All language subtitles for While You Were Sleeping E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:04,570 While You Were Sleeping 2 00:00:24,230 --> 00:00:32,970 Timing en ondertitels door het Dream Team @ Viki 3 00:00:35,300 --> 00:00:40,120 While You Were Sleeping 4 00:00:42,300 --> 00:00:45,260 Aflevering 2 5 00:00:53,840 --> 00:00:56,620 Wie is de eigenaar van de witte auto? 6 00:00:58,520 --> 00:00:59,800 Oh! Dat ben ik! 7 00:00:59,800 --> 00:01:01,140 Deze witte auto? 8 00:01:01,140 --> 00:01:02,030 Die is van mij. 9 00:01:02,030 --> 00:01:05,720 Jullie twee zouden eerst naar het ziekenhuis moeten gaan en later naar het politiebureau. 10 00:01:05,720 --> 00:01:07,250 Oké. 11 00:01:37,360 --> 00:01:39,550 Ben je ongedeerd? 12 00:01:43,660 --> 00:01:46,080 Ik ben in orde, dus waarom kijk je niet vooruit terwijl we onderweg zijn? 13 00:01:46,080 --> 00:01:47,510 Wat? 14 00:01:48,170 --> 00:01:50,300 Oh! Oké! 15 00:01:56,330 --> 00:01:58,960 Ik geloof je. 16 00:01:58,960 --> 00:02:02,890 Omwille van wie ik ben, kan ik jou geloven. 17 00:02:05,230 --> 00:02:07,310 Hoe kan ik jou geloven? 18 00:02:07,310 --> 00:02:09,150 Hè? 19 00:02:11,430 --> 00:02:12,320 Wat? 20 00:02:12,320 --> 00:02:14,410 Wat ik eerder zei, 21 00:02:14,410 --> 00:02:17,860 dat jij en jouw moeder dood zouden gaan door Hyung Yoo Beom. 22 00:02:17,860 --> 00:02:21,340 Als ik jou was, zou ik dat nooit geloven. 23 00:02:21,340 --> 00:02:23,620 En ik zou ook boos zijn. 24 00:02:25,710 --> 00:02:30,150 Ik ben niet boos, omdat ik echt geloof dat jij mij hebt gered. 25 00:02:30,150 --> 00:02:34,030 Waarom geloof je mij? 26 00:02:34,030 --> 00:02:37,370 Ah! Het is niet dat ik loog— 27 00:02:37,370 --> 00:02:39,790 Jij had een droom, toch? 28 00:02:39,790 --> 00:02:43,760 En die droom kwam vast uit, hé? 29 00:02:44,770 --> 00:02:47,070 Hoe weet jij dat? 30 00:02:47,070 --> 00:02:49,820 Omdat ik ook dat soort dromen droom. 31 00:02:49,820 --> 00:02:52,800 En die dromen komen altijd uit, ongeacht wat er gebeurt. 32 00:02:53,460 --> 00:02:55,390 Net als die van jou. 33 00:03:39,020 --> 00:03:41,630 Oh! Ben je in orde? 34 00:03:41,630 --> 00:03:43,790 Zweten... 35 00:03:43,790 --> 00:03:47,360 Ah! Het is hier vast warm. 36 00:03:48,090 --> 00:03:50,200 Schat, het gaat toch wel met je, hé? 37 00:03:50,200 --> 00:03:52,100 Ah! Ja. 38 00:03:54,360 --> 00:03:57,130 Oh mijn hemel. Zeg je dat je dat soort dromen regelmatig droomt? 39 00:03:57,130 --> 00:04:01,010 Ja, ik droom ze vaak. Is het jouw eerste keer? 40 00:04:01,010 --> 00:04:02,730 Ja. 41 00:04:03,860 --> 00:04:07,700 Hoeveel— Nee, hoe ver in de toekomst kun je kijken? 42 00:04:07,700 --> 00:04:11,800 Ah! Ik vraag het niet omdat ik je niet geloof hoor. 43 00:04:11,800 --> 00:04:17,690 Er is geen vaste tijd. Soms is het een paar maanden later, soms een dag later. 44 00:04:17,690 --> 00:04:20,230 Het kan zelfs een paar minuten later zijn. 45 00:04:20,230 --> 00:04:22,760 Geen enkele droom van je had het ooit mis? 46 00:04:22,760 --> 00:04:27,300 Nee. Er zijn dromen die nog niet zijn gebeurd, maar mijn dromen zaten er nog nooit naast. 47 00:04:27,300 --> 00:04:29,530 Of veranderd? 48 00:04:30,470 --> 00:04:33,260 Daarom is wat jij hebt gedaan zo geweldig. 49 00:04:34,120 --> 00:04:36,100 Onmogelijk. Zeg je nu dat ik een persoon heb gered? 50 00:04:36,100 --> 00:04:37,790 Ja. 51 00:04:38,570 --> 00:04:41,100 Wat gaat er dan gebeuren? 52 00:04:41,870 --> 00:04:45,290 Nee, het is niet dat ik geloof wat je zegt, maar 53 00:04:45,290 --> 00:04:48,580 wat als ik daarnet echt de toekomst heb veranderd? Dat betekent... 54 00:04:48,580 --> 00:04:53,700 Nee, laten we zeggen dat ik het heb veranderd, wat zal er dan gebeuren? 55 00:04:56,010 --> 00:04:58,000 Ik weet het niet. 56 00:04:59,300 --> 00:05:03,550 Net zoals wanneer je het pad van stromend water blokkeert, zal een ander pad worden gevormd. 57 00:05:03,550 --> 00:05:07,150 Omdat jij voorkwam wat oorspronkelijk had moeten gebeuren, 58 00:05:07,150 --> 00:05:10,330 zal de tijd zich naar een ander pad verplaatsen. 59 00:05:10,330 --> 00:05:13,210 Ah! Echt waar, ik moet afvallen! Deze buik! 60 00:05:13,210 --> 00:05:14,700 Waarom was jij vandaag zo laat? 61 00:05:14,700 --> 00:05:17,380 Zeg alsjeblieft niets. 62 00:05:17,380 --> 00:05:19,890 Ik was bijna dood en kwam weer tot leven. 63 00:05:19,890 --> 00:05:23,100 Ah! Serieus, als ik niet afval, zal ik doodgaan. Deze buik! 64 00:05:26,530 --> 00:05:30,530 Ja, ik heb geprobeerd om mijn goede conditie te behouden en heb veel geoefend. 65 00:05:30,530 --> 00:05:34,940 U bent de eerste Koreaan die zich kon kwalificeren voor de finale van de Chopin Wedstrijd in Warsaw. 66 00:05:34,940 --> 00:05:37,330 Vertel ons hoe u zich hierover voelt. 67 00:05:37,330 --> 00:05:39,710 Heel veel mensen moedigen mij aan. 68 00:05:39,710 --> 00:05:42,600 Ik zal hun verwachtingen niet teleurstellen, dus zal ik mijn best— 69 00:05:42,600 --> 00:05:44,080 Wat was dat? - Wat is er gebeurd? 70 00:05:44,080 --> 00:05:45,600 Mam! - Schat! 71 00:05:45,600 --> 00:05:48,840 Mevrouw! Bel 112! Schiet op! 72 00:05:49,530 --> 00:05:51,470 Mama! 73 00:05:53,770 --> 00:05:55,830 Wat is dit? 74 00:06:00,330 --> 00:06:02,610 Dit is niet iets wat ik heb gedaan. 75 00:06:04,500 --> 00:06:07,510 Is dit de politie? Dit is de Evan Kunst Hal. 76 00:06:07,510 --> 00:06:09,510 Ik rapporteer een huiselijk geweld zaak. 77 00:06:09,510 --> 00:06:11,110 Ik zei dat ik dit niet heb gedaan! 78 00:06:11,110 --> 00:06:13,560 Mama! 79 00:06:13,560 --> 00:06:14,880 Word wakker! 80 00:06:14,880 --> 00:06:16,630 Mama! 81 00:06:17,570 --> 00:06:21,680 Als het water in een andere richting stroomt, in welke richting stroomt het dan? 82 00:06:21,680 --> 00:06:24,110 Naar een betere richting? Of een slechtere? 83 00:06:24,110 --> 00:06:27,620 Ik heb het nog nooit eerder veranderd, dus ik weet het ook niet. 84 00:06:27,620 --> 00:06:30,170 Maar wat ik wel zeker weet is, 85 00:06:30,170 --> 00:06:34,630 dat vanaf het begin, de voor en de na, na een verandering lijken niet verschillend. 86 00:06:34,630 --> 00:06:38,230 En nadat tijd verstrijkt 87 00:06:38,230 --> 00:06:40,550 zal het verschil alleen maar groter worden, denk je niet? 88 00:06:40,550 --> 00:06:43,470 Weet je wel wie ik ben?! 89 00:06:56,120 --> 00:06:58,120 So Yoon, 90 00:06:58,810 --> 00:07:00,880 gaat het? 91 00:07:01,710 --> 00:07:03,610 Hoe ben je hier gekomen? 92 00:07:03,610 --> 00:07:05,410 Nee, 93 00:07:06,350 --> 00:07:09,000 ik kwam hier gewoon langs en stopte even. 94 00:07:10,780 --> 00:07:15,240 Jij, wat er vandaag is gebeurd, waag het niet om hier iets over te vertellen. 95 00:07:15,240 --> 00:07:18,150 Jij hebt niets gezien, begrepen? 96 00:07:18,810 --> 00:07:20,920 Ik begrijp het. 97 00:07:28,470 --> 00:07:31,740 Ik zal niets zeggen. Nooit. 98 00:07:36,170 --> 00:07:40,190 Oké, bedankt. 99 00:07:41,240 --> 00:07:46,410 Wat ik zeker weet, is dat van nu af aan, tijd in een andere richting stroomt, 100 00:07:46,410 --> 00:07:50,210 of het nou een goede of een slechte richting is. 101 00:07:50,210 --> 00:07:52,230 Waarschijnlijk. 102 00:07:52,840 --> 00:07:55,620 Nu is het mijn beurt om het te vragen. 103 00:07:57,160 --> 00:08:00,950 Waarom heb je me gered? Het zou een droom voor jou geweest moeten zijn. 104 00:08:00,950 --> 00:08:06,120 Wat is de reden dat jij mij kwam redden ondanks dat jij je nieuwe auto heb geruïneerd en zelf gewond bent geraakt. 105 00:08:08,220 --> 00:08:10,500 Ik weet het niet. 106 00:08:12,090 --> 00:08:16,580 Jij moet het niet weten. Maar wanneer ik naar jou kijk, lijkt het mij duidelijk. 107 00:08:16,580 --> 00:08:18,660 Wat weet jij? 108 00:08:21,140 --> 00:08:25,170 Sinds wanneer is het? Dat jij voor mij bent gevallen? 109 00:08:25,170 --> 00:08:26,960 Hè? 110 00:08:26,960 --> 00:08:30,500 Gevallen? Wie? Ik voor jou? 111 00:08:33,340 --> 00:08:35,400 Bingo! 112 00:08:37,120 --> 00:08:39,620 Nee, het lijkt erop dat jij iets verkeerd heb begrepen. 