All language subtitles for sisi.s01e02.german.1080p.web.x264-wvf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,050 --> 00:01:31,930 Ga de schat maar zoeken. 2 00:01:42,130 --> 00:01:46,130 Pardon, ik heb hier een geschenk van de keizer. 3 00:01:57,250 --> 00:02:02,450 Over een maand bezoeken Franz Joseph en jullie tante ons voor Sisi's naamdag. 4 00:02:02,850 --> 00:02:05,650 Dan moet je de etiquette beheersen. 5 00:02:05,810 --> 00:02:09,090 En jij, Nene, gaat haar alles bijbrengen. 6 00:02:09,730 --> 00:02:13,410 Ik? Omdat ze geen kamenierster wenst uit te kiezen? 7 00:02:13,570 --> 00:02:17,890 Nee, omdat ik graag wil dat jij je leven leert accepteren. 8 00:02:18,730 --> 00:02:20,770 Zoals ik dat ook heb gedaan. 9 00:02:20,930 --> 00:02:25,810 En wel met waardigheid en gratie, bij elke stap en in elk gebaar. 10 00:02:33,690 --> 00:02:37,210 'Slechts de hoge adel en de hoge geestelijkheid 11 00:02:37,370 --> 00:02:41,050 mogen in de eerste en tweede antichambre komen. 12 00:02:41,210 --> 00:02:45,650 De geheime raadszaal is slechts voor hoogwaardigheidsbekleders, 13 00:02:45,810 --> 00:02:50,250 vorsten, kardinalen en keizerlijken toegankelijk.' 14 00:02:50,410 --> 00:02:51,610 En wat is dat? 15 00:02:54,450 --> 00:02:57,570 Dat is de slaapkamer van het keizerlijke paar. 16 00:03:01,850 --> 00:03:04,530 Hier worden forellen ontgraat en gefileerd. 17 00:03:07,130 --> 00:03:09,730 Je hebt geen idee, hè? 18 00:03:32,970 --> 00:03:35,650 Maar niets tegen papa zeggen. 19 00:03:51,810 --> 00:03:53,810 Doet dat geen pijn? 20 00:03:55,330 --> 00:03:59,530 Als het een troonopvolger wordt, doet het heel veel pijn. 21 00:04:34,170 --> 00:04:38,650 Possenhofen Beieren 22 00:04:49,290 --> 00:04:52,970 Niet vergeten, eerst buigen en dan tantes hand kussen. 23 00:04:53,130 --> 00:04:56,450 En dat alles met waardigheid en gratie. 24 00:04:56,610 --> 00:04:59,610 En zou jij je vandaag ook willen vermannen? 25 00:05:23,610 --> 00:05:27,250 Ik ben nu wie ik ben. 26 00:05:27,410 --> 00:05:30,770 Ik ben nu wie ik ben 27 00:05:30,930 --> 00:05:34,410 en blijf bij mijn mode, 28 00:05:34,570 --> 00:05:38,130 zoals Hans in zijn zode. 29 00:05:38,290 --> 00:05:41,730 Noem het maar eigen zin. 30 00:05:41,890 --> 00:05:45,610 Ik ben nu wie ik ben. 31 00:05:45,770 --> 00:05:49,450 Goed en welgemanierd, 32 00:05:49,610 --> 00:05:53,210 niet kostbaar maar sierlijk. 33 00:05:53,370 --> 00:05:56,730 Dat is mijn zinnebeeld. 34 00:05:56,890 --> 00:06:00,490 Wat zal ik mij bekommeren 35 00:06:00,650 --> 00:06:03,770 om welk getob dan ook. 36 00:06:03,930 --> 00:06:07,330 Ik ben nu wie ik ben. 37 00:06:20,930 --> 00:06:23,410 Is hij voor mij? - Nee. 38 00:06:23,570 --> 00:06:26,370 Voor Sisi? - Schatje, kom. 39 00:06:34,450 --> 00:06:36,650 Wie ben jij dan? 40 00:06:36,810 --> 00:06:39,890 Toe, doe wat ik je heb bijgebracht. Toe dan. 41 00:06:43,770 --> 00:06:45,170 Dank u wel. 42 00:06:46,050 --> 00:06:49,570 Misschien wil hij niet eeuwig opgesloten zitten. 