Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,570
While You Were Sleeping
2
00:00:24,230 --> 00:00:32,970
Timing en ondertitels door het Dream Team @ Viki
3
00:00:35,300 --> 00:00:40,120
While You Were Sleeping
4
00:00:42,300 --> 00:00:45,260
Aflevering 2
5
00:00:53,840 --> 00:00:56,620
Wie is de eigenaar van de witte auto?
6
00:00:58,520 --> 00:00:59,800
Oh! Dat ben ik!
7
00:00:59,800 --> 00:01:01,140
Deze witte auto?
8
00:01:01,140 --> 00:01:02,030
Die is van mij.
9
00:01:02,030 --> 00:01:05,720
Jullie twee zouden eerst naar het ziekenhuis moeten gaan en later naar het politiebureau.
10
00:01:05,720 --> 00:01:07,250
Oké.
11
00:01:37,360 --> 00:01:39,550
Ben je ongedeerd?
12
00:01:43,660 --> 00:01:46,080
Ik ben in orde, dus waarom kijk je niet vooruit terwijl we onderweg zijn?
13
00:01:46,080 --> 00:01:47,510
Wat?
14
00:01:48,170 --> 00:01:50,300
Oh! Oké!
15
00:01:56,330 --> 00:01:58,960
Ik geloof je.
16
00:01:58,960 --> 00:02:02,890
Omwille van wie ik ben, kan ik jou geloven.
17
00:02:05,230 --> 00:02:07,310
Hoe kan ik jou geloven?
18
00:02:07,310 --> 00:02:09,150
Hè?
19
00:02:11,430 --> 00:02:12,320
Wat?
20
00:02:12,320 --> 00:02:14,410
Wat ik eerder zei,
21
00:02:14,410 --> 00:02:17,860
dat jij en jouw moeder dood zouden gaan door Hyung Yoo Beom.
22
00:02:17,860 --> 00:02:21,340
Als ik jou was, zou ik dat nooit geloven.
23
00:02:21,340 --> 00:02:23,620
En ik zou ook boos zijn.
24
00:02:25,710 --> 00:02:30,150
Ik ben niet boos, omdat ik echt geloof dat jij mij hebt gered.
25
00:02:30,150 --> 00:02:34,030
Waarom geloof je mij?
26
00:02:34,030 --> 00:02:37,370
Ah! Het is niet dat ik loog—
27
00:02:37,370 --> 00:02:39,790
Jij had een droom, toch?
28
00:02:39,790 --> 00:02:43,760
En die droom kwam vast uit, hé?
29
00:02:44,770 --> 00:02:47,070
Hoe weet jij dat?
30
00:02:47,070 --> 00:02:49,820
Omdat ik ook dat soort dromen droom.
31
00:02:49,820 --> 00:02:52,800
En die dromen komen altijd uit, ongeacht wat er gebeurt.
32
00:02:53,460 --> 00:02:55,390
Net als die van jou.
33
00:03:39,020 --> 00:03:41,630
Oh! Ben je in orde?
34
00:03:41,630 --> 00:03:43,790
Zweten...
35
00:03:43,790 --> 00:03:47,360
Ah! Het is hier vast warm.
36
00:03:48,090 --> 00:03:50,200
Schat, het gaat toch wel met je, hé?
37
00:03:50,200 --> 00:03:52,100
Ah! Ja.
38
00:03:54,360 --> 00:03:57,130
Oh mijn hemel. Zeg je dat je dat soort dromen regelmatig droomt?
39
00:03:57,130 --> 00:04:01,010
Ja, ik droom ze vaak. Is het jouw eerste keer?
40
00:04:01,010 --> 00:04:02,730
Ja.
41
00:04:03,860 --> 00:04:07,700
Hoeveel— Nee, hoe ver in de toekomst kun je kijken?
42
00:04:07,700 --> 00:04:11,800
Ah! Ik vraag het niet omdat ik je niet geloof hoor.
43
00:04:11,800 --> 00:04:17,690
Er is geen vaste tijd. Soms is het een paar maanden later, soms een dag later.
44
00:04:17,690 --> 00:04:20,230
Het kan zelfs een paar minuten later zijn.
45
00:04:20,230 --> 00:04:22,760
Geen enkele droom van je had het ooit mis?
46
00:04:22,760 --> 00:04:27,300
Nee. Er zijn dromen die nog niet zijn gebeurd, maar mijn dromen zaten er nog nooit naast.
47
00:04:27,300 --> 00:04:29,530
Of veranderd?
48
00:04:30,470 --> 00:04:33,260
Daarom is wat jij hebt gedaan zo geweldig.
49
00:04:34,120 --> 00:04:36,100
Onmogelijk. Zeg je nu dat ik een persoon heb gered?
50
00:04:36,100 --> 00:04:37,790
Ja.
51
00:04:38,570 --> 00:04:41,100
Wat gaat er dan gebeuren?
52
00:04:41,870 --> 00:04:45,290
Nee, het is niet dat ik geloof wat je zegt, maar
53
00:04:45,290 --> 00:04:48,580
wat als ik daarnet echt de toekomst heb veranderd? Dat betekent...
54
00:04:48,580 --> 00:04:53,700
Nee, laten we zeggen dat ik het heb veranderd, wat zal er dan gebeuren?
55
00:04:56,010 --> 00:04:58,000
Ik weet het niet.
56
00:04:59,300 --> 00:05:03,550
Net zoals wanneer je het pad van stromend water blokkeert, zal een ander pad worden gevormd.
57
00:05:03,550 --> 00:05:07,150
Omdat jij voorkwam wat oorspronkelijk had moeten gebeuren,
58
00:05:07,150 --> 00:05:10,330
zal de tijd zich naar een ander pad verplaatsen.
59
00:05:10,330 --> 00:05:13,210
Ah! Echt waar, ik moet afvallen! Deze buik!
60
00:05:13,210 --> 00:05:14,700
Waarom was jij vandaag zo laat?
61
00:05:14,700 --> 00:05:17,380
Zeg alsjeblieft niets.
62
00:05:17,380 --> 00:05:19,890
Ik was bijna dood en kwam weer tot leven.
63
00:05:19,890 --> 00:05:23,100
Ah! Serieus, als ik niet afval, zal ik doodgaan. Deze buik!
64
00:05:26,530 --> 00:05:30,530
Ja, ik heb geprobeerd om mijn goede conditie te behouden en heb veel geoefend.
65
00:05:30,530 --> 00:05:34,940
U bent de eerste Koreaan die zich kon kwalificeren voor de finale van de Chopin Wedstrijd in Warsaw.
66
00:05:34,940 --> 00:05:37,330
Vertel ons hoe u zich hierover voelt.
67
00:05:37,330 --> 00:05:39,710
Heel veel mensen moedigen mij aan.
68
00:05:39,710 --> 00:05:42,600
Ik zal hun verwachtingen niet teleurstellen, dus zal ik mijn best—
69
00:05:42,600 --> 00:05:44,080
Wat was dat?
- Wat is er gebeurd?
70
00:05:44,080 --> 00:05:45,600
Mam!
- Schat!
71
00:05:45,600 --> 00:05:48,840
Mevrouw! Bel 112! Schiet op!
72
00:05:49,530 --> 00:05:51,470
Mama!
73
00:05:53,770 --> 00:05:55,830
Wat is dit?
74
00:06:00,330 --> 00:06:02,610
Dit is niet iets wat ik heb gedaan.
75
00:06:04,500 --> 00:06:07,510
Is dit de politie? Dit is de Evan Kunst Hal.
76
00:06:07,510 --> 00:06:09,510
Ik rapporteer een huiselijk geweld zaak.
77
00:06:09,510 --> 00:06:11,110
Ik zei dat ik dit niet heb gedaan!
78
00:06:11,110 --> 00:06:13,560
Mama!
79
00:06:13,560 --> 00:06:14,880
Word wakker!
80
00:06:14,880 --> 00:06:16,630
Mama!
81
00:06:17,570 --> 00:06:21,680
Als het water in een andere richting stroomt, in welke richting stroomt het dan?
82
00:06:21,680 --> 00:06:24,110
Naar een betere richting? Of een slechtere?
83
00:06:24,110 --> 00:06:27,620
Ik heb het nog nooit eerder veranderd, dus ik weet het ook niet.
84
00:06:27,620 --> 00:06:30,170
Maar wat ik wel zeker weet is,
85
00:06:30,170 --> 00:06:34,630
dat vanaf het begin, de voor en de na, na een verandering lijken niet verschillend.
86
00:06:34,630 --> 00:06:38,230
En nadat tijd verstrijkt
87
00:06:38,230 --> 00:06:40,550
zal het verschil alleen maar groter worden, denk je niet?
88
00:06:40,550 --> 00:06:43,470
Weet je wel wie ik ben?!
89
00:06:56,120 --> 00:06:58,120
So Yoon,
90
00:06:58,810 --> 00:07:00,880
gaat het?
91
00:07:01,710 --> 00:07:03,610
Hoe ben je hier gekomen?
92
00:07:03,610 --> 00:07:05,410
Nee,
93
00:07:06,350 --> 00:07:09,000
ik kwam hier gewoon langs en stopte even.
94
00:07:10,780 --> 00:07:15,240
Jij, wat er vandaag is gebeurd, waag het niet om hier iets over te vertellen.
95
00:07:15,240 --> 00:07:18,150
Jij hebt niets gezien, begrepen?
96
00:07:18,810 --> 00:07:20,920
Ik begrijp het.
97
00:07:28,470 --> 00:07:31,740
Ik zal niets zeggen. Nooit.
98
00:07:36,170 --> 00:07:40,190
Oké, bedankt.
99
00:07:41,240 --> 00:07:46,410
Wat ik zeker weet, is dat van nu af aan, tijd in een andere richting stroomt,
100
00:07:46,410 --> 00:07:50,210
of het nou een goede of een slechte richting is.
101
00:07:50,210 --> 00:07:52,230
Waarschijnlijk.
102
00:07:52,840 --> 00:07:55,620
Nu is het mijn beurt om het te vragen.
103
00:07:57,160 --> 00:08:00,950
Waarom heb je me gered? Het zou een droom voor jou geweest moeten zijn.
104
00:08:00,950 --> 00:08:06,120
Wat is de reden dat jij mij kwam redden ondanks dat jij je nieuwe auto heb geruïneerd en zelf gewond bent geraakt.
105
00:08:08,220 --> 00:08:10,500
Ik weet het niet.
106
00:08:12,090 --> 00:08:16,580
Jij moet het niet weten. Maar wanneer ik naar jou kijk, lijkt het mij duidelijk.
107
00:08:16,580 --> 00:08:18,660
Wat weet jij?
108
00:08:21,140 --> 00:08:25,170
Sinds wanneer is het? Dat jij voor mij bent gevallen?
