Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,050 --> 00:01:31,930
Ga de schat maar zoeken.
2
00:01:42,130 --> 00:01:46,130
Pardon, ik heb hier een geschenk
van de keizer.
3
00:01:57,250 --> 00:02:02,450
Over een maand bezoeken Franz Joseph
en jullie tante ons voor Sisi's naamdag.
4
00:02:02,850 --> 00:02:05,650
Dan moet je de etiquette beheersen.
5
00:02:05,810 --> 00:02:09,090
En jij, Nene, gaat haar alles bijbrengen.
6
00:02:09,730 --> 00:02:13,410
Ik? Omdat ze geen kamenierster
wenst uit te kiezen?
7
00:02:13,570 --> 00:02:17,890
Nee, omdat ik graag wil
dat jij je leven leert accepteren.
8
00:02:18,730 --> 00:02:20,770
Zoals ik dat ook heb gedaan.
9
00:02:20,930 --> 00:02:25,810
En wel met waardigheid en gratie,
bij elke stap en in elk gebaar.
10
00:02:33,690 --> 00:02:37,210
'Slechts de hoge adel
en de hoge geestelijkheid
11
00:02:37,370 --> 00:02:41,050
mogen in de eerste
en tweede antichambre komen.
12
00:02:41,210 --> 00:02:45,650
De geheime raadszaal is slechts
voor hoogwaardigheidsbekleders,
13
00:02:45,810 --> 00:02:50,250
vorsten, kardinalen
en keizerlijken toegankelijk.'
14
00:02:50,410 --> 00:02:51,610
En wat is dat?
15
00:02:54,450 --> 00:02:57,570
Dat is de slaapkamer
van het keizerlijke paar.
16
00:03:01,850 --> 00:03:04,530
Hier worden forellen
ontgraat en gefileerd.
17
00:03:07,130 --> 00:03:09,730
Je hebt geen idee, hè?
18
00:03:32,970 --> 00:03:35,650
Maar niets tegen papa zeggen.
19
00:03:51,810 --> 00:03:53,810
Doet dat geen pijn?
20
00:03:55,330 --> 00:03:59,530
Als het een troonopvolger wordt,
doet het heel veel pijn.
21
00:04:34,170 --> 00:04:38,650
Possenhofen
Beieren
22
00:04:49,290 --> 00:04:52,970
Niet vergeten,
eerst buigen en dan tantes hand kussen.
23
00:04:53,130 --> 00:04:56,450
En dat alles met waardigheid en gratie.
24
00:04:56,610 --> 00:04:59,610
En zou jij je vandaag
ook willen vermannen?
25
00:05:23,610 --> 00:05:27,250
Ik ben nu wie ik ben.
26
00:05:27,410 --> 00:05:30,770
Ik ben nu wie ik ben
27
00:05:30,930 --> 00:05:34,410
en blijf bij mijn mode,
28
00:05:34,570 --> 00:05:38,130
zoals Hans in zijn zode.
29
00:05:38,290 --> 00:05:41,730
Noem het maar eigen zin.
30
00:05:41,890 --> 00:05:45,610
Ik ben nu wie ik ben.
31
00:05:45,770 --> 00:05:49,450
Goed en welgemanierd,
32
00:05:49,610 --> 00:05:53,210
niet kostbaar maar sierlijk.
33
00:05:53,370 --> 00:05:56,730
Dat is mijn zinnebeeld.
34
00:05:56,890 --> 00:06:00,490
Wat zal ik mij bekommeren
35
00:06:00,650 --> 00:06:03,770
om welk getob dan ook.
36
00:06:03,930 --> 00:06:07,330
Ik ben nu wie ik ben.
37
00:06:20,930 --> 00:06:23,410
Is hij voor mij?
- Nee.
38
00:06:23,570 --> 00:06:26,370
Voor Sisi?
- Schatje, kom.
39
00:06:34,450 --> 00:06:36,650
Wie ben jij dan?
40
00:06:36,810 --> 00:06:39,890
Toe, doe wat ik je heb bijgebracht.
Toe dan.
41
00:06:43,770 --> 00:06:45,170
Dank u wel.
42
00:06:46,050 --> 00:06:49,570
Misschien wil hij niet
eeuwig opgesloten zitten.
