All language subtitles for UFO.2022.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-STRINGERBELL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:09,208 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:11,208 --> 00:00:13,458 ‫- هل تصوّر؟‬ ‫- نعم.‬ 3 00:00:13,541 --> 00:00:16,791 ‫مرحبًا يا رفاق. تمّ تسريح "إيسه" من الجيش.‬ 4 00:00:16,875 --> 00:00:19,833 ‫ولقد عاد إلى المضمار الآن‬ ‫ومعه "كارتال موتور".‬ 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,833 ‫وهذا "إل باترون"، "تيكة". صوّره.‬ 6 00:00:21,916 --> 00:00:23,625 ‫- سلّم على الكاميرا.‬ ‫- سلام!‬ 7 00:00:23,708 --> 00:00:27,333 ‫بالمناسبة، سيارتنا تقدمة "كوراي"‬ ‫من "تايفور غيدا".‬ 8 00:00:27,416 --> 00:00:29,541 ‫أنت الأفضل! شكرًا جزيلًا لك.‬ 9 00:00:29,625 --> 00:00:32,833 ‫ولقد جمعت أجزاء المحرّك الأخرى.‬ 10 00:00:32,916 --> 00:00:35,083 ‫أنا "غوكان"، في حال كنتم لا تعرفونني.‬ 11 00:00:35,166 --> 00:00:38,125 ‫- صوّر "قدير"، الميكانيكي الرئيسي.‬ ‫- إليك عني يا رجل!‬ 12 00:00:38,208 --> 00:00:41,666 ‫لماذا لا تريد الظهور أمام الكاميرا؟‬ ‫ألم تبن الدراجة؟‬ 13 00:00:41,750 --> 00:00:44,583 ‫قد السيارة وحسب. لا تثر جنوني.‬ 14 00:00:44,666 --> 00:00:47,666 ‫لم أقل شيئًا سيئًا. لكنني قدّمت لك التقدير.‬ 15 00:00:48,541 --> 00:00:50,500 ‫- إنه آتٍ! صوّره!‬ ‫- صوّره!‬ 16 00:00:50,583 --> 00:00:52,625 ‫هل وصل أولًا؟‬ 17 00:00:52,708 --> 00:00:53,916 ‫هل هذا "إيسه"؟‬ 18 00:00:54,000 --> 00:00:55,333 ‫انظروا إلى صديقي "إيسه"!‬ 19 00:00:55,416 --> 00:00:57,500 ‫إنه يطير كالريح!‬ 20 00:00:59,375 --> 00:01:01,458 ‫انظروا إليه! أظهر المؤشر!‬ 21 00:01:01,541 --> 00:01:03,791 ‫انظروا إلى سرعة هذا الخبيث!‬ 22 00:01:03,875 --> 00:01:06,416 ‫"إيسه"! ليحفظه الله!‬ 23 00:01:06,500 --> 00:01:07,666 ‫انتبه يا رجل!‬ 24 00:01:12,875 --> 00:01:14,458 ‫"العالم لا يعرف الندم"‬ 25 00:01:18,500 --> 00:01:19,625 ‫"توخوا الحذر"‬ 26 00:01:25,958 --> 00:01:27,041 ‫"افعلوا ما تريدونه"‬ 27 00:01:49,375 --> 00:01:52,666 ‫أحسنت! يسرّني أننا قمنا بسباق تجريبي.‬ ‫لن أشارك في البطولة.‬ 28 00:01:52,750 --> 00:01:56,750 ‫أجل، بنى "قدير" دراجة خارقة‬ ‫لكن الديون تتآكلنا.‬ 29 00:01:56,833 --> 00:01:59,875 ‫كلّفتنا تلك الدراجة مبلغًا كبيرًا.‬ ‫يجب أن نربح.‬ 30 00:01:59,958 --> 00:02:03,916 ‫سنكون بخير، لا تقلق.‬ ‫سيطالب الناس بسباق بعد انتشار المقطع.‬ 31 00:02:04,000 --> 00:02:06,750 ‫تعال يا "يوسف". أرني نهاية المقطع.‬ 32 00:02:06,833 --> 00:02:09,458 ‫- إنه مقطع رائع!‬ ‫- حقًا؟ دعني أرى.‬ 33 00:02:09,541 --> 00:02:12,583 ‫- صوّر "قدير"، الميكانيكي الرئيسي.‬ ‫- إليك عني يا رجل!‬ 34 00:02:13,166 --> 00:02:16,625 ‫- توقفت عن التصوير عندما ضربتني.‬ ‫- هذا ما يحصل عندما نضرب…‬ 35 00:02:16,708 --> 00:02:19,041 ‫- تعال أيها السافل!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 36 00:02:19,125 --> 00:02:22,416 ‫انتظرناك سنتين،‬ ‫لكنه لم يستطع أن يصوّر خمس دقائق.‬ 37 00:02:22,500 --> 00:02:25,291 ‫اهدأ. أنا هنا الآن.‬ ‫يمكننا أن نصوّر في مرة أخرى.‬ 38 00:02:25,375 --> 00:02:27,500 ‫- ماذا؟ لماذا تطلق بوق السيارة؟‬ ‫- هيا.‬ 39 00:02:27,583 --> 00:02:28,708 ‫ألا يمكنك أن تنتظر؟‬ 40 00:02:28,791 --> 00:02:31,416 ‫افتح الطريق يا رجل! نحن ننتظر.‬ 41 00:02:34,916 --> 00:02:36,458 ‫يا إلهي!‬ 42 00:02:37,083 --> 00:02:41,500 ‫يقطعون الطريق.‬ ‫يتعلمون هذه الأمور من الأفلام، أنا متأكد.‬ 43 00:02:47,875 --> 00:02:49,000 ‫عزيزتي "دنيز".‬ 44 00:02:49,083 --> 00:02:50,583 ‫إنه يتحدّث عنك.‬ 45 00:02:50,666 --> 00:02:53,041 ‫ذكر الامتحان. يتحدث عن الامتحان.‬ 46 00:02:53,125 --> 00:02:56,250 ‫كانت الأسئلة المقطعية أقصر هذه السنة لكن…‬ 47 00:02:56,750 --> 00:02:59,875 ‫"كلمات أغنية: هل سألت؟ لم المنافسة؟"‬ 48 00:02:59,958 --> 00:03:02,166 ‫"إن لم تسابق يومًا، فلن تخسر أبدًا."‬ 49 00:03:02,250 --> 00:03:03,666 ‫"(بيرينيمو)"‬ 50 00:03:03,750 --> 00:03:05,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انتهينا.‬ 51 00:03:05,375 --> 00:03:08,208 ‫أصبحنا أحرارًا! سنذهب للاحتفال قريبًا جدًا.‬ 52 00:03:08,291 --> 00:03:11,666 ‫لا، لن آتي. أنا متعبة.‬ ‫سأذهب إلى البيت لأنام.‬ 53 00:03:11,750 --> 00:03:13,583 ‫- لا تهزّها.‬ ‫- بهدوء.‬ 54 00:03:13,666 --> 00:03:16,291 ‫- ماذا؟ ما معنى "أوفو"؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 55 00:03:18,125 --> 00:03:20,375 ‫- ما بك يا رجل؟‬ ‫- افتحوا الطريق!‬ 56 00:03:20,458 --> 00:03:22,958 ‫ستصيبنا بالصمم! تعال لنتحدث.‬ 57 00:03:23,041 --> 00:03:25,166 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 58 00:03:25,250 --> 00:03:27,500 ‫- لا تستفزني!‬ ‫- تُوجد فتاة في السيارة.‬ 59 00:03:27,583 --> 00:03:29,666 ‫- هل شتمت؟‬ ‫- هل هذا والدك؟‬ 60 00:03:29,750 --> 00:03:32,250 ‫- ستقضي الكائنات الفضائية على "ماجد".‬ ‫- من؟‬ 61 00:03:32,333 --> 00:03:35,125 ‫- لا مشكلة. حسنًا.‬ ‫- لا داعي للغضب.‬ 62 00:03:35,208 --> 00:03:37,833 ‫- افتحوا الطريق وحسب.‬ ‫- اذهب يا رجل! هيا!‬ 63 00:03:37,916 --> 00:03:40,250 ‫- لا تفعل هذا! حسنًا! هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 64 00:03:40,333 --> 00:03:41,708 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- هيا.‬ 65 00:03:41,791 --> 00:03:43,916 ‫لا تتجادل مع الناس يا رجل.‬ 66 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 ‫رباه! يا لهم من مغفلين!‬ 67 00:03:50,958 --> 00:03:52,875 ‫مرحبًا. لم نقصد أي سوء.‬ 68 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- أظن أنني أنقذت العالم.‬ 69 00:04:02,625 --> 00:04:04,333 ‫"إيسه". إلام تنظر؟‬ 70 00:04:16,083 --> 00:04:18,041 ‫استأجر بيتًا لتلك المرأة.‬ 71 00:04:21,458 --> 00:04:24,458 ‫كفّي عن التفكير بذاك الرجل يا أمي، أرجوك.‬ 72 00:04:24,541 --> 00:04:28,083 ‫تحمّلته طوال تلك السنوات سدىً.‬ 73 00:04:29,208 --> 00:04:31,625 ‫سينتهي الأمر حين ننتقل إلى "إسطنبول".‬ 74 00:04:32,500 --> 00:04:33,708 ‫سينتهي كلّ هذا.‬ 75 00:04:36,958 --> 00:04:39,291 ‫لم تشعري بالتوتر خلال الامتحان، أليس كذلك؟‬ 76 00:04:41,708 --> 00:04:45,333 ‫هل أحضر لك الهدية نفسها مجددًا؟ رباه!‬ 77 00:04:46,000 --> 00:04:48,250 ‫إنه يهمل ابنته وبيته.‬ 78 00:04:49,125 --> 00:04:50,083 ‫مرحبًا؟‬ 79 00:04:51,708 --> 00:04:55,083 ‫أين كنت؟ هل كنت تعمل لأربعة أيام؟‬ 80 00:04:55,166 --> 00:04:57,541 ‫لا تكذب عليّ. سأسأل أخي.‬ 81 00:04:58,583 --> 00:05:01,083 ‫سأسأله وسأعرف الحقيقة. هذا يكفي.‬ 82 00:05:01,166 --> 00:05:03,875 ‫أعرف أين كنت. لا تستفزني!‬ 83 00:05:05,666 --> 00:05:08,708 ‫- مرحبًا يا "بيرين"؟ هل خرجت؟‬ ‫- هل ستأتي؟‬ 84 00:05:10,375 --> 00:05:13,208 ‫- جيد. أنا آتية أيضًا.‬ ‫- هل ستأتي الليلة؟‬ 85 00:05:19,375 --> 00:05:22,708 ‫أجرت الامتحان اليوم، ولن تأتي الليلة؟‬ 86 00:05:22,791 --> 00:05:24,291 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 87 00:05:24,375 --> 00:05:27,958 ‫اهتممت بالتحضيرات. أجل، فعلت.‬ ‫اهتممت بالتحضيرات.‬ 88 00:05:28,958 --> 00:05:29,875 ‫"دنيز"!‬ 89 00:05:36,333 --> 00:05:39,291 ‫"لا يعرف الخوف‬ 90 00:05:39,375 --> 00:05:41,708 ‫لا يعرف الخجل"‬ 91 00:05:42,541 --> 00:05:44,291 ‫- تابعي!‬ ‫- "لكن‬ 92 00:05:44,375 --> 00:05:46,583 ‫قلبي لا يفهم ذلك‬ 93 00:05:46,666 --> 00:05:49,541 ‫- ويسير نحو الحرب"‬ ‫- هذا المطلوب!‬ 94 00:05:50,333 --> 00:05:51,291 ‫اركبي.‬ 95 00:05:51,375 --> 00:05:53,958 ‫هل تحتفظين بصوتك لزوجك المستقبلي؟‬ 96 00:05:54,041 --> 00:05:56,875 ‫لا أغني أمام أيّ كان يا عزيزتي.‬ ‫أغني فقط للشخصيات المهمة.‬ 97 00:05:56,958 --> 00:05:58,750 ‫إذًا تخافين الظهور على المسرح.‬ 98 00:05:59,250 --> 00:06:00,666 ‫أين هذه الحفلة؟‬ 99 00:06:00,750 --> 00:06:05,500 ‫في "مرسين". لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ ‫لما أتيت لو أخبرتك. لنذهب.‬ 100 00:06:23,791 --> 00:06:27,458 ‫ألم تجدي شقة بعد؟‬ ‫يمكننا أن نمضي بعض الوقت معًا.‬ 101 00:06:27,541 --> 00:06:28,875 ‫لم يتأكد الأمر بعد.‬ 102 00:06:28,958 --> 00:06:31,500 ‫- لماذا؟ هل حصل شيء في الامتحان؟‬ ‫- لا.‬ 103 00:06:31,583 --> 00:06:37,041 ‫لأنه لا يمكن توقّع تصرفات والديّ.‬ ‫فيما أقنع حبيبك والديه بشراء الدراجة.‬ 104 00:06:37,125 --> 00:06:38,875 ‫تقصدين "حبيبي".‬ 105 00:06:39,791 --> 00:06:41,291 ‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 106 00:06:41,375 --> 00:06:45,250 ‫نعرفك من الصور وحسب.‬ ‫يسرّني لقاؤك شخصيًا أخيرًا.‬ 107 00:06:45,333 --> 00:06:47,375 ‫- أنا "دنيز".‬ ‫- أنا "بيرين". سُررت بـ…‬ 108 00:06:47,458 --> 00:06:49,625 ‫توقّفي! ماذا لو وقع خطب ما؟‬ 109 00:06:49,708 --> 00:06:52,375 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- أنت محقة. انظري إليه.‬ 110 00:06:53,333 --> 00:06:54,666 ‫- "دنيز".‬ ‫- نحن آتيتان.‬ 111 00:06:54,750 --> 00:06:56,083 ‫آتيتان!‬ 112 00:06:58,083 --> 00:07:00,750 ‫الحفلة رائعة، بل مدهشة!‬ 113 00:07:00,833 --> 00:07:02,375 ‫- بهدوء.‬ ‫- كيف كان الامتحان؟‬ 114 00:07:02,458 --> 00:07:04,208 ‫سألتني أسرع من أمي.‬ 115 00:07:04,291 --> 00:07:06,791 ‫- "الفتاة التي أحبّها نادتني (ماما)."‬ ‫- "بيرين"!‬ 116 00:07:06,875 --> 00:07:09,791 ‫لا يمكنك أن تستفزّيني اليوم.‬ ‫حصلت على دراجتي.‬ 117 00:07:10,875 --> 00:07:14,041 ‫- يمكننا أن نركبها معًا إن كنت لا تخافين.‬ ‫- لم أر أي دراجة.‬ 118 00:07:14,125 --> 00:07:15,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- ولا أنا.‬ 119 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- أين نضع هذه؟‬ 120 00:07:29,541 --> 00:07:31,666 ‫تبًا! أظن أنني صدمت القسم السفلي.‬ 121 00:07:31,750 --> 00:07:34,166 ‫لماذا اختفيت؟ لم أستطع أن أجاريك.‬ 122 00:07:35,791 --> 00:07:38,458 ‫المشكلة في السائق وليس في الدراجة.‬ 123 00:07:38,541 --> 00:07:41,791 ‫قال لك إن دراجته ليست للتنزه.‬ 124 00:07:41,875 --> 00:07:44,416 ‫أعرف. لا ينظر إليّ أحد حين أركبها.‬ 125 00:07:44,500 --> 00:07:46,875 ‫هذه الدراجة تلفت الأنظار،‬ ‫بمصابيحها وكلّ شيء.‬ 126 00:07:46,958 --> 00:07:48,250 ‫لننضم إلى الحفلة.‬ 127 00:07:48,333 --> 00:07:49,500 ‫- "غوكان".‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:07:50,250 --> 00:07:53,083 ‫سألتك ما الأخبار لكنك تجاهلتني.‬ 129 00:07:53,166 --> 00:07:56,875 ‫أحضرتك إلى حفلة رائعة مليئة بالناس،‬ ‫لكنك تستمر بالثرثرة.‬ 130 00:07:56,958 --> 00:08:00,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫وجدت نفسي فجأة على الدراجة يا "إيسه".‬ 131 00:08:02,000 --> 00:08:03,375 ‫إلى أين تذهب؟‬ 132 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 ‫هل تستمتعون يا رفاق؟‬ 133 00:08:07,208 --> 00:08:08,666 ‫توقّف يا رجل!‬ 134 00:08:10,666 --> 00:08:13,166 ‫من هما بحق الجحيم؟ ألا تراهما؟‬ 135 00:08:14,375 --> 00:08:15,833 ‫يا لها من حفلة!‬ 136 00:08:15,916 --> 00:08:17,875 ‫الناس يحتفلون بصخب!‬ 137 00:08:18,583 --> 00:08:23,041 ‫"إيسه"، لديّ ما أفعله هناك.‬ ‫اذهب واستمتع، اتفقنا؟ هيا.‬ 138 00:08:24,583 --> 00:08:25,916 ‫تبدو مثل أفراد العصابات.‬ 139 00:08:26,000 --> 00:08:28,250 ‫- كنت بانتظارك.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 140 00:08:32,250 --> 00:08:35,582 ‫اسمع، هذه بضاعة جيدة.‬ ‫يمكنك دائمًا أن تثق بي.‬ 141 00:08:53,916 --> 00:08:57,916 ‫أنت كنت في السيارة صباح اليوم،‬ ‫أليس كذلك؟ عذرًا على الإزعاج.‬ 142 00:08:58,958 --> 00:08:59,791 ‫أنا "إيسه".‬ 143 00:09:01,166 --> 00:09:02,000 ‫مرحبًا.‬ 144 00:09:05,333 --> 00:09:07,208 ‫- وشم جميل.‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:09:07,291 --> 00:09:10,250 ‫وشمك جميل. أظن أنك تحبين الـ"أوفو".‬ 146 00:09:10,958 --> 00:09:11,791 ‫شكرًا.‬ 147 00:09:12,750 --> 00:09:16,125 ‫أفكّر في الحصول على وشم جديد.‬ ‫أين رسام الوشوم الذي تزورينه؟‬ 148 00:09:16,708 --> 00:09:20,333 ‫- على أي وشم ستحصل؟‬ ‫- أخبريني ما اسمك، وسأشمه.‬ 149 00:09:22,041 --> 00:09:24,458 ‫"غبي." هل ستكتب هذا؟‬ 150 00:09:24,541 --> 00:09:27,666 ‫يمكنني ذلك.‬ ‫لكن أخبريني ما اسمك الحقيقي أولًا.‬ 151 00:09:27,750 --> 00:09:31,000 ‫- وفيم سأستفيد إن فعلت ذلك؟‬ ‫- فيم ستستفيدين؟‬ 152 00:09:31,083 --> 00:09:34,166 ‫- اعتبريها رعاية أو دعاية.‬ ‫- دعاية؟‬ 153 00:09:34,250 --> 00:09:36,541 ‫أجل، الدعاية جيدة.‬ 154 00:09:36,625 --> 00:09:39,916 ‫هذا المكان ممل. هل نذهب إلى الفندق؟‬ 155 00:09:40,000 --> 00:09:43,666 ‫اتصل "علي" وقال إن الحفلة مشتعلة.‬ ‫سوف نستمتع.‬ 156 00:09:44,666 --> 00:09:47,541 ‫يمكنك أن تذهب وتمضي الوقت هناك إن أردت.‬ ‫أنا مرتاحة هنا.‬ 157 00:09:48,500 --> 00:09:52,625 ‫الملك متعب ولا يمكن إزعاجه.‬ ‫سأدخل كلية الحقوق ولا مزاح في ذلك.‬ 158 00:09:52,708 --> 00:09:55,875 ‫"الملك متعب."‬ ‫إنها جامعة خاصة والمال سيد الموقف.‬ 159 00:09:55,958 --> 00:09:59,541 ‫نحن محامون منذ اختراع القانون.‬ ‫نحن التعريف الحقيقي لكلمة "محامي".‬ 160 00:09:59,625 --> 00:10:01,250 ‫هل كنت لتدعه يتولى قضيتك؟‬ 161 00:10:01,333 --> 00:10:03,958 ‫أجل، سيفعل.‬ ‫نتولى الكثير من قضاياهم يا عزيزتي "دنيز".‬ 162 00:10:04,916 --> 00:10:06,208 ‫"عزيزتي (دنيز)."‬ 163 00:10:08,375 --> 00:10:11,041 ‫سيبدو جميلًا هنا. "عزيزتي (دنيز)."‬ 164 00:10:12,083 --> 00:10:13,083 ‫ماذا ستصبحين؟‬ 165 00:10:13,166 --> 00:10:14,541 ‫- خمّن.‬ ‫- أميرة المواد الغذائية.‬ 166 00:10:14,625 --> 00:10:16,333 ‫- أم مهندسة؟‬ ‫- "جينك"!‬ 167 00:10:26,083 --> 00:10:27,208 ‫"إيسه"!‬ 168 00:10:27,291 --> 00:10:30,375 ‫هذا ساحر يا رجل. انظر من حولك! هذا جنون!‬ 169 00:10:31,750 --> 00:10:35,791 ‫"جانباي" قريبي. أيتها الفتاتان.‬ ‫أنا وأخي من "أضنة".‬ 170 00:10:35,875 --> 00:10:37,750 ‫- نحن أيضًا.‬ ‫- يا لها من صدفة.‬ 171 00:10:37,833 --> 00:10:40,666 ‫هيا. سمعتما مغني راب شهير واخترعتما كذبة.‬ 172 00:10:40,750 --> 00:10:43,875 ‫لو سمعنا أغنية لـ"ريهانا"،‬ ‫لقال إنها عمّته. كفى هراءً!‬ 173 00:10:43,958 --> 00:10:46,166 ‫تبدين متوترة. هل أقدّم لك مشروبًا؟‬ 174 00:10:46,250 --> 00:10:48,541 ‫- يشرب الجميع المشروب الذي أحضروه.‬ ‫- حقًا؟‬ 175 00:10:48,625 --> 00:10:51,791 ‫حسنًا، شربتما مشروبكما. هذا يكفي. استمتعا.‬ 176 00:10:51,875 --> 00:10:57,083 ‫- هل يحضر الجميع أصدقاءهم معهم؟‬ ‫- يا رفاق. هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 177 00:10:57,166 --> 00:10:59,791 ‫نعم. كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫نحن نستمتع بوقتنا.‬ 178 00:11:01,708 --> 00:11:04,416 ‫- هل اتصلت به؟‬ ‫- لا مشكلة. سنغادر.‬ 179 00:11:04,500 --> 00:11:05,875 ‫لماذا؟ الشقراء على حق.‬ 180 00:11:05,958 --> 00:11:07,625 ‫- كنا نستمتع، أليس كذلك؟‬ ‫- هيا.‬ 181 00:11:07,708 --> 00:11:11,125 ‫- هل كانا يزعجانك؟‬ ‫- سنذهب إلى الحفلة في الفندق.‬ 182 00:11:11,208 --> 00:11:14,750 ‫- هل ستأتيان؟‬ ‫- أجل، هذا المكان يزعجني.‬ 183 00:11:19,791 --> 00:11:20,666 ‫نعم.‬ 184 00:11:21,333 --> 00:11:22,791 ‫أصبحت الحفلة فاشلة جدًا.‬ 185 00:11:23,583 --> 00:11:24,666 ‫ماذا يقول؟‬ 186 00:11:27,500 --> 00:11:29,666 ‫مهلًا! أين الحفلة تحديدًا؟‬ 187 00:11:29,750 --> 00:11:32,583 ‫في أي فندق؟ أنا وصديقي نريد الحضور أيضًا.‬ 188 00:12:03,333 --> 00:12:04,333 ‫ماذا يجري؟‬ 189 00:12:31,583 --> 00:12:33,708 ‫هل أنت رجل استعراض أو ما شابه؟