109
00:08:25,170 --> 00:08:26,960
Hè?
110
00:08:26,960 --> 00:08:30,500
Gevallen? Wie? Ik voor jou?
111
00:08:33,340 --> 00:08:35,400
Bingo!
112
00:08:37,120 --> 00:08:39,620
Nee, het lijkt erop dat jij iets verkeerd heb begrepen.
113
00:08:39,620 --> 00:08:43,060
Jij bent voor mij gevallen toen ik je knuffelde, is het niet? Dat is waarom jij mij terug knuffelde, toch?
114
00:08:43,060 --> 00:08:46,900
Nee, het is omdat jij mij het eerste knuffelde, ik knuffelde gewoon terug zonder enige gevoel—
115
00:08:46,900 --> 00:08:49,810
Voor iemand waar jij geen gevoelens voor had, knuffelde jij haar te lang en gaf haar zelfs schouderklopjes?
116
00:08:49,810 --> 00:08:51,640
Ben jij dan het type dat gewoon iedere vrouw knuffelt?
117
00:08:51,640 --> 00:08:53,260
Nee!
118
00:08:53,260 --> 00:08:55,270
Dan ben ik niet gewoon zomaar een vrouw!
119
00:08:55,270 --> 00:08:57,520
Wat is het? Wat was er zo speciaal aan mij?
120
00:08:57,520 --> 00:09:00,000
Wat in de wereld is mijn charme?
121
00:09:00,000 --> 00:09:04,610
Nee, waarom wordt het dat soort gesprek?
122
00:09:04,610 --> 00:09:08,780
Nee, dat is het niet. Omdat knuffelen kwam na het redden moet het ervoor zijn geweest.
123
00:09:08,780 --> 00:09:12,240
Dan, misschien, de bus halte?!
124
00:09:13,010 --> 00:09:15,930
Of... Het is niet waar!
125
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Toen jij de rijstcake naar ons huis bracht?!
126
00:09:19,060 --> 00:09:22,380
Wat is er met jou? Ik heb gelijk.
127
00:09:22,380 --> 00:09:24,790
Je hebt alleen maar mijn stem gehoord en je viel voor mij?
128
00:09:24,790 --> 00:09:27,410
Wauw! Dat is het niet.
129
00:09:27,410 --> 00:09:31,600
Misschien ben je verhuisd naar het huis tegenover dat van ons vanwege mij?
130
00:09:31,600 --> 00:09:34,240
Wauw! Ik word serieus waar gek!
131
00:09:36,040 --> 00:09:38,610
Goede gast
132
00:09:44,200 --> 00:09:47,450
Welk politiebureau? Ja.
133
00:09:48,280 --> 00:09:50,590
Waar wordt hij van beschuldigd?
134
00:09:50,590 --> 00:09:53,230
Slechterik
135
00:09:54,970 --> 00:09:57,630
Wow! Ik heb kippenvel!
136
00:09:57,630 --> 00:10:00,700
Jij bent met opzet verhuisd naar het huis tegenover dat van ons voor mij, is het niet?
137
00:10:00,700 --> 00:10:03,960
Vreemde dame
138
00:10:03,960 --> 00:10:07,160
#2
De Goede, de Slechte en de Vreemde
139
00:10:41,360 --> 00:10:44,450
Ben je in orde?
140
00:10:56,810 --> 00:10:59,190
Hyung, word wakker!
141
00:10:59,190 --> 00:11:01,190
Nog vijf minuten.
142
00:11:01,990 --> 00:11:03,940
Je bent laat, je bent laat!
143
00:11:03,940 --> 00:11:05,570
Je bent laat!
144
00:11:05,570 --> 00:11:07,520
Hé!
145
00:11:07,520 --> 00:11:10,850
- Jij kleine—!
- Kijk naar de tijd!
146
00:11:16,230 --> 00:11:18,830
Hé, schenk er ook een voor mij in.
147
00:11:18,830 --> 00:11:23,400
Doe het gewoon zelf. Ik heb veel aan mijn hoofd.
148
00:11:23,400 --> 00:11:27,780
Jij hebt een vreemd concept gekozen voor de ochtend. Ben jij een bange twaalf jarige student aan het spelen of zoiets?
149
00:11:27,780 --> 00:11:29,370
Hyung, het spijt mij.
150
00:11:29,370 --> 00:11:30,750
Hmm?
151
00:11:30,750 --> 00:11:34,190
Rep geen woord over wat er vandaag is gebeurd.
152
00:11:36,230 --> 00:11:39,470
- Nee, het is niets.
- Wat? Ben je nu mysterie aan het spelen?
153
00:11:40,760 --> 00:11:45,010
Vergeet dat. Wat is er aan de hand met het meisje van tegenover ons? Zijn jullie twee aan het daten?
154
00:11:45,010 --> 00:11:47,900
Heb je een wens om dood te gaan? Verveeld door het leven?
155
00:11:47,900 --> 00:11:50,890
Waarom?! Jij was destijds zo bezorgd om haar!
156
00:11:50,890 --> 00:11:54,110
Je auto vernield en haar reddend op die manier.
157
00:11:54,870 --> 00:11:59,960
Mama, ik denk dat die vent helemaal verliefd op mij is.
158
00:11:59,960 --> 00:12:01,670
Wie is die man?
159
00:12:01,670 --> 00:12:05,330
Ik bedoel, jij weet degene die tegenover ons is komen wonen. De Jonge en knappe?
160
00:12:05,330 --> 00:12:10,470
Oh gossie, hoe zit het dan met die advocaat genaamd Yoo Beom?
161
00:12:11,650 --> 00:12:14,670
Mama. Begin zelfs niet over hem te praten.
162
00:12:14,670 --> 00:12:18,150
Ik zeg het je, hij was iemand die mij erbij lapte om zichzelf te redden.
163
00:12:18,150 --> 00:12:19,780
Dus, ga je het uitmaken met hem?
164
00:12:19,780 --> 00:12:23,150
Zou ik hem moeten blijven daten? Iemand die jou en mij misschien het graf in stuurt?
165
00:12:23,150 --> 00:12:25,860
Is het dan een verandering naar de man tegenover ons?
166
00:12:26,630 --> 00:12:30,610
Nee, het is niet zozeer een verandering
167
00:12:30,610 --> 00:12:33,170
als wel het uitvoeren van mijn plicht als mens.
168
00:12:33,170 --> 00:12:35,580
Plicht? Wat voor plicht?
169
00:12:35,580 --> 00:12:39,710
Ik bedoel, Jae Chan heeft jou en mijn leven gered.
170
00:12:39,710 --> 00:12:42,520
Ik zal gewoon voor altijd leven, om het goed te maken met hem.
171
00:12:42,520 --> 00:12:44,530
Is dat niet iets wat een menslievend persoon zou doen?
172
00:12:44,530 --> 00:12:46,750
Het goed maken met hem? Hoe?
173
00:12:46,750 --> 00:12:51,070
Vanaf het moment dat ik hem zag, wist ik dat hij vrijgezel moet zijn geweest zijn hele leven.
174
00:12:51,070 --> 00:12:53,720
Wat anders kan ik doen dan hem onder mijn vleugels nemen, toch?
175
00:12:53,720 --> 00:12:58,260
Jij moet hier heel hard over nadenken. Hij zou dit kunnen zien als een betaling van een vijand en niet als een betaling van dankbaarheid!
176
00:12:58,260 --> 00:13:00,210
Een vijand?
177
00:13:00,210 --> 00:13:04,760
Oh, dat is ook goed. Net als Romeo en Juliet.
178
00:13:04,760 --> 00:13:07,860
Het is tintenleder op die manier!
179
00:13:09,700 --> 00:13:11,790
Die vrouw is compleet gestoord.
180
00:13:11,790 --> 00:13:15,230
Ze denkt dat ik voor haar ben gevallen. Zo'n zelf ingenomen gedachte en narcisme, alles in een!
181
00:13:15,230 --> 00:13:17,360
Mensen zoals zij zouden in een inrichting moeten zitten.
182
00:13:17,360 --> 00:13:22,600
Nee, er moet een wet zijn die mensen zoals haar bloemen in hun haar laten dragen. Op die manier, kan ik ze meteen ontlopen.
183
00:13:22,600 --> 00:13:24,630
Ik ben betrokken geraakt zonder dat ik maar iets wist en kijk waar ik nu ben.
184
00:13:24,630 --> 00:13:29,420
Jij bent degene die het deed. Zeggend dat ze ongelooflijk triest was jouw droom.
185
00:13:29,420 --> 00:13:31,320
Ze is niet triest!
186
00:13:31,320 --> 00:13:34,270
Nee, ze is eng! Ik heb haar gered omdat ik waarschijnlijk bang was van haar!
187
00:13:34,270 --> 00:13:37,930
Nee, hé. Ik heb haar niet gered, toch? Wat was het, oh ja.
188
00:13:37,930 --> 00:13:40,600
Die droom of wat dan ook was gewoon gestoorde praat, dus zeg hier niets over waar dan ook!
189
00:13:40,600 --> 00:13:42,940
Het was mensen alleen maar laten denken dat je neurotisch bent.
190
00:13:42,940 --> 00:13:45,390
Ja, meneer!
191
00:13:49,570 --> 00:13:51,870
Op dit tijdstip van de dag? Wie is dat?
192
00:13:54,450 --> 00:13:57,710
Huh? Zij is het! Het meisje van tegenover ons!
193
00:13:58,530 --> 00:14:00,330
Wat?!
194
00:14:04,010 --> 00:14:06,200
Ik ben Nam Hong Joo van de overkant van de straat!
195
00:14:06,200 --> 00:14:08,070
Hallo, wat doe je hier?
196
00:14:08,070 --> 00:14:10,300
Oh mijn hemel, van wie is deze prachtige stem?
197
00:14:10,300 --> 00:14:13,730
Laat me je gezicht zien! Ik ben nieuwsgierig.
198
00:14:13,730 --> 00:14:16,880
- Wat is er mis met haar?
- Zie je? Ze is niet goed bij haar hoofd. Ze moet een bloem in haar haar doen.
199
00:14:16,880 --> 00:14:19,100
Ik kan alles horen.
200
00:14:19,100 --> 00:14:23,100
Ik heb rijstballen gemaakt! Ik kwam langs om ze te delen!
201
00:14:23,100 --> 00:14:25,210
- Kijk nu hier, Nam Hong Joo.
- Ja?
202
00:14:25,210 --> 00:14:27,860
Ik kan niet geloven wat jij zei over jouw droom
203
00:14:27,860 --> 00:14:31,800
dus ik heb jou niet gered, en jij bent mij niets schuldig.
204
00:14:31,800 --> 00:14:34,400
Ik sla jouw rijstballen ook af.
