All language subtitles for Magnum.P.I.S04E13.Judge.Me.Not.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,633 --> 00:00:09,637 ‫"هنا القسم المركزي ٦١، تلقينا ذلك‬ ‫تجري عملية اقتحام ودخول"‬ 2 00:00:10,596 --> 00:00:12,848 ‫"ها هو ذا، سنطارده"‬ 3 00:00:18,270 --> 00:00:20,189 ‫"ابتعدوا عن طريقنا"‬ 4 00:00:21,815 --> 00:00:23,192 ‫"أمسكوا به"‬ 5 00:00:36,288 --> 00:00:38,832 ‫نحن الشرطة، ارفع يديك‬ ‫الآن، الآن!‬ 6 00:00:39,875 --> 00:00:42,211 ‫هيا، لا تتحرك‬ 7 00:01:16,203 --> 00:01:19,039 ‫"قبل ١٢ ساعة"‬ 8 00:01:19,206 --> 00:01:22,835 ‫(توماس)، هل أنت جاهز؟‬ ‫سيصل موكلنا قريباً‬ 9 00:01:31,218 --> 00:01:34,888 ‫مرحباً، هل كل شيء بخير؟‬ 10 00:01:35,306 --> 00:01:38,142 ‫أجل، ثلاجتك فارغة مجدداً‬ 11 00:01:38,726 --> 00:01:41,061 ‫أجل، بدأت أتناول‬ ‫الطعام خارجاً أكثر‬ 12 00:01:41,478 --> 00:01:43,814 {\pos(192,200)}‫تفوح رائحة مختلفة أيضاً من هنا‬ ‫أهذه شمعة معطرة جديدة؟‬ 13 00:01:44,523 --> 00:01:46,275 ‫لا، كانت هذه الأمور‬ ‫تقوم بها (ليا)‬ 14 00:01:47,067 --> 00:01:49,236 ‫أعتقد أن ذلك بسبب أملاح البحر‬ 15 00:01:49,903 --> 00:01:53,824 {\pos(192,200)}‫رغم أنني أحترم قرارك‬ ‫في ما يخص (ليا)‬ 16 00:01:54,408 --> 00:01:57,536 ‫عليّ القول إنني سأشتاق إلى بعض العادات‬ ‫الجيدة التي اكتسبتها خلال وجودها هنا‬ 17 00:01:58,412 --> 00:02:01,665 {\pos(192,200)}‫إن كان بإمكاني التخلص منها بهذه السرعة‬ ‫هل كانت عادات بالفعل؟‬ 18 00:02:02,541 --> 00:02:05,961 {\pos(192,200)}‫وفيما نفكر في ذلك‬ ‫أتريد تبديل هذا السروال القصير؟‬ 19 00:02:06,211 --> 00:02:08,213 {\pos(192,200)}‫يصطحب (كومو) موكلنا‬ ‫إلى المكتب في الوقت الحالي‬ 20 00:02:09,048 --> 00:02:10,424 ‫لقد فهمت‬ 21 00:02:13,052 --> 00:02:15,596 {\pos(192,200)}‫- مرحباً، آسفة على جعلك تنتظرين‬ ‫- مرحباً‬ 22 00:02:15,721 --> 00:02:18,849 ‫- (توماس)، هذه...‬ ‫- مرحباً، القاضية (رايتشل بارك)‬ 23 00:02:19,266 --> 00:02:22,353 {\pos(192,200)}‫تقابلنا في الصيف الماضي في المحكمة‬ ‫حين اتهمتني بعصيان المحكمة‬ 24 00:02:25,189 --> 00:02:28,942 {\pos(192,200)}‫- كنت في (كينيا)‬ ‫- كان السيد (ماغنوم) يشهد في المحكمة‬ 25 00:02:29,068 --> 00:02:31,904 {\pos(192,200)}‫طلبت منه تقديم بعض المعلومات‬ ‫الدقيقة حيال موكله‬ 26 00:02:32,029 --> 00:02:33,947 ‫لكنه رفض ذلك مباشرة‬ 27 00:02:34,323 --> 00:02:36,450 ‫ثم، وضعتني في السجن لبضعة أيام‬ 28 00:02:38,661 --> 00:02:40,329 ‫آسفة، أسيسبب ذلك مشكلة لنا؟‬ 29 00:02:40,496 --> 00:02:42,956 {\pos(192,200)}‫لا، لا، كانت تقوم بعملها‬ ‫وكنت أفعل الأمر عينه‬ 30 00:02:43,499 --> 00:02:46,794 {\pos(192,200)}‫لكنني أشعر بالفضول حيال سبب‬ ‫رغبتك بتوكيلي بعد ذلك‬ 31 00:02:47,127 --> 00:02:48,921 ‫في الواقع، هذا هو السبب بالتحديد‬ ‫لرغبتي بفعل ذلك‬ 32 00:02:49,546 --> 00:02:52,174 ‫أثبت كم ستضحي‬ ‫لحماية أسرار موكلك‬ 33 00:02:52,508 --> 00:02:54,718 ‫وأحتاج إلى شخص‬ ‫يمكنني الوثوق بإعطائي أسراري له‬ 34 00:02:59,556 --> 00:03:02,393 ‫حسناً، أخبرينا كيف يمكننا مساعدتك‬ 35 00:03:04,436 --> 00:03:08,232 {\pos(192,200)}‫في الأسبوع السابق، تم ترشيحي‬ ‫لمقعد في المحكمة العليا لـ(هاواي)‬ 36 00:03:09,066 --> 00:03:10,901 ‫- تهانينا‬ ‫- يا له من شرف‬ 37 00:03:11,235 --> 00:03:16,281 {\pos(192,200)}‫شكراً لكما‬ ‫للأسف، يحاول أحد ما ابتزازي‬ 38 00:03:20,119 --> 00:03:23,580 ‫"أعرف حقيقتك‬ ‫ابقي صامتة وسأتواصل معك"‬ 39 00:03:25,082 --> 00:03:28,419 ‫حسناً، يمكننا بالتأكيد‬ ‫التحقق من هذا الرقم‬ 40 00:03:28,544 --> 00:03:30,587 ‫لكنه على الأرجح هاتف مؤقت‬ 41 00:03:31,880 --> 00:03:34,341 ‫أنا آسفة لكن علينا سؤالك‬ ‫عما يدور هذا الأمر‬ 42 00:03:38,512 --> 00:03:39,888 ‫خلال نشأتي، كنت فقيرة جداً‬ 43 00:03:40,806 --> 00:03:44,560 ‫كان عليّ المكافحة‬ ‫من أجل كل ما حققته في حياتي‬ 44 00:03:45,561 --> 00:03:47,229 ‫خلال الفصل الأخير في كلية الحقوق‬ 45 00:03:47,938 --> 00:03:51,942 ‫فقدت منحتي الدراسية‬ ‫شعرت بالحزن الشديد‬ 46 00:03:53,152 --> 00:03:55,112 ‫لكنني لم أكن لأستسلم‬ ‫ليس بعد اقترابي من هدفي‬ 47 00:03:56,071 --> 00:03:59,950 ‫حين تراكمت قروضي الدراسية‬ ‫لم أكن أستطيع جني تلك الأموال الطائلة‬ 48 00:04:02,286 --> 00:04:03,662 ‫لذا، بدأت العمل كمرافقة‬ 49 00:04:05,873 --> 00:04:09,126 ‫حصل ذلك لمدة ٣ أشهر قبل ٢٠ سنة‬ ‫واعتقدت أنني تركت كل ذلك خلفي‬ 50 00:04:10,711 --> 00:04:12,087 ‫لحين الآن...‬ 51 00:04:13,297 --> 00:04:15,966 ‫يبدو أن هذه الصورة‬ ‫استُخرجت من شريط فيديو قديم‬ 52 00:04:16,884 --> 00:04:21,430 ‫أتعرفين إن تم تصوير‬ ‫أي من لقاءاتك؟‬ 53 00:04:22,222 --> 00:04:26,477 ‫لا، لم أعتقد ذلك‬ ‫ولا أملك أدنى فكرة عن مصدرها‬ 54 00:04:26,810 --> 00:04:28,353 ‫لا يمكنني اللجوء‬ ‫إلى قسم شرطة (هونولولو)‬ 55 00:04:29,354 --> 00:04:33,484 ‫أنا متزوجة، لديّ أطفال‬ ‫وأمضيت عقدين في تأسيس مهنتي‬ 56 00:04:34,693 --> 00:04:37,154 ‫أريد منكما العثور‬ ‫على ذلك الشريط وتدميره‬ 57 00:04:38,280 --> 00:04:41,116 ‫- أيمكنكما فعل ذلك؟‬ ‫- سنفعل ما في وسعنا‬ 58 00:04:41,366 --> 00:04:45,204 ‫لكن كون هذه الصورة مستخرجة من شريط‬ ‫من المرجح أنه تم تحويلها إلى صيغة رقمية‬ 59 00:04:46,705 --> 00:04:49,249 ‫لا شيء موجود على الإنترنت‬ ‫يتم حذفه بشكل دائم‬ 60 00:04:49,875 --> 00:04:52,211 ‫لذا، قد يكون من المستحيل‬ ‫تدمير كل نسخة‬ 61 00:04:54,213 --> 00:04:55,672 ‫كنت أخشى قولكما ذلك‬ 62 00:04:56,215 --> 00:05:01,887 ‫لكن يمكننا تعقب المبتز‬ ‫وربما العثور على وسيلة للضغط عليه‬ 63 00:05:02,012 --> 00:05:03,722 ‫لمنعه عن نشر الفيديو‬ 64 00:05:04,348 --> 00:05:07,684 ‫لم يطلبوا مني شيئاً‬ ‫لم يقدموا أي مطالب‬ 65 00:05:07,893 --> 00:05:09,853 ‫غالباً، الأمر الأول‬ ‫الذي يريدونه هو الصمت‬ 66 00:05:09,978 --> 00:05:11,355 ‫يريدون التأكد من أنك ستبقين صامتة‬ 67 00:05:11,814 --> 00:05:13,357 ‫قبل أن يقدموا مطالب‬ ‫قد تؤدي إلى العثور عليهم‬ 68 00:05:13,607 --> 00:05:16,026 ‫- أتملكين أي فكرة عمن قد يكون؟‬ ‫- لا‬ 69 00:05:17,861 --> 00:05:19,738 ‫من الواضح أنني قاضية‬ ‫وحصلت على أعداء‬ 70 00:05:20,823 --> 00:05:23,534 ‫تسبب الترشيح بوضعي‬ ‫أمام أعين العامة‬ 71 00:05:24,284 --> 00:05:27,830 ‫إذاً، قد يكون المبتز شخصاً لا يرغب‬ ‫بوجودك ضمن المحكمة العليا‬ 72 00:05:28,413 --> 00:05:30,958 ‫قد يكون شخصاً حكمت ضده‬ ‫أو شخصاً يسعى وراء المال‬ 73 00:05:31,124 --> 00:05:35,254 ‫أعتقد أن المكان الأفضل للبدء منه‬ ‫هو مع الشخص الذي سجل الشريط الأصلي‬ 74 00:05:35,879 --> 00:05:38,841 ‫- أين كنت تقابلين زبائنك؟‬ ‫- في الفنادق، في أجنحة الفنادق‬ 75 00:05:39,550 --> 00:05:41,260 ‫كان هناك امرأة‬ ‫تأخذ الحجز للخدمات‬ 76 00:05:41,552 --> 00:05:43,929 ‫حسناً، إذاً، من الممكن أنها‬ ‫خبأت الكاميرات قبل وصولك‬ 77 00:05:44,513 --> 00:05:47,891 ‫- أتذكرين اسمها؟