Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,795 --> 00:00:47,125
Ирса?
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,689
Ирса.
3
00:01:57,117 --> 00:01:58,697
Кто сделал это с тобой?
4
00:02:10,004 --> 00:02:11,974
{\an8}СЕРИАЛ NETFLIX
5
00:02:52,922 --> 00:02:55,632
Значит, это ты -
та, что с крестом на спине.
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,557
Я ожидал воина.
7
00:03:02,724 --> 00:03:04,314
А ты просто девчонка.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,044
Зачем ты это сделал?
9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Ты убила моего берсерка.
10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Он напал на нас.
11
00:03:32,295 --> 00:03:34,205
Мы лишь защищались.
12
00:03:37,592 --> 00:03:39,762
Вы согнули лук Божьего гнева.
13
00:03:40,929 --> 00:03:42,349
Я - Божья стрела.
14
00:03:43,848 --> 00:03:46,478
Когда закончите с ней,
принесите мне ее труп.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Мне нужно отправить послание.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,443
Нет!
17
00:03:55,401 --> 00:03:56,781
Стойте!
18
00:03:58,363 --> 00:03:59,863
Где ты взяла этот меч?
19
00:04:01,824 --> 00:04:03,124
В Уппсале.
20
00:04:04,786 --> 00:04:06,116
Его дал мне жрец.
21
00:04:07,163 --> 00:04:08,163
В Уппсале?
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,090
Ты видела его?
23
00:04:13,169 --> 00:04:14,339
Старца?
24
00:04:17,006 --> 00:04:18,926
Как он тебя назвал?
25
00:04:21,636 --> 00:04:23,886
Как он тебя назвал?
26
00:04:25,598 --> 00:04:26,638
Последней.
27
00:04:36,401 --> 00:04:37,691
Как тебя зовут, девушка?
28
00:04:39,529 --> 00:04:40,529
Фрейдис.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,775
Передай Хокон сообщение.
30
00:04:45,159 --> 00:04:47,079
Скажи ей, ярл Коре идет.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,891
{\an8}ЛОНДОН
32
00:05:11,060 --> 00:05:15,270
Пусть Бог благословит и хранит тебя
до нашей новой встречи, друг мой.
33
00:05:17,400 --> 00:05:18,650
И тебя, Нори.
34
00:05:20,987 --> 00:05:22,487
Я за твое решение остаться.
35
00:05:22,572 --> 00:05:24,622
Кнуд заботится о верных ему людях.
36
00:05:24,699 --> 00:05:27,329
Мне не нравится игра,
которую ты с ним ведешь.
37
00:05:28,911 --> 00:05:30,331
Это не игра.
38
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
Кнуд принял свое решение.
39
00:05:32,915 --> 00:05:34,875
Он желает быть королем Англии.
40
00:05:34,959 --> 00:05:36,589
А я - конунгом Норвегии.
41
00:05:36,669 --> 00:05:38,499
И когда он узнает, что ты сделал,
42
00:05:39,505 --> 00:05:42,255
он вернется и уничтожит тебя,
ты это знаешь.
43
00:05:42,342 --> 00:05:43,592
Чем?
44
00:05:44,427 --> 00:05:46,177
Половина его войска отплывает.
45
00:05:48,139 --> 00:05:50,059
А вы, что остаетесь, -
46
00:05:50,141 --> 00:05:53,101
вы будете сражаться против родины
в рядах английской рати?
47
00:05:56,022 --> 00:05:57,652
Я так и думал.
48
00:06:07,867 --> 00:06:10,327
Голова короля Этельреда.
49
00:06:12,747 --> 00:06:14,367
Я не за этим сюда пришел.
50
00:06:15,833 --> 00:06:17,463
Счастливого пути, гренландец.
51
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
Я не забуду наш… уговор.
52
00:06:30,306 --> 00:06:32,556
Вы точно знаете, что вы здесь делаете?
53
00:06:33,309 --> 00:06:36,899
К нашей следующей встрече
на этих монетах будет мое лицо.
54
00:06:56,707 --> 00:06:57,627
Тяни влево.
55
00:07:07,718 --> 00:07:09,138
Великий город.
56
00:07:10,346 --> 00:07:11,506
Да.
57
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Жаль моста.
58
00:07:24,610 --> 00:07:26,700
Тебе нравятся твои новые покои?
59
00:07:26,779 --> 00:07:28,949
Я не могу их принять.
Я этого не просил.
60
00:07:29,031 --> 00:07:31,031
Насколько я помню, ты ничего не просил.
61
00:07:32,743 --> 00:07:36,253
Я не могу доверять человеку,
который ничего не просит.
62
00:07:37,206 --> 00:07:38,876
Позвольте заслужить ваше доверие.
