All language subtitles for Vikings.Valhalla.S01E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,795 --> 00:00:47,125 Ирса? 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,689 Ирса. 3 00:01:57,117 --> 00:01:58,697 Кто сделал это с тобой? 4 00:02:10,004 --> 00:02:11,974 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 5 00:02:52,922 --> 00:02:55,632 Значит, это ты - та, что с крестом на спине. 6 00:02:59,637 --> 00:03:01,557 Я ожидал воина. 7 00:03:02,724 --> 00:03:04,314 А ты просто девчонка. 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,044 Зачем ты это сделал? 9 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Ты убила моего берсерка. 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,336 Он напал на нас. 11 00:03:32,295 --> 00:03:34,205 Мы лишь защищались. 12 00:03:37,592 --> 00:03:39,762 Вы согнули лук Божьего гнева. 13 00:03:40,929 --> 00:03:42,349 Я - Божья стрела. 14 00:03:43,848 --> 00:03:46,478 Когда закончите с ней, принесите мне ее труп. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Мне нужно отправить послание. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,443 Нет! 17 00:03:55,401 --> 00:03:56,781 Стойте! 18 00:03:58,363 --> 00:03:59,863 Где ты взяла этот меч? 19 00:04:01,824 --> 00:04:03,124 В Уппсале. 20 00:04:04,786 --> 00:04:06,116 Его дал мне жрец. 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,163 В Уппсале? 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,090 Ты видела его? 23 00:04:13,169 --> 00:04:14,339 Старца? 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,926 Как он тебя назвал? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,886 Как он тебя назвал? 26 00:04:25,598 --> 00:04:26,638 Последней. 27 00:04:36,401 --> 00:04:37,691 Как тебя зовут, девушка? 28 00:04:39,529 --> 00:04:40,529 Фрейдис. 29 00:04:42,115 --> 00:04:43,775 Передай Хокон сообщение. 30 00:04:45,159 --> 00:04:47,079 Скажи ей, ярл Коре идет. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,891 {\an8}ЛОНДОН 32 00:05:11,060 --> 00:05:15,270 Пусть Бог благословит и хранит тебя до нашей новой встречи, друг мой. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,650 И тебя, Нори. 34 00:05:20,987 --> 00:05:22,487 Я за твое решение остаться. 35 00:05:22,572 --> 00:05:24,622 Кнуд заботится о верных ему людях. 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,329 Мне не нравится игра, которую ты с ним ведешь. 37 00:05:28,911 --> 00:05:30,331 Это не игра. 38 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 Кнуд принял свое решение. 39 00:05:32,915 --> 00:05:34,875 Он желает быть королем Англии. 40 00:05:34,959 --> 00:05:36,589 А я - конунгом Норвегии. 41 00:05:36,669 --> 00:05:38,499 И когда он узнает, что ты сделал, 42 00:05:39,505 --> 00:05:42,255 он вернется и уничтожит тебя, ты это знаешь. 43 00:05:42,342 --> 00:05:43,592 Чем? 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,177 Половина его войска отплывает. 45 00:05:48,139 --> 00:05:50,059 А вы, что остаетесь, - 46 00:05:50,141 --> 00:05:53,101 вы будете сражаться против родины в рядах английской рати? 47 00:05:56,022 --> 00:05:57,652 Я так и думал. 48 00:06:07,867 --> 00:06:10,327 Голова короля Этельреда. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,367 Я не за этим сюда пришел. 50 00:06:15,833 --> 00:06:17,463 Счастливого пути, гренландец. 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,386 Я не забуду наш… уговор. 52 00:06:30,306 --> 00:06:32,556 Вы точно знаете, что вы здесь делаете? 53 00:06:33,309 --> 00:06:36,899 К нашей следующей встрече на этих монетах будет мое лицо. 54 00:06:56,707 --> 00:06:57,627 Тяни влево. 55 00:07:07,718 --> 00:07:09,138 Великий город. 56 00:07:10,346 --> 00:07:11,506 Да. 57 00:07:12,306 --> 00:07:13,766 Жаль моста. 58 00:07:24,610 --> 00:07:26,700 Тебе нравятся твои новые покои? 