Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,630 --> 00:03:05,030
Wegwezen.
2
00:03:28,830 --> 00:03:30,790
Wie was dat?
3
00:03:32,230 --> 00:03:34,790
De bedienden van Esterházy.
4
00:03:35,310 --> 00:03:38,630
Normaliter komt
de hele hofhouding kijken.
5
00:03:38,790 --> 00:03:41,030
Ik heb het protocol gewijzigd.
6
00:03:42,670 --> 00:03:45,190
Ik heb gezegd dat je te jong bent.
7
00:04:01,390 --> 00:04:03,030
Kom.
8
00:05:04,730 --> 00:05:06,970
Het wordt een vermoeiende dag.
9
00:05:24,490 --> 00:05:27,810
Ze komen controleren
of we onze plicht gedaan hebben.
10
00:05:38,930 --> 00:05:41,330
Goedemorgen, Majesteit.
11
00:05:41,490 --> 00:05:43,370
U kunt gaan.
12
00:05:59,850 --> 00:06:02,890
Tante Sophie,
ik zou me nu graag aankleden.
13
00:06:03,050 --> 00:06:06,170
Dat is de taak van je kamenierster.
14
00:06:07,570 --> 00:06:13,810
Sommigen bereiden zich een half leven
lang voor op het dienen van de keizerin.
15
00:06:13,970 --> 00:06:18,610
Het ontgaat hun ook niet als iemand
doet alsof ze een van de onzen is.
16
00:06:18,770 --> 00:06:24,570
Gravin von Lotti is hier op mijn wens.
- Je moet respect eerst verdienen.
17
00:06:24,730 --> 00:06:28,650
Maar ik ben de keizerin.
- Maak ons niet te schande.
18
00:06:28,810 --> 00:06:31,250
Je weet wat je te doen staat.
19
00:06:43,690 --> 00:06:45,130
Hoogheid.
20
00:06:46,050 --> 00:06:49,970
Tijd voor uw ochtendtoilet.
Hopelijk hebt u goed geslapen.
21
00:06:50,130 --> 00:06:52,890
Er wacht u een druk programma.
22
00:06:53,050 --> 00:06:57,330
Onderwijl zorg ik ervoor dat u
met het protocol vertrouwd raakt.
23
00:06:59,330 --> 00:07:02,490
Morgen gaat u op huwelijksreis
naar Laxenburg.
24
00:07:02,650 --> 00:07:06,370
Ik vertel u daar
hoe u de kroonlanden ontvangt.
25
00:07:06,530 --> 00:07:10,930
Vandaag kunt u alvast oefenen
bij het afscheid van de gasten.
26
00:07:11,090 --> 00:07:13,050
Het korset, graag.
27
00:07:18,610 --> 00:07:21,690
Dat is de taak van de grootmeesteres.
28
00:07:21,850 --> 00:07:26,250
Weest u zo vriendelijk de keizerin
haar schoenen aan te geven.
29
00:07:26,410 --> 00:07:28,010
Hoogheid.
30
00:07:30,370 --> 00:07:31,770
De schoenen.
31
00:07:39,010 --> 00:07:41,610
Dank u wel.
U hebt een uitstekende smaak.
32
00:07:42,930 --> 00:07:46,690
Dat zijn de schoenen
voor de thé en famille.
33
00:07:56,170 --> 00:07:57,450
Wacht.
34
00:07:58,410 --> 00:07:59,610
Maar...
35
00:07:59,730 --> 00:08:03,050
Neem gravin von Lotti mee.
Ze gaat naar Beieren.
36
00:08:03,210 --> 00:08:07,450
De gravin is hier op mijn wens.
- Als ze gravin was.
37
00:08:12,090 --> 00:08:14,250
Ik sta erop.
38
00:08:14,970 --> 00:08:17,570
U moet zich eerst aan het hof bewijzen.