43
00:06:49,730 --> 00:06:53,210
Hij is niet anders gewend.
- M'n dochter wel.
44
00:06:53,370 --> 00:06:55,850
Zij is in vrijheid opgegroeid.
45
00:06:58,130 --> 00:07:01,290
Ik wil u graag uitnodigen
voor een koetsrit.
46
00:07:01,450 --> 00:07:04,250
Sisi...
- Het is m'n naamdag.
47
00:07:29,210 --> 00:07:30,610
Koetsier?
48
00:07:34,050 --> 00:07:36,210
Ik wil u graag iets laten zien.
49
00:07:41,330 --> 00:07:44,050
Waarde gravin, neemt u maar even rust.
50
00:07:44,210 --> 00:07:46,570
Rijd nog een rondje met de gravin.
51
00:07:46,730 --> 00:07:48,290
Uwe Majesteit.
52
00:07:48,450 --> 00:07:53,650
Uw medeleven wordt gewaardeerd,
maar ik zou u toch graag begeleiden.
53
00:08:41,650 --> 00:08:46,370
Ik trek liever tegen Napoleon ten strijde
dan tegen de etiquette.
54
00:08:53,650 --> 00:08:56,770
Hier lijkt het wel
of je op het water staat.
55
00:09:09,410 --> 00:09:12,290
Ik wil u niets wijsmaken, hertogin.
56
00:09:12,450 --> 00:09:15,170
U krijgt het niet makkelijk in Wenen.
57
00:09:20,370 --> 00:09:23,850
Bedoelt u met 'Wenen'
slechts de hofhouding...
58
00:09:25,690 --> 00:09:28,290
of bedoelt u ook uzelf daarmee?
59
00:09:32,730 --> 00:09:35,450
Ik vrees dat ik daarmee ook mezelf bedoel.
60
00:09:52,690 --> 00:09:54,090
Mag ik?
61
00:10:19,690 --> 00:10:21,290
U bent dapper.
62
00:10:44,130 --> 00:10:46,970
Snel, haast je. De keizer is terug.
63
00:11:01,370 --> 00:11:02,850
Sisi.
64
00:11:03,890 --> 00:11:07,730
Sisi... Wat zie je er nog uit.
65
00:11:07,890 --> 00:11:11,450
Dit moet nog af.
- Laat toch. Over een uur eten we.
66
00:11:11,610 --> 00:11:17,370
Ik wil hem straks graag nog iets geven.
- Een keizer laat je niet wachten.
67
00:11:18,250 --> 00:11:20,090
En je tante al helemaal niet.
68
00:11:23,130 --> 00:11:26,370
Breng ik vandaag al de nacht door
met Franz?
69
00:11:27,130 --> 00:11:30,810
Natuurlijk niet.
Dat komt pas na de bruiloft.
70
00:11:37,530 --> 00:11:40,650
Franz weet wel wat hij moet doen.
71
00:11:47,890 --> 00:11:50,770
Aankleden en naar beneden komen.
72
00:12:06,130 --> 00:12:08,690
Een gezant van de Russische tsaar.
73
00:12:10,490 --> 00:12:13,090
Voor mij? Hier?
74
00:12:15,850 --> 00:12:17,450
Laat hem binnenkomen.
75
00:12:28,250 --> 00:12:29,850
Komt u maar overeind.
76
00:12:31,130 --> 00:12:35,370
Uwe Majesteit, tsaar Nicolaas
vraagt u om uw alliantietrouw.
77
00:12:48,050 --> 00:12:50,010
Oorlog tegen de Ottomanen.
78
00:12:52,450 --> 00:12:57,490
Heeft hij zich al gemobiliseerd?
- Dat zou ik helaas niet weten.
79
00:13:02,410 --> 00:13:05,690
U bent de neef van de tsaar,
dus dat weet u best.
80
00:13:06,410 --> 00:13:10,410
Geef antwoord.
- Ja, hij heeft zich al gemobiliseerd.
81
00:13:23,050 --> 00:13:25,690
Zeg maar tegen uw oom
82
00:13:25,850 --> 00:13:30,530
dat ik ga trouwen. En ik begin
dat huwelijk niet in een oorlog
83
00:13:30,690 --> 00:13:32,810
die me opgedrongen wordt.