43 00:06:49,730 --> 00:06:53,210 Hij is niet anders gewend. - M'n dochter wel. 44 00:06:53,370 --> 00:06:55,850 Zij is in vrijheid opgegroeid. 45 00:06:58,130 --> 00:07:01,290 Ik wil u graag uitnodigen voor een koetsrit. 46 00:07:01,450 --> 00:07:04,250 Sisi... - Het is m'n naamdag. 47 00:07:29,210 --> 00:07:30,610 Koetsier? 48 00:07:34,050 --> 00:07:36,210 Ik wil u graag iets laten zien. 49 00:07:41,330 --> 00:07:44,050 Waarde gravin, neemt u maar even rust. 50 00:07:44,210 --> 00:07:46,570 Rijd nog een rondje met de gravin. 51 00:07:46,730 --> 00:07:48,290 Uwe Majesteit. 52 00:07:48,450 --> 00:07:53,650 Uw medeleven wordt gewaardeerd, maar ik zou u toch graag begeleiden. 53 00:08:41,650 --> 00:08:46,370 Ik trek liever tegen Napoleon ten strijde dan tegen de etiquette. 54 00:08:53,650 --> 00:08:56,770 Hier lijkt het wel of je op het water staat. 55 00:09:09,410 --> 00:09:12,290 Ik wil u niets wijsmaken, hertogin. 56 00:09:12,450 --> 00:09:15,170 U krijgt het niet makkelijk in Wenen. 57 00:09:20,370 --> 00:09:23,850 Bedoelt u met 'Wenen' slechts de hofhouding... 58 00:09:25,690 --> 00:09:28,290 of bedoelt u ook uzelf daarmee? 59 00:09:32,730 --> 00:09:35,450 Ik vrees dat ik daarmee ook mezelf bedoel. 60 00:09:52,690 --> 00:09:54,090 Mag ik? 61 00:10:19,690 --> 00:10:21,290 U bent dapper. 62 00:10:44,130 --> 00:10:46,970 Snel, haast je. De keizer is terug. 63 00:11:01,370 --> 00:11:02,850 Sisi. 64 00:11:03,890 --> 00:11:07,730 Sisi... Wat zie je er nog uit. 65 00:11:07,890 --> 00:11:11,450 Dit moet nog af. - Laat toch. Over een uur eten we. 66 00:11:11,610 --> 00:11:17,370 Ik wil hem straks graag nog iets geven. - Een keizer laat je niet wachten. 67 00:11:18,250 --> 00:11:20,090 En je tante al helemaal niet. 68 00:11:23,130 --> 00:11:26,370 Breng ik vandaag al de nacht door met Franz? 69 00:11:27,130 --> 00:11:30,810 Natuurlijk niet. Dat komt pas na de bruiloft. 70 00:11:37,530 --> 00:11:40,650 Franz weet wel wat hij moet doen. 71 00:11:47,890 --> 00:11:50,770 Aankleden en naar beneden komen. 72 00:12:06,130 --> 00:12:08,690 Een gezant van de Russische tsaar. 73 00:12:10,490 --> 00:12:13,090 Voor mij? Hier? 74 00:12:15,850 --> 00:12:17,450 Laat hem binnenkomen. 75 00:12:28,250 --> 00:12:29,850 Komt u maar overeind. 76 00:12:31,130 --> 00:12:35,370 Uwe Majesteit, tsaar Nicolaas vraagt u om uw alliantietrouw. 77 00:12:48,050 --> 00:12:50,010 Oorlog tegen de Ottomanen. 78 00:12:52,450 --> 00:12:57,490 Heeft hij zich al gemobiliseerd? - Dat zou ik helaas niet weten. 79 00:13:02,410 --> 00:13:05,690 U bent de neef van de tsaar, dus dat weet u best. 80 00:13:06,410 --> 00:13:10,410 Geef antwoord. - Ja, hij heeft zich al gemobiliseerd. 81 00:13:23,050 --> 00:13:25,690 Zeg maar tegen uw oom 82 00:13:25,850 --> 00:13:30,530 dat ik ga trouwen. En ik begin dat huwelijk niet in een oorlog 83 00:13:30,690 --> 00:13:32,810 die me opgedrongen wordt. 