39
00:09:01,330 --> 00:09:05,930
Hertog en hertogin van Bodelschwingh.
40
00:09:23,170 --> 00:09:26,770
Graaf en gravin von und zu Stein.
41
00:09:26,930 --> 00:09:31,210
Gravin Esterházy, een glas water, graag.
42
00:09:50,210 --> 00:09:54,210
Je kunt je ook terugtrekken
als je je niet lekker voelt.
43
00:09:54,370 --> 00:09:58,450
Mensen die zo lang wachten,
wil ik niet teleurstellen.
44
00:10:00,130 --> 00:10:03,330
Ik red het alleen wel.
- Dank je. Ik voel me goed.
45
00:10:07,130 --> 00:10:08,770
Laat u maar.
46
00:10:10,370 --> 00:10:12,370
Doe geen moeite.
47
00:10:15,010 --> 00:10:20,330
Pardon, m'n vrouw is nog niet helemaal
op de hoogte van het protocol.
48
00:10:26,450 --> 00:10:31,090
Maar haar been...
- Je kunt haar je gunst niet weigeren.
49
00:10:35,490 --> 00:10:38,770
Baron en barones von Frankenfeld.
50
00:11:10,890 --> 00:11:15,210
Majesteit, ook het afscheid
van uw ouders is ceremonieel.
51
00:11:19,130 --> 00:11:20,930
Liever niet.
52
00:11:33,530 --> 00:11:38,690
Hertog Max, tante Ludovika, Helene,
ik laat jullie even alleen.
53
00:11:49,290 --> 00:11:50,490
Sisi...
54
00:11:51,570 --> 00:11:54,610
Ik zal jullie ontzettend missen.
55
00:12:01,250 --> 00:12:03,530
Je zult eraan wennen.
56
00:12:08,530 --> 00:12:10,370
Wij allemaal trouwens.
57
00:12:36,210 --> 00:12:37,410
Nene.
58
00:13:07,530 --> 00:13:09,130
Hé, snoes.
59
00:13:11,610 --> 00:13:15,490
Wat hebben we hier?
- Neem de bagage van mevrouw over.
60
00:13:17,490 --> 00:13:19,730
Wat moet dat, schatje?
61
00:13:20,730 --> 00:13:23,530
Wel verdraaid. Nu heb ik je.
62
00:13:24,650 --> 00:13:26,890
Goed, laat maar eens zien.
63
00:13:39,650 --> 00:13:41,330
Wegwezen.
64
00:13:42,530 --> 00:13:44,330
Donder op.
65
00:14:20,210 --> 00:14:25,970
Gravin. Wat komt u doen?
- Ik kom het avondprotocol doornemen.
66
00:14:26,130 --> 00:14:28,570
Dit is niet het moment.
67
00:14:28,730 --> 00:14:32,890
De ontvangst van de kroonlanden
is al over vier dagen.
68
00:14:35,290 --> 00:14:37,610
Dat is haar nog te veel.
69
00:14:44,450 --> 00:14:48,570
Je hebt in deze onrustige tijd
een sterke keizerin nodig.
70
00:14:48,730 --> 00:14:53,450
Je moet haar sparen. Geef haar
de tijd om in haar rol te groeien.
71
00:14:53,610 --> 00:14:56,170
Laat haar in Laxenburg tot rust komen.
72
00:15:35,970 --> 00:15:37,650
Goedemorgen.
73
00:15:38,970 --> 00:15:42,770
Hoe voel je je?
Je hebt bijna negen uur geslapen.
74
00:15:51,610 --> 00:15:53,250
Wat is er?
75
00:15:55,090 --> 00:15:59,210
Het spijt me dat ik gisteren...
- Het was een vermoeiende dag.
76
00:16:01,410 --> 00:16:04,090
Dat met die vrouw van de minister...
77
00:16:15,730 --> 00:16:17,370
Kom.
78
00:16:18,770 --> 00:16:20,370
Kom, kom.