113 00:08:39,620 --> 00:08:43,060 Jij bent voor mij gevallen toen ik je knuffelde, is het niet? Dat is waarom jij mij terug knuffelde, toch? 114 00:08:43,060 --> 00:08:46,900 Nee, het is omdat jij mij het eerste knuffelde, ik knuffelde gewoon terug zonder enige gevoel— 115 00:08:46,900 --> 00:08:49,810 Voor iemand waar jij geen gevoelens voor had, knuffelde jij haar te lang en gaf haar zelfs schouderklopjes? 116 00:08:49,810 --> 00:08:51,640 Ben jij dan het type dat gewoon iedere vrouw knuffelt? 117 00:08:51,640 --> 00:08:53,260 Nee! 118 00:08:53,260 --> 00:08:55,270 Dan ben ik niet gewoon zomaar een vrouw! 119 00:08:55,270 --> 00:08:57,520 Wat is het? Wat was er zo speciaal aan mij? 120 00:08:57,520 --> 00:09:00,000 Wat in de wereld is mijn charme? 121 00:09:00,000 --> 00:09:04,610 Nee, waarom wordt het dat soort gesprek? 122 00:09:04,610 --> 00:09:08,780 Nee, dat is het niet. Omdat knuffelen kwam na het redden moet het ervoor zijn geweest. 123 00:09:08,780 --> 00:09:12,240 Dan, misschien, de bus halte?! 124 00:09:13,010 --> 00:09:15,930 Of... Het is niet waar! 125 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Toen jij de rijstcake naar ons huis bracht?! 126 00:09:19,060 --> 00:09:22,380 Wat is er met jou? Ik heb gelijk. 127 00:09:22,380 --> 00:09:24,790 Je hebt alleen maar mijn stem gehoord en je viel voor mij? 128 00:09:24,790 --> 00:09:27,410 Wauw! Dat is het niet. 129 00:09:27,410 --> 00:09:31,600 Misschien ben je verhuisd naar het huis tegenover dat van ons vanwege mij? 130 00:09:31,600 --> 00:09:34,240 Wauw! Ik word serieus waar gek! 131 00:09:36,040 --> 00:09:38,610 Goede gast 132 00:09:44,200 --> 00:09:47,450 Welk politiebureau? Ja. 133 00:09:48,280 --> 00:09:50,590 Waar wordt hij van beschuldigd? 134 00:09:50,590 --> 00:09:53,230 Slechterik 135 00:09:54,970 --> 00:09:57,630 Wow! Ik heb kippenvel! 136 00:09:57,630 --> 00:10:00,700 Jij bent met opzet verhuisd naar het huis tegenover dat van ons voor mij, is het niet? 137 00:10:00,700 --> 00:10:03,960 Vreemde dame 138 00:10:03,960 --> 00:10:07,160 #2 De Goede, de Slechte en de Vreemde 139 00:10:41,360 --> 00:10:44,450 Ben je in orde? 140 00:10:56,810 --> 00:10:59,190 Hyung, word wakker! 141 00:10:59,190 --> 00:11:01,190 Nog vijf minuten. 142 00:11:01,990 --> 00:11:03,940 Je bent laat, je bent laat! 143 00:11:03,940 --> 00:11:05,570 Je bent laat! 144 00:11:05,570 --> 00:11:07,520 Hé! 145 00:11:07,520 --> 00:11:10,850 - Jij kleine—! - Kijk naar de tijd! 146 00:11:16,230 --> 00:11:18,830 Hé, schenk er ook een voor mij in. 147 00:11:18,830 --> 00:11:23,400 Doe het gewoon zelf. Ik heb veel aan mijn hoofd. 148 00:11:23,400 --> 00:11:27,780 Jij hebt een vreemd concept gekozen voor de ochtend. Ben jij een bange twaalf jarige student aan het spelen of zoiets? 149 00:11:27,780 --> 00:11:29,370 Hyung, het spijt mij. 150 00:11:29,370 --> 00:11:30,750 Hmm? 151 00:11:30,750 --> 00:11:34,190 Rep geen woord over wat er vandaag is gebeurd. 152 00:11:36,230 --> 00:11:39,470 - Nee, het is niets. - Wat? Ben je nu mysterie aan het spelen? 153 00:11:40,760 --> 00:11:45,010 Vergeet dat. Wat is er aan de hand met het meisje van tegenover ons? Zijn jullie twee aan het daten? 154 00:11:45,010 --> 00:11:47,900 Heb je een wens om dood te gaan? Verveeld door het leven? 155 00:11:47,900 --> 00:11:50,890 Waarom?! Jij was destijds zo bezorgd om haar! 156 00:11:50,890 --> 00:11:54,110 Je auto vernield en haar reddend op die manier. 157 00:11:54,870 --> 00:11:59,960 Mama, ik denk dat die vent helemaal verliefd op mij is. 158 00:11:59,960 --> 00:12:01,670 Wie is die man? 159 00:12:01,670 --> 00:12:05,330 Ik bedoel, jij weet degene die tegenover ons is komen wonen. De Jonge en knappe? 160 00:12:05,330 --> 00:12:10,470 Oh gossie, hoe zit het dan met die advocaat genaamd Yoo Beom? 161 00:12:11,650 --> 00:12:14,670 Mama. Begin zelfs niet over hem te praten. 162 00:12:14,670 --> 00:12:18,150 Ik zeg het je, hij was iemand die mij erbij lapte om zichzelf te redden. 163 00:12:18,150 --> 00:12:19,780 Dus, ga je het uitmaken met hem? 164 00:12:19,780 --> 00:12:23,150 Zou ik hem moeten blijven daten? Iemand die jou en mij misschien het graf in stuurt? 165 00:12:23,150 --> 00:12:25,860 Is het dan een verandering naar de man tegenover ons? 166 00:12:26,630 --> 00:12:30,610 Nee, het is niet zozeer een verandering 167 00:12:30,610 --> 00:12:33,170 als wel het uitvoeren van mijn plicht als mens. 168 00:12:33,170 --> 00:12:35,580 Plicht? Wat voor plicht? 169 00:12:35,580 --> 00:12:39,710 Ik bedoel, Jae Chan heeft jou en mijn leven gered. 170 00:12:39,710 --> 00:12:42,520 Ik zal gewoon voor altijd leven, om het goed te maken met hem. 171 00:12:42,520 --> 00:12:44,530 Is dat niet iets wat een menslievend persoon zou doen? 172 00:12:44,530 --> 00:12:46,750 Het goed maken met hem? Hoe? 173 00:12:46,750 --> 00:12:51,070 Vanaf het moment dat ik hem zag, wist ik dat hij vrijgezel moet zijn geweest zijn hele leven. 174 00:12:51,070 --> 00:12:53,720 Wat anders kan ik doen dan hem onder mijn vleugels nemen, toch? 175 00:12:53,720 --> 00:12:58,260 Jij moet hier heel hard over nadenken. Hij zou dit kunnen zien als een betaling van een vijand en niet als een betaling van dankbaarheid! 176 00:12:58,260 --> 00:13:00,210 Een vijand? 177 00:13:00,210 --> 00:13:04,760 Oh, dat is ook goed. Net als Romeo en Juliet. 178 00:13:04,760 --> 00:13:07,860 Het is tintenleder op die manier! 179 00:13:09,700 --> 00:13:11,790 Die vrouw is compleet gestoord. 180 00:13:11,790 --> 00:13:15,230 Ze denkt dat ik voor haar ben gevallen. Zo'n zelf ingenomen gedachte en narcisme, alles in een! 181 00:13:15,230 --> 00:13:17,360 Mensen zoals zij zouden in een inrichting moeten zitten. 182 00:13:17,360 --> 00:13:22,600 Nee, er moet een wet zijn die mensen zoals haar bloemen in hun haar laten dragen. Op die manier, kan ik ze meteen ontlopen. 183 00:13:22,600 --> 00:13:24,630 Ik ben betrokken geraakt zonder dat ik maar iets wist en kijk waar ik nu ben. 184 00:13:24,630 --> 00:13:29,420 Jij bent degene die het deed. Zeggend dat ze ongelooflijk triest was jouw droom. 185 00:13:29,420 --> 00:13:31,320 Ze is niet triest! 186 00:13:31,320 --> 00:13:34,270 Nee, ze is eng! Ik heb haar gered omdat ik waarschijnlijk bang was van haar! 187 00:13:34,270 --> 00:13:37,930 Nee, hé. Ik heb haar niet gered, toch? Wat was het, oh ja. 188 00:13:37,930 --> 00:13:40,600 Die droom of wat dan ook was gewoon gestoorde praat, dus zeg hier niets over waar dan ook! 189 00:13:40,600 --> 00:13:42,940 Het was mensen alleen maar laten denken dat je neurotisch bent. 190 00:13:42,940 --> 00:13:45,390 Ja, meneer! 191 00:13:49,570 --> 00:13:51,870 Op dit tijdstip van de dag? Wie is dat? 192 00:13:54,450 --> 00:13:57,710 Huh? Zij is het! Het meisje van tegenover ons! 193 00:13:58,530 --> 00:14:00,330 Wat?! 194 00:14:04,010 --> 00:14:06,200 Ik ben Nam Hong Joo van de overkant van de straat! 195 00:14:06,200 --> 00:14:08,070 Hallo, wat doe je hier? 196 00:14:08,070 --> 00:14:10,300 Oh mijn hemel, van wie is deze prachtige stem? 197 00:14:10,300 --> 00:14:13,730 Laat me je gezicht zien! Ik ben nieuwsgierig. 198 00:14:13,730 --> 00:14:16,880 - Wat is er mis met haar? - Zie je? Ze is niet goed bij haar hoofd. Ze moet een bloem in haar haar doen. 199 00:14:16,880 --> 00:14:19,100 Ik kan alles horen. 200 00:14:19,100 --> 00:14:23,100 Ik heb rijstballen gemaakt! Ik kwam langs om ze te delen! 201 00:14:23,100 --> 00:14:25,210 - Kijk nu hier, Nam Hong Joo. - Ja? 202 00:14:25,210 --> 00:14:27,860 Ik kan niet geloven wat jij zei over jouw droom 203 00:14:27,860 --> 00:14:31,800 dus ik heb jou niet gered, en jij bent mij niets schuldig. 204 00:14:31,800 --> 00:14:34,400 Ik sla jouw rijstballen ook af. 205 00:14:37,240 --> 00:14:39,310 Dat heeft de boodschap duidelijk gemaakt, toch? 206 00:14:39,310 --> 00:14:42,130 Kan het niet geloven? 207 00:14:44,510 --> 00:14:47,120 Ik begrijp het helemaal. 208 00:15:02,070 --> 00:15:04,680 - Dank je wel! - Hallo. 