84 00:13:52,010 --> 00:13:56,330 Zonder de tsaar had je de Hongaarse revolutie niet neergeslagen. 85 00:13:56,490 --> 00:14:01,410 Hij had me om hulp moeten vragen voordat hij z'n troepen liet oprukken. 86 00:14:01,570 --> 00:14:03,290 Je speelt met vuur. 87 00:14:09,490 --> 00:14:11,890 M'n besluit staat vast. 88 00:14:38,090 --> 00:14:43,050 Het onthaal in Wenen zal warm zijn. Daar heeft Franz wel voor gezorgd. 89 00:14:43,210 --> 00:14:47,330 Dit is Sisi's naamdag. - Een keizerin heeft nooit vakantie. 90 00:14:55,130 --> 00:14:56,690 Heb ik iets gemist? 91 00:14:58,210 --> 00:15:02,330 U vereert ons met uw aanwezigheid. Dat verheugt me. 92 00:15:02,490 --> 00:15:03,730 Mij ook. 93 00:15:08,130 --> 00:15:11,090 Ik hoorde dat u een zwak hebt voor muziek. 94 00:15:11,250 --> 00:15:15,530 Dat hebt u goed gehoord. - Voor één instrument in het bijzonder. 95 00:15:16,050 --> 00:15:18,370 Welk instrument dan? 96 00:15:18,530 --> 00:15:21,810 De citer. - Een mooi instrument. 97 00:15:24,250 --> 00:15:26,690 Noemt men u daarom 'citer-Maxl'? 98 00:15:37,530 --> 00:15:39,330 Zo zegt men dat toch? 99 00:15:40,890 --> 00:15:42,730 Wat krijgen we nu? - Toe, Max. 100 00:15:46,890 --> 00:15:49,650 Het kan ook betekenen dat u snel siddert. 101 00:15:55,890 --> 00:16:00,690 U hoeft in elk geval niet bang te zijn om mij uw mening te geven, hertog. 102 00:16:00,850 --> 00:16:06,170 M'n relatie met Sisi lijdt er niet onder. - Goed, dan praten we wel. 103 00:16:07,330 --> 00:16:09,130 Maar niet hier. 104 00:16:14,050 --> 00:16:16,650 Willen jullie ons verontschuldigen? 105 00:16:27,850 --> 00:16:29,250 Zult? 106 00:16:30,330 --> 00:16:33,410 Varkenskop. - Zelfgemaakt. 107 00:16:33,570 --> 00:16:36,690 Nenes lievelingsmaal. - Dat van Sisi. 108 00:16:40,770 --> 00:16:44,050 ...door de Franse revolutie afgeschaft. 109 00:16:44,210 --> 00:16:49,570 Besef wel dat er in de cafés, op straat en in de winkels over wordt gesproken. 110 00:16:49,730 --> 00:16:51,890 Let op uw woorden. 111 00:16:58,010 --> 00:17:02,170 Het was fijn u weer te zien, hertogin. - U vertrekt. 112 00:17:02,330 --> 00:17:03,730 Excuseert u me. 113 00:17:12,250 --> 00:17:14,690 En uw cadeau dan? 114 00:17:14,850 --> 00:17:16,850 Ik heb nog een cadeau voor u. 115 00:17:58,930 --> 00:18:02,930 Waar hadden jullie ruzie om? Wat heb je tegen hem gezegd? 116 00:18:05,170 --> 00:18:09,450 Dat ik niet meega naar Wenen, naar jullie bruiloft. 117 00:18:09,610 --> 00:18:11,050 Wat? 118 00:18:11,210 --> 00:18:14,690 Wat heb je tegen Franz? Je kent hem helemaal niet. 119 00:18:14,850 --> 00:18:19,370 Franz botst met al je principes. - Hij kan toch nog veranderen? 120 00:18:19,530 --> 00:18:22,170 Nee. Hij verandert jou. 121 00:18:22,330 --> 00:18:24,970 En anders de hoffelijke etiquette wel. 122 00:18:25,930 --> 00:18:27,890 Niemand zal mij veranderen. 123 00:18:29,610 --> 00:18:31,010 Sisi... 124 00:18:32,570 --> 00:18:34,370 Waar hol je nu weer heen? 125 00:18:50,410 --> 00:18:52,410 Die verwaande democraat. 