205
00:14:37,240 --> 00:14:39,310
Dat heeft de boodschap duidelijk gemaakt, toch?
206
00:14:39,310 --> 00:14:42,130
Kan het niet geloven?
207
00:14:44,510 --> 00:14:47,120
Ik begrijp het helemaal.
208
00:15:02,070 --> 00:15:04,680
- Dank je wel!
- Hallo.
209
00:15:27,710 --> 00:15:30,480
♬ Ik heb een vraag ♬
210
00:15:31,740 --> 00:15:34,500
♬ Wanneer ik met jou ben ♬
211
00:15:34,500 --> 00:15:39,900
♬ Hoe voel jij je, klopt jouw hart sneller ♬
212
00:15:39,900 --> 00:15:45,130
♬ Kun jij het sneller voelen kloppen? ♬
213
00:15:45,130 --> 00:15:48,170
♬ Wat het is met mij ♬
214
00:15:49,280 --> 00:15:52,960
♬ Wanneer ik bij jou ben, is het geen verrassing ♬
215
00:15:52,960 --> 00:15:56,270
♬ ♬
216
00:15:56,270 --> 00:15:58,230
- Mussen zeggen?
- Tjirp, tjirp!
217
00:15:58,230 --> 00:16:00,270
- Baby kippen zeggen?
- Tjirp, tjirp!
218
00:16:00,270 --> 00:16:02,870
- Puppy's zeggen?
- Woef, woef!
219
00:16:05,170 --> 00:16:10,080
Er is een jongen die lange armen heeft en die heel lang is die het voor jou zal pakken.
220
00:16:10,080 --> 00:16:13,700
♬ Ik ben het gelukkigst wanneer ik met jou ben ♬
221
00:16:13,700 --> 00:16:17,500
♬ De gelukkigste in deze wereld ♬
222
00:16:17,500 --> 00:16:24,000
♬ De manier waarop jij loopt lijkt mij naar een andere wereld te leiden ♬
223
00:16:24,050 --> 00:16:27,170
Dank u wel! Meneer Seong Jae Chan.
224
00:16:28,610 --> 00:16:31,740
♬ Het is jij die mij zal leiden ♬
225
00:16:31,740 --> 00:16:37,270
♬ Naar jouw wereld die zo helder schijnt ♬
226
00:16:37,270 --> 00:16:40,060
♬ Wanneer ik in slaap val ♬
227
00:16:40,060 --> 00:16:41,960
Dank u. Welkom in ons café.
228
00:16:41,960 --> 00:16:45,850
♬ Jij blijft tevoorschijn komen, vertel mij alsjeblieft ♬
229
00:16:45,850 --> 00:16:47,400
Welkom!
230
00:16:47,400 --> 00:16:51,230
Er is zal hier een klant komen in 3 minuten. Hij zal eruit zien als een grote krab met lange armen en lange benen.
231
00:16:51,230 --> 00:16:53,880
En hij zal een beige jas dragen.
232
00:16:54,690 --> 00:16:56,840
Als die man komt...
233
00:16:57,550 --> 00:17:01,740
- Ik zal een Americ—
- Een dubbele shot Americano met hazelnoot siroop, correct?
234
00:17:02,500 --> 00:17:05,480
Ja. Ja, dat klopt.
235
00:17:07,540 --> 00:17:09,930
Ik heb de kaart ontvangen.
236
00:17:10,740 --> 00:17:15,120
♬ De manier waarop je ogen kijken, en het geluid van jouw stem ♬
237
00:17:15,120 --> 00:17:19,850
♬ De manier waarop de wind mijn kant op blaast ♬
238
00:17:19,850 --> 00:17:23,600
♬ Ik ben het gelukkigste wanneer ik met jou ben ♬
239
00:17:23,600 --> 00:17:28,150
♬ De gelukkigste in deze wereld ♬
240
00:17:28,150 --> 00:17:32,490
♬ De manier waarop jij loopt ♬
241
00:17:32,490 --> 00:17:38,570
♬ Lijkt mij te leiden naar een andere wereld ♬
242
00:17:38,570 --> 00:17:41,370
♬ Leidt mij de weg ♬
243
00:17:41,370 --> 00:17:47,960
♬ Naar de wereld waar ik voorbestemd ben om te zijn ♬
244
00:18:21,530 --> 00:18:22,610
Kennen jullie elkaar?
245
00:18:22,610 --> 00:18:24,110
- Nee.
- Ja.
246
00:18:24,110 --> 00:18:25,260
Zal ik van plaats verwisselen met jou?
247
00:18:25,260 --> 00:18:26,990
- Nee, het is go—
- Dank u wel.
248
00:18:33,950 --> 00:18:36,900
Ik ben het. Het meisje dat aan de overkant van de straat woont, Nam Hong Joo.
249
00:18:36,900 --> 00:18:38,790
Ik ben me ervan bewust.
250
00:18:39,460 --> 00:18:41,990
Jij hebt veel vragen voor mij, toch?
251
00:18:41,990 --> 00:18:46,670
Het voelt alsof ik je hebt gevolgd, maar kijkende naar het feit dat ik eerder in de metro zat dan jij, lijkt het daar ook niet op.
252
00:18:46,670 --> 00:18:49,920
Het voelt niet helemaal goed om te zeggen dat het allemaal toeval is.
253
00:18:49,920 --> 00:18:50,970
Toch?
254
00:18:50,970 --> 00:18:53,000
Kan jij nu gedachten lezen?
255
00:18:53,000 --> 00:18:58,070
Ik heb je gevolgd. Omdat ik je naar je werk zag gaan in mijn droom.
256
00:19:03,240 --> 00:19:06,200
De ballon die vast raakte in de boom.
257
00:19:07,200 --> 00:19:09,310
Bestellen van koffie.
258
00:19:09,310 --> 00:19:11,240
Dubbele shot Americano, met hazelnoot siroop
259
00:19:11,240 --> 00:19:14,450
En dat vandaag, jij naar je werk zou gaan met de metro.
260
00:19:14,450 --> 00:19:17,430
Zelfs het precieze perron waar jij zou instappen.
[8:14, Giyeong Station, perron 8-3]
261
00:19:20,750 --> 00:19:24,790
Het is niet gekke praat wanneer ik zeg dat ik de toekomst kan zien in mijn dromen.
262
00:19:24,790 --> 00:19:28,560
Dus jij hebt mij gered, en ikstabij jouw in het krijt.
263
00:19:28,560 --> 00:19:30,620
Toch?
264
00:19:41,970 --> 00:19:46,130
Waarom geef je geen antwoord? Ik ben helemaal hier naartoe gekomen om dat te horen.
265
00:19:46,130 --> 00:19:49,360
Oh ja, je zal dit later nodig hebben.
266
00:19:49,360 --> 00:19:52,280
De deur zal sluiten dus stap achteruit alstublieft.
267
00:19:52,280 --> 00:19:54,770
Ik geloof niet wat je zegt.
268
00:19:54,770 --> 00:19:57,540
Jij zei dat jij over mij droomde. Waarom kun jij mij nu niet geloven?
269
00:19:57,540 --> 00:19:59,960
Het is niet dat ik jou niet kan geloven.
270
00:19:59,960 --> 00:20:01,570
Ik zal je niet geloven.
271
00:20:01,570 --> 00:20:02,630
Wat?
272
00:20:02,630 --> 00:20:05,220
Ik bedoel dat ik je niet geloof omdat ik dat niet wil.
273
00:20:06,150 --> 00:20:09,590
Zelfs als ik dezelfde droom weer droom, zal ik je zeker niet geloven.
274
00:20:09,590 --> 00:20:12,820
Het maakt mij niet uit of iemand doodgaat of niet in een droom.
275
00:20:12,820 --> 00:20:15,480
Waarom niet?
- Omdat als ik het geloof, ik mensen moet redden en beschermen.
276
00:20:15,480 --> 00:20:18,360
Als ik me dat niet lukt, zal ik m'n verantwoordelijkheid nemen en uiteindelijk mezelf onophoudelijk de schuld geven.
277
00:20:18,360 --> 00:20:20,720
Hoe kan ik daarmee omgaan?
278
00:20:22,240 --> 00:20:24,500
Is het mogelijk om daar mee om te gaan?
279
00:20:29,520 --> 00:20:31,270
Nee.
280
00:20:34,610 --> 00:20:37,460
Negeer dingen gewoon als je er niet mee om kan gaan.
281
00:20:37,460 --> 00:20:40,730
Schrijf het gewoon toe aan een slechte droom. Dat is beter voor je mentale gezondheid.
282
00:20:40,730 --> 00:20:44,760
Als jij het echt wilt veranderen, probeer iemand anders te vinden, niet ik.
283
00:20:48,350 --> 00:20:50,630
Er is niemand anders dan jij.
284
00:21:16,360 --> 00:21:18,970
Alhoewel ik niet weet waarom jij het bent.
285
00:21:27,200 --> 00:21:31,570
Probeer verder te zoeken. Als er twee van ons zijn, dan moeten er ook drie en vier zijn.
286
00:21:44,430 --> 00:21:47,090
Ik zei dat er niemand anders is,
287
00:21:47,090 --> 00:21:49,280
behalve jij.
288
00:21:54,760 --> 00:21:58,450
Vader, ik heb een rare droom gedroomd gister nacht.
289
00:21:58,450 --> 00:21:59,720
Wat voor soort droom?
290
00:21:59,720 --> 00:22:02,530
Eén, twee...
291
00:22:02,530 --> 00:22:04,120
Drie!
292
00:22:06,270 --> 00:22:08,430
Een droom die liet zien dat jij dood ging.
293
00:22:09,050 --> 00:22:10,870
Hoe ging ik dood?
294
00:22:10,870 --> 00:22:12,760
Was er heel veel bloed?
295
00:22:13,510 --> 00:22:16,130
Je moet heel veel bloeden in een droom dan betekent het het geluk brengt.
296
00:22:16,130 --> 00:22:19,050
Ontspan je pols een beetje meer. Probeer het nog eens.
297
00:22:19,050 --> 00:22:22,450
In mijn droom, explodeerde de bus waar jij in zat.
298
00:22:22,450 --> 00:22:24,760
Explodeerde! Hoe dan?
299
00:22:24,760 --> 00:22:28,830
Een soldaat stapte op op jouw bus, maar hij had geweren en granaten bij.
300
00:22:28,830 --> 00:22:31,360
Hé, zijn we in Amerika?
301
00:22:31,360 --> 00:22:34,160
Wat jij zegt... wel... er is een gebrek aan realiteit, weet je!
302
00:22:34,160 --> 00:22:35,950
Ik meen het.
303
00:22:35,950 --> 00:22:39,390
Hij detoneert een granaat in de bus dus iedereen gaat dood.