209 00:15:27,710 --> 00:15:30,480 ♬ Ik heb een vraag ♬ 210 00:15:31,740 --> 00:15:34,500 ♬ Wanneer ik met jou ben ♬ 211 00:15:34,500 --> 00:15:39,900 ♬ Hoe voel jij je, klopt jouw hart sneller ♬ 212 00:15:39,900 --> 00:15:45,130 ♬ Kun jij het sneller voelen kloppen? ♬ 213 00:15:45,130 --> 00:15:48,170 ♬ Wat het is met mij ♬ 214 00:15:49,280 --> 00:15:52,960 ♬ Wanneer ik bij jou ben, is het geen verrassing ♬ 215 00:15:52,960 --> 00:15:56,270 ♬ ♬ 216 00:15:56,270 --> 00:15:58,230 - Mussen zeggen? - Tjirp, tjirp! 217 00:15:58,230 --> 00:16:00,270 - Baby kippen zeggen? - Tjirp, tjirp! 218 00:16:00,270 --> 00:16:02,870 - Puppy's zeggen? - Woef, woef! 219 00:16:05,170 --> 00:16:10,080 Er is een jongen die lange armen heeft en die heel lang is die het voor jou zal pakken. 220 00:16:10,080 --> 00:16:13,700 ♬ Ik ben het gelukkigst wanneer ik met jou ben ♬ 221 00:16:13,700 --> 00:16:17,500 ♬ De gelukkigste in deze wereld ♬ 222 00:16:17,500 --> 00:16:24,000 ♬ De manier waarop jij loopt lijkt mij naar een andere wereld te leiden ♬ 223 00:16:24,050 --> 00:16:27,170 Dank u wel! Meneer Seong Jae Chan. 224 00:16:28,610 --> 00:16:31,740 ♬ Het is jij die mij zal leiden ♬ 225 00:16:31,740 --> 00:16:37,270 ♬ Naar jouw wereld die zo helder schijnt ♬ 226 00:16:37,270 --> 00:16:40,060 ♬ Wanneer ik in slaap val ♬ 227 00:16:40,060 --> 00:16:41,960 Dank u. Welkom in ons café. 228 00:16:41,960 --> 00:16:45,850 ♬ Jij blijft tevoorschijn komen, vertel mij alsjeblieft ♬ 229 00:16:45,850 --> 00:16:47,400 Welkom! 230 00:16:47,400 --> 00:16:51,230 Er is zal hier een klant komen in 3 minuten. Hij zal eruit zien als een grote krab met lange armen en lange benen. 231 00:16:51,230 --> 00:16:53,880 En hij zal een beige jas dragen. 232 00:16:54,690 --> 00:16:56,840 Als die man komt... 233 00:16:57,550 --> 00:17:01,740 - Ik zal een Americ— - Een dubbele shot Americano met hazelnoot siroop, correct? 234 00:17:02,500 --> 00:17:05,480 Ja. Ja, dat klopt. 235 00:17:07,540 --> 00:17:09,930 Ik heb de kaart ontvangen. 236 00:17:10,740 --> 00:17:15,120 ♬ De manier waarop je ogen kijken, en het geluid van jouw stem ♬ 237 00:17:15,120 --> 00:17:19,850 ♬ De manier waarop de wind mijn kant op blaast ♬ 238 00:17:19,850 --> 00:17:23,600 ♬ Ik ben het gelukkigste wanneer ik met jou ben ♬ 239 00:17:23,600 --> 00:17:28,150 ♬ De gelukkigste in deze wereld ♬ 240 00:17:28,150 --> 00:17:32,490 ♬ De manier waarop jij loopt ♬ 241 00:17:32,490 --> 00:17:38,570 ♬ Lijkt mij te leiden naar een andere wereld ♬ 242 00:17:38,570 --> 00:17:41,370 ♬ Leidt mij de weg ♬ 243 00:17:41,370 --> 00:17:47,960 ♬ Naar de wereld waar ik voorbestemd ben om te zijn ♬ 244 00:18:21,530 --> 00:18:22,610 Kennen jullie elkaar? 245 00:18:22,610 --> 00:18:24,110 - Nee. - Ja. 246 00:18:24,110 --> 00:18:25,260 Zal ik van plaats verwisselen met jou? 247 00:18:25,260 --> 00:18:26,990 - Nee, het is go— - Dank u wel. 248 00:18:33,950 --> 00:18:36,900 Ik ben het. Het meisje dat aan de overkant van de straat woont, Nam Hong Joo. 249 00:18:36,900 --> 00:18:38,790 Ik ben me ervan bewust. 250 00:18:39,460 --> 00:18:41,990 Jij hebt veel vragen voor mij, toch? 251 00:18:41,990 --> 00:18:46,670 Het voelt alsof ik je hebt gevolgd, maar kijkende naar het feit dat ik eerder in de metro zat dan jij, lijkt het daar ook niet op. 252 00:18:46,670 --> 00:18:49,920 Het voelt niet helemaal goed om te zeggen dat het allemaal toeval is. 253 00:18:49,920 --> 00:18:50,970 Toch? 254 00:18:50,970 --> 00:18:53,000 Kan jij nu gedachten lezen? 255 00:18:53,000 --> 00:18:58,070 Ik heb je gevolgd. Omdat ik je naar je werk zag gaan in mijn droom. 256 00:19:03,240 --> 00:19:06,200 De ballon die vast raakte in de boom. 257 00:19:07,200 --> 00:19:09,310 Bestellen van koffie. 258 00:19:09,310 --> 00:19:11,240 Dubbele shot Americano, met hazelnoot siroop 259 00:19:11,240 --> 00:19:14,450 En dat vandaag, jij naar je werk zou gaan met de metro. 260 00:19:14,450 --> 00:19:17,430 Zelfs het precieze perron waar jij zou instappen. [8:14, Giyeong Station, perron 8-3] 261 00:19:20,750 --> 00:19:24,790 Het is niet gekke praat wanneer ik zeg dat ik de toekomst kan zien in mijn dromen. 262 00:19:24,790 --> 00:19:28,560 Dus jij hebt mij gered, en ikstabij jouw in het krijt. 263 00:19:28,560 --> 00:19:30,620 Toch? 264 00:19:41,970 --> 00:19:46,130 Waarom geef je geen antwoord? Ik ben helemaal hier naartoe gekomen om dat te horen. 265 00:19:46,130 --> 00:19:49,360 Oh ja, je zal dit later nodig hebben. 266 00:19:49,360 --> 00:19:52,280 De deur zal sluiten dus stap achteruit alstublieft. 267 00:19:52,280 --> 00:19:54,770 Ik geloof niet wat je zegt. 268 00:19:54,770 --> 00:19:57,540 Jij zei dat jij over mij droomde. Waarom kun jij mij nu niet geloven? 269 00:19:57,540 --> 00:19:59,960 Het is niet dat ik jou niet kan geloven. 270 00:19:59,960 --> 00:20:01,570 Ik zal je niet geloven. 271 00:20:01,570 --> 00:20:02,630 Wat? 272 00:20:02,630 --> 00:20:05,220 Ik bedoel dat ik je niet geloof omdat ik dat niet wil. 273 00:20:06,150 --> 00:20:09,590 Zelfs als ik dezelfde droom weer droom, zal ik je zeker niet geloven. 274 00:20:09,590 --> 00:20:12,820 Het maakt mij niet uit of iemand doodgaat of niet in een droom. 275 00:20:12,820 --> 00:20:15,480 Waarom niet? - Omdat als ik het geloof, ik mensen moet redden en beschermen. 276 00:20:15,480 --> 00:20:18,360 Als ik me dat niet lukt, zal ik m'n verantwoordelijkheid nemen en uiteindelijk mezelf onophoudelijk de schuld geven. 277 00:20:18,360 --> 00:20:20,720 Hoe kan ik daarmee omgaan? 278 00:20:22,240 --> 00:20:24,500 Is het mogelijk om daar mee om te gaan? 279 00:20:29,520 --> 00:20:31,270 Nee. 280 00:20:34,610 --> 00:20:37,460 Negeer dingen gewoon als je er niet mee om kan gaan. 281 00:20:37,460 --> 00:20:40,730 Schrijf het gewoon toe aan een slechte droom. Dat is beter voor je mentale gezondheid. 282 00:20:40,730 --> 00:20:44,760 Als jij het echt wilt veranderen, probeer iemand anders te vinden, niet ik. 283 00:20:48,350 --> 00:20:50,630 Er is niemand anders dan jij. 284 00:21:16,360 --> 00:21:18,970 Alhoewel ik niet weet waarom jij het bent. 285 00:21:27,200 --> 00:21:31,570 Probeer verder te zoeken. Als er twee van ons zijn, dan moeten er ook drie en vier zijn. 286 00:21:44,430 --> 00:21:47,090 Ik zei dat er niemand anders is, 287 00:21:47,090 --> 00:21:49,280 behalve jij. 288 00:21:54,760 --> 00:21:58,450 Vader, ik heb een rare droom gedroomd gister nacht. 289 00:21:58,450 --> 00:21:59,720 Wat voor soort droom? 290 00:21:59,720 --> 00:22:02,530 Eén, twee... 291 00:22:02,530 --> 00:22:04,120 Drie! 292 00:22:06,270 --> 00:22:08,430 Een droom die liet zien dat jij dood ging. 293 00:22:09,050 --> 00:22:10,870 Hoe ging ik dood? 294 00:22:10,870 --> 00:22:12,760 Was er heel veel bloed? 295 00:22:13,510 --> 00:22:16,130 Je moet heel veel bloeden in een droom dan betekent het het geluk brengt. 296 00:22:16,130 --> 00:22:19,050 Ontspan je pols een beetje meer. Probeer het nog eens. 297 00:22:19,050 --> 00:22:22,450 In mijn droom, explodeerde de bus waar jij in zat. 298 00:22:22,450 --> 00:22:24,760 Explodeerde! Hoe dan? 299 00:22:24,760 --> 00:22:28,830 Een soldaat stapte op op jouw bus, maar hij had geweren en granaten bij. 300 00:22:28,830 --> 00:22:31,360 Hé, zijn we in Amerika? 301 00:22:31,360 --> 00:22:34,160 Wat jij zegt... wel... er is een gebrek aan realiteit, weet je! 302 00:22:34,160 --> 00:22:35,950 Ik meen het. 303 00:22:35,950 --> 00:22:39,390 Hij detoneert een granaat in de bus dus iedereen gaat dood. 304 00:22:39,390 --> 00:22:41,700 Ik zeg je dat het gebeurde. 305 00:22:41,700 --> 00:22:46,830 Vader, kun je vandaag niet naar je werk gaan? 306 00:22:46,830 --> 00:22:49,150 Mijn droom leek zo echt. 307 00:22:49,150 --> 00:22:52,020 Echt? Dan... 308 00:22:53,920 --> 00:22:57,570 Ik zal er over denken als jij een wens voor mij laat uitkomen. 