63
00:07:40,460 --> 00:07:41,460
Ладно.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,052
Найди мне палача.
65
00:07:45,173 --> 00:07:46,803
И построй мне здесь виселицу.
66
00:07:46,883 --> 00:07:48,513
Как прикажет ваше величество.
67
00:07:49,886 --> 00:07:52,306
У вас есть причина для этого действия?
68
00:07:53,181 --> 00:07:56,391
Одиннадцать причин. И ты все их знаешь.
69
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Встать!
70
00:08:15,786 --> 00:08:18,996
Подарок. От конунга Кнуда.
71
00:08:21,751 --> 00:08:24,171
- Что с Эдмундом?
- Он жив.
72
00:08:25,171 --> 00:08:27,091
Кнуд хочет править Англией с ним.
73
00:08:27,173 --> 00:08:28,263
Он остается?
74
00:08:29,759 --> 00:08:31,549
Король-викинг?
75
00:08:31,636 --> 00:08:33,006
Да. Король-викинг,
76
00:08:33,095 --> 00:08:36,515
который хочет узнать получше
свою страну и своих дворян.
77
00:08:38,559 --> 00:08:40,139
Вот ты какой.
78
00:08:40,228 --> 00:08:42,518
Целуешь в зад врага.
79
00:08:46,150 --> 00:08:47,780
Прямо как твой отец.
80
00:08:51,405 --> 00:08:53,025
Леофрик.
81
00:08:53,115 --> 00:08:55,575
Иди первым знакомиться с королем.
82
00:08:55,660 --> 00:08:57,500
Расскажи ему о Нортумбрии.
83
00:09:30,903 --> 00:09:34,413
Я пришла поблагодарить вас
за возвращение моих сыновей
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,290
и спросить, чем я могу
отплатить вам за доброту.
85
00:09:40,580 --> 00:09:42,250
Я принимаю вашу благодарность.
86
00:09:44,458 --> 00:09:46,458
Но у вас нет обязательств передо мной.
87
00:09:47,211 --> 00:09:51,551
На самом деле вы свободны
и можете уйти в любое время.
88
00:09:52,466 --> 00:09:54,836
Свободна уйти? Куда?
89
00:09:59,223 --> 00:10:02,063
В Нормандию, если желаете.
90
00:10:04,645 --> 00:10:05,805
Домой.
91
00:10:10,901 --> 00:10:11,991
Конунг Кнуд…
92
00:10:15,573 --> 00:10:17,663
Я приехала в Англию еще девочкой.
93
00:10:18,534 --> 00:10:20,914
Это теперь мой дом,
и здесь я хочу остаться.
94
00:10:25,916 --> 00:10:27,286
Я рад это слышать.
95
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Правда?
96
00:10:30,588 --> 00:10:31,458
Почему?
97
00:10:31,547 --> 00:10:35,547
Я хочу, чтобы вы стали моей советницей.
98
00:10:35,635 --> 00:10:37,175
Советницей?
99
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
И что за советы я буду вам давать?
100
00:10:40,473 --> 00:10:44,483
Я здесь чужой, как и вы когда-то.
101
00:10:44,560 --> 00:10:47,060
Половина моей армии
отплыла сегодня утром,
102
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
и мое положение здесь уязвимо.
103
00:10:48,939 --> 00:10:51,779
Вы убедили саксов принять вас.
104
00:10:52,860 --> 00:10:54,450
Они должны принять и меня.
105
00:10:55,655 --> 00:10:57,025
Что вам нужно от Англии?
106
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Я хочу основать
великую северную империю,
107
00:11:12,380 --> 00:11:13,380
которая охватит
108
00:11:15,049 --> 00:11:16,679
всю верхушку Европы.
109
00:11:18,928 --> 00:11:20,348
Вам нужно богатство Англии.
110
00:11:21,180 --> 00:11:22,010
Да.
111
00:11:35,236 --> 00:11:37,566
На нас напали по дороге в Уппсалу.
112
00:11:39,031 --> 00:11:41,411
Вашу охрану и моего друга убил берсерк.
113
00:11:41,492 --> 00:11:43,372
Как ты спаслась?
114
00:11:43,452 --> 00:11:44,752
Я убила его.
115
00:11:44,829 --> 00:11:46,409
Ты убила его ножом
116
00:11:47,248 --> 00:11:49,128
или голыми руками?
117
00:11:49,208 --> 00:11:51,208
Я задушила его браслетом.
118
00:11:52,128 --> 00:11:54,628
Браслетом! Ты меня впечатлила.
119
00:11:55,464 --> 00:11:57,684
Присоединяйся к моим воительницам.
120
00:11:57,758 --> 00:12:00,008
Он служил
ярлу-христианину по имени Коре.
121
00:12:00,720 --> 00:12:03,060
- Ты видела Коре?