‬ ‫- (هاليا حكم)‬ 78 00:05:48,851 --> 00:05:53,689 ‫متأكدة من أنه اسم مستعار ولا أعرف‬ ‫أين مكانها بعد كل تلك السنوات‬ 79 00:05:53,981 --> 00:05:55,357 ‫دعي هذا الأمر لنا‬ 80 00:06:01,697 --> 00:06:03,448 ‫حسناً، هناك ذارعان‬ ‫يجب تثبيتهما‬ 81 00:06:03,991 --> 00:06:05,909 ‫وثم، يجب لف هذا‬ ‫من حولهما وإحكامه جيداً‬ 82 00:06:06,159 --> 00:06:08,662 ‫وثم، يجب تولي الساقين‬ ‫أعتقد ذلك، ربما...‬ 83 00:06:08,996 --> 00:06:11,081 ‫(ريك)، هل أنت بخير؟‬ 84 00:06:11,331 --> 00:06:15,627 ‫مرحباً، أجل، أجل‬ ‫أتعلم كيفية تغطية طفل‬ 85 00:06:15,919 --> 00:06:18,589 ‫أعتقد أن البابايا‬ ‫هي بالحجم عينه‬ 86 00:06:18,964 --> 00:06:21,508 ‫بالطبع، لكنها لا تتحرك‬ ‫تبكي أو تتسخ‬ 87 00:06:21,758 --> 00:06:24,094 ‫اسمعي، أتخذ خطوات‬ ‫صغيرة يا (هيغينز)‬ 88 00:06:24,219 --> 00:06:27,514 ‫الأبوة هي أمر جدي جداً‬ ‫وأريد أن أكون جاهزاً له‬ 89 00:06:28,015 --> 00:06:31,143 ‫وسيأتي مختص في المطاعم‬ ‫إلى هنا أيضاً‬ 90 00:06:31,268 --> 00:06:35,522 ‫لتعليمي كيف أن تغييرات صغيرة‬ ‫ستساعدني في زيادة الأرباح في المكان‬ 91 00:06:35,939 --> 00:06:38,358 ‫- عن أي تغييرات تتكلم؟‬ ‫- لست متأكداً تماماً‬ 92 00:06:38,525 --> 00:06:42,988 ‫لكن بعد سنتين ونصف من إدارة‬ ‫هذا المكان، لا أجني الكثير من المال‬ 93 00:06:43,155 --> 00:06:45,490 ‫عليّ زيادة الأرباح من أجل تربية‬ ‫الطفل بشكل صحيح‬ 94 00:06:47,075 --> 00:06:51,705 ‫أتملك أدنى فكرة عن كلفة تربية طفل‬ ‫منذ ولادته لحين بلوغه سن الـ١٨؟‬ 95 00:06:52,581 --> 00:06:54,791 ‫- ربما...‬ ‫- ٢٣٣ ألف دولار!‬ 96 00:06:55,834 --> 00:06:59,212 ‫حسناً، لكنك تعرف أنه ليس عليك‬ ‫دفع كل ذلك عند الولادة، صحيح؟‬ 97 00:06:59,379 --> 00:07:03,008 ‫أجل، أنت على حق‬ ‫لذلك، يجب الاستعداد‬ 98 00:07:03,133 --> 00:07:07,429 ‫هذا بمثابة تغطية الطفل‬ ‫يجب تعلم ذلك، إتقانه‬ 99 00:07:07,554 --> 00:07:09,222 ‫وثم، سنصبح جاهزين‬ ‫عند حصول ذلك‬ 100 00:07:12,476 --> 00:07:15,270 ‫هذا ذكي، بعد أن تتعلم‬ ‫كيفية فعل ذلك‬ 101 00:07:15,812 --> 00:07:19,775 ‫لكن بعيداً عن كل ذلك، أتمكنت من‬ ‫الحصول على المعلومات التي طلبناها؟‬ 102 00:07:19,900 --> 00:07:23,946 ‫أجل، بشأن هذا الأمر، ليس بالأمر الجيد‬ ‫الطلب من رجل سيصبح والداً‬ 103 00:07:24,488 --> 00:07:28,075 ‫أن يجد خدمة المرافقة‬ ‫ماذا تريدان من تلك المرأة على أي حال؟‬ 104 00:07:28,325 --> 00:07:29,910 ‫- دعنا لا نتكلم عن ذلك‬ ‫- هذا ليس مهماً‬ 105 00:07:30,035 --> 00:07:33,163 ‫أعرف أنكما عازبان الآن‬ ‫لكنها تبدو طريقة غريبة لمقابلة الناس‬ 106 00:07:33,372 --> 00:07:36,708 ‫- (ريك)، سأقتلك بالفعل‬ ‫- لقد فهمت‬ 107 00:07:37,125 --> 00:07:39,544 ‫هذا ما حصلت عليه‬ ‫تدعى (هاليا حكم)‬ 108 00:07:39,836 --> 00:07:43,298 ‫كانت امرأة راقية‬ ‫تقدم الخدمات لزبائن أثرياء‬ 109 00:07:43,548 --> 00:07:45,968 ‫كان لديها عمل في خدمة المرافقة‬ ‫ساء قبل بضع سنوات‬ 110 00:07:46,093 --> 00:07:49,554 ‫وتقول مصادري إن اسمها‬ ‫الحقيقي هو (شيلا آدامز)‬ 111 00:07:49,972 --> 00:07:52,015 ‫على ما يبدو لديها منزل جميل‬ ‫في (بورتلوك)‬ 112 00:07:52,474 --> 00:07:55,185 ‫- حسناً، أيمكنك إرسال لي العنوان؟‬ ‫- سبق وفعلت ذلك‬ 113 00:07:55,644 --> 00:07:59,564 ‫اعذراني، عليّ التدرب الآن‬ ‫على مساعدة الطفل في النوم‬ 114 00:08:03,944 --> 00:08:07,364 ‫يجب ابتزاز عدد كبير من الناس‬ ‫للحصول على منزل في (بورتلوك)‬ 115 00:08:07,739 --> 00:08:09,116 ‫هل أنت جاهزة لزيارة منزلية؟‬ 116 00:08:24,256 --> 00:08:25,632 ‫انظر‬ 117 00:08:33,807 --> 00:08:37,227 ‫مرحباً، نحن آسفان‬ ‫لم نقصد التطفل‬ 118 00:08:37,352 --> 00:08:39,896 ‫طرقنا على الباب‬ ‫لكن لم يجب أحد‬ 119 00:08:40,522 --> 00:08:42,566 ‫لكننا رأيناه بعد ذلك‬ 120 00:08:43,525 --> 00:08:46,570 ‫- هذا منظر جميل بالمناسبة‬ ‫- شكراً لكما‬ 121 00:08:46,945 --> 00:08:51,491 ‫- أيمكنني مساعدتكما في أمر ما؟‬ ‫- نأمل ذلك يا (هاليا)‬ 122 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 ‫أخشى أنكما أخطأتما‬ ‫بيني وبين شخص آخر‬ 123 00:08:56,038 --> 00:08:59,416 ‫لا، في الواقع يا (شيلا)‬ ‫لا أعتقد أننا فعلنا ذلك‬ 124 00:09:04,713 --> 00:09:07,382 ‫لمَ لا تذهبان للاستحمام‬ ‫وسأحضر لنا الغداء؟‬ 125 00:09:11,511 --> 00:09:14,139 ‫أنتما تجاوزتما ملكية خاصة‬ 126 00:09:15,057 --> 00:09:18,643 ‫ملكية خاصة تم شراؤها‬ ‫بأموال غير مشروعة‬ 127 00:09:18,894 --> 00:09:21,313 ‫ولم تفصحي عن أي منها‬ ‫لدائرة الإيرادات الداخلية بالمناسبة‬ 128 00:09:21,646 --> 00:09:25,567 ‫لا نريد أن تعرف الدائرة أو أحفادك‬ ‫مصدر المال الذي دفعته مقابل كل هذا‬ 129 00:09:27,611 --> 00:09:31,698 ‫- ماذا تريدان إذاً؟‬ ‫- أولاً، نريد معرفة لما تبتزين القاضية‬ 130 00:09:41,333 --> 00:09:44,044 ‫كنت (هاليا حكم)‬ ‫وتقاعدت منذ سنوات عديدة‬ 131 00:09:44,377 --> 00:09:49,216 ‫لكن خلال عملك، قمت بتصوير الزبائن‬ ‫بشكل سري مع المرافقات، صحيح؟‬ 132 00:09:49,800 --> 00:09:54,012 ‫كنت أسجل الأشرطة للتفاوض‬ ‫مع الزبائن بشأن دفع مبالغ إضافية‬ 133 00:09:54,179 --> 00:09:56,014 ‫لكنني لم أكن لأفعل ذلك‬ ‫بإحدى فتياتي‬ 134 00:09:56,598 --> 00:09:58,934 ‫ولست من يبتز القاضية‬ 135 00:09:59,893 --> 00:10:01,269 ‫لكنك تعرفين من الذي يفعل ذلك‬ 136 00:10:03,814 --> 00:10:06,775 ‫قبل أسبوعين تقريباً‬ ‫أتت امرأة لزيارتي‬ 137 00:10:09,820 --> 00:10:12,030 ‫"كانت تعرف كل شيء‬ ‫حيال عملي السابق، مثلكما"‬ 138 00:10:12,155 --> 00:10:15,117 ‫"ومثلكما أيضاً، هددت بتدمير حياتي"‬ 139 00:10:15,909 --> 00:10:17,702 ‫"إلا إن سلمت أحد الأشرطة"‬ 140 00:10:18,829 --> 00:10:21,665 ‫إنه شريط يعود لـ٢٠ سنة‬ ‫تظهر فيه (رايتشل بارك) مع زبون‬ 141 00:10:22,582 --> 00:10:26,545 ‫- هل حصلت على اسمها؟‬ ‫- لا، كانت في الثلاثينات من عمرها‬ 142 00:10:26,795 --> 00:10:29,422 ‫تبدو مخيفة‬ ‫ولديها وشم أفعى على عنقها‬ 143 00:10:30,423 --> 00:10:32,884 ‫هذا كل ما يمكنني قوله‬ ‫هل انتهينا الآن؟‬ 144 00:10:34,052 --> 00:10:35,428 ‫أجل‬ 145 00:10:35,929 --> 00:10:39,266 ‫قولا لـ(رايتشل) إنني آسفة‬ 146 00:10:47,649 --> 00:10:50,318 ‫إذاً، قالت إن الفتاة بوشم على عنقها‬ ‫أتت لرؤيتها قبل أسبوعين، صحيح؟‬ 147 00:10:50,527 --> 00:10:51,903 ‫أجل، إذاً...؟‬ 148 00:10:52,028 --> 00:10:55,031 ‫تم ترشيحها لمحكمة (هاواي)‬ ‫العليا الأسبوع الفائت‬ 149 00:10:56,825 --> 00:10:58,827 ‫إذاً، لا يتعلق الابتزاز بذلك‬ 150 00:11:02,372 --> 00:11:05,125 ‫مرحباً أيتها القاضية (بارك)‬ ‫هذا توقيت جيد‬ 151 00:11:06,376 --> 00:11:10,297 ‫بدأنا نعتقد أن الابتزاز‬ ‫ليس له علاقة بالترشح للمنصب‬ 152 00:11:10,463 --> 00:11:13,008 ‫أعرف ذلك‬ ‫تلقيت تواً رسالة أخرى‬ 153 00:11:13,425 --> 00:11:16,136 ‫- ماذا قيل فيها؟