Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,960 --> 00:02:46,075
Cher Dieu,
2
00:02:46,360 --> 00:02:47,713
que Tu sois béni
3
00:02:47,960 --> 00:02:52,476
pour les dons de nos labeurs
et le beau temps de cet été. Amen.
4
00:02:54,480 --> 00:02:56,118
T'as déjà vu le vieux chariot ?
5
00:02:57,320 --> 00:02:59,959
Je t'ai pris le rendez-vous
à Chicago.
6
00:03:00,960 --> 00:03:02,552
Allez, mon vieux.
7
00:03:03,240 --> 00:03:05,037
Tu l'as repoussé tout l'été.
8
00:03:05,880 --> 00:03:07,791
C'est arrangé avec le docteur.
9
00:03:08,240 --> 00:03:09,309
Deux heures de route
10
00:03:09,560 --> 00:03:11,596
et une heure
pour ce que tu as à faire.
11
00:03:12,280 --> 00:03:13,599
C'est trop te demander ?
12
00:03:16,800 --> 00:03:19,553
Tout le monde attend
que nous ayons un enfant.
13
00:03:20,920 --> 00:03:22,148
Qu'est-ce qu'il y a ?
14
00:03:22,400 --> 00:03:25,278
J'ai pas l'habitude
de bander devant quelqu'un.
15
00:03:25,880 --> 00:03:27,074
Lyle...
16
00:03:30,480 --> 00:03:32,198
Je suis sûre
qu'ils vont te laisser seul.
17
00:03:37,080 --> 00:03:38,274
Fais-le pour moi.
18
00:04:09,120 --> 00:04:10,269
Il est où, Becky ?
19
00:04:10,760 --> 00:04:11,988
Où est notre auteur ?
20
00:04:12,240 --> 00:04:14,435
Il est de la ville, maintenant.
Il fait la grasse matinée.
21
00:04:14,680 --> 00:04:15,874
Oui, surtout
22
00:04:16,160 --> 00:04:18,435
si tu as une femme de Paris
dans ton lit...
23
00:04:18,840 --> 00:04:19,556
Comment ?
24
00:04:19,800 --> 00:04:22,439
Il revient de Paris
avec une Française !
25
00:04:27,240 --> 00:04:29,549
Vernon ne va rien trouver
de changé !
26
00:04:30,520 --> 00:04:31,794
Lyle, passe-moi
27
00:04:32,080 --> 00:04:34,719
le coussin péteux.
C'est pour piéger Vernon.
28
00:04:35,280 --> 00:04:38,989
De penser que quelqu'un
de Rankin a publié un livre.
29
00:04:39,240 --> 00:04:41,674
Nous sommes tellement fiers
de votre fils.
30
00:04:42,400 --> 00:04:45,312
Au lycée, je lui soufflais
toutes les réponses,
31
00:04:45,840 --> 00:04:47,717
et là, je lui demande
un autographe !
32
00:04:47,960 --> 00:04:51,350
Elle a son livre et son cahier.
Il doit signer les deux.
33
00:04:56,840 --> 00:04:58,671
Ça fait combien de temps
maintenant
34
00:04:58,920 --> 00:05:01,229
que Vernon
est parti de Rankin ?
35
00:05:02,320 --> 00:05:04,276
Ce que je sais, c'est que...
36
00:05:04,520 --> 00:05:07,557
la dernière fois
que j'ai vu Vernon et Lyle ensemble,
37
00:05:08,520 --> 00:05:09,873
Lyle avait des cheveux.
38
00:05:13,440 --> 00:05:14,759
C'est vrai, Frank.
39
00:05:15,160 --> 00:05:17,958
Et toi, tu pouvais encore
voir tes pieds !
40
00:05:28,640 --> 00:05:31,234
Le shérif de Jasper County, Texas,
a décrit au jury
41
00:05:31,480 --> 00:05:33,630
la vision macabre
du corps déchiqueté
42
00:05:33,880 --> 00:05:37,270
de Steven Bird Jr,
entraîné derrière un camion,
43
00:05:37,520 --> 00:05:39,636
au procès d'un des trois hommes
44
00:05:39,880 --> 00:05:43,316
impliqués dans ce meurtre
homophobe.
45
00:05:43,560 --> 00:05:45,710
Les passagers d'un véhicule,
grièvement blessés,
46
00:05:45,960 --> 00:05:49,077
ont été hospitalisés
à Riverside, Kankakee.
47
00:05:50,480 --> 00:05:52,914
- Où tu vas ?
- Je dois séparer Tom et Jerry.
48
00:05:53,400 --> 00:05:55,277
Avec cette chaleur,
ils vont se battre.
49
00:05:56,040 --> 00:05:57,712
Tu n'attends pas Vernon ?
50
00:05:58,080 --> 00:05:59,308
Je le verrai plus tard.
51
00:05:59,560 --> 00:06:00,515
Vas-y, Lyle !
52
00:06:00,800 --> 00:06:02,552
Je pense que tu as le temps.
53
00:06:02,800 --> 00:06:04,597
Vu la réputation des Françaises.
54
00:06:06,800 --> 00:06:09,837
- C'est qui, Tom et Jerry ?
- Les nouveaux cochons.
55
00:06:11,360 --> 00:06:14,557
Tu gaspilles encore ton temps
avec du bétail !
56
00:06:15,760 --> 00:06:17,796
C'est pas le boulot d'un fermier.
57
00:06:18,040 --> 00:06:20,395
C'est comme ça, j'aime les cochons.
58
00:06:39,560 --> 00:06:40,709
Viens, Tom.