- Да.
122
00:12:03,139 --> 00:12:05,559
Он велел передать вам,
что идет на Каттегат.
123
00:12:05,641 --> 00:12:08,731
У Коре нет войска,
чтобы угрожать Каттегату.
124
00:12:09,395 --> 00:12:10,765
Он убил моих друзей
125
00:12:12,064 --> 00:12:14,114
и вырезал целую деревню.
126
00:12:14,191 --> 00:12:15,691
Он убийца.
127
00:12:22,950 --> 00:12:24,200
Ты устала.
128
00:12:25,035 --> 00:12:26,325
Ступай, отдохни.
129
00:12:27,329 --> 00:12:28,499
Когда восстановишь силы,
130
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
расскажешь о путешествии в Уппсалу.
131
00:12:40,468 --> 00:12:41,928
Усилить патрули.
132
00:12:43,262 --> 00:12:45,352
Вы не можете ей верить.
133
00:12:45,431 --> 00:12:46,521
Я ей верю.
134
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
И думаю, ты тоже права.
135
00:12:49,185 --> 00:12:51,265
Ее надо взять в воительницы.
136
00:12:52,563 --> 00:12:53,693
Обучи ее.
137
00:13:11,874 --> 00:13:12,884
Коре!
138
00:13:15,211 --> 00:13:16,131
Идем!
139
00:13:21,175 --> 00:13:22,335
Быстрее, Коре!
140
00:14:57,229 --> 00:14:58,769
Я пришел готовиться.
141
00:15:17,917 --> 00:15:21,087
Еще до вашего вторжения
королевства страдали.
142
00:15:22,504 --> 00:15:25,304
Каждый элдормен
сталкивается с угрозой восстания.
143
00:15:29,803 --> 00:15:33,973
Я могу поставить новых людей,
которые будут собирать налоги.
144
00:15:34,058 --> 00:15:37,598
Проблема не в сборщиках,
а в самом налоге.
145
00:15:37,686 --> 00:15:39,056
Он очень высок.
146
00:15:40,022 --> 00:15:41,942
Поэтому я советую новый.
147
00:15:45,819 --> 00:15:48,199
Простой сбор с каждой семьи.
148
00:15:50,616 --> 00:15:52,786
- Но это почти ничего.
- Вот именно.
149
00:15:52,868 --> 00:15:56,118
Но если его будет платить
вся Англия, каждый город и деревня,
150
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
этого больше чем достаточно для армии,
151
00:15:59,083 --> 00:16:00,043
флота…
152
00:16:01,669 --> 00:16:02,799
…империи.
153
00:16:18,143 --> 00:16:19,443
Подними щит выше!
154
00:16:21,355 --> 00:16:24,105
В битве наступают со всех сторон.
155
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
Бой завершается, но ему приходит
истинный конец, когда ты не встаешь.
156
00:16:43,919 --> 00:16:45,089
Еще раз.
157
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
На сегодня хватит.
158
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Тебе еще нужно
рассказать мне об Уппсале.
159
00:17:02,521 --> 00:17:03,901
У меня было видение,
160
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
и я встретила того,
кого жрецы звали Ясновидящим.
161
00:17:10,029 --> 00:17:13,319
Он, похоже, ждал меня
и назвал «Последней».
162
00:17:15,492 --> 00:17:17,162
Он спросил, что я видела,
163
00:17:17,244 --> 00:17:19,334
но мои ответы, похоже,
разочаровали его.
164
00:17:21,415 --> 00:17:23,825
- Вы о нём знаете?
- Да.
165
00:17:25,836 --> 00:17:28,506
Ясновидящий предсказал судьбу и мне.
166
00:17:30,591 --> 00:17:31,931
Это было запутанно?
167
00:17:33,093 --> 00:17:34,393
Просто.
168
00:17:36,221 --> 00:17:38,021
Он сказал мне о волне,
169
00:17:39,516 --> 00:17:41,136
которую могла видеть только я.
170
00:17:44,855 --> 00:17:48,645
Вначале вода ушла из гавани.
171
00:17:50,611 --> 00:17:54,701
Люди думали,это благословение богов, Син и Ран.
172
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
Дар моря.
173
00:17:57,659 --> 00:17:59,749
Они радовались изобилию.
174
00:18:01,497 --> 00:18:04,537
Никто не спросил, где вода.Никому не было до того дела.
175
00:18:06,210 --> 00:18:07,880
Но она должна была уйти куда-то.
176
00:18:08,796 --> 00:18:09,876
Когда она вернулась…
177
00:18:12,841 --> 00:18:14,801
…волна была высокая, как горы,
178
00:18:16,095 --> 00:18:17,885
и глубокая, как земля.