‬ ‫- يريدونني أن ألغي محاكمة جريمة قتل‬ 154 00:11:28,703 --> 00:11:30,497 ‫"تخلصي من الرسائل الإلكترونية‬ ‫بما يتعلق بقضية (ريد)"‬ 155 00:11:30,622 --> 00:11:32,665 ‫"أو سيتم نشر الفيديو برمته‬ ‫على الإنترنت، الخيار لك"‬ 156 00:11:33,041 --> 00:11:36,669 ‫قطعت عهداً لتطبيق القانون‬ ‫لن أسمح لقاتل ما بأن يبقى حراً‬ 157 00:11:36,920 --> 00:11:40,131 ‫لديكما ٢٤ ساعة للعثور عليهم‬ ‫أو سيدمر ذلك حياتي‬ 158 00:11:42,050 --> 00:11:45,804 ‫إنه هاتف برقم مؤقت آخر، تم استخدامه‬ ‫وإطفاؤه فوراً كالمرة الأخيرة‬ 159 00:11:46,304 --> 00:11:49,808 ‫- أخشى أنه طريق مسدود‬ ‫- في الواقع، لا أعتقد ذلك‬ 160 00:11:50,725 --> 00:11:53,102 ‫أعطانا المبتز دليلاً كبيراً على هويته‬ 161 00:11:53,686 --> 00:11:57,106 ‫لكنه مهتم جداً بهذه المحاكمة‬ ‫لذا، علينا معرفة كل ما تعرفينه‬ 162 00:11:58,441 --> 00:11:59,943 ‫بدأت المحاكمة هذا الصباح‬ 163 00:12:00,652 --> 00:12:04,030 ‫"اتُهم (أوين ريد) بقتل شريكه‬ ‫في العمل، (كندال بارسونز)"‬ 164 00:12:04,948 --> 00:12:07,075 ‫"كانت الجريمة صادمة‬ ‫بالنسبة إلى كل من عرفهما"‬ 165 00:12:07,784 --> 00:12:10,912 ‫"كان (ريد) صديقاً لـ(بارسونز)‬ ‫وزوجته (آنا) منذ الكلية"‬ 166 00:12:11,371 --> 00:12:13,957 ‫"قبل ٥ سنوات، أسس الرجلان‬ ‫صندوق تحوط معاً"‬ 167 00:12:15,542 --> 00:12:18,044 ‫يُدعى (شاركس كوف كابيتال)‬ ‫كان (بارسونز) يتعامل مع الزبائن‬ 168 00:12:18,169 --> 00:12:22,173 ‫لكن كان (ريد) مصدر الأرباح‬ ‫إنه محلل يجلب عائدات هائلة‬ 169 00:12:22,423 --> 00:12:24,259 ‫إذاً، ماذا حصل في ليلة الجريمة؟‬ 170 00:12:25,635 --> 00:12:27,554 ‫ادعى (ريد) أنهما كانا يعملان‬ ‫في المكتب لوقت متأخر‬ 171 00:12:28,054 --> 00:12:29,764 ‫ذهب لتناول العشاء‬ ‫وثم، عاد إلى المكتب‬ 172 00:12:30,431 --> 00:12:31,975 ‫"عثر على (بارسونز) ينزف بشدة"‬ 173 00:12:32,225 --> 00:12:34,561 ‫"تعرض لضربة على رأسه‬ ‫بواسطة تمثال من المكتب"‬ 174 00:12:35,186 --> 00:12:38,523 ‫"ادعى (ريد) أنه اتصل بالشرطة فوراً‬ ‫وحاول إنقاذ حياة (بارسونز)"‬ 175 00:12:38,857 --> 00:12:43,236 ‫"لكن حين أتت الشرطة، وجدته مضرجاً‬ ‫بالدماء مع سلاح الجريمة إلى جانبه"‬ 176 00:12:43,695 --> 00:12:45,071 ‫لم يكن هناك دليل على الدخول عنوة‬ 177 00:12:45,530 --> 00:12:48,074 ‫كان (ريد) الشخص الوحيد الذي يملك‬ ‫المفتاح الثاني وحين اكتشف المحققون‬ 178 00:12:48,199 --> 00:12:52,287 ‫أنهما يتبادلان رسائل إلكترونية محتدمة‬ ‫حيال مجموعة (ريد) للتعويضات‬ 179 00:12:52,704 --> 00:12:54,706 ‫- فقد انتهى الأمر‬ ‫- إذاً، أهذه هي الرسائل الإلكترونية‬ 180 00:12:54,831 --> 00:12:56,749 ‫- التي يريدك المبتز أن تتخلصي منها؟‬ ‫- أجل‬ 181 00:12:56,875 --> 00:13:00,336 ‫وحاول محاميه رفضها‬ ‫بسبب أخطاء فنية، فحكمت ضد ذلك‬ 182 00:13:00,670 --> 00:13:02,755 ‫لكن فور تقديمها في المحكمة كدليل‬ 183 00:13:02,881 --> 00:13:06,301 ‫سيحاول بالتأكيد الاعتراض مجدداً‬ ‫ليتمكن من تسهيل عملية الطعن‬ 184 00:13:06,551 --> 00:13:10,763 ‫ومن بعث الرسالة القصيرة يريدك أن تقبلي‬ ‫بالاعتراض وتستبعدي الرسائل الإلكترونية‬ 185 00:13:11,264 --> 00:13:12,724 ‫ومن دون دليل على الدوافع‬ 186 00:13:12,974 --> 00:13:15,310 ‫سيكون من الصعب جداً الحصول‬ ‫على إدانة من هيئة المحلفين‬ 187 00:13:15,727 --> 00:13:19,772 ‫بالتحديد، سيقدم الادعاء الدليل غداً‬ 188 00:13:20,023 --> 00:13:22,984 ‫يمكنني توفير لكما الوقت قدر الإمكان‬ ‫لكن الساعة الـ٣ عصراً هي الأقصى‬ 189 00:13:23,151 --> 00:13:24,736 ‫أصبح على الأقل‬ ‫لدينا مشتبه بهما اثنان‬ 190 00:13:24,861 --> 00:13:28,072 ‫يمكن لـ(ريد) ومحاميه‬ ‫الاستفادة من الابتزاز‬ 191 00:13:28,281 --> 00:13:30,783 ‫والمرأة التي حصلت على الشريط‬ ‫من (هاليا حكم)‬ 192 00:13:31,159 --> 00:13:32,827 ‫هي على الأرجح مساعدة لمحامي الدفاع‬ 193 00:13:33,077 --> 00:13:35,288 ‫حصلت على المواصفات‬ ‫التي أرسلتها إليك، صحيح؟‬ 194 00:13:35,496 --> 00:13:37,832 ‫الوشم على العنق؟‬ ‫يبدو مألوفاً‬ 195 00:13:38,207 --> 00:13:39,584 ‫أعتقد أنني رأيتها في المحكمة‬ 196 00:13:40,335 --> 00:13:42,670 ‫عليّ العودة يا رفيقيّ‬ ‫المحاكمة على وشك الاستئناف‬ 197 00:13:42,921 --> 00:13:46,174 ‫حسناً، ابقي هادئة‬ ‫أنجزي عملك وسنفعل الأمر عينه‬ 198 00:13:52,305 --> 00:13:55,516 ‫إن كانت صاحبة الوشم على العنق في المحكمة‬ ‫فلا بد من أنها عبرت نقطة الأمن‬ 199 00:13:58,895 --> 00:14:01,814 ‫"التُقطت الأمس من قبل رجال أمن‬ ‫المحكمة لتحضير بطاقة هوية لزائر"‬ 200 00:14:02,315 --> 00:14:04,525 ‫- "لا بد من أنها هي"‬ ‫- "الاسم والعنوان مزيفان"‬ 201 00:14:04,692 --> 00:14:08,529 ‫ليس هناك صورة لها في قاعدة بيانات (هاواي)‬ ‫لكن يمكنني القول إنها تُسمى (مايا)‬ 202 00:14:08,988 --> 00:14:11,115 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- ليس تحديداً‬ 203 00:14:11,449 --> 00:14:13,743 ‫قبل بضعة أشهر، كنت أدلي‬ ‫بشهادتي في ما يتعلق بجريمة قتل‬ 204 00:14:13,952 --> 00:14:16,287 ‫كانت القضية سهلة جداً‬ ‫ثم، بدأت بالظهور‬ 205 00:14:16,579 --> 00:14:21,459 ‫ثم، اختفت الأدلة، غيّر الشهود‬ ‫كلامهم وأفسِد الأمر برمته‬ 206 00:14:21,751 --> 00:14:23,378 ‫يبدو أنك كنت محقاً‬ ‫حيال كونها مساعدة‬ 207 00:14:23,962 --> 00:14:25,338 ‫أتعرف كيفية إيجادها؟‬ 208 00:14:25,797 --> 00:14:27,882 ‫بعد المحاكمة، حاولت تعقبها‬ 209 00:14:28,591 --> 00:14:31,636 ‫يقال إنها كانت محامية في الجزيرة الرئيسية‬ ‫قبل أن تم شطبها من النقابة‬ 210 00:14:31,844 --> 00:14:33,221 ‫لكن هذا كل ما حصلت عليه‬ 211 00:14:33,721 --> 00:14:35,556 ‫لا يملك الأشخاص مثل (مايا)‬ ‫بطاقات عمل‬ 212 00:14:36,641 --> 00:14:39,018 ‫عمَ يدور هذا الأمر؟‬ ‫تعرفان أنني سأكتشف ذلك في النهاية‬ 213 00:14:42,146 --> 00:14:45,900 ‫في الحقيقة يا (غوردي)‬ ‫أتمنى ألا تفعل ذلك، آسف‬ 214 00:14:48,027 --> 00:14:49,404 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 215 00:14:57,120 --> 00:15:01,207 ‫يا للروعة، في الأسبوع السابق‬ ‫لم أكن قد سمعت بخبير المطاعم حتى‬ 216 00:15:01,374 --> 00:15:03,960 ‫أما الآن، فأنا منذهل‬ ‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬ 217 00:15:04,127 --> 00:15:08,006 ‫من الرائع مقابلتك، اتصل بي‬ ‫إن كان لديك أي أسئلة حيال الخطة‬ 218 00:15:08,256 --> 00:15:10,883 ‫- أنا جاهز للبدء متى تريد‬ ‫- سنبقى على تواصل‬ 219 00:15:15,596 --> 00:15:18,933 ‫- أجل، لن نفعل أياً من ذلك‬ ‫- لست متأكداً تماماً حيال ذلك يا (تي سي)‬ 220 00:15:19,058 --> 00:15:21,144 ‫- ثمة أفكار جيدة هنا‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 221 00:15:21,436 --> 00:15:24,772 ‫يتكلم ذلك الرجل عن تدمير بعض الجدران‬ ‫التخلص من طاولة البلياردو‬ 222 00:15:24,981 --> 00:15:27,358 ‫رفع الأسعار، تقليل حجم الوجبات‬ 223 00:15:27,483 --> 00:15:31,404 ‫- وما معنى الجلوس لـ٤٥ دقيقة؟