‬ 190 00:12:33,791 --> 00:12:37,708 ‫نعم، رجل استعراض. استعراض دراجات.‬ ‫أرى أنكما تتباهيان بهاتفيكما.‬ 191 00:12:38,333 --> 00:12:41,500 ‫- حمّلا المقطع وأشيرا إلى "كارتال موتور".‬ ‫- ماذا؟‬ 192 00:12:42,416 --> 00:12:45,125 ‫- انشرا المقطع في صفحة "كارتال موتور".‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:12:45,916 --> 00:12:47,958 ‫رباه! "كارتال موتور"!‬ 194 00:12:52,291 --> 00:12:53,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 195 00:12:55,166 --> 00:12:56,333 ‫"(كارتال غوكان)"‬ 196 00:12:56,416 --> 00:12:57,541 ‫إنهما يتصلان.‬ 197 00:12:57,625 --> 00:12:58,541 ‫مرحبًا؟‬ 198 00:12:59,208 --> 00:13:02,666 ‫مرحبًا! قلت انشري المقطع‬ ‫على صفحة "كارتال موتور". اتفقنا؟‬ 199 00:13:02,750 --> 00:13:05,500 ‫- ماذا يقول؟ "كارتال موتور"؟‬ ‫- نعم.‬ 200 00:13:05,583 --> 00:13:06,875 ‫ما هذا؟‬ 201 00:13:07,958 --> 00:13:09,791 ‫هذا حاجز تفتيش للشرطة.‬ 202 00:13:09,875 --> 00:13:11,791 ‫- ابقي هادئة.‬ ‫- يا للهول!‬ 203 00:13:11,875 --> 00:13:14,083 ‫شربت كأسًا واحدة. اللعنة!‬ 204 00:13:14,166 --> 00:13:16,875 ‫حصلت على رخصة قيادتي للتو. يا لحظي!‬ 205 00:13:21,375 --> 00:13:23,791 ‫- لا يمكنني أن أتوقف.‬ ‫- ماذا تقصدين بحق السماء؟‬ 206 00:13:25,291 --> 00:13:27,458 ‫- لا بأس.‬ ‫- لقد شربت.‬ 207 00:13:27,541 --> 00:13:28,791 ‫سأعبر الحاجز بلا توقف.‬ 208 00:13:34,750 --> 00:13:37,791 ‫- الشرطة تلاحقنا.‬ ‫- إنهم يلاحقوننا!‬ 209 00:13:42,041 --> 00:13:43,083 ‫هرب "جينك"!‬ 210 00:13:43,166 --> 00:13:45,333 ‫لا أصدّق أنه هرب!‬ 211 00:13:48,708 --> 00:13:52,083 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- مرحبًا؟ أمامكنّ منعطف إلى اليسار.‬ 212 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 ‫لا تفوّتنه، اتفقنا؟‬ 213 00:13:54,458 --> 00:13:57,291 ‫سننعطف هنا. قال إنّ أمامنا منعطفًا.‬ 214 00:14:05,208 --> 00:14:07,041 ‫"بيرين"، انعطفي هنا! هناك!‬ 215 00:14:07,625 --> 00:14:08,875 ‫نعم، هنا!‬ 216 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 ‫عزيزتي "ديريا".‬ 217 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 ‫لقد نمت. هيا، انهضي.‬ 218 00:14:52,791 --> 00:14:53,875 ‫هيا.‬ 219 00:14:55,625 --> 00:14:56,875 ‫هيا يا فتى.‬ 220 00:14:58,166 --> 00:14:59,750 ‫بهدوء. تعال.‬ 221 00:15:00,250 --> 00:15:01,291 ‫تعال إلى هنا.‬ 222 00:15:01,375 --> 00:15:02,958 ‫هيا.‬ 223 00:15:07,250 --> 00:15:10,416 ‫نسيت أنهم يقيمون مباراة الليلة.‬ ‫من الجيد أن "تيكة" لم يرنا.‬ 224 00:15:10,500 --> 00:15:12,750 ‫- إنها مغطاة بالغبار.‬ ‫- أحضر لي رقعة قماش.‬ 225 00:15:13,375 --> 00:15:15,041 ‫ها هي. تفضل.‬ 226 00:15:15,125 --> 00:15:17,625 ‫خشيت أن تأخذ الشرطة الدراجة.‬ 227 00:15:17,708 --> 00:15:19,625 ‫لعلّقني "قدير" على الجدار!‬ 228 00:15:19,708 --> 00:15:22,500 ‫أرى أن معك هاتفًا ثانيًا. ماذا يجري؟‬ 229 00:15:22,583 --> 00:15:26,083 ‫لم تشارك في سباقات ولا شيء منذ أشهر.‬ ‫لم تكن موجودًا هنا حتى.‬ 230 00:15:26,166 --> 00:15:28,750 ‫- بيع القطع المستعملة لا يكفي.‬ ‫- كنت في الجيش.‬ 231 00:15:28,833 --> 00:15:31,500 ‫- لا تدّعي أنك لم تعرف ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 232 00:15:31,583 --> 00:15:34,125 ‫خدمت في الجيش باسمنا جميعنا.‬ 233 00:15:34,208 --> 00:15:37,416 ‫كن البطل وليصبح اسمك معروفًا.‬ ‫حينها سأكسب المال من بيع القطع.‬ 234 00:15:37,500 --> 00:15:40,208 ‫أنقذني من هذه الحياة يا "إيسه".‬ 235 00:15:40,750 --> 00:15:42,666 ‫"في الليل، الطريق السريع لنا‬ 236 00:15:42,750 --> 00:15:44,666 ‫سنفوز في السباق في (تشاتالان)"‬ 237 00:15:44,750 --> 00:15:46,750 ‫- هيا! نظفها.‬ ‫- حسنًا يا رجل.‬ 238 00:15:49,375 --> 00:15:50,500 ‫- "غوكان"؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:15:52,000 --> 00:15:54,583 ‫- هل يتصل الزبائن بالفتيات الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:15:54,666 --> 00:15:57,333 ‫- لا تنظر إليّ. اتصل بها.‬ ‫- حسنًا، اهدأ.‬ 241 00:15:57,416 --> 00:15:59,625 ‫- اتصل بها الآن.‬ ‫- حسنًا، سأتصل.‬ 242 00:15:59,708 --> 00:16:03,208 ‫رباه! اسمع يا "إيسه".‬ ‫أنت متوتر جدًا وستموت شابًا.‬ 243 00:16:03,291 --> 00:16:06,000 ‫- انظر إلى الاسم الذي سجلته.‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 ‫"رائع".‬ 245 00:16:07,833 --> 00:16:09,416 ‫ثق بأخيك. استرخ!‬ 246 00:16:09,500 --> 00:16:12,541 ‫- ماذا كنت تدخن؟‬ ‫- سيصيبك الشيب. مرحبًا؟‬ 247 00:16:13,708 --> 00:16:17,125 ‫هذا أنا، "غوكان" يا عزيزتي.‬ ‫كيف أستعيد الهاتف؟‬ 248 00:16:17,208 --> 00:16:19,416 ‫هل سألتني قبل أن ترميه؟‬ 249 00:16:20,250 --> 00:16:21,208 ‫هذه فتاتك.‬ 250 00:16:21,750 --> 00:16:23,416 ‫تبًا لك!‬ 251 00:16:23,500 --> 00:16:24,583 ‫شغّل مكبّر الصوت.‬ 252 00:16:25,166 --> 00:16:26,666 ‫مرحبًا؟ أنا "إيسه".‬ 253 00:16:27,833 --> 00:16:30,791 ‫أرسلي لي موقعك وسآتي لآخذ الهاتف.‬ 254 00:16:32,208 --> 00:16:35,666 ‫موقع؟ لست واثقة بشأن الموقع.‬ 255 00:16:35,750 --> 00:16:37,916 ‫ألن تعطيك عنوانها؟ لقد أنقذنا…‬ 256 00:16:38,000 --> 00:16:39,958 ‫اصمت يا رجل!‬ 257 00:16:43,458 --> 00:16:44,458 ‫أخبريني بالموقع.‬ 258 00:16:44,541 --> 00:16:47,791 ‫ما رأيك بأن نلتقي غدًا‬ ‫في "ستوري" في "زياباشا"؟‬ 259 00:16:47,875 --> 00:16:48,791 ‫أعرف المكان.‬ 260 00:16:48,875 --> 00:16:51,708 ‫- سيجده صديقي.‬ ‫- صديقك. حسنًا.‬ 261 00:16:51,791 --> 00:16:54,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 262 00:16:56,083 --> 00:17:00,125 ‫- في "زياباشا" بعد ظهر الغد.‬ ‫- أنا منشغل. حدد وقتًا آخر.‬ 263 00:17:00,208 --> 00:17:02,500 ‫حسنًا يا صاحبي. اتصل بها.‬ 264 00:17:02,583 --> 00:17:06,500 ‫إنها لا تصغي إليّ.‬ ‫إنها عنيفة ولا تدعني أتكلّم.‬ 265 00:17:06,583 --> 00:17:08,040 ‫ما كان يجب أن ترمي الهاتف.‬ 266 00:17:09,083 --> 00:17:10,208 ‫حسنًا، بروية.‬ 267 00:17:11,375 --> 00:17:12,875 ‫هل يخسر "تيكة" من جديد؟‬ 268 00:17:14,208 --> 00:17:16,625 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 269 00:17:18,458 --> 00:17:22,040 ‫"زياباشا" من الأماكن التي تعجبك،‬ ‫لكنها لا تعجبني.‬ 270 00:17:25,165 --> 00:17:26,040 ‫حسنًا.‬ 271 00:17:28,083 --> 00:17:30,125 ‫ولا حتى المباحث الجنائية ستجد أي دليل.‬ 272 00:17:30,208 --> 00:17:31,750 ‫ركبتما الدراجة وحطمتماها.‬ 273 00:17:32,708 --> 00:17:34,166 ‫هذه ليست للتنزه.‬ 274 00:17:35,833 --> 00:17:38,708 ‫- أحسنت.‬ ‫- هل ركبتها على الرمل؟‬ 275 00:17:38,791 --> 00:17:41,250 ‫ركبها لاحقًا. لم يحدث أي سوء، أليس كذلك؟‬ 276 00:17:41,333 --> 00:17:44,833 ‫أحسنت يا "غوكان". قال إنه ركبها.‬ 277 00:17:44,916 --> 00:17:46,416 ‫- اصمت يا "كيرفة"!‬ ‫- لماذا؟‬ 278 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 ‫هذا المكان يشبه حلبة قتال عصبة الأبطال.‬ 279 00:17:48,583 --> 00:17:51,458 ‫- إنه مغطى ببراز الديوك.‬ ‫- هل أرتّب قتال ديوك للمتعة؟‬ 280 00:17:51,541 --> 00:17:53,333 ‫هل تظن أنني أحب قتال الديوك؟‬ 281 00:17:54,000 --> 00:17:55,083 ‫هل أبدو أنني أحبها؟‬ 282 00:17:56,083 --> 00:17:59,041 ‫- سيطرق المصرف بابنا الأسبوع المقبل.‬ ‫- اللعنة!‬ 283 00:17:59,125 --> 00:18:00,625 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا تقل "اللعنة".‬ 284 00:18:00,708 --> 00:18:02,458 ‫لا تدنّس حرمة الورشة.‬ 285 00:18:02,541 --> 00:18:06,208 ‫- نشر فريق "يشار" مقطعًا وقالوا فيه 140.‬ ‫- تبًا لـ"يشار". أرنا.‬ 286 00:18:06,291 --> 00:18:07,250 ‫اللعنة!‬ 287 00:18:08,958 --> 00:18:09,916 ‫حقًا؟‬ 288 00:18:12,166 --> 00:18:13,583 ‫لقد نجحوا فعلًا.‬ 289 00:18:13,666 --> 00:18:15,166 ‫- اسمعوني!‬ ‫- إنه يكذب.‬ 290 00:18:15,250 --> 00:18:17,666 ‫ليس معهم ميكانيكي يستطيع بناء دراجة كهذه.‬ 291 00:18:18,416 --> 00:18:20,833 ‫لهذا ذهب إلى "عنتاب".‬ 292 00:18:20,916 --> 00:18:22,916 ‫أصبحت البطولة كالـ"أوفو" بالنسبة إلينا.‬ 293 00:18:23,000 --> 00:18:25,166 ‫- كفى!‬ ‫- أعطني اللائحة.‬ 294 00:18:26,875 --> 00:18:30,875 ‫سأغيّر الأسطوانات.‬ ‫65,5 لم تنجح. سنجرّب 63,5 الآن.‬ 295 00:18:30,958 --> 00:18:33,125 ‫- خذ هذه.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 296 00:18:33,750 --> 00:18:36,166 ‫- هل ستعيد بناءها بالكامل؟‬ ‫- هل من خيار آخر؟‬ 297 00:18:36,250 --> 00:18:39,375 ‫إذا خسرنا البطولة،‬ ‫فكلّ هذا الجهد والمال سيذهب سدىً.‬ 298 00:18:39,458 --> 00:18:42,833 ‫لماذا يا "تيكة"؟ عاد بطلك في حال نسيت.‬ 299 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 ‫طبعًا!‬ 300 00:18:43,916 --> 00:18:46,041 ‫من يمكنه أن يقود الدراجة أسرع من أخي؟‬ 301 00:18:46,125 --> 00:18:48,833 ‫لننظّم سباقًا مفتوحًا قبل البطولة.‬ 302 00:18:48,916 --> 00:18:50,000 ‫أجل، تمامًا.‬ 303 00:18:50,083 --> 00:18:53,625 ‫"إل باترون". لنسرق بعض المبتدئين.‬ 304 00:18:53,708 --> 00:18:54,833 ‫"تيكة"، لنفعلها!‬ 305 00:18:54,916 --> 00:18:59,250 ‫أجل، لنفعلها. "غوكان"، إليك مال الرهن.‬ 306 00:18:59,333 --> 00:19:02,958 ‫قل لهم إنك ستدفع الباقي في الأسبوع المقبل.‬ ‫وابدأ بتنفيذ ما تتحدث عنه.‬ 307 00:19:03,041 --> 00:19:05,791 ‫- "قدير"، لننجز الباقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 308 00:19:05,875 --> 00:19:08,500 ‫النتيجة؟ 140!‬ 309 00:19:08,583 --> 00:19:11,625 ‫ماذا سيفعل منافسونا؟ سيبقون خلفنا!‬ 310 00:19:11,708 --> 00:19:14,208 ‫- لقد قام بعمل رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 311 00:19:18,791 --> 00:19:21,625 ‫- ستعجبها، لا تقلق.‬ ‫- تبًا لك!‬ 312 00:19:21,708 --> 00:19:24,333 ‫إنه يشم إبطيه. بحق السماء!‬ 313 00:19:24,416 --> 00:19:25,750 ‫سافل!‬ 314 00:19:25,833 --> 00:19:27,333 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 315 00:19:27,416 --> 00:19:30,916 ‫أحضر ذاك المقطع. المقطع الآخر ليس جيدًا.‬ ‫نحتاج إلى دعاية.‬ 316 00:19:31,000 --> 00:19:33,166 ‫ما كان اسم الفتاة؟ "ميليس"؟‬ 317 00:19:33,916 --> 00:19:34,875 ‫"دنيز".‬ 318 00:19:36,875 --> 00:19:38,375 ‫أيها الخبيث!‬ 319 00:19:38,458 --> 00:19:41,500 ‫أتورط في مشاكل بلا جدوى. لم يأت الرجل بعد.‬ 320 00:19:41,583 --> 00:19:44,291 ‫أيّهما سيأتي؟ قصير القامة وغريب الأطوار؟‬ 321 00:19:44,375 --> 00:19:47,250 ‫"بيرين"! "غريب الأطوار"؟‬ ‫بدأت تتكلمين مثل "جينك".‬ 322 00:19:47,333 --> 00:19:49,750 ‫دعي "ميريش" يفعل هذا.‬ ‫لماذا تتكبّدين هذا العناء؟‬ 323 00:19:49,833 --> 00:19:50,958 ‫أنت محقة.‬ 324 00:19:53,166 --> 00:19:54,125 ‫"بيرين".‬ 325 00:19:55,750 --> 00:19:56,666 ‫ماذا حصل؟‬ 326 00:19:56,750 --> 00:19:57,875 ‫أتى الشاب الآخر.‬ 327 00:19:58,625 --> 00:20:01,083 ‫وإن يكن؟ لم الهلع؟‬ 328 00:20:05,416 --> 00:20:07,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 329 00:20:15,500 --> 00:20:18,500 ‫شكرًا على المساعدة‬ ‫في التهرب من الشرطة البارحة.‬ 330 00:20:19,166 --> 00:20:20,916 ‫اشكر صديقك رجاءً.‬ 331 00:20:22,250 --> 00:20:24,375 ‫أحسني للناس بإفراط وسيستغلّونك.‬ 332 00:20:24,458 --> 00:20:26,458 ‫واندمي على كلّ ما تفعلينه وستخسرين حياتك.‬ 333 00:20:29,000 --> 00:20:30,458 ‫خذي وقتك. استرخي.‬ 334 00:20:36,250 --> 00:20:37,625 ‫ها هو.‬ 335 00:20:43,041 --> 00:20:46,583 ‫أتعلمين؟ أحقًا لم تتذكريني في تلك الحفلة؟‬ 336 00:20:46,666 --> 00:20:47,750 ‫من الصباح؟‬ 337 00:20:50,916 --> 00:20:52,125 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 338 00:21:07,291 --> 00:21:08,875 ‫أنا ذاهب في هذا الاتجاه أيضًا.‬ 339 00:21:09,541 --> 00:21:10,583 ‫لاحظت ذلك.‬ 340 00:21:13,000 --> 00:21:16,083 ‫أرى أنك أخذت الاحتياطات كلّها.‬ 341 00:21:16,958 --> 00:21:18,958 ‫مكان مألوف ومكتظ.‬ 342 00:21:20,083 --> 00:21:21,875 ‫تتكلمين مع صديقتك عبر السماعتين.‬ 343 00:21:23,875 --> 00:21:25,666 ‫لاحظت كلّ ذلك.‬ 344 00:21:26,541 --> 00:21:30,333 ‫فهمت. ما الذي كان يجب أن أفعله؟‬ ‫أكان يجب أن أدعوك إلى بيتي؟‬ 345 00:21:40,458 --> 00:21:41,416 ‫طاب يومك.‬ 346 00:21:44,541 --> 00:21:47,916 ‫- ظننت أنك لن تتوقفي.‬ ‫- بحقك!‬ 347 00:22:17,000 --> 00:22:18,583 ‫في حال أردت القليل من هذا.‬ 348 00:22:19,875 --> 00:22:21,833 ‫سأذهب في الاتجاه الآخر في أي حال.‬ 349 00:22:30,750 --> 00:22:33,833 ‫بالمناسبة، هذا لذيذ جدًا. شكرًا.‬ 350 00:22:34,458 --> 00:22:35,416 ‫العفو.‬ 351 00:22:39,250 --> 00:22:41,041 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 352 00:22:42,291 --> 00:22:43,125 ‫حسنًا.‬ 353 00:22:43,833 --> 00:22:45,875 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 354 00:22:52,083 --> 00:22:53,583 ‫- "دنيز".‬ ‫- نعم؟‬ 355 00:22:57,833 --> 00:22:59,375 ‫أين يعمل رسام وشومك؟‬ 356 00:23:00,916 --> 00:23:02,875 ‫لا تقلقي. لن أشم اسمك.‬ 357 00:23:04,375 --> 00:23:07,791 ‫هل ستكتب "أوفو"؟ كما على دراجتك؟‬ 358 00:23:09,958 --> 00:23:12,583 ‫- عرفت أنك تذكّرتني.‬ ‫- لم أقل إنني لم أتذكّرك.‬ 359 00:23:12,666 --> 00:23:15,458 ‫- قلت إن هذا لا يهم. تحرّك.‬ ‫- لا يهم؟‬ 360 00:23:15,541 --> 00:23:17,625 ‫مهلًا. أيمكنك أن تسبقيني؟‬ 361 00:23:17,708 --> 00:23:19,125 ‫- طبعًا.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,083 ‫أستطيع ذلك.‬ 363 00:23:22,041 --> 00:23:22,875 ‫خفف السرعة.‬ 364 00:23:22,958 --> 00:23:24,625 ‫- أهذا كلّ ما تقدرين عليه؟‬ ‫- مهلًا.‬ 365 00:23:34,875 --> 00:23:35,958 ‫لديّ سؤال.‬ 366 00:23:37,416 --> 00:23:38,833 ‫لم اخترت "أوفو"؟‬ 367 00:23:40,250 --> 00:23:42,125 ‫لم سمّيت الدراجة "أوفو"؟‬ 368 00:23:43,083 --> 00:23:48,000 ‫أسميتها "أوفو" لأنها دراجة سريعة.‬ 369 00:23:48,791 --> 00:23:50,875 ‫مع المصابيح وما إلى ذلك، إنها تشبه البرق.‬ 370 00:23:51,666 --> 00:23:52,750 ‫كأنها…‬ 371 00:23:54,500 --> 00:23:56,916 ‫إنها مثل وشمك.‬ 372 00:23:58,625 --> 00:23:59,541 ‫أتفهمين؟‬ 373 00:24:00,625 --> 00:24:01,541 ‫فهمت.‬ 374 00:24:01,625 --> 00:24:03,958 ‫تثير الكائنات الفضائية فضولي أيضًا.‬ 375 00:24:06,083 --> 00:24:08,541 ‫سأذهب من هذا الاتجاه.‬ 376 00:24:09,583 --> 00:24:10,416 ‫وأنت؟‬ 377 00:24:11,708 --> 00:24:12,666 ‫من هنا.‬ 378 00:24:13,208 --> 00:24:14,458 ‫حسنًا إذًا.‬ 379 00:24:21,166 --> 00:24:22,250 ‫كان يومًا جميلًا.‬ 380 00:24:30,750 --> 00:24:32,250 ‫تبًا! لقد نسيت.‬ 381 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 ‫"دنيز".‬ 382 00:24:37,625 --> 00:24:38,875 ‫"دنيز".‬ 383 00:24:39,708 --> 00:24:41,791 ‫- هل نحن جاران؟‬ ‫- لا.‬ 384 00:24:41,875 --> 00:24:44,625 ‫أيمكنك أن ترسلي لي‬ ‫المقطع الذي صوّرته على الطريق؟‬ 385 00:24:44,708 --> 00:24:47,416 ‫- هل تريد رقمي؟‬ ‫- لو أردته، لطلبته.‬ 386 00:24:48,000 --> 00:24:49,500 ‫أريد أن أنشر المقطع ليس إلّا.‬ 387 00:24:49,583 --> 00:24:51,208 ‫يمكنك أن تنشريه بنفسك.‬ 388 00:24:51,291 --> 00:24:53,041 ‫انشريه مع وسم "كارتال موتور".‬ 389 00:24:53,125 --> 00:24:55,583 ‫هذا مهم بالنسبة إلينا، فلا تنسي.‬ 390 00:24:56,666 --> 00:24:59,291 ‫- ولماذا "كارتال"؟‬ ‫- إنها قصة رائعة.‬ 391 00:24:59,375 --> 00:25:02,125 ‫على دراجة "غوكان" صورة نسر.‬ 392 00:25:04,541 --> 00:25:07,750 ‫فكّرت في أن أستدير وأتبعها.‬ 393 00:25:08,458 --> 00:25:11,041 ‫ثم أدركت أنه لم يعد لديّ ما أتحدّث عنه.‬ 394 00:25:11,125 --> 00:25:12,458 ‫تحدّثنا عن الأوشام.‬ 395 00:25:13,500 --> 00:25:15,375 ‫أكلنا المهلّبية معًا.