79
00:16:22,770 --> 00:16:25,890
Kom, ik wil je iets laten zien
voor we vertrekken.
80
00:16:37,770 --> 00:16:40,770
Hou op met die onzin, hoor je.
81
00:16:43,650 --> 00:16:46,250
Braaf.
82
00:16:49,530 --> 00:16:51,690
Nee, laat dat.
83
00:16:53,330 --> 00:16:55,890
Rustig maar.
84
00:16:57,130 --> 00:16:59,410
Wat een prachtige dieren.
85
00:17:00,930 --> 00:17:02,730
Die is nog heel jong.
86
00:17:11,250 --> 00:17:16,490
Majesteit, u wilt nog voor het donker
in Laxenburg zijn.
87
00:17:17,690 --> 00:17:22,010
Bovendien is er onweer op komst.
- Laat ons even.
88
00:17:22,170 --> 00:17:26,650
Kunnen we niet zonder haar gaan?
Het zijn onze wittebroodsweken.
89
00:17:26,810 --> 00:17:28,890
Lastig.
90
00:17:29,050 --> 00:17:32,050
Ja. Ik wacht op u in de koets.
91
00:17:36,930 --> 00:17:40,130
Voorzichtig, hij is nog niet afgericht.
92
00:17:40,290 --> 00:17:43,650
Geef mij dat heethoofd maar eens.
- Majesteit.
93
00:18:01,690 --> 00:18:03,610
Kijk eens even.
94
00:18:19,010 --> 00:18:20,330
Kom.
95
00:18:30,330 --> 00:18:33,970
Sneller, vooruit. Sneller.
96
00:19:04,170 --> 00:19:09,290
Slot Laxenburg
bij Wenen
97
00:19:30,810 --> 00:19:34,210
Het slot is al ruim 500 jaar in ons bezit.
98
00:19:48,650 --> 00:19:52,090
Wat is er zo belangrijk?
- Het banket, Hoogheid.
99
00:19:52,250 --> 00:19:57,970
Wil Uwe Majesteit nog een keuze maken
voor het menu?
100
00:20:06,090 --> 00:20:10,890
We zijn van uw wensen afhankelijk.
- Gaat u naar gravin Esterházy.
101
00:20:48,530 --> 00:20:53,250
Pardon, Majesteit.
Gravin Esterházy is er nog niet.
102
00:20:53,410 --> 00:20:58,290
Dat is waar ook.
Het banket gaat niet door.
103
00:20:58,450 --> 00:21:01,530
Bereid een kleine avondmaaltijd voor twee.
104
00:21:52,730 --> 00:21:56,330
Wat is er?
- Ik vind het fijn dat je 't lekker vindt.
105
00:21:57,890 --> 00:22:01,850
Het is fijn om hier
alleen met jou te zitten.
106
00:22:02,530 --> 00:22:04,010
Dat vind ik ook.
107
00:22:07,130 --> 00:22:09,490
Kunnen we dat voortaan vaker doen?
108
00:22:16,610 --> 00:22:18,770
Zo vaak als het gaat.
109
00:22:31,170 --> 00:22:33,570
Majesteit.
- Gravin.
110
00:22:33,730 --> 00:22:36,850
Zit u iets dwars?
111
00:22:37,010 --> 00:22:38,850
Waar zijn de gasten?
112
00:22:39,010 --> 00:22:42,370
Het banket... dat is afgezegd.
113
00:22:42,850 --> 00:22:44,810
Door wie?
- Door mij.
114
00:22:47,050 --> 00:22:50,770
Dank u. U kunt zich terugtrekken.
115
00:22:53,250 --> 00:22:58,090
Sta mij toe dat ik vandaag begin met
het onderricht van uw lieftallige gade.
116
00:22:59,210 --> 00:23:03,370
De ontvangst van de kroonlanden is
al over drie dagen.