‬ ‫- هذا أحد الأمور الفضلى حيال ذلك‬ 224 00:15:31,529 --> 00:15:34,323 ‫الآن، يمكن الجلوس لساعتين، حسناً؟‬ 225 00:15:34,532 --> 00:15:38,202 ‫نجعل ذلك لمدة ٤٥ دقيقة‬ ‫فسنضاعف مبيعاتنا‬ 226 00:15:38,745 --> 00:15:40,705 ‫من خلال جعل الزبائن‬ ‫غير مرتاحين بشكل أكبر؟‬ 227 00:15:41,372 --> 00:15:43,583 ‫- أتسمع ما تقوله؟‬ ‫- هذه مجرد اقتراحات‬ 228 00:15:43,708 --> 00:15:45,084 ‫ليس علينا تطبيق جميعها‬ 229 00:15:45,418 --> 00:15:48,838 ‫حسناً، أي من هذه الأفكار‬ ‫السيئة تريد تطبيقها؟‬ 230 00:15:49,297 --> 00:15:51,591 ‫اسمع، هذا عملك الإضافي‬ 231 00:15:51,966 --> 00:15:53,676 ‫لكنني لا أملك غير هذا العمل هنا‬ 232 00:15:53,843 --> 00:15:57,221 ‫وأصبح لديّ الآن مسؤولية أخرى‬ ‫أتعرف ما أعنيه؟‬ 233 00:15:57,638 --> 00:15:59,640 ‫أجل، عرفت أن هذا‬ ‫ما يتعلق به الأمر‬ 234 00:15:59,932 --> 00:16:02,602 ‫لست الوحيد في هذه المسألة‬ ‫عليك الاعتناء بـ(كايد) الآن‬ 235 00:16:02,894 --> 00:16:04,812 ‫علينا التفكير في جني‬ ‫الكثير من المال‬ 236 00:16:05,396 --> 00:16:09,400 ‫إذاً، لا يُسمح للزبائن‬ ‫بالجلوس لوقت طويل جداً‬ 237 00:16:09,525 --> 00:16:12,070 ‫- أعتقد أنني لا أمانع ذلك‬ ‫- أجل...‬ 238 00:16:15,698 --> 00:16:19,994 ‫اتصلت بـ(ريك)، (جين)‬ ‫كل محام وكل شخص حقير أعرفه‬ 239 00:16:20,161 --> 00:16:23,164 ‫رغم ذلك، لم يتمكن أحد‬ ‫من مساعدتنا في العثور على (مايا)‬ 240 00:16:23,289 --> 00:16:24,957 ‫أجل، أخشى أنني وصلت‬ ‫إلى طريق مسدود أيضاً‬ 241 00:16:25,792 --> 00:16:29,504 ‫حققت في أمر المساعدة‬ ‫ولم أجد شيئاً حيال (مايا) على الإنترنت‬ 242 00:16:29,712 --> 00:16:31,756 ‫لم يتم ذكر عملها قط‬ 243 00:16:31,964 --> 00:16:36,010 ‫ماذا عن (ريد) والمحامي؟ إن كانا وراء ذلك‬ ‫ربما يمكننا استغلالهما للوصول إلى (مايا)‬ 244 00:16:36,344 --> 00:16:38,096 ‫لا، لن يحالفنا الحظ بذلك أيضاً‬ 245 00:16:38,554 --> 00:16:39,972 ‫اعتُبر (ريد) عرضة للهروب‬ 246 00:16:40,098 --> 00:16:42,141 ‫لذا، طلبت القاضية (بارك)‬ ‫احتجازه مع انتظار المحاكمة‬ 247 00:16:42,350 --> 00:16:46,104 ‫يتم مراقبة كل اتصالاته ولا تظهر سجلات‬ ‫الزوار أي شخص يطابق مواصفات (مايا)‬ 248 00:16:46,354 --> 00:16:48,856 ‫- ماذا عن المحامي؟‬ ‫- (بلايك غارسيا) المحترم‬ 249 00:16:48,981 --> 00:16:52,235 ‫تمكنت من الولوج إلى رسائله الإلكترونية‬ ‫إنه قديم الطراز، هذا أقل ما يقال‬ 250 00:16:55,196 --> 00:16:56,948 ‫"اتصل بي، اتصل بي"‬ 251 00:16:57,156 --> 00:16:59,117 ‫أعتقد أنها إجابته على كل شيء‬ 252 00:16:59,242 --> 00:17:01,828 ‫في رسالة تلو الأخرى‬ ‫يجيب باتصل بي فحسب‬ 253 00:17:02,161 --> 00:17:04,372 ‫لا يذكر أي شيء‬ ‫في الرسائل الإلكترونية‬ 254 00:17:04,497 --> 00:17:08,668 ‫لذا، بالتأكيد، لن يرسل رسائل‬ ‫يتكلم فيها عن ابتزاز القاضية‬ 255 00:17:11,337 --> 00:17:14,382 ‫ربما لم يترك وراءه أثراً رقمياً‬ ‫لكن إن كان قديم الطراز كما قلت‬ 256 00:17:14,507 --> 00:17:16,175 ‫ربما ترك ورقة...‬ 257 00:17:17,760 --> 00:17:22,140 ‫أنت لا تقترح اقتحام مكتب المحامي‬ ‫أثناء محاكمة في جريمة قتل، صحيح؟‬ 258 00:17:23,182 --> 00:17:26,435 ‫إنه الشخص الوحيد الذي يعرف‬ ‫من قد يكون يتواصل مباشرة مع (مايا)‬ 259 00:17:26,686 --> 00:17:30,231 ‫وينفد الوقت منا‬ 260 00:17:42,577 --> 00:17:45,830 ‫بعد قيامنا بهذا بالفعل‬ ‫أنا مقتنعة بشكل أكبر بأنها فكرة سيئة‬ 261 00:17:46,038 --> 00:17:50,668 ‫لذلك، علينا إيجاد ما نبحث عنه‬ ‫والخروج بأسرع وقت ممكن‬ 262 00:17:51,085 --> 00:17:54,005 ‫أي شيء قد يربط (غارسيا)‬ ‫بالابتزاز أو بـ(مايا)‬ 263 00:17:54,130 --> 00:17:55,506 ‫أجل‬ 264 00:18:10,897 --> 00:18:12,690 ‫- (هيغينز)‬ ‫- أجل؟‬ 265 00:18:16,277 --> 00:18:18,988 ‫جريمة قتل مهملة، عقوبة السجن لسنتين إلى ٤‬ ‫سنوات، القتل الخطأ، من ٥ إلى ٧ سنوات‬ 266 00:18:19,155 --> 00:18:20,781 ‫جريمة قتل من الدرجة الثانية‬ ‫من ١٠ إلى ١٢ سنة‬ 267 00:18:20,948 --> 00:18:22,325 ‫لكن يريد المدعي العالم تحديدها‬ ‫كجريمة من الدرجة الأولى‬ 268 00:18:22,450 --> 00:18:24,118 ‫يحاول (غارسيا) ترتيب صفقة‬ ‫الإقرار بالذنب لـ(أوين ريد)‬ 269 00:18:24,577 --> 00:18:27,079 ‫لمَ يحاول فعل ذلك‬ ‫إن كان يبتز القاضية؟‬ 270 00:18:29,874 --> 00:18:32,710 ‫- لا بد أننا شغلنا جهاز الإنذار‬ ‫- لم نفعل ذلك‬ 271 00:18:33,920 --> 00:18:36,214 ‫- اذهبي من الباب الخارجي، سأقوم بإلهائهم‬ ‫- حسناً‬ 272 00:18:41,260 --> 00:18:42,970 ‫ابتعدوا عن طريقي‬ 273 00:18:53,731 --> 00:18:55,733 ‫هنا الشرطة، قف‬ 274 00:19:09,080 --> 00:19:11,582 ‫- كيف عرفت بشأننا؟‬ ‫- وصلتنا معلومات مجهولة المصدر‬ 275 00:19:49,667 --> 00:19:52,086 ‫إذاً، لمَ تم اعتقالك؟‬ 276 00:19:54,088 --> 00:19:57,967 ‫قد تجد هذا مسلياً يا (ماغنوم)‬ ‫لكنني لا أعتبره وقتاً ممتعاً‬ 277 00:19:58,259 --> 00:20:00,928 ‫- كانت حجرة التصوير ممتعة جداً‬ ‫- أجل!‬ 278 00:20:01,304 --> 00:20:03,806 ‫قد يسمحوا لي باستخدام صورة وجهي‬ ‫لجواز سفري الجديد‬ 279 00:20:04,599 --> 00:20:08,561 ‫متأكدة من أن كل ذلك سيكون رائعاً‬ ‫لطلب الحصول على الجنسية‬ 280 00:20:08,728 --> 00:20:12,148 ‫أنا محبط بقدرك‬ ‫تعتمد القاضية علينا‬ 281 00:20:12,356 --> 00:20:13,983 ‫ونحن جالسان هنا‬ ‫فيما يمر الوقت‬ 282 00:20:14,483 --> 00:20:15,860 ‫يا لها من امرأة مسكينة‬ 283 00:20:16,736 --> 00:20:19,447 ‫اختبرت هذا الموقف حين كانت‬ ‫أسراري على وشك الظهور‬ 284 00:20:20,239 --> 00:20:23,034 ‫لكن أن يكون هناك أمر شخصي كهذا...‬ 285 00:20:23,784 --> 00:20:25,161 ‫لا يمكنني تخيل ذلك‬ 286 00:20:25,953 --> 00:20:28,748 ‫لذلك، علينا منع نشر ذلك الشريط‬ 287 00:20:30,458 --> 00:20:34,045 ‫إذاً، أعتقد أن (مايا)‬ ‫كانت تراقب القاضية‬ 288 00:20:34,337 --> 00:20:39,091 ‫التي تعقبتها إلى (روبنز نيست)‬ ‫وثم، اتبعتنا إلى مكتب محامي الدفاع‬ 289 00:20:39,467 --> 00:20:41,719 ‫ثم، أبلغت عن الاقتحام‬ ‫والدخول عنوة لإزالتنا من القسم‬ 290 00:20:42,136 --> 00:20:43,804 ‫لا بد من أن ذلك يعني‬ ‫أننا نقترب من أمر ما، صحيح؟‬ 291 00:20:43,971 --> 00:20:47,391 ‫لا أعرف، مجرد أنها اتبعتنا‬ ‫إلى مكتب (غارسيا)‬ 292 00:20:47,516 --> 00:20:50,061 ‫لا يعني أنها تعمل لصالحه‬ 293 00:20:50,227 --> 00:20:52,396 ‫لم نجد شيئاً يشير‬ ‫إلى أنهما يتواصلان معاً‬ 294 00:20:52,605 --> 00:20:55,900 ‫أجل، وهناك أيضاً التساؤل حيال‬ ‫سبب محاولة محامي (ريد) عقد صفقة‬ 295 00:20:56,067 --> 00:20:57,485 ‫إن كانا يبتزان القاضية‬ 296 00:20:58,694 --> 00:21:01,238 ‫ربما هذه ضمانة‬ ‫في حال لم تتراجع القاضية‬ 297 00:21:01,364 --> 00:21:03,783 ‫أو هما ليسا وراء الابتزاز‬ 298 00:21:04,075 --> 00:21:05,910 ‫كان (ريد) مورد صندوق التحوط‬ 299 00:21:06,035 --> 00:21:09,038 ‫ربما كان أحد المستثمرين مستعداً‬ ‫لمساعدة قاتل في الحصول على حريته‬ 300 00:21:09,205 --> 00:21:11,499 ‫إن عنى ذلك الاستمرار‬ ‫بالحصول على العائدات الضخمة‬ 301 00:21:12,541 --> 00:21:14,752 ‫- أجل، علينا الحصول على لائحة المستثمرين‬ ‫- أجل...