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,949 Я не могу их принять. Я этого не просил. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,031 Насколько я помню, ты ничего не просил. 61 00:07:32,743 --> 00:07:36,253 Я не могу доверять человеку, который ничего не просит. 62 00:07:37,206 --> 00:07:38,876 Позвольте заслужить ваше доверие. 63 00:07:40,460 --> 00:07:41,460 Ладно. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,052 Найди мне палача. 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,803 И построй мне здесь виселицу. 66 00:07:46,883 --> 00:07:48,513 Как прикажет ваше величество. 67 00:07:49,886 --> 00:07:52,306 У вас есть причина для этого действия? 68 00:07:53,181 --> 00:07:56,391 Одиннадцать причин. И ты все их знаешь. 69 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Встать! 70 00:08:15,786 --> 00:08:18,996 Подарок. От конунга Кнуда. 71 00:08:21,751 --> 00:08:24,171 - Что с Эдмундом? - Он жив. 72 00:08:25,171 --> 00:08:27,091 Кнуд хочет править Англией с ним. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,263 Он остается? 74 00:08:29,759 --> 00:08:31,549 Король-викинг? 75 00:08:31,636 --> 00:08:33,006 Да. Король-викинг, 76 00:08:33,095 --> 00:08:36,515 который хочет узнать получше свою страну и своих дворян. 77 00:08:38,559 --> 00:08:40,139 Вот ты какой. 78 00:08:40,228 --> 00:08:42,518 Целуешь в зад врага. 79 00:08:46,150 --> 00:08:47,780 Прямо как твой отец. 80 00:08:51,405 --> 00:08:53,025 Леофрик. 81 00:08:53,115 --> 00:08:55,575 Иди первым знакомиться с королем. 82 00:08:55,660 --> 00:08:57,500 Расскажи ему о Нортумбрии. 83 00:09:30,903 --> 00:09:34,413 Я пришла поблагодарить вас за возвращение моих сыновей 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,290 и спросить, чем я могу отплатить вам за доброту. 85 00:09:40,580 --> 00:09:42,250 Я принимаю вашу благодарность. 86 00:09:44,458 --> 00:09:46,458 Но у вас нет обязательств передо мной. 87 00:09:47,211 --> 00:09:51,551 На самом деле вы свободны и можете уйти в любое время. 88 00:09:52,466 --> 00:09:54,836 Свободна уйти? Куда? 89 00:09:59,223 --> 00:10:02,063 В Нормандию, если желаете. 90 00:10:04,645 --> 00:10:05,805 Домой. 91 00:10:10,901 --> 00:10:11,991 Конунг Кнуд… 92 00:10:15,573 --> 00:10:17,663 Я приехала в Англию еще девочкой. 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,914 Это теперь мой дом, и здесь я хочу остаться. 94 00:10:25,916 --> 00:10:27,286 Я рад это слышать. 95 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Правда? 96 00:10:30,588 --> 00:10:31,458 Почему? 97 00:10:31,547 --> 00:10:35,547 Я хочу, чтобы вы стали моей советницей. 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,175 Советницей? 99 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 И что за советы я буду вам давать? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,483 Я здесь чужой, как и вы когда-то. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,060 Половина моей армии отплыла сегодня утром, 102 00:10:47,146 --> 00:10:48,856 и мое положение здесь уязвимо. 103 00:10:48,939 --> 00:10:51,779 Вы убедили саксов принять вас. 104 00:10:52,860 --> 00:10:54,450 Они должны принять и меня. 105 00:10:55,655 --> 00:10:57,025 Что вам нужно от Англии? 106 00:11:07,458 --> 00:11:10,378 Я хочу основать великую северную империю, 107 00:11:12,380 --> 00:11:13,380 которая охватит 108 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 всю верхушку Европы. 109 00:11:18,928 --> 00:11:20,348 Вам нужно богатство Англии. 110 00:11:21,180 --> 00:11:22,010 Да. 111 00:11:35,236 --> 00:11:37,566 На нас напали по дороге в Уппсалу. 112 00:11:39,031 --> 00:11:41,411 Вашу охрану и моего друга убил берсерк. 113 00:11:41,492 --> 00:11:43,372 Как ты спаслась? 