00:39:10,473 --> 00:39:12,183
Tôi có toàn bộ chứng cứ.
560
00:39:12,767 --> 00:39:14,060
Tôi sẽ vạch trần ngài…
561
00:39:40,127 --> 00:39:42,380
Thuê bao quý khách vừa gọi
không liên lạc được…
562
00:39:46,509 --> 00:39:49,470
Thuê bao quý khách vừa gọi
không liên lạc được…
563
00:39:50,971 --> 00:39:53,933
- Gọi được chưa?
- Chưa. Cả ba người không bắt máy.
564
00:39:54,016 --> 00:39:56,685
- Còn thanh tra Kwon?
- Cũng vậy.
565
00:39:56,769 --> 00:39:57,686
Alô?
566
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
Alô?
567
00:40:00,898 --> 00:40:03,317
Ông đang ở đâu? Ông vẫn ổn chứ?
568
00:40:03,401 --> 00:40:05,569
Sao cậu hỏi vậy? Xảy ra chuyện gì sao?
569
00:40:05,653 --> 00:40:07,988
Ông nhớ hậu bối của ông ở sở cảnh sát chứ?
570
00:40:08,572 --> 00:40:11,200
- Người mà tôi bảo ông nên tránh xa ấy.
- Thanh tra Ham à?
571
00:40:11,283 --> 00:40:13,619
Tìm hiểu xem anh ta đang ở đâu đi.
Ngay lập tức.
572
00:40:25,881 --> 00:40:26,882
Anh không xuống xe à?
573
00:40:27,716 --> 00:40:30,928
Sao lại kéo tôi vào vụ này?
Chuyện gì đây? Sao lại là tôi?
574
00:40:31,011 --> 00:40:32,596
Tôi không cố ý.
575
00:40:32,680 --> 00:40:35,266
- Tôi nhận lệnh phải đưa anh theo.
- Lệnh ư?
576
00:40:36,475 --> 00:40:39,645
Đội trưởng Ham,
họ bảo gì cứ làm nấy đi, nhé?
577
00:40:39,728 --> 00:40:41,522
Nhận được lệnh đưa họ đến thì làm thôi.
578
00:40:41,605 --> 00:40:44,567
Có phải việc gì xấu đâu. Xong việc rồi.
579
00:40:44,650 --> 00:40:46,652
Vào chào hỏi một tiếng đi. Mau theo tôi.
580
00:40:52,116 --> 00:40:53,742
TIỀN BỐI KWON
581
00:40:58,539 --> 00:41:00,416
Sao anh gọi em hoài vậy? Em bận lắm.
582
00:41:00,499 --> 00:41:01,709
Cậu đang ở đâu?
583
00:41:01,792 --> 00:41:04,044
Em đang làm nhiệm vụ. Nói chuyện sau đi.
584
00:41:04,795 --> 00:41:05,629
Nhiệm vụ?
585
00:41:07,715 --> 00:41:11,927
Cậu có biết cậu đang đưa
những người đó đi gặp ai không?
586
00:41:12,511 --> 00:41:14,388
Gì thế này? Sao anh biết?
587
00:41:14,472 --> 00:41:17,433
Cho tôi biết cậu đang ở đâu đi.
Cậu phạm sai lầm lớn rồi.
588
00:41:18,100 --> 00:41:20,561
Cảnh sát mà lại phục tùng
một kẻ không rõ lai lịch à?
589
00:41:20,644 --> 00:41:22,688
Cậu biến chất đến thế cơ à?
590
00:41:22,771 --> 00:41:24,940
Này, cậu có nghe tôi nói không?
591
00:41:26,525 --> 00:41:29,987
Không được đỗ xe lùi ở đây.
Gãy cây của tôi mất.
592
00:41:32,531 --> 00:41:35,117
Em biết rồi. Em sẽ gọi anh sau.
593
00:41:35,701 --> 00:41:36,660
Này!