‬ 302 00:21:15,795 --> 00:21:19,173 ‫لمَ لا أبحث عن ذلك عبر (غوغل)‬ ‫من على كرسي الحمام الفولاذي؟‬ 303 00:21:20,257 --> 00:21:22,009 ‫هل أنت جالسة على كرسي الحمام؟‬ 304 00:21:22,426 --> 00:21:25,054 ‫أتعرفين أمراً يا (هيغي)؟‬ ‫لا تتكلمي معي خلال جلوسك عليه‬ 305 00:21:25,721 --> 00:21:27,390 ‫سأعمل على حصولنا‬ ‫على كفالة للخروج من هنا‬ 306 00:21:28,808 --> 00:21:31,811 ‫أيها الحارس‬ ‫ماذا عن الاتصال الهاتفي؟‬ 307 00:21:37,858 --> 00:21:41,195 ‫(جولييت)، أتم إطعام كلاب‬ ‫الـ(لابرادور) هذا الصباح؟‬ 308 00:21:41,696 --> 00:21:43,823 ‫أحضر لي (زوس) وعاءه...‬ 309 00:21:46,283 --> 00:21:47,660 ‫أنت لست هنا‬ 310 00:21:53,332 --> 00:21:57,128 ‫"هذه مكالمة على حساب المتلقي‬ ‫من سجن مقاطعة (هونولولو)"‬ 311 00:21:57,545 --> 00:22:00,089 ‫- "لديك مكالمة من..."‬ ‫- "(توماس ماغنوم)"‬ 312 00:22:00,673 --> 00:22:03,342 ‫"اضغطي على الزر رقم ١‬ ‫لقبول التكاليف"‬ 313 00:22:05,469 --> 00:22:06,846 ‫(توماس)؟‬ 314 00:22:12,435 --> 00:22:16,105 ‫أتوقع هذا الأمر منك‬ ‫يا (توماس)، لكن (جولييت)؟‬ 315 00:22:16,522 --> 00:22:18,399 ‫كنت محقاً، كان (ريك)‬ ‫ليكون مطلقاً للأحكام بشكل أقل‬ 316 00:22:19,316 --> 00:22:22,486 ‫ما أريد معرفته هو لمَ لم تطلبا‬ ‫من (غوردن) إخراجكما بكفالة؟‬ 317 00:22:22,737 --> 00:22:27,324 ‫(غوردن) هو أكثر من يطلق الأحكام‬ ‫بالإضافة إلى أنه فضولي جداً حيال هذه القضية‬ 318 00:22:27,450 --> 00:22:30,119 ‫- وهذا ليس أمراً يمكننا التكلم عنه‬ ‫- لن أسأل إذاً‬ 319 00:22:30,703 --> 00:22:32,246 ‫هذا هو الحاسوب‬ ‫اللوحي الذي طلبته‬ 320 00:22:32,455 --> 00:22:36,000 ‫وأخرجت سيارة الـ(فيراري)‬ ‫خاصتك من الحجز، إنها مركونة في الخارج‬ 321 00:22:36,500 --> 00:22:40,254 ‫شكراً لك‬ ‫دائماً ما تقدمين المساعدة‬ 322 00:22:40,504 --> 00:22:43,299 ‫لكن أتعرفين أمراً؟‬ ‫هناك أمر نسيت طلبه منك وهو الفطور‬ 323 00:22:44,383 --> 00:22:45,760 ‫هل تظن أنني مبتدئة؟‬ 324 00:22:47,219 --> 00:22:49,680 ‫في آخر مرة سُجنت فيها‬ ‫كنت أتضور جوعاً‬ 325 00:22:50,181 --> 00:22:53,392 ‫- (كومو)، أنت منقذة بحق‬ ‫- بالفعل‬ 326 00:22:54,560 --> 00:22:59,148 ‫كلا، قال (تي سي) إنه يحتاج إليّ‬ ‫في (لا ماريانا) في أقرب وقت ممكن‬ 327 00:22:59,440 --> 00:23:01,567 ‫أنا من يحل المشاكل دائماً بسرعة‬ 328 00:23:03,778 --> 00:23:06,447 ‫حاولا ألا تُسجنا مجدداً‬ ‫قبل أن ينتهي عملي مع (تي سي)‬ 329 00:23:06,655 --> 00:23:08,324 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 330 00:23:09,366 --> 00:23:12,119 ‫يبدو أنني فوت العديد‬ ‫من الاتصالات من موكلتنا‬ 331 00:23:15,372 --> 00:23:17,583 ‫"مرحباً، أنا (توماس ماغنوم)‬ ‫هل كل شيء بخير؟"‬ 332 00:23:17,917 --> 00:23:20,920 ‫ليس على ما يبدو، كنت في المحكمة‬ ‫تواً مع محامي (أوين ريد)‬ 333 00:23:21,045 --> 00:23:22,797 ‫ويدعي بسوء السلوك‬ ‫من المدعين العامين‬ 334 00:23:22,922 --> 00:23:27,968 ‫لأن محققين خاصين اثنين مقربين من قسم شرطة‬ ‫(هونولولو) اقتحما مكتبه الليلة الفائتة‬ 335 00:23:28,219 --> 00:23:29,970 ‫أجل، أجل، يمكنني تفسير ذلك‬ 336 00:23:30,137 --> 00:23:32,181 ‫لا تفعل، أرجوك‬ ‫كلما عرفت أقل، كان ذلك أفضل‬ 337 00:23:32,681 --> 00:23:35,392 ‫رفضت ادعاءه حيال خطأ في المحاكمة‬ ‫لكن لا يمكن لذلك أن يحصل مجدداً‬ 338 00:23:35,559 --> 00:23:40,189 ‫لا، لن يحصل مجدداً، نحاول اكتشاف‬ ‫هوية المبتز والوقت ينفد منا‬ 339 00:23:40,356 --> 00:23:43,484 ‫بوقت أقرب مما اعتقدنا، أعاد المدعي‬ ‫العام ترتيب لائحة المشتبه بهم‬ 340 00:23:43,651 --> 00:23:45,402 ‫ما أخّر دليل البريد الإلكتروني ساعة‬ 341 00:23:45,945 --> 00:23:47,321 ‫أفهم ذلك‬ 342 00:23:49,073 --> 00:23:51,659 ‫لدينا لحين الساعة الـ٢‬ ‫لمنع الفيديو من الانتشار‬ 343 00:23:56,247 --> 00:23:58,290 ‫حسناً، لقد ولجت حواسيب‬ ‫المحفظة المالية‬ 344 00:23:58,415 --> 00:24:01,961 ‫هناك المئات من المساهمين‬ ‫بما فيهم بعض المشتبه بهم الفوريين‬ 345 00:24:02,086 --> 00:24:03,754 ‫كرئيس عصابة (ياكوزا)‬ ‫(أوسي شيما)‬ 346 00:24:03,921 --> 00:24:07,383 ‫سيطلب تفقد هذه البيانات ساعات عدة‬ ‫من أجل إيجاد الرابط بـ(مايا)‬ 347 00:24:07,758 --> 00:24:11,512 ‫- لا نملك هذا القدر من الوقت‬ ‫- ما علينا فعله هو العثور على (مايا) فوراً‬ 348 00:24:13,055 --> 00:24:14,431 ‫- لقد فعلنا ذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 349 00:24:20,104 --> 00:24:23,816 ‫(توماس)، (جولييت)، لنتكلم‬ 350 00:24:36,718 --> 00:24:39,846 ‫شكراً لك، أمتأكدان من أنكما‬ ‫لا تريدان أي شيء؟ إنه على حسابي‬ 351 00:24:40,638 --> 00:24:43,600 ‫هذا سخاء كبير من السيد (شيما)‬ ‫لكنني لن أطلب شيئاً‬ 352 00:24:44,517 --> 00:24:47,479 ‫هذه محاولة جيدة، لكنك‬ ‫لن تحصلي على اسم بهذه السهولة‬ 353 00:24:48,688 --> 00:24:50,648 ‫أنا أحمي الموكلين لديّ مثلك تماماً‬ 354 00:24:52,984 --> 00:24:56,362 ‫- لمَ نحن هنا إذاً؟‬ ‫- لأعطيكما نصيحة مهنية‬ 355 00:24:58,364 --> 00:25:01,159 ‫لن تعثرا على أي شيء‬ ‫أنا بارعة جداً في ما أفعله‬ 356 00:25:02,160 --> 00:25:07,123 ‫لقد تعقبناك في أقل من ٢٤ ساعة‬ ‫إذاً ما مدى براعتك فعلاً؟‬ 357 00:25:08,416 --> 00:25:14,547 ‫- حقاً؟ ما هو اسم شهرتي؟‬ ‫- لن يكون من الصعب معرفة ذلك‬ 358 00:25:15,548 --> 00:25:17,383 ‫المحامون الذين تعرضوا‬ ‫للإقصاء هو نادرون‬ 359 00:25:18,510 --> 00:25:22,931 ‫هذا صحيح لكن من السهل اختراق‬ ‫نقابة المحامين في الولاية وتغيير السجلات‬ 360 00:25:25,058 --> 00:25:27,519 ‫بما أنك في مزاج تكثرين من الكلام فيه‬ ‫لمَ لا تقولين لنا كيف فقدت رخصتك؟‬ 361 00:25:28,228 --> 00:25:31,648 ‫هل حاولت القيام ببعض الخدع‬ ‫كمحامية وتم اكتشاف ذلك؟‬ 362 00:25:34,234 --> 00:25:37,987 ‫الخدع الوحيدة التي عليكما القلق بشأنها‬ ‫الآن هي التي تقوم بها موكلتكما‬ 363 00:25:38,988 --> 00:25:42,659 ‫اسمعا، إما تفعل ما نريده‬ ‫أو سننشر الحقيقة‬ 364 00:25:43,701 --> 00:25:48,414 ‫إذاً لنكن واقعيين، أؤكد لكما أن هذه القضية‬ ‫ستكلفكما أكثر مما ستجنيان منها‬ 365 00:25:49,916 --> 00:25:51,292 ‫لكن إن تخليتما عنها الآن‬ 366 00:25:52,835 --> 00:25:54,462 ‫فهذا سيغطي أكثر‬ ‫من الرسوم الاعتيادية‬ 367 00:25:55,463 --> 00:25:57,382 ‫بالإضافة إلى بعض المال الإضافي‬ ‫من أجل كفالتكما‬ 368 00:26:06,766 --> 00:26:08,601 ‫عليك القيام بما هو أفضل من ذلك‬ 369 00:26:15,608 --> 00:26:18,027 ‫١٠ آلاف، هذا عرضي الأخير‬ 370 00:26:19,362 --> 00:26:21,781 ‫أنا آسف، لن أقبل به‬ 371 00:26:23,992 --> 00:26:25,368 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 372 00:26:27,287 --> 00:26:28,955 ‫أتعتقدين فعلاً أن هذا‬ ‫سينتهي بشكل جيد؟