84
00:13:52,010 --> 00:13:56,330
Zonder de tsaar had je de Hongaarse
revolutie niet neergeslagen.
85
00:13:56,490 --> 00:14:01,410
Hij had me om hulp moeten vragen
voordat hij z'n troepen liet oprukken.
86
00:14:01,570 --> 00:14:03,290
Je speelt met vuur.
87
00:14:09,490 --> 00:14:11,890
M'n besluit staat vast.
88
00:14:38,090 --> 00:14:43,050
Het onthaal in Wenen zal warm zijn.
Daar heeft Franz wel voor gezorgd.
89
00:14:43,210 --> 00:14:47,330
Dit is Sisi's naamdag.
- Een keizerin heeft nooit vakantie.
90
00:14:55,130 --> 00:14:56,690
Heb ik iets gemist?
91
00:14:58,210 --> 00:15:02,330
U vereert ons met uw aanwezigheid.
Dat verheugt me.
92
00:15:02,490 --> 00:15:03,730
Mij ook.
93
00:15:08,130 --> 00:15:11,090
Ik hoorde dat u een zwak hebt voor muziek.
94
00:15:11,250 --> 00:15:15,530
Dat hebt u goed gehoord.
- Voor één instrument in het bijzonder.
95
00:15:16,050 --> 00:15:18,370
Welk instrument dan?
96
00:15:18,530 --> 00:15:21,810
De citer.
- Een mooi instrument.
97
00:15:24,250 --> 00:15:26,690
Noemt men u daarom 'citer-Maxl'?
98
00:15:37,530 --> 00:15:39,330
Zo zegt men dat toch?
99
00:15:40,890 --> 00:15:42,730
Wat krijgen we nu?
- Toe, Max.
100
00:15:46,890 --> 00:15:49,650
Het kan ook betekenen dat u snel siddert.
101
00:15:55,890 --> 00:16:00,690
U hoeft in elk geval niet bang te zijn
om mij uw mening te geven, hertog.
102
00:16:00,850 --> 00:16:06,170
M'n relatie met Sisi lijdt er niet onder.
- Goed, dan praten we wel.
103
00:16:07,330 --> 00:16:09,130
Maar niet hier.
104
00:16:14,050 --> 00:16:16,650
Willen jullie ons verontschuldigen?
105
00:16:27,850 --> 00:16:29,250
Zult?
106
00:16:30,330 --> 00:16:33,410
Varkenskop.
- Zelfgemaakt.
107
00:16:33,570 --> 00:16:36,690
Nenes lievelingsmaal.
- Dat van Sisi.
108
00:16:40,770 --> 00:16:44,050
...door de Franse revolutie afgeschaft.
109
00:16:44,210 --> 00:16:49,570
Besef wel dat er in de cafés, op straat
en in de winkels over wordt gesproken.
110
00:16:49,730 --> 00:16:51,890
Let op uw woorden.
111
00:16:58,010 --> 00:17:02,170
Het was fijn u weer te zien, hertogin.
- U vertrekt.
112
00:17:02,330 --> 00:17:03,730
Excuseert u me.
113
00:17:12,250 --> 00:17:14,690
En uw cadeau dan?
114
00:17:14,850 --> 00:17:16,850
Ik heb nog een cadeau voor u.
115
00:17:58,930 --> 00:18:02,930
Waar hadden jullie ruzie om?
Wat heb je tegen hem gezegd?
116
00:18:05,170 --> 00:18:09,450
Dat ik niet meega naar Wenen,
naar jullie bruiloft.
117
00:18:09,610 --> 00:18:11,050
Wat?
118
00:18:11,210 --> 00:18:14,690
Wat heb je tegen Franz?
Je kent hem helemaal niet.
119
00:18:14,850 --> 00:18:19,370
Franz botst met al je principes.
- Hij kan toch nog veranderen?
120
00:18:19,530 --> 00:18:22,170
Nee. Hij verandert jou.
121
00:18:22,330 --> 00:18:24,970
En anders de hoffelijke etiquette wel.
122
00:18:25,930 --> 00:18:27,890
Niemand zal mij veranderen.
123
00:18:29,610 --> 00:18:31,010
Sisi...