594
00:41:52,051 --> 00:41:55,638
Đừng đỗ xe lùi ở đây. Gãy cây của tôi mất.
595
00:42:14,240 --> 00:42:15,783
Họ có ở nông trại thật không?
596
00:42:16,492 --> 00:42:18,661
Thanh tra Ham đang ở đó
nên chắc họ cũng ở đó.
597
00:42:19,578 --> 00:42:22,873
Họ sẽ không sao chứ? Lỡ hắn đã…
598
00:42:22,957 --> 00:42:24,750
Không đâu. Vẫn chưa muộn.
599
00:42:25,543 --> 00:42:28,754
Họ sẽ bình an vô sự thôi. Sẽ cứu được họ.
600
00:42:36,720 --> 00:42:37,846
Alô?
601
00:42:38,847 --> 00:42:39,974
Ai vậy? Si Ho à?
602
00:42:40,599 --> 00:42:41,475
Ta đây.
603
00:42:42,393 --> 00:42:44,270
Lần đầu chúng ta nói chuyện điện thoại à?
604
00:42:48,148 --> 00:42:51,569
Ba người họ đang ở đâu?
605
00:42:52,278 --> 00:42:54,321
Đang ở đâu không quan trọng.
606
00:42:54,405 --> 00:42:56,115
Ngươi nên hỏi tại sao ta bắt họ chứ.
607
00:42:56,198 --> 00:42:57,449
Tại sao anh lại bắt họ?
608
00:42:57,533 --> 00:43:00,494
Anh chỉ cần giết được tôi thôi mà.
Sao lại động đến họ?
609
00:43:00,578 --> 00:43:01,996
Vì ta muốn cho ngươi thấy…
610
00:43:03,581 --> 00:43:05,165
bản chất của kẻ bên cạnh ngươi.
611
00:43:07,876 --> 00:43:09,295
Ta muốn cho ngươi thấy…
612
00:43:11,046 --> 00:43:14,258
bộ mặt thật của kẻ đang bảo vệ ngươi
mà ngươi tin tưởng.
613
00:43:17,386 --> 00:43:18,846
Tôi không muốn biết điều đó.
614
00:43:20,306 --> 00:43:22,308
Vậy nên hãy thả gia đình tôi về đi.
615
00:43:22,391 --> 00:43:23,225
Không.
616
00:43:23,309 --> 00:43:27,354
Ngươi phải biết tại sao
kiếp trước ngươi lại muốn giết Hwal.
617
00:43:28,731 --> 00:43:30,274
Hắn giống ta đấy.
618
00:43:32,151 --> 00:43:35,070
Tôi sẽ đến chỗ anh.
Mục tiêu của anh là tôi mà.
619
00:43:36,113 --> 00:43:39,074
Hãy diệt trừ linh hồn tôi
và lấp hố đen của anh.
620
00:43:39,742 --> 00:43:42,328
Đừng đụng đến họ. Xin anh đấy.
621
00:43:47,082 --> 00:43:49,460
Nếu ngươi dám động một ngón tay vào họ,
622
00:43:49,960 --> 00:43:51,795
ta sẽ xẻ thịt lọc xương ngươi.
623
00:43:52,379 --> 00:43:55,716
Ta sẽ băm vằm ngươi ngàn vạn lần
để ngươi sống không bằng chết!
624
00:44:21,784 --> 00:44:22,826
Anh từng gặp tôi chưa?
625
00:44:23,410 --> 00:44:27,414
Tôi đã thấy ngài từ xa
khi ngài gặp sở trưởng và thị trưởng ạ.
626
00:44:33,879 --> 00:44:36,340
Đây là thanh tra Ham Un Yeong
mà ngài bảo tôi đưa theo.
627
00:44:41,804 --> 00:44:43,097
Mấy người đó đâu?
628
00:45:12,376 --> 00:45:14,878
Cậu là Ok Eul Tae, đúng không?