‬ 396 00:25:15,458 --> 00:25:16,791 ‫لكن كان هذا رائعًا.‬ 397 00:25:18,750 --> 00:25:22,541 ‫لم أستطع التفكير في موضوع آخر لنناقشه.‬ 398 00:25:23,833 --> 00:25:25,500 ‫كنت قلقًا.‬ 399 00:25:26,041 --> 00:25:28,250 ‫ظننت أنها ستسيء فهمي.‬ 400 00:25:28,333 --> 00:25:29,458 ‫أتفهمني؟‬ 401 00:25:29,541 --> 00:25:33,000 ‫يجب أن تقلق من أن تفهمك جيدًا.‬ 402 00:25:33,708 --> 00:25:35,333 ‫لا يمكنني أن أخبرك شيئًا.‬ 403 00:25:35,416 --> 00:25:38,250 ‫لم أقل شيئًا سيئًا. أنت تندفع.‬ 404 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 ‫تتكلم منذ ساعة‬ ‫ولم تصل إلى صلب الموضوع بعد.‬ 405 00:25:41,291 --> 00:25:42,583 ‫أي موضوع؟‬ 406 00:25:42,666 --> 00:25:44,916 ‫ماذا حصل للمقطع يا "إيسه"؟‬ 407 00:25:45,000 --> 00:25:49,083 ‫رباه! تتكلم عن الأوشام بلا توقف.‬ ‫هل هذا ما حدّثتها عنه؟‬ 408 00:25:49,166 --> 00:25:51,458 ‫ظننت أنني سأرسم الأوشام.‬ 409 00:25:51,541 --> 00:25:54,083 ‫- هل أحضرت هاتفي على الأقل؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:25:54,166 --> 00:25:55,666 ‫- مساء الخير.‬ ‫- اصمت.‬ 411 00:25:58,208 --> 00:25:59,208 ‫خذ.‬ 412 00:26:00,916 --> 00:26:04,250 ‫- "إيسه". لقد سرقت الشريحة.‬ ‫- دعني أتفقّد جيبي.‬ 413 00:26:04,750 --> 00:26:06,833 ‫- هل أعطتك إياهما منفصلين؟‬ ‫- نعم.‬ 414 00:26:06,916 --> 00:26:08,333 ‫- لقد خفت.‬ ‫- تفضل.‬ 415 00:26:08,416 --> 00:26:09,375 ‫أعطني إياها.‬ 416 00:26:09,458 --> 00:26:11,166 ‫لا، إنها مكسورة يا "غوكان".‬ 417 00:26:11,250 --> 00:26:12,708 ‫ماذا فعلت يا رجل؟‬ 418 00:26:12,791 --> 00:26:15,291 ‫في المرة المقبلة، سأكسر عنقك. اتفقنا؟‬ 419 00:26:17,083 --> 00:26:19,291 ‫إذا تورّطت في هذا الأمر من جديد،‬ ‫فسأبرّحك ضربًا.‬ 420 00:26:19,375 --> 00:26:22,708 ‫- حسنًا. سأذهب إلى البيت.‬ ‫- تعال. سنتناول اللحم المشوي.‬ 421 00:26:22,791 --> 00:26:25,000 ‫- اللحم المشوي؟‬ ‫- أجل، أنت تحبّه.‬ 422 00:26:25,083 --> 00:26:26,958 ‫- صحيح.‬ ‫- أيها السافل!‬ 423 00:26:27,041 --> 00:26:28,916 ‫يجب أن أقلق من أن تفهمني؟ أهذا كلامك؟‬ 424 00:26:29,833 --> 00:26:31,000 ‫لقد وصلنا يا "تولاي".‬ 425 00:26:31,708 --> 00:26:32,666 ‫أهلًا بكما.‬ 426 00:26:33,166 --> 00:26:37,250 ‫- لا أصدّق عينيّ.‬ ‫- شكرًا. هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 427 00:26:38,333 --> 00:26:42,041 ‫لا يا عزيزي.‬ ‫لا أحد في هذا المنزل يحتاج إلى شيء منك.‬ 428 00:26:42,125 --> 00:26:45,708 ‫هل أنت مستاء؟ خذ. معاذ الله.‬ 429 00:26:45,791 --> 00:26:48,708 ‫تقول إنها لا تحتاج إلى شيء‬ ‫وتجعلني أحمل هذا.‬ 430 00:26:49,291 --> 00:26:53,166 ‫- وبّختني "سيراي" بالفعل، فاعفيني!‬ ‫- خذ هذه للأعلى مع التاجر.‬ 431 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 ‫من فضلك!‬ 432 00:26:54,166 --> 00:26:56,833 ‫ماذا؟ لن أعترض إن ناديتني بالمحاسبة.‬ 433 00:26:56,916 --> 00:26:59,458 ‫إن كنت تخجل من عملك، فاتركه. نذل!‬ 434 00:27:00,083 --> 00:27:03,000 ‫اتصل بـ"تيكة" يا "إيسه"‬ ‫وقل له أن يحضر اللبن الزبادي.‬ 435 00:27:03,083 --> 00:27:05,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬ 436 00:27:05,291 --> 00:27:07,666 ‫هل تحسّن العمل بعد أن أغلقت المدارس؟‬ 437 00:27:08,166 --> 00:27:10,958 ‫أسئلة كثيرة!‬ ‫هذا البيت أشبه بمكتب مكافحة المخدرات.‬ 438 00:27:14,250 --> 00:27:15,166 ‫نخبك!‬ 439 00:27:18,708 --> 00:27:19,833 ‫ساعدني في هذه.‬ 440 00:27:20,458 --> 00:27:22,916 ‫يا إلهي! أتوسّل إليك.‬ 441 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 ‫أتوسّل إليك، حلّ الليل وما زلنا نتعرّق.‬ 442 00:27:25,958 --> 00:27:29,583 ‫صحيح. أنا غارقة في عرقي.‬ ‫أحضر المروحة الأخرى يا "إيسه".‬ 443 00:27:29,666 --> 00:27:31,333 ‫لا أتخيّل حفل الزفاف.‬ 444 00:27:31,416 --> 00:27:33,375 ‫- سنحترق.‬ ‫- لنحترق إذًا.‬ 445 00:27:33,458 --> 00:27:34,291 ‫يا فتاة.‬ 446 00:27:34,375 --> 00:27:39,333 ‫لا تفكّرين إلّا في الزفاف.‬ ‫أخبريني عن السباق.‬ 447 00:27:39,416 --> 00:27:42,500 ‫سنستخدم أموال زفافك هذا الشهر ونأمل خيرًا.‬ 448 00:27:42,583 --> 00:27:45,791 ‫- تفعل ذلك عمدًا.‬ ‫- ما الذي أفعله عمدًا؟‬ 449 00:27:45,875 --> 00:27:47,375 ‫لا أملك المال.‬ 450 00:27:47,458 --> 00:27:49,875 ‫كفى! ستصيبني بصداع.‬ 451 00:27:49,958 --> 00:27:51,958 ‫اهدؤوا! استرخوا!‬ 452 00:27:52,041 --> 00:27:54,875 ‫سنفوز بالسباق وسنقيم حفل الزفاف.‬ 453 00:27:54,958 --> 00:27:56,000 ‫كلّ شيء مدروس.‬ 454 00:27:56,083 --> 00:27:57,250 ‫أرأيت؟‬ 455 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 ‫سنقيم سباقًا يا "ملاحات"!‬ 456 00:28:01,333 --> 00:28:03,958 ‫سأعدّ كرات اللحم المحشوة وسنتشاركها.‬ 457 00:28:04,041 --> 00:28:06,041 ‫- هيا!‬ ‫- هيا! نخبكم!‬ 458 00:28:07,916 --> 00:28:09,750 ‫يا لحظك! أنت محظوظ!‬ 459 00:28:09,833 --> 00:28:12,375 ‫- أريني الأرقام يا "تولاي".‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:28:12,458 --> 00:28:13,875 ‫- "كيرفة"؟‬ ‫- نعم.‬ 461 00:28:13,958 --> 00:28:16,333 ‫رأيت دراجة فريق "يشار".‬ ‫عمل جميل على الهيكل.‬ 462 00:28:16,416 --> 00:28:18,583 ‫- لكن لا شيء مميز ميكانيكيًا.‬ ‫- جيد.‬ 463 00:28:18,666 --> 00:28:21,166 ‫لقد أفرطوا في شدّ المقود وأصبح يعلق.‬ 464 00:28:21,250 --> 00:28:23,916 ‫- تسير بسرعة أقصاها 140 على طريق مستقيم.‬ ‫- حقًا؟‬ 465 00:28:24,000 --> 00:28:25,625 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن السائق؟‬ 466 00:28:25,708 --> 00:28:28,583 ‫تخيّل برميل مخلّل سعة 20 لتر يقود الدراجة.‬ 467 00:28:30,041 --> 00:28:33,958 ‫يجب أن نفوز هذه المرة‬ ‫ويجب أن نفوز بفارق شاسع.‬ 468 00:28:34,041 --> 00:28:35,833 ‫روّج للسباق على الإنترنت يا "غوكان".‬ 469 00:28:35,916 --> 00:28:38,125 ‫يلزمنا ستّ فرق على الأقل،‬ ‫مع رسم دخول ورهانات.‬ 470 00:28:38,208 --> 00:28:41,125 ‫- أعطني سلطة البصل.‬ ‫- المقطع مهم جدًا لهذا السبب.‬ 471 00:28:42,041 --> 00:28:44,791 ‫قلت لك إنها ستنشره. ثق بي.‬ 472 00:28:44,875 --> 00:28:46,708 ‫أنا لا أثق بالفتاة.‬ 473 00:28:46,791 --> 00:28:48,666 ‫- فتاة؟‬ ‫- أي فتاة؟‬ 474 00:28:48,750 --> 00:28:51,041 ‫- أي فتاة؟‬ ‫- لماذا لم تخبرنا؟‬ 475 00:28:52,083 --> 00:28:54,083 ‫هل هي "ميليس"؟‬ 476 00:28:55,000 --> 00:28:59,083 ‫"دنيز". اسمها "دنيز".‬ ‫قمنا بعرض على الدراجات ذاك اليوم.‬ 477 00:28:59,166 --> 00:29:01,666 ‫- على دراجة "أوفو"؟‬ ‫- أحد زبائني…‬ 478 00:29:02,875 --> 00:29:06,375 ‫نشروا المقطع على مجموعة أصدقائي.‬ ‫دعوني أريكم إياها.‬ 479 00:29:06,458 --> 00:29:08,291 ‫- انظروا.‬ ‫- أيّ واحدة؟‬ 480 00:29:08,375 --> 00:29:09,916 ‫عجبًا! إنها جميلة.‬ 481 00:29:10,000 --> 00:29:11,875 ‫- فتاة ثرية.‬ ‫- أكثر من ثرية.‬ 482 00:29:11,958 --> 00:29:14,625 ‫هل تعرفون مصنع زيت دوار الشمس؟‬ 483 00:29:14,708 --> 00:29:16,458 ‫- أجل؟‬ ‫- إنها ابنة مالك المصنع.‬ 484 00:29:16,541 --> 00:29:18,458 ‫هذا ما يستحقه أخي.‬ 485 00:29:20,083 --> 00:29:22,583 ‫وجدت "دنيز" على "إنستغرام". هل هذه هي؟‬ 486 00:29:23,083 --> 00:29:27,041 ‫- ألا تُوجد صورة بلا نظارات؟‬ ‫- هذه هي. أرسل لها طلب صداقة.‬ 487 00:29:27,125 --> 00:29:30,166 ‫ستنشر المقطع إذا تذكّرت. كن صعب المنال.‬ 488 00:29:30,250 --> 00:29:32,500 ‫أرسل لها طلب صداقة‬ ‫إن سار لقاؤكما على ما يُرام.‬ 489 00:29:32,583 --> 00:29:36,208 ‫لكن إن قلت، "كذبت عليك.‬ ‫لم يكن اللقاء جيدًا"، فافعل ما تريد.‬ 490 00:29:36,291 --> 00:29:37,625 ‫ستنشره.‬ 491 00:29:38,916 --> 00:29:40,500 ‫ادّعت أنها لم تتذكّرني، لكن…‬ 492 00:29:41,750 --> 00:29:43,375 ‫ستنشره. أنا متأكد.‬ 493 00:29:43,458 --> 00:29:46,000 ‫- انظروا إليه. لقد احمّر وجهه.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 494 00:29:54,666 --> 00:29:56,916 ‫"إشعارات"‬ 495 00:29:57,000 --> 00:29:59,541 ‫"رسالة جديدة"‬ 496 00:29:59,625 --> 00:30:02,500 ‫"مقطع جديد"‬ 497 00:30:03,500 --> 00:30:05,458 ‫دراجتي هي الأروع.‬ 498 00:30:08,125 --> 00:30:10,708 ‫هرب "جينك" حين رأى الشرطة.‬ 499 00:30:10,791 --> 00:30:13,000 ‫اعتراض! الادعاء يخترع هذا الكلام.‬ 500 00:30:13,083 --> 00:30:15,583 ‫ظننت أنك ستأتين، لكنك لم تنعطفي.‬ 501 00:30:15,666 --> 00:30:17,750 ‫لا أريد أن أتذمّر من قيادة النساء، لكن…‬ 502 00:30:17,833 --> 00:30:19,958 ‫لديّ دليل. صوّرت مقطعًا.‬ 503 00:30:20,041 --> 00:30:21,458 ‫لنره.‬ 504 00:30:22,041 --> 00:30:23,750 ‫- ها هو.‬ ‫- ها هو.‬ 505 00:30:23,833 --> 00:30:25,166 ‫الشرطة آتية.‬ 506 00:30:25,958 --> 00:30:26,833 ‫"جينك"!‬ 507 00:30:26,916 --> 00:30:29,208 ‫- لقد هربت.‬ ‫- متى صوّرته؟‬ 508 00:30:29,291 --> 00:30:31,375 ‫- قدّم الادعاء الدليل.‬ ‫- احذفوه.‬ 509 00:30:31,458 --> 00:30:35,041 ‫لولا الشابين، لقُضي علينا.‬ 510 00:30:35,125 --> 00:30:38,750 ‫الثقافة الفرعية مبالغ فيها.‬ ‫لا يمكن أن نتفق مع أمثالهما.‬ 511 00:30:38,833 --> 00:30:41,000 ‫جميعهم مجرمون. مجرمون منظمون.‬ 512 00:30:41,083 --> 00:30:44,833 ‫اسألوا أبي.‬ ‫يصبحون جميعهم مجرمين في النهاية ثم…‬ 513 00:30:46,625 --> 00:30:49,958 ‫ماذا حصل لمقطعنا يا "إيسه"؟‬ 514 00:30:50,791 --> 00:30:53,583 ‫هل قبلت طلب الصداقة؟‬ 515 00:30:55,291 --> 00:30:57,166 ‫"إيسه"؟ هل تبكي؟‬ 516 00:30:57,875 --> 00:30:58,750 ‫سأضربك.‬ 517 00:30:58,833 --> 00:31:02,083 ‫إذًا أصبح المقطع والفتاة‬ ‫شيئين مجهولين ومنسيين الآن.‬ 518 00:31:02,166 --> 00:31:04,625 ‫اذهب وقد الدراجة في الحيّ ليعرفوا اسمنا.‬ 519 00:31:05,500 --> 00:31:08,125 ‫- أنا أخرق!‬ ‫- يا أخي!‬ 520 00:31:08,208 --> 00:31:10,416 ‫أحضر مجرفة النفايات وثلاثة مرطبانات.‬ 521 00:31:10,500 --> 00:31:12,791 ‫لا، ليس هذا. نُشر المقطع.‬ 522 00:31:12,875 --> 00:31:13,708 ‫المقطع؟‬ 523 00:31:13,791 --> 00:31:16,041 ‫أجل، مع الأضواء وما إلى ذلك.‬ 524 00:31:16,125 --> 00:31:17,791 ‫لا شك أن تلك الفتاة رائعة!‬ 525 00:31:17,875 --> 00:31:19,875 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- أنا أثق بك وليس بها.‬ 526 00:31:19,958 --> 00:31:21,833 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- لم أثق بها.‬ 527 00:31:21,916 --> 00:31:23,250 ‫سأوذي قدمي.‬ 528 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 ‫انظر. لا تفعل هذا.‬ 529 00:31:25,958 --> 00:31:27,916 ‫خسرنا "نيفزات" بسبب هذا.‬ 530 00:31:28,000 --> 00:31:29,583 ‫لا تقل ذلك.‬ 531 00:31:29,666 --> 00:31:32,583 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- توقف يا رجل. لقد وثقت بك.‬ 532 00:31:34,291 --> 00:31:35,250 ‫نُشر المقطع.‬ 533 00:31:35,333 --> 00:31:38,958 ‫يشبهني في شبابي. هذا ابني على الدراجة.‬ 534 00:31:39,041 --> 00:31:40,583 ‫المقطع رائع، أليس كذلك؟‬ 535 00:31:41,375 --> 00:31:43,791 ‫- هذه دراجة "أوفو".‬ ‫- أجل، قلت لك.‬ 536 00:31:44,291 --> 00:31:46,500 ‫- اهدأ. هيا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 537 00:31:46,583 --> 00:31:47,958 ‫"(أحمد-03)."‬ 538 00:31:48,583 --> 00:31:49,666 ‫"(أحمد)".‬ 539 00:31:51,333 --> 00:31:54,166 ‫أيها الخبيث! "(أحمد-03)"؟‬ 540 00:31:59,458 --> 00:32:02,041 ‫"(إيسه): أولًا، شكرًا لـ(أحمد)."‬ 541 00:32:02,666 --> 00:32:04,750 ‫"على تحميل المقطع الرائع."‬ 542 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 ‫"(أحمد-03): يجب أن ندعم شباننا الموهوبين."‬ 543 00:32:13,291 --> 00:32:16,083 ‫"(إيسه): دعيني أقدّم لك شيئًا. ماذا تحبين؟"‬ 544 00:32:16,166 --> 00:32:20,291 ‫"(أحمد-03): قد نلتقي صدفةً.‬ ‫(إيسه): أين ستكونين؟ لنلتق."‬ 545 00:32:20,375 --> 00:32:23,250 ‫"(أحمد-03): سأكون في المقهى."‬ 546 00:32:26,500 --> 00:32:30,541 ‫"(أحمد-03): حصل المقطع على تعليقات جميلة.‬ ‫(إيسه): قد يكون هذا رأيك أيضًا."‬ 547 00:32:41,541 --> 00:32:43,375 ‫"(كارتال موتور)"‬ 548 00:32:45,791 --> 00:32:48,500 ‫"(أحمد-03): تأخر الوقت أيها الشاب.‬ ‫لنخلد إلى النوم."‬ 549 00:32:48,583 --> 00:32:51,541 ‫"(إيسه): أصبحت الحياة أجمل من الأحلام.‬ ‫لن أنام."‬ 550 00:32:52,958 --> 00:32:56,000 ‫"(إيسه): لم نستطع أن نجتمع.‬ ‫(أحمد-03): لم يكن هذا مقدّرًا."‬ 551 00:32:56,500 --> 00:32:58,625 ‫"(إيسه): يجب أن تسعي لحصول ذلك.‬ ‫(أحمد-03): فعلت."‬ 552 00:32:58,708 --> 00:33:01,708 ‫"(إيسه): أين؟‬ ‫(أحمد-03): أرسلت رسالة."‬ 553 00:33:02,791 --> 00:33:05,625 ‫- لنر من هو الشاب المحظوظ.‬ ‫- أعيديه لي.‬ 554 00:33:06,833 --> 00:33:08,750 ‫"(أحمد-03): أين هذه السباقات؟"‬ 555 00:33:08,875 --> 00:33:11,083 ‫وجدتها! ادع "يشار" إلى السباق.‬ 556 00:33:11,166 --> 00:33:13,000 ‫سيفوز إذا أتت الفتاة.‬ 557 00:33:13,958 --> 00:33:16,750 ‫"سنسحقكم جميعًا في السباق."‬ 558 00:33:17,666 --> 00:33:19,291 ‫بحقك!‬ 559 00:33:19,375 --> 00:33:21,875 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بأس، ادعها.‬ 560 00:33:21,958 --> 00:33:24,500 ‫- هم من تحدّونا وليس أنت.‬ ‫- يبدو هذا سيئًا.‬ 561 00:33:25,416 --> 00:33:28,041 ‫- هل كنت لتأتي لو كنت شابة يافعة؟‬ ‫- في الواقع…‬ 562 00:33:28,125 --> 00:33:32,166 ‫لو كنت شابة يافعة، لحطّمت قلوب الكثيرين.‬ 563 00:33:32,666 --> 00:33:35,041 ‫- للاحقني الجميع، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 564 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‫هل كنت لتلاحقني أيضًا؟‬ 565 00:33:36,875 --> 00:33:38,541 ‫- لا.‬ ‫- أجبهم.‬ 566 00:33:38,625 --> 00:33:40,916 ‫- ماذا سأكتب؟‬ ‫- قل، "سنسحقكم أيضًا."‬ 567 00:33:41,875 --> 00:33:43,291 ‫دعيني أجرّب.‬ 568 00:33:43,833 --> 00:33:45,083 ‫- خذ.‬ ‫- شاهدوا هذا.‬ 569 00:33:49,833 --> 00:33:52,041 ‫- سأبتعد.‬ ‫- أعطوني نقودكم.‬ 570 00:33:57,333 --> 00:34:00,041 ‫- قد جيدًا يا حقير.‬ ‫- أفسحت لك الطريق، فانطلق.‬ 571 00:34:08,750 --> 00:34:10,041 ‫كيف حالك؟‬ 572 00:34:10,125 --> 00:34:12,166 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- أنا بخير أيضًا.‬ 573 00:34:12,250 --> 00:34:14,625 ‫- أظن أنك كنت مارًا من هنا.‬ ‫- نعم.‬ 574 00:34:15,750 --> 00:34:19,416 ‫سمعت صوتًا ينادي "إيسه" باستمرار.‬ ‫ألم تكوني أنت؟‬ 575 00:34:22,250 --> 00:34:23,166 ‫هل أنت جائع؟‬ 576 00:34:42,833 --> 00:34:46,125 ‫السماق يغطي يديك،‬ ‫وقلت لك إنني لا أريد السماق.‬ 577 00:34:46,208 --> 00:34:48,958 ‫سأعلّق صورة لك وأكتب عليها‬ ‫أنه يُمنع عليك الدخول إلى هنا.‬ 578 00:34:51,000 --> 00:34:53,208 ‫ماذا؟ ألا يمكنني أن آكل البصل‬ ‫لمجرد أنني فتاة؟‬ 579 00:34:54,875 --> 00:34:56,416 ‫ليس لديك حبيب.‬ 580 00:34:58,708 --> 00:34:59,541 ‫ما الذي…‬ 581 00:35:00,958 --> 00:35:05,333 ‫- كيف توصّلت إلى هذا الاستنتاج؟‬ ‫- "محمد"، اجعل طلبي بلا سماق أيضًا.‬ 582 00:35:07,375 --> 00:35:08,625 ‫شكرًا.‬ 583 00:35:10,250 --> 00:35:12,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا، طابت ليلتك.‬ 584 00:35:12,583 --> 00:35:13,541 ‫شكرًا.‬ 585 00:35:33,458 --> 00:35:35,208 ‫أنا جائعة جدًا.‬ 586 00:35:37,125 --> 00:35:40,833 ‫إن كان الأمر خطيرًا لهذه الدرجة،‬ ‫فلماذا ما زلت تتمدد على الدراجة؟‬ 587 00:35:40,916 --> 00:35:43,000 ‫لا يزعجني الخطر. أحبّ الإثارة.‬ 588 00:35:43,500 --> 00:35:45,416 ‫أقود بسرعة 150 أو 160 كلم في الساعة.‬ 589 00:35:45,500 --> 00:35:49,208 ‫أركب الدراجة وأتمدد للأمام‬ ‫ولا أشعر بالريح.‬ 590 00:35:49,291 --> 00:35:51,458 ‫انظري. كأنني أطير. أترين؟‬ 591 00:35:51,541 --> 00:35:53,291 ‫حسنًا، فهمت. انهض.