114 00:11:43,452 --> 00:11:44,752 Я убила его. 115 00:11:44,829 --> 00:11:46,409 Ты убила его ножом 116 00:11:47,248 --> 00:11:49,128 или голыми руками? 117 00:11:49,208 --> 00:11:51,208 Я задушила его браслетом. 118 00:11:52,128 --> 00:11:54,628 Браслетом! Ты меня впечатлила. 119 00:11:55,464 --> 00:11:57,684 Присоединяйся к моим воительницам. 120 00:11:57,758 --> 00:12:00,008 Он служил ярлу-христианину по имени Коре. 121 00:12:00,720 --> 00:12:03,060 - Ты видела Коре? - Да. 122 00:12:03,139 --> 00:12:05,559 Он велел передать вам, что идет на Каттегат. 123 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 У Коре нет войска, чтобы угрожать Каттегату. 124 00:12:09,395 --> 00:12:10,765 Он убил моих друзей 125 00:12:12,064 --> 00:12:14,114 и вырезал целую деревню. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,691 Он убийца. 127 00:12:22,950 --> 00:12:24,200 Ты устала. 128 00:12:25,035 --> 00:12:26,325 Ступай, отдохни. 129 00:12:27,329 --> 00:12:28,499 Когда восстановишь силы, 130 00:12:29,290 --> 00:12:31,250 расскажешь о путешествии в Уппсалу. 131 00:12:40,468 --> 00:12:41,928 Усилить патрули. 132 00:12:43,262 --> 00:12:45,352 Вы не можете ей верить. 133 00:12:45,431 --> 00:12:46,521 Я ей верю. 134 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 И думаю, ты тоже права. 135 00:12:49,185 --> 00:12:51,265 Ее надо взять в воительницы. 136 00:12:52,563 --> 00:12:53,693 Обучи ее. 137 00:13:11,874 --> 00:13:12,884 Коре! 138 00:13:15,211 --> 00:13:16,131 Идем! 139 00:13:21,175 --> 00:13:22,335 Быстрее, Коре! 140 00:14:57,229 --> 00:14:58,769 Я пришел готовиться. 141 00:15:17,917 --> 00:15:21,087 Еще до вашего вторжения королевства страдали. 142 00:15:22,504 --> 00:15:25,304 Каждый элдормен сталкивается с угрозой восстания. 143 00:15:29,803 --> 00:15:33,973 Я могу поставить новых людей, которые будут собирать налоги. 144 00:15:34,058 --> 00:15:37,598 Проблема не в сборщиках, а в самом налоге. 145 00:15:37,686 --> 00:15:39,056 Он очень высок. 146 00:15:40,022 --> 00:15:41,942 Поэтому я советую новый. 147 00:15:45,819 --> 00:15:48,199 Простой сбор с каждой семьи. 148 00:15:50,616 --> 00:15:52,786 - Но это почти ничего. - Вот именно. 149 00:15:52,868 --> 00:15:56,118 Но если его будет платить вся Англия, каждый город и деревня, 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 этого больше чем достаточно для армии, 151 00:15:59,083 --> 00:16:00,043 флота… 152 00:16:01,669 --> 00:16:02,799 …империи. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,443 Подними щит выше! 154 00:16:21,355 --> 00:16:24,105 В битве наступают со всех сторон. 155 00:16:38,789 --> 00:16:42,459 Бой завершается, но ему приходит истинный конец, когда ты не встаешь. 156 00:16:43,919 --> 00:16:45,089 Еще раз. 157 00:16:47,464 --> 00:16:48,924 На сегодня хватит. 158 00:16:57,725 --> 00:16:59,685 Тебе еще нужно рассказать мне об Уппсале. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,901 У меня было видение, 160 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 и я встретила того, кого жрецы звали Ясновидящим. 161 00:17:10,029 --> 00:17:13,319 Он, похоже, ждал меня и назвал «Последней». 162 00:17:15,492 --> 00:17:17,162 Он спросил, что я видела, 163 00:17:17,244 --> 00:17:19,334 но мои ответы, похоже, разочаровали его. 164 00:17:21,415 --> 00:17:23,825 - Вы о нём знаете? - Да. 165 00:17:25,836 --> 00:17:28,506 Ясновидящий предсказал судьбу и мне. 166 00:17:30,591 --> 00:17:31,931 Это было запутанно? 167 00:17:33,093 --> 00:17:34,393 Просто. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,021 Он сказал мне о волне, 169 00:17:39,516 --> 00:17:41,136 которую могла видеть только я. 170 00:17:44,855 --> 00:17:48,645 Вначале вода ушла из гавани. 171 00:17:50,611 --> 00:17:54,701 Люди думали, это благословение богов, Син и Ран. 172 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Дар моря. 173 00:17:57,659 --> 00:17:59,749 Они радовались изобилию. 