59
00:08:10,240 --> 00:08:11,719
C'est bien de te revoir !
60
00:08:15,200 --> 00:08:18,397
Juliette, voici Lyle Newkirk.
61
00:08:20,520 --> 00:08:21,635
Comment ça va ?
62
00:08:21,880 --> 00:08:24,189
Je montais du foin dans la grange.
63
00:08:25,440 --> 00:08:26,839
Regardez-vous, tous les deux !
64
00:08:27,760 --> 00:08:29,557
Gamins, ils étaient inséparables.
65
00:08:29,960 --> 00:08:33,748
Allez sur la terrasse.
J'ai préparé de la limonade.
66
00:08:43,160 --> 00:08:44,673
Les champs sont superbes.
67
00:08:45,200 --> 00:08:46,952
Il paraît que l'été est sec.
68
00:08:47,480 --> 00:08:48,993
L'humidité nous a sauvés.
69
00:08:49,240 --> 00:08:51,834
Cinq centimètres de pluie
début septembre.
70
00:08:58,600 --> 00:09:00,670
Vous avez atterri à Chicago ?
71
00:09:07,800 --> 00:09:09,597
Je vous laisse entre vous.
72
00:09:22,520 --> 00:09:25,193
J'étais pour un week-end
au salon du livre à Paris
73
00:09:25,520 --> 00:09:27,795
et j'y suis resté trois mois.
74
00:09:29,240 --> 00:09:31,834
Tu ne peux pas imaginer
comme c'est magnifique.
75
00:09:33,160 --> 00:09:34,798
J'y ai rencontré Juliette.
76
00:09:35,120 --> 00:09:36,473
Elle écrit aussi des livres ?
77
00:09:38,360 --> 00:09:41,033
Juliette est une touriste
professionnelle de la vie.
78
00:09:41,360 --> 00:09:44,750
Elle prend ce qu'elle veut.
C'est ce que j'aime chez elle.
79
00:09:51,000 --> 00:09:54,072
Les ventes du livre
ont complètement changé ma vie.
80
00:09:54,320 --> 00:09:56,436
Je n'ai jamais été un grand lecteur.
81
00:09:57,000 --> 00:09:58,353
Je n'ai pas lu ton livre.
82
00:09:59,640 --> 00:10:01,153
Tu en écris un autre ?
83
00:10:02,920 --> 00:10:04,751
Je travaille sur un livre de...
84
00:10:05,120 --> 00:10:08,590
science-fiction, mystère et meurtre,
85
00:10:10,240 --> 00:10:11,673
une histoire d'amour...
86
00:10:13,480 --> 00:10:15,038
Ça se passe dans le futur.
87
00:10:15,280 --> 00:10:16,872
Tu vis à Los Angeles ?
88
00:10:18,520 --> 00:10:19,999
Comment est le Pacifique ?
89
00:10:20,640 --> 00:10:21,629
Grand.
90
00:10:29,200 --> 00:10:31,270
Tu n'as jamais voulu partir d'ici ?
91
00:10:34,000 --> 00:10:35,149
Tu me connais.
92
00:10:42,120 --> 00:10:43,235
C'est Nat ?
93
00:10:51,160 --> 00:10:53,469
Conduis pas ça
comme une Porsche !
94
00:10:55,240 --> 00:10:58,152
Vernon Douglas :
le seul écrivain de Rankin.
95
00:10:58,680 --> 00:11:00,193
His-to-rique !
96
00:11:01,680 --> 00:11:03,033
- Comment tu vas ?
- Bien.
97
00:11:06,760 --> 00:11:07,954
Je suis Nat,
98
00:11:08,240 --> 00:11:09,673
le papy de Lyle !
99
00:11:11,000 --> 00:11:12,274
Si tu veux voir les champs,
100
00:11:12,520 --> 00:11:15,114
le soleil va se coucher,
il faut y aller.
101
00:11:21,400 --> 00:11:24,312
Allez, les garçons !
Comme au bon vieux temps !
102
00:11:25,640 --> 00:11:28,473
Écoute, papy, on est plus des ados !
103
00:11:59,400 --> 00:12:02,915
Len White, bourré,
a foncé dans un mur avec sa moto.
104
00:12:03,160 --> 00:12:06,118
Avec le suicide de Laura Jensen,
déjà deux morts de notre classe !
105
00:12:06,400 --> 00:12:08,709
- Tu as su pour Ronald Burns ?
- Il a perdu un membre ?
106
00:12:08,960 --> 00:12:11,872
Sa jambe gauche. Amputée.
Tombé d'un silo.
107
00:12:13,400 --> 00:12:15,834
Tom Logan s'est engagé,
marié, trois enfants.
108
00:12:16,080 --> 00:12:17,638
Il habite en Arizona.
109
00:12:19,280 --> 00:12:21,191
Tu sais qui j'ai vu à Los Angeles ?
110
00:12:21,720 --> 00:12:22,675
Denis Anderson.
111
00:12:22,920 --> 00:12:24,148
Tu te rends compte...
112
00:12:24,800 --> 00:12:26,279
On ne voit plus ses parents.
113
00:12:26,520 --> 00:12:28,397
Denis était un type bien.
Comment il va ?
114
00:12:29,120 --> 00:12:30,394
Il est homo.
115
00:12:31,400 --> 00:12:33,595
Il n'aurait pas
le même accueil que toi.
116
00:12:33,880 --> 00:12:35,108
Ça, c'est sûr !
117
00:12:37,760 --> 00:12:39,273
Tu sais, pour notre lycée ?