‬ 592 00:35:56,708 --> 00:35:58,291 ‫إذًا هل هذا عملك؟‬ 593 00:35:59,500 --> 00:36:03,583 ‫هذا عملي، لكننا نكسب المال منه.‬ ‫في السباق المقبل مثلًا.‬ 594 00:36:03,666 --> 00:36:05,833 ‫يجب أن نفوز لنسدد ديون الورشة.‬ 595 00:36:05,916 --> 00:36:08,583 ‫- لكن أتعلمين ما الأهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 596 00:36:08,666 --> 00:36:10,333 ‫السباق الذي يليه.‬ 597 00:36:10,416 --> 00:36:12,208 ‫إذا أصبحت البطل الإقليمي،‬ 598 00:36:12,958 --> 00:36:13,791 ‫فسينتهي الأمر.‬ 599 00:36:14,708 --> 00:36:15,583 ‫ينتهي الأمر.‬ 600 00:36:16,541 --> 00:36:17,708 ‫حسنًا.‬ 601 00:36:17,791 --> 00:36:21,125 ‫لنفترض أنك أصبحت البطل الإقليمي.‬ ‫على أمل أن يحصل ذلك.‬ 602 00:36:21,750 --> 00:36:24,375 ‫ماذا يحصل بعد ذلك؟ ما التالي؟‬ 603 00:36:25,208 --> 00:36:27,875 ‫سيكون عليّ أن أكون البطل من جديد.‬ 604 00:36:28,625 --> 00:36:30,000 ‫هذه مسيرة الأبطال.‬ 605 00:36:30,083 --> 00:36:33,791 ‫لنفترض أن نادي "بيشكتاش" فاز بالبطولة‬ ‫هذه السنة.‬ 606 00:36:33,875 --> 00:36:34,708 ‫حسنًا.‬ 607 00:36:34,791 --> 00:36:38,333 ‫لن أقول، "هذا يكفي."‬ ‫سأرغب في أن يكونوا الأبطال كلّ سنة.‬ 608 00:36:38,416 --> 00:36:40,750 ‫إذًا هكذا هي الأمور. هكذا تكون البطولة.‬ 609 00:36:40,833 --> 00:36:45,458 ‫إذًا إن كانت لديك أمنية واحدة،‬ ‫هل ستتمنى الفوز بالبطولة؟‬ 610 00:36:46,416 --> 00:36:47,416 ‫أجل.‬ 611 00:36:48,125 --> 00:36:52,625 ‫لكن حين تصفين الأمور بهذه الطريقة،‬ ‫تبدين كأنك ستحققين ذلك.‬ 612 00:36:55,083 --> 00:36:56,041 ‫كالجنية.‬ 613 00:36:57,958 --> 00:36:59,541 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 614 00:37:01,416 --> 00:37:03,416 ‫إن كنت ستفعلين ما بوسعك،‬ 615 00:37:04,625 --> 00:37:06,791 ‫يُفترض أن تمنحيني ثلاث أمنيات.‬ 616 00:37:07,458 --> 00:37:09,958 ‫هذا ما يُقال. يحصل المرء على ثلاث أمنيات.‬ 617 00:37:15,375 --> 00:37:17,375 ‫ها قد أهدرت أمنية.‬ 618 00:37:18,083 --> 00:37:19,250 ‫تبقى لديك أمنيتان.‬ 619 00:37:20,875 --> 00:37:24,000 ‫- ولا يمكنك أن تتمنى أمنيات بلا حدود.‬ ‫- حسنًا.‬ 620 00:37:24,708 --> 00:37:25,583 ‫إذًا…‬ 621 00:37:26,333 --> 00:37:27,416 ‫ما حلمك؟‬ 622 00:37:28,250 --> 00:37:29,833 ‫أن تصبحي أميرة المواد الغذائية؟‬ 623 00:37:31,041 --> 00:37:32,000 ‫أنا غبي!‬ 624 00:37:32,750 --> 00:37:35,208 ‫كان يُفترض بك أن تخمّن في ذاك اليوم،‬ ‫لكنك لم تفعل.‬ 625 00:37:36,000 --> 00:37:39,708 ‫لاختلف الأمر لو عرفت أنك مهتمة بتخميني.‬ 626 00:37:40,208 --> 00:37:41,291 ‫فخمّن إذًا.‬ 627 00:37:41,791 --> 00:37:44,166 ‫دعيني أنظر إليك من جديد الآن. لنر.‬ 628 00:37:47,291 --> 00:37:48,541 ‫شيء رائع.‬ 629 00:37:48,625 --> 00:37:49,708 ‫مثل ماذا؟‬ 630 00:37:49,791 --> 00:37:51,083 ‫مثل…‬ 631 00:37:52,250 --> 00:37:53,375 ‫موسيقية.‬ 632 00:37:53,458 --> 00:37:55,791 ‫- غير معقول!‬ ‫- أنت تمزحين.‬ 633 00:37:55,875 --> 00:37:56,958 ‫غير معقول يا "إيسه".‬ 634 00:37:57,041 --> 00:37:58,208 ‫هل أصبت في تخميني؟‬ 635 00:37:59,125 --> 00:38:01,833 ‫- هل ستدرسين الموسيقى؟‬ ‫- لا.‬ 636 00:38:01,916 --> 00:38:03,166 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 637 00:38:03,250 --> 00:38:05,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- يبدؤون التدريب في سنّ الرابعة.‬ 638 00:38:05,958 --> 00:38:09,458 ‫امتحانات الدخول في أغسطس وتأخرت 14 عامًا.‬ 639 00:38:09,541 --> 00:38:12,958 ‫مستحيل! ثم، إن لم تخاطر، لن تخسر أبدًا.‬ 640 00:38:13,500 --> 00:38:16,458 ‫ماذا؟ أي أحمق قال ذلك؟ هذا خطأ.‬ 641 00:38:16,958 --> 00:38:18,541 ‫أنا قلت ذلك في أغنيتي.‬ 642 00:38:19,041 --> 00:38:20,458 ‫لديك أغنية أيضًا.‬ 643 00:38:20,541 --> 00:38:23,041 ‫- لا.‬ ‫- تعمّقت فعلًا في المسألة.‬ 644 00:38:23,583 --> 00:38:25,666 ‫- غنّي لي أغنيتك.‬ ‫- ماذا سأغني؟‬ 645 00:38:25,750 --> 00:38:28,083 ‫- هل معك تسجيل؟ دعيني أسمعها.‬ ‫- لا.‬ 646 00:38:28,166 --> 00:38:31,666 ‫أجرّب بمفردي وهذا لا ينجح أساسًا.‬ 647 00:38:31,750 --> 00:38:33,166 ‫لا يمكنك أن تستسلمي وحسب.‬ 648 00:38:33,791 --> 00:38:36,083 ‫ستخضعين للامتحان، اتفقنا؟‬ 649 00:38:36,166 --> 00:38:38,625 ‫قلت إنه سيُقام في أغسطس، فلا بد أنك تسجّلت.‬ 650 00:38:38,708 --> 00:38:42,041 ‫- لا أعرف يا "إيسه".‬ ‫- هذا ليس خيارًا.‬ 651 00:38:42,750 --> 00:38:47,291 ‫إن لم تتسجّلي، فسأمسك بيدك‬ ‫وآخذك بنفسي لتقدّمي الطلب.‬ 652 00:38:47,916 --> 00:38:49,708 ‫لا أعرف يا "إيسه". سنرى.‬ 653 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 ‫مهلًا، نسيت الدراجة.‬ 654 00:39:00,083 --> 00:39:01,083 ‫هل أنت متعب؟‬ 655 00:39:01,958 --> 00:39:05,583 ‫لو أتينا على الدراجة، لما شعرت بالتعب.‬ 656 00:39:06,541 --> 00:39:09,541 ‫لكننا مشينا ببطء ولم نستعجل.‬ 657 00:39:09,625 --> 00:39:10,958 ‫كان هذا جميلًا.‬ 658 00:39:12,291 --> 00:39:14,125 ‫لماذا اخترت وشم "أوفو"؟‬ 659 00:39:15,000 --> 00:39:17,208 ‫لا داعي لأن يكون له معنى طبعًا.‬ 660 00:39:18,333 --> 00:39:19,833 ‫هل لأوشامك معنى؟‬ 661 00:39:20,916 --> 00:39:26,375 ‫أجل. لكن معانيها سيئة بالأغلب.‬ ‫حصلت عليها كلما أصابني أمر سيئ.‬ 662 00:39:28,666 --> 00:39:30,666 ‫وشمي مشابه.‬ 663 00:39:33,208 --> 00:39:37,416 ‫لم يتزوج والداي لأنهما أُغرما ببعضهما.‬ 664 00:39:38,875 --> 00:39:42,083 ‫لا يتفقان أبدًا ويتشاجران طوال الوقت.‬ 665 00:39:43,375 --> 00:39:45,666 ‫كانا يتشاجران مرة حين كنت صغيرة.‬ 666 00:39:46,666 --> 00:39:51,416 ‫والتفتّ لأنظر إلى السماء‬ ‫ورأيت ضوءًا أحمر وأزرق.‬ 667 00:39:51,500 --> 00:39:52,708 ‫"أوفو"، جسم غريب طائر فعلي!‬ 668 00:39:53,291 --> 00:39:54,458 ‫"أوفو"، جسم غريب طائر فعلي؟‬ 669 00:39:54,541 --> 00:39:57,625 ‫أجل، لا يمكنني أن أصف مدى جماله.‬ 670 00:39:58,583 --> 00:40:03,166 ‫في طفولتي، سئمت الشجار‬ ‫لدرجة أنني أردت أن أختفي.‬ 671 00:40:04,541 --> 00:40:06,333 ‫لكنني أومن بأنه في يوم ما،‬ 672 00:40:06,416 --> 00:40:10,666 ‫حين أشعر بأنني أختنق فعلًا،‬ ‫ستأتي المخلوقات الفضائية وتأخذني.‬ 673 00:40:12,416 --> 00:40:13,750 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 674 00:40:15,333 --> 00:40:16,833 ‫سأحتفظ بالسر لنفسي.‬ 675 00:40:18,125 --> 00:40:19,250 ‫هذا بيتي.‬ 676 00:40:19,333 --> 00:40:21,041 ‫ذاك؟‬ 677 00:40:25,541 --> 00:40:28,250 ‫أخبرتك لكنك لم تخبرني.‬ 678 00:40:28,916 --> 00:40:29,791 ‫ماذا؟‬ 679 00:40:30,500 --> 00:40:32,333 ‫معنى أوشامك.‬ 680 00:40:32,416 --> 00:40:33,875 ‫طبعًا سأخبرك.‬ 681 00:40:37,125 --> 00:40:37,958 ‫أبي.‬ 682 00:40:38,750 --> 00:40:40,291 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- لا.‬ 683 00:40:40,375 --> 00:40:42,583 ‫مهلًا. هذه ليست مشكلة.‬ 684 00:40:43,416 --> 00:40:45,375 ‫- "دنيز"؟‬ ‫- أهلًا يا أبي.‬ 685 00:40:47,750 --> 00:40:49,583 ‫هذا صديقي "إيسه".‬ 686 00:40:49,666 --> 00:40:50,583 ‫مرحبًا.‬ 687 00:40:55,041 --> 00:40:55,875 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 688 00:40:55,958 --> 00:40:57,125 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- "إيسه".‬ 689 00:40:57,208 --> 00:40:59,625 ‫انتظرني. سأعود سريعًا.‬ 690 00:41:02,833 --> 00:41:04,666 ‫إنها مهووسة بسائقي الدراجات النارية.‬ 691 00:41:06,416 --> 00:41:07,833 ‫أنت سطحي جدًا.‬ 692 00:41:07,916 --> 00:41:09,958 ‫لو كان "جينك"، لما اعترضت.‬ 693 00:41:11,500 --> 00:41:13,708 ‫هل تظنين أن هذا الشاب مناسب لك؟‬ 694 00:41:14,916 --> 00:41:18,000 ‫إنه محترم ويهتم بأفكاري.‬ 695 00:41:18,083 --> 00:41:19,583 ‫ليت الجميع مثله.‬ 696 00:41:19,666 --> 00:41:23,458 ‫حسنًا، هذا يكفي. نادرًا ما نجتمع. فلنأكل.‬ 697 00:41:23,541 --> 00:41:27,708 ‫نادرًا؟ فهمت الآن‬ ‫من يملأ رأس "دنيز" بالتفاهات.‬ 698 00:41:27,791 --> 00:41:31,000 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- لا أحد يملأ رأسي بشيء.‬ 699 00:41:31,083 --> 00:41:32,791 ‫نعرف جميعنا ما الذي يجري.‬ 700 00:41:32,875 --> 00:41:34,333 ‫أعرف أنك تعرفين.‬ 701 00:41:34,416 --> 00:41:37,250 ‫جيد. هيا. تناولا عشاءكما.‬ 702 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 ‫تعرفان كلّ شيء.‬ 703 00:41:40,833 --> 00:41:42,500 ‫"دنيز"، عزيزتي.‬ 704 00:41:47,041 --> 00:41:47,875 ‫"إيسه".‬ 705 00:41:59,458 --> 00:42:01,000 ‫لم أحصل على رقمه.‬ 706 00:42:01,791 --> 00:42:03,875 ‫"(كارتال موتور)"‬ 707 00:42:07,791 --> 00:42:09,416 ‫"نسور الإسفلت"‬ 708 00:42:09,500 --> 00:42:11,041 ‫"هذه (أضنة)‬ 709 00:42:11,125 --> 00:42:13,541 ‫نسور الأسفلت‬ 710 00:42:13,625 --> 00:42:15,458 ‫اسمعوا!‬ 711 00:42:15,541 --> 00:42:19,625 ‫اسمعونا يا من في (مرسين) و(طرسوس) و(أضنة)‬ ‫حين يكون (كارتال موتور) على الطريق‬ 712 00:42:19,708 --> 00:42:23,750 ‫تسمعون صوت النسر‬ ‫وحين تسمعونه، ابتعدوا من الطريق‬ 713 00:42:23,833 --> 00:42:25,625 ‫(قدير) هو ساحر الصيانة‬ 714 00:42:25,708 --> 00:42:27,625 ‫سيحوّل دراجة عادية إلى نسر‬ 715 00:42:27,708 --> 00:42:29,625 ‫(تيكة) يحجز السباقات‬ ‫فانضموا إلينا إذا تجرأتم‬ 716 00:42:29,708 --> 00:42:31,625 ‫(إيسه) يركب الدراجات ويطير‬ 717 00:42:31,708 --> 00:42:33,791 ‫(يوسف) يشتم التعليقات‬ 718 00:42:33,875 --> 00:42:37,791 ‫(تولاي) ستقدّم الجائزة للبطل‬ ‫و(غوكان) ملك قطع الدراجات‬ 719 00:42:37,875 --> 00:42:39,791 ‫أين منافسونا؟ هل ماتوا جميعًا؟‬ 720 00:42:39,875 --> 00:42:43,625 ‫في الليل، الطريق السريع ملك لنا‬ ‫وسنفوز بالسباق في (تشاتالان)‬ 721 00:42:43,708 --> 00:42:47,750 ‫سنفوز بالبطولة هذه السنة‬ ‫(كارتال موتور) لا تحتاج إلى إذن‬ 722 00:42:49,083 --> 00:42:51,583 ‫شارع (ألف 287)"‬ 723 00:43:10,500 --> 00:43:11,708 ‫- "غوكان"؟‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 724 00:43:12,208 --> 00:43:14,583 ‫- هل غيّرت شمعات الاحتراق؟‬ ‫- نعم.‬ 725 00:43:14,666 --> 00:43:16,625 ‫- هل نظّفنا المفحّم أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 726 00:43:17,291 --> 00:43:18,625 ‫لنشدّ السلسلة.‬ 727 00:43:21,708 --> 00:43:23,875 ‫إن كنت مصرًا، يمكنك أن تجني المال.‬ 728 00:43:23,958 --> 00:43:25,458 ‫- كلمة السر.‬ ‫- تمامًا.‬ 729 00:43:26,083 --> 00:43:27,750 ‫"(كارتال موتور)"‬ 730 00:43:27,833 --> 00:43:28,750 ‫عفوًا؟‬ 731 00:43:29,541 --> 00:43:31,583 ‫أفلتت السلسلة. هل يمكنكم إصلاحها الآن؟‬ 732 00:43:31,666 --> 00:43:33,583 ‫نصلح دراجات نارية وليس دراجات هوائية.‬ 733 00:43:33,666 --> 00:43:36,291 ‫إذًا تصلحون دراجات نارية‬ ‫لكن لا تصلحون سلسلة بسيطة؟‬ 734 00:43:36,375 --> 00:43:38,375 ‫- نعم.‬ ‫- هذه "دنيز".‬ 735 00:43:39,083 --> 00:43:40,583 ‫لم يتعرّف إليك الفتى.‬ 736 00:43:40,666 --> 00:43:41,666 ‫عودوا إلى العمل.‬ 737 00:43:41,750 --> 00:43:42,583 ‫هيا.‬ 738 00:43:42,666 --> 00:43:45,458 ‫أهلًا بك. إذًا صدف أن أفلتت السلسلة هنا.‬ 739 00:43:45,541 --> 00:43:49,416 ‫كان يُوجد شاب يجيد توارد الخواطر هنا.‬ ‫ولم يردّ على رسالتي.‬ 740 00:43:50,000 --> 00:43:52,125 ‫يكون عادةً شديد الانشغال.‬ 741 00:43:52,208 --> 00:43:53,708 ‫إنه شاب محبوب جدًا إذًا.‬ 742 00:43:53,791 --> 00:43:56,500 ‫أجل، يجب أن تنتظري دورك،‬ ‫كما في السوق السوداء.‬ 743 00:43:56,583 --> 00:43:57,750 ‫نعتمد سياسة أولوية الوصول.‬ 744 00:43:57,833 --> 00:44:01,416 ‫يحوم الناس من حوله في كلّ مكان.‬ ‫ينادي الناس اسمه في كلّ مكان، "إيسه".‬ 745 00:44:01,500 --> 00:44:04,708 ‫لا يدعونا نتنفس. سأخبرك قصة.‬ 746 00:44:04,791 --> 00:44:08,125 ‫- عسى أن يكون سعيدًا مع محبّيه إذًا.‬ ‫- عسى أن نكون جميعنا كذلك.‬ 747 00:44:08,208 --> 00:44:12,583 ‫بعد أن عاد "إيسه" من الجيش،‬ ‫ذهبنا معًا إلى ملهى.‬ 748 00:44:12,666 --> 00:44:16,958 ‫ودخلنا ورأى وجهًا مألوفًا.‬ ‫كانت الفتيات ينادين اسمه، "إيسه"!‬ 749 00:44:17,041 --> 00:44:18,000 ‫"أحمد"؟‬ 750 00:44:19,125 --> 00:44:20,250 ‫أيها الخبيث!‬ 751 00:44:20,333 --> 00:44:21,250 ‫أهلًا بك.‬ 752 00:44:21,333 --> 00:44:22,500 ‫"إيسه".‬ 753 00:44:23,291 --> 00:44:24,791 ‫يذكّرني بنفسي.‬ 754 00:44:27,250 --> 00:44:28,083 ‫أنا آسفة.‬ 755 00:44:28,166 --> 00:44:29,541 ‫لديّ سلسلة في البيت.‬ 756 00:44:29,625 --> 00:44:32,291 ‫- في البيت؟‬ ‫- أتيت وحصلت على ما استحققته.‬ 757 00:44:33,083 --> 00:44:35,250 ‫لماذا تدعوني إلى بيتك عقابًا لي؟‬ 758 00:44:37,458 --> 00:44:38,625 ‫ماذا يُوجد في البيت؟‬ 759 00:44:57,666 --> 00:44:59,291 ‫هل هناك عزاء؟‬ 760 00:45:00,083 --> 00:45:03,250 ‫- لا، هذا لأجل السباق.‬ ‫- هل السباق الليلة؟‬ 761 00:45:03,333 --> 00:45:06,000 ‫لماذا فكّرت في عزاء؟ ما برجك الفلكي؟‬ 762 00:45:06,083 --> 00:45:08,375 ‫- أنت من برج الثور.‬ ‫- بل تبدو من برج السرطان.‬ 763 00:45:08,458 --> 00:45:10,541 ‫- أظن أنها من برج العقرب.‬ ‫- أو ربما الحوت.‬ 764 00:45:10,625 --> 00:45:12,083 ‫- الدلو.‬ ‫- إنها متمردة.‬ 765 00:45:12,166 --> 00:45:13,541 ‫- تحبّ الانتباه.‬ ‫- عنيدة.‬ 766 00:45:13,625 --> 00:45:15,041 ‫لا بأس.‬ 767 00:45:15,125 --> 00:45:17,083 ‫لو كنا نعرف برج "إيسه"، لحلّلنا.‬ 768 00:45:17,166 --> 00:45:18,166 ‫ماذا؟ ألا تعرفنه؟‬ 769 00:45:19,375 --> 00:45:21,333 ‫- وجدنا "إيسه" في الشارع.‬ ‫- كيف؟‬ 770 00:45:21,416 --> 00:45:23,416 ‫كان في الثانية من عمره. وجدناه في الشارع.‬ 771 00:45:23,500 --> 00:45:26,666 ‫وكنا قد فقدنا أخًا وكان في مثل سنه.‬ 772 00:45:26,750 --> 00:45:28,000 ‫ليرقد بسلام.‬ 773 00:45:28,083 --> 00:45:29,625 ‫آمين.‬ 774 00:45:29,708 --> 00:45:31,958 ‫أحقًا لا تعرفن أهله؟‬ 775 00:45:32,041 --> 00:45:34,083 ‫سألنا في المنطقة لكننا لم نجدهما.‬ 776 00:45:34,166 --> 00:45:36,208 ‫ولم نرد أن ينشأ في ميتم.‬ 777 00:45:37,500 --> 00:45:40,750 ‫لماذا تحدّقين؟ إنها مصدومة.‬ 778 00:45:40,833 --> 00:45:42,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا كثير.‬ 779 00:45:42,583 --> 00:45:43,583 ‫بحق السماء!‬ 780 00:45:45,000 --> 00:45:46,458 ‫ها قد وصل الوسيم.‬ 781 00:45:47,666 --> 00:45:49,166 ‫لا بد أنه من برج العقرب.‬ 782 00:45:49,250 --> 00:45:51,625 ‫- الأسد.‬ ‫- انظرن إليها، احمرّت خجلًا.‬ 783 00:45:57,833 --> 00:45:58,666 ‫ماذا؟‬ 784 00:45:59,583 --> 00:46:01,708 ‫بسرعة! تأخر الوقت.‬ 785 00:46:01,791 --> 00:46:04,291 ‫كأننا نهدر الوقت. بحق السماء!‬ 786 00:46:04,375 --> 00:46:06,458 ‫"تيكة"! تجلس ولا تفعل شيئًا طوال اليوم.‬ 787 00:46:09,833 --> 00:46:12,125 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- تبًا لك يا ثرثار!‬ 788 00:46:12,208 --> 00:46:14,583 ‫أظافري تؤلمني.‬ 789 00:46:14,666 --> 00:46:16,041 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- حسنًا، تابعي.‬ 790 00:46:30,833 --> 00:46:31,958 ‫"كرات لحم محشوة، خمس ليرات"‬ 791 00:46:40,791 --> 00:46:42,041 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 792 00:46:44,250 --> 00:46:45,166 ‫شكرًا.‬ 793 00:46:49,083 --> 00:46:51,291 ‫- أهلًا.‬ ‫- أظن أن مكبّر الصوت مطفأ.‬ 794 00:46:52,708 --> 00:46:53,916 ‫مساء الخير يا أختي.‬ 795 00:46:54,416 --> 00:46:56,291 ‫أظن أن هذا كحولي. لا، شكرًا.‬ 796 00:47:02,875 --> 00:47:05,458 ‫يا فتاة. من هو؟‬ 797 00:47:05,541 --> 00:47:08,000 ‫لم تدع ذاك الأحمق يعتلي المسرح وليس أنا؟‬ 798 00:47:11,083 --> 00:47:13,166 ‫- وصوتي ليس بشعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 799 00:47:13,250 --> 00:47:14,083 ‫لا.