All language subtitles for sisi.s01e03.german.1080p.web.x264-wvf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,630 --> 00:03:05,030 Wegwezen. 2 00:03:28,830 --> 00:03:30,790 Wie was dat? 3 00:03:32,230 --> 00:03:34,790 De bedienden van Esterházy. 4 00:03:35,310 --> 00:03:38,630 Normaliter komt de hele hofhouding kijken. 5 00:03:38,790 --> 00:03:41,030 Ik heb het protocol gewijzigd. 6 00:03:42,670 --> 00:03:45,190 Ik heb gezegd dat je te jong bent. 7 00:04:01,390 --> 00:04:03,030 Kom. 8 00:05:04,730 --> 00:05:06,970 Het wordt een vermoeiende dag. 9 00:05:24,490 --> 00:05:27,810 Ze komen controleren of we onze plicht gedaan hebben. 10 00:05:38,930 --> 00:05:41,330 Goedemorgen, Majesteit. 11 00:05:41,490 --> 00:05:43,370 U kunt gaan. 12 00:05:59,850 --> 00:06:02,890 Tante Sophie, ik zou me nu graag aankleden. 13 00:06:03,050 --> 00:06:06,170 Dat is de taak van je kamenierster. 14 00:06:07,570 --> 00:06:13,810 Sommigen bereiden zich een half leven lang voor op het dienen van de keizerin. 15 00:06:13,970 --> 00:06:18,610 Het ontgaat hun ook niet als iemand doet alsof ze een van de onzen is. 16 00:06:18,770 --> 00:06:24,570 Gravin von Lotti is hier op mijn wens. - Je moet respect eerst verdienen. 17 00:06:24,730 --> 00:06:28,650 Maar ik ben de keizerin. - Maak ons niet te schande. 18 00:06:28,810 --> 00:06:31,250 Je weet wat je te doen staat. 19 00:06:43,690 --> 00:06:45,130 Hoogheid. 20 00:06:46,050 --> 00:06:49,970 Tijd voor uw ochtendtoilet. Hopelijk hebt u goed geslapen. 21 00:06:50,130 --> 00:06:52,890 Er wacht u een druk programma. 22 00:06:53,050 --> 00:06:57,330 Onderwijl zorg ik ervoor dat u met het protocol vertrouwd raakt. 23 00:06:59,330 --> 00:07:02,490 Morgen gaat u op huwelijksreis naar Laxenburg. 24 00:07:02,650 --> 00:07:06,370 Ik vertel u daar hoe u de kroonlanden ontvangt. 25 00:07:06,530 --> 00:07:10,930 Vandaag kunt u alvast oefenen bij het afscheid van de gasten. 26 00:07:11,090 --> 00:07:13,050 Het korset, graag. 27 00:07:18,610 --> 00:07:21,690 Dat is de taak van de grootmeesteres. 28 00:07:21,850 --> 00:07:26,250 Weest u zo vriendelijk de keizerin haar schoenen aan te geven. 29 00:07:26,410 --> 00:07:28,010 Hoogheid. 30 00:07:30,370 --> 00:07:31,770 De schoenen. 31 00:07:39,010 --> 00:07:41,610 Dank u wel. U hebt een uitstekende smaak. 32 00:07:42,930 --> 00:07:46,690 Dat zijn de schoenen voor de thé en famille. 33 00:07:56,170 --> 00:07:57,450 Wacht. 34 00:07:58,410 --> 00:07:59,610 Maar... 35 00:07:59,730 --> 00:08:03,050 Neem gravin von Lotti mee. Ze gaat naar Beieren. 36 00:08:03,210 --> 00:08:07,450 De gravin is hier op mijn wens. - Als ze gravin was. 37 00:08:12,090 --> 00:08:14,250 Ik sta erop. 38 00:08:14,970 --> 00:08:17,570 U moet zich eerst aan het hof bewijzen. 39 00:09:01,330 --> 00:09:05,930 Hertog en hertogin van Bodelschwingh. 40 00:09:23,170 --> 00:09:26,770 Graaf en gravin von und zu Stein. 41 00:09:26,930 --> 00:09:31,210 Gravin Esterházy, een glas water, graag. 42 00:09:50,210 --> 00:09:54,210 Je kunt je ook terugtrekken als je je niet lekker voelt. 43 00:09:54,370 --> 00:09:58,450 Mensen die zo lang wachten, wil ik niet teleurstellen. 