309 00:22:57,570 --> 00:22:59,570 Wat voor soort wens? 310 00:23:02,120 --> 00:23:06,060 Ah, hé! Nee, ik zal het zeker niet doen! 311 00:23:08,440 --> 00:23:11,720 Hé snotneus, wat voor grote wens is dat, dus jij zegt dat jij het nooit gaat doen? 312 00:23:14,080 --> 00:23:21,060 Timing en ondertitels door The Dream Team @Viki 313 00:23:24,890 --> 00:23:27,850 Jij zult dit later nodig hebben. 314 00:23:31,580 --> 00:23:33,650 Potverdorie. 315 00:23:36,930 --> 00:23:40,190 Gossie, de weerman heeft nooit gelijk! 316 00:23:40,190 --> 00:23:42,810 Oh, Hoofdaanklager, goedemorgen. 317 00:23:42,810 --> 00:23:44,950 Ah, wie is dit? Onze nieuweling! 318 00:23:44,950 --> 00:23:48,600 Dan, heb je een paraplu meegenomen? 319 00:23:48,600 --> 00:23:51,360 Ah, nee, ik zal snel naar een buurtwinkel gaan en— 320 00:23:51,360 --> 00:23:53,700 - Hoofdaanklager! - Oh, Pro Sin! 321 00:23:53,700 --> 00:23:55,200 Hoe zit het met u auto? 322 00:23:55,200 --> 00:23:58,320 Vandaag in mijn ik kan niet in mijn auto rijden dag van de 10e-dag-geen- rijden schema. 323 00:23:58,320 --> 00:24:01,160 Heb jij misschien een paraplu meegenomen? 324 00:24:02,290 --> 00:24:04,580 - Natuurlijk! - Aigoo! 325 00:24:04,580 --> 00:24:06,690 Ik zal u veilig naar het bedrijf brengen. 326 00:24:06,690 --> 00:24:08,920 Oké, zo'n opluchting. 327 00:24:11,460 --> 00:24:14,230 Wat zal ik doen, aanklager Jeong? Drie is een beetje teveel. 328 00:24:14,230 --> 00:24:19,010 Oh? Oh, ik ben in orde dus ga en begeleid Hoofdaanklager. 329 00:24:19,760 --> 00:24:22,020 Oké, dan. 330 00:24:22,780 --> 00:24:24,370 Laten we gaan, Hoofdaanklager. 331 00:24:24,370 --> 00:24:25,850 Oké. 332 00:24:26,920 --> 00:24:31,070 Ah maar, waarom spreekt hij informeel tegen jou? 333 00:24:31,070 --> 00:24:32,990 Ik denk omdat ik zijn junior was op school. 334 00:24:32,990 --> 00:24:35,670 Ongeacht de school status, het is hier bij rang! 335 00:24:35,670 --> 00:24:38,520 Onze nieuweling lijkt niet veel te weten. 336 00:24:38,520 --> 00:24:43,450 Ik weet het, toch? Onze meneer nieuweling heeft nog een lange weg te gaan. 337 00:25:08,170 --> 00:25:10,160 Sorry. Ik ben een beetje laat, toch? 338 00:25:10,160 --> 00:25:13,160 Het ging plotseling regenen. 339 00:25:13,160 --> 00:25:16,010 Jij bent een beetje te ver gegaan deze keer. 340 00:25:16,010 --> 00:25:19,810 Kijkende naar je vrouw's medische files, zie ik dat zes van haar ribben zijn gebroken. 341 00:25:21,130 --> 00:25:25,600 Onze secretariële staf heeft hard moeten werken om de beveiligingsopnames te krijgen. 342 00:25:25,600 --> 00:25:29,520 Is het niet waarom ik jou een fortuin betaal elk uur? 343 00:25:32,100 --> 00:25:34,200 Als het gaat naar een misdaad van opzettelijk toedoen van serieuze lichamelijk verwonding, zullen dingen gecompliceerd worden. 344 00:25:34,250 --> 00:25:37,460 Ik zal praten met het ziekenhuis, zorg dat je je verhaal klaar hebt, en zal zorgen dat het een misdaad wordt van eenvoudige mishandeling. 345 00:25:37,460 --> 00:25:41,840 Voor het geval dat, schrijf ook een excuus verklaring volgens de data. 346 00:25:43,590 --> 00:25:45,900 Je weet wat je moet doen als het verandert in een echtelijke mishandelingszaak, toch? 347 00:25:45,900 --> 00:25:49,430 Jij moet een verklaring krijgen van jouw vrouw dat ze niet wil dat jij gestraft wordt. Op die manier— 348 00:25:49,430 --> 00:25:52,680 Er zal geen aanklacht zijn, er zal geen vervolging komen, en het zal keurig uit de weg worden geruimd. 349 00:25:52,680 --> 00:25:56,240 Natuurlijk, weet ik het! Het is niet dat het de eerste of twee keer is. 350 00:25:57,930 --> 00:26:00,650 Je vrouw zal zo'n verklaring voor ons schrijven, toch? 351 00:26:01,180 --> 00:26:06,120 Haar weigering zal betekenen dat ze mij maakt tot een veroordeelde. Wees niet ongerust. 352 00:26:06,120 --> 00:26:11,870 Ze zou haar dochter nooit maken tot een dochter van een veroordeelde. 353 00:26:21,930 --> 00:26:25,330 Ja, vanuit Yoo Beom's oogpunt zou hij verward kunnen zijn. 354 00:26:25,330 --> 00:26:29,530 Hij wordt vervloekt voor iets wat hij niet heeft gedaan, en ik ben naar een andere jongen gegaan. 355 00:26:30,120 --> 00:26:32,540 Het is helemaal normaal dat hij boos is. 356 00:26:39,390 --> 00:26:43,400 Ik zal kalm en vanuit een rationeel standpunt, 357 00:26:43,400 --> 00:26:46,230 de losse eindjes aan elkaar knopen. 358 00:26:47,040 --> 00:26:50,590 Ben je hier? Wat wil je drinken? 359 00:26:51,140 --> 00:26:53,780 Nee, ik zal na een tijdje weer weggaan. 360 00:26:53,780 --> 00:26:57,230 Ik heb je geroepen om je even te zien omdat er heel veel is wat ik van je wil horen, 361 00:26:57,230 --> 00:27:00,860 zoals een verontschuldiging. 362 00:27:00,860 --> 00:27:05,610 Bij het ongeluk, ik weet dat vanwege mijn acties 363 00:27:05,610 --> 00:27:10,560 jij misschien heel erg teleurgesteld was. Ik weet dat heel goed. 364 00:27:10,560 --> 00:27:12,000 Het is een opluchting dat jij dat weet. 365 00:27:12,000 --> 00:27:16,040 Ik weet ook dat de manier waarop ik reageer nu niet normaal is, 366 00:27:16,040 --> 00:27:18,620 en ik weet dat jij ook niets fout heb gedaan, 367 00:27:18,620 --> 00:27:22,630 maar ik kan alleen maar goed slapen als ik de dingen met jou tot een goed eind breng. 368 00:27:23,310 --> 00:27:25,500 Wacht, juffrouw Nam Hong Joo. 369 00:27:25,500 --> 00:27:27,890 Dus wat ik zeg, laten we het hier eindigen. 370 00:27:27,890 --> 00:27:31,130 Het is oké dat jij mij ziet alsof ik geraakt ben door de bliksem, en zelfs als jij mij een gekke t**** noemt zou ik niets te zeggen hebben. 371 00:27:31,130 --> 00:27:32,770 Het spijt mij! 372 00:27:32,770 --> 00:27:36,620 Nee, jij zegt dat dit nu een verontschuldiging is? 373 00:27:36,620 --> 00:27:40,580 Ja! In het algemeen, hoe schuldiger ik mij voel, hoe luider mijn stem is. 374 00:27:40,580 --> 00:27:43,750 Ik heb alles fout gedaan! Ik heb een zonde begaan die de dood waard is! 375 00:27:43,750 --> 00:27:46,250 Ik zal oprecht mijn excuus aanbieden! 376 00:27:56,040 --> 00:27:57,830 Ja, welkom. 377 00:27:57,830 --> 00:27:59,820 Ja, pas op alstublieft. 378 00:27:59,820 --> 00:28:03,190 Oh? Jij— Waarom?! 379 00:28:03,190 --> 00:28:04,640 Waarom kom je hier in plaats van naar school te gaan? 380 00:28:04,640 --> 00:28:07,960 Gewoon omdat. Ik ben bezorgd vanwege mijn drom. 381 00:28:08,930 --> 00:28:13,990 Gossie, als jij weer droomt, zou je ophouden met school. 382 00:28:19,420 --> 00:28:22,260 1011, Jeongreung via Moogo-dong via Hyehwa-dong 383 00:28:39,190 --> 00:28:43,820 Pap, deze persoon is de soldaat die ik in mijn droom zag. 384 00:28:45,850 --> 00:28:48,560 Het is allemaal toeval. Toeval. 385 00:28:56,020 --> 00:29:00,000 Pap, ik denk dat er een geweer in zijn tas zit. 386 00:29:04,060 --> 00:29:05,920 Dit is het laatste nieuws. 387 00:29:05,920 --> 00:29:10,360 In Anjin Staat, Gangwon Provincie, een soldaat eerste klas met een geladen geweer en twee granaten 388 00:29:10,360 --> 00:29:13,100 heeft zijn post verlaten zonder goedkeuring. 389 00:29:13,100 --> 00:29:16,190 De verdachte schoot een politie agent neer in een buurtwinkel in Munhyeon-gu, Seoul, en van de plek van misdaad gevlucht. 390 00:29:16,190 --> 00:29:18,490 Het leger en de politie zijn begonnen met hun zoektocht. 391 00:29:18,490 --> 00:29:21,310 De agent, die was neergeschoten, is op de plek van misdaad overleden. 392 00:29:21,310 --> 00:29:24,490 Meer nieuws van verslaggever Kim Moo Kyeong... 393 00:29:33,110 --> 00:29:35,460 Waarom regent het zo plots? 394 00:29:40,290 --> 00:29:42,390 Kom je terug van je moeder in het ziekenhuis? 395 00:29:42,390 --> 00:29:45,140 Huh? Ja. 396 00:29:45,140 --> 00:29:47,260 Hoe gaat het met haar? Ze is oké, toch? 397 00:29:47,260 --> 00:29:52,120 Ik zei je toch om niet te doen alsof je iets weet! 398 00:29:52,120 --> 00:29:55,060 Ik vroeg het omdat ik bezorgd ben. 399 00:30:08,860 --> 00:30:12,860 Ik zal niet doen alsof ik het weet met anderen erbij. Nooit. 400 00:30:12,860 --> 00:30:16,390 Jij. Wat is jouw naam? 401 00:30:16,390 --> 00:30:20,490 Jij... weet je mijn naam niet? We zitten in dezelfde klas sinds vorig jaar. 402 00:30:20,490 --> 00:30:22,710 Alleen maar omdat we in dezelfde klas zitten, betekent dat dat ik jouw naam moet weten? 