‬ 373 00:26:29,455 --> 00:26:32,834 ‫أنت تهددين قاضية‬ ‫وتحاولين إطلاق سراح قاتل‬ 374 00:26:33,710 --> 00:26:37,380 ‫أنت لست متأكداً من أنه قاتل‬ ‫يبقى المرء بريئاً إلى حين إثبات إدانته، صحيح؟‬ 375 00:26:38,298 --> 00:26:39,924 ‫ولا تفكرا حتى في تعقبي‬ 376 00:26:40,758 --> 00:26:44,262 ‫إن رأيتكما تحققان في أمري مجدداً‬ ‫فسينتشر الفيديو على الإنترنت‬ 377 00:26:50,435 --> 00:26:54,355 ‫كانت لطيفة، أكنت تفكر فعلاً‬ ‫في قبول رشوتها؟‬ 378 00:26:54,772 --> 00:26:56,816 ‫لا، كنت أحاول أن أجعلها‬ ‫تخبرنا كم تجني من المال‬ 379 00:26:57,400 --> 00:27:00,069 ‫أنت تعتقد أنها عرضت علينا‬ ‫جزءاً من رسومها‬ 380 00:27:00,653 --> 00:27:02,614 ‫مع غرور كبير كهذا‬ ‫أتعتقدين أنها ستذهب إلى موكلها‬ 381 00:27:02,739 --> 00:27:05,450 ‫وتقول، أيمكنني الحصول على بعض المال‬ ‫من أجل الأشخاص الذين يفسدون مخططي؟‬ 382 00:27:05,742 --> 00:27:08,202 ‫إن أردت مشاركة رسومي مع أحد‬ ‫فلن أتخطى نسبة ٢٠ في المئة‬ 383 00:27:08,328 --> 00:27:10,747 ‫وأنا شاب لطيف، أليس كذلك؟‬ ‫وهي لم تتخط نسبة أعلى من ١٠ في المئة‬ 384 00:27:11,247 --> 00:27:14,167 ‫إذاً تجني (مايا)‬ ‫١٠٠ ألف دولار على الأقل‬ 385 00:27:14,375 --> 00:27:20,173 ‫أجل، مع مبلغ كهذا‬ ‫مهمن كان من تعمل لديه، فهو ثري جداً‬ 386 00:27:20,423 --> 00:27:22,717 ‫إذاً قد نكون على حق‬ ‫حيال كونه أحد المستثمرين‬ 387 00:27:23,384 --> 00:27:26,638 ‫ونملك الآن أقل من ٣ ساعات‬ ‫لمعرفة من هو منهم‬ 388 00:27:36,230 --> 00:27:40,568 ‫حسناً، ولجت سجلات هاتف‬ ‫(هانس ناكامورا)، سأرسل لك الرابط الآن‬ 389 00:27:40,860 --> 00:27:42,987 ‫وسأبدأ باختراق سجلات المستثمر التالي‬ 390 00:27:43,613 --> 00:27:47,408 ‫حصلت عليه، سأرى إن كان هناك‬ ‫أي صلة بين (هانس) و(مايا)‬ 391 00:27:51,537 --> 00:27:53,998 ‫مرحباً أيها القاضية، أنت على مكبر‬ ‫الصوت، إن (هيغينز) برفقتي‬ 392 00:27:54,457 --> 00:27:58,544 ‫- أرجوكما أخبراني أنه لديكما أنباء جديدة‬ ‫- لدينا أنباء لكن أتمنى لو كانت أفضل‬ 393 00:27:58,753 --> 00:28:03,132 ‫لقد قمنا بإقصاء بعض المشتبه بهم‬ ‫ليتبقى ١٤ منهم بتاريخ صفقات عمل مثيرة للشك‬ 394 00:28:03,257 --> 00:28:06,094 ‫لكن لم نجد حتى الآن‬ ‫أي صلة بينهم وبين (مايا)‬ 395 00:28:06,844 --> 00:28:09,639 ‫حسناً، عليّ العودة‬ ‫إلى المحكمة بعد ٢٠ دقيقة‬ 396 00:28:09,764 --> 00:28:12,225 ‫وسيعتبر المدعون العامون‬ ‫الرسائل الإلكترونية كأدلة‬ 397 00:28:12,642 --> 00:28:14,310 ‫لذا أشك في أننا‬ ‫قد ننجح في الوقت المناسب‬ 398 00:28:14,560 --> 00:28:19,440 ‫مهلاً، مهلاً أيتها القاضية‬ ‫(رايتشل)، اسمعي، اقتربنا جداً من حل هذا‬ 399 00:28:19,565 --> 00:28:21,693 ‫أبإمكانك إمهالنا المزيد من الوقت‬ ‫بأي طريقة ممكنة؟‬ 400 00:28:22,402 --> 00:28:25,279 ‫ليس هناك أي طريقة لن تنتهك‬ ‫قوانين (هاواي) للسلوك القضائي‬ 401 00:28:27,281 --> 00:28:30,785 ‫إن انتشر الشريط، فليس هناك‬ ‫ما يمكننا فعله، عليّ فعل الصواب‬ 402 00:28:32,870 --> 00:28:34,247 ‫شكراً لكما على المحاولة‬ 403 00:28:40,878 --> 00:28:42,755 ‫حسناً، لدينا ٢٠ دقيقة‬ ‫لنستفد منها كلها‬ 404 00:28:45,758 --> 00:28:49,345 ‫- ماذا قلت إنك تسمي هذه؟‬ ‫- إنها كراسي للاستخدام لمدة ٤٥ دقيقة‬ 405 00:28:49,554 --> 00:28:53,349 ‫هذه نماذج فحسب أحضرها خبير الكفاءة‬ ‫أنا متأكد من أن هناك المزيد منها وهي...‬ 406 00:28:53,474 --> 00:28:57,770 ‫- أكثر راحة؟‬ ‫- أجل، إنها مريحة لكن ليس كثيراً‬ 407 00:28:58,187 --> 00:29:01,607 ‫حسناً، هذا كرسي مناسب للاستخدام‬ ‫لمدة ٣٧ دقيقة في أحسن الأحوال‬ 408 00:29:01,816 --> 00:29:03,901 ‫- إذاً، ألم تحبي أياً منها؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 409 00:29:04,402 --> 00:29:08,197 ‫لكن مشكلتي الأكبر هي أنك‬ ‫على وشك ارتكاب خطأ كبير يا (ريك)‬ 410 00:29:08,698 --> 00:29:13,870 ‫إن الكراسي مروعة والمتعهدون على وشك‬ ‫أن يتخلصوا من كل ما يميز هذا المكان‬ 411 00:29:17,039 --> 00:29:18,416 ‫عذراً!‬ 412 00:29:20,960 --> 00:29:24,422 ‫منحوتات الـ(تيكي) هذه هي من غرفة‬ ‫الـ(تيكي) في (شيراتون كون)‬ 413 00:29:25,089 --> 00:29:31,512 ‫وهذه نسخة مطابقة للأصل لقارب الـ(كانو)‬ ‫الفائز في سباق (مولوكاي هو) الأول سنة ١٩٥٢‬ 414 00:29:32,138 --> 00:29:35,224 ‫هذا ليس عملاً فحسب‬ ‫(لا ماريانا) هو معلم شهير‬ 415 00:29:35,433 --> 00:29:39,020 ‫- أعرف ذلك، ولهذا السبب ابتعت المكان‬ ‫- إذاً لمَ قد تغير أي شيء فيه؟‬ 416 00:29:42,398 --> 00:29:44,734 ‫أهذا هو السبب الحقيقي‬ ‫وراء دعوتك لها لاختبار الكراسي؟‬ 417 00:29:45,318 --> 00:29:46,694 ‫إنه كذلك بعض الشيء‬ 418 00:29:47,153 --> 00:29:49,906 ‫اسمع، بحقك يا رجل، أعرف‬ ‫أنك تحاول البقاء إيجابياً حيال كل هذا‬ 419 00:29:50,072 --> 00:29:52,158 ‫لكن كل منا يعرف أن هذا‬ ‫هو ليس ما تريده فعلاً‬ 420 00:29:52,658 --> 00:29:55,453 ‫قد يكون حان الوقت‬ ‫لبدء التفكير في ما أريده‬ 421 00:29:56,120 --> 00:29:58,331 ‫اسمعا، أنتما تعرفان‬ ‫أنني أحب هذا المكان كما هو‬ 422 00:29:58,456 --> 00:30:01,042 ‫لكن إن لم نبدأ‬ ‫بجني أرباح كبيرة منه‬ 423 00:30:01,292 --> 00:30:03,002 ‫فسأضطر إلى إعادة تصميمه‬ 424 00:30:03,252 --> 00:30:04,837 ‫بحقك يا رجل، لا بد‬ ‫من أن هناك طريقة أخرى‬ 425 00:30:04,962 --> 00:30:07,548 ‫لا، لا، هذا هو الأمر الذكي لفعله‬ ‫والمسؤول أيضاً‬ 426 00:30:07,673 --> 00:30:09,175 ‫لكن هذا ليس ما تريده فعلاً‬ 427 00:30:09,342 --> 00:30:13,262 ‫إن كنت مغفلاً طوال حياتي‬ ‫فهذا لا يعني أنه عليّ أن أبقى كذلك‬ 428 00:30:13,721 --> 00:30:15,515 ‫اسمعا، إن الأمور تتغير، اتفقنا؟‬ 429 00:30:15,640 --> 00:30:18,893 ‫أنا أتغير أيضاً، وإن لم أتغير‬ ‫فلن أكون جاهزاً من أجل...‬ 430 00:30:19,977 --> 00:30:22,897 ‫- (كورتس)، ماذا تفعل؟‬ ‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 431 00:30:23,981 --> 00:30:26,150 ‫لا شيء، لم ترتكب‬ ‫أي خطأ، أنا آسف‬ 432 00:30:26,317 --> 00:30:29,278 ‫- اسمع يا رجل، لمَ لا...؟‬ ‫- اسمع، عليّ الذهاب والتكلم مع المتعهدين‬ 433 00:30:32,698 --> 00:30:36,911 ‫- جرى ذلك بشكل جيد‬ ‫- لا تهلع، طرأت لي فكرة‬ 434 00:30:37,870 --> 00:30:39,247 ‫حقاً؟‬ 435 00:30:43,960 --> 00:30:46,128 ‫بقي ٤ دقائق لتصبح الساعة الثانية‬ ‫نحتاج إلى معجزة‬ 436 00:30:46,462 --> 00:30:48,881 ‫لا أعرف إن كان يعتبر هذا معجزة‬ ‫لكنني عثرت على أمر غريب‬ 437 00:30:49,423 --> 00:30:51,801 ‫من أجل التأكد من أننا لم نفوت أحداً‬ ‫من لائحة المشتبه بهم‬ 438 00:30:51,926 --> 00:30:54,762 ‫لقد اخترقت تسجيلات تحويلات‬ ‫الأموال وعثرت على هذا‬ 439 00:30:56,180 --> 00:30:59,183 ‫تم سحب ١٠٠ ألف دولار، هذا هو المبلغ‬ ‫عينه الذي نعتقد أن (مايا) ستجنيه‬ 440 00:30:59,308 --> 00:31:01,936 ‫أجل، وتم سحبه قبل يومين‬ ‫من ذهاب (مايا) لرؤية السيدة‬ 441 00:31:02,186 --> 00:31:04,397 ‫- من حساب من تم سحبه؟