174 00:18:01,497 --> 00:18:04,537 Никто не спросил, где вода. Никому не было до того дела. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,880 Но она должна была уйти куда-то. 176 00:18:08,796 --> 00:18:09,876 Когда она вернулась… 177 00:18:12,841 --> 00:18:14,801 …волна была высокая, как горы, 178 00:18:16,095 --> 00:18:17,885 и глубокая, как земля. 179 00:18:26,980 --> 00:18:29,570 И я никак не могла ее остановить. 180 00:18:34,446 --> 00:18:36,866 Выжил ли кто-то в вашем видении? 181 00:18:38,784 --> 00:18:39,794 Женщина. 182 00:18:42,788 --> 00:18:44,668 Долгое время я думала, что это я. 183 00:18:47,668 --> 00:18:49,038 Но я ошибалась. 184 00:18:52,548 --> 00:18:53,758 Эта женщина - ты. 185 00:18:57,553 --> 00:18:58,933 Последняя - ты. 186 00:19:00,055 --> 00:19:02,385 Последняя дочь Уппсалы. 187 00:19:36,675 --> 00:19:38,505 Да здравствует король Кнуд! 188 00:19:39,219 --> 00:19:41,679 Правитель Дании и Англии! 189 00:19:41,763 --> 00:19:43,563 Да здравствует король! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,400 Я решил остаться здесь, в Англии, и править вами. 191 00:19:50,564 --> 00:19:53,034 Какой бы неприятной ни была эта мысль, 192 00:19:53,609 --> 00:19:57,859 я приказал привести вас сюда. чтобы убедить вас: это хорошо. 193 00:19:57,946 --> 00:20:00,026 Во-первых… 194 00:20:00,115 --> 00:20:04,405 …я планирую вернуть вам земли и титулы 195 00:20:05,245 --> 00:20:08,365 и обещаю: налеты викингов на ваши королевства прекратятся. 196 00:20:09,499 --> 00:20:12,459 Во-вторых, я восстановлю мост 197 00:20:12,544 --> 00:20:16,724 и сделаю его лучше и крепче, чем прежде. 198 00:20:17,674 --> 00:20:22,974 Наконец, я намереваюсь создать великую северную империю, 199 00:20:23,805 --> 00:20:28,725 чей щит принесет вам мир и чье богатство достанется всем нам. 200 00:20:30,020 --> 00:20:34,270 Я также решил править вместе с Эдмундом, 201 00:20:35,067 --> 00:20:36,527 вашим избранным королем, 202 00:20:38,028 --> 00:20:39,818 которого я буду поддерживать. 203 00:20:41,031 --> 00:20:42,821 Вот мои предложения. 204 00:20:43,575 --> 00:20:46,035 Но они зависят от одного… 205 00:20:49,414 --> 00:20:50,464 …от верности. 206 00:20:51,041 --> 00:20:54,091 По опыту я знаю, 207 00:20:54,169 --> 00:20:58,589 что верность можно завоевать двумя путями. 208 00:20:58,674 --> 00:20:59,684 Один путь - 209 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 болезненный. 210 00:21:03,595 --> 00:21:04,755 Второй - 211 00:21:11,270 --> 00:21:12,730 благодарный. 212 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Выбирать вам. 213 00:21:25,117 --> 00:21:28,497 Ваше величество, я Кинехерд, 214 00:21:29,454 --> 00:21:30,874 элдормен Кента. 215 00:21:33,458 --> 00:21:36,338 Моя верность - ваша. 216 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 И в том я вам присягаю. 217 00:21:38,463 --> 00:21:41,013 Да, Кинехерд. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,053 Я знаком с вашей женой. 219 00:21:44,928 --> 00:21:48,018 Встаньте и вернитесь в ваш шейр 220 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 и к вашей жене. 221 00:21:51,727 --> 00:21:52,937 Если она вас примет. 222 00:21:58,025 --> 00:22:02,195 Ваше величество, я Вульфхер, элдормен Сассекса. 223 00:22:02,738 --> 00:22:05,988 Ваше величество. Я тоже клянусь вам в верности. 224 00:22:12,622 --> 00:22:14,832 Элдормен Освик из Восточной Англии. 225 00:24:00,313 --> 00:24:01,313 Хорошо. 226 00:24:04,317 --> 00:24:05,527 Флот возвращается. 227 00:24:19,458 --> 00:24:20,498 Лейф! 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,343 Лейф! 229 00:24:26,173 --> 00:24:27,263 Ты жив! 230 00:24:29,342 --> 00:24:30,432 Ты жив! 231 00:24:37,225 --> 00:24:38,635 Что это? 232 00:24:38,727 --> 00:24:40,767 Мне многое надо тебе рассказать. 