117
00:23:03,530 --> 00:23:07,170
Dank u.
Maar ons hoofd staat er niet naar.
118
00:23:10,730 --> 00:23:12,890
Majesteit.
119
00:23:13,050 --> 00:23:15,970
Een bericht uit Wenen van de stafchef.
120
00:23:31,650 --> 00:23:33,410
Excuseer.
121
00:23:41,770 --> 00:23:45,690
Goed dan, bon appétit.
122
00:23:45,850 --> 00:23:49,050
Uw gemaal verwacht u straks
in het slaapvertrek.
123
00:24:16,010 --> 00:24:18,410
Majesteit, ik heb nog iets voor u.
124
00:24:21,290 --> 00:24:23,490
Deze zijn voor een frisse adem.
125
00:24:26,130 --> 00:24:27,890
Viooltjessnoepjes.
126
00:24:35,810 --> 00:24:39,210
Zou u mij nu alleen willen laten?
127
00:24:40,370 --> 00:24:42,210
Ik heb nog even nodig.
128
00:24:45,690 --> 00:24:49,290
En ik wil vandaag
niet meer gestoord worden.
129
00:24:49,450 --> 00:24:51,450
Natuurlijk, Majesteit.
130
00:26:42,130 --> 00:26:46,330
Goedemorgen. We moeten
snel met het onderricht beginnen.
131
00:26:46,490 --> 00:26:51,570
Waar is m'n man?
- In Wenen, Majesteit.
132
00:26:51,730 --> 00:26:53,970
In Wenen?
133
00:26:54,570 --> 00:26:57,530
Waarom heeft hij me dat niet gezegd?
134
00:26:57,690 --> 00:27:01,530
U hebt me uitdrukkelijk verzocht
u niet meer te storen.
135
00:27:03,050 --> 00:27:04,490
Wat doet Franz in Wenen?
136
00:27:04,650 --> 00:27:08,690
De tsaar heeft z'n troepen teruggetrokken.
137
00:27:08,850 --> 00:27:14,330
Uw gemaal heeft een parade afgekondigd
waarbij hij aanwezig wil zijn.
138
00:27:14,490 --> 00:27:18,170
Zonder mij?
- Officieel zou u erbij moeten zijn.
139
00:27:19,450 --> 00:27:24,130
Maar kennelijk behaagt het Zijne Majesteit
het protocol te veranderen.
140
00:27:29,490 --> 00:27:33,090
Laat m'n paard zadelen.
Nu meteen.
141
00:27:47,810 --> 00:27:52,490
Wat hebben de mannen?
Dit is een overwinningsparade.
142
00:27:52,650 --> 00:27:55,930
Ze weten dat we Rusland
als bondgenoot kwijt zijn.
143
00:28:04,730 --> 00:28:09,610
Sla je ogen neer, soldaat.
Terug in het gelid.
144
00:28:09,770 --> 00:28:11,890
Die krijgt straks strafexercitie.
145
00:28:19,930 --> 00:28:22,290
Geweer over.
146
00:28:22,450 --> 00:28:24,250
Linksom.
147
00:28:24,410 --> 00:28:26,650
Eerste rij, mars.
148
00:28:27,210 --> 00:28:29,170
Presenteer geweer.
149
00:28:30,690 --> 00:28:32,850
Halt.
150
00:28:33,010 --> 00:28:34,610
Rechtsom.
151
00:28:34,770 --> 00:28:36,730
Zet af geweer.
152
00:29:17,130 --> 00:29:18,730
Laat hem.
153
00:29:24,290 --> 00:29:27,210
U weet wat dat voor u betekent, Grünne.
154
00:30:25,810 --> 00:30:27,730
Wat heeft hij gedaan?
155
00:30:49,890 --> 00:30:52,370
Het spijt me wat er met u gebeurd is.
156
00:30:52,530 --> 00:30:55,650
Dat is niet nodig. Het is mijn schuld.