118
00:12:39,800 --> 00:12:41,199
Oui, il est à vendre.
119
00:12:41,440 --> 00:12:42,589
Seulement 15 000 $.
120
00:12:43,920 --> 00:12:45,592
Il a déjà été vendu. Deux fois.
121
00:12:45,840 --> 00:12:48,673
Les deux acheteurs sont morts huit
jours après la vente,
122
00:12:48,920 --> 00:12:50,512
de mort naturelle.
123
00:12:50,760 --> 00:12:53,274
À priori,
c'est un investissement à risques.
124
00:13:04,640 --> 00:13:07,552
Vernon propose d'aller au bar.
Ça vous dit ?
125
00:13:09,600 --> 00:13:12,831
Tu sais que le samedi soir,
on prépare le catéchisme.
126
00:13:13,160 --> 00:13:15,720
J'en ai marre que Wally
passe ses soirées là-bas.
127
00:13:15,960 --> 00:13:18,030
Il est quand même shérif,
cette année.
128
00:13:18,280 --> 00:13:21,716
Ce qui s'est passé le mois dernier
est tellement gênant.
129
00:13:22,400 --> 00:13:25,517
Venez juste une heure.
Y a pas de mal à ça !
130
00:13:25,880 --> 00:13:29,156
Vernon lui achète
ces vêtements branchés
131
00:13:29,400 --> 00:13:32,358
ou toutes les Françaises
se déguisent comme ça ?
132
00:13:33,000 --> 00:13:35,992
À la fin de la semaine,
elle portera des salopettes.
133
00:13:40,720 --> 00:13:41,755
Tu perds du poids ?
134
00:13:42,080 --> 00:13:44,355
Ce pantalon a l'air
de flotter sur toi.
135
00:13:45,360 --> 00:13:47,237
Non, il est juste détendu.
136
00:13:48,280 --> 00:13:50,669
Tu as raison, j'ai perdu du poids.
137
00:13:51,120 --> 00:13:52,553
Il a fait chaud, cet été.
138
00:13:53,160 --> 00:13:55,230
Ça, c'est de l'info par ici.
139
00:13:58,160 --> 00:13:59,195
Salut, Tammy.
140
00:14:03,800 --> 00:14:08,157
Tu as des vieilles voitures, comme
dans le film American Graffiti ?
141
00:14:08,920 --> 00:14:13,118
Des Chevrolet 1959, des bolides,
des Thunderbird blanches ?
142
00:14:14,200 --> 00:14:17,192
Non, mais un mec en fait pousser
dans son jardin.
143
00:14:18,480 --> 00:14:20,675
Si tu veux, je peux t'y emmener.
144
00:14:20,920 --> 00:14:22,592
Et on peut les conduire ?
145
00:14:26,000 --> 00:14:27,149
Tu sais ce qu'on a vu,
146
00:14:27,400 --> 00:14:29,834
sur l'autoroute,
avant la sortie Paxton ?
147
00:14:30,440 --> 00:14:32,749
Je faisais du 140 km/h
et je montre
148
00:14:33,040 --> 00:14:35,952
à Juliette
une sorte d'énorme dinde en liberté.
149
00:14:36,240 --> 00:14:37,514
C'était une autruche.
150
00:14:37,760 --> 00:14:40,433
Ça fait vingt fois
que tu racontes ça !
151
00:14:42,520 --> 00:14:43,953
Super ! Lyle !
152
00:14:44,240 --> 00:14:45,275
Lâche-toi !
153
00:14:55,680 --> 00:14:57,636
Tu as assez bu pour danser ?
154
00:15:16,040 --> 00:15:19,430
Laisse-toi aller, ma belle !
Y a pas mieux que ça.
155
00:16:09,360 --> 00:16:11,999
Lyle et Amy
sont propriétaires de cette ville.
156
00:16:12,520 --> 00:16:14,431
Presque toutes les terres
leur appartiennent.
157
00:16:14,760 --> 00:16:16,830
Il y a cinq ans, les familles
ont arrangé leur mariage
158
00:16:17,080 --> 00:16:20,675
pour que les fermiers
aient quelque chose à cultiver.
159
00:16:22,360 --> 00:16:23,349
Pauvre Lyle !
160
00:16:23,600 --> 00:16:26,478
Il s'est toujours fait manipuler.
161
00:16:26,880 --> 00:16:28,836
Il a l'air de savoir s'amuser !
162
00:16:33,280 --> 00:16:34,872
Tu me vois danser comme ça,
163
00:16:35,120 --> 00:16:37,236
comme un péquenot ?
164
00:16:39,320 --> 00:16:41,276
Ça ne me ressemble pas, Juliette.
165
00:16:42,640 --> 00:16:45,598
C'est bien d'être avec quelqu'un
qui sait qui il est.
166
00:16:48,680 --> 00:16:49,999
On s'en va.
167
00:16:50,480 --> 00:16:52,038
Je dois combien, Tammy ?
168
00:16:52,320 --> 00:16:53,958
Je ne suis pas fatiguée.
169
00:16:57,400 --> 00:16:58,913
Dis à Lyle de te ramener.
170
00:17:02,480 --> 00:17:03,833
Bonne nuit à tous !
171
00:20:19,120 --> 00:20:19,950
Où est Vernon ?
172
00:20:20,200 --> 00:20:22,031
Parti depuis longtemps.
173
00:20:38,400 --> 00:20:40,231
Tu dois me ramener.
174
00:20:42,000 --> 00:20:43,638
C'est un ordre de Vernon.