233 00:24:42,355 --> 00:24:43,225 Ньял? 234 00:24:45,692 --> 00:24:46,692 Скарде? 235 00:24:51,239 --> 00:24:52,319 И Ульф. 236 00:24:54,451 --> 00:24:57,201 Значит, Ирса и Токи не одни в Вальхалле. 237 00:25:12,761 --> 00:25:14,261 Теперь остались только мы. 238 00:25:16,640 --> 00:25:19,600 Пойдемте. Вы, наверное, устали в пути. 239 00:25:44,167 --> 00:25:47,337 Подарок от нового короля Англии. 240 00:25:52,467 --> 00:25:53,427 И от меня. 241 00:25:53,510 --> 00:25:55,350 Конунг Кнуд хочет остаться? 242 00:25:55,428 --> 00:25:56,468 Да. 243 00:25:57,055 --> 00:26:00,635 И обещает сделать меня новым королем Норвегии. 244 00:26:00,725 --> 00:26:02,595 Что нужно от меня? 245 00:26:03,186 --> 00:26:05,016 Вы пример для всех нас. 246 00:26:05,605 --> 00:26:08,565 Глава мощной, открытой державы. 247 00:26:10,485 --> 00:26:14,485 Ярл Хокон, мне нужна ваша поддержка. 248 00:26:24,165 --> 00:26:26,535 А ваш брат? 249 00:26:28,503 --> 00:26:31,973 Ярл Олаф не получил благословения конунга Кнуда. 250 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 Он это знает? 251 00:26:34,384 --> 00:26:35,804 Не моя забота. 252 00:26:35,885 --> 00:26:37,925 Но это всё же забота. 253 00:26:42,559 --> 00:26:46,559 {\an8}ДАНИЯ 254 00:27:08,835 --> 00:27:10,165 Королева Эльфгифу. 255 00:27:11,463 --> 00:27:13,723 Я возвращаюсь домой из Англии. 256 00:27:13,798 --> 00:27:16,468 Прошу у вас разрешения пополнить припасы моего флота 257 00:27:16,551 --> 00:27:19,221 в вашей гавани, прежде чем продолжить наш путь. 258 00:27:19,304 --> 00:27:21,474 Ярл Олаф, приветствую вас. 259 00:27:22,849 --> 00:27:24,679 Какие вести о моём муже вы привезли? 260 00:27:25,769 --> 00:27:27,559 Он жив и здоров, ваше величество, 261 00:27:27,646 --> 00:27:30,226 и с успехом завоевал Англию. 262 00:27:30,315 --> 00:27:33,275 Слава Господу. Когда он вернется? 263 00:27:34,361 --> 00:27:35,991 Этого я не знаю. 264 00:27:36,071 --> 00:27:39,281 Когда я отплыл, он намеревался остаться в Англии. 265 00:27:40,158 --> 00:27:41,408 Остаться? 266 00:27:43,536 --> 00:27:46,076 Простите, ваше величество, 267 00:27:46,164 --> 00:27:49,004 я думал, он поделился с вами своим планом. 268 00:27:54,047 --> 00:27:55,217 Идемте со мной. 269 00:28:08,812 --> 00:28:09,772 Зачем? 270 00:28:09,854 --> 00:28:13,234 Он возложил на себя корону Англии. 271 00:28:13,316 --> 00:28:15,356 Это означает, что я королева. 272 00:28:16,778 --> 00:28:19,448 И вы были бы чудесной королевой. 273 00:28:20,740 --> 00:28:23,540 О чём вы умолчали? 274 00:28:23,618 --> 00:28:26,118 У Англии уже есть королева. 275 00:28:26,204 --> 00:28:27,964 Вдова короля Этельреда. 276 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 Она очень красива, 277 00:28:34,838 --> 00:28:39,218 и она близка с вашим мужем. 278 00:28:40,552 --> 00:28:41,932 Очень близка. 279 00:28:43,304 --> 00:28:45,814 Перед моим отплытием ходили даже слухи о браке. 280 00:28:47,225 --> 00:28:48,845 И это позор. 281 00:28:48,935 --> 00:28:50,805 Она нормандка. 282 00:28:53,648 --> 00:28:55,778 А вы - из Мерсии, 283 00:28:57,610 --> 00:29:00,860 самого мятежного из английских шейров. 284 00:29:03,241 --> 00:29:07,251 Какова действительная причина вашего визита, Олаф Харальдссон? 285 00:29:07,954 --> 00:29:09,544 Кроме желания помучить меня. 286 00:29:19,841 --> 00:29:21,681 Я желаю править Норвегией. 287 00:29:23,261 --> 00:29:25,141 Кнуд этого не позволит. 288 00:29:25,221 --> 00:29:28,681 Он вызовет свой флот к себе на помощь в войне со мной. 289 00:29:28,767 --> 00:29:33,057 Мне нужно, чтобы вы это запретили. 290 00:29:33,980 --> 00:29:36,110 У меня нет такой власти. 291 00:29:36,191 --> 00:29:37,861 Напротив, 292 00:29:38,860 --> 00:29:41,150 у вас больше власти, чем вы думаете. 