124
00:18:32,570 --> 00:18:34,370
Waar hol je nu weer heen?
125
00:18:50,410 --> 00:18:52,410
Die verwaande democraat.
126
00:18:59,650 --> 00:19:01,450
Zet de koets stil.
127
00:19:05,290 --> 00:19:07,170
U hebt me wel begrepen.
128
00:19:46,970 --> 00:19:49,930
Hopelijk hebt u hier een goede reden voor.
129
00:19:50,090 --> 00:19:53,210
Zijne Majesteit wenst hier langs te komen.
130
00:19:53,370 --> 00:19:55,770
De keizer heeft bepaalde ideeën.
131
00:19:57,450 --> 00:19:59,290
De keizer?
132
00:19:59,450 --> 00:20:01,050
Fanny?
133
00:20:14,370 --> 00:20:17,730
Willen alle vrijers
het etablissement verlaten?
134
00:20:17,890 --> 00:20:20,010
Is er een dokter in dit dorp?
135
00:20:20,170 --> 00:20:23,810
Ga hem halen.
De dame moet worden onderzocht. Snel.
136
00:21:00,210 --> 00:21:05,050
Het gaat zo regenen. Ga naar binnen,
anders worden jullie nog nat.
137
00:21:06,890 --> 00:21:09,930
Ze probeert een nieuw trucje uit.
138
00:22:59,210 --> 00:23:01,610
Kan ik u helpen?
139
00:23:07,610 --> 00:23:13,010
U wilt hier vast niet komen werken, hè?
- Nee, ik...
140
00:23:14,330 --> 00:23:15,770
Ik wil graag...
141
00:23:35,450 --> 00:23:37,330
Wie hebt u in gedachten?
142
00:23:43,810 --> 00:23:46,410
De keizer heeft hier net...
143
00:23:48,210 --> 00:23:51,010
Daar kan ik helaas niets over zeggen.
144
00:24:06,370 --> 00:24:09,690
Als die is opgebrand, is de tijd om.
145
00:24:44,850 --> 00:24:46,250
Heeft...
146
00:24:47,770 --> 00:24:52,970
Heeft de keizer genoegen geschept
in uw... diensten?
147
00:24:53,970 --> 00:24:55,890
Waarom wilt u dat weten?
148
00:24:57,010 --> 00:24:58,490
Ik word z'n vrouw.
149
00:25:01,490 --> 00:25:03,810
Ik wil hem...
150
00:25:06,010 --> 00:25:08,010
Hem niet teleurstellen?
151
00:25:31,650 --> 00:25:33,930
De keizer heeft een goede smaak.
152
00:25:34,810 --> 00:25:39,170
Heeft hij u in de koets laten wachten?
- Nee, ik ben hier alleen.
153
00:25:41,730 --> 00:25:44,810
Wat weet u over uw lichaam?
- Pardon?
154
00:25:53,530 --> 00:25:56,130
Wilt u weten wat de keizer fijn vindt?
155
00:25:58,090 --> 00:26:01,290
En hoe zit het met u?
- Met mij?
156
00:26:01,450 --> 00:26:03,650
Ja, met jou.
157
00:26:04,210 --> 00:26:09,330
Wilt u deze man dienen of liefhebben?
- Liefhebben, natuurlijk.
158
00:26:09,490 --> 00:26:13,650
En u denkt dat hij u alleen liefhebt
als hij het fijn vindt in bed?
159
00:26:14,090 --> 00:26:15,890
Zo werkt dat dus niet.
160
00:26:16,890 --> 00:26:20,770
Iedereen doet alsof,
zodat hij zich een keizer voelt.
161
00:26:23,090 --> 00:26:26,930
Als u z'n liefde wilt,
moet u het anders aanpakken.
162
00:26:27,090 --> 00:26:28,690
Hoe dan?
163
00:26:43,890 --> 00:26:45,690
De tijd is om.
164
00:26:46,570 --> 00:26:48,410
Wat? Nu al? Praat verder.
165
00:26:48,570 --> 00:26:52,890
Voor niets gaat de zon op.
Als u m'n tijd opeist, betaal me dan.
166
00:26:54,690 --> 00:26:57,250
Wat ben jij een...
- Ik weet wie ik ben.
167
00:26:57,410 --> 00:27:00,090
En nu wegwezen. De tijd is om.