175
00:20:53,960 --> 00:20:54,949
S'il te plaît.
176
00:21:24,360 --> 00:21:26,351
Porte-moi, je suis fatiguée.
177
00:22:48,080 --> 00:22:50,640
Amy ! Je n'ai plus besoin
d'aller à Chicago.
178
00:22:51,640 --> 00:22:52,914
Que se passe-t-il ?
179
00:22:53,480 --> 00:22:55,948
- Que fais-tu ici ?
- Plus besoin d'aller à Chicago !
180
00:22:58,520 --> 00:23:00,636
On ne peut pas le faire
normalement.
181
00:23:00,920 --> 00:23:02,353
Ce n'est plus vrai.
182
00:23:03,320 --> 00:23:04,309
Quoi ?
183
00:23:04,560 --> 00:23:08,473
J'ai fait l'amour avec la Française.
Elle n'a rien remarqué.
184
00:23:09,760 --> 00:23:11,637
Je croyais être le problème !
185
00:23:13,440 --> 00:23:15,112
Lyle Newkirk.
186
00:23:16,120 --> 00:23:18,395
Souviens-toi
que nous sommes mariés.
187
00:23:20,080 --> 00:23:22,753
Tu n'as pas pensé
que Vernon sera blessé
188
00:23:23,000 --> 00:23:26,390
s'il apprend que tu as forniqué
avec sa fiancée ?
189
00:23:32,320 --> 00:23:33,958
Moi, je t'ai déjà pardonné,
190
00:23:34,360 --> 00:23:35,839
et Dieu aussi.
191
00:23:38,120 --> 00:23:41,271
Mais promets-moi
de ne plus jamais recommencer.
192
00:23:42,600 --> 00:23:43,589
Imagine la honte
193
00:23:43,880 --> 00:23:46,189
si les gens apprennent
que tu as trahi
194
00:23:46,480 --> 00:23:48,152
ton meilleur ami !
195
00:23:51,120 --> 00:23:52,917
Je te dis ça pour toi, chéri.
196
00:25:11,200 --> 00:25:13,111
C'était long, mais il a démarré.
197
00:25:13,560 --> 00:25:14,629
Allez, viens.
198
00:26:01,720 --> 00:26:02,869
Tu vas où ?
199
00:26:03,680 --> 00:26:05,796
Montrer l'arrivée d'essence
à Sarge.
200
00:26:06,720 --> 00:26:08,517
J'ai besoin d'un autre joint.
201
00:26:10,360 --> 00:26:13,955
Un vieux tracteur dans une casse
ferait l'affaire.
202
00:26:15,640 --> 00:26:16,834
Je pourrais venir ?
203
00:26:17,400 --> 00:26:18,469
Bien sûr.
204
00:26:19,400 --> 00:26:20,719
Je te téléphone.
205
00:26:20,960 --> 00:26:22,393
Je descends ici.
206
00:26:23,000 --> 00:26:24,399
À bientôt, Lyle.
207
00:27:22,200 --> 00:27:25,192
Tu as le choix :
des asperges ou des carottes.
208
00:27:25,720 --> 00:27:27,039
Tu as envie de quoi ?
209
00:27:42,400 --> 00:27:44,914
Maman a apporté de belles tomates.
210
00:27:50,000 --> 00:27:51,228
Tu es malade ?
211
00:27:53,240 --> 00:27:54,673
Je ne suis pas malade.
212
00:27:56,360 --> 00:27:57,395
Excuse-moi.
213
00:27:58,640 --> 00:28:00,278
Je n'ai pas faim, ce soir.
214
00:31:47,160 --> 00:31:49,071
J'apporterai ton déjeuner
à une heure.
215
00:31:50,200 --> 00:31:51,997
Tu finiras
avant le coucher du soleil ?
216
00:31:52,240 --> 00:31:53,275
Sûrement.
217
00:31:54,520 --> 00:31:56,590
Tu ne pouvais pas
avoir meilleur temps.
218
00:31:57,560 --> 00:31:58,834
C'est sûr.
219
00:32:14,640 --> 00:32:18,315
On peut encore nager à la carrière ?
Je voulais y emmener Juliette.
220
00:32:21,840 --> 00:32:23,114
Pourquoi pas !
221
00:32:24,040 --> 00:32:25,519
C'est dangereux.
222
00:32:26,480 --> 00:32:28,198
L'an passé,
deux hommes s'y sont noyés.
223
00:32:28,440 --> 00:32:29,668
Ils étaient saouls.
224
00:32:30,440 --> 00:32:32,078
Venez avec nous.
225
00:32:32,400 --> 00:32:34,550
Avec cette chaleur,
y a rien de mieux à faire !
226
00:32:35,760 --> 00:32:38,991
Lyle doit moissonner.
Allez-y tous les deux.
227
00:32:39,560 --> 00:32:41,710
J'ai toute la semaine pour le faire.
228
00:32:43,280 --> 00:32:44,679
Allez, Amy.
229
00:32:45,240 --> 00:32:47,834
Ne me laissez pas seule
avec les garçons.
230
00:32:50,320 --> 00:32:52,709
La carrière est profonde
et l'eau froide.
231
00:32:53,240 --> 00:32:54,878
Attention aux crampes.
232
00:33:34,240 --> 00:33:35,639
Amy n'est pas au courant.
233
00:33:35,880 --> 00:33:38,997
Il y a quelques années,
une fille de Paxton a disparu.
234
00:33:39,600 --> 00:33:42,433
Certains disaient
qu'elle avait rejoint une secte.