629
00:45:15,838 --> 00:45:16,964
Sao lại bắt cóc bọn tôi?
630
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Hwal mà biết thì sẽ không để yên đâu.
Biết không hả?
631
00:45:21,260 --> 00:45:22,136
Cô à.
632
00:45:23,011 --> 00:45:24,805
Anh muốn gì từ chúng tôi?
633
00:45:24,888 --> 00:45:26,140
Anh nói đi.
634
00:45:27,224 --> 00:45:28,267
Này anh.
635
00:45:28,350 --> 00:45:31,687
Làm ơn trật tự đi. Hắn sẽ đến ngay thôi.
636
00:45:33,230 --> 00:45:34,690
Hả? Ai cơ?
637
00:45:45,367 --> 00:45:46,410
Là mấy người sao?
638
00:45:46,910 --> 00:45:49,371
Nhưng không thấy người phụ nữ trong ảnh.
639
00:45:51,748 --> 00:45:53,375
Cô ta là em gái của Min Sang Un.
640
00:45:53,959 --> 00:45:55,335
Nếu ngươi giết cô ta…
641
00:45:56,962 --> 00:45:58,130
thì Min Sang Un
642
00:45:59,298 --> 00:46:01,300
sẽ tự đến tìm ngươi.
643
00:46:01,842 --> 00:46:03,385
Nói vậy là sao hả?
644
00:46:03,469 --> 00:46:05,304
Cảnh sát đang ở bên ngoài đấy!
645
00:46:05,387 --> 00:46:07,514
Này! Mấy anh cảnh sát!
646
00:46:07,598 --> 00:46:10,309
Các anh có biết bọn này
sắp làm gì không thế?
647
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
Họ định giết người đấy!
648
00:46:14,062 --> 00:46:15,772
Xử lý đi. Ta sẽ chờ bên ngoài.
649
00:46:16,940 --> 00:46:19,234
Ta không muốn thấy
bộ dạng nhóc con đó lúc bị giết.
650
00:46:36,168 --> 00:46:37,711
Cô ơi!
651
00:46:37,794 --> 00:46:39,046
Đừng làm thế!
652
00:46:56,438 --> 00:46:57,689
Anh ơi!
653
00:46:58,649 --> 00:47:00,025
Anh hứa với em rồi mà.
654
00:47:00,692 --> 00:47:02,110
Anh đã hứa không hại chị Si Ho.
655
00:47:02,194 --> 00:47:05,906
Lúc em qua chơi,
anh đã hứa vậy mà. Phải không?
656
00:47:06,490 --> 00:47:07,491
Anh à.
657
00:47:08,534 --> 00:47:11,495
Em sẽ tha thứ cho anh.
Em cũng quên chuyện anh định giết em rồi.
658
00:47:11,578 --> 00:47:14,540
Cả chuyện xảy ra với anh trai em nữa.
659
00:47:14,623 --> 00:47:16,750
Anh ấy vốn bệnh nặng.
Anh cũng cố hết sức rồi.
660
00:47:16,833 --> 00:47:18,043
Em sẽ không oán hận anh.
661
00:47:20,170 --> 00:47:22,464
Em sẽ cắt đứt quan hệ
với anh Hwal và chị Sang Un.
662
00:47:22,548 --> 00:47:25,092
Vậy nên em xin anh. Làm ơn.
663
00:47:26,009 --> 00:47:28,929
Xin anh tha cho chị Si Ho và cô Hye Seok.
664
00:47:30,472 --> 00:47:32,808
Nhé anh? Đi mà anh.
665
00:47:35,269 --> 00:47:36,270
Anh à.
666
00:47:47,489 --> 00:47:48,448
Làm gì vậy?
667
00:47:49,950 --> 00:47:50,826
Đau quá đấy!
668
00:47:54,871 --> 00:47:56,248
Cô ơi.
669
00:47:56,957 --> 00:47:58,166
- Không được!
- Cô ơi.