403 00:30:22,710 --> 00:30:28,480 Natuurlijk, moet jij het weten! Dat is jou taak en loyaliteit als een mede klasgenoot. 404 00:30:28,480 --> 00:30:32,150 Ik wist niet dat er zo'n soort taak was. 405 00:30:34,920 --> 00:30:37,120 Ik heb haar nutteloos mijn jas geleend. 406 00:30:46,220 --> 00:30:48,990 Al die zaken komen naar mij? 407 00:30:48,990 --> 00:30:52,290 Komen ze dan naar mij? 408 00:30:52,290 --> 00:30:53,960 Wacht even. 409 00:30:56,270 --> 00:30:59,270 Er is geen plaats voor ze. 410 00:30:59,270 --> 00:31:02,980 Wel, wat denk je ervan om aanklager Sin Hui Min's kast te lenen? 411 00:31:02,980 --> 00:31:06,770 Daar, zij hebben hun werk zo snel afgerond dat er bijna geen niet-geschikte zaken zijn. 412 00:31:06,770 --> 00:31:09,070 Ze hebben ook heel veel kast ruimte. 413 00:31:09,070 --> 00:31:10,590 Ik ben ook snel. 414 00:31:10,590 --> 00:31:13,830 Heb jij lunch reservering gemaakt voor vandaag? Jij bent de manager verantwoordelijk voor de maaltijden. 415 00:31:13,830 --> 00:31:16,160 - Ik zal het meteen nu doen. - Waar ga je een reservering maken? 416 00:31:16,160 --> 00:31:18,420 - Hoe belangrijk is dat? - Natuurlijk is het. 417 00:31:18,420 --> 00:31:24,010 Er is een gezegde dat de nieuweling's werk beoordeling zal worden bepaald door hoe hij de maaltijden regelt meer dan het regelen van de zaken. 418 00:31:24,010 --> 00:31:27,260 De keuze van het restaurant moet zorgvuldig worden gemaakt. 419 00:31:27,260 --> 00:31:31,580 Ik zal beslissen nadat ik Pro Sin vraag, zorgvuldig. 420 00:31:31,580 --> 00:31:33,010 Denk je dat ze het jou zal zeggen? 421 00:31:33,010 --> 00:31:36,870 Natuurlijk. Ze was mijn junior in school dus zij en ik zijn erg hecht. 422 00:31:38,860 --> 00:31:43,140 Oh, Hui Min. Hé, Sin Hui Min. 423 00:31:44,300 --> 00:31:49,510 Pro Sin. Hé, Pro Sin. Hé, Pro Sin! 424 00:31:52,360 --> 00:31:55,290 Heeft zij gehoorproblemen? 425 00:31:55,290 --> 00:31:58,390 Je zou haar aanklager Sin hebben moeten noemen! 426 00:32:00,190 --> 00:32:04,020 Hui Min, Sin Hui Min, of Pro Sin. Dat zal het niet doen. Het is aanklager Sin. 427 00:32:04,020 --> 00:32:07,610 Zelfs al was ze jouw junior op school, als ze jouw meerdere is op het werk, zou je haar aanklager moeten noemen, hoe dan ook. 428 00:32:07,610 --> 00:32:10,900 Maar waarom ben jij zo geestdriftig op zoek naar aanklager Sin? 429 00:32:10,900 --> 00:32:14,830 Ik hoorde dat Pro Sin de manager was verantwoordelijk voor de maaltijden voordat ik kwam. Dus ik wilde haar vragen naar haar kennis. 430 00:32:14,830 --> 00:32:20,610 Hé kiddo, onthoud dit. Onze Hoofd houdt niet van vlees dat in water zit, dus dingen als runder soep of shabu shabu zullen niet goed zijn. 431 00:32:20,610 --> 00:32:23,280 Leider aanklager houdt niet van rauw vlees dus je zou sushi moeten vermeiden. 432 00:32:23,280 --> 00:32:26,780 Adjunct aanklager houdt niet van een plek waar men de schoenen moet uitdoen vanwege de voeten geur. 433 00:32:26,780 --> 00:32:30,410 Aanklager Sin houdt niet van Italiaans eten, voor jouw informatie. 434 00:32:30,410 --> 00:32:33,860 Zal het oké zijn om hem deze waardevolle informatie te geven voor niets? 435 00:32:33,860 --> 00:32:38,910 Ik weet het, ik zou hem een rekening moeten geven voor deze informatie. Hé kiddo, je zou privé bijles vergoeding moeten betalen. 436 00:32:40,530 --> 00:32:42,700 Ik zal nu gaan. 437 00:32:46,580 --> 00:32:51,510 Waarom is hij zo? Het lijkt alsof hij slechte gevoelens heeft naar jou toe? 438 00:32:51,510 --> 00:32:54,510 Een lange tijd geleden, was ik aanklager Jeong's bijles mentor. 439 00:32:54,510 --> 00:32:57,400 Hij denkt waarschijnlijk dat ik hem nog steeds behandel als een student. 440 00:32:57,400 --> 00:32:59,140 Maar dan nog, hij zorgt dat de dingen ongemakkelijk worden. 441 00:32:59,140 --> 00:33:03,090 Nee. Ik had voorzichtiger moeten zijn. Het is mijn fout. 442 00:33:13,150 --> 00:33:17,380 Pap, het lijkt erop dat hij de AZV (absent zonder verlof) soldaat is uit het nieuws eerder. 443 00:33:17,380 --> 00:33:21,600 Wat gaan wij nu doen? We gaan allemaal dood, net als in mijn droom. 444 00:33:21,600 --> 00:33:26,020 Wees niet ongerust. Niemand van ons gaat dood 445 00:33:28,610 --> 00:33:33,820 Over een tijdje, ga ik de passagiers vertellen om eruit te gaan omdat de bus pech heeft. 446 00:33:33,820 --> 00:33:35,960 Op dat moment, jij... 447 00:33:41,930 --> 00:33:47,660 Het spijt mij maar er lijkt erop dat er een probleem is met de band van de bus. Ik denk dat het gemaakt zal moeten worden. 448 00:33:47,660 --> 00:33:51,140 Het spijt mij maar gaat u alstublieft naar de volgende bus. 449 00:33:51,140 --> 00:33:52,740 Ah, echt ongemakkelijk. 450 00:33:52,740 --> 00:33:54,080 Ah, echt. Het regent buiten. 451 00:33:54,080 --> 00:33:54,900 Geef mij mijn geld terug. 452 00:33:54,900 --> 00:33:58,870 Het spijt mij! De volgende bus zal snel komen! 453 00:33:58,870 --> 00:34:02,310 De band van de bus moet worden vervangen. 454 00:34:02,310 --> 00:34:05,390 Het spijt mij! - Waarom regent het zo hard? 455 00:34:06,290 --> 00:34:08,530 Hé! Meneer soldaat! 456 00:34:11,470 --> 00:34:14,750 Ga snel! Ga snel! 457 00:34:14,750 --> 00:34:16,990 Ga snel! Ga! 458 00:34:31,150 --> 00:34:35,400 Ik dacht gewoon dat het vervangen van de band door mijzelf te moeilijk zou zijn. 459 00:34:35,400 --> 00:34:37,620 Dus wilt u mij helpen? 460 00:35:36,090 --> 00:35:38,840 Pap!!! 461 00:36:10,050 --> 00:36:17,000 Timing en ondertitels door The Dream Team @ Viki 462 00:36:18,760 --> 00:36:22,670 2.18.2016 Seung Won 463 00:36:27,080 --> 00:36:32,390 Door deze hyung (oudere broer) wordt Seung Won een moordenaar. 464 00:36:33,280 --> 00:36:39,270 Wie is Seung Won? Wie zal hij gaan vermoorden? 465 00:36:39,970 --> 00:36:42,420 En wie is zijn hyung? 466 00:36:52,190 --> 00:36:55,020 Als je er niet mee kan omgaan, negeer het dan. 467 00:36:55,020 --> 00:36:57,790 Denk gewoon dat je over nonsense droomt. 468 00:37:14,350 --> 00:37:16,780 Laten we praten. 469 00:37:16,780 --> 00:37:19,600 Ze moeten iets hebben! 470 00:37:20,890 --> 00:37:22,910 Volg mij. 471 00:37:34,450 --> 00:37:38,520 Ik zei doe niet alsof jij iets weet! Ik zei dat je er met geen woord over moest hebben! 472 00:37:38,520 --> 00:37:41,710 Ik zag je zoeken in de computer zaal eerder. 473 00:37:43,990 --> 00:37:46,470 Waarom was je opzoek naar straf voor het begaan van moord op je vader? 474 00:37:46,470 --> 00:37:51,040 Hoe je cyanide koopt, dodelijke dosis anti vries... waarom was je daarnaar opzoek?! 475 00:37:52,250 --> 00:37:58,450 Waar denk je aan? Je hebt toch niet besloten om je vader te vermoorden, is het wel? 476 00:37:58,450 --> 00:38:05,300 Het is om mijn moeder te redden. Omdat mijn moeder alleen kan leven als mijn vader weg is. 477 00:38:05,300 --> 00:38:08,540 Waarom moet je dat doen? Jij moet het aangeven bij de politie! 478 00:38:08,540 --> 00:38:11,420 Zo onderhand, heeft een aanklager een procedure gestart. 479 00:38:11,420 --> 00:38:14,430 En jouw vader zal een veroordeling krijgen en naar de gevangenis gaan. Waarom zou jij— 480 00:38:14,430 --> 00:38:16,060 Wat als een aanklager een rechtszaak tegen hem aan kan spannen? 481 00:38:16,060 --> 00:38:17,890 Waarom zouden ze dat niet kunnen? Hij heeft een misdaad begaan? 482 00:38:17,890 --> 00:38:21,890 Ze kunnen dat niet tegen hem! Mijn vader gaat nooit naar de gevangenis! 483 00:38:21,890 --> 00:38:26,960 Omdat de aanklagers dom zijn 484 00:38:26,960 --> 00:38:29,200 en advocaten slim. 485 00:38:29,200 --> 00:38:32,510 - Hallo! - Hallo! 486 00:38:32,510 --> 00:38:35,990 Vandaag ben ik hier gekomen als advocaat van Park Joon Mo. 487 00:38:35,990 --> 00:38:38,610 Park Joon Mo? De vent die mijn vrouw mishandeld. 488 00:38:38,610 --> 00:38:44,190 Ja. Ze zijn mijn vaste cliënten. Je kent het piano wonder Park So Yoon, toch? Dat is haar vader. 