179
00:18:26,980 --> 00:18:29,570
И я никак не могла ее остановить.
180
00:18:34,446 --> 00:18:36,866
Выжил ли кто-то в вашем видении?
181
00:18:38,784 --> 00:18:39,794
Женщина.
182
00:18:42,788 --> 00:18:44,668
Долгое время я думала, что это я.
183
00:18:47,668 --> 00:18:49,038
Но я ошибалась.
184
00:18:52,548 --> 00:18:53,758
Эта женщина - ты.
185
00:18:57,553 --> 00:18:58,933
Последняя - ты.
186
00:19:00,055 --> 00:19:02,385
Последняя дочь Уппсалы.
187
00:19:36,675 --> 00:19:38,505
Да здравствует король Кнуд!
188
00:19:39,219 --> 00:19:41,679
Правитель Дании и Англии!
189
00:19:41,763 --> 00:19:43,563
Да здравствует король!
190
00:19:45,100 --> 00:19:48,400
Я решил остаться здесь,
в Англии, и править вами.
191
00:19:50,564 --> 00:19:53,034
Какой бы неприятной ни была эта мысль,
192
00:19:53,609 --> 00:19:57,859
я приказал привести вас сюда.
чтобы убедить вас: это хорошо.
193
00:19:57,946 --> 00:20:00,026
Во-первых…
194
00:20:00,115 --> 00:20:04,405
…я планирую вернуть вам земли и титулы
195
00:20:05,245 --> 00:20:08,365
и обещаю: налеты викингов
на ваши королевства прекратятся.
196
00:20:09,499 --> 00:20:12,459
Во-вторых, я восстановлю мост
197
00:20:12,544 --> 00:20:16,724
и сделаю его
лучше и крепче, чем прежде.
198
00:20:17,674 --> 00:20:22,974
Наконец, я намереваюсь создать
великую северную империю,
199
00:20:23,805 --> 00:20:28,725
чей щит принесет вам мир
и чье богатство достанется всем нам.
200
00:20:30,020 --> 00:20:34,270
Я также решил править
вместе с Эдмундом,
201
00:20:35,067 --> 00:20:36,527
вашим избранным королем,
202
00:20:38,028 --> 00:20:39,818
которого я буду поддерживать.
203
00:20:41,031 --> 00:20:42,821
Вот мои предложения.
204
00:20:43,575 --> 00:20:46,035
Но они зависят от одного…
205
00:20:49,414 --> 00:20:50,464
…от верности.
206
00:20:51,041 --> 00:20:54,091
По опыту я знаю,
207
00:20:54,169 --> 00:20:58,589
что верность можно
завоевать двумя путями.
208
00:20:58,674 --> 00:20:59,684
Один путь -
209
00:21:00,634 --> 00:21:01,644
болезненный.
210
00:21:03,595 --> 00:21:04,755
Второй -
211
00:21:11,270 --> 00:21:12,730
благодарный.
212
00:21:13,438 --> 00:21:14,728
Выбирать вам.
213
00:21:25,117 --> 00:21:28,497
Ваше величество, я Кинехерд,
214
00:21:29,454 --> 00:21:30,874
элдормен Кента.
215
00:21:33,458 --> 00:21:36,338
Моя верность - ваша.
216
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
И в том я вам присягаю.
217
00:21:38,463 --> 00:21:41,013
Да, Кинехерд.
218
00:21:41,883 --> 00:21:43,053
Я знаком с вашей женой.
219
00:21:44,928 --> 00:21:48,018
Встаньте и вернитесь в ваш шейр
220
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
и к вашей жене.
221
00:21:51,727 --> 00:21:52,937
Если она вас примет.
222
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Ваше величество,
я Вульфхер, элдормен Сассекса.
223
00:22:02,738 --> 00:22:05,988
Ваше величество.
Я тоже клянусь вам в верности.
224
00:22:12,622 --> 00:22:14,832
Элдормен Освик из Восточной Англии.
225
00:24:00,313 --> 00:24:01,313
Хорошо.
226
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
Флот возвращается.
227
00:24:19,458 --> 00:24:20,498
Лейф!
228
00:24:22,043 --> 00:24:23,343
Лейф!
229
00:24:26,173 --> 00:24:27,263
Ты жив!
230
00:24:29,342 --> 00:24:30,432
Ты жив!
231
00:24:37,225 --> 00:24:38,635
Что это?
232
00:24:38,727 --> 00:24:40,767
Мне многое надо тебе рассказать.
233
00:24:42,355 --> 00:24:43,225
Ньял?
234
00:24:45,692 --> 00:24:46,692
Скарде?
235
00:24:51,239 --> 00:24:52,319
И Ульф.
236
00:24:54,451 --> 00:24:57,201
Значит, Ирса и Токи
не одни в Вальхалле.