670
00:47:59,334 --> 00:48:01,753
Không được!
671
00:48:03,338 --> 00:48:04,590
Bà làm gì vậy?
672
00:48:09,636 --> 00:48:11,722
- Cô Hye Seok!
- Cô ơi!
673
00:48:17,144 --> 00:48:19,646
Cô ơi, cô không sao chứ?
674
00:48:21,148 --> 00:48:22,649
Phiền chết đi được.
675
00:48:23,275 --> 00:48:27,404
Nó sẽ đến từ bên trong hố đen.
676
00:48:28,697 --> 00:48:32,117
Ác quỷ sẽ đến.
677
00:48:33,368 --> 00:48:36,622
Ác quỷ uống máu cha ruột
678
00:48:37,706 --> 00:48:41,084
sẽ trỗi dậy từ hố đen.
679
00:48:43,253 --> 00:48:47,883
Ác quỷ đã mở ra hố đen…
680
00:48:50,552 --> 00:48:51,887
giờ đây,
681
00:48:52,679 --> 00:48:56,767
sẽ đến để đóng lại hố đen đó.
682
00:48:57,392 --> 00:49:02,439
Linh hồn rồi sẽ trở về với
chủ nhân của nó.
683
00:49:04,066 --> 00:49:09,321
Linh hồn rồi sẽ trở về với
chủ nhân của nó.
684
00:49:33,929 --> 00:49:35,681
Ừ. Tôi đến nơi rồi.
685
00:49:38,058 --> 00:49:41,103
Không thấy họ đâu cả. Bao giờ cậu đến nơi?
686
00:49:41,186 --> 00:49:43,855
Tôi đang trên đường rồi.
Đừng làm gì cả. Ở yên đó chờ tôi.
687
00:49:45,565 --> 00:49:46,650
Tôi biết rồi.
688
00:49:47,567 --> 00:49:49,861
Tôi cũng không muốn
gặp Ok Eul Tae một mình.
689
00:49:54,950 --> 00:49:56,118
Ơ?
690
00:49:58,495 --> 00:49:59,705
Thằng ranh kia.
691
00:50:37,701 --> 00:50:38,785
Lẽ nào…
692
00:50:39,411 --> 00:50:40,245
Cô ơi.
693
00:50:41,288 --> 00:50:44,791
Không sao đâu. Cô sẽ ổn thôi mà.
694
00:50:46,001 --> 00:50:49,171
- Cô ơi, cô tỉnh táo lại đi!
- Cô ơi.
695
00:50:49,254 --> 00:50:51,214
- Cô ơi! Đi mà!
- Không sao đâu.
696
00:50:52,215 --> 00:50:53,133
Cô ơi…
697
00:50:56,720 --> 00:50:58,013
Cô sẽ sống mà.
698
00:50:59,514 --> 00:51:03,477
Cô ơi. Chúng ta đã hẹn đi ăn cơm mà.
699
00:51:04,227 --> 00:51:06,229
Phải không? Làm sao đây?
700
00:51:08,648 --> 00:51:10,442
Chạy đi.
701
00:51:10,984 --> 00:51:14,321
- Sao?
- Trước khi chúng đến…
702
00:51:16,865 --> 00:51:18,241
Mau chạy đi.
703
00:51:19,242 --> 00:51:21,703
Sao bọn cháu bỏ lại cô mà đi được?
704
00:51:25,248 --> 00:51:27,834
- Chị ơi.
- Sao?
705
00:51:27,918 --> 00:51:29,503
Chị đỡ cô được chứ?
706
00:51:30,587 --> 00:51:32,798
Cả ba chúng ta có thể ra ngoài được không?
707
00:51:33,965 --> 00:51:34,800
Được.
708
00:51:36,676 --> 00:51:38,762
Cứ đi đi.
709
00:51:45,936 --> 00:51:49,898
Ba người phải sống chứ.