44 00:10:00,130 --> 00:10:03,330 Ik red het alleen wel. - Dank je. Ik voel me goed. 45 00:10:07,130 --> 00:10:08,770 Laat u maar. 46 00:10:10,370 --> 00:10:12,370 Doe geen moeite. 47 00:10:15,010 --> 00:10:20,330 Pardon, m'n vrouw is nog niet helemaal op de hoogte van het protocol. 48 00:10:26,450 --> 00:10:31,090 Maar haar been... - Je kunt haar je gunst niet weigeren. 49 00:10:35,490 --> 00:10:38,770 Baron en barones von Frankenfeld. 50 00:11:10,890 --> 00:11:15,210 Majesteit, ook het afscheid van uw ouders is ceremonieel. 51 00:11:19,130 --> 00:11:20,930 Liever niet. 52 00:11:33,530 --> 00:11:38,690 Hertog Max, tante Ludovika, Helene, ik laat jullie even alleen. 53 00:11:49,290 --> 00:11:50,490 Sisi... 54 00:11:51,570 --> 00:11:54,610 Ik zal jullie ontzettend missen. 55 00:12:01,250 --> 00:12:03,530 Je zult eraan wennen. 56 00:12:08,530 --> 00:12:10,370 Wij allemaal trouwens. 57 00:12:36,210 --> 00:12:37,410 Nene. 58 00:13:07,530 --> 00:13:09,130 Hé, snoes. 59 00:13:11,610 --> 00:13:15,490 Wat hebben we hier? - Neem de bagage van mevrouw over. 60 00:13:17,490 --> 00:13:19,730 Wat moet dat, schatje? 61 00:13:20,730 --> 00:13:23,530 Wel verdraaid. Nu heb ik je. 62 00:13:24,650 --> 00:13:26,890 Goed, laat maar eens zien. 63 00:13:39,650 --> 00:13:41,330 Wegwezen. 64 00:13:42,530 --> 00:13:44,330 Donder op. 65 00:14:20,210 --> 00:14:25,970 Gravin. Wat komt u doen? - Ik kom het avondprotocol doornemen. 66 00:14:26,130 --> 00:14:28,570 Dit is niet het moment. 67 00:14:28,730 --> 00:14:32,890 De ontvangst van de kroonlanden is al over vier dagen. 68 00:14:35,290 --> 00:14:37,610 Dat is haar nog te veel. 69 00:14:44,450 --> 00:14:48,570 Je hebt in deze onrustige tijd een sterke keizerin nodig. 70 00:14:48,730 --> 00:14:53,450 Je moet haar sparen. Geef haar de tijd om in haar rol te groeien. 71 00:14:53,610 --> 00:14:56,170 Laat haar in Laxenburg tot rust komen. 72 00:15:35,970 --> 00:15:37,650 Goedemorgen. 73 00:15:38,970 --> 00:15:42,770 Hoe voel je je? Je hebt bijna negen uur geslapen. 74 00:15:51,610 --> 00:15:53,250 Wat is er? 75 00:15:55,090 --> 00:15:59,210 Het spijt me dat ik gisteren... - Het was een vermoeiende dag. 76 00:16:01,410 --> 00:16:04,090 Dat met die vrouw van de minister... 77 00:16:15,730 --> 00:16:17,370 Kom. 78 00:16:18,770 --> 00:16:20,370 Kom, kom. 79 00:16:22,770 --> 00:16:25,890 Kom, ik wil je iets laten zien voor we vertrekken. 80 00:16:37,770 --> 00:16:40,770 Hou op met die onzin, hoor je. 81 00:16:43,650 --> 00:16:46,250 Braaf. 82 00:16:49,530 --> 00:16:51,690 Nee, laat dat. 83 00:16:53,330 --> 00:16:55,890 Rustig maar. 84 00:16:57,130 --> 00:16:59,410 Wat een prachtige dieren. 85 00:17:00,930 --> 00:17:02,730 Die is nog heel jong. 86 00:17:11,250 --> 00:17:16,490 Majesteit, u wilt nog voor het donker in Laxenburg zijn. 87 00:17:17,690 --> 00:17:22,010 Bovendien is er onweer op komst. - Laat ons even. 88 00:17:22,170 --> 00:17:26,650 Kunnen we niet zonder haar gaan? Het zijn onze wittebroodsweken. 89 00:17:26,810 --> 00:17:28,890 Lastig. 90 00:17:29,050 --> 00:17:32,050 Ja. Ik wacht op u in de koets. 91 00:17:36,930 --> 00:17:40,130 Voorzichtig, hij is nog niet afgericht. 