157
00:30:59,330 --> 00:31:01,850
Het is geen reden om u te straffen.
158
00:31:07,010 --> 00:31:12,130
Mij behandelt hij als een klein kind.
Ik kan zonder oppasser.
159
00:31:12,290 --> 00:31:15,530
De keizer maakt zich zorgen om u.
Dat belast hem.
160
00:31:18,770 --> 00:31:21,930
Hij geeft om u,
ook al kan hij het niet laten zien.
161
00:31:26,890 --> 00:31:30,770
Heb vertrouwen.
U vindt uw plaats wel naast hem.
162
00:32:15,370 --> 00:32:17,970
Waarom zeg je niet dat je naar Wenen...
163
00:32:18,130 --> 00:32:23,490
Doe dat nooit meer. Je bruuskeert me
voor het hele officierskorps.
164
00:32:23,650 --> 00:32:28,610
Waarom laat je me de hele nacht
wachten zonder van je te laten horen?
165
00:32:29,730 --> 00:32:33,530
Ik ben niemand rekenschap schuldig.
Ook jou niet.
166
00:32:35,170 --> 00:32:37,850
Waar ga je heen?
- Dat gaat je niets aan.
167
00:33:32,050 --> 00:33:36,570
Tegen de keizer doet iedereen alsof,
zodat hij zich een keizer voelt.
168
00:33:38,290 --> 00:33:42,090
Als u z'n liefde wilt,
moet u het anders aanpakken.
169
00:33:42,250 --> 00:33:43,970
Hoe dan?
170
00:33:55,130 --> 00:33:58,090
Goedemorgen. Uw schoonmoeder is er.
171
00:33:58,250 --> 00:34:01,410
Ze verwacht u,
zodra u uw toilet gemaakt hebt.
172
00:34:08,210 --> 00:34:12,010
Goedemorgen, tante Sophie.
Goedemorgen, Franz.
173
00:34:12,170 --> 00:34:15,250
Het ochtendtoilet duurde iets langer.
174
00:34:15,410 --> 00:34:18,930
Franz begint altijd idioot vroeg.
175
00:34:19,090 --> 00:34:22,690
Je kunt niet van een vrouw vragen
dat ze dat ook doet.
176
00:34:22,850 --> 00:34:26,090
Ik hoop dat je toch goed geslapen hebt.
177
00:34:28,010 --> 00:34:31,650
Je zoon wijdt zich niet alleen
aan de regeringsplicht.
178
00:34:31,810 --> 00:34:36,610
Het is hier mooi. Ik had me geen fijnere
wittebroodsweken kunnen wensen.
179
00:34:38,210 --> 00:34:39,770
Dat hoor ik graag.
180
00:34:40,930 --> 00:34:42,450
M'n koets wacht.
181
00:34:42,610 --> 00:34:46,170
Moeder, ik rij met je mee naar Wenen.
- Vandaag al?
182
00:34:46,330 --> 00:34:49,450
Sisi blijft nog een tijdje in Laxenburg.
183
00:34:49,610 --> 00:34:53,290
En de ontvangst van de kroonlanden?
- Dat doe ik alleen.
184
00:34:53,450 --> 00:34:56,690
Maar de ontvangst is toch
vanwege ons huwelijk.
185
00:35:01,530 --> 00:35:04,330
Toe, Franz. Ik zal je niet teleurstellen.
186
00:35:04,490 --> 00:35:10,650
Ik heb nog tijd om me voor te bereiden,
en gravin Esterházy is een goede lerares.
187
00:35:13,530 --> 00:35:16,730
Zij bepaalt
of de voorbereiding toereikend is.
188
00:35:18,610 --> 00:35:21,330
Je goede wil spreekt voor je.
189
00:35:56,410 --> 00:35:59,530
Wenen
190
00:35:59,690 --> 00:36:02,810
De Hongaarse delegatie is
aan het hof gearriveerd.