710
00:51:51,691 --> 00:51:52,692
Cô…
711
00:51:56,696 --> 00:51:57,781
Do Yun…
712
00:51:59,574 --> 00:52:00,742
và…
713
00:52:03,245 --> 00:52:05,372
đứa bé trong bụng cô nữa.
714
00:52:17,759 --> 00:52:18,593
Không.
715
00:52:19,594 --> 00:52:22,430
Đừng, cô ơi.
716
00:52:25,225 --> 00:52:27,310
Không được. Cô ơi!
717
00:52:27,394 --> 00:52:29,104
Cô ơi, cô tỉnh lại đi!
718
00:52:36,653 --> 00:52:38,947
- Cô.
- Cô ơi.
719
00:52:39,781 --> 00:52:41,616
Cô ơi!
720
00:52:51,376 --> 00:52:52,419
Phải đấy.
721
00:52:52,502 --> 00:52:54,129
Sống cùng nhà thì là người nhà rồi.
722
00:52:58,800 --> 00:52:59,801
Nhìn kìa.
723
00:53:00,385 --> 00:53:01,595
Ngon quá.
724
00:53:13,231 --> 00:53:14,691
Cô ơi!
725
00:53:16,568 --> 00:53:17,569
Cô ơi…
726
00:53:20,030 --> 00:53:20,906
Cô ơi.
727
00:53:26,244 --> 00:53:27,245
Chú ơi.
728
00:53:28,038 --> 00:53:30,248
- Chú ơi, phải làm sao đây?
- Chú ơi…
729
00:53:41,343 --> 00:53:42,385
Cô ơi…
730
00:53:48,433 --> 00:53:49,434
Cô ơi…
731
00:54:00,695 --> 00:54:02,072
Cô ơi.
732
00:54:40,068 --> 00:54:43,822
CẮT TỈA CÂY CẢNH BIBI
733
00:54:45,615 --> 00:54:47,033
Đi thôi.
734
00:54:51,621 --> 00:54:52,872
Thật là.
735
00:54:54,165 --> 00:54:55,125
Đi thôi nào.
736
00:55:04,009 --> 00:55:04,926
Anh thấy họ không?
737
00:55:06,177 --> 00:55:07,137
Họ là nghi phạm mà.
738
00:55:14,477 --> 00:55:15,645
Thanh tra Kwon.
739
00:55:18,773 --> 00:55:19,607
Ông tỉnh lại đi.
740
00:55:22,027 --> 00:55:23,486
Những người khác đâu?
741
00:55:24,154 --> 00:55:25,238
Tụi nhỏ…
742
00:55:27,949 --> 00:55:28,867
Tụi nhỏ đâu rồi?
743
00:55:30,118 --> 00:55:32,287
Tôi không bảo vệ được họ.
744
00:55:34,456 --> 00:55:35,540
Tôi không thể…
745
00:56:01,983 --> 00:56:02,984
Không thể nào.
746
00:57:25,066 --> 00:57:26,151
Tiền bối!
747
00:57:26,234 --> 00:57:27,318
Sao thế này?
748
00:57:30,530 --> 00:57:32,532
Chết tiệt. Chuyện này là sao?
749
00:57:34,075 --> 00:57:36,536
Này! Anh là nghi phạm, đúng không?
750
00:57:36,619 --> 00:57:38,413
Anh ta là người bị truy nã đúng không?
751
00:57:38,496 --> 00:57:40,165
Giờ phải làm sao đây?
752
00:57:41,166 --> 00:57:42,625
Bắt giữ họ đi đã.
753
00:57:43,460 --> 00:57:45,378
Anh bị bắt vì nghi ngờ giết người.
754
00:57:45,462 --> 00:57:47,547
- Anh có quyền thuê luật sư…
- Họ đâu rồi?
755
00:57:50,008 --> 00:57:51,050
Cái gì?
756
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
Mấy đứa nhỏ các người đưa đến đây đâu rồi?