235
00:33:42,920 --> 00:33:46,754
Beaucoup pensent que son amant
l'a tuée et jetée là-dedans.
236
00:33:47,840 --> 00:33:50,638
Moi, je dis
qu'elle a rejoint une secte.
237
00:33:59,760 --> 00:34:00,590
Vous êtes prêts ?
238
00:34:25,440 --> 00:34:26,873
T'es fou, Lyle !
239
00:35:51,040 --> 00:35:53,838
Je suis occupée.
Tu as mieux à faire aussi.
240
00:35:54,200 --> 00:35:55,428
On parlera plus tard.
241
00:35:56,320 --> 00:35:59,073
Je vais pas pouvoir
me contrôler longtemps.
242
00:36:01,080 --> 00:36:04,231
Je ne peux plus vivre avec toi
comme frère et sœur.
243
00:36:04,480 --> 00:36:07,517
Tu crois que tout ira mieux
si on couche ensemble.
244
00:36:09,800 --> 00:36:11,438
Tu sais à quoi j'ai renoncé.
245
00:36:12,600 --> 00:36:14,670
Tu as connu ce plaisir
avec un autre.
246
00:36:16,800 --> 00:36:17,835
Tu dois m'aider.
247
00:36:58,800 --> 00:37:01,837
Ces putains d'écureuils
ont bouffé mes pêches !
248
00:37:05,880 --> 00:37:07,518
Ce matin, je sors,
249
00:37:07,760 --> 00:37:10,877
et y en a deux
qui grignotaient la plus grosse.
250
00:37:12,640 --> 00:37:16,235
Ils se sont tirés
avant que j'attrape mon fusil,
251
00:37:16,720 --> 00:37:18,392
les petits cons.
252
00:37:37,040 --> 00:37:38,473
Qu'est-ce qu'il y a ?
253
00:37:39,080 --> 00:37:40,308
Que s'est-il passé ?
254
00:37:43,800 --> 00:37:46,758
Cette ville mourante
m'entraîne avec elle.
255
00:38:37,960 --> 00:38:39,393
Je me promène.
256
00:38:40,760 --> 00:38:42,478
Depuis chez Vernon ?
257
00:38:42,880 --> 00:38:43,835
Pourquoi ?
258
00:38:46,560 --> 00:38:49,791
C'est si étonnant
de se balader dans la campagne ?
259
00:38:50,040 --> 00:38:53,032
Vernon pense aussi
que c'est bizarre. Moi, j'aime ça.
260
00:38:54,200 --> 00:38:56,191
On ne marche pas beaucoup,
par ici.
261
00:38:58,680 --> 00:39:00,750
Y a peu de touristes à Rankin.
262
00:39:04,160 --> 00:39:06,628
Je voulais passer te voir.
263
00:39:08,040 --> 00:39:09,632
Ça me donnait un but.
264
00:39:10,640 --> 00:39:12,631
Pour te dire bonjour.
265
00:39:15,960 --> 00:39:18,599
Bon, c'est fait, je peux rentrer.
266
00:40:06,040 --> 00:40:07,598
Je suis irritée, Lyle.
267
00:40:10,040 --> 00:40:11,678
Je ne me sens pas bien.
268
00:40:14,840 --> 00:40:16,671
Laisse-moi dormir.
269
00:40:17,920 --> 00:40:19,239
Tu n'as besoin de rien ?
270
00:40:22,080 --> 00:40:23,433
Merci, Lyle.
271
00:41:08,960 --> 00:41:10,791
Je peux te demander un truc perso ?
272
00:41:12,200 --> 00:41:14,919
On dit que tu as baisé la Française.
C'est vrai ?
273
00:41:19,400 --> 00:41:20,719
Elle est trop super.
274
00:41:21,320 --> 00:41:22,719
C'était comment ?
275
00:41:23,080 --> 00:41:24,354
Comme nager dans du miel.
276
00:41:26,800 --> 00:41:28,074
Je bande en y pensant.
277
00:41:28,320 --> 00:41:30,356
Les Françaises sont si attirantes...
278
00:41:30,840 --> 00:41:32,432
Pas compliquées, hein ?
279
00:41:37,440 --> 00:41:40,079
Elle voudrait le faire
avec un autre ?
280
00:41:41,560 --> 00:41:42,549
Pourquoi ?
281
00:41:43,320 --> 00:41:44,469
Tu as envie ?
282
00:41:45,640 --> 00:41:46,868
Je ne sais pas...
283
00:41:48,560 --> 00:41:50,949
Je l'ai jamais fait
avec personne, mais...
284
00:41:51,400 --> 00:41:53,231
j'ai envie d'essayer.
285
00:41:54,360 --> 00:41:57,352
C'est la bonne personne
pour un débutant.
286
00:42:31,640 --> 00:42:32,993
Ça ne marche pas.
287
00:42:34,160 --> 00:42:35,752
Qu'est-ce que tu recommandes ?
288
00:42:36,000 --> 00:42:37,353
Fais attention, Lyle.
289
00:42:37,760 --> 00:42:40,479
Tu bois ces bières comme du soda.
290
00:42:41,520 --> 00:42:43,192
Tu essaies d'oublier quoi ?
291
00:42:43,520 --> 00:42:44,589
Vingt ans.
292
00:42:45,720 --> 00:42:48,109
T'as peut-être besoin d'un lifting !
293
00:43:12,360 --> 00:43:13,634
Dernière tournée !
294
00:43:15,920 --> 00:43:17,717
Je t'avais dit que ça fermait.