‬ 800 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 ‫يا شقراء. هل رأيتهما؟‬ 801 00:47:17,083 --> 00:47:19,458 ‫أجل. إنهما المغنيان "جانباي" و"ولكر"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 802 00:47:19,541 --> 00:47:22,333 ‫أجل. لم تصدّقني صديقتك،‬ ‫فأرسلت لها صورة ذاتية.‬ 803 00:47:22,416 --> 00:47:24,291 ‫لقد دعوتهما لكنها لم تردّ.‬ 804 00:47:24,375 --> 00:47:28,875 ‫كفّ عن الكلام وخذ هذين الصحنين الفارغين.‬ ‫ارمهما في سلة النفايات هناك.‬ 805 00:47:28,958 --> 00:47:30,875 ‫أيها الخبيث الرومنسي!‬ 806 00:47:32,416 --> 00:47:34,041 ‫يا "يوسف"! خذ هذه.‬ 807 00:47:37,375 --> 00:47:38,500 ‫ساقي تؤلمني.‬ 808 00:47:46,041 --> 00:47:47,000 ‫ماذا حصل؟‬ 809 00:47:58,875 --> 00:48:01,416 ‫جيد. لن تأتي.‬ 810 00:48:02,083 --> 00:48:04,625 ‫مستحيل أن ترى "بيرين" تلك الرسالة.‬ 811 00:48:04,708 --> 00:48:06,583 ‫لا بد أنها حُفظت مع الطلبات.‬ 812 00:48:09,291 --> 00:48:10,666 ‫قصدت الـ"أوفو".‬ 813 00:48:13,791 --> 00:48:15,166 ‫أظن أنك لا تريدينها أن تأتي.‬ 814 00:48:17,083 --> 00:48:21,375 ‫طبعًا لا. لا أريد أن يأتي أي "أوفو"‬ ‫في أفضل لحظة.‬ 815 00:48:25,375 --> 00:48:26,791 ‫قصدت صديقاتك.‬ 816 00:48:41,791 --> 00:48:46,541 ‫"دنيز"، أنت في حفلة مع "جانباي" و"ولكر"‬ ‫ولم تخبريني؟‬ 817 00:48:46,625 --> 00:48:49,958 ‫- لم آت لأجلهما.‬ ‫- لم تأتي لأجل الدراجات، صحيح؟‬ 818 00:48:50,958 --> 00:48:53,875 ‫أنت تخافين منها. هل ركبت دراجة من قبل؟‬ 819 00:48:53,958 --> 00:48:56,000 ‫ربما ركبت خلف أحد.‬ 820 00:48:57,500 --> 00:48:58,416 ‫لا؟‬ 821 00:48:59,291 --> 00:49:00,500 ‫أبدًا؟‬ 822 00:49:00,583 --> 00:49:02,208 ‫- لنذهب إذًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 823 00:49:02,708 --> 00:49:06,041 ‫يجب أن نذهب إلى مكان جميل جدًا.‬ ‫لأنني سأكون خائفة جدًا.‬ 824 00:49:06,125 --> 00:49:08,916 ‫- لا تقلقي. سأهتم بالأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 825 00:49:14,791 --> 00:49:17,000 ‫لماذا يجلس هناك؟ هل يحرس دراجته؟‬ 826 00:49:17,083 --> 00:49:19,041 ‫تعال. لن يسرقها أحد.‬ 827 00:49:19,125 --> 00:49:20,958 ‫أنا بخير. سأغادر بعد خمس دقائق.‬ 828 00:49:21,958 --> 00:49:23,458 ‫لا تنظرين من حولك إطلاقًا.‬ 829 00:49:23,541 --> 00:49:24,833 ‫رأيت رسالتك.‬ 830 00:49:24,916 --> 00:49:27,958 ‫قريبك المشهور لم يكن كافيًا.‬ ‫سأبقى بعيدة عنك.‬ 831 00:49:28,041 --> 00:49:30,458 ‫لو أن "ريهانا" كانت عمتي. إنها تشبهها!‬ 832 00:49:32,000 --> 00:49:35,708 ‫- هل تغني الـ"راب" أو ما شابه؟‬ ‫- إن أردت الموسيقى، فلك ذلك. تعالي.‬ 833 00:49:36,333 --> 00:49:37,958 ‫تعالي، لا تخافي.‬ 834 00:49:38,041 --> 00:49:40,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعالي.‬ 835 00:49:41,416 --> 00:49:42,791 ‫- تعال.‬ ‫- لنذهب.‬ 836 00:49:43,500 --> 00:49:46,791 ‫أين عثرتا عليهما؟ إنهما مجرمان.‬ 837 00:49:46,875 --> 00:49:49,500 ‫هل "أوفو" جاهزة للسباق؟ غازية الفضاء.‬ 838 00:49:49,583 --> 00:49:51,833 ‫- نعم.‬ ‫- هل ظننت أنه هذا النوع من الـ"أوفو"؟‬ 839 00:49:51,916 --> 00:49:53,541 ‫لسنا رجال فضاء. هذا مختلف.‬ 840 00:49:53,625 --> 00:49:55,416 ‫- "شيء مجهول ومنسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 841 00:49:55,500 --> 00:49:57,416 ‫حين لا تحصلين على ما تريدينه مرات كثيرة،‬ 842 00:49:57,500 --> 00:50:00,083 ‫تقولين إنه "شيء مجهول ومنسي".‬ 843 00:50:02,083 --> 00:50:03,541 ‫ما كُتب على الدراجة يعني…‬ 844 00:50:03,625 --> 00:50:05,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا لسائق الدراجة الآخر.‬ 845 00:50:05,375 --> 00:50:07,250 ‫كأنني أقول، "لا تحلم بالفوز."‬ 846 00:50:07,333 --> 00:50:10,166 ‫وهذا مفيد أيضًا لخداع الفتيات‬ ‫اللواتي يؤمنّ بالـ"أوفو".‬ 847 00:50:13,958 --> 00:50:15,958 ‫يا لهذه الخوذة المدهشة!‬ 848 00:50:16,041 --> 00:50:19,041 ‫- حسنًا. ليعتل المغني التالي المسرح.‬ ‫- هذا دوري.‬ 849 00:50:23,541 --> 00:50:26,541 ‫مستحيل! انزلوا عن الدراجة. ماذا تفعلون؟‬ 850 00:50:26,625 --> 00:50:27,750 ‫انزع تلك الخوذة.‬ 851 00:50:27,833 --> 00:50:28,708 ‫ها نحن نبدأ.‬ 852 00:50:29,458 --> 00:50:31,875 ‫يا طويلة القامة، هذه لك.‬ 853 00:50:32,541 --> 00:50:33,541 ‫اسمعوني يا سكان "أضنة"!‬ 854 00:50:34,875 --> 00:50:37,083 ‫نسور الأسفلت!‬ 855 00:50:37,791 --> 00:50:38,958 ‫"كارتال موتور"!‬ 856 00:50:40,125 --> 00:50:42,083 ‫"ثلاثة، اثنان، واحد‬ 857 00:50:42,166 --> 00:50:44,208 ‫"اسمعونا يا من في (مرسين) و(طرسوس) و(أضنة)‬ 858 00:50:44,291 --> 00:50:46,375 ‫حين يكون (كارتال موتور) على الطريق‬ 859 00:50:46,458 --> 00:50:48,583 ‫تسمعون صوت النسر‬ 860 00:50:48,666 --> 00:50:50,916 ‫ابتعدوا عن الطريق وإلّا فسنقضي عليكم‬ 861 00:50:51,000 --> 00:50:52,083 ‫(كارتال موتور)"‬ 862 00:50:52,166 --> 00:50:53,708 ‫- "غوكان"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 863 00:50:53,791 --> 00:50:55,291 ‫انزل عن المسرح رجاءً.‬ 864 00:50:55,375 --> 00:50:58,208 ‫- كأنهما لم يسمعا سبابًا من قبل.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 865 00:50:58,291 --> 00:51:01,291 ‫- سأعود بأغنية أخرى.‬ ‫- "جانباي"، "دنيز" تجيد الغناء.‬ 866 00:51:01,375 --> 00:51:04,416 ‫- هذه أسطورة. لم يسمعها أحد.‬ ‫- لتعتلي المسرح.‬ 867 00:51:04,500 --> 00:51:06,083 ‫- لا تكن سخيفًا.‬ ‫- هيا.‬ 868 00:51:06,166 --> 00:51:08,583 ‫لا يمكنك أن ترفضي أمنية سائق الدراجة‬ ‫في ليلة السباق.‬ 869 00:51:08,666 --> 00:51:12,375 ‫- سأحرج نفسي يا "إيسه". مستحيل.‬ ‫- لم تتركي لي خيارًا.‬ 870 00:51:12,458 --> 00:51:13,291 ‫"إيسه".‬ 871 00:51:14,000 --> 00:51:14,833 ‫هيا.‬ 872 00:51:15,500 --> 00:51:19,041 ‫أظن أنها يجب أن تعتلي المسرح. لنرحّب بها!‬ 873 00:51:32,041 --> 00:51:34,166 ‫هل لديك إيقاع أبطأ؟‬ 874 00:51:35,625 --> 00:51:37,541 ‫"غوكان"! ما الذي تفعله؟‬ 875 00:51:37,625 --> 00:51:40,583 ‫حاولي أن تبقي هادئة وتسترخي.‬ 876 00:51:47,250 --> 00:51:48,333 ‫أنا أصوّر.‬ 877 00:51:50,791 --> 00:51:52,958 ‫"ليت بإمكاني أن أختفي هنا‬ 878 00:51:53,041 --> 00:51:56,583 ‫أطير بعيدًا مع الأجسام الغريبة الطائرة"‬ 879 00:51:56,666 --> 00:51:57,750 ‫جميل جدًا!‬ 880 00:52:00,375 --> 00:52:02,541 ‫"ليت بإمكاني أن أختفي الآن‬ 881 00:52:03,333 --> 00:52:06,833 ‫أترك العالم الذي أعرف وأتوه‬ 882 00:52:10,500 --> 00:52:12,333 ‫هل سألتم يومًا؟‬ 883 00:52:13,041 --> 00:52:16,666 ‫ما سبب كلّ هذه المنافسة؟ هل وجدتم الإجابة؟‬ 884 00:52:20,250 --> 00:52:22,166 ‫إن لم تخاطروا‬ 885 00:52:22,708 --> 00:52:26,541 ‫فلن تخسروا أبدًا، هل تسمعون؟‬ 886 00:52:29,333 --> 00:52:31,500 ‫يقول الكبار في السن إن الحب صعب‬ 887 00:52:31,583 --> 00:52:34,416 ‫إن وجدتم الحياة صعبة، فتصرفوا بسذاجة‬ 888 00:52:35,375 --> 00:52:39,083 ‫هذه أفضل طريقة للحياة‬ ‫انجحوا الآن أو فلتُنسوا للأبد‬ 889 00:52:39,166 --> 00:52:41,375 ‫لا يمكن أن ننفصل، نسير على الدرب معًا‬ 890 00:52:41,458 --> 00:52:44,166 ‫لن تشرق الشمس عبر تلك النافذة الموثوقة‬ 891 00:52:44,250 --> 00:52:46,583 ‫البكاء بسيط والضحك صعب‬ 892 00:52:46,666 --> 00:52:49,041 ‫اصنعوا تاجًا من الأقحوان فالورود ستحتقركم‬ 893 00:52:49,125 --> 00:52:51,500 ‫أهلًا بكم في عالمي، هذا هو بيتي‬ 894 00:52:51,583 --> 00:52:54,208 ‫إن كانت شخصيتكم طيبة، فلن يهمّكم المال‬ 895 00:52:54,875 --> 00:52:56,625 ‫إن نسيتموني يومًا‬ 896 00:52:56,708 --> 00:52:58,958 ‫فسيكون قطار أسود مصدر أملي في أوقات يأسي‬ 897 00:52:59,041 --> 00:53:01,375 ‫أهلًا بكم في عالمي، هذا بيتي‬ 898 00:53:01,458 --> 00:53:04,083 ‫إن كانت شخصيتكم طيبة، فلن يهمّكم المال‬ 899 00:53:04,750 --> 00:53:06,208 ‫إن نسيتموني يومًا‬ 900 00:53:06,291 --> 00:53:08,666 ‫فسيكون قطار أسود مصدر أملي في أوقات يأسي‬ 901 00:53:08,750 --> 00:53:11,083 ‫ستنهمر دموعي على بشرتك وليس المطر‬ 902 00:53:11,166 --> 00:53:13,875 ‫فشلت في الهرب وقد تكون هذه خطيئتك‬ 903 00:53:13,958 --> 00:53:16,208 ‫ألا يزال الوقت مبكرًا على كلّ شيء؟‬ 904 00:53:16,291 --> 00:53:18,416 ‫أصبح الاختفاء فجأة أفضل من التلاشي‬ 905 00:53:18,500 --> 00:53:21,000 ‫كنت أتمنى أن أقفز فوق الغيوم‬ 906 00:53:21,083 --> 00:53:23,958 ‫والآن لا أريد سوى الاختباء بين الأكاذيب‬ 907 00:53:24,041 --> 00:53:25,958 ‫ربما لم أعد أستطيع بلوغ السماوات‬ 908 00:53:26,041 --> 00:53:28,291 ‫كلّ شيء مبهم لكنني ما زلت تواقًا‬ 909 00:53:28,375 --> 00:53:33,041 ‫لا شيء صعب، انظروا في المرآة لتروا‬ ‫أن لا شيء صعب‬ 910 00:53:33,125 --> 00:53:35,625 ‫ليس من الصعب أن تتخلوا عن أحلامكم وتأتوا‬ 911 00:53:35,708 --> 00:53:37,625 ‫ليس من الصعب أن ننير الظلام‬ 912 00:53:37,708 --> 00:53:40,625 ‫لا أهداف لديّ بل أكاذيب‬ 913 00:53:40,708 --> 00:53:42,500 ‫لديّ أكاذيب، لا يمكنني البقاء‬ 914 00:53:43,250 --> 00:53:45,375 ‫الجبل بيننا‬ 915 00:53:45,458 --> 00:53:47,750 ‫تبتسمون لكنني لا أستطيع‬ 916 00:53:47,833 --> 00:53:51,291 ‫ليت بإمكاني الهروب‬ ‫لأجد عالمًا في الفضاء الخارجي‬ 917 00:53:51,375 --> 00:53:53,750 ‫لأبعثر النجوم في السماء‬ 918 00:53:53,833 --> 00:53:58,291 ‫أتمنى لو كنت إلى جانبي والسماء من فوقي‬ 919 00:53:58,375 --> 00:54:01,000 ‫أجد عالمًا في الفضاء الخارجي‬ 920 00:54:01,083 --> 00:54:03,416 ‫أجعل الصيف الفصل الوحيد‬ 921 00:54:03,500 --> 00:54:07,833 ‫أتمنى لو أن أمامي بحر واسع‬ ‫وأنت وحدك بجانبي"‬ 922 00:54:07,916 --> 00:54:09,083 ‫أحسنت يا "دنيز".‬ 923 00:54:09,166 --> 00:54:12,583 ‫أنت رائعة! لنصفّق لها بحرارة!‬ 924 00:54:12,666 --> 00:54:13,500 ‫كان هذا رائعًا.‬ 925 00:54:13,583 --> 00:54:14,708 ‫أحسنت يا "دنيز".‬ 926 00:54:14,791 --> 00:54:15,708 ‫أحسنت!‬ 927 00:54:15,791 --> 00:54:18,875 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا، شكرًا لك. كان أداؤكما رائعًا.‬ 928 00:54:18,958 --> 00:54:20,083 ‫أحسنت.‬ 929 00:54:26,166 --> 00:54:28,708 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 930 00:54:28,791 --> 00:54:32,291 ‫- هل هما على علاقة؟‬ ‫- أشكرك لأنك أفسدت المقطع.‬ 931 00:54:32,875 --> 00:54:36,875 ‫لم تخبرها عن مشاعرك لسنوات.‬ ‫ومن الواضح أنها تحبّ الشبّان الجريئين.‬ 932 00:54:36,958 --> 00:54:37,833 ‫لا تبك.‬ 933 00:54:38,625 --> 00:54:41,958 ‫- كنت رائعة! صوّرت العرض كلّه.‬ ‫- حقًا؟‬ 934 00:54:42,041 --> 00:54:45,625 ‫أيها السائقون،‬ ‫بلغني أن الطريق سالك في "تشاتالان". لنذهب.‬ 935 00:54:45,708 --> 00:54:46,916 ‫هيا بنا، إلى "تشاتالان"!‬ 936 00:54:48,708 --> 00:54:51,208 ‫هيا بنا! لنذهب.‬ 937 00:54:55,166 --> 00:54:58,708 ‫- هل يمكننا أن نتحدث؟‬ ‫- سيبدأ السباق. تحدّثا لاحقًا.‬ 938 00:54:58,791 --> 00:55:00,875 ‫كأنه سباق فورمولا 1. سنأتي.‬ 939 00:55:00,958 --> 00:55:02,208 ‫اذهبي مع "غوكان".‬ 940 00:55:03,458 --> 00:55:06,458 ‫اسمع. لم لا تشارك في السباق؟‬ 941 00:55:06,541 --> 00:55:09,208 ‫ماذا؟ لديه دراجة نارية والسباق مفتوح.‬ 942 00:55:09,291 --> 00:55:11,583 ‫- يمكنه أن يدفع ويشارك.‬ ‫- لا يا رجل.‬ 943 00:55:11,666 --> 00:55:15,166 ‫لا فرصة لديكم. انظر إلى تلك الدراجات‬ ‫وانظر إلى دراجتي.‬ 944 00:55:15,250 --> 00:55:18,375 ‫نحن لا نمانع. السائق هو الأهم.‬ 945 00:55:18,458 --> 00:55:21,083 ‫لا تجعلني آخذ منك مصروفك.‬ 946 00:55:21,166 --> 00:55:22,083 ‫لا تفعل ذلك.‬ 947 00:55:22,166 --> 00:55:25,541 ‫إن كنت تتحمّل أن تخسر المال،‬ ‫فلا بد أنك خائف.‬ 948 00:55:25,625 --> 00:55:26,958 ‫لا أحمل مالًا.‬ 949 00:55:27,041 --> 00:55:29,583 ‫تركب هذه الدراجة ولا تحمل المال.‬ 950 00:55:29,666 --> 00:55:31,041 ‫لا يهتم إلّا بالمظاهر.‬ 951 00:55:31,125 --> 00:55:34,541 ‫أنتم وأنا، لكلّ منا معنى مختلف لـ"المال".‬ 952 00:55:34,625 --> 00:55:38,208 ‫لا نتحدث اللغة نفسها.‬ ‫إن كنتم تقبلون بطاقات الائتمان، فسأدفع.‬ 953 00:55:38,291 --> 00:55:40,875 ‫لا بطاقات. لكن يمكننا أن نأخذ الدراجة.‬ 954 00:55:40,958 --> 00:55:43,000 ‫اعتبرها مرهونة. ستأخذها بعد السباق.‬ 955 00:55:44,000 --> 00:55:47,416 ‫- لا يا "جينك". ماذا لو وقع خطب ما؟‬ ‫- حسنًا.‬ 956 00:55:48,666 --> 00:55:49,625 ‫حسنًا.‬ 957 00:55:49,708 --> 00:55:52,958 ‫"حيدر"! انظر يا أخي. لدينا سائق جديد.‬ 958 00:55:53,041 --> 00:55:55,875 ‫حمّل دراجته أيضًا. احذر كي لا تخدشها.‬ 959 00:55:56,833 --> 00:55:57,875 ‫لنر إذًا.‬ 960 00:55:59,500 --> 00:56:00,750 ‫- لنر.‬ ‫- هيا بنا.‬ 961 00:56:01,416 --> 00:56:02,666 ‫تعالي يا "دنيز".‬ 962 00:56:19,083 --> 00:56:21,125 ‫انظر إليها جيدًا فيما ما زلت تستطيع ذلك.‬ 963 00:56:21,208 --> 00:56:22,708 ‫تحرّكوا.‬ 964 00:56:23,458 --> 00:56:25,041 ‫سافل يحب اللمعان!‬ 965 00:56:25,833 --> 00:56:29,541 ‫إن لم تفز، فسنفقد الورشة بالتأكيد.‬ ‫ليكن ذلك بعلمك.‬ 966 00:56:29,625 --> 00:56:32,583 ‫- لا تثر توتّره.‬ ‫- "غوكان"، كفى هراءً.‬ 967 00:56:40,791 --> 00:56:42,583 ‫قد بسرعة.‬ 968 00:56:42,666 --> 00:56:44,791 ‫"في الليل، الطريق السريع ملك لنا‬ 969 00:56:44,875 --> 00:56:47,083 ‫وسنفوز بالسباق في (تشاتالان)‬ 970 00:56:47,166 --> 00:56:49,291 ‫سنفوز بالبطولة هذه السنة‬ 971 00:56:49,375 --> 00:56:51,416 ‫(كارتال موتور) لا تحتاج إلى إذن"‬ 972 00:56:52,708 --> 00:56:53,958 ‫هيا!‬ 973 00:56:54,041 --> 00:56:55,375 ‫فز بالسباق!‬ 974 00:56:55,458 --> 00:56:56,708 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 975 00:56:56,791 --> 00:56:59,708 ‫مهلًا، أعطيني هذا. قد تتوترين.‬ 976 00:57:13,541 --> 00:57:15,125 ‫هيا يا "إيسه"!‬ 977 00:57:15,208 --> 00:57:16,416 ‫أنت البطل!‬ 978 00:57:16,500 --> 00:57:18,250 ‫"كارتال"!‬ 979 00:57:30,250 --> 00:57:31,500 ‫انطلاق!‬ 980 00:57:33,333 --> 00:57:35,208 ‫- كانت انطلاقته رائعة.‬ ‫- بالفعل!‬ 981 00:57:36,166 --> 00:57:38,291 ‫- ظننت أنه سيسقط!‬ ‫- لا.‬ 982 00:57:38,375 --> 00:57:40,375 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- هذا طبيعي.‬ 983 00:57:47,291 --> 00:57:48,250 ‫أحسنت يا "إيسه"!‬ 984 00:57:53,333 --> 00:57:57,125 ‫أخي يطير كالريح!‬ ‫يا "قدير"، لقد صنعت دراجة رائعة!‬ 985 00:57:57,208 --> 00:57:58,208 ‫ركّز على الطريق.‬ 986 00:58:02,791 --> 00:58:04,458 ‫هيا، أنقذ الورشة!‬ 987 00:58:04,541 --> 00:58:05,666 ‫هيا!‬ 988 00:58:14,083 --> 00:58:16,166 ‫هذا بطلي!‬ 989 00:58:16,250 --> 00:58:18,083 ‫انظري إلى يديه!‬ 990 00:58:19,958 --> 00:58:22,208 ‫ليباركك الله!‬ 991 00:58:23,125 --> 00:58:24,541 ‫"إيسه" هو الملك!‬ 992 00:58:24,625 --> 00:58:27,125 ‫- طر كالريح!‬ ‫- "إيسه" هو الملك!‬ 993 00:58:27,208 --> 00:58:30,833 ‫أحسنت! يمكنه أن يسابق‬ ‫ويوزّع القبلات في الوقت نفسه.‬ 994 00:58:38,250 --> 00:58:39,750 ‫من هذا الصبي؟‬ 995 00:58:45,250 --> 00:58:49,166 ‫حان الوقت لنريهم الفرق بين السائقين!‬ ‫هيا يا "إيسه"! هيا!‬ 996 00:58:49,250 --> 00:58:50,875 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- إنه يضغط.‬ 997 00:59:03,375 --> 00:59:04,333 ‫"إيسه"!‬ 998 00:59:05,916 --> 00:59:06,916 ‫"إيسه"!‬ 999 00:59:08,625 --> 00:59:09,583 ‫"دنيز".‬ 1000 00:59:10,375 --> 00:59:12,000 ‫لقد أرعبتني!‬ 1001 00:59:18,583 --> 00:59:21,125 ‫لا بأس. اهدئي، حسنًا.‬ 1002 00:59:21,708 --> 00:59:22,833 ‫لا بأس.‬ 1003 00:59:23,958 --> 00:59:26,958 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. انتظري هنا، اتفقنا؟‬ 1004 00:59:28,875 --> 00:59:29,958 ‫من اصطدم أيضًا؟