304
00:22:39,390 --> 00:22:41,700
Ik zeg je dat het gebeurde.
305
00:22:41,700 --> 00:22:46,830
Vader, kun je vandaag niet naar je werk gaan?
306
00:22:46,830 --> 00:22:49,150
Mijn droom leek zo echt.
307
00:22:49,150 --> 00:22:52,020
Echt? Dan...
308
00:22:53,920 --> 00:22:57,570
Ik zal er over denken als jij een wens voor mij laat uitkomen.
309
00:22:57,570 --> 00:22:59,570
Wat voor soort wens?
310
00:23:02,120 --> 00:23:06,060
Ah, hé! Nee, ik zal het zeker niet doen!
311
00:23:08,440 --> 00:23:11,720
Hé snotneus, wat voor grote wens is dat, dus jij zegt dat jij het nooit gaat doen?
312
00:23:14,080 --> 00:23:21,060
Timing en ondertitels door The Dream Team @Viki
313
00:23:24,890 --> 00:23:27,850
Jij zult dit later nodig hebben.
314
00:23:31,580 --> 00:23:33,650
Potverdorie.
315
00:23:36,930 --> 00:23:40,190
Gossie, de weerman heeft nooit gelijk!
316
00:23:40,190 --> 00:23:42,810
Oh, Hoofdaanklager, goedemorgen.
317
00:23:42,810 --> 00:23:44,950
Ah, wie is dit? Onze nieuweling!
318
00:23:44,950 --> 00:23:48,600
Dan, heb je een paraplu meegenomen?
319
00:23:48,600 --> 00:23:51,360
Ah, nee, ik zal snel naar een buurtwinkel gaan en—
320
00:23:51,360 --> 00:23:53,700
- Hoofdaanklager!
- Oh, Pro Sin!
321
00:23:53,700 --> 00:23:55,200
Hoe zit het met u auto?
322
00:23:55,200 --> 00:23:58,320
Vandaag in mijn ik kan niet in mijn auto rijden dag van de 10e-dag-geen- rijden schema.
323
00:23:58,320 --> 00:24:01,160
Heb jij misschien een paraplu meegenomen?
324
00:24:02,290 --> 00:24:04,580
- Natuurlijk!
- Aigoo!
325
00:24:04,580 --> 00:24:06,690
Ik zal u veilig naar het bedrijf brengen.
326
00:24:06,690 --> 00:24:08,920
Oké, zo'n opluchting.
327
00:24:11,460 --> 00:24:14,230
Wat zal ik doen, aanklager Jeong? Drie is een beetje teveel.
328
00:24:14,230 --> 00:24:19,010
Oh? Oh, ik ben in orde dus ga en begeleid Hoofdaanklager.
329
00:24:19,760 --> 00:24:22,020
Oké, dan.
330
00:24:22,780 --> 00:24:24,370
Laten we gaan, Hoofdaanklager.
331
00:24:24,370 --> 00:24:25,850
Oké.
332
00:24:26,920 --> 00:24:31,070
Ah maar, waarom spreekt hij informeel tegen jou?
333
00:24:31,070 --> 00:24:32,990
Ik denk omdat ik zijn junior was op school.
334
00:24:32,990 --> 00:24:35,670
Ongeacht de school status, het is hier bij rang!
335
00:24:35,670 --> 00:24:38,520
Onze nieuweling lijkt niet veel te weten.
336
00:24:38,520 --> 00:24:43,450
Ik weet het, toch? Onze meneer nieuweling heeft nog een lange weg te gaan.
337
00:25:08,170 --> 00:25:10,160
Sorry. Ik ben een beetje laat, toch?
338
00:25:10,160 --> 00:25:13,160
Het ging plotseling regenen.
339
00:25:13,160 --> 00:25:16,010
Jij bent een beetje te ver gegaan deze keer.
340
00:25:16,010 --> 00:25:19,810
Kijkende naar je vrouw's medische files, zie ik dat zes van haar ribben zijn gebroken.
341
00:25:21,130 --> 00:25:25,600
Onze secretariële staf heeft hard moeten werken om de beveiligingsopnames te krijgen.
342
00:25:25,600 --> 00:25:29,520
Is het niet waarom ik jou een fortuin betaal elk uur?
343
00:25:32,100 --> 00:25:34,200
Als het gaat naar een misdaad van opzettelijk toedoen van serieuze lichamelijk verwonding, zullen dingen gecompliceerd worden.
344
00:25:34,250 --> 00:25:37,460
Ik zal praten met het ziekenhuis, zorg dat je je verhaal klaar hebt, en zal zorgen dat het een misdaad wordt van eenvoudige mishandeling.
345
00:25:37,460 --> 00:25:41,840
Voor het geval dat, schrijf ook een excuus verklaring volgens de data.
346
00:25:43,590 --> 00:25:45,900
Je weet wat je moet doen als het verandert in een echtelijke mishandelingszaak, toch?
347
00:25:45,900 --> 00:25:49,430
Jij moet een verklaring krijgen van jouw vrouw dat ze niet wil dat jij gestraft wordt. Op die manier—
348
00:25:49,430 --> 00:25:52,680
Er zal geen aanklacht zijn, er zal geen vervolging komen, en het zal keurig uit de weg worden geruimd.
349
00:25:52,680 --> 00:25:56,240
Natuurlijk, weet ik het! Het is niet dat het de eerste of twee keer is.
350
00:25:57,930 --> 00:26:00,650
Je vrouw zal zo'n verklaring voor ons schrijven, toch?
351
00:26:01,180 --> 00:26:06,120
Haar weigering zal betekenen dat ze mij maakt tot een veroordeelde. Wees niet ongerust.
352
00:26:06,120 --> 00:26:11,870
Ze zou haar dochter nooit maken tot een dochter van een veroordeelde.
353
00:26:21,930 --> 00:26:25,330
Ja, vanuit Yoo Beom's oogpunt zou hij verward kunnen zijn.
354
00:26:25,330 --> 00:26:29,530
Hij wordt vervloekt voor iets wat hij niet heeft gedaan, en ik ben naar een andere jongen gegaan.
355
00:26:30,120 --> 00:26:32,540
Het is helemaal normaal dat hij boos is.
356
00:26:39,390 --> 00:26:43,400
Ik zal kalm en vanuit een rationeel standpunt,
357
00:26:43,400 --> 00:26:46,230
de losse eindjes aan elkaar knopen.
358
00:26:47,040 --> 00:26:50,590
Ben je hier? Wat wil je drinken?
359
00:26:51,140 --> 00:26:53,780
Nee, ik zal na een tijdje weer weggaan.
360
00:26:53,780 --> 00:26:57,230
Ik heb je geroepen om je even te zien omdat er heel veel is wat ik van je wil horen,
361
00:26:57,230 --> 00:27:00,860
zoals een verontschuldiging.
362
00:27:00,860 --> 00:27:05,610
Bij het ongeluk, ik weet dat vanwege mijn acties
363
00:27:05,610 --> 00:27:10,560
jij misschien heel erg teleurgesteld was. Ik weet dat heel goed.
364
00:27:10,560 --> 00:27:12,000
Het is een opluchting dat jij dat weet.
365
00:27:12,000 --> 00:27:16,040
Ik weet ook dat de manier waarop ik reageer nu niet normaal is,
366
00:27:16,040 --> 00:27:18,620
en ik weet dat jij ook niets fout heb gedaan,
367
00:27:18,620 --> 00:27:22,630
maar ik kan alleen maar goed slapen als ik de dingen met jou tot een goed eind breng.
368
00:27:23,310 --> 00:27:25,500
Wacht, juffrouw Nam Hong Joo.
369
00:27:25,500 --> 00:27:27,890
Dus wat ik zeg, laten we het hier eindigen.
370
00:27:27,890 --> 00:27:31,130
Het is oké dat jij mij ziet alsof ik geraakt ben door de bliksem, en zelfs als jij mij een gekke t**** noemt zou ik niets te zeggen hebben.
371
00:27:31,130 --> 00:27:32,770
Het spijt mij!
372
00:27:32,770 --> 00:27:36,620
Nee, jij zegt dat dit nu een verontschuldiging is?
373
00:27:36,620 --> 00:27:40,580
Ja! In het algemeen, hoe schuldiger ik mij voel, hoe luider mijn stem is.
374
00:27:40,580 --> 00:27:43,750
Ik heb alles fout gedaan! Ik heb een zonde begaan die de dood waard is!
375
00:27:43,750 --> 00:27:46,250
Ik zal oprecht mijn excuus aanbieden!
376
00:27:56,040 --> 00:27:57,830
Ja, welkom.
377
00:27:57,830 --> 00:27:59,820
Ja, pas op alstublieft.
378
00:27:59,820 --> 00:28:03,190
Oh? Jij— Waarom?!
379
00:28:03,190 --> 00:28:04,640
Waarom kom je hier in plaats van naar school te gaan?
380
00:28:04,640 --> 00:28:07,960
Gewoon omdat. Ik ben bezorgd vanwege mijn drom.
381
00:28:08,930 --> 00:28:13,990
Gossie, als jij weer droomt, zou je ophouden met school.
382
00:28:19,420 --> 00:28:22,260
1011, Jeongreung via Moogo-dong via Hyehwa-dong
383
00:28:39,190 --> 00:28:43,820
Pap, deze persoon is de soldaat die ik in mijn droom zag.
384
00:28:45,850 --> 00:28:48,560
Het is allemaal toeval. Toeval.
385
00:28:56,020 --> 00:29:00,000
Pap, ik denk dat er een geweer in zijn tas zit.
386
00:29:04,060 --> 00:29:05,920
Dit is het laatste nieuws.
387
00:29:05,920 --> 00:29:10,360
In Anjin Staat, Gangwon Provincie, een soldaat eerste klas met een geladen geweer en twee granaten
388
00:29:10,360 --> 00:29:13,100
heeft zijn post verlaten zonder goedkeuring.
389
00:29:13,100 --> 00:29:16,190
De verdachte schoot een politie agent neer in een buurtwinkel in Munhyeon-gu, Seoul, en van de plek van misdaad gevlucht.
390
00:29:16,190 --> 00:29:18,490
Het leger en de politie zijn begonnen met hun zoektocht.
391
00:29:18,490 --> 00:29:21,310
De agent, die was neergeschoten, is op de plek van misdaad overleden.
392
00:29:21,310 --> 00:29:24,490
Meer nieuws van verslaggever Kim Moo Kyeong...
393
00:29:33,110 --> 00:29:35,460
Waarom regent het zo plots?
394
00:29:40,290 --> 00:29:42,390
Kom je terug van je moeder in het ziekenhuis?
395
00:29:42,390 --> 00:29:45,140
Huh? Ja.
396
00:29:45,140 --> 00:29:47,260
Hoe gaat het met haar? Ze is oké, toch?