168
00:27:25,210 --> 00:27:30,970
Keizerlijke Hofburg
Wenen
169
00:27:50,930 --> 00:27:52,530
Uwe Majesteit.
170
00:27:53,930 --> 00:27:56,650
De troepen van de tsaar
staan bij de grens.
171
00:27:57,250 --> 00:28:01,050
Wat is hij van plan?
- Uw alliantietrouw afdwingen.
172
00:28:03,850 --> 00:28:05,810
Stuur ons leger op hem af.
173
00:28:05,970 --> 00:28:10,090
Eis dat hij zich onmiddellijk
uit de Donauvorstendommen terugtrekt.
174
00:28:12,210 --> 00:28:14,210
Wat wilt u?
175
00:28:18,570 --> 00:28:19,970
Ze bezetten.
176
00:28:21,610 --> 00:28:25,770
De tsaar strijdt tegen de Ottomanen.
Ons valt hij niet aan.
177
00:28:25,930 --> 00:28:29,690
U moet met de tsaar praten.
- En naar z'n pijpen dansen?
178
00:28:30,250 --> 00:28:34,170
Bij ruzie met de tsaar
staan we er alleen voor in Europa.
179
00:28:34,330 --> 00:28:37,130
Sardinië aast op ons gebied
in Lombardije.
180
00:28:37,290 --> 00:28:42,290
Ze steunen de geallieerden
om allianties tegen ons te smeden.
181
00:28:44,010 --> 00:28:46,650
M'n besluit staat vast. Ingerukt.
182
00:29:19,010 --> 00:29:22,730
Gevoelens zijn een integere voorbode
van zwakte.
183
00:29:57,730 --> 00:30:01,730
Franz Joseph laat z'n troepen
tegen de tsaar oprukken.
184
00:30:06,930 --> 00:30:08,450
Heel goed.
185
00:30:19,090 --> 00:30:20,810
De volgende, graag.
186
00:30:20,970 --> 00:30:23,130
De volgende, graag,
187
00:30:23,290 --> 00:30:25,490
Gravin Otillie von Düchtel.
188
00:30:31,410 --> 00:30:34,130
Spreekt u Hongaars?
- Ja.
189
00:30:34,290 --> 00:30:36,290
Boheems?
- Nee.
190
00:30:36,450 --> 00:30:41,010
Dan heb ik niets aan u. U mag gaan.
- De volgende, graag.
191
00:30:41,930 --> 00:30:45,010
Mama, ze moet toch bij me passen.
192
00:30:45,170 --> 00:30:48,810
Ze moet bij een keizerin passen.
Begrijp dat dan.
193
00:30:48,970 --> 00:30:52,170
De hele wereld zal naar je kijken.
194
00:30:52,330 --> 00:30:55,930
Anders zoekt je tante wel
een kamenierster voor je.
195
00:30:56,090 --> 00:31:00,170
En dan had je liever
een Otillie von Düchtel bij je.
196
00:31:00,810 --> 00:31:02,770
Is het zo erg?
- Erger.
197
00:31:03,530 --> 00:31:06,690
De volgende, graag.
- De volgende, graag.
198
00:31:06,850 --> 00:31:09,330
Gravin Gerlinde von Blödo.
199
00:31:46,690 --> 00:31:49,290
Kleed u aan, uw vrouw is er.
200
00:32:03,650 --> 00:32:06,530
Je kunt m'n klanten niet zomaar wegjagen.
201
00:32:06,690 --> 00:32:08,610
Die heb je niet meer nodig.
202
00:32:08,770 --> 00:32:12,890
Ik wil je in m'n hofhouding,
als m'n kamenierster.
203
00:32:15,690 --> 00:32:18,490
Ik? Een kamenierster?
204
00:32:19,650 --> 00:32:23,250
Je hebt zelf gezegd
dat iedereen doet alsof bij de keizer.
205
00:32:24,210 --> 00:32:26,610
Dan heb je me verkeerd begrepen.
206
00:32:27,490 --> 00:32:32,770
Doe je liever alsof tegen de mannen hier
of tegen leden van het keizerlijke hof?
207
00:32:35,250 --> 00:32:36,810
Waarom ik?