489 00:38:44,190 --> 00:38:48,490 Ja, het was een klassieke huiselijk geweld zaak. 490 00:38:50,550 --> 00:38:53,120 - Ben je klaar met het bekijken van de bestanden? - Ja. 491 00:38:54,080 --> 00:38:59,470 Hij sloeg toe op zijn vrouw, Do Geum Sook, met zijn voet terwijl hij leren schoenen droeg en brak haar ribben. 492 00:38:59,470 --> 00:39:01,980 Wel, het is zodanig dat we kunnen gaan voor opzettelijk toebrengen van ernstige lichamelijke verwonding. 493 00:39:01,980 --> 00:39:04,810 Het is geen misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding, maar het is een mishandeling. 494 00:39:06,020 --> 00:39:11,890 Die slimme advocaat zal waarschijnlijk de opzettelijk toebrengen van lichamelijke verwonding op de een of andere manier verdraaien naar een simpele mishandeling. 495 00:39:11,890 --> 00:39:15,220 Wat is het verschil tussen de misdaad opzettelijk toebrengen van lichamelijke verwonding en een misdaad van mishandeling? 496 00:39:15,220 --> 00:39:18,660 Als ze niet gewond zijn, is het een misdaad van mishandeling. Als ze verwond zijn, is het een misdaad van toebrengen van lichamelijk verwonding. 497 00:39:18,660 --> 00:39:23,990 Maar jij zei dat jouw moeder gewond was omdat haar ribben waren gebroken, dus is dat niet automatisch een misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding? 498 00:39:23,990 --> 00:39:27,410 Ik zeg je dat het een misdaad is van mishandeling. 499 00:39:29,270 --> 00:39:32,080 Medische Diagnosis 500 00:39:32,080 --> 00:39:36,750 Dit is Do Geum Sook's medische diagnoses. Meerdere rib fracturen en verdrukkingsverwonding... 501 00:39:36,750 --> 00:39:39,790 Je hebt zelfs de medische diagnoses. Hoe kan dit een misdaad van mishandeling zijn? Het is een misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding. 502 00:39:39,790 --> 00:39:42,790 Hé! Deze persoon! Je moet naar de datum kijken. De datum! 503 00:39:42,790 --> 00:39:49,480 De dag van de zaak was 14 februari. Maar de dag van het medische bestand is 10 februari. 504 00:39:49,480 --> 00:39:51,320 2.10.2016 505 00:39:51,320 --> 00:39:56,490 Betekent dit dan dat de gebroken ribben niet waren veroorzaakt door Park Joon Mo's mishandeling? 506 00:39:56,490 --> 00:39:57,200 Dat is het precies! 507 00:39:57,200 --> 00:40:00,380 Dan hoe is het zo gebeurd? 508 00:40:00,380 --> 00:40:03,990 Hier is Do Geum Sook's creditkaart gebruik verklaring. 509 00:40:03,990 --> 00:40:08,220 Als je kijkt naar de verklaring van 10 februari, heeft zij een gondel gereden in het Cheongin Resort 510 00:40:08,220 --> 00:40:11,620 en heeft ski spullen gehuurd. 511 00:40:13,970 --> 00:40:18,680 Met andere woorden, haar gebroken ribben zijn niet veroorzaakt door Park Joon Mo's mishandeling. 512 00:40:18,680 --> 00:40:22,350 Het betekent dat Do Geum Sook haar ribben heeft gebroken terwijl ze aan het skiën was. Dit betekent... 513 00:40:22,350 --> 00:40:24,650 Tenzij er iets ongewoons gebeurt, 514 00:40:24,650 --> 00:40:29,590 zal dit slimme advocaat er in slagen om van een misdaad van het toebrengen van lichamelijke verwonding een mishandeling te maken. 515 00:40:29,590 --> 00:40:32,730 Laten we zeggen dat het een aanklacht van mishandeling wordt zoals jij zegt. 516 00:40:32,730 --> 00:40:35,940 Dat wat is het probleem? Een misdaad van mishandeling is ook een misdaad. 517 00:40:35,940 --> 00:40:41,780 Dat klopt! Een misdaad is een misdaad! Maar het is een vreemde misdaad! 518 00:40:41,780 --> 00:40:46,000 Het soort misdaad waarbij de misdadiger alleen gestraft kan worden als het slachtoffer hem gestraft wil hebben. 519 00:40:47,070 --> 00:40:52,520 Dus als het slachtoffer het niet wil, kan een domme aanklager niets doen! 520 00:40:52,520 --> 00:40:54,820 En de misdaad verdwijnt! 521 00:40:54,820 --> 00:40:58,050 Dan moeten we jouw moeder vertellen om hem absoluut aan te klager! 522 00:40:58,050 --> 00:41:01,940 Nee aanklager. Ik wil geen aanklacht indienen. 523 00:41:01,940 --> 00:41:06,450 Het is waar dat ik gewond ben geraakt in een ski resort. Mijn man heeft er niets mee te maken. 524 00:41:06,450 --> 00:41:12,420 Maar mijn moeder zal altijd zeggen dat ze dat niet wil, zoals ze altijd doet. 525 00:41:12,420 --> 00:41:13,420 Ja. 526 00:41:13,420 --> 00:41:15,990 Ik bedoel waarom? 527 00:41:15,990 --> 00:41:19,400 - Mijn moeder... - Het spijt mij dat ik problemen heb veroorzaakt. 528 00:41:19,400 --> 00:41:22,380 Ze is banger voor mijn vader dan voor de wet. 529 00:41:31,950 --> 00:41:34,140 Dus dit is hoe je dat doe? 530 00:41:36,140 --> 00:41:38,470 Al eerder, was ik erg nieuwsgierig. 531 00:41:38,470 --> 00:41:43,550 -Wat? - Jij zei mij dat Park Joon Mo je vast cliënt was. 532 00:41:43,550 --> 00:41:46,240 Hoe vaak komt hij, de eigenaar van een privéacademie, in de problemen 533 00:41:46,240 --> 00:41:50,390 dat hij een vaste cliënt werd van een advocaat die ermee ophield aanklager te zijn minder dan een jaar geleden? 534 00:41:51,100 --> 00:41:55,250 Hyung, kijkende naar jouw kleren, schoenen, en auto, lijk jij op een advocaat die alleen zaken accepteert voor een grote vergoeding. 535 00:41:55,250 --> 00:41:58,150 Maar waarom doe jij zo'n overduidelijke zaak? 536 00:41:58,890 --> 00:42:01,710 Ik was op vele manieren nieuwsgierig, maar nu begrijp ik het. 537 00:42:02,710 --> 00:42:04,090 Wat wil je daarmee zeggen? 538 00:42:04,090 --> 00:42:06,350 Het lijkt erop dat dit de hele tijd op deze manier gebeurd. 539 00:42:06,350 --> 00:42:09,360 Jij verdraait een misdaad van toebrengen van lichamelijke verwonding tot een misdaad van mishandeling door alleen maar een paar formulieren in te vullen 540 00:42:09,360 --> 00:42:13,630 en het slachtoffer te bedreigen om een verklaring te geven dat ze de misdadiger niet wil straffen, zo dat hij niet kan worden aangeklaagd. 541 00:42:13,630 --> 00:42:17,430 Het oplossen van zijn misdaad op deze manier is hoe je een vast cliënt hebt gekregen. 542 00:42:17,430 --> 00:42:19,860 Hoe vaak heb jij dit zo gedaan dat hij een vaste cliënt werd? 543 00:42:19,860 --> 00:42:22,160 Zou jij hem niet moeten stoppen? 544 00:42:23,000 --> 00:42:26,880 Aanklager Jeong, jouw woorden zijn een beetje wreed. 545 00:42:30,860 --> 00:42:34,590 Ik hoopte dat het niet zo was, maar het is precies waar ik bang voor was. 546 00:42:37,200 --> 00:42:40,310 Jij hebt slechte gevoelens voor mij vanwege wat er dertien jaar geleden is gebeurd. 547 00:42:40,310 --> 00:42:44,260 Goed, laten we zeggen dat ik dat begrijp. Maar je had het met mij moeten eindigen. 548 00:42:44,260 --> 00:42:46,820 Waarom reageer je jou missgenoegen af op mijn cliënt? 549 00:42:46,820 --> 00:42:47,970 Mijn missgenoegen afreageren? 550 00:42:47,970 --> 00:42:53,740 Leg dan uit met andere excuses dan het afreageren van missgenoegen wat je tegenwoordig doet. 551 00:42:53,740 --> 00:42:57,760 Als jij niet je missgenoegen afreageert, dan begrijp is het gewoon niet. 552 00:42:58,920 --> 00:43:05,390 Eerst, waarom zei je direct tegen mijn vriendin om niet te daten met mij? 553 00:43:08,120 --> 00:43:13,530 Waarom heb je mij achtervolgd en reed je in op mijn auto die ik heel voorzichtig aan het rijden was? 554 00:43:13,530 --> 00:43:15,880 Hij reed in op zijn auto? 555 00:43:16,520 --> 00:43:18,690 Ten derde, hé dit... Aanklager Jeon reed opzettelijk in op aanklager Lee's auto om die te stoppen. 556 00:43:18,690 --> 00:43:21,960 Waarom zoek je ruzie met mij over een zaak 557 00:43:21,960 --> 00:43:25,020 die een overduidelijk antwoord heeft als je naar een paar documenten kijkt? 558 00:43:25,020 --> 00:43:27,650 Probeer niet te doen of die dingen samen gaan. De zaak en wat er voorheen gebeurde zijn twee aparte dingen. 559 00:43:27,650 --> 00:43:29,390 Oké! 560 00:43:30,500 --> 00:43:34,660 Alle drie de vragen kunnen beantwoord worden met een antwoord. 561 00:43:34,660 --> 00:43:36,500 Missgenoegen afreageren. 562 00:43:42,260 --> 00:43:44,150 Ik word gek! 563 00:43:46,900 --> 00:43:51,690 Daebak! Ze zei dat aanklager Jeong opzettelijk advocaat Lee' auto aanreed. 564 00:43:51,690 --> 00:43:53,060 Aanklager Lee Ji Kwang 565 00:43:53,060 --> 00:43:57,030 Eh? Waarom? 