126 00:18:59,650 --> 00:19:01,450 Zet de koets stil. 127 00:19:05,290 --> 00:19:07,170 U hebt me wel begrepen. 128 00:19:46,970 --> 00:19:49,930 Hopelijk hebt u hier een goede reden voor. 129 00:19:50,090 --> 00:19:53,210 Zijne Majesteit wenst hier langs te komen. 130 00:19:53,370 --> 00:19:55,770 De keizer heeft bepaalde ideeën. 131 00:19:57,450 --> 00:19:59,290 De keizer? 132 00:19:59,450 --> 00:20:01,050 Fanny? 133 00:20:14,370 --> 00:20:17,730 Willen alle vrijers het etablissement verlaten? 134 00:20:17,890 --> 00:20:20,010 Is er een dokter in dit dorp? 135 00:20:20,170 --> 00:20:23,810 Ga hem halen. De dame moet worden onderzocht. Snel. 136 00:21:00,210 --> 00:21:05,050 Het gaat zo regenen. Ga naar binnen, anders worden jullie nog nat. 137 00:21:06,890 --> 00:21:09,930 Ze probeert een nieuw trucje uit. 138 00:22:59,210 --> 00:23:01,610 Kan ik u helpen? 139 00:23:07,610 --> 00:23:13,010 U wilt hier vast niet komen werken, hè? - Nee, ik... 140 00:23:14,330 --> 00:23:15,770 Ik wil graag... 141 00:23:35,450 --> 00:23:37,330 Wie hebt u in gedachten? 142 00:23:43,810 --> 00:23:46,410 De keizer heeft hier net... 143 00:23:48,210 --> 00:23:51,010 Daar kan ik helaas niets over zeggen. 144 00:24:06,370 --> 00:24:09,690 Als die is opgebrand, is de tijd om. 145 00:24:44,850 --> 00:24:46,250 Heeft... 146 00:24:47,770 --> 00:24:52,970 Heeft de keizer genoegen geschept in uw... diensten? 147 00:24:53,970 --> 00:24:55,890 Waarom wilt u dat weten? 148 00:24:57,010 --> 00:24:58,490 Ik word z'n vrouw. 149 00:25:01,490 --> 00:25:03,810 Ik wil hem... 150 00:25:06,010 --> 00:25:08,010 Hem niet teleurstellen? 151 00:25:31,650 --> 00:25:33,930 De keizer heeft een goede smaak. 152 00:25:34,810 --> 00:25:39,170 Heeft hij u in de koets laten wachten? - Nee, ik ben hier alleen. 153 00:25:41,730 --> 00:25:44,810 Wat weet u over uw lichaam? - Pardon? 154 00:25:53,530 --> 00:25:56,130 Wilt u weten wat de keizer fijn vindt? 155 00:25:58,090 --> 00:26:01,290 En hoe zit het met u? - Met mij? 156 00:26:01,450 --> 00:26:03,650 Ja, met jou. 157 00:26:04,210 --> 00:26:09,330 Wilt u deze man dienen of liefhebben? - Liefhebben, natuurlijk. 158 00:26:09,490 --> 00:26:13,650 En u denkt dat hij u alleen liefhebt als hij het fijn vindt in bed? 159 00:26:14,090 --> 00:26:15,890 Zo werkt dat dus niet. 160 00:26:16,890 --> 00:26:20,770 Iedereen doet alsof, zodat hij zich een keizer voelt. 161 00:26:23,090 --> 00:26:26,930 Als u z'n liefde wilt, moet u het anders aanpakken. 162 00:26:27,090 --> 00:26:28,690 Hoe dan? 163 00:26:43,890 --> 00:26:45,690 De tijd is om. 164 00:26:46,570 --> 00:26:48,410 Wat? Nu al? Praat verder. 165 00:26:48,570 --> 00:26:52,890 Voor niets gaat de zon op. Als u m'n tijd opeist, betaal me dan. 166 00:26:54,690 --> 00:26:57,250 Wat ben jij een... - Ik weet wie ik ben. 167 00:26:57,410 --> 00:27:00,090 En nu wegwezen. De tijd is om. 168 00:27:25,210 --> 00:27:30,970 Keizerlijke Hofburg Wenen 169 00:27:50,930 --> 00:27:52,530 Uwe Majesteit. 