92 00:17:40,290 --> 00:17:43,650 Geef mij dat heethoofd maar eens. - Majesteit. 93 00:18:01,690 --> 00:18:03,610 Kijk eens even. 94 00:18:19,010 --> 00:18:20,330 Kom. 95 00:18:30,330 --> 00:18:33,970 Sneller, vooruit. Sneller. 96 00:19:04,170 --> 00:19:09,290 Slot Laxenburg bij Wenen 97 00:19:30,810 --> 00:19:34,210 Het slot is al ruim 500 jaar in ons bezit. 98 00:19:48,650 --> 00:19:52,090 Wat is er zo belangrijk? - Het banket, Hoogheid. 99 00:19:52,250 --> 00:19:57,970 Wil Uwe Majesteit nog een keuze maken voor het menu? 100 00:20:06,090 --> 00:20:10,890 We zijn van uw wensen afhankelijk. - Gaat u naar gravin Esterházy. 101 00:20:48,530 --> 00:20:53,250 Pardon, Majesteit. Gravin Esterházy is er nog niet. 102 00:20:53,410 --> 00:20:58,290 Dat is waar ook. Het banket gaat niet door. 103 00:20:58,450 --> 00:21:01,530 Bereid een kleine avondmaaltijd voor twee. 104 00:21:52,730 --> 00:21:56,330 Wat is er? - Ik vind het fijn dat je 't lekker vindt. 105 00:21:57,890 --> 00:22:01,850 Het is fijn om hier alleen met jou te zitten. 106 00:22:02,530 --> 00:22:04,010 Dat vind ik ook. 107 00:22:07,130 --> 00:22:09,490 Kunnen we dat voortaan vaker doen? 108 00:22:16,610 --> 00:22:18,770 Zo vaak als het gaat. 109 00:22:31,170 --> 00:22:33,570 Majesteit. - Gravin. 110 00:22:33,730 --> 00:22:36,850 Zit u iets dwars? 111 00:22:37,010 --> 00:22:38,850 Waar zijn de gasten? 112 00:22:39,010 --> 00:22:42,370 Het banket... dat is afgezegd. 113 00:22:42,850 --> 00:22:44,810 Door wie? - Door mij. 114 00:22:47,050 --> 00:22:50,770 Dank u. U kunt zich terugtrekken. 115 00:22:53,250 --> 00:22:58,090 Sta mij toe dat ik vandaag begin met het onderricht van uw lieftallige gade. 116 00:22:59,210 --> 00:23:03,370 De ontvangst van de kroonlanden is al over drie dagen. 117 00:23:03,530 --> 00:23:07,170 Dank u. Maar ons hoofd staat er niet naar. 118 00:23:10,730 --> 00:23:12,890 Majesteit. 119 00:23:13,050 --> 00:23:15,970 Een bericht uit Wenen van de stafchef. 120 00:23:31,650 --> 00:23:33,410 Excuseer. 121 00:23:41,770 --> 00:23:45,690 Goed dan, bon appétit. 122 00:23:45,850 --> 00:23:49,050 Uw gemaal verwacht u straks in het slaapvertrek. 123 00:24:16,010 --> 00:24:18,410 Majesteit, ik heb nog iets voor u. 124 00:24:21,290 --> 00:24:23,490 Deze zijn voor een frisse adem. 125 00:24:26,130 --> 00:24:27,890 Viooltjessnoepjes. 126 00:24:35,810 --> 00:24:39,210 Zou u mij nu alleen willen laten? 127 00:24:40,370 --> 00:24:42,210 Ik heb nog even nodig. 128 00:24:45,690 --> 00:24:49,290 En ik wil vandaag niet meer gestoord worden. 129 00:24:49,450 --> 00:24:51,450 Natuurlijk, Majesteit. 130 00:26:42,130 --> 00:26:46,330 Goedemorgen. We moeten snel met het onderricht beginnen. 131 00:26:46,490 --> 00:26:51,570 Waar is m'n man? - In Wenen, Majesteit. 132 00:26:51,730 --> 00:26:53,970 In Wenen? 133 00:26:54,570 --> 00:26:57,530 Waarom heeft hij me dat niet gezegd? 134 00:26:57,690 --> 00:27:01,530 U hebt me uitdrukkelijk verzocht u niet meer te storen. 135 00:27:03,050 --> 00:27:04,490 Wat doet Franz in Wenen? 136 00:27:04,650 --> 00:27:08,690 De tsaar heeft z'n troepen teruggetrokken. 