‬ ‫- هنا حيث يصبح الأمر غريباً جداً‬ 442 00:31:04,564 --> 00:31:07,984 ‫تم سحب الأموال من حساب‬ ‫(كيندال بارسونز) بعد سنة من مقتله‬ 443 00:31:10,486 --> 00:31:13,155 ‫ماذا عن زوجته (آنا)؟ أعني، لا بد من أنه‬ ‫بإمكانها استخدام الحساب، صحيح؟‬ 444 00:31:13,447 --> 00:31:17,577 ‫من المرجح أن يكون الأمر كذلك، لكن لمَ قد‬ ‫تريد زوجة الضحية أن يُطلق سراح القاتل؟‬ 445 00:31:18,494 --> 00:31:20,246 ‫كان جميعهم يعرفون بعضهم‬ ‫البعض منذ الكلية‬ 446 00:31:20,371 --> 00:31:22,665 ‫قد يكون هناك أمر ما‬ ‫يحدث بينهما كعلاقة ربما‬ 447 00:31:23,791 --> 00:31:26,085 ‫أشعر بأن قسم شرطة (هونولولو)‬ ‫كان ليعثر على أدلة حيال أمر كهذا‬ 448 00:31:26,544 --> 00:31:30,298 ‫ولا تزال (آنا) هي المستفيدة من زوجها‬ ‫ما يجعلها مستثمرة بالتمويل‬ 449 00:31:31,173 --> 00:31:34,176 ‫وربما لم ترد خسارة‬ ‫مصدرها الكبير للأموال‬ 450 00:31:35,011 --> 00:31:37,179 ‫أو ربما تعرف بطريقة ما‬ ‫أن (ريد) ليس مذنباً‬ 451 00:31:37,763 --> 00:31:40,683 ‫أتذكرين ما قالته (مايا)؟‬ ‫لستما متأكدين من أنه القاتل‬ 452 00:31:43,769 --> 00:31:46,314 ‫- أيمكنك...؟‬ ‫- أجل، ولوج سجلات هاتف (آنا)، أفعل ذلك‬ 453 00:31:49,734 --> 00:31:51,694 ‫أظهري بيانات الموقع لليلة الجريمة‬ 454 00:31:54,488 --> 00:31:58,034 ‫كانت (آنا) في مكتب زوجها قبل ٣٠ دقيقة‬ ‫من اتصال (أوين ريد) بالشرطة‬ 455 00:31:58,659 --> 00:32:00,369 ‫استجوبها قسم شرطة‬ ‫(هونولولو) في تلك الليلة‬ 456 00:32:00,494 --> 00:32:02,163 ‫لكن بعد أن عثر على رسائل‬ ‫(ريد) الإلكترونية‬ 457 00:32:02,288 --> 00:32:03,789 ‫ركز عليه تماماً‬ ‫ولم يكترث لأي شيء آخر‬ 458 00:32:03,956 --> 00:32:07,293 ‫إذاً قد يكون (ريد) يقول الحقيقة‬ ‫حيال عثوره على (كيندال) يحتضر‬ 459 00:32:07,877 --> 00:32:10,504 ‫ولا تريده (آنا) أن يدخل السجن‬ ‫بسبب أمر فعلته هي‬ 460 00:32:10,671 --> 00:32:12,548 ‫ما يعني أنه علينا إيقاف القاضية‬ ‫قبل فوات الأوان‬ 461 00:32:15,343 --> 00:32:18,179 ‫"أنت تتواصل مع القاضية (رايتشل بارك)‬ ‫لا يمكنني الإجابة على الهاتف الآن"‬ 462 00:32:18,387 --> 00:32:20,598 ‫- البريد الإلكتروني، لا بد أنها دخلت المحكمة‬ ‫- حسناً، علينا التوجه إلى هناك‬ 463 00:32:31,447 --> 00:32:34,116 ‫"أنت تتواصل مع القاضية (رايتشل بارك)‬ ‫لا يمكنني الإجابة على الهاتف الآن"‬ 464 00:32:34,241 --> 00:32:37,286 ‫حتى لو تمكنّا من التواصل معها‬ ‫لست متأكدة مما سنقوله‬ 465 00:32:37,453 --> 00:32:40,456 ‫سنقول إن (آنا) هي القاتلة ربما‬ ‫وهي على وشك المساعدة في إدانة رجل بريء‬ 466 00:32:40,581 --> 00:32:42,416 ‫أجل، لكن لا يزال هذا‬ ‫احتمالاً في هذه المرحلة‬ 467 00:32:42,541 --> 00:32:46,044 ‫لا نزال لا نملك ما هو كافي‬ ‫لاعتقال (آنا) أو منع انتشار الفيديو‬ 468 00:32:51,967 --> 00:32:53,343 ‫- "هنا (كاتسوموتو)"‬ ‫- مرحباً يا (غوردي)‬ 469 00:32:53,469 --> 00:32:55,345 ‫أعتقد أنه حان الوقت لإخبارك‬ ‫بما بتعلق هذا الأمر‬ 470 00:33:02,186 --> 00:33:03,562 ‫"قفوا جميعاً"‬ 471 00:33:06,064 --> 00:33:07,441 ‫تفضلوا بالجلوس‬ 472 00:33:09,943 --> 00:33:12,404 ‫رداً على اعتراض محامي الدفاع‬ 473 00:33:12,821 --> 00:33:15,783 ‫راجعت قراري حيال‬ ‫قبول الرسائل الإلكترونية كأدلة‬ 474 00:33:15,991 --> 00:33:18,452 ‫التي تم الحصول عليها‬ ‫من حاسوب المدعى عليه‬ 475 00:33:20,037 --> 00:33:21,663 ‫"من (توماس ماغنوم)"‬ 476 00:33:29,087 --> 00:33:34,384 ‫في الأيام القليلة الأخيرة، كان طرف خارجي‬ ‫يحاول التأثير على قراري بشكل غير شرعي‬ 477 00:33:34,510 --> 00:33:35,886 ‫حيال هذا الدليل الأساسي‬ 478 00:33:36,178 --> 00:33:39,890 ‫ولحسن الحظ، اقترب قسم شرطة (هونولولو)‬ ‫من العثور على الأشخاص المتورطين في هذا‬ 479 00:33:40,224 --> 00:33:43,060 ‫وحين يصبحون قيد الاعتقال‬ ‫ستستمر هذه المحاكمة‬ 480 00:33:43,977 --> 00:33:46,396 ‫وإلى حين ذاك الوقت‬ ‫ستُعلق هذه المحاكمة‬ 481 00:33:47,564 --> 00:33:48,941 ‫"ليقف الجميع"‬ 482 00:33:56,740 --> 00:33:58,951 ‫- "أين أنت؟"‬ ‫- (آنا)، ماذا يحدث؟‬ 483 00:33:59,201 --> 00:34:01,787 ‫ما يحدث هو أنني دفعت لك‬ ‫الكثير من المال لأسقط بسبب هذا‬ 484 00:34:02,329 --> 00:34:03,705 ‫"عمَ تتكلمين؟"‬ 485 00:34:03,831 --> 00:34:06,500 ‫قالت القاضية تواً إن قسم شرطة‬ ‫(هونولولو) اقترب من فضح أمرنا‬ 486 00:34:06,792 --> 00:34:08,877 ‫أغلقي الهاتف الآن‬ ‫ولا تعاودي الاتصال بي‬ 487 00:34:10,462 --> 00:34:11,839 ‫تعقبت موقع (مايا)‬ 488 00:34:12,589 --> 00:34:15,092 ‫الفريق الأول، تحرك، الفريق الثاني‬ ‫تسير المشتبه بها‬ 489 00:34:15,217 --> 00:34:17,302 ‫باتجاه الشمال الغربي‬ ‫مقابل (آلاكيا بلازا)‬ 490 00:34:21,139 --> 00:34:22,975 ‫(آنا بارسونز)، أنت قيد الاعتقال‬ 491 00:34:32,025 --> 00:34:33,861 ‫مرحباً يا (مايا)، أتذكرينني؟‬ 492 00:34:35,487 --> 00:34:39,408 ‫أنت قيد الاعتقال بتهمة التواطؤ‬ ‫الابتزاز وعرقلة سير العدالة‬ 493 00:34:40,868 --> 00:34:44,413 ‫لديك الحق بالبقاء صامتة‬ ‫سيُستخدم كل شيء تقولينه ضدك في المحكمة‬ 494 00:34:44,913 --> 00:34:47,624 ‫"لديك الحق بتوكيل محامي‬ ‫وإن لم تتمكني من تحمل تكاليف ذلك..."‬ 495 00:34:51,920 --> 00:34:53,297 ‫هذا عرض للسلام‬ 496 00:34:53,547 --> 00:34:57,551 ‫١٣ كلغ من الفواكه الاستوائية‬ ‫بالانتظار أن يتم تناولها‬ 497 00:34:58,552 --> 00:35:03,265 ‫أنا آسف حيال ما حدث سابقاً‬ ‫شعرت بالذعر نوعاً ما كوني سأصبح والداً‬ 498 00:35:03,640 --> 00:35:05,934 ‫- نوعاً ما؟‬ ‫- حسناً، إن ذلك يشعرني بالذعر فعلاً‬ 499 00:35:06,184 --> 00:35:08,979 ‫سيفعل بالتأكيد، ستكون‬ ‫مجنوناً إن لم تشعر به‬ 500 00:35:09,605 --> 00:35:12,232 ‫لكن حقيقة شعورك بالتوتر‬ ‫فهذا يعني أنك تهتم بذلك‬ 501 00:35:12,941 --> 00:35:18,196 ‫أجل، كل ما في الأمر هو أنني لم أحظ‬ ‫بدعم عائلي أو ضمان مالي حين كنت طفلاً‬ 502 00:35:18,572 --> 00:35:21,533 ‫وأريد التأكد من أنه لن يكون‬ ‫على طفلي التعامل مع أي من ذلك‬ 503 00:35:21,909 --> 00:35:23,869 ‫اسمع، أتفهم ذلك يا رجل‬ ‫تعلم أنني أفعل‬ 504 00:35:24,244 --> 00:35:27,122 ‫لكن ليس لكون المرء والداً صالحاً‬ ‫أي علاقة بالمال الذي تملكه‬ 505 00:35:27,664 --> 00:35:30,500 ‫بل يتعلق بسلوكك الجيد‬ ‫وأنت تتمتع بذلك بالفعل‬ 506 00:35:30,959 --> 00:35:34,087 ‫بالإضافة إلى ذلك، أعتقد أننا وجدنا‬ ‫طريقة أخرى لجعل هذا المكان أكثر ربحية‬ 507 00:35:35,422 --> 00:35:36,798 ‫من هذه؟