170 00:27:53,930 --> 00:27:56,650 De troepen van de tsaar staan bij de grens. 171 00:27:57,250 --> 00:28:01,050 Wat is hij van plan? - Uw alliantietrouw afdwingen. 172 00:28:03,850 --> 00:28:05,810 Stuur ons leger op hem af. 173 00:28:05,970 --> 00:28:10,090 Eis dat hij zich onmiddellijk uit de Donauvorstendommen terugtrekt. 174 00:28:12,210 --> 00:28:14,210 Wat wilt u? 175 00:28:18,570 --> 00:28:19,970 Ze bezetten. 176 00:28:21,610 --> 00:28:25,770 De tsaar strijdt tegen de Ottomanen. Ons valt hij niet aan. 177 00:28:25,930 --> 00:28:29,690 U moet met de tsaar praten. - En naar z'n pijpen dansen? 178 00:28:30,250 --> 00:28:34,170 Bij ruzie met de tsaar staan we er alleen voor in Europa. 179 00:28:34,330 --> 00:28:37,130 Sardinië aast op ons gebied in Lombardije. 180 00:28:37,290 --> 00:28:42,290 Ze steunen de geallieerden om allianties tegen ons te smeden. 181 00:28:44,010 --> 00:28:46,650 M'n besluit staat vast. Ingerukt. 182 00:29:19,010 --> 00:29:22,730 Gevoelens zijn een integere voorbode van zwakte. 183 00:29:57,730 --> 00:30:01,730 Franz Joseph laat z'n troepen tegen de tsaar oprukken. 184 00:30:06,930 --> 00:30:08,450 Heel goed. 185 00:30:19,090 --> 00:30:20,810 De volgende, graag. 186 00:30:20,970 --> 00:30:23,130 De volgende, graag, 187 00:30:23,290 --> 00:30:25,490 Gravin Otillie von Düchtel. 188 00:30:31,410 --> 00:30:34,130 Spreekt u Hongaars? - Ja. 189 00:30:34,290 --> 00:30:36,290 Boheems? - Nee. 190 00:30:36,450 --> 00:30:41,010 Dan heb ik niets aan u. U mag gaan. - De volgende, graag. 191 00:30:41,930 --> 00:30:45,010 Mama, ze moet toch bij me passen. 192 00:30:45,170 --> 00:30:48,810 Ze moet bij een keizerin passen. Begrijp dat dan. 193 00:30:48,970 --> 00:30:52,170 De hele wereld zal naar je kijken. 194 00:30:52,330 --> 00:30:55,930 Anders zoekt je tante wel een kamenierster voor je. 195 00:30:56,090 --> 00:31:00,170 En dan had je liever een Otillie von Düchtel bij je. 196 00:31:00,810 --> 00:31:02,770 Is het zo erg? - Erger. 197 00:31:03,530 --> 00:31:06,690 De volgende, graag. - De volgende, graag. 198 00:31:06,850 --> 00:31:09,330 Gravin Gerlinde von Blödo. 199 00:31:46,690 --> 00:31:49,290 Kleed u aan, uw vrouw is er. 200 00:32:03,650 --> 00:32:06,530 Je kunt m'n klanten niet zomaar wegjagen. 201 00:32:06,690 --> 00:32:08,610 Die heb je niet meer nodig. 202 00:32:08,770 --> 00:32:12,890 Ik wil je in m'n hofhouding, als m'n kamenierster. 203 00:32:15,690 --> 00:32:18,490 Ik? Een kamenierster? 204 00:32:19,650 --> 00:32:23,250 Je hebt zelf gezegd dat iedereen doet alsof bij de keizer. 205 00:32:24,210 --> 00:32:26,610 Dan heb je me verkeerd begrepen. 206 00:32:27,490 --> 00:32:32,770 Doe je liever alsof tegen de mannen hier of tegen leden van het keizerlijke hof? 207 00:32:35,250 --> 00:32:36,810 Waarom ik? 208 00:32:36,970 --> 00:32:40,130 Jij brengt me alles bij wat ik weten moet. 209 00:32:40,290 --> 00:32:46,130 En je zult altijd eerlijk tegen me zijn. Ik wil iemand die ik kan vertrouwen. 