237
00:25:12,761 --> 00:25:14,261
Теперь остались только мы.
238
00:25:16,640 --> 00:25:19,600
Пойдемте. Вы, наверное, устали в пути.
239
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Подарок от нового короля Англии.
240
00:25:52,467 --> 00:25:53,427
И от меня.
241
00:25:53,510 --> 00:25:55,350
Конунг Кнуд хочет остаться?
242
00:25:55,428 --> 00:25:56,468
Да.
243
00:25:57,055 --> 00:26:00,635
И обещает сделать меня
новым королем Норвегии.
244
00:26:00,725 --> 00:26:02,595
Что нужно от меня?
245
00:26:03,186 --> 00:26:05,016
Вы пример для всех нас.
246
00:26:05,605 --> 00:26:08,565
Глава мощной, открытой державы.
247
00:26:10,485 --> 00:26:14,485
Ярл Хокон, мне нужна ваша поддержка.
248
00:26:24,165 --> 00:26:26,535
А ваш брат?
249
00:26:28,503 --> 00:26:31,973
Ярл Олаф не получил
благословения конунга Кнуда.
250
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
Он это знает?
251
00:26:34,384 --> 00:26:35,804
Не моя забота.
252
00:26:35,885 --> 00:26:37,925
Но это всё же забота.
253
00:26:42,559 --> 00:26:46,559
{\an8}ДАНИЯ
254
00:27:08,835 --> 00:27:10,165
Королева Эльфгифу.
255
00:27:11,463 --> 00:27:13,723
Я возвращаюсь домой из Англии.
256
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Прошу у вас разрешения
пополнить припасы моего флота
257
00:27:16,551 --> 00:27:19,221
в вашей гавани,
прежде чем продолжить наш путь.
258
00:27:19,304 --> 00:27:21,474
Ярл Олаф, приветствую вас.
259
00:27:22,849 --> 00:27:24,679
Какие вести о моём муже вы привезли?
260
00:27:25,769 --> 00:27:27,559
Он жив и здоров, ваше величество,
261
00:27:27,646 --> 00:27:30,226
и с успехом завоевал Англию.
262
00:27:30,315 --> 00:27:33,275
Слава Господу. Когда он вернется?
263
00:27:34,361 --> 00:27:35,991
Этого я не знаю.
264
00:27:36,071 --> 00:27:39,281
Когда я отплыл,
он намеревался остаться в Англии.
265
00:27:40,158 --> 00:27:41,408
Остаться?
266
00:27:43,536 --> 00:27:46,076
Простите, ваше величество,
267
00:27:46,164 --> 00:27:49,004
я думал, он поделился
с вами своим планом.
268
00:27:54,047 --> 00:27:55,217
Идемте со мной.
269
00:28:08,812 --> 00:28:09,772
Зачем?
270
00:28:09,854 --> 00:28:13,234
Он возложил на себя корону Англии.
271
00:28:13,316 --> 00:28:15,356
Это означает, что я королева.
272
00:28:16,778 --> 00:28:19,448
И вы были бы чудесной королевой.
273
00:28:20,740 --> 00:28:23,540
О чём вы умолчали?
274
00:28:23,618 --> 00:28:26,118
У Англии уже есть королева.
275
00:28:26,204 --> 00:28:27,964
Вдова короля Этельреда.
276
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Она очень красива,
277
00:28:34,838 --> 00:28:39,218
и она близка с вашим мужем.
278
00:28:40,552 --> 00:28:41,932
Очень близка.
279
00:28:43,304 --> 00:28:45,814
Перед моим отплытием
ходили даже слухи о браке.
280
00:28:47,225 --> 00:28:48,845
И это позор.
281
00:28:48,935 --> 00:28:50,805
Она нормандка.
282
00:28:53,648 --> 00:28:55,778
А вы - из Мерсии,
283
00:28:57,610 --> 00:29:00,860
самого мятежного из английских шейров.
284
00:29:03,241 --> 00:29:07,251
Какова действительная причина
вашего визита, Олаф Харальдссон?
285
00:29:07,954 --> 00:29:09,544
Кроме желания помучить меня.
286
00:29:19,841 --> 00:29:21,681
Я желаю править Норвегией.
287
00:29:23,261 --> 00:29:25,141
Кнуд этого не позволит.
288
00:29:25,221 --> 00:29:28,681
Он вызовет свой флот
к себе на помощь в войне со мной.
289
00:29:28,767 --> 00:29:33,057
Мне нужно, чтобы вы это запретили.
290
00:29:33,980 --> 00:29:36,110
У меня нет такой власти.
291
00:29:36,191 --> 00:29:37,861
Напротив,
292
00:29:38,860 --> 00:29:41,150
у вас больше власти, чем вы думаете.