‬ 508 00:35:37,883 --> 00:35:44,056 ‫هذه صديقتي (كيا)، إنها مؤرخة معمارية‬ ‫وتعمل في قسم سجلات (هاواي) للأماكن التاريخية‬ 509 00:35:44,264 --> 00:35:49,186 ‫أجل، وكما كنتما تقولان، هذا المكان‬ ‫مليء بالأثاث والتصميمات التاريخية‬ 510 00:35:49,353 --> 00:35:52,814 ‫وافتُتح قبل سنتين‬ ‫من أن تصبح (هاواي) ولاية‬ 511 00:35:53,065 --> 00:35:57,694 ‫إذاً إن تمكنّا من الإعلان أن (لا ماريانا) هو‬ ‫معلم تاريخي، فسنحظى بخصم كبير على الضرائب‬ 512 00:35:57,819 --> 00:36:00,030 ‫وسيوضع في كل كتب الدليل السياحي‬ ‫وعلى شبكات الإنترنت للتوجيهات‬ 513 00:36:00,155 --> 00:36:02,074 ‫وهذا سيعزز العمل بالتأكيد‬ 514 00:36:02,240 --> 00:36:05,577 ‫ومن دون تدمير حائط واحد‬ ‫أو شراء أحد الكراسي المروعة تلك‬ 515 00:36:05,744 --> 00:36:11,917 ‫حسناً، لقد اقتنعت يا رفيقيّ‬ ‫(كيا)، أنا (ريك رايت)‬ 516 00:36:12,042 --> 00:36:13,752 ‫- تسرني مقابلتك‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 517 00:36:26,848 --> 00:36:28,308 ‫ربما كان من الصعب الإمساك بها‬ 518 00:36:28,433 --> 00:36:31,395 ‫لكن فور أن قلت لها إننا سنقوم بتجميد‬ ‫حساباتها، انقلبت على موكلتها فوراً‬ 519 00:36:32,270 --> 00:36:34,856 ‫"ومثل كل المساعدين البارعين‬ ‫سجلت كل شيء"‬ 520 00:36:36,358 --> 00:36:40,070 ‫"لم يعد بإمكاني تحمل هذا، في أوقات‬ ‫متأخرة من الليل وأوقات باكرة من الصباح"‬ 521 00:36:40,529 --> 00:36:43,115 ‫"أشعر دائماً بأنني لم أكن‬ ‫الفائزة الأكبر في الأسواق"‬ 522 00:36:43,365 --> 00:36:45,909 ‫"لذا ذهبت إلى المكتب وأخبرت‬ ‫(كيندال) أنني سأفسخ علاقتي به"‬ 523 00:36:46,159 --> 00:36:50,372 ‫"لقد تشاجرنا، وحين حاولت‬ ‫المغادرة، أمسك بذراعي بشدة"‬ 524 00:36:50,664 --> 00:36:55,168 ‫"شعرت بالذعر، قبل أن رأيت التمثال‬ ‫على المكتب، لم أقصد إيذاءه قط"‬ 525 00:36:55,544 --> 00:36:59,214 ‫"ولم أقصد أن يتم توجيه‬ ‫اللوم إلى (أوين)، أنا لست شخصاً سيئاً"‬ 526 00:37:00,507 --> 00:37:04,553 ‫سيسقط المدعي العام كل التهم ضد (أوين ريد)‬ ‫وسيتهم (آنا بارسونز) بقتل زوجها‬ 527 00:37:04,928 --> 00:37:06,304 ‫ماذا عن (مايا)؟‬ 528 00:37:07,264 --> 00:37:10,308 ‫أجل، إنها متهمة بعدة تهم جنائية‬ ‫لكن بما أنها متعاونة‬ 529 00:37:11,143 --> 00:37:13,603 ‫"أعتقد أنه سيتم إطلاق سراحها‬ ‫وستبقى تحت المراقبة لـ٦ أشهر"‬ 530 00:37:26,533 --> 00:37:29,411 ‫بعد أن تم اعتقال (مايا)‬ ‫تمكنّا من العثور على منزلها‬ 531 00:37:29,536 --> 00:37:30,912 ‫قبل وصول قسم‬ ‫شرطة (هونولولو) إلى هناك‬ 532 00:37:31,079 --> 00:37:33,206 ‫ودمرنا كل نسخة عن الفيديو‬ ‫تمكنّا من العثور عليها‬ 533 00:37:33,749 --> 00:37:35,459 ‫لكن كما قلنا، حين يصبح‬ ‫أمر ما على الإنترنت‬ 534 00:37:35,584 --> 00:37:37,794 ‫فلن يكون هناك طريقة للتأكد‬ ‫من أنه ستتم إزالته إلى الأبد‬ 535 00:37:37,961 --> 00:37:41,798 ‫لذا لا يمكننا التأكد من سواء‬ ‫ظهور ذلك في وقت ما في المستقبل أو لا‬ 536 00:37:42,340 --> 00:37:45,218 ‫أجل، فكرت كثيراً حيال ذلك‬ ‫منذ أن حذرتماني‬ 537 00:37:47,262 --> 00:37:50,140 ‫لقد أمضيت ٢٠ سنة وأنا أعيش‬ ‫في خوف من انتشار هذا السر‬ 538 00:37:50,974 --> 00:37:54,394 ‫وأدركت في اليومين الفائتين‬ ‫أنني اكتفيت من العيش في خوف‬ 539 00:38:01,109 --> 00:38:07,115 ‫في وقت سابق من اليوم، تم اعتقال شخصين‬ ‫لمحاولتهما ابتزازي من أجل تخريب العدالة‬ 540 00:38:07,866 --> 00:38:10,035 ‫وللتأكد من عدم حصول ذلك مجدداً‬ 541 00:38:10,952 --> 00:38:17,918 ‫بعد استشارة عائلتي، اتخذت قراراً صعباً‬ ‫وهو الكشف عن سبب الابتزاز‬ 542 00:38:23,006 --> 00:38:24,424 ‫لقد نشأت في فقر مدقع‬ 543 00:38:26,009 --> 00:38:30,055 ‫وتوقفت منحتي في الفصل‬ ‫الأخير في كلية الحقوق‬ 544 00:38:30,514 --> 00:38:32,974 ‫لم يكن هناك أي طريقة أخرى‬ ‫لجني مال كاف‬ 545 00:38:34,142 --> 00:38:36,520 ‫فعملت كمرافقة لـ٣ أشهر‬ 546 00:38:38,730 --> 00:38:40,690 ‫أعرف أن هذا هو الخيار‬ ‫الصحيح بالنسبة إليها‬ 547 00:38:41,024 --> 00:38:44,027 ‫لكن لا يمكنني إلا القلق حيال‬ ‫تسبب ذلك بالأذى لها على الصعيد المهني‬ 548 00:38:45,153 --> 00:38:46,863 ‫سينتقدها بعض الناس بشكل قاس‬ 549 00:38:47,823 --> 00:38:53,036 ‫لكن بالنسبة إليّ، ما تفعله‬ ‫يتطلب نزاهة، صراحة وقدراً كبيراً من الشجاعة‬ 550 00:38:53,829 --> 00:38:55,372 ‫وهذا يجعلني أثق بها أكثر‬ 551 00:39:10,887 --> 00:39:13,598 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫شكراً على إعلامي بذلك‬ 552 00:39:14,391 --> 00:39:15,767 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 553 00:39:15,892 --> 00:39:18,770 ‫وافق محامي (ريد)‬ ‫على إسقاط كل التهم ضدنا‬ 554 00:39:19,020 --> 00:39:23,191 ‫ما يعني أنه سيتم حذف الاعتقال‬ ‫قبل أن يؤثر على طلبي للحصول على الجنسية‬ 555 00:39:23,358 --> 00:39:25,861 ‫هذا رائع، أنا سعيد‬ ‫حيال نجاح كل شيء‬ 556 00:39:26,736 --> 00:39:32,159 ‫أنت تملأ الثلاجة بالأغراض‬ ‫وما هذه الرائحة؟‬ 557 00:39:32,576 --> 00:39:36,705 ‫إنها رائحة التبغ‬ ‫بالفانيليا، هل أحببتها؟‬ 558 00:39:37,205 --> 00:39:38,582 ‫أجل، ليست سيئة في الواقع‬ 559 00:39:40,125 --> 00:39:43,628 ‫إذاً أعتقد أن هذا يعني أنكما أنت و(ليا)‬ ‫ستحاولان إنجاح علاقتكما مرة أخرى‬ 560 00:39:43,837 --> 00:39:47,549 ‫لا، لا، لقد فكرت في أن (ليا) ليست‬ ‫الشخص الوحيد الذي يأتي إلى هنا، صحيح؟‬ 561 00:39:47,674 --> 00:39:49,926 ‫لذا ربما عليّ أن أجعل الأمر‬ ‫جميلاً بالنسبة إلى الجميع‬ 562 00:39:50,510 --> 00:39:54,598 ‫هذه مراعاة كبيرة منك‬ ‫أقدّر ذلك‬ 563 00:39:55,098 --> 00:40:01,605 ‫سأطلب الطعام من (كوب) وقد أشاهد‬ ‫فيلماً، أتريدين التسكع قليلاً؟‬ 564 00:40:03,899 --> 00:40:06,401 ‫أجل، أريد ذلك في الواقع‬ ‫سأترك ذلك لمرة أخرى‬ 565 00:40:06,693 --> 00:40:08,236 ‫عليّ أن أقوم ببعض القراءة‬ 566 00:40:08,570 --> 00:40:11,615 ‫كانت (مايا) محقة حيال أمر واحد‬ ‫كلفنا هذا العمل مبلغاً كبيراً من المال‬ 567 00:40:12,199 --> 00:40:14,075 ‫أجل، كان الأمر يستحق العناء‬ 568 00:40:14,701 --> 00:40:17,913 ‫لكن إن أردتني أن أخفف‬ ‫استخدامي للشموع، أعلميني فحسب‬ 569 00:40:19,456 --> 00:40:22,042 ‫- حسناً، سأفعل ذلك، أراك لاحقاً‬ ‫- أراك لاحقاً يا (هيغي)‬ 570 00:40:29,633 --> 00:40:31,593 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (توماس)‬ 571 00:40:32,219 --> 00:40:34,888 ‫"أهذا هو الجزء الذي ستقولين فيه لي‬ ‫إنني أخفقت وإنك الآن تسعين خلفي؟"‬ 572 00:40:35,472 --> 00:40:39,059 ‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬ ‫- لأنك تبدين كشخص انتقامي‬ 573 00:40:39,976 --> 00:40:43,772 ‫يمكنني أن أكون كذلك، لكن بشكل عام‬ ‫أسعى وراء الآخرين حين يتم دفع المال لي‬ 574 00:40:44,648 --> 00:40:47,609 ‫في الواقع، لقد اتصلت بك لتهنئتك‬ ‫على اللعب بشكل جيد‬ 575 00:40:48,026 --> 00:40:50,987 ‫مع حقيقة أنك تدعين هذا باللعب‬ ‫فأنا متأكد من أننا لن نكون صديقين‬ 576 00:40:51,988 --> 00:40:53,365 ‫سنرى بشأن ذلك‬ 577 00:40:54,282 --> 00:40:57,160 ‫لقد نجحتما في هذه الجولة‬ ‫لكنني أشعر بأننا سنتقابل مجدداً‬ 578 00:40:57,744 --> 00:41:03,375 ‫- أجل، هذه جزيرة صغيرة‬ ‫- بالفعل، سأراك قريباً يا (توماس)‬ 579 00:41:19,970 --> 00:41:23,970 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 76372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.