295
00:43:17,960 --> 00:43:20,758
Ils peuvent rester ouvert.
Tu es leur héros.
296
00:43:27,160 --> 00:43:28,798
Et ta réputation ?
297
00:43:29,520 --> 00:43:31,829
Je savais pas
que t'étais un habitué.
298
00:43:40,160 --> 00:43:42,435
On fait comme ça, à Paris ?
299
00:43:50,600 --> 00:43:52,636
Ça te dit qu'on danse
tous les deux ?
300
00:43:52,880 --> 00:43:54,632
Reste à ta place, Wally.
301
00:44:06,840 --> 00:44:09,115
T'as de la chance
d'être avec Juliette.
302
00:44:10,680 --> 00:44:13,353
Que des hommes jaloux autour !
303
00:44:13,800 --> 00:44:15,518
Vous vous mariez quand ?
304
00:44:29,720 --> 00:44:30,709
Écoute.
305
00:44:31,000 --> 00:44:32,149
Je veux rentrer.
306
00:44:33,600 --> 00:44:34,715
Vas-y.
307
00:44:37,040 --> 00:44:38,996
Ça ferme, Juliette.
308
00:44:45,480 --> 00:44:47,038
D'accord, comme tu veux.
309
00:44:47,360 --> 00:44:48,509
Tu peux encore la ramener ?
310
00:45:10,400 --> 00:45:11,913
Tu as la gueule de bois ?
311
00:45:14,440 --> 00:45:16,112
Tu veux du café ?
312
00:45:19,520 --> 00:45:22,592
Ce champ de maïs
ne va pas se moissonner tout seul !
313
00:46:03,240 --> 00:46:04,639
Je ne peux pas.
314
00:46:06,600 --> 00:46:10,479
J'étais idiot de penser
que je pouvais te faire du mal.
315
00:46:11,120 --> 00:46:12,519
Mais ce n'était pas vrai.
316
00:46:13,360 --> 00:46:14,998
Arrête d'avoir peur.
317
00:46:32,200 --> 00:46:33,997
J'entrerais en toi doucement.
318
00:46:37,720 --> 00:46:40,951
Avant, j'embrasserais lentement
tes autres lèvres.
319
00:46:43,800 --> 00:46:47,588
Pour qu'elles s'ouvrent,
comme celles de la Française.
320
00:46:51,600 --> 00:46:53,318
Ensuite, je glisserais en toi.
321
00:47:05,800 --> 00:47:07,995
Nos corps en ont envie, Amy.
322
00:47:16,120 --> 00:47:18,111
Sens cette chair contre toi.
323
00:47:21,160 --> 00:47:22,559
Sens cette vie.
324
00:48:19,240 --> 00:48:20,753
Je suis désolé, Amy.
325
00:49:26,640 --> 00:49:28,312
Lyle Newkirk !
326
00:49:28,560 --> 00:49:31,358
Je te vois là
comme quand tu étais petit.
327
00:49:32,200 --> 00:49:33,428
Vernon est là ?
328
00:49:42,440 --> 00:49:43,475
Tu fais quoi ?
329
00:49:43,720 --> 00:49:45,119
Pourquoi tu rentres pas ?
330
00:49:45,720 --> 00:49:47,233
Je suis venu pour Juliette.
331
00:49:48,160 --> 00:49:49,388
Tu es sobre ?
332
00:49:53,600 --> 00:49:55,477
Je viens chercher Juliette.
333
00:49:56,240 --> 00:49:57,389
Si elle veut bien.
334
00:50:00,920 --> 00:50:03,115
On ne va pas se battre, j'espère.
335
00:50:13,280 --> 00:50:16,272
Je n'avais pas les couilles
de revenir seul
336
00:50:17,640 --> 00:50:19,119
ou avec un jeune homme.
337
00:50:42,680 --> 00:50:43,999
Je viens pour toi.
338
00:50:44,720 --> 00:50:45,948
Si tu veux partir.
339
00:50:52,480 --> 00:50:55,074
Lyle et moi, on a fait l'amour.
340
00:50:58,280 --> 00:51:01,158
Tu m'as vraiment prise
pour une idiote, non ?
341
00:51:07,320 --> 00:51:08,958
Je reviens tout de suite.
342
00:51:29,920 --> 00:51:31,399
C'est arrivé quand ?
343
00:51:31,720 --> 00:51:32,914
La première nuit.
344
00:51:34,000 --> 00:51:38,357
C'est toi qui sifflais avec l'herbe,
comme au bon vieux temps.
345
00:51:39,320 --> 00:51:41,515
Ce n'était pas pour moi, hein ?
346
00:51:42,480 --> 00:51:45,916
Toi seul savais que cette rumeur
sur moi était fausse.
347
00:51:46,600 --> 00:51:47,874
On était gamins.
348
00:51:48,360 --> 00:51:50,396
Tu n'y as pas cru, quand même ?
349
00:51:50,760 --> 00:51:54,719
Si tu avais parlé,
j'aurais eu moins de problèmes.
350
00:51:57,120 --> 00:52:00,556
Comme tu vois, je ne sais
toujours pas dire la vérité.
351
00:52:05,080 --> 00:52:06,798
Qu'est-ce qui se passe ?
352
00:52:08,640 --> 00:52:10,232
Dis au revoir, maman.
353
00:52:11,320 --> 00:52:12,878
Juliette part avec Lyle.
354
00:53:43,720 --> 00:53:45,711
Et si je n'étais pas venu ?
355
00:53:48,160 --> 00:53:50,628
Je sais me débrouiller toute seule.