293 00:29:41,780 --> 00:29:43,870 Надо лишь знать, как распоряжаться ею. 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,080 Ярл Хокон послал нас в Уппсалу. 295 00:29:53,166 --> 00:29:54,496 В Уппсалу? 296 00:29:54,584 --> 00:29:56,884 Она такая же, как в легендах нашего детства? 297 00:29:58,171 --> 00:29:59,551 Лучше. 298 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 Храмы до небес с золотыми крышами 299 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 и сотни паломников. 300 00:30:06,554 --> 00:30:08,314 Но ей угрожают христиане. 301 00:30:10,850 --> 00:30:12,310 Значит, это твой новый путь. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,227 То, что я увидела, изменило меня. 303 00:30:17,774 --> 00:30:19,444 Я не могу уехать из Каттегата 304 00:30:21,027 --> 00:30:22,527 и надеюсь, что вы останетесь. 305 00:30:26,324 --> 00:30:28,414 - Мы останемся. - Я так рада. 306 00:30:29,410 --> 00:30:32,410 - Так хорошо, что вы рядом. - И мы рады, что рядом ты. 307 00:30:34,749 --> 00:30:36,129 Надо проверить корабли. 308 00:30:48,471 --> 00:30:49,761 Надо же. 309 00:30:51,099 --> 00:30:52,599 Ты больше не охотница. 310 00:30:52,684 --> 00:30:53,854 Ты воительница. 311 00:30:57,772 --> 00:30:58,982 Многое изменилось. 312 00:31:00,316 --> 00:31:01,316 Расскажи мне. 313 00:31:03,152 --> 00:31:06,572 Моих друзей убил ярл-христианин по имени Коре. 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,033 Я слышал о нём. 315 00:31:10,785 --> 00:31:12,905 Он фанатик и безумец, Фрейдис. 316 00:31:14,789 --> 00:31:16,959 Если он убил безвинных, его надо наказать. 317 00:31:20,336 --> 00:31:21,336 Его накажут. 318 00:31:25,842 --> 00:31:28,092 Не все христиане плохие, Фрейдис. 319 00:31:28,803 --> 00:31:31,063 В религиях есть пороки. И в твоей, и в моей. 320 00:31:33,808 --> 00:31:35,388 Если так, 321 00:31:36,477 --> 00:31:38,227 останемся каждый при своих богах. 322 00:31:38,938 --> 00:31:41,728 Мой дед крестился, чтобы передать корону 323 00:31:41,816 --> 00:31:43,896 своим потомкам без кровопролития. 324 00:31:43,985 --> 00:31:45,645 Это вера ни во что. 325 00:31:46,988 --> 00:31:50,068 Как же мы, остальные, которым никогда не быть королями? 326 00:31:51,284 --> 00:31:52,624 Где наше место в этом? 327 00:31:57,248 --> 00:31:58,168 Я так и думала. 328 00:32:21,189 --> 00:32:24,859 Да здравствуют принц Харальд и Лейф Эриксон - 329 00:32:25,485 --> 00:32:28,105 герои Лондона! 330 00:32:30,573 --> 00:32:33,333 На запад по морю направилась рать, 331 00:32:33,409 --> 00:32:37,789 чтоб английскую корону с головы Этельреда сорвать. 332 00:32:39,415 --> 00:32:42,785 Иль голова с короны слетела? 333 00:32:43,836 --> 00:32:47,126 Когда разрушитель моста взялся за дело! 334 00:32:48,007 --> 00:32:49,467 Виновен! 335 00:32:49,550 --> 00:32:54,390 Принц гренландский океан пересек 336 00:32:54,472 --> 00:32:57,932 и сотням воинов на поле боя дал урок! 337 00:32:58,518 --> 00:33:01,348 Сотням? Скорее, тысячам. 338 00:33:02,146 --> 00:33:03,726 Рассказывай правду, скальд. 339 00:33:04,399 --> 00:33:07,779 Тогда встань сам и расскажи. 340 00:33:07,860 --> 00:33:09,490 Встань! 341 00:33:09,570 --> 00:33:11,660 Встань! 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,576 Харальд! 343 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 Харальд! 344 00:33:26,754 --> 00:33:27,764 Нет! 345 00:33:28,756 --> 00:33:32,216 Я расскажу не свою историю. 346 00:33:33,928 --> 00:33:35,598 Это история о друзьях. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,346 О гренландцах. 348 00:33:40,560 --> 00:33:41,640 Лейф Эрикссон. 349 00:33:43,271 --> 00:33:44,401 Мой друг. 350 00:33:46,524 --> 00:33:47,784 Мой брат. 351 00:33:48,693 --> 00:33:52,033 Он повел нас сквозь бури ветров и мятежа. 