293
00:29:41,780 --> 00:29:43,870
Надо лишь знать, как распоряжаться ею.
294
00:29:51,080 --> 00:29:53,080
Ярл Хокон послал нас в Уппсалу.
295
00:29:53,166 --> 00:29:54,496
В Уппсалу?
296
00:29:54,584 --> 00:29:56,884
Она такая же,
как в легендах нашего детства?
297
00:29:58,171 --> 00:29:59,551
Лучше.
298
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Храмы до небес с золотыми крышами
299
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
и сотни паломников.
300
00:30:06,554 --> 00:30:08,314
Но ей угрожают христиане.
301
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
Значит, это твой новый путь.
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,227
То, что я увидела, изменило меня.
303
00:30:17,774 --> 00:30:19,444
Я не могу уехать из Каттегата
304
00:30:21,027 --> 00:30:22,527
и надеюсь, что вы останетесь.
305
00:30:26,324 --> 00:30:28,414
- Мы останемся.
- Я так рада.
306
00:30:29,410 --> 00:30:32,410
- Так хорошо, что вы рядом.
- И мы рады, что рядом ты.
307
00:30:34,749 --> 00:30:36,129
Надо проверить корабли.
308
00:30:48,471 --> 00:30:49,761
Надо же.
309
00:30:51,099 --> 00:30:52,599
Ты больше не охотница.
310
00:30:52,684 --> 00:30:53,854
Ты воительница.
311
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Многое изменилось.
312
00:31:00,316 --> 00:31:01,316
Расскажи мне.
313
00:31:03,152 --> 00:31:06,572
Моих друзей убил
ярл-христианин по имени Коре.
314
00:31:08,783 --> 00:31:10,033
Я слышал о нём.
315
00:31:10,785 --> 00:31:12,905
Он фанатик и безумец, Фрейдис.
316
00:31:14,789 --> 00:31:16,959
Если он убил безвинных,
его надо наказать.
317
00:31:20,336 --> 00:31:21,336
Его накажут.
318
00:31:25,842 --> 00:31:28,092
Не все христиане плохие, Фрейдис.
319
00:31:28,803 --> 00:31:31,063
В религиях есть пороки.
И в твоей, и в моей.
320
00:31:33,808 --> 00:31:35,388
Если так,
321
00:31:36,477 --> 00:31:38,227
останемся каждый при своих богах.
322
00:31:38,938 --> 00:31:41,728
Мой дед крестился,
чтобы передать корону
323
00:31:41,816 --> 00:31:43,896
своим потомкам без кровопролития.
324
00:31:43,985 --> 00:31:45,645
Это вера ни во что.
325
00:31:46,988 --> 00:31:50,068
Как же мы, остальные,
которым никогда не быть королями?
326
00:31:51,284 --> 00:31:52,624
Где наше место в этом?
327
00:31:57,248 --> 00:31:58,168
Я так и думала.
328
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
Да здравствуют
принц Харальд и Лейф Эриксон -
329
00:32:25,485 --> 00:32:28,105
герои Лондона!
330
00:32:30,573 --> 00:32:33,333
На запад по морю направилась рать,
331
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
чтоб английскую корону
с головы Этельреда сорвать.
332
00:32:39,415 --> 00:32:42,785
Иль голова с короны слетела?
333
00:32:43,836 --> 00:32:47,126
Когда разрушитель моста взялся за дело!
334
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
Виновен!
335
00:32:49,550 --> 00:32:54,390
Принц гренландский океан пересек
336
00:32:54,472 --> 00:32:57,932
и сотням воинов на поле боя дал урок!
337
00:32:58,518 --> 00:33:01,348
Сотням? Скорее, тысячам.
338
00:33:02,146 --> 00:33:03,726
Рассказывай правду, скальд.
339
00:33:04,399 --> 00:33:07,779
Тогда встань сам и расскажи.
340
00:33:07,860 --> 00:33:09,490
Встань!
341
00:33:09,570 --> 00:33:11,660
Встань!
342
00:33:15,576 --> 00:33:17,576
Харальд!
343
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
Харальд!
344
00:33:26,754 --> 00:33:27,764
Нет!
345
00:33:28,756 --> 00:33:32,216
Я расскажу не свою историю.
346
00:33:33,928 --> 00:33:35,598
Это история о друзьях.
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,346
О гренландцах.
348
00:33:40,560 --> 00:33:41,640
Лейф Эрикссон.
349
00:33:43,271 --> 00:33:44,401
Мой друг.
350
00:33:46,524 --> 00:33:47,784
Мой брат.
351
00:33:48,693 --> 00:33:52,033
Он повел нас
сквозь бури ветров и мятежа.
352
00:33:53,656 --> 00:33:57,536
Он успокоил бушующие воды,
и мы спокойно переплыли их.