397
00:29:47,260 --> 00:29:52,120
Ik zei je toch om niet te doen alsof je iets weet!
398
00:29:52,120 --> 00:29:55,060
Ik vroeg het omdat ik bezorgd ben.
399
00:30:08,860 --> 00:30:12,860
Ik zal niet doen alsof ik het weet met anderen erbij. Nooit.
400
00:30:12,860 --> 00:30:16,390
Jij. Wat is jouw naam?
401
00:30:16,390 --> 00:30:20,490
Jij... weet je mijn naam niet? We zitten in dezelfde klas sinds vorig jaar.
402
00:30:20,490 --> 00:30:22,710
Alleen maar omdat we in dezelfde klas zitten, betekent dat dat ik jouw naam moet weten?
403
00:30:22,710 --> 00:30:28,480
Natuurlijk, moet jij het weten! Dat is jou taak en loyaliteit als een mede klasgenoot.
404
00:30:28,480 --> 00:30:32,150
Ik wist niet dat er zo'n soort taak was.
405
00:30:34,920 --> 00:30:37,120
Ik heb haar nutteloos mijn jas geleend.
406
00:30:46,220 --> 00:30:48,990
Al die zaken komen naar mij?
407
00:30:48,990 --> 00:30:52,290
Komen ze dan naar mij?
408
00:30:52,290 --> 00:30:53,960
Wacht even.
409
00:30:56,270 --> 00:30:59,270
Er is geen plaats voor ze.
410
00:30:59,270 --> 00:31:02,980
Wel, wat denk je ervan om aanklager Sin Hui Min's kast te lenen?
411
00:31:02,980 --> 00:31:06,770
Daar, zij hebben hun werk zo snel afgerond dat er bijna geen niet-geschikte zaken zijn.
412
00:31:06,770 --> 00:31:09,070
Ze hebben ook heel veel kast ruimte.
413
00:31:09,070 --> 00:31:10,590
Ik ben ook snel.
414
00:31:10,590 --> 00:31:13,830
Heb jij lunch reservering gemaakt voor vandaag? Jij bent de manager verantwoordelijk voor de maaltijden.
415
00:31:13,830 --> 00:31:16,160
- Ik zal het meteen nu doen.
- Waar ga je een reservering maken?
416
00:31:16,160 --> 00:31:18,420
- Hoe belangrijk is dat?
- Natuurlijk is het.
417
00:31:18,420 --> 00:31:24,010
Er is een gezegde dat de nieuweling's werk beoordeling zal worden bepaald door hoe hij de maaltijden regelt meer dan het regelen van de zaken.
418
00:31:24,010 --> 00:31:27,260
De keuze van het restaurant moet zorgvuldig worden gemaakt.
419
00:31:27,260 --> 00:31:31,580
Ik zal beslissen nadat ik Pro Sin vraag, zorgvuldig.
420
00:31:31,580 --> 00:31:33,010
Denk je dat ze het jou zal zeggen?
421
00:31:33,010 --> 00:31:36,870
Natuurlijk. Ze was mijn junior in school dus zij en ik zijn erg hecht.
422
00:31:38,860 --> 00:31:43,140
Oh, Hui Min. Hé, Sin Hui Min.
423
00:31:44,300 --> 00:31:49,510
Pro Sin. Hé, Pro Sin. Hé, Pro Sin!
424
00:31:52,360 --> 00:31:55,290
Heeft zij gehoorproblemen?
425
00:31:55,290 --> 00:31:58,390
Je zou haar aanklager Sin hebben moeten noemen!
426
00:32:00,190 --> 00:32:04,020
Hui Min, Sin Hui Min, of Pro Sin. Dat zal het niet doen. Het is aanklager Sin.
427
00:32:04,020 --> 00:32:07,610
Zelfs al was ze jouw junior op school, als ze jouw meerdere is op het werk, zou je haar aanklager moeten noemen, hoe dan ook.
428
00:32:07,610 --> 00:32:10,900
Maar waarom ben jij zo geestdriftig op zoek naar aanklager Sin?
429
00:32:10,900 --> 00:32:14,830
Ik hoorde dat Pro Sin de manager was verantwoordelijk voor de maaltijden voordat ik kwam. Dus ik wilde haar vragen naar haar kennis.
430
00:32:14,830 --> 00:32:20,610
Hé kiddo, onthoud dit. Onze Hoofd houdt niet van vlees dat in water zit, dus dingen als runder soep of shabu shabu zullen niet goed zijn.
431
00:32:20,610 --> 00:32:23,280
Leider aanklager houdt niet van rauw vlees dus je zou sushi moeten vermeiden.
432
00:32:23,280 --> 00:32:26,780
Adjunct aanklager houdt niet van een plek waar men de schoenen moet uitdoen vanwege de voeten geur.
433
00:32:26,780 --> 00:32:30,410
Aanklager Sin houdt niet van Italiaans eten, voor jouw informatie.
434
00:32:30,410 --> 00:32:33,860
Zal het oké zijn om hem deze waardevolle informatie te geven voor niets?
435
00:32:33,860 --> 00:32:38,910
Ik weet het, ik zou hem een rekening moeten geven voor deze informatie. Hé kiddo, je zou privé bijles vergoeding moeten betalen.
436
00:32:40,530 --> 00:32:42,700
Ik zal nu gaan.
437
00:32:46,580 --> 00:32:51,510
Waarom is hij zo? Het lijkt alsof hij slechte gevoelens heeft naar jou toe?
438
00:32:51,510 --> 00:32:54,510
Een lange tijd geleden, was ik aanklager Jeong's bijles mentor.
439
00:32:54,510 --> 00:32:57,400
Hij denkt waarschijnlijk dat ik hem nog steeds behandel als een student.
440
00:32:57,400 --> 00:32:59,140
Maar dan nog, hij zorgt dat de dingen ongemakkelijk worden.
441
00:32:59,140 --> 00:33:03,090
Nee. Ik had voorzichtiger moeten zijn. Het is mijn fout.
442
00:33:13,150 --> 00:33:17,380
Pap, het lijkt erop dat hij de AZV (absent zonder verlof) soldaat is uit het nieuws eerder.
443
00:33:17,380 --> 00:33:21,600
Wat gaan wij nu doen? We gaan allemaal dood, net als in mijn droom.
444
00:33:21,600 --> 00:33:26,020
Wees niet ongerust. Niemand van ons gaat dood
445
00:33:28,610 --> 00:33:33,820
Over een tijdje, ga ik de passagiers vertellen om eruit te gaan omdat de bus pech heeft.
446
00:33:33,820 --> 00:33:35,960
Op dat moment, jij...
447
00:33:41,930 --> 00:33:47,660
Het spijt mij maar er lijkt erop dat er een probleem is met de band van de bus. Ik denk dat het gemaakt zal moeten worden.
448
00:33:47,660 --> 00:33:51,140
Het spijt mij maar gaat u alstublieft naar de volgende bus.
449
00:33:51,140 --> 00:33:52,740
Ah, echt ongemakkelijk.
450
00:33:52,740 --> 00:33:54,080
Ah, echt. Het regent buiten.
451
00:33:54,080 --> 00:33:54,900
Geef mij mijn geld terug.
452
00:33:54,900 --> 00:33:58,870
Het spijt mij! De volgende bus zal snel komen!
453
00:33:58,870 --> 00:34:02,310
De band van de bus moet worden vervangen.
454
00:34:02,310 --> 00:34:05,390
Het spijt mij!
- Waarom regent het zo hard?
455
00:34:06,290 --> 00:34:08,530
Hé! Meneer soldaat!
456
00:34:11,470 --> 00:34:14,750
Ga snel! Ga snel!
457
00:34:14,750 --> 00:34:16,990
Ga snel! Ga!
458
00:34:31,150 --> 00:34:35,400
Ik dacht gewoon dat het vervangen van de band door mijzelf te moeilijk zou zijn.
459
00:34:35,400 --> 00:34:37,620
Dus wilt u mij helpen?
460
00:35:36,090 --> 00:35:38,840
Pap!!!
461
00:36:10,050 --> 00:36:17,000
Timing en ondertitels door The Dream Team @ Viki
462
00:36:18,760 --> 00:36:22,670
2.18.2016
Seung Won
463
00:36:27,080 --> 00:36:32,390
Door deze hyung (oudere broer) wordt Seung Won een moordenaar.
464
00:36:33,280 --> 00:36:39,270
Wie is Seung Won? Wie zal hij gaan vermoorden?
465
00:36:39,970 --> 00:36:42,420
En wie is zijn hyung?
466
00:36:52,190 --> 00:36:55,020
Als je er niet mee kan omgaan, negeer het dan.
467
00:36:55,020 --> 00:36:57,790
Denk gewoon dat je over nonsense droomt.
468
00:37:14,350 --> 00:37:16,780
Laten we praten.
469
00:37:16,780 --> 00:37:19,600
Ze moeten iets hebben!
470
00:37:20,890 --> 00:37:22,910
Volg mij.
471
00:37:34,450 --> 00:37:38,520
Ik zei doe niet alsof jij iets weet! Ik zei dat je er met geen woord over moest hebben!
472
00:37:38,520 --> 00:37:41,710
Ik zag je zoeken in de computer zaal eerder.
473
00:37:43,990 --> 00:37:46,470
Waarom was je opzoek naar straf voor het begaan van moord op je vader?
474
00:37:46,470 --> 00:37:51,040
Hoe je cyanide koopt, dodelijke dosis anti vries... waarom was je daarnaar opzoek?!
475
00:37:52,250 --> 00:37:58,450
Waar denk je aan? Je hebt toch niet besloten om je vader te vermoorden, is het wel?
476
00:37:58,450 --> 00:38:05,300
Het is om mijn moeder te redden. Omdat mijn moeder alleen kan leven als mijn vader weg is.
477
00:38:05,300 --> 00:38:08,540
Waarom moet je dat doen? Jij moet het aangeven bij de politie!
478
00:38:08,540 --> 00:38:11,420
Zo onderhand, heeft een aanklager een procedure gestart.
479
00:38:11,420 --> 00:38:14,430
En jouw vader zal een veroordeling krijgen en naar de gevangenis gaan. Waarom zou jij—
480
00:38:14,430 --> 00:38:16,060
Wat als een aanklager een rechtszaak tegen hem aan kan spannen?
481
00:38:16,060 --> 00:38:17,890
Waarom zouden ze dat niet kunnen? Hij heeft een misdaad begaan?
482
00:38:17,890 --> 00:38:21,890
Ze kunnen dat niet tegen hem! Mijn vader gaat nooit naar de gevangenis!
483
00:38:21,890 --> 00:38:26,960
Omdat de aanklagers dom zijn
484
00:38:26,960 --> 00:38:29,200
en advocaten slim.