210 00:32:50,210 --> 00:32:52,210 Wat hou ik eraan over? 211 00:32:53,930 --> 00:32:57,210 Ik bied je een gepaste vergoeding. - Hoeveel? 212 00:32:57,370 --> 00:33:01,890 Je gaat veel meer verdienen dan nu. - En die keizer van je dan? 213 00:33:02,050 --> 00:33:04,250 Hij zou me kunnen herkennen. 214 00:33:05,690 --> 00:33:08,490 Vast niet, als je als hofdame verschijnt. 215 00:33:34,290 --> 00:33:39,050 Mama, mag ik je voorstellen aan gravin Franziska von Lotti? 216 00:33:39,210 --> 00:33:43,010 Ze zal me naar Wenen begeleiden als m'n kamenierster. 217 00:33:43,770 --> 00:33:47,490 Ze spreekt vloeiend Hongaars, Boheems en Kroatisch 218 00:33:47,650 --> 00:33:50,410 en weet hoe je een grote huishouding bestiert. 219 00:33:53,970 --> 00:33:56,530 Ik ben de dochter van Franz Baron von Kolowrat 220 00:33:56,690 --> 00:33:59,610 en gravin Xaverine von Eschenbach. 221 00:34:01,890 --> 00:34:03,970 Baron von Kolowrat... 222 00:34:06,730 --> 00:34:10,290 Dan bent u een kind uit z'n derde huwelijk. 223 00:34:11,930 --> 00:34:14,930 Uit z'n vierde, om precies te zijn. 224 00:34:15,850 --> 00:34:20,210 Waar kennen jullie elkaar van? - Ze heeft zich bij mij aanbevolen. 225 00:34:21,850 --> 00:34:27,130 Ik heb al veel over uw familie gehoord. - Niets dan goeds, neem ik aan? 226 00:34:27,730 --> 00:34:30,050 Ik heb het niet zo op etiquette. 227 00:34:31,130 --> 00:34:33,210 Nog niet, althans. 228 00:34:36,410 --> 00:34:39,450 Je vader wil je bij je verontschuldigen. 229 00:34:39,610 --> 00:34:42,250 Ik laat een kamer voor u klaarmaken. 230 00:35:15,770 --> 00:35:20,050 Ik heb met je moeder al geruzied tot ik niet meer kon. 231 00:35:23,450 --> 00:35:25,930 Zoals je met Franz hebt geruzied? 232 00:35:38,610 --> 00:35:42,010 Weet je heel zeker dat je met hem wilt trouwen? 233 00:35:50,490 --> 00:35:54,210 Ik heb nog nooit zoveel voor een man gevoeld als voor hem. 234 00:36:03,690 --> 00:36:06,490 Ik zal je naar het altaar begeleiden. 235 00:36:09,210 --> 00:36:13,370 En als je in die verdomde kerk ja zegt, dan is het mij best. 236 00:36:13,530 --> 00:36:19,290 Maar als je voor dat altaar staat en ook maar een spoortje twijfel voelt... 237 00:36:20,490 --> 00:36:23,330 zeg dan alsjeblieft nee. 238 00:36:23,490 --> 00:36:25,290 Heb je me gehoord? 239 00:36:27,170 --> 00:36:29,250 Dan breng ik je weer naar huis. 240 00:37:13,650 --> 00:37:16,490 Nene, ik weet dat ik je heb gekwetst. 241 00:37:16,650 --> 00:37:18,090 Dat spijt me. 242 00:37:20,210 --> 00:37:22,210 Ik ben verliefd geworden. 243 00:37:24,570 --> 00:37:26,970 Hopelijk kun je me dat vergeven. 244 00:37:39,210 --> 00:37:42,170 Weet je wat mij het meeste stoort? 245 00:37:43,330 --> 00:37:45,930 Voor jou is het allemaal een avontuur. 246 00:37:47,010 --> 00:37:50,290 Franz en ik waren niet meteen gek op elkaar... 