191
00:36:02,970 --> 00:36:09,250
Gezien de diplomatieke verhoudingen zou
het goed zijn als de keizerin erbij is.
192
00:36:10,530 --> 00:36:14,970
Draskóczy laat het wel uit z'n hoofd
om mij geen respect te bewijzen.
193
00:36:15,450 --> 00:36:19,290
Hij wil dat je hem een reden geeft.
- Die kan hij krijgen.
194
00:36:20,810 --> 00:36:24,730
Ik zal hem een lesje deemoed leren.
195
00:36:24,890 --> 00:36:29,170
Franz, de wonden van de Hongaren
zijn nog niet genezen.
196
00:36:30,890 --> 00:36:32,810
Anders nog iets, Grünne?
197
00:36:39,770 --> 00:36:42,210
Nee, Majesteit.
198
00:37:08,890 --> 00:37:13,290
Breng me m'n kapje en sterke koffie.
199
00:37:13,450 --> 00:37:17,930
Leg alles klaar. Dan kunnen we beginnen
als de keizerin is opgestaan.
200
00:37:18,090 --> 00:37:20,250
We proberen vreemde talen.
201
00:37:20,410 --> 00:37:25,770
Ik denk niet dat ze in korte tijd een taal
kan leren, maar goed. Aan het werk.
202
00:37:32,650 --> 00:37:37,850
We moeten dringend met de les beginnen.
Anders wordt het niks op de ontvangst.
203
00:37:38,890 --> 00:37:41,490
M'n kapje, koffie, snel.
204
00:37:41,650 --> 00:37:44,570
Natuurlijk, Majesteit.
205
00:37:50,730 --> 00:37:53,770
Het koninkrijk Lombardo-Venetië.
206
00:37:53,930 --> 00:38:00,890
Zijne Excellentie de gouverneur-generaal
graaf Strasaldo an Bach.
207
00:38:03,490 --> 00:38:05,970
Sneller, Majesteit. Dit moet u beheersen.
208
00:38:07,130 --> 00:38:09,050
Het koninkrijk Bohemen:
209
00:38:09,210 --> 00:38:15,570
Zijne Excellentie de gouverneur
baron von Méscern.
210
00:38:16,690 --> 00:38:20,730
Kunt u de kaart een beetje...
- De kaart is het probleem niet.
211
00:38:22,370 --> 00:38:24,850
Nu de belangrijkste deputatie.
212
00:38:29,370 --> 00:38:31,410
Het koninkrijk Hongarije:
213
00:38:31,570 --> 00:38:35,330
Welkom, Uwe Majesteit
graaf István Draskóczy.
214
00:38:36,890 --> 00:38:42,890
Hoe komt het dat u Hongaars spreekt?
- Ik had in Beieren een Hongaarse leraar.
215
00:38:44,650 --> 00:38:48,570
Denkt u dat ik klaar ben voor vanavond?
216
00:39:13,370 --> 00:39:16,650
Laat de heikele onderwerpen
aan uw gemaal over.
217
00:39:16,810 --> 00:39:21,570
En het belangrijkste is, spreek nooit
voor de keizer gesproken heeft. Ja?
218
00:39:22,770 --> 00:39:25,530
Eén ding moet u nog weten.
219
00:39:25,690 --> 00:39:29,890
Uw gemaal en graaf
István von Draskóczy haten elkaar.
220
00:39:30,050 --> 00:39:36,290
Als het misgaat met de Hongaren,
moge God u en ons keizerrijk genadig zijn.
221
00:40:26,530 --> 00:40:29,090
Ik hoop dat je weet wat je doet.
222
00:40:31,970 --> 00:40:34,530
En ik hoop dat je goed geslapen hebt.
223
00:41:10,610 --> 00:41:13,690
Niet zo haastig. Die zijn voor jullie.