485
00:38:29,200 --> 00:38:32,510
- Hallo!
- Hallo!
486
00:38:32,510 --> 00:38:35,990
Vandaag ben ik hier gekomen als advocaat van Park Joon Mo.
487
00:38:35,990 --> 00:38:38,610
Park Joon Mo? De vent die mijn vrouw mishandeld.
488
00:38:38,610 --> 00:38:44,190
Ja. Ze zijn mijn vaste cliënten. Je kent het piano wonder Park So Yoon, toch? Dat is haar vader.
489
00:38:44,190 --> 00:38:48,490
Ja, het was een klassieke huiselijk geweld zaak.
490
00:38:50,550 --> 00:38:53,120
- Ben je klaar met het bekijken van de bestanden?
- Ja.
491
00:38:54,080 --> 00:38:59,470
Hij sloeg toe op zijn vrouw, Do Geum Sook, met zijn voet terwijl hij leren schoenen droeg en brak haar ribben.
492
00:38:59,470 --> 00:39:01,980
Wel, het is zodanig dat we kunnen gaan voor opzettelijk toebrengen van ernstige lichamelijke verwonding.
493
00:39:01,980 --> 00:39:04,810
Het is geen misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding, maar het is een mishandeling.
494
00:39:06,020 --> 00:39:11,890
Die slimme advocaat zal waarschijnlijk de opzettelijk toebrengen van lichamelijke verwonding op de een of andere manier verdraaien naar een simpele mishandeling.
495
00:39:11,890 --> 00:39:15,220
Wat is het verschil tussen de misdaad opzettelijk toebrengen van lichamelijke verwonding en een misdaad van mishandeling?
496
00:39:15,220 --> 00:39:18,660
Als ze niet gewond zijn, is het een misdaad van mishandeling. Als ze verwond zijn, is het een misdaad van toebrengen van lichamelijk verwonding.
497
00:39:18,660 --> 00:39:23,990
Maar jij zei dat jouw moeder gewond was omdat haar ribben waren gebroken, dus is dat niet automatisch een misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding?
498
00:39:23,990 --> 00:39:27,410
Ik zeg je dat het een misdaad is van mishandeling.
499
00:39:29,270 --> 00:39:32,080
Medische Diagnosis
500
00:39:32,080 --> 00:39:36,750
Dit is Do Geum Sook's medische diagnoses. Meerdere rib fracturen en verdrukkingsverwonding...
501
00:39:36,750 --> 00:39:39,790
Je hebt zelfs de medische diagnoses. Hoe kan dit een misdaad van mishandeling zijn? Het is een misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding.
502
00:39:39,790 --> 00:39:42,790
Hé! Deze persoon! Je moet naar de datum kijken. De datum!
503
00:39:42,790 --> 00:39:49,480
De dag van de zaak was 14 februari. Maar de dag van het medische bestand is 10 februari.
504
00:39:49,480 --> 00:39:51,320
2.10.2016
505
00:39:51,320 --> 00:39:56,490
Betekent dit dan dat de gebroken ribben niet waren veroorzaakt door Park Joon Mo's mishandeling?
506
00:39:56,490 --> 00:39:57,200
Dat is het precies!
507
00:39:57,200 --> 00:40:00,380
Dan hoe is het zo gebeurd?
508
00:40:00,380 --> 00:40:03,990
Hier is Do Geum Sook's creditkaart gebruik verklaring.
509
00:40:03,990 --> 00:40:08,220
Als je kijkt naar de verklaring van 10 februari, heeft zij een gondel gereden in het Cheongin Resort
510
00:40:08,220 --> 00:40:11,620
en heeft ski spullen gehuurd.
511
00:40:13,970 --> 00:40:18,680
Met andere woorden, haar gebroken ribben zijn niet veroorzaakt door Park Joon Mo's mishandeling.
512
00:40:18,680 --> 00:40:22,350
Het betekent dat Do Geum Sook haar ribben heeft gebroken terwijl ze aan het skiën was. Dit betekent...
513
00:40:22,350 --> 00:40:24,650
Tenzij er iets ongewoons gebeurt,
514
00:40:24,650 --> 00:40:29,590
zal dit slimme advocaat er in slagen om van een misdaad van het toebrengen van lichamelijke verwonding een mishandeling te maken.
515
00:40:29,590 --> 00:40:32,730
Laten we zeggen dat het een aanklacht van mishandeling wordt zoals jij zegt.
516
00:40:32,730 --> 00:40:35,940
Dat wat is het probleem? Een misdaad van mishandeling is ook een misdaad.
517
00:40:35,940 --> 00:40:41,780
Dat klopt! Een misdaad is een misdaad! Maar het is een vreemde misdaad!
518
00:40:41,780 --> 00:40:46,000
Het soort misdaad waarbij de misdadiger alleen gestraft kan worden als het slachtoffer hem gestraft wil hebben.
519
00:40:47,070 --> 00:40:52,520
Dus als het slachtoffer het niet wil, kan een domme aanklager niets doen!
520
00:40:52,520 --> 00:40:54,820
En de misdaad verdwijnt!
521
00:40:54,820 --> 00:40:58,050
Dan moeten we jouw moeder vertellen om hem absoluut aan te klager!
522
00:40:58,050 --> 00:41:01,940
Nee aanklager. Ik wil geen aanklacht indienen.
523
00:41:01,940 --> 00:41:06,450
Het is waar dat ik gewond ben geraakt in een ski resort. Mijn man heeft er niets mee te maken.
524
00:41:06,450 --> 00:41:12,420
Maar mijn moeder zal altijd zeggen dat ze dat niet wil, zoals ze altijd doet.
525
00:41:12,420 --> 00:41:13,420
Ja.
526
00:41:13,420 --> 00:41:15,990
Ik bedoel waarom?
527
00:41:15,990 --> 00:41:19,400
- Mijn moeder...
- Het spijt mij dat ik problemen heb veroorzaakt.
528
00:41:19,400 --> 00:41:22,380
Ze is banger voor mijn vader dan voor de wet.
529
00:41:31,950 --> 00:41:34,140
Dus dit is hoe je dat doe?
530
00:41:36,140 --> 00:41:38,470
Al eerder, was ik erg nieuwsgierig.
531
00:41:38,470 --> 00:41:43,550
-Wat?
- Jij zei mij dat Park Joon Mo je vast cliënt was.
532
00:41:43,550 --> 00:41:46,240
Hoe vaak komt hij, de eigenaar van een privéacademie, in de problemen
533
00:41:46,240 --> 00:41:50,390
dat hij een vaste cliënt werd van een advocaat die ermee ophield aanklager te zijn minder dan een jaar geleden?
534
00:41:51,100 --> 00:41:55,250
Hyung, kijkende naar jouw kleren, schoenen, en auto, lijk jij op een advocaat die alleen zaken accepteert voor een grote vergoeding.
535
00:41:55,250 --> 00:41:58,150
Maar waarom doe jij zo'n overduidelijke zaak?
536
00:41:58,890 --> 00:42:01,710
Ik was op vele manieren nieuwsgierig, maar nu begrijp ik het.
537
00:42:02,710 --> 00:42:04,090
Wat wil je daarmee zeggen?
538
00:42:04,090 --> 00:42:06,350
Het lijkt erop dat dit de hele tijd op deze manier gebeurd.
539
00:42:06,350 --> 00:42:09,360
Jij verdraait een misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding tot een misdaad van mishandeling door alleen maar een paar formulieren in te vullen
540
00:42:09,360 --> 00:42:13,630
en het slachtoffer te bedreigen om een verklaring te geven dat ze de misdadiger niet wil straffen, zo dat hij niet kan worden aangeklaagd.
541
00:42:13,630 --> 00:42:17,430
Het oplossen van zijn misdaad op deze manier is hoe je een vast cliënt hebt gekregen.
542
00:42:17,430 --> 00:42:19,860
Hoe vaak heb jij dit zo gedaan dat hij een vaste cliënt werd?
543
00:42:19,860 --> 00:42:22,160
Zou jij hem niet moeten stoppen?
544
00:42:23,000 --> 00:42:26,880
Aanklager Jeong, jouw woorden zijn een beetje wreed.
545
00:42:30,860 --> 00:42:34,590
Ik hoopte dat het niet zo was, maar het is precies waar ik bang voor was.
546
00:42:37,200 --> 00:42:40,310
Jij hebt slechte gevoelens voor mij vanwege wat er dertien jaar geleden is gebeurd.
547
00:42:40,310 --> 00:42:44,260
Goed, laten we zeggen dat ik dat begrijp. Maar je had het met mij moeten eindigen.
548
00:42:44,260 --> 00:42:46,820
Waarom reageer je jou missgenoegen af op mijn cliënt?
549
00:42:46,820 --> 00:42:47,970
Mijn missgenoegen afreageren?
550
00:42:47,970 --> 00:42:53,740
Leg dan uit met andere excuses dan het afreageren van missgenoegen wat je tegenwoordig doet.
551
00:42:53,740 --> 00:42:57,760
Als jij niet je missgenoegen afreageert, dan begrijp is het gewoon niet.
552
00:42:58,920 --> 00:43:05,390
Eerst, waarom zei je direct tegen mijn vriendin om niet te daten met mij?
553
00:43:08,120 --> 00:43:13,530
Waarom heb je mij achtervolgd en reed je in op mijn auto die ik heel voorzichtig aan het rijden was?
554
00:43:13,530 --> 00:43:15,880
Hij reed in op zijn auto?
555
00:43:16,520 --> 00:43:18,690
Ten derde, hé dit...
Aanklager Jeon reed opzettelijk in op aanklager Lee's auto om die te stoppen.
556
00:43:18,690 --> 00:43:21,960
Waarom zoek je ruzie met mij over een zaak
557
00:43:21,960 --> 00:43:25,020
die een overduidelijk antwoord heeft als je naar een paar documenten kijkt?
558
00:43:25,020 --> 00:43:27,650
Probeer niet te doen of die dingen samen gaan. De zaak en wat er voorheen gebeurde zijn twee aparte dingen.
559
00:43:27,650 --> 00:43:29,390
Oké!
560
00:43:30,500 --> 00:43:34,660
Alle drie de vragen kunnen beantwoord worden met een antwoord.
561
00:43:34,660 --> 00:43:36,500
Missgenoegen afreageren.
562
00:43:42,260 --> 00:43:44,150
Ik word gek!
563
00:43:46,900 --> 00:43:51,690
Daebak! Ze zei dat aanklager Jeong opzettelijk advocaat Lee' auto aanreed.
564
00:43:51,690 --> 00:43:53,060
Aanklager Lee Ji Kwang
565
00:43:53,060 --> 00:43:57,030
Eh? Waarom?