247 00:37:52,530 --> 00:37:55,690 maar ik was een goede keizerin geweest. 248 00:37:55,850 --> 00:37:57,970 En daar gaat het toch om? 249 00:38:44,770 --> 00:38:50,290 Wenen 250 00:39:11,050 --> 00:39:13,210 Daar komt de keizerin aan. 251 00:39:14,130 --> 00:39:17,050 Nog even wachten. Loop nu maar. 252 00:39:25,690 --> 00:39:29,530 De keizer laat aalmoezen uitdelen voor jullie bruiloft. 253 00:40:06,130 --> 00:40:08,970 Wegwezen, jullie. 254 00:40:09,130 --> 00:40:12,250 Dood aan de monarchie. 255 00:42:37,010 --> 00:42:38,530 Welkom. 256 00:42:42,330 --> 00:42:43,770 Uwe Majesteit... 257 00:42:44,690 --> 00:42:47,010 m'n kamenierster. 258 00:42:47,610 --> 00:42:49,050 Gravin von Lotti. 259 00:43:25,130 --> 00:43:27,410 Zet de bagage maar neer. 260 00:43:28,370 --> 00:43:32,810 Hebt u een goede reis gehad? - Ja, Uwe Majesteit. 261 00:43:32,970 --> 00:43:34,770 Wat moet u met mijn koffers? 262 00:43:34,930 --> 00:43:38,330 Het is onze taak de bagage te controleren. 263 00:43:38,490 --> 00:43:41,210 Op die van de hertogin na dan. 264 00:43:45,490 --> 00:43:48,610 M'n kamerdienaar: Eugen Ketterl. 265 00:43:48,770 --> 00:43:51,890 Uw kamenierster: Fredericke von Grafenstein. 266 00:43:52,050 --> 00:43:54,370 Het is me een groot genoegen. 267 00:43:58,050 --> 00:43:59,650 Kom toch overeind. 268 00:44:00,490 --> 00:44:03,530 Majesteit, er is nog het één en ander te doen. 269 00:44:04,610 --> 00:44:06,810 Wilt u me verontschuldigen? 270 00:44:18,210 --> 00:44:21,050 Wat is dat? - Dat? 271 00:44:28,970 --> 00:44:34,170 Daarmee rol ik het haar van de keizerin in. Zodat het in model blijft. 272 00:44:37,290 --> 00:44:42,410 Hoogheid, wilt u me volgen? We gaan u op de bruiloft voorbereiden. 273 00:44:42,570 --> 00:44:44,610 Mag m'n kamenierster mee? 274 00:44:49,730 --> 00:44:51,610 Natuurlijk, hoogheid. 275 00:46:44,530 --> 00:46:46,530 Je keuze doet er niet toe. 276 00:47:35,330 --> 00:47:40,690 Franz Joseph, keizer van Oostenrijk, 277 00:47:40,850 --> 00:47:47,090 wilt u uw verloofde, hertogin Elisabeth in Beieren, 278 00:47:47,250 --> 00:47:52,690 tot uw echtgenote nemen? Antwoord dan alstublieft met ja. 279 00:47:54,090 --> 00:47:55,450 Ja. 280 00:47:55,610 --> 00:48:01,490 En u, hertogin Elisabeth in Beieren, 281 00:48:01,650 --> 00:48:05,770 wilt u met Franz Joseph, keizer van Oostenrijk... 282 00:48:10,130 --> 00:48:12,890 antwoord dan alstublieft met ja. 283 00:48:41,090 --> 00:48:42,490 Ja. 284 00:48:52,890 --> 00:48:55,330 Daarmee verklaar ik u 285 00:48:55,490 --> 00:48:59,770 ten overstaan van God en alle aanwezigen 286 00:48:59,930 --> 00:49:02,490 tot man en vrouw, 287 00:49:02,650 --> 00:49:07,810 en u, lieve Elisabeth, tot keizerin van Oostenrijk. 288 00:49:12,050 --> 00:49:13,290 Amen. 289 00:50:04,770 --> 00:50:07,970 Uwe Majesteit, de keizer zal u nu ontvangen. 290 00:50:26,290 --> 00:50:29,450 Hier wordt de forel ontgraat en gefileerd. 21989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.