‬ 1005 00:59:30,041 --> 00:59:31,125 ‫يا رجل!‬ 1006 00:59:48,791 --> 00:59:49,916 ‫"دنيز".‬ 1007 00:59:51,333 --> 00:59:52,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1008 00:59:52,916 --> 00:59:53,958 ‫كيف حالك؟‬ 1009 00:59:56,458 --> 00:59:57,875 ‫انتظري هنا. سأعود.‬ 1010 01:00:09,416 --> 01:00:11,666 ‫ماذا تفعلان هنا؟ لماذا لم تدخلا؟‬ 1011 01:00:11,750 --> 01:00:14,458 ‫يرفض أن يصغي إليّ.‬ ‫يريد الذهاب إلى مستشفى خاص.‬ 1012 01:00:14,541 --> 01:00:17,333 ‫لا تكن سخيفًا! ماذا لو كانت حالتك طارئة؟‬ 1013 01:00:19,125 --> 01:00:21,833 ‫- والدك يتصل.‬ ‫- لا تجيبي. سأكلّمه.‬ 1014 01:00:22,875 --> 01:00:24,916 ‫أخبرته أنني معك.‬ 1015 01:00:25,000 --> 01:00:27,833 ‫ماذا؟ هل جننت؟ لماذا ذكرت اسمها؟‬ 1016 01:00:27,916 --> 01:00:29,958 ‫لا بد أنه أخبر والديّ أيضًا.‬ 1017 01:00:30,041 --> 01:00:31,750 ‫- لنذهب.‬ ‫- سأهتم به.‬ 1018 01:00:32,666 --> 01:00:36,250 ‫- لا أريد الدخول.‬ ‫- من الصعب تحريك الكرسي. اصمت.‬ 1019 01:00:36,333 --> 01:00:38,916 ‫لو كان هذا مستشفى خاصًا،‬ ‫لما اضطُررت إلى تحريكه بنفسك.‬ 1020 01:00:41,375 --> 01:00:42,791 ‫كيف حاله؟‬ 1021 01:00:42,875 --> 01:00:46,583 ‫- ليس بخير. أُصيب في رأسه.‬ ‫- هل حالته خطيرة؟‬ 1022 01:00:46,666 --> 01:00:48,166 ‫"غوكان"!‬ 1023 01:00:48,250 --> 01:00:49,833 ‫- انتظري هنا.‬ ‫- لا تذهب.‬ 1024 01:00:49,916 --> 01:00:52,083 ‫- "دنيز".‬ ‫- لا يمكنك الذهاب.‬ 1025 01:01:06,791 --> 01:01:07,833 ‫ارحلا!‬ 1026 01:01:11,750 --> 01:01:13,625 ‫- "دنيز".‬ ‫- سأوسعك ضربًا.‬ 1027 01:01:13,708 --> 01:01:14,625 ‫"دنيز".‬ 1028 01:01:15,750 --> 01:01:17,541 ‫"دنيز"، تعالي معي.‬ 1029 01:01:19,750 --> 01:01:22,958 ‫"دنيز". أحضريها إلى هنا يا "ديريا".‬ ‫اركبا السيارة!‬ 1030 01:01:48,333 --> 01:01:49,208 ‫"دنيز".‬ 1031 01:02:12,375 --> 01:02:14,916 ‫- أعطني الرافعة.‬ ‫- تفضل يا سيدي.‬ 1032 01:02:21,708 --> 01:02:23,916 ‫إذًا؟ هل يمكن إصلاحها؟‬ 1033 01:02:24,583 --> 01:02:27,833 ‫ممتص الصدمات والمفحّم والبدن…‬ ‫كلّها تدمّرت كليًا يا "كيرفة".‬ 1034 01:02:27,916 --> 01:02:31,750 ‫وكما يبدو، سيكلّفنا إصلاحها 14 ألفًا.‬ ‫والورشة مدينة بـ6,000 بالفعل.‬ 1035 01:02:32,750 --> 01:02:34,666 ‫لنقم حفل الزفاف ونبع هدايا الذهب.‬ 1036 01:02:34,750 --> 01:02:38,083 ‫اصمتي. لا تفكّر إلّا بليلة الزفاف.‬ 1037 01:02:38,166 --> 01:02:41,083 ‫- أحاول المساعدة وحسب.‬ ‫- لا تجعليني أصفعك!‬ 1038 01:02:43,125 --> 01:02:44,750 ‫لا تدنّسن حرمة الورشة.‬ 1039 01:02:46,666 --> 01:02:51,125 ‫الآن… معظم ورش الصيانة تنسحب‬ ‫من السباق الإقليمي.‬ 1040 01:02:51,208 --> 01:02:54,458 ‫يمكننا أن نفوز بالبطولة.‬ ‫فريق "يشار" هو منافسنا الوحيد.‬ 1041 01:02:54,541 --> 01:02:57,583 ‫- سيحضرون دراجة "سي جي" جديدة.‬ ‫- كان يشتكي من النفقات.‬ 1042 01:02:57,666 --> 01:03:00,750 ‫كان يهددني. وها هو الأحمق‬ ‫يحضر دراجة "سي جي" جديدة.‬ 1043 01:03:00,833 --> 01:03:04,208 ‫حصل كلّ هذا بسببك وما زلت تتكلم.‬ 1044 01:03:05,541 --> 01:03:07,000 ‫ما زلت تتكلم.‬ 1045 01:03:07,875 --> 01:03:11,333 ‫هل نصنع دراجة جديدة أم نصلح هذه؟‬ 1046 01:03:11,416 --> 01:03:13,958 ‫- لا خيار أمامنا إلّا أن نصلح هذه.‬ ‫- حقًا؟‬ 1047 01:03:14,041 --> 01:03:16,583 ‫يستغرق صنع دراجة معدّلة من البداية‬ ‫نحو ثلاثة أسابيع.‬ 1048 01:03:17,333 --> 01:03:18,625 ‫- تبًا!‬ ‫- "غوكان".‬ 1049 01:03:19,125 --> 01:03:23,000 ‫اطلب الدراجة. سندفع مسبقًا بمال الزفاف.‬ 1050 01:03:23,083 --> 01:03:26,375 ‫- وسنتدبّر الباقي.‬ ‫- وأبقوا البوابة مغلقة فيما تعملون.‬ 1051 01:03:26,458 --> 01:03:29,500 ‫- قد يزورنا مندوب من المصرف.‬ ‫- لا يمكن لأحد أن يقفل "كارتال موتور".‬ 1052 01:03:30,458 --> 01:03:32,583 ‫بما أنك تقول إنني المذنب،‬ 1053 01:03:33,416 --> 01:03:34,541 ‫تفضل.‬ 1054 01:03:38,333 --> 01:03:41,916 ‫هذه فترة صعبة ولذلك لن أتسبب بفضيحة.‬ 1055 01:03:42,000 --> 01:03:44,666 ‫- خبر جيد! لقد أُنقذنا!‬ ‫- أليست هذه دراجة السافل؟‬ 1056 01:03:44,750 --> 01:03:48,625 ‫بلى. أحضروها إلى هنا فأخفيتها.‬ 1057 01:03:48,708 --> 01:03:51,750 ‫سنفككها لنحصل على القطع وسنبيعها.‬ 1058 01:03:51,833 --> 01:03:54,375 ‫سنسدّد بثمنها الدين،‬ ‫وسيكون هذا تعويضًا من السافل.‬ 1059 01:03:54,458 --> 01:03:58,708 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك. أنا لا أحبّه‬ ‫لكن لا يمكننا أن نفعل ذلك من دون أن نسأله.‬ 1060 01:03:58,791 --> 01:04:01,958 ‫لن يسمح لك الأثرياء بفعل ذلك ببساطة.‬ ‫هل تظن نفسك ذكيًا؟‬ 1061 01:04:02,041 --> 01:04:05,708 ‫- سأمزّقه إربًا.‬ ‫- إنه ثري لكنه ليس غبيًا.‬ 1062 01:04:05,791 --> 01:04:07,916 ‫قد لا يلاحظ أن دراجته مفقودة.‬ 1063 01:04:08,750 --> 01:04:13,333 ‫كلّ هذا بسبب كبريائك!‬ ‫أنت تبالغ في ردّ فعلك. لا تفعل ذلك.‬ 1064 01:04:20,625 --> 01:04:22,708 ‫"أخبري (جينك) أن يأتي ويأخذ دراجته."‬ 1065 01:04:22,791 --> 01:04:23,625 ‫"الموقع"‬ 1066 01:04:23,708 --> 01:04:25,916 ‫"بالمناسبة، أنا (إيسه)، حبيبك."‬ 1067 01:04:29,666 --> 01:04:33,000 ‫"(جينك): حسنًا. ذراعي بخير بالمناسبة.‬ ‫شكرًا على سؤالك."‬ 1068 01:04:39,291 --> 01:04:42,125 ‫"(بيرينيمو) - رسالة مصورة"‬ 1069 01:04:42,625 --> 01:04:47,125 ‫وجائزة الأوسكار من نصيب "بيرين أيدوغدو".‬ 1070 01:04:47,208 --> 01:04:49,875 ‫نجحت يا فتاة! قُبلت في كلية التمثيل.‬ 1071 01:04:49,958 --> 01:04:50,916 ‫ماذا عنك؟‬ 1072 01:05:03,458 --> 01:05:04,458 ‫"دنيز"!‬ 1073 01:05:05,000 --> 01:05:07,208 ‫ليركب الجميع القطار المتجه إلى "إسطنبول".‬ 1074 01:05:07,750 --> 01:05:11,083 ‫هل تحققت من النتائج؟ لم تفعلي، صحيح؟‬ 1075 01:05:12,166 --> 01:05:13,458 ‫لا يا أمي، لم أتحقق.‬ 1076 01:05:14,166 --> 01:05:17,791 ‫يساورك الفضول أكثر مني، فتحققي منها بنفسك.‬ ‫إليك اسم المستخدم ورمز الدخول.‬ 1077 01:05:19,458 --> 01:05:20,291 ‫اجلسي.‬ 1078 01:05:23,750 --> 01:05:24,583 ‫"ماجد".‬ 1079 01:05:25,416 --> 01:05:27,500 ‫ضع الهاتف جانبًا.‬ 1080 01:05:28,500 --> 01:05:30,250 ‫إنه اليوم الأول من حياتك الجديدة.‬ 1081 01:05:32,333 --> 01:05:35,416 ‫أحسنت يا صغيرتي!‬ 1082 01:05:36,083 --> 01:05:39,208 ‫نتيجة الامتحان الأول ممتازة.‬ ‫لنر كيف أبليت في الامتحان الثاني.‬ 1083 01:05:39,291 --> 01:05:42,541 ‫ماذا عن العمل يا أبي؟ هل تحدّثت إلى خالي؟‬ 1084 01:05:42,625 --> 01:05:46,750 ‫لا يا عزيزتي. لا شيء لنتحدث عنه.‬ ‫سأزوركما في عطلات الأسبوع.‬ 1085 01:05:47,375 --> 01:05:48,666 ‫لم نتفق على هذا.‬ 1086 01:05:49,666 --> 01:05:52,458 ‫لن يحصل هذا على الفور. هذه مسألة عمل.‬ 1087 01:05:53,041 --> 01:05:55,250 ‫أنت اذهبي واستقرّي وسأتبعك.‬ 1088 01:05:58,166 --> 01:05:59,958 ‫لا بد من حدوث خطأ ما.‬ 1089 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 ‫لا.‬ 1090 01:06:03,875 --> 01:06:04,750 ‫هذا صحيح.‬ 1091 01:06:06,208 --> 01:06:08,166 ‫سلّمت ورقة بيضاء.‬ 1092 01:06:12,291 --> 01:06:14,291 ‫لم تكن "إسطنبول" ستنقذنا.‬ 1093 01:06:15,625 --> 01:06:17,375 ‫ولم تكوني ستنقذيننا أيضًا.‬ 1094 01:06:18,583 --> 01:06:22,166 ‫- لذا كان الأمر بيدي.‬ ‫- هل تكرهينني لهذه الدرجة؟‬ 1095 01:06:24,416 --> 01:06:26,416 ‫لقد دمّرت مستقبلك يا "دنيز".‬ 1096 01:06:28,875 --> 01:06:30,291 ‫لقد حطّمت أحلامي.‬ 1097 01:06:32,000 --> 01:06:33,291 ‫البارحة، كنا في المستشفى.‬ 1098 01:06:34,375 --> 01:06:36,541 ‫وغدًا، قد نكون في مركز الشرطة.‬ 1099 01:06:37,333 --> 01:06:40,750 ‫ستذهبين إلى "إسطنبول"‬ ‫وستبقين بعيدة عن تلك المجموعة.‬ 1100 01:06:40,833 --> 01:06:42,791 ‫وستحضّرين للامتحان.‬ 1101 01:06:48,333 --> 01:06:49,458 ‫ارحل يا "ماجد".‬ 1102 01:06:51,041 --> 01:06:53,250 ‫اذهب وكن حيث تريد أن تكون.‬ 1103 01:06:54,916 --> 01:06:57,208 ‫ما الذي تقوله؟ فكّر للحظة.‬ 1104 01:06:59,541 --> 01:07:00,875 ‫وحينها يمكنك أن تتكلّم.‬ 1105 01:07:04,916 --> 01:07:05,875 ‫حسنًا.‬ 1106 01:07:14,708 --> 01:07:15,541 ‫أمي.‬ 1107 01:07:26,875 --> 01:07:31,750 ‫"(بيرين): ما الأمر؟ هل تحققت؟"‬ 1108 01:07:31,833 --> 01:07:35,958 ‫"هيا. يساورني الفضول. (دنيز)!"‬ 1109 01:07:38,083 --> 01:07:41,875 ‫- كيف يبدو رمح المحرك؟‬ ‫- رمح المحرك معطّل يا "كيرفة".‬ 1110 01:07:41,958 --> 01:07:43,916 ‫لكن المكبس جيد وبهذا نكون قد وفّرنا 200.‬ 1111 01:07:45,916 --> 01:07:47,666 ‫- ما الذي يجري بحق السماء؟‬ ‫- يا سيدي!‬ 1112 01:07:48,916 --> 01:07:50,166 ‫"محمد غونر"؟‬ 1113 01:07:50,250 --> 01:07:53,125 ‫- هذا أنا.‬ ‫- وصلتنا معلومة وسنفتّش الورشة.‬ 1114 01:07:53,208 --> 01:07:54,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1115 01:07:55,083 --> 01:07:59,125 ‫ما الأمر؟ أسأل لأساعدكم وحسب.‬ 1116 01:07:59,208 --> 01:08:02,875 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه دراجاتنا. نستخدمها للمتعة.‬ 1117 01:08:02,958 --> 01:08:04,250 ‫اللعنة!‬ 1118 01:08:04,958 --> 01:08:06,958 ‫- الشرطة هنا يا رجل!‬ ‫- اهدأ.‬ 1119 01:08:07,041 --> 01:08:08,375 ‫أنا بلّغتهم.‬ 1120 01:08:11,916 --> 01:08:14,750 ‫- ماذا سأفعل بهذا المخزون؟‬ ‫- ضعه في جيبك.‬ 1121 01:08:14,833 --> 01:08:16,875 ‫- ماذا يُوجد في الخلف؟‬ ‫- لا شيء. مستودع.‬ 1122 01:08:16,957 --> 01:08:19,707 ‫- سنبحث لنرى إن كنا سنجد شيئًا.‬ ‫- تفضلوا.‬ 1123 01:08:19,791 --> 01:08:20,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1124 01:08:21,000 --> 01:08:22,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 1125 01:08:24,332 --> 01:08:26,125 ‫تعال. لمن هذه؟‬ 1126 01:08:26,207 --> 01:08:27,916 ‫ماذا تفعل الشرطة هنا؟‬ 1127 01:08:30,750 --> 01:08:33,291 ‫"(كارتال موتور)"‬ 1128 01:08:33,375 --> 01:08:37,041 ‫- ماذا يجري؟ هل من مشكلة؟‬ ‫- تمّ التبليغ عن سرقتها.‬ 1129 01:08:37,125 --> 01:08:38,625 ‫هذا غير منطقي يا سيدي.‬ 1130 01:08:38,707 --> 01:08:40,500 ‫لست ساذجًا.‬ 1131 01:08:40,582 --> 01:08:42,916 ‫لماذا سأبقي دراجة مسروقة في ورشتي؟‬ 1132 01:08:43,000 --> 01:08:44,332 ‫لفككتها وبعت قطعها.‬ 1133 01:08:44,416 --> 01:08:45,832 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1134 01:08:45,916 --> 01:08:47,791 ‫عفوًا أيها الضابط.‬ 1135 01:08:48,457 --> 01:08:52,207 ‫هذه الدراجة لصديقي واسمه "جينك أديلوغلو".‬ 1136 01:08:52,291 --> 01:08:54,166 ‫راسلناه لنخبره عن مكانها.‬ 1137 01:08:54,250 --> 01:08:56,875 ‫- هل تريدني أن أتصل به؟‬ ‫- لا، نحن سنتصل.‬ 1138 01:08:58,791 --> 01:09:01,082 ‫- "دنيز".‬ ‫- كيف حالك؟ ماذا يجري؟‬ 1139 01:09:01,166 --> 01:09:04,207 ‫أنا بخير. لم يأت صديقك النذل ليأخذ دراجته.‬ 1140 01:09:04,291 --> 01:09:07,582 ‫لا أعرف، لا بد من أن سوء تفاهم قد حصل.‬ 1141 01:09:07,666 --> 01:09:08,875 ‫إنهم يتصلون به.‬ 1142 01:09:10,666 --> 01:09:13,375 ‫"إيسه"، دراجة "أوفو" في حالة سيئة.‬ ‫كيف ستصلحها؟‬ 1143 01:09:13,457 --> 01:09:15,375 ‫- لن…‬ ‫- سنصلحها إن دبّرنا المال.‬ 1144 01:09:15,457 --> 01:09:18,707 ‫"غوكان"، دعنا بمفردنا قليلًا.‬ ‫اذهب وتنشق بعض الهواء.‬ 1145 01:09:18,791 --> 01:09:21,707 ‫حاضر يا سيدي. لنقبض عليهم.‬ 1146 01:09:21,791 --> 01:09:22,832 ‫اقبضوا عليهم.‬ 1147 01:09:22,916 --> 01:09:25,791 ‫- لا تذهب.‬ ‫- اهدئي. نحن معتادون هذا الأمر.‬ 1148 01:09:25,875 --> 01:09:27,332 ‫ماذا تعني؟‬ 1149 01:09:27,416 --> 01:09:29,332 ‫ما زال لديّ عمل أقوم به.‬ 1150 01:09:29,416 --> 01:09:33,916 ‫تمّ التبليغ عن سرقة دراجة "جينك".‬ ‫أتت الشرطة وقبضت عليهم.‬ 1151 01:09:34,000 --> 01:09:38,957 ‫لا بد أنهم اعتقلوهم ولم يقبضوا عليهم.‬ ‫اهدئي. "سيراي"، اذهبي وبدّلي ملابسك.‬ 1152 01:09:39,041 --> 01:09:40,166 ‫خذا! ارتديا هذه.‬ 1153 01:09:41,416 --> 01:09:43,375 ‫واتصلي بالمحامي يا "جميلة".‬ 1154 01:09:43,457 --> 01:09:46,416 ‫أعطيه الموقع واطلبي منه المجيء.‬ 1155 01:09:46,500 --> 01:09:47,457 ‫- حسنًا.‬ ‫- أختي.‬ 1156 01:09:47,541 --> 01:09:51,666 ‫- ماذا عن زفافنا؟‬ ‫- سئمت هذا الأمر. سنتولى المسألة.‬ 1157 01:09:52,957 --> 01:09:54,625 ‫- سنرى.‬ ‫- أنا هنا.‬ 1158 01:09:54,708 --> 01:09:56,750 ‫سترافقنا أيضًا يا "يوسف".‬ 1159 01:09:56,833 --> 01:09:59,458 ‫وابك قليلًا، اتفقنا؟ أرني.‬ 1160 01:09:59,541 --> 01:10:01,166 ‫أرجوكم! أتوسّل إليكم!‬ 1161 01:10:01,250 --> 01:10:03,500 ‫لست متسولًا. سنتمرّن في الطريق.‬ 1162 01:10:03,583 --> 01:10:04,791 ‫هل نحتاج إلى محام؟‬ 1163 01:10:04,875 --> 01:10:08,125 ‫نعم. هذا ليس شجار شارع.‬ ‫أشخاص آخرون متورطون في الأمر.‬ 1164 01:10:08,208 --> 01:10:10,333 ‫يمكنني أن أجعلهم يسحبون الشكوى.‬ 1165 01:10:10,416 --> 01:10:12,750 ‫ستبقى المحاكمة العامة.‬ 1166 01:10:12,833 --> 01:10:15,625 ‫أخبريه أن يدلي بإفادة جديدة‬ ‫على أنها لم تكن مسروقة.‬ 1167 01:10:15,708 --> 01:10:16,916 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنذهب.‬ 1168 01:10:17,000 --> 01:10:19,125 ‫واحرصي على أن تحضري الصبي إلى مركز الشرطة.‬ 1169 01:10:19,208 --> 01:10:22,458 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- حسنًا، اصمت. سأفعل هذا بنفسي.‬ 1170 01:10:32,291 --> 01:10:34,708 ‫هيا، لنرحّب جميعنا بـ"جينك".‬ 1171 01:10:34,791 --> 01:10:36,333 ‫أهلًا بك!‬ 1172 01:10:36,416 --> 01:10:38,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1173 01:10:38,291 --> 01:10:41,416 ‫عملت بجهد أكبر من "جينك" لأدفع التكاليف.‬ 1174 01:10:41,500 --> 01:10:43,166 ‫لكنه نجح أخيرًا. أليس كذلك؟‬ 1175 01:10:45,208 --> 01:10:46,583 ‫"دنيز"، أهلًا بك يا عزيزتي.‬ 1176 01:10:46,666 --> 01:10:48,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- "دنيز"؟‬ 1177 01:10:49,750 --> 01:10:50,750 ‫ما هذا؟‬ 1178 01:10:50,833 --> 01:10:52,166 ‫هذا لجدّي.‬ 1179 01:10:52,250 --> 01:10:55,541 ‫- أي جامعة سترتادين؟‬ ‫- ستصبح مهندسة أطعمة، صحيح؟‬ 1180 01:10:56,916 --> 01:11:00,125 ‫في الواقع، أتيت لآخذ "جينك".‬ ‫"بيرين" أقلّتني.‬ 1181 01:11:00,208 --> 01:11:03,291 ‫أردناك أن تأتي معنا. سنقيم احتفالًا صغيرًا.‬ 1182 01:11:03,375 --> 01:11:04,291 ‫حسنًا.‬ 1183 01:11:05,791 --> 01:11:08,958 ‫- هذا يليق بي. ما رأيك؟‬ ‫- إنه ممتاز.‬ 1184 01:11:10,250 --> 01:11:12,000 ‫رائحة جدّي فيه.‬ 1185 01:11:17,333 --> 01:11:21,208 ‫- أين الحفلة؟ من سيأتي؟‬ ‫- في أي عالم تعيش؟‬ 1186 01:11:21,291 --> 01:11:24,416 ‫الناس في المستشفى وفي السجن بسببك.‬ 1187 01:11:24,500 --> 01:11:28,333 ‫راسلتك وأخبرتك أن دراجتك في الورشة‬ ‫ولقد قرأت رسالتي.‬ 1188 01:11:29,708 --> 01:11:33,541 ‫أجبرني والدي على توقيع تقرير حادثة.‬ ‫هل هذا ما في الأمر؟‬ 1189 01:11:33,625 --> 01:11:37,333 ‫- سنذهب الآن وستصلح الموقف.‬ ‫- إلى مركز الشرطة؟‬ 1190 01:11:38,958 --> 01:11:40,333 ‫لا تقلق.‬ 1191 01:11:40,916 --> 01:11:43,500 ‫- إن كنت خائفًا…‬ ‫- حصل الأمر نفسه البارحة.‬ 1192 01:11:44,125 --> 01:11:47,791 ‫قلت إنني كنت خائفًا. لا أخاف أحدًا، اتفقنا؟‬ 1193 01:11:48,708 --> 01:11:50,625 ‫- كيف يُفترض بي أن أثبت إذًا…‬ ‫- توقّف.‬ 1194 01:11:50,708 --> 01:11:55,416 ‫لا تثبت نفسك يا "جينك".‬ ‫بل قل إن والدك يرعبك.‬ 1195 01:11:55,500 --> 01:11:58,458 ‫قل إنك وقّعت على الورقة التي أعطاك إياها‬ ‫من دون أن تقرأها.‬ 1196 01:11:58,958 --> 01:12:02,208 ‫قل، "أخاف أبي كثيرًا وسأصبح مثله حين أكبر."‬ 1197 01:12:02,875 --> 01:12:07,166 ‫أتعلم؟ ادعاء الشجاعة أسوأ من الجبن.‬ 1198 01:12:07,250 --> 01:12:09,416 ‫أتريد أن تثبت شيئًا؟