137 00:27:08,850 --> 00:27:14,330 Uw gemaal heeft een parade afgekondigd waarbij hij aanwezig wil zijn. 138 00:27:14,490 --> 00:27:18,170 Zonder mij? - Officieel zou u erbij moeten zijn. 139 00:27:19,450 --> 00:27:24,130 Maar kennelijk behaagt het Zijne Majesteit het protocol te veranderen. 140 00:27:29,490 --> 00:27:33,090 Laat m'n paard zadelen. Nu meteen. 141 00:27:47,810 --> 00:27:52,490 Wat hebben de mannen? Dit is een overwinningsparade. 142 00:27:52,650 --> 00:27:55,930 Ze weten dat we Rusland als bondgenoot kwijt zijn. 143 00:28:04,730 --> 00:28:09,610 Sla je ogen neer, soldaat. Terug in het gelid. 144 00:28:09,770 --> 00:28:11,890 Die krijgt straks strafexercitie. 145 00:28:19,930 --> 00:28:22,290 Geweer over. 146 00:28:22,450 --> 00:28:24,250 Linksom. 147 00:28:24,410 --> 00:28:26,650 Eerste rij, mars. 148 00:28:27,210 --> 00:28:29,170 Presenteer geweer. 149 00:28:30,690 --> 00:28:32,850 Halt. 150 00:28:33,010 --> 00:28:34,610 Rechtsom. 151 00:28:34,770 --> 00:28:36,730 Zet af geweer. 152 00:29:17,130 --> 00:29:18,730 Laat hem. 153 00:29:24,290 --> 00:29:27,210 U weet wat dat voor u betekent, Grünne. 154 00:30:25,810 --> 00:30:27,730 Wat heeft hij gedaan? 155 00:30:49,890 --> 00:30:52,370 Het spijt me wat er met u gebeurd is. 156 00:30:52,530 --> 00:30:55,650 Dat is niet nodig. Het is mijn schuld. 157 00:30:59,330 --> 00:31:01,850 Het is geen reden om u te straffen. 158 00:31:07,010 --> 00:31:12,130 Mij behandelt hij als een klein kind. Ik kan zonder oppasser. 159 00:31:12,290 --> 00:31:15,530 De keizer maakt zich zorgen om u. Dat belast hem. 160 00:31:18,770 --> 00:31:21,930 Hij geeft om u, ook al kan hij het niet laten zien. 161 00:31:26,890 --> 00:31:30,770 Heb vertrouwen. U vindt uw plaats wel naast hem. 162 00:32:15,370 --> 00:32:17,970 Waarom zeg je niet dat je naar Wenen... 163 00:32:18,130 --> 00:32:23,490 Doe dat nooit meer. Je bruuskeert me voor het hele officierskorps. 164 00:32:23,650 --> 00:32:28,610 Waarom laat je me de hele nacht wachten zonder van je te laten horen? 165 00:32:29,730 --> 00:32:33,530 Ik ben niemand rekenschap schuldig. Ook jou niet. 166 00:32:35,170 --> 00:32:37,850 Waar ga je heen? - Dat gaat je niets aan. 167 00:33:32,050 --> 00:33:36,570 Tegen de keizer doet iedereen alsof, zodat hij zich een keizer voelt. 168 00:33:38,290 --> 00:33:42,090 Als u z'n liefde wilt, moet u het anders aanpakken. 169 00:33:42,250 --> 00:33:43,970 Hoe dan? 170 00:33:55,130 --> 00:33:58,090 Goedemorgen. Uw schoonmoeder is er. 171 00:33:58,250 --> 00:34:01,410 Ze verwacht u, zodra u uw toilet gemaakt hebt. 172 00:34:08,210 --> 00:34:12,010 Goedemorgen, tante Sophie. Goedemorgen, Franz. 173 00:34:12,170 --> 00:34:15,250 Het ochtendtoilet duurde iets langer. 174 00:34:15,410 --> 00:34:18,930 Franz begint altijd idioot vroeg. 175 00:34:19,090 --> 00:34:22,690 Je kunt niet van een vrouw vragen dat ze dat ook doet. 176 00:34:22,850 --> 00:34:26,090 Ik hoop dat je toch goed geslapen hebt. 177 00:34:28,010 --> 00:34:31,650 Je zoon wijdt zich niet alleen aan de regeringsplicht. 178 00:34:31,810 --> 00:34:36,610 Het is hier mooi. Ik had me geen fijnere wittebroodsweken kunnen wensen. 179 00:34:38,210 --> 00:34:39,770 Dat hoor ik graag. 180 00:34:40,930 --> 00:34:42,450 M'n koets wacht. 