352 00:33:53,656 --> 00:33:57,536 Он успокоил бушующие воды, и мы спокойно переплыли их. 353 00:33:58,745 --> 00:33:59,745 Брат. 354 00:34:00,955 --> 00:34:06,585 И Лив, которая оставила свою кровь в реке вместе с мостом! 355 00:34:06,669 --> 00:34:08,339 Да! 356 00:34:08,421 --> 00:34:09,801 Это и ее история. 357 00:34:11,299 --> 00:34:15,679 Это также история Ульфа, Ньяла и Скарде. 358 00:34:17,930 --> 00:34:21,430 Гренландцев, которые пришли уплатить долг одной, 359 00:34:22,393 --> 00:34:24,853 но остались, чтобы спасти всех нас. 360 00:34:26,522 --> 00:34:30,152 Они встретили Син в Большом зале Одина, 361 00:34:31,027 --> 00:34:33,357 и она провела их в Вальхаллу. 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,736 Да! 363 00:34:35,948 --> 00:34:37,828 Они - истинные герои Лондона. 364 00:34:38,409 --> 00:34:42,459 - Их мы чествуем сегодня. - Да! 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,998 Ведь без гренландцев 366 00:34:44,832 --> 00:34:46,922 Лондонский мост еще стоял бы, 367 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 но мы - нет. 368 00:34:52,006 --> 00:34:55,336 - За гренландцев. - За гренландцев! 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,759 Скол! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 Скол! 371 00:35:35,842 --> 00:35:37,392 Спасибо за твои слова. 372 00:35:39,095 --> 00:35:40,425 Я сказал правду. 373 00:35:41,764 --> 00:35:42,894 С великой честью. 374 00:35:49,647 --> 00:35:50,897 Спасибо тебе за него. 375 00:35:52,358 --> 00:35:53,818 Он принес мне удачу. 376 00:35:58,948 --> 00:36:00,578 Но возьми его обратно. 377 00:36:01,951 --> 00:36:05,001 Надеюсь, с ним на завтрашнем испытании тебе повезет. 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,755 Когда отплываешь, гренландец? 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,302 Что тебе мои планы? 380 00:36:19,385 --> 00:36:20,845 Тебе здесь не рады. 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,678 Моя семья слышала о том, как ты убил моего отца, спасая христианина. 382 00:36:26,058 --> 00:36:28,388 Ты сказал им, как он убил моего человека? 383 00:36:29,061 --> 00:36:30,811 Они должны знать всю правду. 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,477 Прежде чем попросишь их сделать то, чего боишься. 385 00:36:54,587 --> 00:36:56,457 Он не герой! 386 00:36:57,506 --> 00:37:01,966 Он приспешник христиан и, наверное, сам христианин! 387 00:37:03,137 --> 00:37:04,427 Уйди, пока я не прогнала. 388 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Его величество ждет меня. 389 00:37:23,616 --> 00:37:25,526 Никому не входить. Приказ короля. 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,408 Это важно. 391 00:37:28,162 --> 00:37:29,622 Он с королевой Эммой. 392 00:37:31,249 --> 00:37:32,329 Наедине? 393 00:38:23,009 --> 00:38:24,429 Ищешь выход? 394 00:38:26,095 --> 00:38:27,425 Нет, ваше величество. 395 00:38:29,056 --> 00:38:31,426 Размышляю о том, как быстро меняется власть. 396 00:38:39,317 --> 00:38:41,687 У тебя хотя бы есть голос при этом дворе. 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,027 А у вас - нет? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,238 Я ничтожество. 399 00:38:46,782 --> 00:38:48,662 Чужак в собственной стране. 400 00:38:49,285 --> 00:38:51,445 Вы потомственный король Англии. 401 00:38:51,537 --> 00:38:53,157 Помазанник дворянства. 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,707 Которое присягнуло на верность Кнуду. 403 00:38:55,791 --> 00:38:57,381 Без поддержки армии 404 00:38:57,918 --> 00:39:00,628 он не сможет сохранить их верность без вас. 405 00:39:04,925 --> 00:39:06,635 Это наша доля, ваше величество. 406 00:39:08,179 --> 00:39:09,639 По крайней мере на время. 407 00:39:11,307 --> 00:39:13,227 Ты что-то предлагаешь? 