353
00:33:58,745 --> 00:33:59,745
Брат.
354
00:34:00,955 --> 00:34:06,585
И Лив, которая оставила свою кровь
в реке вместе с мостом!
355
00:34:06,669 --> 00:34:08,339
Да!
356
00:34:08,421 --> 00:34:09,801
Это и ее история.
357
00:34:11,299 --> 00:34:15,679
Это также история
Ульфа, Ньяла и Скарде.
358
00:34:17,930 --> 00:34:21,430
Гренландцев, которые пришли
уплатить долг одной,
359
00:34:22,393 --> 00:34:24,853
но остались, чтобы спасти всех нас.
360
00:34:26,522 --> 00:34:30,152
Они встретили Син в Большом зале Одина,
361
00:34:31,027 --> 00:34:33,357
и она провела их в Вальхаллу.
362
00:34:33,446 --> 00:34:34,736
Да!
363
00:34:35,948 --> 00:34:37,828
Они - истинные герои Лондона.
364
00:34:38,409 --> 00:34:42,459
- Их мы чествуем сегодня.
- Да!
365
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Ведь без гренландцев
366
00:34:44,832 --> 00:34:46,922
Лондонский мост еще стоял бы,
367
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
но мы - нет.
368
00:34:52,006 --> 00:34:55,336
- За гренландцев.
- За гренландцев!
369
00:34:56,719 --> 00:34:57,759
Скол!
370
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
Скол!
371
00:35:35,842 --> 00:35:37,392
Спасибо за твои слова.
372
00:35:39,095 --> 00:35:40,425
Я сказал правду.
373
00:35:41,764 --> 00:35:42,894
С великой честью.
374
00:35:49,647 --> 00:35:50,897
Спасибо тебе за него.
375
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Он принес мне удачу.
376
00:35:58,948 --> 00:36:00,578
Но возьми его обратно.
377
00:36:01,951 --> 00:36:05,001
Надеюсь, с ним на завтрашнем
испытании тебе повезет.
378
00:36:15,965 --> 00:36:17,755
Когда отплываешь, гренландец?
379
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
Что тебе мои планы?
380
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
Тебе здесь не рады.
381
00:36:20,928 --> 00:36:24,678
Моя семья слышала о том, как ты убил
моего отца, спасая христианина.
382
00:36:26,058 --> 00:36:28,388
Ты сказал им,
как он убил моего человека?
383
00:36:29,061 --> 00:36:30,811
Они должны знать всю правду.
384
00:36:30,897 --> 00:36:33,477
Прежде чем попросишь их
сделать то, чего боишься.
385
00:36:54,587 --> 00:36:56,457
Он не герой!
386
00:36:57,506 --> 00:37:01,966
Он приспешник христиан
и, наверное, сам христианин!
387
00:37:03,137 --> 00:37:04,427
Уйди, пока я не прогнала.
388
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Его величество ждет меня.
389
00:37:23,616 --> 00:37:25,526
Никому не входить. Приказ короля.
390
00:37:26,118 --> 00:37:27,408
Это важно.
391
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Он с королевой Эммой.
392
00:37:31,249 --> 00:37:32,329
Наедине?
393
00:38:23,009 --> 00:38:24,429
Ищешь выход?
394
00:38:26,095 --> 00:38:27,425
Нет, ваше величество.
395
00:38:29,056 --> 00:38:31,426
Размышляю о том,
как быстро меняется власть.
396
00:38:39,317 --> 00:38:41,687
У тебя хотя бы есть голос
при этом дворе.
397
00:38:41,777 --> 00:38:43,027
А у вас - нет?
398
00:38:43,988 --> 00:38:45,238
Я ничтожество.
399
00:38:46,782 --> 00:38:48,662
Чужак в собственной стране.
400
00:38:49,285 --> 00:38:51,445
Вы потомственный король Англии.
401
00:38:51,537 --> 00:38:53,157
Помазанник дворянства.
402
00:38:53,247 --> 00:38:55,707
Которое присягнуло на верность Кнуду.
403
00:38:55,791 --> 00:38:57,381
Без поддержки армии
404
00:38:57,918 --> 00:39:00,628
он не сможет сохранить
их верность без вас.
405
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
Это наша доля, ваше величество.
406
00:39:08,179 --> 00:39:09,639
По крайней мере на время.
407
00:39:11,307 --> 00:39:13,227
Ты что-то предлагаешь?
408
00:39:14,769 --> 00:39:16,149
Ничего я не предлагаю.
409
00:39:18,981 --> 00:39:20,151
И вам не советую.
410
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
Да!
411
00:41:31,739 --> 00:41:33,029
Встань!
412
00:41:33,115 --> 00:41:34,485
Встань, Фрейдис!