566 00:43:57,030 --> 00:44:00,800 Ik weet het niet. Omdat ze aan het praten waren over missgenoegen afreageren op een cliënt, 567 00:44:00,800 --> 00:44:04,520 die twee moeten een verleden hebben. 568 00:44:04,520 --> 00:44:09,280 Verleden? Wat voor verleden? 569 00:44:09,280 --> 00:44:12,970 Kijkende naar dat aanklager Jeong advocaat's vriendin afpakte, 570 00:44:12,970 --> 00:44:15,320 is het een vurige liefdesprobleem? 571 00:44:16,070 --> 00:44:18,300 Vurig liefdesprobleem? 572 00:44:19,860 --> 00:44:22,900 Het is een zooitje. Het is een zooitje 573 00:44:22,900 --> 00:44:27,920 Enkel omdat jij iemand bent die ik ken, vraag ik je niet om iets te doen dat niet gedaan kan worden. 574 00:44:27,920 --> 00:44:31,580 Het is niet een zaak van het afdoen van een misdaad. Gewoon. 575 00:44:31,580 --> 00:44:35,700 Volgens de wet en de principes die jij hebt geleerd aan het juridische onderzoeks- en trainingsinstituurt. 576 00:44:37,870 --> 00:44:41,330 Zorg dat je een goedkeuring krijgt van Hoofdaanklager en beslis voor het einde van vandaag om niet aan te klagen. 577 00:44:41,330 --> 00:44:44,590 En reageer je missgenoegen niet af op mijn cliënt. 578 00:44:47,620 --> 00:44:50,780 Volgens de wet. Huh? 579 00:44:50,780 --> 00:44:52,590 Ik ga. 580 00:44:53,930 --> 00:44:58,640 En ik smeek jij, gedraag je niet als een kind. 581 00:44:58,640 --> 00:45:02,620 Als je je zo gedraagt lijk je een 16-jaar- oude jongen. 582 00:45:05,180 --> 00:45:07,340 Ik ga. Ik zal vertrekken. 583 00:45:07,340 --> 00:45:08,530 -Ah! Ja. Tot ziens. - Tot ziens. 584 00:45:08,530 --> 00:45:10,270 Oké. 585 00:45:15,350 --> 00:45:19,830 Die stomme aanklager kan mijn moeder nooit redden 586 00:45:19,830 --> 00:45:22,510 omdat het altijd zo is geweest. 587 00:45:22,510 --> 00:45:25,720 Er zal een manier zijn. Er zal een andere manier zijn. 588 00:45:25,720 --> 00:45:28,850 Mijn woorden zijn nooit fout geweest. 589 00:45:30,050 --> 00:45:37,580 De wet is ver weg en... vuisten zijn altijd... dichtbij. 590 00:45:49,000 --> 00:45:56,050 Timing en ondertitels door The Dream Team @Viki 591 00:45:57,220 --> 00:46:01,250 Pro Sin, hier! Pro Sin, hier! Hé, deze kant! 592 00:46:01,250 --> 00:46:02,460 Hier, Pro Sin! 593 00:46:02,460 --> 00:46:07,920 Denk je dat ze dat echt doet omdat ze je niet kan horen? Noem haar gewoon aanklager Sin. 594 00:46:07,920 --> 00:46:10,620 Hé, Pro Sin! Pro Sin! 595 00:46:10,620 --> 00:46:13,270 Pro Sin, hier. 596 00:46:14,330 --> 00:46:18,450 Ah! Dat is waar jullie waren. Het spijt mij. 597 00:46:18,450 --> 00:46:21,720 De tekens zijn zo klein, dus heb ik lange tijd rond gelopen. 598 00:46:21,720 --> 00:46:25,960 Oké dan, wat voor geloof heeft onze Nieuweling? 599 00:46:25,960 --> 00:46:28,390 Ik heb geen geloof. 600 00:46:35,960 --> 00:46:37,520 Waarom? 601 00:46:37,520 --> 00:46:42,980 Niets. Niets. We hebben allemaal hetzelfde geloof dus doen we een gebed voor we beginnen met eten. 602 00:46:42,980 --> 00:46:46,060 Jij hoeft niet op ons te letten, eet eerst. 603 00:46:46,060 --> 00:46:48,170 Zullen we bidden? 604 00:46:48,170 --> 00:46:52,290 - Dan jij, leider aanklager, begin eerst. - Ja. 605 00:46:52,290 --> 00:46:57,140 Onze genadige God die ons ons dagelijkse brood geeft, zelfs aan de jonge lam die u niet volgt, vader, 606 00:46:57,140 --> 00:47:00,960 we verzoeken u dat we samen warme harten kunnen hebben en 607 00:47:00,960 --> 00:47:04,380 Manager verantwoordelijk voor de maaltijden volgende keer een restaurant kan vinden met een groter teken, 608 00:47:04,380 --> 00:47:07,520 zodat er geen zielen verdwaald zullen raken op hun weg naar de plek. Moge u over ons waken. 609 00:47:07,520 --> 00:47:11,160 We zijn in de plek waar de waardigheid en de rangen heel duidelijk zijn. 610 00:47:11,160 --> 00:47:14,420 De waardigheid en de rangen zijn belangrijker dan de leeftijd. 611 00:47:14,420 --> 00:47:17,430 Help hem alstublieft daar altijd rekening mee te houden. 612 00:47:17,430 --> 00:47:20,220 Onopgeloste zaken van de misdaad afdeling zijn toegenomen. 613 00:47:20,220 --> 00:47:23,930 Laat hem opnieuw worden geboren 614 00:47:23,930 --> 00:47:25,360 als een aanklager die slachtoffers kan stoppen met huilen door de onopgeloste zaken snel op te lossen. 615 00:47:25,360 --> 00:47:29,570 En voor een ziel die de aanklager de waardigheid laat verliezen vanwege rare kleding, 616 00:47:29,570 --> 00:47:33,530 laat hem alstublieft een goede smaak krijgen om aanklager waardige kleding te kunnen kiezen. 617 00:47:33,530 --> 00:47:35,940 Dit is een wereld die gevuld is met jaloezie en woede. 618 00:47:35,940 --> 00:47:38,910 Daardoor, zich vasthoudend aan zijn gevoelens uit het verleden, 619 00:47:38,910 --> 00:47:41,880 heeft hij soms een blind oog wanneer hij naar zaken kijkt. - Hé, dat is... 620 00:47:41,880 --> 00:47:42,590 Hé! Dat is— 621 00:47:42,590 --> 00:47:45,490 Zelfs wanneer hij vol is van grote woede en furieus vuur, 622 00:47:45,490 --> 00:47:49,210 wat een aanklager doet is kijken naar zaken met koele rationaliteit. 623 00:47:49,210 --> 00:47:52,300 Dus opdat wij niet de naam van aanklagers beschamen, leidt ons alstublieft. 624 00:47:52,300 --> 00:47:55,500 We bidden in de naam van onze redder Jezus Christus. 625 00:47:55,500 --> 00:47:57,760 Amen. 626 00:47:57,760 --> 00:48:00,430 Laten we nu eten. 627 00:48:00,430 --> 00:48:02,690 Waarom eet jij niet? 628 00:48:02,690 --> 00:48:06,320 Ja, i-ik zal eten. 629 00:48:06,320 --> 00:48:08,790 Hier, voor onze Nieuweling. 630 00:48:10,650 --> 00:48:12,850 - Eet. - Ja. 631 00:48:18,350 --> 00:48:20,110 Wat ben je aan het doen? 632 00:48:20,110 --> 00:48:23,980 De zaken pakken die behandeld moeten worden, wat anders. 633 00:48:24,900 --> 00:48:27,260 Is dat een niet te grote stapel dat vandaag af moet? 634 00:48:27,260 --> 00:48:30,030 Zelfs als het de hele nacht duurt, ga ik het allemaal af maken. 635 00:48:30,030 --> 00:48:34,800 Als het antwoord al in deze kast is, op een dag... 636 00:48:34,800 --> 00:48:37,200 Oh! Wat weet je, het is Park Joon Mo's zaak. 637 00:48:37,200 --> 00:48:39,830 Er is een medisch certificaat. Ze moesten lang geleden gestraft zijn. 638 00:48:39,830 --> 00:48:42,700 Als ik gewoon een nolle prsequi schrijf, wordt de zaak afgewezen. 639 00:48:42,700 --> 00:48:45,810 Het duurt maar 5 minuten. Alleen maar 5 minuten. 640 00:48:45,810 --> 00:48:50,630 Oké. Beklaagde, Park Joon Mo. Misdaad, het is aanranding. Aanranding. 641 00:48:50,630 --> 00:48:54,810 Het slachtoffer verklaarde dat ze geen aanklachten op de beklaagde wil opleggen. 642 00:48:54,810 --> 00:48:57,960 Daarom zal er geen bevoegdheid zijn om aan te klagen. 643 00:48:57,960 --> 00:48:59,880 Klaar! Wow! 644 00:48:59,880 --> 00:49:03,530 Het duurde niet eens 5 minuten. Het lijkt erop dat ik geen nachtje door moet werken. Klaar. 645 00:49:03,530 --> 00:49:06,120 De volgende zaak gaat over rijden zonder rijbewijs. 646 00:49:07,230 --> 00:49:10,360 Dit zal maar 3 minuten duren. Gebrek aan rijbewijs. 647 00:49:10,360 --> 00:49:14,070 Wat heeft hij plots? Heeft hij daarnet gedronken? 648 00:49:15,210 --> 00:49:17,580 Hij is compleet dronken. 649 00:49:17,580 --> 00:49:19,780 Gaat we dan op tijd van het werk? 650 00:49:23,520 --> 00:49:28,450 Ik kom zojuist van buschauffeur Nam Cheol 651 00:49:28,450 --> 00:49:33,100 die mensen heeft gered en hen verdedigde tegen een gewapend leger deserteer. 652 00:49:33,100 --> 00:49:36,890 Politici hebben een nationale aanbeveling van dapperheid opgeroepen 653 00:49:36,890 --> 00:49:40,600 voor de bestuurder die zichzelf heeft opgeofferd en een ramp heeft voorkomen. 654 00:49:43,300 --> 00:49:47,680 Waar is zijn zoon? Ik hoorde dat hij op dezelfde bus zat. We hebben een interview nodig. 655 00:49:47,680 --> 00:49:50,180 Ja. Hij hielp alle passagiers evacueren. 656 00:49:50,180 --> 00:49:54,980 Waar is hij? Onze assembler wil zijn condoleance tonen. 657 00:49:54,980 --> 00:49:59,190 Heeft u de condoleance speech van onze assembler opgenomen? 