757
00:57:54,721 --> 00:57:56,431
Nói gì vậy chứ?
758
00:58:01,936 --> 00:58:03,897
Chết tiệt. Mày làm gì thế hả?
759
00:58:09,402 --> 00:58:10,320
Mày…
760
00:58:21,581 --> 00:58:23,041
Đừng mà, chú Dan Hwal!
761
00:58:33,259 --> 00:58:34,719
Dừng lại ngay!
762
00:58:56,449 --> 00:58:57,575
Dừng lại đi!
763
00:58:57,659 --> 00:58:59,160
Chú làm gì vậy?
764
00:58:59,869 --> 00:59:01,079
Dừng lại đi.
765
00:59:01,788 --> 00:59:03,581
Chú nói chú không giết người mà.
766
00:59:04,165 --> 00:59:06,251
Dù có là Bulgasal cũng không mà.
767
00:59:06,334 --> 00:59:07,961
Giờ tôi không quan tâm nữa.
768
00:59:09,087 --> 00:59:10,880
Tôi sẽ giết hết tất cả.
769
00:59:10,964 --> 00:59:13,508
Bất kỳ ai làm hại gia đình tôi
và cản đường tôi,
770
00:59:15,176 --> 00:59:16,678
tôi sẽ giết hết.
771
00:59:31,651 --> 00:59:34,654
Ta muốn cho ngươi thấy bộ mặt thật
của kẻ đang bảo vệ ngươi.
772
00:59:36,114 --> 00:59:37,782
Hắn giống ta đấy.
773
00:59:43,329 --> 00:59:46,666
Họ đâu rồi? Hai người còn lại đang ở đâu?
774
01:00:01,556 --> 01:00:04,976
Người đàn ông làm việc ở đây
đã đưa họ đi rồi.
775
01:00:16,029 --> 01:00:17,947
Chú làm ơn tỉnh táo lại đi!
776
01:00:20,366 --> 01:00:22,243
Chú không được giống Ok Eul Tae.
777
01:00:23,870 --> 01:00:25,121
Nhìn tôi này.
778
01:00:27,749 --> 01:00:28,750
Chú có phải là…
779
01:00:29,709 --> 01:00:31,753
Dan Hwal mà tôi biết không?
780
01:00:32,629 --> 01:00:34,672
Chú vẫn luôn cố giữ tính người mà?
781
01:01:18,132 --> 01:01:19,676
Tôi không làm hại ông ấy.
782
01:01:19,759 --> 01:01:21,803
Vì cuối cùng ông ấy sẽ về phe tôi.
783
01:01:23,471 --> 01:01:25,098
Anh Hwal sẽ đến thôi.
784
01:01:27,475 --> 01:01:30,353
Giờ đây mọi thứ sẽ
trở về đúng vị trí của nó.
785
01:01:31,604 --> 01:01:33,356
Có người đã chết vì anh.
786
01:01:33,439 --> 01:01:38,069
Anh bắt ba người vô tội đem giao vào tay
Ok Eul Tae và một kẻ sát nhân.
787
01:01:39,821 --> 01:01:41,114
Tôi ở đây này!
788
01:01:45,618 --> 01:01:46,619
Không được!
789
01:01:53,501 --> 01:01:55,545
Ok Eul Tae và tôi giống hệt nhau.
790
01:01:57,213 --> 01:01:59,507
Thanh tra Kwon, ông đừng đến đây nữa.
791
01:01:59,590 --> 01:02:00,425
Này, Hwal!
792
01:02:00,508 --> 01:02:01,384
Hwal sao rồi?
793
01:02:01,467 --> 01:02:03,302
Hắn đã bộc lộ con người thật chưa?
794
01:02:04,303 --> 01:02:06,806
Cái giá của việc muốn trở thành Bulgasal
795
01:02:06,889 --> 01:02:08,933
là gia đình tôi cứ phải mất mạng.
796
01:02:14,605 --> 01:02:19,360
Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền
67303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.