‬ 1199 01:12:09,500 --> 01:12:10,416 ‫حسنًا.‬ 1200 01:12:12,083 --> 01:12:15,458 ‫إما أن تصعد للأعلى وتخبر والدك كلّ شيء أو…‬ 1201 01:13:13,250 --> 01:13:15,708 ‫كيف كان؟ هل شعرت بالخوف؟‬ 1202 01:13:15,791 --> 01:13:18,833 ‫ليس كثيرًا،‬ ‫لكن لا بد أن قيادتها ممتعة أكثر.‬ 1203 01:13:18,916 --> 01:13:21,000 ‫سأريك. قيادتها ليست صعبة.‬ 1204 01:13:21,083 --> 01:13:24,458 ‫لا يا "إيسه". لا يمكنني ذلك.‬ ‫نحن نستمتع بوقتنا بالفعل.‬ 1205 01:13:24,541 --> 01:13:27,208 ‫- لم تبدأ المتعة بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1206 01:13:27,791 --> 01:13:29,250 ‫- تمسّكي.‬ ‫- "إيسه".‬ 1207 01:13:29,958 --> 01:13:32,125 ‫- تمسّكي. هيا.‬ ‫- لا تخفني.‬ 1208 01:13:58,833 --> 01:14:01,375 ‫أصبحت أخاف قليلًا بعد السباق الماضي.‬ 1209 01:14:02,750 --> 01:14:03,833 ‫أنا أيضًا،‬ 1210 01:14:05,208 --> 01:14:06,916 ‫لكن ليس لأنني قد أتعرّض لمكروه.‬ 1211 01:14:08,500 --> 01:14:12,500 ‫حين تسير الأمور جيدًا معك، لا أعرف.‬ 1212 01:14:15,333 --> 01:14:17,000 ‫أتفوّه بالهراء. أنا آسف.‬ 1213 01:14:17,083 --> 01:14:21,000 ‫لا، لكن إن كان عليك أن تسابق،‬ ‫أقلّه لا تذكر الأمور السيئة.‬ 1214 01:14:21,833 --> 01:14:23,708 ‫لا أسألك عن الـ"أوفو"، أليس كذلك؟‬ 1215 01:14:25,375 --> 01:14:27,583 ‫- أظن أن هذا رائع.‬ ‫- ماذا؟‬ 1216 01:14:28,708 --> 01:14:32,750 ‫العمل لتحقيق ما تؤمن به. وهذا مهم.‬ 1217 01:14:32,833 --> 01:14:37,250 ‫ماذا فعلت بشأن امتحان الموسيقى؟‬ ‫هل قُبلت في كلية أخرى؟‬ 1218 01:14:38,041 --> 01:14:39,791 ‫لم أُقبل في أي مكان.‬ 1219 01:14:41,041 --> 01:14:42,833 ‫سلّمت ورقة بيضاء في الامتحان الثاني.‬ 1220 01:14:42,916 --> 01:14:46,583 ‫- في امتحان الموسيقى؟‬ ‫- لا. لكي لا ننتقل إلى "إسطنبول".‬ 1221 01:14:46,666 --> 01:14:50,041 ‫- ما علاقة هذا بالموسيقى؟‬ ‫- لست واثقًا بذلك.‬ 1222 01:14:50,625 --> 01:14:55,125 ‫إن غنيت أغنية بمفردك في الامتحان،‬ ‫فمن المستحيل ألّا يقبلوك.‬ 1223 01:14:55,625 --> 01:14:59,250 ‫- لماذا تضحكين؟ أنا جادّ.‬ ‫- لكن يجب أن أغني "آريا".‬ 1224 01:14:59,875 --> 01:15:00,958 ‫- "آريا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1225 01:15:01,041 --> 01:15:02,000 ‫ما هذا؟‬ 1226 01:15:03,333 --> 01:15:07,583 ‫لم لا يمكنك أن تغنّي الاثنين؟‬ ‫عديني بأن تغنّي أغنيتك أيضًا.‬ 1227 01:15:08,708 --> 01:15:09,916 ‫لا أعرف يا "إيسه".‬ 1228 01:15:10,458 --> 01:15:12,625 ‫- عديني.‬ ‫- لا أعرف. لا.‬ 1229 01:15:12,708 --> 01:15:15,208 ‫- عديني، وإلّا سأرميك.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 1230 01:15:15,291 --> 01:15:17,500 ‫سأغنّي وسأسقط في الماء. عظيم!‬ 1231 01:15:17,583 --> 01:15:19,000 ‫- سأرميك!‬ ‫- لماذا؟‬ 1232 01:15:19,875 --> 01:15:22,208 ‫- اقفز وسأغني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1233 01:15:31,625 --> 01:15:33,958 ‫لقد وعدتني. ستخضعين للامتحان.‬ 1234 01:15:34,708 --> 01:15:37,250 ‫ألّفت ذاك الوعد لتقفز.‬ 1235 01:15:37,333 --> 01:15:38,833 ‫سأخبرك ماذا سيحصل.‬ 1236 01:15:38,916 --> 01:15:42,208 ‫سيقولون، "لا تتمتع بأي موهبة.‬ ‫لماذا أتت؟" وسيرفضونني.‬ 1237 01:15:42,291 --> 01:15:46,041 ‫لا. لو لم تتمتعي بأي موهبة،‬ ‫لقال لك "جانباي" و"ولكر" ذلك.‬ 1238 01:15:46,125 --> 01:15:47,708 ‫لقد أحبّ أداءك في المقطع.‬ 1239 01:15:47,791 --> 01:15:49,458 ‫لم أستطع أن أشاهده.‬ 1240 01:15:49,541 --> 01:15:51,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أشاهده.‬ 1241 01:15:51,333 --> 01:15:54,375 ‫- لا يمكنني أن أشاهد نفسي وأنا أغني.‬ ‫- هذا هو السبب إذًا.‬ 1242 01:15:55,541 --> 01:15:59,458 ‫سأريك المقطع.‬ ‫إن لم يعجبك، فلا تخضعي للامتحان.‬ 1243 01:15:59,541 --> 01:16:02,500 ‫لن أقول أي كلمة، أعدك. انتظري.‬ 1244 01:16:03,250 --> 01:16:05,250 ‫انظري. شاهدي وحسب.‬ 1245 01:16:07,208 --> 01:16:08,125 ‫انظري.‬ 1246 01:16:09,500 --> 01:16:13,666 ‫كان يوبّخ الناس لكنه غنى معك.‬ 1247 01:16:17,125 --> 01:16:19,333 ‫أصغي إلى النغمات العالية.‬ 1248 01:16:20,458 --> 01:16:21,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1249 01:16:21,916 --> 01:16:23,083 ‫حسنًا، سأقدّم طلبًا.‬ 1250 01:16:24,541 --> 01:16:26,125 ‫سنذهب إلى الامتحان بالدراجة.‬ 1251 01:16:27,041 --> 01:16:28,958 ‫- وسأقود.‬ ‫- حقًا؟‬ 1252 01:16:29,041 --> 01:16:30,750 ‫- نعم.‬ ‫- جرّبي إذًا.‬ 1253 01:16:31,666 --> 01:16:32,958 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 1254 01:16:33,708 --> 01:16:37,208 ‫أولًا، تضعين الخوذة.‬ 1255 01:16:37,291 --> 01:16:39,041 ‫ها أنت.‬ 1256 01:16:40,041 --> 01:16:41,250 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 1257 01:16:41,333 --> 01:16:43,541 ‫حسنًا. هذا أولًا.‬ 1258 01:16:44,541 --> 01:16:46,458 ‫ارفعي الدواسة. شغّلي الدراجة.‬ 1259 01:16:46,541 --> 01:16:48,041 ‫- اضغطي هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1260 01:16:48,125 --> 01:16:49,166 ‫لا تخافي.‬ 1261 01:16:49,250 --> 01:16:51,500 ‫اضغطي. بقوة أكبر.‬ 1262 01:16:51,583 --> 01:16:54,625 ‫ارفعي يدك عن الفرامل ببطء وزيدي السرعة.‬ 1263 01:16:55,500 --> 01:16:56,458 ‫"إيسه"!‬ 1264 01:16:56,541 --> 01:16:58,583 ‫اتركيها وزيدي السرعة. اتفقنا؟‬ 1265 01:16:58,666 --> 01:17:00,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تخافي. هذا سهل.‬ 1266 01:17:00,750 --> 01:17:02,083 ‫هذا سهل. ستنجحين.‬ 1267 01:17:02,583 --> 01:17:03,833 ‫لقد نجحت.‬ 1268 01:17:04,583 --> 01:17:06,375 ‫لا داعي للخوف.‬ 1269 01:17:06,458 --> 01:17:07,333 ‫بهدوء.‬ 1270 01:17:07,416 --> 01:17:09,791 ‫جيد.‬ 1271 01:17:09,875 --> 01:17:10,833 ‫هذا جيد. أحسنت!‬ 1272 01:17:14,541 --> 01:17:15,541 ‫"دنيز"!‬ 1273 01:17:16,791 --> 01:17:18,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 1274 01:17:18,583 --> 01:17:21,041 ‫لا تعرفين أنك تعرفين قيادة الدراجة.‬ 1275 01:17:21,125 --> 01:17:23,625 ‫"لا تعرفين أنك تعرفين قيادة الدراجة."‬ 1276 01:17:23,708 --> 01:17:24,958 ‫لقد وقعت يا غبي!‬ 1277 01:17:32,083 --> 01:17:33,458 ‫أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬ 1278 01:17:34,291 --> 01:17:35,125 ‫أراك لاحقًا.‬ 1279 01:17:36,416 --> 01:17:37,333 ‫انتظر.‬ 1280 01:17:40,291 --> 01:17:43,583 ‫- "إيسه"، أريد أن أخبرك شيئًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1281 01:17:44,875 --> 01:17:47,083 ‫بشأن ما قاله "غوكان" ذاك اليوم.‬ 1282 01:17:48,250 --> 01:17:52,416 ‫ستبيع الدراجة. أنت تغرق أحيانًا في أفكارك.‬ 1283 01:17:53,666 --> 01:17:56,833 ‫- رأيت كم تضررت دراجة "أوفو".‬ ‫- سنجد حلًا.‬ 1284 01:17:56,916 --> 01:17:59,708 ‫لنفعل ذلك معًا. دعني أساعدك.‬ 1285 01:18:02,041 --> 01:18:06,000 ‫يمكنني المساعدة ماليًا أيضًا.‬ ‫ألست جزءًا من فريقك؟‬ 1286 01:18:08,666 --> 01:18:11,875 ‫يجب أن أذهب. والداك هنا.‬ ‫دعينا لا نتورط في مشاكل.‬ 1287 01:18:11,958 --> 01:18:13,708 ‫- "إيسه".‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1288 01:18:24,750 --> 01:18:26,291 ‫عدنا إلى نقطة البداية.‬ 1289 01:18:30,041 --> 01:18:31,750 ‫تغيّر شيء ما فيك.‬ 1290 01:18:32,916 --> 01:18:33,750 ‫مثل ماذا؟‬ 1291 01:18:35,083 --> 01:18:38,791 ‫لا أعرف، لكن كنت أفضل في السابق.‬ 1292 01:18:41,083 --> 01:18:42,875 ‫أحبّ نفسي أكثر هكذا.‬ 1293 01:18:46,208 --> 01:18:47,208 ‫ماذا يجري؟‬ 1294 01:18:47,291 --> 01:18:49,833 ‫لنتطلّق، فهذا سيريحك يا "ماجد".‬ 1295 01:18:49,916 --> 01:18:54,500 ‫لماذا تقولين هذا يا "ديريا"؟‬ ‫بحق السماء! حتى أنا لم أطلب الطلاق.‬ 1296 01:18:54,583 --> 01:18:57,708 ‫- لم نتكلم في الأمر.‬ ‫- لا شيء يُقال.‬ 1297 01:18:59,500 --> 01:19:00,625 ‫ماذا عن العمل؟‬ 1298 01:19:00,708 --> 01:19:03,833 ‫أتكلم عن الطلاق وأنت تفكر في العمل؟‬ 1299 01:19:05,416 --> 01:19:09,750 ‫هل كلّمت أخاك في هذا الموضوع؟‬ ‫ماذا ستفعلين من دوني؟‬ 1300 01:19:09,833 --> 01:19:11,541 ‫كيف ستديرين المصنع؟‬ 1301 01:19:13,541 --> 01:19:16,250 ‫ندير البيت من دونك منذ سنوات.‬ 1302 01:19:16,333 --> 01:19:21,125 ‫سيكون المصنع بخير، لا تقلق.‬ ‫يمكنني أن أقوم بعملك إن كان لا بد من ذلك.‬ 1303 01:19:27,833 --> 01:19:29,000 ‫هيا يا "ماجد".‬ 1304 01:19:31,583 --> 01:19:32,458 ‫هيا.‬ 1305 01:19:57,375 --> 01:19:58,625 ‫سأذهب لأتنشق هواءً منعشًا.‬ 1306 01:20:09,000 --> 01:20:11,500 ‫كيف كان يُفترض بنا أن نصلح أمورنا؟‬ 1307 01:20:11,583 --> 01:20:13,958 ‫لقد أصلحت الأمور فعلًا.‬ 1308 01:20:14,041 --> 01:20:16,458 ‫أصلحت الأمور بخسارة كلّ شيء بالرهان!‬ ‫أنت أحمق!‬ 1309 01:20:16,541 --> 01:20:18,791 ‫- لقد خاطرت.‬ ‫- تهانيّ!‬ 1310 01:20:18,875 --> 01:20:21,708 ‫- من راهنت؟ "نوري"؟‬ ‫- "ميتين".‬ 1311 01:20:23,041 --> 01:20:24,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 1312 01:20:25,291 --> 01:20:27,916 ‫- مهلًا. إلى أين نذهب؟‬ ‫- لنحضر المال.‬ 1313 01:20:28,000 --> 01:20:31,125 ‫- هذا رهان. خسرت المال. انتهى!‬ ‫- أعرف.‬ 1314 01:20:35,791 --> 01:20:37,958 ‫"(دنيز): لم أقصد أن أثير استياءك."‬ 1315 01:20:40,875 --> 01:20:43,375 ‫لقد قُضي علينا. مشكلة تلو الأخرى.‬ 1316 01:20:45,958 --> 01:20:48,166 ‫لماذا تكلّم نفسك؟‬ 1317 01:20:50,041 --> 01:20:52,333 ‫- عرفت بما يجري.‬ ‫- من؟‬ 1318 01:20:52,416 --> 01:20:55,125 ‫"دنيز". تريد أن تعطيني المال.‬ 1319 01:20:56,125 --> 01:20:58,125 ‫- تصرّف تقليدي من فتاة ثرية.‬ ‫- ماذا؟‬ 1320 01:20:58,208 --> 01:21:00,625 ‫لا تتكلّم كالأبله. أرادت أن تساعدك وحسب.‬ 1321 01:21:00,708 --> 01:21:03,416 ‫ليس عليك أن تقبل المال.‬ ‫كفّ عن التصرف بكبرياء.‬ 1322 01:21:03,500 --> 01:21:06,708 ‫- ظننت أن "غوكان" اتصل بك.‬ ‫- ما به؟‬ 1323 01:21:06,791 --> 01:21:09,708 ‫ضربوا تاجرنا. لقد عاد للتو وهو في الأعلى.‬ 1324 01:21:10,375 --> 01:21:12,500 ‫- لماذا تبتسمين؟‬ ‫- استمتعت بالأمر.‬ 1325 01:21:13,291 --> 01:21:16,833 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كان يجب أن يلقّنوه درسًا سابقًا.‬ 1326 01:21:22,166 --> 01:21:23,125 ‫مرحبًا.‬ 1327 01:21:28,666 --> 01:21:30,333 ‫هل هذا بسبب البضاعة؟‬ 1328 01:21:33,416 --> 01:21:34,666 ‫تبًا!‬ 1329 01:21:35,541 --> 01:21:39,000 ‫- يجب أن ترى الرجل الآخر.‬ ‫- حقًا؟‬ 1330 01:21:39,791 --> 01:21:42,208 ‫طبعًا لا. تلقّيت الضرب كصبيّ مطيع.‬ 1331 01:21:42,291 --> 01:21:43,458 ‫لا يمكنك أن تعبث معهم.‬ 1332 01:21:45,541 --> 01:21:48,166 ‫كنت أحمل المال من بضاعة الورشة، فأخذوه.‬ 1333 01:21:52,208 --> 01:21:53,416 ‫و"تيكة" خسر المال أيضًا.‬ 1334 01:21:54,750 --> 01:21:55,833 ‫انظر إلى وجهك.‬ 1335 01:21:57,375 --> 01:22:00,583 ‫- لا تكرّر هذا مجددًا.‬ ‫- عمّ تتكلم؟‬ 1336 01:22:00,666 --> 01:22:03,791 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ فقدنا مال الزفاف.‬ 1337 01:22:04,291 --> 01:22:08,125 ‫فقدنا المال من الورشة.‬ ‫ما زال ديننا للمصرف قائمًا.‬ 1338 01:22:08,958 --> 01:22:11,458 ‫- أجبرتني أن أعيد…‬ ‫- ماذا سنفعل إذًا؟‬ 1339 01:22:12,083 --> 01:22:13,333 ‫لديّ خطة.‬ 1340 01:22:14,750 --> 01:22:17,291 ‫القطعة التي طلبناها موجودة في المتجر.‬ 1341 01:22:17,375 --> 01:22:19,916 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- أصغ إليّ وحسب.‬ 1342 01:22:20,000 --> 01:22:23,708 ‫دفعنا نصف ثمنها بالفعل.‬ ‫سندفع الباقي بعد السباق.‬ 1343 01:22:24,250 --> 01:22:27,208 ‫حين تصبح البطل، وستصبح البطل…‬ 1344 01:22:28,833 --> 01:22:29,791 ‫أعرف حارسًا.‬ 1345 01:22:31,125 --> 01:22:33,041 ‫سيُقام سباق البطولة الأسبوع المقبل.‬ 1346 01:22:33,125 --> 01:22:35,500 ‫وسيشاهد السباق. في الليلة السابقة للسباق.‬ 1347 01:22:36,125 --> 01:22:37,541 ‫هل تصغي إليّ؟‬ 1348 01:22:40,750 --> 01:22:41,625 ‫ماذا؟‬ 1349 01:22:42,791 --> 01:22:43,833 ‫"دنيز".‬ 1350 01:22:45,833 --> 01:22:47,833 ‫عرضت عليّ المساعدة.‬ 1351 01:22:49,125 --> 01:22:50,750 ‫كأنني لا أستطيع حلّ مشاكلي بنفسي.‬ 1352 01:22:51,625 --> 01:22:52,750 ‫مساعدة مالية.‬ 1353 01:22:55,250 --> 01:22:56,333 ‫لا أعرف.‬ 1354 01:22:56,416 --> 01:23:00,500 ‫في عالمها، تطير الـ"أوفو" من حولها.‬ ‫لكن لـ"أوفو" معنى مختلف بالنسبة إليك.‬ 1355 01:23:01,125 --> 01:23:02,500 ‫لا يمكنها أن تفهم.‬ 1356 01:23:15,416 --> 01:23:16,958 ‫أنا في حالة صدمة تامة الآن.‬ 1357 01:23:17,041 --> 01:23:19,458 ‫تبدو أمك شخصًا مختلفًا كليًا،‬ 1358 01:23:19,541 --> 01:23:22,708 ‫لكن هذه ليست المشكلة الرئيسية.‬ ‫لماذا سلّمت ورقة بيضاء؟‬ 1359 01:23:25,583 --> 01:23:29,166 ‫قالت إنها كانت خائفة‬ ‫وأجبرتني على تزيين غرفتها.‬ 1360 01:23:29,250 --> 01:23:31,916 ‫أنت لا تصغين إليّ يا "دنيز".‬ ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 1361 01:23:33,791 --> 01:23:35,208 ‫سأدرس الموسيقى يا "بيرين".‬ 1362 01:23:36,916 --> 01:23:40,250 ‫- ألن تقولي، "قلت لك ذلك"؟‬ ‫- قلت لك ذلك بالتأكيد.‬ 1363 01:23:41,416 --> 01:23:45,208 ‫مهلًا. هل أنا الوحيدة التي سُرّت‬ ‫بقبولها في الجامعة؟‬ 1364 01:23:45,291 --> 01:23:47,208 ‫- من أيضًا فعل ذلك؟‬ ‫- "جينك".‬ 1365 01:23:47,291 --> 01:23:50,625 ‫قال إنه سيذهب في إجازة ورحل.‬ ‫لا أعرف ما الذي أصابه.‬ 1366 01:23:50,708 --> 01:23:53,041 ‫قال لي، "لن أعود ولن أرتاد الجامعة."‬ 1367 01:23:53,125 --> 01:23:54,750 ‫قلقت بشأنه فاتصلت به.‬ 1368 01:23:54,833 --> 01:23:58,750 ‫قال إنه ذهب ليكتشف ذاته‬ ‫ومكنونات نفسه أو ما شابه.‬ 1369 01:23:58,833 --> 01:24:01,791 ‫- لم أفهم.‬ ‫- قد يكون هذا مفيدًا له.‬ 1370 01:24:02,625 --> 01:24:04,000 ‫سأتصل به في وقت ما.‬ 1371 01:24:04,083 --> 01:24:08,958 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري مع "إيسه"؟‬ ‫ولن ترحلي الآن.‬ 1372 01:24:09,583 --> 01:24:12,583 ‫ربما هذا هو السبب، لأنني لن أرحل.‬ 1373 01:24:14,083 --> 01:24:16,708 ‫ظن أنني سأرحل قريبًا، والآن لن أفعل…‬ 1374 01:24:18,000 --> 01:24:20,250 ‫يتصرف بغرابة ولا يتصل بي.‬ 1375 01:24:20,333 --> 01:24:22,041 ‫لم نلتق منذ أيام.‬ 1376 01:24:23,625 --> 01:24:27,750 ‫قد نتقابل الليلة. فالامتحان غدًا.‬ 1377 01:24:27,833 --> 01:24:29,583 ‫ألا تتابعين "غوكان"؟‬ 1378 01:24:34,041 --> 01:24:34,958 ‫ما هذا؟‬ 1379 01:24:35,041 --> 01:24:37,125 ‫"النضوج ليس سهلًا!"‬ 1380 01:24:37,208 --> 01:24:38,500 ‫يجب أن تمرّي بهما.‬ 1381 01:24:47,166 --> 01:24:50,208 ‫"نتمنى النجاح لـ(دميرسبور)، فخر مدينتنا"‬ 1382 01:24:52,875 --> 01:24:56,166 ‫البطل!‬ 1383 01:24:59,291 --> 01:25:01,666 ‫تسير خطتنا كما خططنا لها.‬ 1384 01:25:05,958 --> 01:25:06,958 ‫"إيسه"!‬ 1385 01:25:07,666 --> 01:25:08,625 ‫"إيسه"!‬ 1386 01:25:23,083 --> 01:25:24,041 ‫"إيسه"!‬ 1387 01:25:35,458 --> 01:25:39,250 ‫أقسم إنني سألعب أفضل‬ ‫لو كنت في الملعب ببطني الكبير.‬ 1388 01:25:39,333 --> 01:25:41,916 ‫كيف تضرب الكرة هكذا؟ أنت تثير غضبي!‬ 1389 01:25:42,000 --> 01:25:43,875 ‫"(صقر شاهين)، متجر قطع سيارات"‬ 1390 01:25:53,083 --> 01:25:55,708 ‫- خذ هذا.‬ ‫- أعطني إياه. كم يتبقّى أمامنا من الوقت؟‬ 1391 01:25:55,791 --> 01:25:57,250 ‫- نحو 20 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1392 01:25:57,333 --> 01:25:58,416 ‫- تعال.‬ ‫- "غوكان".‬ 1393 01:25:58,500 --> 01:26:01,833 ‫يُوجد مدخل في الخلف. اتبعني. تعال.‬ 1394 01:26:20,791 --> 01:26:22,583 ‫"(دنيز) - اتصال وارد"‬ 1395 01:26:33,000 --> 01:26:34,875 ‫- تحياتي.‬ ‫- تحياتي.