356
00:53:58,640 --> 00:54:00,710
Cela ne gêne pas ta femme ?
357
00:54:02,400 --> 00:54:04,197
En effet, ça ne la gêne pas.
358
00:55:12,120 --> 00:55:13,030
Des œufs au bacon ?
359
00:55:13,280 --> 00:55:15,714
Juste du café,
et donne-moi du feu.
360
00:55:20,520 --> 00:55:24,399
Il est arrivé quoi à ton pêcher ?
C'est plus qu'un tronc.
361
00:55:25,800 --> 00:55:28,075
Oui, mais j'ai eu l'écureuil.
362
00:55:30,960 --> 00:55:33,474
Quelqu'un doit aller
faire des courses.
363
00:55:33,720 --> 00:55:36,314
Je n'attendais pas de visites,
mon petit.
364
00:55:39,640 --> 00:55:42,234
Ne me regardez pas.
Je ne peux pas.
365
00:55:42,920 --> 00:55:44,478
Je suis bonne à rien.
366
00:56:22,320 --> 00:56:24,470
On doit aller faire des courses !
367
01:01:13,880 --> 01:01:15,950
Ça fait 23,32 $.
368
01:01:22,840 --> 01:01:23,909
Qu'est-ce qu'il y a ?
369
01:01:24,960 --> 01:01:27,872
Je n'ai pas aimé
comment elle nous regardait.
370
01:01:28,840 --> 01:01:31,400
Une grosse idiote,
371
01:01:32,400 --> 01:01:33,833
mal baisée !
372
01:01:43,000 --> 01:01:44,797
J'ai envie d'un milk-shake !
373
01:01:47,680 --> 01:01:49,318
Un milk-shake à emporter.
374
01:02:18,240 --> 01:02:20,515
Tu devrais avoir honte,
Lyle Newkirk.
375
01:02:24,840 --> 01:02:27,912
Parader ici après ce que tu as fait
à la pauvre Amy !
376
01:02:33,520 --> 01:02:34,919
Tu devrais avoir honte.
377
01:03:10,040 --> 01:03:11,553
Laisse-moi te dire
378
01:03:11,840 --> 01:03:15,071
la grosse erreur
que tu es en train de commettre.
379
01:03:15,560 --> 01:03:19,758
Cette jeune femme change d'amant
toutes les semaines.
380
01:03:30,440 --> 01:03:31,634
C'est vrai, Connie.
381
01:03:32,320 --> 01:03:33,799
Comme toi au lycée.
382
01:03:34,360 --> 01:03:36,237
Tu m'as essayé, tu as oublié ?
383
01:03:36,680 --> 01:03:40,036
Tu gueulais comme une truie,
tes jambes autour de moi.
384
01:03:40,960 --> 01:03:42,996
Je t'avais à peine pénétrée.
385
01:03:44,840 --> 01:03:47,308
Et pourquoi t'as répandu
cette rumeur ?
386
01:03:48,960 --> 01:03:51,349
Ta chatte était peut-être
trop petite...
387
01:03:51,840 --> 01:03:53,512
ou tu t'en servais trop.
388
01:03:53,760 --> 01:03:55,398
Ne va pas trop loin, Lyle.
389
01:03:56,160 --> 01:03:57,115
Pourquoi avoir fait ça ?
390
01:03:59,160 --> 01:04:02,755
En acceptant Dieu dans ta vie,
tu as tout oublié, hein ?
391
01:04:05,000 --> 01:04:07,560
Depuis vingt ans,
je n'avais touché personne...
392
01:04:07,800 --> 01:04:09,518
même pas ma femme !
393
01:04:10,720 --> 01:04:14,269
Même moi, tu m'avais persuadé
que ma queue allait faire mal
394
01:04:14,840 --> 01:04:16,751
et qu'elle ferait peur.
395
01:04:19,920 --> 01:04:22,195
Juliette prouve que tu avais tort.
396
01:04:25,360 --> 01:04:27,078
Alors ne m'emmerde plus.
397
01:05:02,840 --> 01:05:04,512
Tu as peu de temps, Lyle.
398
01:05:05,160 --> 01:05:06,309
Cette ville a des règles.
399
01:05:06,560 --> 01:05:08,869
Elle ne tolérera pas
l'adultère longtemps.
400
01:05:09,120 --> 01:05:10,394
Vas-y,
401
01:05:10,640 --> 01:05:13,712
prends quelques suées
avec la demoiselle.
402
01:05:13,960 --> 01:05:15,712
Prouve-toi que tu es un homme,
403
01:05:16,520 --> 01:05:18,988
et ensuite dis-lui de se barrer.
404
01:08:53,760 --> 01:08:54,875
Tu veux partir ?
405
01:08:56,000 --> 01:08:57,399
Je comprendrais.
406
01:08:58,200 --> 01:08:59,599
Tu veux que je parte ?
407
01:09:08,800 --> 01:09:10,438
Hugh et Della ?
408
01:09:14,280 --> 01:09:15,998
Mon père et ma mère.
409
01:09:26,200 --> 01:09:27,792
Kenny Smith.
410
01:09:30,040 --> 01:09:31,951
Laura Jensen.
411
01:09:36,960 --> 01:09:39,269
Anna Bone.
412
01:09:41,280 --> 01:09:43,191
Frank Hoffman.
413
01:11:55,520 --> 01:11:57,192
Et s'il ne me plaît pas ?
414
01:11:59,080 --> 01:12:00,911
C'est un beau jeune homme.
415
01:12:02,120 --> 01:12:03,235
Allez, viens.