181 00:34:42,610 --> 00:34:46,170 Moeder, ik rij met je mee naar Wenen. - Vandaag al? 182 00:34:46,330 --> 00:34:49,450 Sisi blijft nog een tijdje in Laxenburg. 183 00:34:49,610 --> 00:34:53,290 En de ontvangst van de kroonlanden? - Dat doe ik alleen. 184 00:34:53,450 --> 00:34:56,690 Maar de ontvangst is toch vanwege ons huwelijk. 185 00:35:01,530 --> 00:35:04,330 Toe, Franz. Ik zal je niet teleurstellen. 186 00:35:04,490 --> 00:35:10,650 Ik heb nog tijd om me voor te bereiden, en gravin Esterházy is een goede lerares. 187 00:35:13,530 --> 00:35:16,730 Zij bepaalt of de voorbereiding toereikend is. 188 00:35:18,610 --> 00:35:21,330 Je goede wil spreekt voor je. 189 00:35:56,410 --> 00:35:59,530 Wenen 190 00:35:59,690 --> 00:36:02,810 De Hongaarse delegatie is aan het hof gearriveerd. 191 00:36:02,970 --> 00:36:09,250 Gezien de diplomatieke verhoudingen zou het goed zijn als de keizerin erbij is. 192 00:36:10,530 --> 00:36:14,970 Draskóczy laat het wel uit z'n hoofd om mij geen respect te bewijzen. 193 00:36:15,450 --> 00:36:19,290 Hij wil dat je hem een reden geeft. - Die kan hij krijgen. 194 00:36:20,810 --> 00:36:24,730 Ik zal hem een lesje deemoed leren. 195 00:36:24,890 --> 00:36:29,170 Franz, de wonden van de Hongaren zijn nog niet genezen. 196 00:36:30,890 --> 00:36:32,810 Anders nog iets, Grünne? 197 00:36:39,770 --> 00:36:42,210 Nee, Majesteit. 198 00:37:08,890 --> 00:37:13,290 Breng me m'n kapje en sterke koffie. 199 00:37:13,450 --> 00:37:17,930 Leg alles klaar. Dan kunnen we beginnen als de keizerin is opgestaan. 200 00:37:18,090 --> 00:37:20,250 We proberen vreemde talen. 201 00:37:20,410 --> 00:37:25,770 Ik denk niet dat ze in korte tijd een taal kan leren, maar goed. Aan het werk. 202 00:37:32,650 --> 00:37:37,850 We moeten dringend met de les beginnen. Anders wordt het niks op de ontvangst. 203 00:37:38,890 --> 00:37:41,490 M'n kapje, koffie, snel. 204 00:37:41,650 --> 00:37:44,570 Natuurlijk, Majesteit. 205 00:37:50,730 --> 00:37:53,770 Het koninkrijk Lombardo-Venetië. 206 00:37:53,930 --> 00:38:00,890 Zijne Excellentie de gouverneur-generaal graaf Strasaldo an Bach. 207 00:38:03,490 --> 00:38:05,970 Sneller, Majesteit. Dit moet u beheersen. 208 00:38:07,130 --> 00:38:09,050 Het koninkrijk Bohemen: 209 00:38:09,210 --> 00:38:15,570 Zijne Excellentie de gouverneur baron von Méscern. 210 00:38:16,690 --> 00:38:20,730 Kunt u de kaart een beetje... - De kaart is het probleem niet. 211 00:38:22,370 --> 00:38:24,850 Nu de belangrijkste deputatie. 212 00:38:29,370 --> 00:38:31,410 Het koninkrijk Hongarije: 213 00:38:31,570 --> 00:38:35,330 Welkom, Uwe Majesteit graaf István Draskóczy. 214 00:38:36,890 --> 00:38:42,890 Hoe komt het dat u Hongaars spreekt? - Ik had in Beieren een Hongaarse leraar. 215 00:38:44,650 --> 00:38:48,570 Denkt u dat ik klaar ben voor vanavond? 216 00:39:13,370 --> 00:39:16,650 Laat de heikele onderwerpen aan uw gemaal over. 217 00:39:16,810 --> 00:39:21,570 En het belangrijkste is, spreek nooit voor de keizer gesproken heeft. Ja? 218 00:39:22,770 --> 00:39:25,530 Eén ding moet u nog weten. 219 00:39:25,690 --> 00:39:29,890 Uw gemaal en graaf István von Draskóczy haten elkaar. 