‬ 1396 01:26:37,416 --> 01:26:41,125 ‫- شكرًا. كيف تجري المباراة؟‬ ‫- سجّلنا في الدقيقة الـ18.‬ 1397 01:26:51,208 --> 01:26:52,458 ‫مهلًا!‬ 1398 01:26:53,375 --> 01:26:57,208 ‫أنا الحارس الليلي وأتصل من المتجر.‬ ‫لقد دخل أحد إلى المتجر.‬ 1399 01:26:59,541 --> 01:27:02,041 ‫"اتصل الحارس بالشرطة.‬ ‫لقد دخل. طابت ليلتك."‬ 1400 01:27:02,125 --> 01:27:03,291 ‫اللعنة!‬ 1401 01:27:12,666 --> 01:27:14,416 ‫"دُفع نصف الثمن"‬ 1402 01:27:19,958 --> 01:27:22,000 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اتصل الحارس بالشرطة.‬ 1403 01:27:22,083 --> 01:27:23,000 ‫ما أدراك؟‬ 1404 01:27:23,083 --> 01:27:24,291 ‫- مهلًا!‬ ‫- اختبئ.‬ 1405 01:27:42,500 --> 01:27:43,791 ‫من هنا؟‬ 1406 01:27:47,791 --> 01:27:49,000 ‫"دنيز".‬ 1407 01:27:49,083 --> 01:27:50,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعال.‬ 1408 01:27:50,458 --> 01:27:55,041 ‫اتصلت بالشرطة. سأوسعكم ضربًا!‬ 1409 01:28:00,750 --> 01:28:01,958 ‫"إيسه"!‬ 1410 01:28:02,541 --> 01:28:03,666 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1411 01:28:10,791 --> 01:28:12,333 ‫افتح الباب!‬ 1412 01:28:12,416 --> 01:28:14,791 ‫اختبئ هناك. سأدع الشرطة تلاحقني.‬ 1413 01:28:14,875 --> 01:28:16,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1414 01:28:16,166 --> 01:28:18,583 ‫- لنلتق في بيتك، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1415 01:28:28,166 --> 01:28:29,708 ‫إنه يهرب. لا تفقدوا أثره.‬ 1416 01:29:24,833 --> 01:29:25,750 ‫إنه هناك!‬ 1417 01:29:32,708 --> 01:29:36,416 ‫المشتبه به يفرّ باتجاه شارع "تاشكوبرو".‬ 1418 01:29:51,083 --> 01:29:52,333 ‫إلام تنظرين يا شقراء؟‬ 1419 01:30:01,166 --> 01:30:02,166 ‫"إيسه"!‬ 1420 01:30:02,250 --> 01:30:04,250 ‫- أين الدراجة؟‬ ‫- سنتحدث عن الأمر لاحقًا.‬ 1421 01:30:04,833 --> 01:30:05,833 ‫"دنيز".‬ 1422 01:30:05,916 --> 01:30:07,875 ‫كيف ستصلين إلى الامتحان في الوقت المحدد؟‬ 1423 01:30:07,958 --> 01:30:10,166 ‫كنت قلقة من أن يكون مكروه قد أصابك.‬ 1424 01:30:11,125 --> 01:30:13,333 ‫- سأذهب إلى البيت الآن.‬ ‫- "دنيز".‬ 1425 01:30:14,250 --> 01:30:15,208 ‫أنا آسف.‬ 1426 01:30:15,916 --> 01:30:19,125 ‫حين حصل ما حصل، لم أعرف ماذا أفعل.‬ ‫أنا آسف.‬ 1427 01:30:22,625 --> 01:30:26,916 ‫كنت أقول للناس إن "إيسه" مختلف ومهذب وذكي.‬ 1428 01:30:27,791 --> 01:30:29,125 ‫وانظر إلى ما فعلته.‬ 1429 01:30:31,375 --> 01:30:33,166 ‫سرقت.‬ 1430 01:30:33,250 --> 01:30:35,625 ‫سرقت لكي لا تأخذ المال من حبيبتك.‬ 1431 01:30:37,166 --> 01:30:40,166 ‫صباح الخير. لماذا أنتم هنا باكرًا؟‬ 1432 01:30:42,083 --> 01:30:43,708 ‫هل أحضرت القطع؟‬ 1433 01:30:46,750 --> 01:30:47,916 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ 1434 01:30:48,500 --> 01:30:50,750 ‫- تعال يا "كيرفة".‬ ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ 1435 01:30:52,166 --> 01:30:53,500 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 1436 01:30:54,458 --> 01:30:55,791 ‫وُجدت القطع.‬ 1437 01:30:57,041 --> 01:30:58,458 ‫من يدري كيف عثروا عليها؟‬ 1438 01:30:58,541 --> 01:31:01,750 ‫كيف حصل هذا ونحن لا نملك المال؟‬ 1439 01:31:01,833 --> 01:31:06,500 ‫"غوكان"؟ إن ارتكبت عملًا مشبوهًا،‬ ‫فأقسم إنني سأطردك. "غوكان"!‬ 1440 01:31:06,583 --> 01:31:07,500 ‫"تيكة".‬ 1441 01:31:08,125 --> 01:31:09,250 ‫لم يفعل شيئًا مشبوهًا.‬ 1442 01:31:10,083 --> 01:31:11,375 ‫"دنيز" أعطتنا المال.‬ 1443 01:31:11,958 --> 01:31:15,375 ‫لولاها، لكنا شيئًا مجهولًا ومنسيًا.‬ 1444 01:31:15,458 --> 01:31:16,750 ‫حقًا؟‬ 1445 01:31:18,041 --> 01:31:19,708 ‫باركك الله. شكرًا لك.‬ 1446 01:31:19,791 --> 01:31:22,041 ‫- لنجمع الدراجة.‬ ‫- هيا.‬ 1447 01:31:22,833 --> 01:31:24,916 ‫يجب أن نقوم بتحميتها لساعة.‬ 1448 01:31:25,000 --> 01:31:26,875 ‫- حسنًا. "إيسه"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1449 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 1450 01:31:29,666 --> 01:31:32,125 ‫دفعت "دنيز" ثمن القطع الناقصة.‬ ‫سنشارك في السباق.‬ 1451 01:31:32,208 --> 01:31:34,000 ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ ‫- "دنيز"!‬ 1452 01:31:34,083 --> 01:31:34,958 ‫شكرًا لك.‬ 1453 01:31:35,041 --> 01:31:36,250 ‫شكرًا.‬ 1454 01:31:36,333 --> 01:31:37,833 ‫طاب يومكنّ. أراكنّ لاحقًا.‬ 1455 01:31:40,291 --> 01:31:41,125 ‫"دنيز".‬ 1456 01:31:42,041 --> 01:31:44,708 ‫- "إيسه"، اتركني!‬ ‫- "دنيز".‬ 1457 01:31:49,083 --> 01:31:50,458 ‫ستخضعين للامتحان، اتفقنا؟‬ 1458 01:31:52,833 --> 01:31:53,666 ‫اتفقنا؟‬ 1459 01:32:02,666 --> 01:32:03,750 ‫كيف سنذهب إلى هناك؟‬ 1460 01:32:05,583 --> 01:32:06,416 ‫"يوسف"!‬ 1461 01:32:07,916 --> 01:32:10,333 ‫- هل "بونجوك" في البيت؟‬ ‫- سيقتلني أبي!‬ 1462 01:32:10,416 --> 01:32:11,666 ‫هل هي في البيت؟‬ 1463 01:32:15,041 --> 01:32:16,583 ‫لماذا يسميها "بونجوك"؟‬ 1464 01:32:19,791 --> 01:32:20,875 ‫إنها جميلة.‬ 1465 01:32:23,958 --> 01:32:26,625 ‫أريدك أن تعيدها نظيفة كما أخذتها.‬ 1466 01:32:26,708 --> 01:32:29,875 ‫- وسأنام في بيتك لأسبوع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1467 01:32:30,875 --> 01:32:31,791 ‫لنذهب.‬ 1468 01:32:33,041 --> 01:32:33,916 ‫مهلًا!‬ 1469 01:32:34,750 --> 01:32:35,583 ‫توقف! "بونجوك"!‬ 1470 01:32:35,666 --> 01:32:37,833 ‫أيها السافل!‬ 1471 01:32:37,916 --> 01:32:39,833 ‫"بونجوك"! تعال!‬ 1472 01:32:42,666 --> 01:32:44,875 ‫أعرف ماذا سأفعل بك!‬ 1473 01:32:54,458 --> 01:32:58,041 ‫- كان دخولنا ملفتًا!‬ ‫- والآن، ستدخلين بشكل ملفت من جديد.‬ 1474 01:33:00,416 --> 01:33:01,833 ‫لا تقلقي. ستعجبينهم.‬ 1475 01:33:04,375 --> 01:33:05,291 ‫أمسك هذا.‬ 1476 01:33:06,708 --> 01:33:09,166 ‫- هل ستنتظرني؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1477 01:33:09,250 --> 01:33:10,166 ‫حسنًا.‬ 1478 01:33:48,166 --> 01:33:54,666 ‫"(إيسه) - جاري الاتصال"‬ 1479 01:33:54,750 --> 01:33:57,916 ‫عفوًا؟ هل تبحثين عن الشاب ذي الأوشام؟‬ 1480 01:33:58,000 --> 01:34:00,583 ‫- نعم.‬ ‫- لقد أُغمي عليه.‬ 1481 01:34:00,666 --> 01:34:03,041 ‫- اصطحبناه إلى العيادة.‬ ‫- أين تقع؟‬ 1482 01:34:03,125 --> 01:34:06,958 ‫المخرج عبر البوابة.‬ ‫ستجدينها إلى اليمين، على بعد نحو 500 متر.‬ 1483 01:34:07,041 --> 01:34:08,833 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 1484 01:34:10,041 --> 01:34:10,916 ‫و"بونجوك"؟‬ 1485 01:34:15,125 --> 01:34:18,541 ‫أعرف كيف أقود،‬ ‫لكنني لا أعرف ما الذي أعرفه.‬ 1486 01:34:18,625 --> 01:34:20,750 ‫إنها على مسافة قريبة. يمكنني أن أقودها.‬ 1487 01:34:48,083 --> 01:34:48,916 ‫"إيسه"؟‬ 1488 01:34:49,875 --> 01:34:52,416 ‫- "دنيز".‬ ‫- ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬ 1489 01:34:53,583 --> 01:34:56,916 ‫بسبب المطاردة البارحة‬ ‫وبقيت طويلًا في الشمس اليوم.‬ 1490 01:34:57,916 --> 01:35:01,458 ‫لكن الأهم، هو أنني آذيت حبيبتي.‬ ‫ربما الله يعاقبني.‬ 1491 01:35:01,541 --> 01:35:04,333 ‫"إيسه"! ماذا قال الطبيب؟‬ 1492 01:35:04,416 --> 01:35:07,375 ‫قال، "لا تهدر أي دقيقة أخرى.‬ ‫اذهب وعش حياتك."‬ 1493 01:35:08,125 --> 01:35:10,250 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 1494 01:35:10,333 --> 01:35:13,875 ‫- كيف كان الامتحان؟‬ ‫- سنعرف حين يعلنون النتائج.‬ 1495 01:35:14,791 --> 01:35:20,208 ‫- كيف قدتها إلى هنا؟‬ ‫- مهلًا! اجلس وارتح. سأقودها بنفسي.‬ 1496 01:35:20,291 --> 01:35:24,333 ‫- إنه سباق مع الوقت. هل سننجح؟‬ ‫- تعلّمت من البطل!‬ 1497 01:35:24,416 --> 01:35:25,791 ‫لا تقلق. اجلس.‬ 1498 01:35:28,041 --> 01:35:30,291 ‫لديك ضلع مكسور. يجب على الفور…‬ 1499 01:35:47,416 --> 01:35:54,208 ‫"يشار تونينغ"!‬ 1500 01:35:54,291 --> 01:35:56,541 ‫ما هذه؟ فرقة تشجيع من المدرسة الابتدائية؟‬ 1501 01:35:58,833 --> 01:36:02,250 ‫ما هذه؟ دراجة مركّبة مصنوعة من قطع غيار؟‬ 1502 01:36:02,333 --> 01:36:05,250 ‫عمّ تتكلم؟‬ 1503 01:36:11,416 --> 01:36:14,958 ‫فقد هذا الرجل عقله منذ سنوات. لا شيء جديد.‬ 1504 01:36:18,583 --> 01:36:21,125 ‫انظروا! انظروا من أتى!‬ 1505 01:36:21,208 --> 01:36:24,041 ‫الملك قادم!‬ 1506 01:36:25,041 --> 01:36:26,416 ‫إنه قادم!‬ 1507 01:36:26,500 --> 01:36:28,708 ‫بحقكم! أنتم خائفون!‬ 1508 01:36:28,791 --> 01:36:32,208 ‫الملك قادم!‬ 1509 01:36:39,916 --> 01:36:42,791 ‫"(كارتال موتور)"‬ 1510 01:36:45,208 --> 01:36:48,166 ‫يا رفاق، لنجعله سباقًا شريفًا.‬ 1511 01:36:50,583 --> 01:36:55,125 ‫تعمّد أن يطلب سباقًا في النفق.‬ ‫يُقال إن سائقه الجديد كالخفاش.‬ 1512 01:36:55,708 --> 01:36:56,541 ‫نفق؟‬ 1513 01:36:56,625 --> 01:36:58,166 ‫ندخل قبل مغيب الشمس.‬ 1514 01:36:58,250 --> 01:36:59,291 ‫يُوجد نفقان.‬ 1515 01:36:59,375 --> 01:37:02,791 ‫ندخل النفق الأول مع مغيب الشمس،‬ ‫ونخرج من الثاني قبل أن تغيب كليًا.‬ 1516 01:37:02,875 --> 01:37:05,208 ‫الطريق قيد الإنشاء والنفق مظلم.‬ 1517 01:37:05,291 --> 01:37:08,541 ‫من يخرج أولًا ومصابيحه مضاءة يفوز.‬ 1518 01:37:10,958 --> 01:37:12,750 ‫عقّدت الأمر قليلًا.‬ 1519 01:37:12,833 --> 01:37:16,166 ‫من يخرج أولًا يكون الفائز. الأمر بسيط.‬ 1520 01:37:16,250 --> 01:37:18,625 ‫اصمت قليلًا! اصمت وحسب.‬ 1521 01:37:22,125 --> 01:37:23,625 ‫- اركبوا.‬ ‫- هيا!‬ 1522 01:37:35,750 --> 01:37:36,916 ‫إنه يبلي جيدًا.‬ 1523 01:37:48,375 --> 01:37:50,083 ‫يجب أن ندخل النفق أولًا.‬ 1524 01:37:59,166 --> 01:38:00,458 ‫هيا يا "إيسه"!‬ 1525 01:38:08,666 --> 01:38:11,125 ‫- إنه قادم، صحيح؟‬ ‫- إنه يطير كالريح!‬ 1526 01:38:14,291 --> 01:38:15,333 ‫انظر إلى المؤشر!‬ 1527 01:38:15,416 --> 01:38:17,333 ‫اجعل الحقير "يشار" يبكي يا "إيسه"!‬ 1528 01:38:19,458 --> 01:38:20,375 ‫"الحمار (تونينغ)"!‬ 1529 01:38:23,333 --> 01:38:25,500 ‫ليس رجل صيانة، بل إنه ساحر!‬ 1530 01:38:27,833 --> 01:38:29,375 ‫ثمة خطب. ماذا حصل؟‬ 1531 01:38:33,541 --> 01:38:35,000 ‫اللعنة! هيا!‬ 1532 01:38:35,791 --> 01:38:38,375 ‫- انقطع أنبوب الوقود.‬ ‫- تأخر عنه.‬ 1533 01:38:46,041 --> 01:38:46,916 ‫إنه قادم!‬ 1534 01:38:47,000 --> 01:38:48,333 ‫لقد أصلحه!‬ 1535 01:38:51,250 --> 01:38:54,000 ‫- حطّمه!‬ ‫- هل سنفوز؟‬ 1536 01:38:54,083 --> 01:38:56,791 ‫سنفوز!‬ 1537 01:39:05,708 --> 01:39:07,291 ‫يجب أن ندخل النفق أولًا.‬ 1538 01:39:10,541 --> 01:39:11,666 ‫ماذا يجري؟‬ 1539 01:39:16,291 --> 01:39:17,125 ‫"إيسه".‬ 1540 01:39:28,708 --> 01:39:29,666 ‫"إيسه".‬ 1541 01:40:06,666 --> 01:40:07,666 ‫هل هو "إيسه"؟‬ 1542 01:40:09,666 --> 01:40:12,083 ‫"إيسه"!‬ 1543 01:40:18,333 --> 01:40:19,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 1544 01:40:21,041 --> 01:40:23,291 ‫"إيسه".‬ 1545 01:40:24,541 --> 01:40:25,500 ‫"غوكان".‬ 1546 01:40:26,208 --> 01:40:27,416 ‫"إيسه"!‬ 1547 01:40:31,416 --> 01:40:32,250 ‫لقد فزنا!‬ 1548 01:40:32,333 --> 01:40:35,875 ‫مرحبًا؟ نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ ‫الحالة طارئة!‬ 1549 01:40:38,333 --> 01:40:39,625 ‫"إيسه".‬ 1550 01:40:40,416 --> 01:40:41,541 ‫يا إلهي!‬ 1551 01:40:43,000 --> 01:40:43,958 ‫هذا فتاي!‬ 1552 01:40:46,708 --> 01:40:49,041 ‫"دنيز". لوقعت لو لم تكوني موجودة.‬ 1553 01:40:49,125 --> 01:40:53,625 ‫تمهل يا "إيسه". سيارة الإسعاف آتية.‬ ‫اتفقنا؟ إنهم آتون. هل أنت بخير؟‬ 1554 01:41:03,000 --> 01:41:04,125 ‫"دنيز".‬ 1555 01:41:05,875 --> 01:41:09,666 ‫قبلك، بدا لي كلّ شيء كأشياء مجهولة ومنسية.‬ 1556 01:41:12,500 --> 01:41:14,208 ‫تحققت أمنياتي كلّها.‬ 1557 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 ‫أنت حققتها.‬ 1558 01:41:17,833 --> 01:41:19,208 ‫أوفيت بوعدك.‬ 1559 01:41:22,458 --> 01:41:26,541 ‫حين تمنّيت أن أصبح بطلًا،‬ ‫تمنّيت أيضًا أن تكوني إلى جانبي.‬ 1560 01:41:27,166 --> 01:41:28,041 ‫"إيسه"!‬ 1561 01:41:29,625 --> 01:41:30,708 ‫كان هذا مستحيلًا.‬ 1562 01:41:36,541 --> 01:41:39,708 ‫- لكن حتى هذا تحقق.‬ ‫- "إيسه"!‬ 1563 01:41:40,541 --> 01:41:42,458 ‫"إيسه".‬ 1564 01:41:42,541 --> 01:41:44,500 ‫"إيسه".‬ 1565 01:41:44,583 --> 01:41:46,375 ‫"إيسه"!‬ 1566 01:42:55,208 --> 01:42:57,791 ‫- "إيسه"!‬ ‫- "إيسه"!‬ 1567 01:43:35,583 --> 01:43:36,541 ‫شكرًا يا "دنيز".‬ 1568 01:43:37,375 --> 01:43:39,541 ‫حققت تقدّمًا مبهرًا منذ العام الماضي.‬ 1569 01:43:39,625 --> 01:43:43,208 ‫- بذلت جهدًا كبيرًا. أحسنت!‬ ‫- قالت إنها لن تعود لكن…‬ 1570 01:43:47,250 --> 01:43:49,916 ‫علّمني أحدهم ألّا أستسلم أبدًا.‬ 1571 01:43:51,458 --> 01:43:53,833 ‫تبيّن في النهاية‬ ‫أن الـ"أوفو" لا تنقذ الناس.‬ 1572 01:43:55,958 --> 01:43:59,500 ‫- فُوجئت بأنكم تذكّرتموني.‬ ‫- لم يكن من السهل أن ننساك.‬ 1573 01:43:59,583 --> 01:44:01,291 ‫أين وجدت تلك الدراجة؟‬ 1574 01:44:02,333 --> 01:44:03,666 ‫حبيبي وجدها.‬ 1575 01:44:06,083 --> 01:44:09,958 ‫بالمناسبة، أعرف أنه لا يحق لي ذلك‬ ‫لكنني أريد أن أطلب.‬ 1576 01:44:10,041 --> 01:44:12,750 ‫هل يمكنني أن أغني أغنية أخرى، لو سمحتم؟‬ 1577 01:44:12,833 --> 01:44:13,958 ‫وعدت أحدًا بأن أغنيها.‬ 1578 01:44:14,583 --> 01:44:16,375 ‫لن نعترض. تفضلي.‬ 1579 01:44:16,458 --> 01:44:17,541 ‫شكرًا.‬ 1580 01:44:32,333 --> 01:44:36,291 ‫"نظرت إليّ للمرة الأخيرة ذاك اليوم‬ 1581 01:44:36,375 --> 01:44:39,458 ‫ذاك اليوم‬ 1582 01:44:40,416 --> 01:44:44,541 ‫استيقظت لأرى وجهك اليوم‬ 1583 01:44:44,625 --> 01:44:47,458 ‫اليوم‬ 1584 01:44:48,458 --> 01:44:52,625 ‫لم تشرق الشمس بعد‬ 1585 01:44:52,708 --> 01:44:56,625 ‫ما زال القمر يلمع‬ 1586 01:44:56,708 --> 01:44:58,333 ‫لكنني‬ 1587 01:44:58,416 --> 01:45:04,625 ‫لم أشعر بالتعب إطلاقًا‬ 1588 01:45:04,708 --> 01:45:08,958 ‫نظرت إليّ للمرة الأخيرة ذاك اليوم‬ 1589 01:45:09,041 --> 01:45:11,916 ‫ذاك اليوم‬ 1590 01:45:13,291 --> 01:45:14,583 ‫ذاك اليوم‬ 1591 01:45:15,166 --> 01:45:20,375 ‫تخليت عن نورك‬ 1592 01:45:20,958 --> 01:45:25,458 ‫لم تكن الشمس قد أشرقت بعد‬ 1593 01:45:25,541 --> 01:45:29,416 ‫لم يكن القمر قد لمع بعد‬ 1594 01:45:29,500 --> 01:45:33,291 ‫لكنني نظرت إليك‬ 1595 01:45:33,375 --> 01:45:36,916 ‫وفي مكان ما، ما بين بين‬ 1596 01:45:37,625 --> 01:45:39,000 ‫قلت‬ 1597 01:45:39,750 --> 01:45:42,916 ‫دعيه يطير‬ 1598 01:45:43,000 --> 01:45:47,416 ‫يطير كأن الربيع انتهى‬ 1599 01:45:48,083 --> 01:45:51,000 ‫يطير‬ 1600 01:45:51,083 --> 01:45:54,833 ‫كأن الربيع قد حلّ‬ 1601 01:45:56,166 --> 01:45:59,125 ‫يطير‬ 1602 01:45:59,208 --> 01:46:02,833 ‫كأنك لست متعبة‬ 1603 01:46:02,916 --> 01:46:06,791 ‫كأنك لست منهكة‬ 1604 01:46:06,875 --> 01:46:11,208 ‫كأنك تبدئين من جديد‬ 1605 01:46:45,291 --> 01:46:48,375 ‫دعيه يطير‬ 1606 01:46:48,458 --> 01:46:53,000 ‫كأن الربيع انتهى‬ 1607 01:46:53,500 --> 01:46:56,416 ‫يطير‬ 1608 01:46:56,500 --> 01:47:00,458 ‫كأن الربيع قد حلّ‬ 1609 01:47:01,625 --> 01:47:04,666 ‫يطير‬ 1610 01:47:04,750 --> 01:47:08,458 ‫كأنك لست متعبة‬ 1611 01:47:08,541 --> 01:47:12,458 ‫كأنك لست منهكة‬ 1612 01:47:12,541 --> 01:47:17,291 ‫كأنك تبدئين من جديد"‬ 1613 01:49:07,166 --> 01:49:10,875 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 158194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.