208
00:32:36,970 --> 00:32:40,130
Jij brengt me alles bij wat ik weten moet.
209
00:32:40,290 --> 00:32:46,130
En je zult altijd eerlijk tegen me zijn.
Ik wil iemand die ik kan vertrouwen.
210
00:32:50,210 --> 00:32:52,210
Wat hou ik eraan over?
211
00:32:53,930 --> 00:32:57,210
Ik bied je een gepaste vergoeding.
- Hoeveel?
212
00:32:57,370 --> 00:33:01,890
Je gaat veel meer verdienen dan nu.
- En die keizer van je dan?
213
00:33:02,050 --> 00:33:04,250
Hij zou me kunnen herkennen.
214
00:33:05,690 --> 00:33:08,490
Vast niet, als je als hofdame verschijnt.
215
00:33:34,290 --> 00:33:39,050
Mama, mag ik je voorstellen
aan gravin Franziska von Lotti?
216
00:33:39,210 --> 00:33:43,010
Ze zal me naar Wenen begeleiden
als m'n kamenierster.
217
00:33:43,770 --> 00:33:47,490
Ze spreekt vloeiend Hongaars,
Boheems en Kroatisch
218
00:33:47,650 --> 00:33:50,410
en weet hoe je
een grote huishouding bestiert.
219
00:33:53,970 --> 00:33:56,530
Ik ben de dochter
van Franz Baron von Kolowrat
220
00:33:56,690 --> 00:33:59,610
en gravin Xaverine von Eschenbach.
221
00:34:01,890 --> 00:34:03,970
Baron von Kolowrat...
222
00:34:06,730 --> 00:34:10,290
Dan bent u een kind
uit z'n derde huwelijk.
223
00:34:11,930 --> 00:34:14,930
Uit z'n vierde, om precies te zijn.
224
00:34:15,850 --> 00:34:20,210
Waar kennen jullie elkaar van?
- Ze heeft zich bij mij aanbevolen.
225
00:34:21,850 --> 00:34:27,130
Ik heb al veel over uw familie gehoord.
- Niets dan goeds, neem ik aan?
226
00:34:27,730 --> 00:34:30,050
Ik heb het niet zo op etiquette.
227
00:34:31,130 --> 00:34:33,210
Nog niet, althans.
228
00:34:36,410 --> 00:34:39,450
Je vader wil je bij je verontschuldigen.
229
00:34:39,610 --> 00:34:42,250
Ik laat een kamer voor u klaarmaken.
230
00:35:15,770 --> 00:35:20,050
Ik heb met je moeder al geruzied
tot ik niet meer kon.
231
00:35:23,450 --> 00:35:25,930
Zoals je met Franz hebt geruzied?
232
00:35:38,610 --> 00:35:42,010
Weet je heel zeker
dat je met hem wilt trouwen?
233
00:35:50,490 --> 00:35:54,210
Ik heb nog nooit zoveel
voor een man gevoeld als voor hem.
234
00:36:03,690 --> 00:36:06,490
Ik zal je naar het altaar begeleiden.
235
00:36:09,210 --> 00:36:13,370
En als je in die verdomde kerk ja zegt,
dan is het mij best.
236
00:36:13,530 --> 00:36:19,290
Maar als je voor dat altaar staat
en ook maar een spoortje twijfel voelt...
237
00:36:20,490 --> 00:36:23,330
zeg dan alsjeblieft nee.
238
00:36:23,490 --> 00:36:25,290
Heb je me gehoord?
239
00:36:27,170 --> 00:36:29,250
Dan breng ik je weer naar huis.
240
00:37:13,650 --> 00:37:16,490
Nene, ik weet dat ik je heb gekwetst.
241
00:37:16,650 --> 00:37:18,090
Dat spijt me.
242
00:37:20,210 --> 00:37:22,210
Ik ben verliefd geworden.
243
00:37:24,570 --> 00:37:26,970
Hopelijk kun je me dat vergeven.
244
00:37:39,210 --> 00:37:42,170
Weet je wat mij het meeste stoort?
245
00:37:43,330 --> 00:37:45,930
Voor jou is het allemaal een avontuur.
246
00:37:47,010 --> 00:37:50,290
Franz en ik waren niet meteen
gek op elkaar...