566
00:43:57,030 --> 00:44:00,800
Ik weet het niet. Omdat ze aan het praten waren over missgenoegen afreageren op een cliënt,
567
00:44:00,800 --> 00:44:04,520
die twee moeten een verleden hebben.
568
00:44:04,520 --> 00:44:09,280
Verleden? Wat voor verleden?
569
00:44:09,280 --> 00:44:12,970
Kijkende naar dat aanklager Jeong advocaat's vriendin afpakte,
570
00:44:12,970 --> 00:44:15,320
is het een vurige liefdesprobleem?
571
00:44:16,070 --> 00:44:18,300
Vurig liefdesprobleem?
572
00:44:19,860 --> 00:44:22,900
Het is een zooitje. Het is een zooitje
573
00:44:22,900 --> 00:44:27,920
Enkel omdat jij iemand bent die ik ken, vraag ik je niet om iets te doen dat niet gedaan kan worden.
574
00:44:27,920 --> 00:44:31,580
Het is niet een zaak van het afdoen van een misdaad. Gewoon.
575
00:44:31,580 --> 00:44:35,700
Volgens de wet en de principes die jij hebt geleerd aan het juridische onderzoeks- en trainingsinstituurt.
576
00:44:37,870 --> 00:44:41,330
Zorg dat je een goedkeuring krijgt van Hoofdaanklager en beslis voor het einde van vandaag om niet aan te klagen.
577
00:44:41,330 --> 00:44:44,590
En reageer je missgenoegen niet af op mijn cliënt.
578
00:44:47,620 --> 00:44:50,780
Volgens de wet. Huh?
579
00:44:50,780 --> 00:44:52,590
Ik ga.
580
00:44:53,930 --> 00:44:58,640
En ik smeek jij, gedraag je niet als een kind.
581
00:44:58,640 --> 00:45:02,620
Als je je zo gedraagt lijk je een 16-jaar- oude jongen.
582
00:45:05,180 --> 00:45:07,340
Ik ga. Ik zal vertrekken.
583
00:45:07,340 --> 00:45:08,530
-Ah! Ja. Tot ziens.
- Tot ziens.
584
00:45:08,530 --> 00:45:10,270
Oké.
585
00:45:15,350 --> 00:45:19,830
Die stomme aanklager kan mijn moeder nooit redden
586
00:45:19,830 --> 00:45:22,510
omdat het altijd zo is geweest.
587
00:45:22,510 --> 00:45:25,720
Er zal een manier zijn. Er zal een andere manier zijn.
588
00:45:25,720 --> 00:45:28,850
Mijn woorden zijn nooit fout geweest.
589
00:45:30,050 --> 00:45:37,580
De wet is ver weg en... vuisten zijn altijd... dichtbij.
590
00:45:49,000 --> 00:45:56,050
Timing en ondertitels door The Dream Team @Viki
591
00:45:57,220 --> 00:46:01,250
Pro Sin, hier! Pro Sin, hier! Hé, deze kant!
592
00:46:01,250 --> 00:46:02,460
Hier, Pro Sin!
593
00:46:02,460 --> 00:46:07,920
Denk je dat ze dat echt doet omdat ze je niet kan horen? Noem haar gewoon aanklager Sin.
594
00:46:07,920 --> 00:46:10,620
Hé, Pro Sin! Pro Sin!
595
00:46:10,620 --> 00:46:13,270
Pro Sin, hier.
596
00:46:14,330 --> 00:46:18,450
Ah! Dat is waar jullie waren. Het spijt mij.
597
00:46:18,450 --> 00:46:21,720
De tekens zijn zo klein, dus heb ik lange tijd rond gelopen.
598
00:46:21,720 --> 00:46:25,960
Oké dan, wat voor geloof heeft onze Nieuweling?
599
00:46:25,960 --> 00:46:28,390
Ik heb geen geloof.
600
00:46:35,960 --> 00:46:37,520
Waarom?
601
00:46:37,520 --> 00:46:42,980
Niets. Niets. We hebben allemaal hetzelfde geloof dus doen we een gebed voor we beginnen met eten.
602
00:46:42,980 --> 00:46:46,060
Jij hoeft niet op ons te letten, eet eerst.
603
00:46:46,060 --> 00:46:48,170
Zullen we bidden?
604
00:46:48,170 --> 00:46:52,290
- Dan jij, leider aanklager, begin eerst.
- Ja.
605
00:46:52,290 --> 00:46:57,140
Onze genadige God die ons ons dagelijkse brood geeft, zelfs aan de jonge lam die u niet volgt, vader,
606
00:46:57,140 --> 00:47:00,960
we verzoeken u dat we samen warme harten kunnen hebben en
607
00:47:00,960 --> 00:47:04,380
Manager verantwoordelijk voor de maaltijden volgende keer een restaurant kan vinden met een groter teken,
608
00:47:04,380 --> 00:47:07,520
zodat er geen zielen verdwaald zullen raken op hun weg naar de plek. Moge u over ons waken.
609
00:47:07,520 --> 00:47:11,160
We zijn in de plek waar de waardigheid en de rangen heel duidelijk zijn.
610
00:47:11,160 --> 00:47:14,420
De waardigheid en de rangen zijn belangrijker dan de leeftijd.
611
00:47:14,420 --> 00:47:17,430
Help hem alstublieft daar altijd rekening mee te houden.
612
00:47:17,430 --> 00:47:20,220
Onopgeloste zaken van de misdaad afdeling zijn toegenomen.
613
00:47:20,220 --> 00:47:23,930
Laat hem opnieuw worden geboren
614
00:47:23,930 --> 00:47:25,360
als een aanklager die slachtoffers kan stoppen met huilen door de onopgeloste zaken snel op te lossen.
615
00:47:25,360 --> 00:47:29,570
En voor een ziel die de aanklager de waardigheid laat verliezen vanwege rare kleding,
616
00:47:29,570 --> 00:47:33,530
laat hem alstublieft een goede smaak krijgen om aanklager waardige kleding te kunnen kiezen.
617
00:47:33,530 --> 00:47:35,940
Dit is een wereld die gevuld is met jaloezie en woede.
618
00:47:35,940 --> 00:47:38,910
Daardoor, zich vasthoudend aan zijn gevoelens uit het verleden,
619
00:47:38,910 --> 00:47:41,880
heeft hij soms een blind oog wanneer hij naar zaken kijkt.
- Hé, dat is...
620
00:47:41,880 --> 00:47:42,590
Hé! Dat is—
621
00:47:42,590 --> 00:47:45,490
Zelfs wanneer hij vol is van grote woede en furieus vuur,
622
00:47:45,490 --> 00:47:49,210
wat een aanklager doet is kijken naar zaken met koele rationaliteit.
623
00:47:49,210 --> 00:47:52,300
Dus opdat wij niet de naam van aanklagers beschamen, leidt ons alstublieft.
624
00:47:52,300 --> 00:47:55,500
We bidden in de naam van onze redder Jezus Christus.
625
00:47:55,500 --> 00:47:57,760
Amen.
626
00:47:57,760 --> 00:48:00,430
Laten we nu eten.
627
00:48:00,430 --> 00:48:02,690
Waarom eet jij niet?
628
00:48:02,690 --> 00:48:06,320
Ja, i-ik zal eten.
629
00:48:06,320 --> 00:48:08,790
Hier, voor onze Nieuweling.
630
00:48:10,650 --> 00:48:12,850
- Eet.
- Ja.
631
00:48:18,350 --> 00:48:20,110
Wat ben je aan het doen?
632
00:48:20,110 --> 00:48:23,980
De zaken pakken die behandeld moeten worden, wat anders.
633
00:48:24,900 --> 00:48:27,260
Is dat een niet te grote stapel dat vandaag af moet?
634
00:48:27,260 --> 00:48:30,030
Zelfs als het de hele nacht duurt, ga ik het allemaal af maken.
635
00:48:30,030 --> 00:48:34,800
Als het antwoord al in deze kast is, op een dag...
636
00:48:34,800 --> 00:48:37,200
Oh! Wat weet je, het is Park Joon Mo's zaak.
637
00:48:37,200 --> 00:48:39,830
Er is een medisch certificaat. Ze moesten lang geleden gestraft zijn.
638
00:48:39,830 --> 00:48:42,700
Als ik gewoon een nolle prsequi schrijf, wordt de zaak afgewezen.
639
00:48:42,700 --> 00:48:45,810
Het duurt maar 5 minuten. Alleen maar 5 minuten.
640
00:48:45,810 --> 00:48:50,630
Oké. Beklaagde, Park Joon Mo. Misdaad, het is aanranding. Aanranding.
641
00:48:50,630 --> 00:48:54,810
Het slachtoffer verklaarde dat ze geen aanklachten op de beklaagde wil opleggen.
642
00:48:54,810 --> 00:48:57,960
Daarom zal er geen bevoegdheid zijn om aan te klagen.
643
00:48:57,960 --> 00:48:59,880
Klaar! Wow!
644
00:48:59,880 --> 00:49:03,530
Het duurde niet eens 5 minuten. Het lijkt erop dat ik geen nachtje door moet werken. Klaar.
645
00:49:03,530 --> 00:49:06,120
De volgende zaak gaat over rijden zonder rijbewijs.
646
00:49:07,230 --> 00:49:10,360
Dit zal maar 3 minuten duren. Gebrek aan rijbewijs.
647
00:49:10,360 --> 00:49:14,070
Wat heeft hij plots? Heeft hij daarnet gedronken?
648
00:49:15,210 --> 00:49:17,580
Hij is compleet dronken.
649
00:49:17,580 --> 00:49:19,780
Gaat we dan op tijd van het werk?
650
00:49:23,520 --> 00:49:28,450
Ik kom zojuist van buschauffeur Nam Cheol
651
00:49:28,450 --> 00:49:33,100
die mensen heeft gered en hen verdedigde tegen een gewapend leger deserteer.
652
00:49:33,100 --> 00:49:36,890
Politici hebben een nationale aanbeveling van dapperheid opgeroepen
653
00:49:36,890 --> 00:49:40,600
voor de bestuurder die zichzelf heeft opgeofferd en een ramp heeft voorkomen.
654
00:49:43,300 --> 00:49:47,680
Waar is zijn zoon? Ik hoorde dat hij op dezelfde bus zat. We hebben een interview nodig.
655
00:49:47,680 --> 00:49:50,180
Ja. Hij hielp alle passagiers evacueren.
656
00:49:50,180 --> 00:49:54,980
Waar is hij? Onze assembler wil zijn condoleance tonen.
657
00:49:54,980 --> 00:49:59,190
Heeft u de condoleance speech van onze assembler opgenomen?
658
00:49:59,190 --> 00:50:01,170
Ja, dat hebben we. Toch?
659
00:50:01,170 --> 00:50:04,040
- Laten we gaan.