408 00:39:14,769 --> 00:39:16,149 Ничего я не предлагаю. 409 00:39:18,981 --> 00:39:20,151 И вам не советую. 410 00:40:22,002 --> 00:40:22,962 Да! 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,029 Встань! 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,485 Встань, Фрейдис! 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,077 Встань! 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,347 Продолжайте. 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,583 Брось! 416 00:42:36,178 --> 00:42:37,258 Да. 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,609 Молодец, Фрейдис. 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,486 Ты хорошо сражалась. Победа твоя. 419 00:43:10,212 --> 00:43:12,302 Фрейдис Эриксдоттер. 420 00:43:13,382 --> 00:43:15,472 Какое обещание ты даешь? 421 00:43:16,176 --> 00:43:20,596 Клянусь Одином, что буду ценой жизни защищать Каттегат. 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,399 Тело и земля 423 00:43:30,941 --> 00:43:31,901 едины. 424 00:43:33,569 --> 00:43:34,899 Как ты защищаешь меня, 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,318 так и я - тебя. 426 00:43:38,866 --> 00:43:40,156 Встань. 427 00:43:54,506 --> 00:43:55,916 Да! 428 00:44:01,263 --> 00:44:02,813 Да! 429 00:44:10,439 --> 00:44:13,029 Да! 430 00:44:23,077 --> 00:44:24,077 Ты победила. 431 00:44:24,161 --> 00:44:25,501 - Хороший бой. - Спасибо. 432 00:44:33,045 --> 00:44:34,795 Я хотела поблагодарить тебя. 433 00:44:36,090 --> 00:44:37,260 За что? 434 00:44:38,342 --> 00:44:39,302 За это. 435 00:44:41,261 --> 00:44:42,811 Но я должна вернуть его. 436 00:44:44,306 --> 00:44:45,176 Зачем? 437 00:44:47,059 --> 00:44:48,559 Он уже принес тебе удачу. 438 00:44:50,813 --> 00:44:52,273 Она тебе снова понадобится, 439 00:44:53,148 --> 00:44:55,028 если ты позовешь меня в постель. 440 00:45:02,616 --> 00:45:04,366 Сначала искупайся. 441 00:47:28,887 --> 00:47:31,007 От чего ты бежишь, мальчик? 442 00:47:31,098 --> 00:47:33,848 Мой брат. Его убили. 443 00:47:57,332 --> 00:47:59,672 Всё тот же напуганный мальчик. 444 00:47:59,751 --> 00:48:00,791 Нет. 445 00:48:01,920 --> 00:48:03,260 Я не напуган. 446 00:48:04,298 --> 00:48:07,758 Мне дал силу единственный истинный Бог. 447 00:48:08,427 --> 00:48:10,257 Но ты всё же здесь. 448 00:48:12,973 --> 00:48:15,483 «Крест несет меч. 449 00:48:16,184 --> 00:48:17,524 Много крови. 450 00:48:18,812 --> 00:48:21,572 Льется рекой». 451 00:48:21,648 --> 00:48:22,818 Ты не забыл. 452 00:48:23,775 --> 00:48:27,945 Теперь ты хочешь знать, твой или ее крест несет меч? 453 00:48:29,406 --> 00:48:36,286 Даже христиане не могут устоять - просят меня погадать им. 454 00:48:59,978 --> 00:49:04,318 Ты уверен, что хочешь узнать правду? 455 00:49:23,001 --> 00:49:25,551 «Не было прежде царя, подобного Иосии, 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,303 что обратился к Богу всем сердцем и душой. 457 00:49:33,595 --> 00:49:35,755 Во имя Господа нашего Христа 458 00:49:35,847 --> 00:49:40,057 он убил жрецов капищ на их же алтарях. 459 00:49:43,522 --> 00:49:45,692 Ибо проклят тот, 460 00:49:45,774 --> 00:49:49,784 что бережет меч от кровопролития во имя Бога. 461 00:49:52,823 --> 00:49:53,823 Аминь». 462 00:50:32,070 --> 00:50:33,410 Простите, Кнуд. 463 00:50:34,281 --> 00:50:36,071 Пришел корабль из Дании. 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,278 Призовите священника и подготовьте мой корабль к отплытию. 465 00:51:28,627 --> 00:51:29,667 В чём дело? 466 00:51:32,672 --> 00:51:34,262 Задам тебе вопрос. 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,759 Прошу, 468 00:51:38,845 --> 00:51:40,135 взвесь свой ответ. 469 00:53:36,504 --> 00:53:41,514 Перевод субтитров: Анастасия Страту 38265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.