413
00:41:36,577 --> 00:41:38,077
Встань!
414
00:41:58,307 --> 00:41:59,347
Продолжайте.
415
00:42:19,703 --> 00:42:21,583
Брось!
416
00:42:36,178 --> 00:42:37,258
Да.
417
00:42:52,319 --> 00:42:53,609
Молодец, Фрейдис.
418
00:42:53,696 --> 00:42:55,486
Ты хорошо сражалась. Победа твоя.
419
00:43:10,212 --> 00:43:12,302
Фрейдис Эриксдоттер.
420
00:43:13,382 --> 00:43:15,472
Какое обещание ты даешь?
421
00:43:16,176 --> 00:43:20,596
Клянусь Одином,
что буду ценой жизни защищать Каттегат.
422
00:43:26,979 --> 00:43:29,399
Тело и земля
423
00:43:30,941 --> 00:43:31,901
едины.
424
00:43:33,569 --> 00:43:34,899
Как ты защищаешь меня,
425
00:43:35,738 --> 00:43:37,318
так и я - тебя.
426
00:43:38,866 --> 00:43:40,156
Встань.
427
00:43:54,506 --> 00:43:55,916
Да!
428
00:44:01,263 --> 00:44:02,813
Да!
429
00:44:10,439 --> 00:44:13,029
Да!
430
00:44:23,077 --> 00:44:24,077
Ты победила.
431
00:44:24,161 --> 00:44:25,501
- Хороший бой.
- Спасибо.
432
00:44:33,045 --> 00:44:34,795
Я хотела поблагодарить тебя.
433
00:44:36,090 --> 00:44:37,260
За что?
434
00:44:38,342 --> 00:44:39,302
За это.
435
00:44:41,261 --> 00:44:42,811
Но я должна вернуть его.
436
00:44:44,306 --> 00:44:45,176
Зачем?
437
00:44:47,059 --> 00:44:48,559
Он уже принес тебе удачу.
438
00:44:50,813 --> 00:44:52,273
Она тебе снова понадобится,
439
00:44:53,148 --> 00:44:55,028
если ты позовешь меня в постель.
440
00:45:02,616 --> 00:45:04,366
Сначала искупайся.
441
00:47:28,887 --> 00:47:31,007
От чего ты бежишь, мальчик?
442
00:47:31,098 --> 00:47:33,848
Мой брат. Его убили.
443
00:47:57,332 --> 00:47:59,672
Всё тот же напуганный мальчик.
444
00:47:59,751 --> 00:48:00,791
Нет.
445
00:48:01,920 --> 00:48:03,260
Я не напуган.
446
00:48:04,298 --> 00:48:07,758
Мне дал силу единственный истинный Бог.
447
00:48:08,427 --> 00:48:10,257
Но ты всё же здесь.
448
00:48:12,973 --> 00:48:15,483
«Крест несет меч.
449
00:48:16,184 --> 00:48:17,524
Много крови.
450
00:48:18,812 --> 00:48:21,572
Льется рекой».
451
00:48:21,648 --> 00:48:22,818
Ты не забыл.
452
00:48:23,775 --> 00:48:27,945
Теперь ты хочешь знать,
твой или ее крест несет меч?
453
00:48:29,406 --> 00:48:36,286
Даже христиане не могут устоять -
просят меня погадать им.
454
00:48:59,978 --> 00:49:04,318
Ты уверен, что хочешь узнать правду?
455
00:49:23,001 --> 00:49:25,551
«Не было прежде царя, подобного Иосии,
456
00:49:26,213 --> 00:49:29,303
что обратился к Богу
всем сердцем и душой.
457
00:49:33,595 --> 00:49:35,755
Во имя Господа нашего Христа
458
00:49:35,847 --> 00:49:40,057
он убил жрецов капищ на их же алтарях.
459
00:49:43,522 --> 00:49:45,692
Ибо проклят тот,
460
00:49:45,774 --> 00:49:49,784
что бережет меч от кровопролития
во имя Бога.
461
00:49:52,823 --> 00:49:53,823
Аминь».
462
00:50:32,070 --> 00:50:33,410
Простите, Кнуд.
463
00:50:34,281 --> 00:50:36,071
Пришел корабль из Дании.
464
00:51:05,228 --> 00:51:10,278
Призовите священника
и подготовьте мой корабль к отплытию.
465
00:51:28,627 --> 00:51:29,667
В чём дело?
466
00:51:32,672 --> 00:51:34,262
Задам тебе вопрос.
467
00:51:35,759 --> 00:51:36,759
Прошу,
468
00:51:38,845 --> 00:51:40,135
взвесь свой ответ.
469
00:53:36,504 --> 00:53:41,514
Перевод субтитров: Анастасия Страту
38265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.