247
00:37:52,530 --> 00:37:55,690
maar ik was een goede keizerin geweest.
248
00:37:55,850 --> 00:37:57,970
En daar gaat het toch om?
249
00:38:44,770 --> 00:38:50,290
Wenen
250
00:39:11,050 --> 00:39:13,210
Daar komt de keizerin aan.
251
00:39:14,130 --> 00:39:17,050
Nog even wachten. Loop nu maar.
252
00:39:25,690 --> 00:39:29,530
De keizer laat aalmoezen uitdelen
voor jullie bruiloft.
253
00:40:06,130 --> 00:40:08,970
Wegwezen, jullie.
254
00:40:09,130 --> 00:40:12,250
Dood aan de monarchie.
255
00:42:37,010 --> 00:42:38,530
Welkom.
256
00:42:42,330 --> 00:42:43,770
Uwe Majesteit...
257
00:42:44,690 --> 00:42:47,010
m'n kamenierster.
258
00:42:47,610 --> 00:42:49,050
Gravin von Lotti.
259
00:43:25,130 --> 00:43:27,410
Zet de bagage maar neer.
260
00:43:28,370 --> 00:43:32,810
Hebt u een goede reis gehad?
- Ja, Uwe Majesteit.
261
00:43:32,970 --> 00:43:34,770
Wat moet u met mijn koffers?
262
00:43:34,930 --> 00:43:38,330
Het is onze taak
de bagage te controleren.
263
00:43:38,490 --> 00:43:41,210
Op die van de hertogin na dan.
264
00:43:45,490 --> 00:43:48,610
M'n kamerdienaar: Eugen Ketterl.
265
00:43:48,770 --> 00:43:51,890
Uw kamenierster:
Fredericke von Grafenstein.
266
00:43:52,050 --> 00:43:54,370
Het is me een groot genoegen.
267
00:43:58,050 --> 00:43:59,650
Kom toch overeind.
268
00:44:00,490 --> 00:44:03,530
Majesteit, er is nog
het één en ander te doen.
269
00:44:04,610 --> 00:44:06,810
Wilt u me verontschuldigen?
270
00:44:18,210 --> 00:44:21,050
Wat is dat?
- Dat?
271
00:44:28,970 --> 00:44:34,170
Daarmee rol ik het haar van
de keizerin in. Zodat het in model blijft.
272
00:44:37,290 --> 00:44:42,410
Hoogheid, wilt u me volgen?
We gaan u op de bruiloft voorbereiden.
273
00:44:42,570 --> 00:44:44,610
Mag m'n kamenierster mee?
274
00:44:49,730 --> 00:44:51,610
Natuurlijk, hoogheid.
275
00:46:44,530 --> 00:46:46,530
Je keuze doet er niet toe.
276
00:47:35,330 --> 00:47:40,690
Franz Joseph, keizer van Oostenrijk,
277
00:47:40,850 --> 00:47:47,090
wilt u uw verloofde,
hertogin Elisabeth in Beieren,
278
00:47:47,250 --> 00:47:52,690
tot uw echtgenote nemen?
Antwoord dan alstublieft met ja.
279
00:47:54,090 --> 00:47:55,450
Ja.
280
00:47:55,610 --> 00:48:01,490
En u, hertogin Elisabeth in Beieren,
281
00:48:01,650 --> 00:48:05,770
wilt u met Franz Joseph,
keizer van Oostenrijk...
282
00:48:10,130 --> 00:48:12,890
antwoord dan alstublieft met ja.
283
00:48:41,090 --> 00:48:42,490
Ja.
284
00:48:52,890 --> 00:48:55,330
Daarmee verklaar ik u
285
00:48:55,490 --> 00:48:59,770
ten overstaan van God en alle aanwezigen
286
00:48:59,930 --> 00:49:02,490
tot man en vrouw,
287
00:49:02,650 --> 00:49:07,810
en u, lieve Elisabeth,
tot keizerin van Oostenrijk.
288
00:49:12,050 --> 00:49:13,290
Amen.
289
00:50:04,770 --> 00:50:07,970
Uwe Majesteit,
de keizer zal u nu ontvangen.
290
00:50:26,290 --> 00:50:29,450
Hier wordt de forel ontgraat en gefileerd.
21989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.