220 00:39:30,050 --> 00:39:36,290 Als het misgaat met de Hongaren, moge God u en ons keizerrijk genadig zijn. 221 00:40:26,530 --> 00:40:29,090 Ik hoop dat je weet wat je doet. 222 00:40:31,970 --> 00:40:34,530 En ik hoop dat je goed geslapen hebt. 223 00:41:10,610 --> 00:41:13,690 Niet zo haastig. Die zijn voor jullie. 224 00:41:13,850 --> 00:41:17,050 Hierheen. Bescherm de keizerin. Terug jullie. 225 00:41:17,210 --> 00:41:20,770 Die zijn allemaal voor jullie. - Terug. 226 00:41:20,930 --> 00:41:22,610 Het spijt me. - Weg. 227 00:41:33,850 --> 00:41:35,810 Waar kan ik je vinden? 228 00:42:02,810 --> 00:42:05,210 Het had je dood kunnen zijn. 229 00:42:08,530 --> 00:42:09,930 Alles in orde? 230 00:42:18,050 --> 00:42:21,370 De afgevaardigden van Lombardo-Venetië 231 00:42:21,530 --> 00:42:26,970 onder aanvoering van stadhouder Michael graaf Strasaldo an Bach. 232 00:42:46,570 --> 00:42:50,410 Hoe staan de zaken bij u ervoor? - Heel goed. 233 00:42:50,570 --> 00:42:54,530 We hebben u nodig voor de stabiliteit van onze landen. 234 00:42:54,690 --> 00:42:59,250 Die paar opstandelingen zijn niet tegen ons leger opgewassen. 235 00:43:01,810 --> 00:43:05,810 Graaf Strasaldo an Bach, ik hoop u gauw weer te zien. 236 00:43:05,970 --> 00:43:07,170 Dank u. 237 00:43:14,210 --> 00:43:17,450 De deputatie van het koninkrijk Hongarije, 238 00:43:17,610 --> 00:43:23,130 geleid door Zijne Hoogheid de doorluchtige graaf István von Draskóczy. 239 00:44:08,770 --> 00:44:12,970 Hartelijk dank dat u uw opwachting maakt, graaf Draskóczy. 240 00:44:16,130 --> 00:44:21,370 Ik heb al zo veel over uw prachtige land gehoord 241 00:44:21,530 --> 00:44:28,290 dat het m'n grote wens is om het in de nabije toekomst te mogen bezoeken. 242 00:44:42,050 --> 00:44:48,610 U bent nog mooier en vriendelijker dan ik me had durven voor te stellen. 243 00:44:55,050 --> 00:45:01,210 Zou u mij willen toestaan u een verzoek voor te leggen? 244 00:45:06,330 --> 00:45:12,650 Legt u dat verzoek alstublieft voor aan m'n doorluchtige gemaal Franz Joseph, 245 00:45:12,810 --> 00:45:18,130 die mij in goedheid en genade nog eens veelvuldig overtreft. 246 00:45:24,250 --> 00:45:25,970 Majesteit... 247 00:45:26,970 --> 00:45:29,410 laat uw bruiloft alstublieft 248 00:45:29,570 --> 00:45:34,970 niet alleen als symbool van de liefde de geschiedenis ingaan, 249 00:45:35,130 --> 00:45:40,130 maar ook als symbool van goedheid. 250 00:45:44,610 --> 00:45:46,770 Wat is uw wens? 251 00:45:49,490 --> 00:45:54,730 Laat de bannelingen terugkeren en verleen de revolutionairen gratie. 252 00:46:30,170 --> 00:46:31,970 Ik willig uw wens in. 253 00:46:46,050 --> 00:46:49,610 Dank u, Majesteit. 254 00:46:49,770 --> 00:46:53,850 U zult deze daad niet berouwen. 255 00:47:31,250 --> 00:47:35,130 Als ik te vrij was... - Je hebt alles precies goed gedaan. 256 00:47:36,530 --> 00:47:39,090 Ik had het nooit zo goed kunnen doen. 257 00:48:02,690 --> 00:48:04,050 Dank je. 258 00:48:11,970 --> 00:48:13,570 Bemin me. 259 00:48:18,850 --> 00:48:21,250 Maar... - Bemin me. 260 00:48:27,890 --> 00:48:29,450 Durf het. 20239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.