224
00:41:13,850 --> 00:41:17,050
Hierheen. Bescherm de keizerin.
Terug jullie.
225
00:41:17,210 --> 00:41:20,770
Die zijn allemaal voor jullie.
- Terug.
226
00:41:20,930 --> 00:41:22,610
Het spijt me.
- Weg.
227
00:41:33,850 --> 00:41:35,810
Waar kan ik je vinden?
228
00:42:02,810 --> 00:42:05,210
Het had je dood kunnen zijn.
229
00:42:08,530 --> 00:42:09,930
Alles in orde?
230
00:42:18,050 --> 00:42:21,370
De afgevaardigden van Lombardo-Venetië
231
00:42:21,530 --> 00:42:26,970
onder aanvoering van stadhouder
Michael graaf Strasaldo an Bach.
232
00:42:46,570 --> 00:42:50,410
Hoe staan de zaken bij u ervoor?
- Heel goed.
233
00:42:50,570 --> 00:42:54,530
We hebben u nodig
voor de stabiliteit van onze landen.
234
00:42:54,690 --> 00:42:59,250
Die paar opstandelingen zijn
niet tegen ons leger opgewassen.
235
00:43:01,810 --> 00:43:05,810
Graaf Strasaldo an Bach,
ik hoop u gauw weer te zien.
236
00:43:05,970 --> 00:43:07,170
Dank u.
237
00:43:14,210 --> 00:43:17,450
De deputatie
van het koninkrijk Hongarije,
238
00:43:17,610 --> 00:43:23,130
geleid door Zijne Hoogheid de
doorluchtige graaf István von Draskóczy.
239
00:44:08,770 --> 00:44:12,970
Hartelijk dank dat u uw opwachting
maakt, graaf Draskóczy.
240
00:44:16,130 --> 00:44:21,370
Ik heb al zo veel
over uw prachtige land gehoord
241
00:44:21,530 --> 00:44:28,290
dat het m'n grote wens is om het
in de nabije toekomst te mogen bezoeken.
242
00:44:42,050 --> 00:44:48,610
U bent nog mooier en vriendelijker
dan ik me had durven voor te stellen.
243
00:44:55,050 --> 00:45:01,210
Zou u mij willen toestaan
u een verzoek voor te leggen?
244
00:45:06,330 --> 00:45:12,650
Legt u dat verzoek alstublieft voor
aan m'n doorluchtige gemaal Franz Joseph,
245
00:45:12,810 --> 00:45:18,130
die mij in goedheid en genade
nog eens veelvuldig overtreft.
246
00:45:24,250 --> 00:45:25,970
Majesteit...
247
00:45:26,970 --> 00:45:29,410
laat uw bruiloft alstublieft
248
00:45:29,570 --> 00:45:34,970
niet alleen als symbool van de liefde
de geschiedenis ingaan,
249
00:45:35,130 --> 00:45:40,130
maar ook als symbool van goedheid.
250
00:45:44,610 --> 00:45:46,770
Wat is uw wens?
251
00:45:49,490 --> 00:45:54,730
Laat de bannelingen terugkeren
en verleen de revolutionairen gratie.
252
00:46:30,170 --> 00:46:31,970
Ik willig uw wens in.
253
00:46:46,050 --> 00:46:49,610
Dank u, Majesteit.
254
00:46:49,770 --> 00:46:53,850
U zult deze daad niet berouwen.
255
00:47:31,250 --> 00:47:35,130
Als ik te vrij was...
- Je hebt alles precies goed gedaan.
256
00:47:36,530 --> 00:47:39,090
Ik had het nooit zo goed kunnen doen.
257
00:48:02,690 --> 00:48:04,050
Dank je.
258
00:48:11,970 --> 00:48:13,570
Bemin me.
259
00:48:18,850 --> 00:48:21,250
Maar...
- Bemin me.
260
00:48:27,890 --> 00:48:29,450
Durf het.
20239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.