- Laten we gaan.
660
00:50:21,240 --> 00:50:23,030
Hoofd sectie!
661
00:50:26,300 --> 00:50:29,860
Zijn batterij is leeg. Hij liep gisteren veel te veel rond.
662
00:50:30,890 --> 00:50:32,700
Nee!
663
00:50:36,640 --> 00:50:37,960
Dat liet me schrikken.
664
00:50:37,960 --> 00:50:40,230
Hemeltje!
665
00:50:43,080 --> 00:50:45,730
Had je een nachtmerrie?
666
00:50:46,830 --> 00:50:48,420
Nee, ik sliep niet.
667
00:50:48,420 --> 00:50:51,910
Ik denk dat je nu aan het huilen bent?
668
00:50:51,910 --> 00:50:53,790
Dat ben ik niet.
669
00:51:02,970 --> 00:51:03,960
Wacht.
670
00:51:03,960 --> 00:51:06,380
- Hyung! Help me!
- Wacht!
671
00:51:06,400 --> 00:51:11,000
Hyung, ik was het niet! Ik was het niet!
672
00:51:15,560 --> 00:51:17,160
Hallo?
673
00:51:17,160 --> 00:51:19,440
Waar ben je nu?
674
00:51:19,440 --> 00:51:21,860
- School.
- Is er iets gebeurd?
675
00:51:21,860 --> 00:51:24,260
Ben je ziek of gewond?
676
00:51:24,260 --> 00:51:26,990
Nee, waarom?
677
00:51:28,180 --> 00:51:31,990
Laat dan maar. Wanneer kom je?
678
00:51:33,020 --> 00:51:34,810
Ik weet het niet. Misschien rond 22 uur?
679
00:51:34,810 --> 00:51:37,430
Blijf nergens rondhangen en kom meteen naar huis.
680
00:51:37,430 --> 00:51:42,600
Ben ik een straat joch? Waar moet ik anders heen gaan? Ik heb het begrepen.
681
00:51:56,970 --> 00:51:58,820
Het is om mijn moeder te redden.
682
00:51:58,820 --> 00:52:03,910
Mijn moeder kan alleen leven wanneer mijn vader verdwijnt.
683
00:52:07,130 --> 00:52:11,430
Ja, het was gewoon een droom. Het was niets.
684
00:52:15,020 --> 00:52:16,420
Laat me los alstublieft!
685
00:52:16,420 --> 00:52:18,330
Je kan dit hier niet doen.
686
00:52:19,120 --> 00:52:22,220
Ik zei je om me te geloven.
687
00:52:23,370 --> 00:52:27,480
Als je dat deed, kon dit voorkomen worden.
688
00:52:33,090 --> 00:52:35,250
Verdorie.
689
00:53:13,380 --> 00:53:18,630
Zorg dan dat je alle passagiers van de bus krijgt.
690
00:53:18,630 --> 00:53:22,360
Haal ze van de bus en ga zo ver weg als je maar kunt. Begrepen?
691
00:53:22,360 --> 00:53:26,170
Doe dat alstublieft niet. Ontsnap gewoon. Tot hier toe is het precies zoals mijn droom.
692
00:53:26,170 --> 00:53:30,240
Ik ben de eigenaar van de bus? Hoe kun je me zeggen om weg te lopen en als enigste te overleven?
693
00:53:30,240 --> 00:53:31,530
Alstublieft
694
00:53:31,530 --> 00:53:34,630
Kind! Wat als de vanger de bal niet krijgt? Wat zou er gebeuren als je het ontweek?
695
00:53:34,630 --> 00:53:38,660
De scheidsrechter zou dan door de bal geraakt worden en zou dat geen zooitje zijn?
696
00:53:38,660 --> 00:53:44,240
Ik zal mijn haar laten groeien. Je zei dat dat jouw droom was.
697
00:53:45,350 --> 00:53:48,270
Ik zal mijn haar alten groeien. Laten we uitstappen, alstublieft?
698
00:53:48,270 --> 00:53:50,610
Echt?
699
00:53:50,610 --> 00:53:59,250
Oké. Ik ga je lange haren zeker zien, dus stap jij eerst af.
700
00:54:37,620 --> 00:54:40,920
Was het geen dochter en geen zoon?
701
00:54:40,920 --> 00:54:45,590
De persoon die met hem op de bus zat. Het was zijn dochter, niet zijn zoon.
702
00:54:45,590 --> 00:54:47,910
- Echt?
- Ja.
703
00:54:51,310 --> 00:54:55,150
Mevrouw, waar is uw dochter nu?
704
00:54:58,380 --> 00:55:02,630
Hong Joo is hier nu niet.
705
00:55:07,200 --> 00:55:09,430
Je liet me schrikken?
706
00:55:12,310 --> 00:55:15,690
Wat is er op dit uur?
707
00:55:17,220 --> 00:55:20,010
Ik ben hier niet gekomen omdat ik van gedachte ben veranderd.
708
00:55:20,010 --> 00:55:23,740
Ik ben hier om je te vertellen waarom ik je niet geloof.
709
00:55:23,740 --> 00:55:24,810
Zeg het.
710
00:55:24,810 --> 00:55:26,920
Ik ben een aanklager.
711
00:55:26,920 --> 00:55:32,190
Mijn werk is niet om zaken te voorkomen, maar voor zaken te zorgen die al gebeurd zijn.
712
00:55:32,190 --> 00:55:35,520
Het maakt niet uit of je me je dromen verteld omdat ik er niets aan kan doen!
713
00:55:35,520 --> 00:55:39,390
Het zijn mijn zaken niet als er iemand in jouw dromen sterft of niet.
714
00:55:39,390 --> 00:55:42,900
Maar... maar...
715
00:55:44,570 --> 00:55:47,010
Je voelt je zoals de vanger, of niet?
716
00:55:53,100 --> 00:55:57,960
Het is eng om een vliegende bal te ontvangen van 160 km per uur
717
00:55:57,960 --> 00:56:02,710
en als je het ontwijkt zal de wedstrijd verpest zijn. Is het niet?
718
00:56:06,030 --> 00:56:10,160
Ja. Hoewel ik het zo hard haat kan ik het niet links laten liggen.
719
00:56:10,160 --> 00:56:15,760
Nu dat ik deze verdomde dromen droom, waarom komen deze dromen naar mij. Waarom ik?
720
00:56:15,760 --> 00:56:18,060
Ik weet ook niet waarom jij het bent.
721
00:56:18,060 --> 00:56:21,890
Ik weet ook niet waarom deze dromen begonnen. Hoe moet ik dat weten?
722
00:56:21,890 --> 00:56:25,920
Je moet niet weten waarom, maar er moet een reden zijn waarom wij tweeën het zijn.
723
00:57:11,040 --> 00:57:13,130
Ik weet het niet!
724
00:57:13,900 --> 00:57:16,630
Maar als er een reden is, wat dan? Wat is er mee?
725
00:57:16,630 --> 00:57:21,150
Je kan het niet voorkomen als een aanklager en je wilt me niet eens geloven! En jij zegt dat het mijn schuld is?
726
00:57:21,150 --> 00:57:23,670
Is dat wat je me kwam vertellen?
727
00:57:28,700 --> 00:57:30,670
Help me.
728
00:57:35,390 --> 00:57:38,970
Jij verscheen in mijn droom.
729
00:57:38,970 --> 00:57:45,100
Je nam het me kwalijk omdat ik je niet geloofde, en Seung Won werd naar de politie gebracht.
730
00:57:45,100 --> 00:57:47,820
Wat voor droom was dit in hemelsnaam...
731
00:57:47,820 --> 00:57:52,620
Seung Won... Wie is Seung Won?
732
00:57:52,620 --> 00:57:55,830
Mijn jongere broer. Waarom?
733
00:57:59,310 --> 00:58:07,490
In mijn droom, heeft hij iemand vermoord.
734
00:58:09,090 --> 00:58:10,690
Wat?
735
00:58:24,670 --> 00:58:29,720
Alle vier seizoenen Antifreeze
736
00:58:32,320 --> 00:58:34,660
Seung Won.
737
00:58:34,660 --> 00:58:37,530
Huh? Je kent mijn naam.
738
00:58:37,530 --> 00:58:43,200
Hij zei dat het vanwege zijn oudere broer was. Hij zei dat hij iemand vermoorde vanwege zijn oudere broer.
739
00:58:45,220 --> 00:58:48,690
Wilt dat dan zeggen dat jij die broer bent?
740
00:58:51,080 --> 00:58:54,930
Ben je me gevolgd?
741
00:58:54,930 --> 00:58:59,290
Ja. Laten we samen gaan, ik zal je brengen.
742
00:59:12,520 --> 00:59:19,060
♫ Baby ik val halsoverkop. ♫
743
00:59:19,060 --> 00:59:25,030
♫ Op zoek naar manieren om je te vertellen hoe ik me voel. ♫
744
00:59:25,030 --> 00:59:31,500
♫ Ik wou dat je hier bij mij kon houden. ♫
745
00:59:31,500 --> 00:59:37,800
♫ Ik zou niets veranderen omdat het eindelijk echt is. ♫
746
00:59:38,880 --> 00:59:40,550
While You Were Sleeping
747
00:59:40,550 --> 00:59:42,560
- Zeg me niet...
- Ze lieten Park Joon Mo gaan.
748
00:59:42,560 --> 00:59:44,390
Dit is jouw fout!
749
00:59:44,390 --> 00:59:45,640
Er was geen eed of iets dergelijks.
750
00:59:45,640 --> 00:59:47,580
Is mijn bril cool? Zie ik er anders uit?
751
00:59:47,580 --> 00:59:48,600
Is dat geen zaak dat al gesloten was?
752
00:59:48,600 --> 00:59:49,850
Ik heb het weer geopend.
753
00:59:49,850 --> 00:59:51,390
Ik ben van plan om het tot het einde van de wet te zien.
754
00:59:51,390 --> 00:59:53,330
Waarom haat je het om te horen dat iemand hoge verwachtingen heeft?
755
00:59:53,330 --> 00:59:55,130
Want als ik niet aan hun verwachtingen kan voldoen, zullen ze teleurgesteld worden.
756
00:59:55,130 --> 00:59:55,950
Maar waarom ik?
757
00:59:55,950 --> 00:59:57,860
Waarom zou je het haten om me teleur te stellen?
758
00:59:57,860 --> 00:59:59,500
Nam Hong Joo, wat voor werk doe je?
759
00:59:59,500 --> 01:00:02,770
Ben je geïnteresseerd in me? Is dit een begin?
760
01:00:05,500 --> 01:00:09,100
While You Were Sleeping
761
01:00:10,000 --> 01:00:16,990
Timing en ondertitels door The Dream Team @ Viki
64367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.