658 00:49:59,190 --> 00:50:01,170 Ja, dat hebben we. Toch? 659 00:50:01,170 --> 00:50:04,040 - Laten we gaan. - Laten we gaan. 660 00:50:21,240 --> 00:50:23,030 Hoofd sectie! 661 00:50:26,300 --> 00:50:29,860 Zijn batterij is leeg. Hij liep gisteren veel te veel rond. 662 00:50:30,890 --> 00:50:32,700 Nee! 663 00:50:36,640 --> 00:50:37,960 Dat liet me schrikken. 664 00:50:37,960 --> 00:50:40,230 Hemeltje! 665 00:50:43,080 --> 00:50:45,730 Had je een nachtmerrie? 666 00:50:46,830 --> 00:50:48,420 Nee, ik sliep niet. 667 00:50:48,420 --> 00:50:51,910 Ik denk dat je nu aan het huilen bent? 668 00:50:51,910 --> 00:50:53,790 Dat ben ik niet. 669 00:51:02,970 --> 00:51:03,960 Wacht. 670 00:51:03,960 --> 00:51:06,380 - Hyung! Help me! - Wacht! 671 00:51:06,400 --> 00:51:11,000 Hyung, ik was het niet! Ik was het niet! 672 00:51:15,560 --> 00:51:17,160 Hallo? 673 00:51:17,160 --> 00:51:19,440 Waar ben je nu? 674 00:51:19,440 --> 00:51:21,860 - School. - Is er iets gebeurd? 675 00:51:21,860 --> 00:51:24,260 Ben je ziek of gewond? 676 00:51:24,260 --> 00:51:26,990 Nee, waarom? 677 00:51:28,180 --> 00:51:31,990 Laat dan maar. Wanneer kom je? 678 00:51:33,020 --> 00:51:34,810 Ik weet het niet. Misschien rond 22 uur? 679 00:51:34,810 --> 00:51:37,430 Blijf nergens rondhangen en kom meteen naar huis. 680 00:51:37,430 --> 00:51:42,600 Ben ik een straat joch? Waar moet ik anders heen gaan? Ik heb het begrepen. 681 00:51:56,970 --> 00:51:58,820 Het is om mijn moeder te redden. 682 00:51:58,820 --> 00:52:03,910 Mijn moeder kan alleen leven wanneer mijn vader verdwijnt. 683 00:52:07,130 --> 00:52:11,430 Ja, het was gewoon een droom. Het was niets. 684 00:52:15,020 --> 00:52:16,420 Laat me los alstublieft! 685 00:52:16,420 --> 00:52:18,330 Je kan dit hier niet doen. 686 00:52:19,120 --> 00:52:22,220 Ik zei je om me te geloven. 687 00:52:23,370 --> 00:52:27,480 Als je dat deed, kon dit voorkomen worden. 688 00:52:33,090 --> 00:52:35,250 Verdorie. 689 00:53:13,380 --> 00:53:18,630 Zorg dan dat je alle passagiers van de bus krijgt. 690 00:53:18,630 --> 00:53:22,360 Haal ze van de bus en ga zo ver weg als je maar kunt. Begrepen? 691 00:53:22,360 --> 00:53:26,170 Doe dat alstublieft niet. Ontsnap gewoon. Tot hier toe is het precies zoals mijn droom. 692 00:53:26,170 --> 00:53:30,240 Ik ben de eigenaar van de bus? Hoe kun je me zeggen om weg te lopen en als enigste te overleven? 693 00:53:30,240 --> 00:53:31,530 Alstublieft 694 00:53:31,530 --> 00:53:34,630 Kind! Wat als de vanger de bal niet krijgt? Wat zou er gebeuren als je het ontweek? 695 00:53:34,630 --> 00:53:38,660 De scheidsrechter zou dan door de bal geraakt worden en zou dat geen zooitje zijn? 696 00:53:38,660 --> 00:53:44,240 Ik zal mijn haar laten groeien. Je zei dat dat jouw droom was. 697 00:53:45,350 --> 00:53:48,270 Ik zal mijn haar alten groeien. Laten we uitstappen, alstublieft? 698 00:53:48,270 --> 00:53:50,610 Echt? 699 00:53:50,610 --> 00:53:59,250 Oké. Ik ga je lange haren zeker zien, dus stap jij eerst af. 700 00:54:37,620 --> 00:54:40,920 Was het geen dochter en geen zoon? 701 00:54:40,920 --> 00:54:45,590 De persoon die met hem op de bus zat. Het was zijn dochter, niet zijn zoon. 702 00:54:45,590 --> 00:54:47,910 - Echt? - Ja. 703 00:54:51,310 --> 00:54:55,150 Mevrouw, waar is uw dochter nu? 704 00:54:58,380 --> 00:55:02,630 Hong Joo is hier nu niet. 705 00:55:07,200 --> 00:55:09,430 Je liet me schrikken? 706 00:55:12,310 --> 00:55:15,690 Wat is er op dit uur? 707 00:55:17,220 --> 00:55:20,010 Ik ben hier niet gekomen omdat ik van gedachte ben veranderd. 708 00:55:20,010 --> 00:55:23,740 Ik ben hier om je te vertellen waarom ik je niet geloof. 709 00:55:23,740 --> 00:55:24,810 Zeg het. 710 00:55:24,810 --> 00:55:26,920 Ik ben een aanklager. 711 00:55:26,920 --> 00:55:32,190 Mijn werk is niet om zaken te voorkomen, maar voor zaken te zorgen die al gebeurd zijn. 712 00:55:32,190 --> 00:55:35,520 Het maakt niet uit of je me je dromen verteld omdat ik er niets aan kan doen! 713 00:55:35,520 --> 00:55:39,390 Het zijn mijn zaken niet als er iemand in jouw dromen sterft of niet. 714 00:55:39,390 --> 00:55:42,900 Maar... maar... 715 00:55:44,570 --> 00:55:47,010 Je voelt je zoals de vanger, of niet? 716 00:55:53,100 --> 00:55:57,960 Het is eng om een vliegende bal te ontvangen van 160 km per uur 717 00:55:57,960 --> 00:56:02,710 en als je het ontwijkt zal de wedstrijd verpest zijn. Is het niet? 718 00:56:06,030 --> 00:56:10,160 Ja. Hoewel ik het zo hard haat kan ik het niet links laten liggen. 719 00:56:10,160 --> 00:56:15,760 Nu dat ik deze verdomde dromen droom, waarom komen deze dromen naar mij. Waarom ik? 720 00:56:15,760 --> 00:56:18,060 Ik weet ook niet waarom jij het bent. 721 00:56:18,060 --> 00:56:21,890 Ik weet ook niet waarom deze dromen begonnen. Hoe moet ik dat weten? 722 00:56:21,890 --> 00:56:25,920 Je moet niet weten waarom, maar er moet een reden zijn waarom wij tweeën het zijn. 723 00:57:11,040 --> 00:57:13,130 Ik weet het niet! 724 00:57:13,900 --> 00:57:16,630 Maar als er een reden is, wat dan? Wat is er mee? 725 00:57:16,630 --> 00:57:21,150 Je kan het niet voorkomen als een aanklager en je wilt me niet eens geloven! En jij zegt dat het mijn schuld is? 726 00:57:21,150 --> 00:57:23,670 Is dat wat je me kwam vertellen? 727 00:57:28,700 --> 00:57:30,670 Help me. 728 00:57:35,390 --> 00:57:38,970 Jij verscheen in mijn droom. 729 00:57:38,970 --> 00:57:45,100 Je nam het me kwalijk omdat ik je niet geloofde, en Seung Won werd naar de politie gebracht. 730 00:57:45,100 --> 00:57:47,820 Wat voor droom was dit in hemelsnaam... 731 00:57:47,820 --> 00:57:52,620 Seung Won... Wie is Seung Won? 732 00:57:52,620 --> 00:57:55,830 Mijn jongere broer. Waarom? 733 00:57:59,310 --> 00:58:07,490 In mijn droom, heeft hij iemand vermoord. 734 00:58:09,090 --> 00:58:10,690 Wat? 735 00:58:24,670 --> 00:58:29,720 Alle vier seizoenen Antifreeze 736 00:58:32,320 --> 00:58:34,660 Seung Won. 737 00:58:34,660 --> 00:58:37,530 Huh? Je kent mijn naam. 738 00:58:37,530 --> 00:58:43,200 Hij zei dat het vanwege zijn oudere broer was. Hij zei dat hij iemand vermoorde vanwege zijn oudere broer. 739 00:58:45,220 --> 00:58:48,690 Wilt dat dan zeggen dat jij die broer bent? 740 00:58:51,080 --> 00:58:54,930 Ben je me gevolgd? 741 00:58:54,930 --> 00:58:59,290 Ja. Laten we samen gaan, ik zal je brengen. 742 00:59:12,520 --> 00:59:19,060 ♫ Baby ik val halsoverkop. ♫ 743 00:59:19,060 --> 00:59:25,030 ♫ Op zoek naar manieren om je te vertellen hoe ik me voel. ♫ 744 00:59:25,030 --> 00:59:31,500 ♫ Ik wou dat je hier bij mij kon houden. ♫ 745 00:59:31,500 --> 00:59:37,800 ♫ Ik zou niets veranderen omdat het eindelijk echt is. ♫ 746 00:59:38,880 --> 00:59:40,550 While You Were Sleeping 747 00:59:40,550 --> 00:59:42,560 - Zeg me niet... - Ze lieten Park Joon Mo gaan. 748 00:59:42,560 --> 00:59:44,390 Dit is jouw fout! 749 00:59:44,390 --> 00:59:45,640 Er was geen eed of iets dergelijks. 750 00:59:45,640 --> 00:59:47,580 Is mijn bril cool? Zie ik er anders uit? 751 00:59:47,580 --> 00:59:48,600 Is dat geen zaak dat al gesloten was? 752 00:59:48,600 --> 00:59:49,850 Ik heb het weer geopend. 753 00:59:49,850 --> 00:59:51,390 Ik ben van plan om het tot het einde van de wet te zien. 754 00:59:51,390 --> 00:59:53,330 Waarom haat je het om te horen dat iemand hoge verwachtingen heeft? 755 00:59:53,330 --> 00:59:55,130 Want als ik niet aan hun verwachtingen kan voldoen, zullen ze teleurgesteld worden. 756 00:59:55,130 --> 00:59:55,950 Maar waarom ik? 757 00:59:55,950 --> 00:59:57,860 Waarom zou je het haten om me teleur te stellen? 758 00:59:57,860 --> 00:59:59,500 Nam Hong Joo, wat voor werk doe je? 759 00:59:59,500 --> 01:00:02,770 Ben je geïnteresseerd in me? Is dit een begin? 760 01:00:05,500 --> 01:00:09,100 While You Were Sleeping 761 01:00:10,000 --> 01:00:16,990 Timing en ondertitels door The Dream Team @ Viki 64367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.