416
01:12:07,040 --> 01:12:09,110
Je ne parle pas de ça, Lyle.
417
01:12:14,680 --> 01:12:16,796
Salut, Bert. Voilà Juliette.
418
01:12:19,080 --> 01:12:20,354
Allez, on y va !
419
01:12:22,040 --> 01:12:23,359
Je ne peux pas.
420
01:12:23,600 --> 01:12:25,431
Merci, vraiment,
mais... je ne peux pas.
421
01:12:25,680 --> 01:12:27,511
Tu as peur, c'est normal.
422
01:12:29,320 --> 01:12:31,709
Ne prends pas ça trop au sérieux.
423
01:12:35,760 --> 01:12:37,478
Une seconde. Je m'habille.
424
01:16:50,120 --> 01:16:53,078
Tu as pensé à ce que tu feras
quand elle partira ?
425
01:16:54,640 --> 01:16:56,676
Je ne pense pas à ça maintenant.
426
01:16:56,920 --> 01:16:58,672
Elle est là, on verra après.
427
01:17:00,240 --> 01:17:03,949
Tout le monde insiste
pour que je quitte la maison.
428
01:17:06,640 --> 01:17:08,119
Mais je me plais ici.
429
01:17:09,400 --> 01:17:11,072
Je te comprends.
430
01:17:14,000 --> 01:17:16,070
Je vous ai vus
dans le champ de maïs.
431
01:17:19,400 --> 01:17:20,628
C'est drôle.
432
01:17:21,680 --> 01:17:24,035
Au lieu de réfléchir
aux conséquences
433
01:17:24,280 --> 01:17:27,158
de voir Bert impliqué dans vos jeux,
434
01:17:28,960 --> 01:17:30,518
j'ai pensé à moi.
435
01:17:34,360 --> 01:17:37,318
J'ai perdu cette capacité
au bonheur.
436
01:17:38,280 --> 01:17:40,396
Je l'ai perdue pour toujours.
437
01:17:42,600 --> 01:17:44,318
Tu me comprends, Lyle ?
438
01:17:51,440 --> 01:17:53,590
Si Kenny n'était pas mort,
439
01:17:56,640 --> 01:17:58,676
j'aurais quitté
cette ville avec lui.
440
01:18:05,280 --> 01:18:07,111
Tu confonds tout, Amy.
441
01:18:07,880 --> 01:18:10,075
Je ne suis pas amoureux de Juliette.
442
01:18:15,560 --> 01:18:16,834
Pardon.
443
01:18:21,360 --> 01:18:23,635
Bert a paniqué et il est parti.
444
01:18:25,000 --> 01:18:26,877
Les nouvelles vont vite, par ici.
445
01:18:29,000 --> 01:18:31,468
Je n'ai pas envie
d'avoir peur, Lyle.
446
01:18:32,920 --> 01:18:35,480
Les gens d'ici m'effraient...
447
01:18:37,080 --> 01:18:38,911
et ils ne t'aiment pas.
448
01:18:39,800 --> 01:18:41,518
Ils ne m'ont jamais aimé.
449
01:18:42,360 --> 01:18:44,999
Tout ce qu'on fait,
c'est sur mes terres.
450
01:18:46,160 --> 01:18:48,628
Tu n'es plus une touriste,
maintenant.
451
01:18:49,440 --> 01:18:50,998
Je te veux ici.
452
01:20:36,920 --> 01:20:38,069
Salut, Sarge.
453
01:20:38,800 --> 01:20:39,835
À plus tard.
454
01:21:59,960 --> 01:22:01,552
Tu fais chier, Frank !
455
01:22:02,080 --> 01:22:03,433
Laisse-moi libre
sur mes terres !
456
01:22:04,320 --> 01:22:06,311
Je n'irai nulle part ailleurs.
457
01:22:06,920 --> 01:22:08,353
C'est mes oignons
si tu baises Sue Lyne
458
01:22:08,600 --> 01:22:10,750
par-devant ou par-derrière ?
459
01:22:40,280 --> 01:22:42,350
Les courses sont dans la voiture.
460
01:22:43,640 --> 01:22:46,313
Je suis KO.
Peut-être trop de soleil.
461
01:23:28,440 --> 01:23:30,317
Qu'est-ce qui ne va pas ?
462
01:23:33,560 --> 01:23:34,629
Rien.
463
01:23:39,000 --> 01:23:40,831
J'ai juste besoin de dormir.
464
01:24:25,080 --> 01:24:27,548
- Lyle est là ?
- Il dort encore.
465
01:24:30,480 --> 01:24:34,359
Tu sais s'il pense venir
à la fête de la récolte, demain ?
466
01:24:34,600 --> 01:24:36,158
Je ne sais pas.
467
01:24:39,560 --> 01:24:42,028
En tout cas, s'il pense venir,
468
01:24:42,560 --> 01:24:44,596
dis-lui de passer me chercher.
469
01:24:45,240 --> 01:24:49,028
Ce serait plus prudent
d'y aller... tous les trois.
470
01:24:50,680 --> 01:24:52,750
Je passerai le message.
471
01:24:53,280 --> 01:24:54,679
Merci, Amy.
472
01:25:09,560 --> 01:25:11,869
Je ne suis pas ton ennemie, tu sais.
473
01:25:14,880 --> 01:25:17,758
Je ne sais pas
ce que Lyle t'a dit sur moi.
474
01:25:19,680 --> 01:25:22,035
Je n'ai pas eu le choix.
475
01:25:27,400 --> 01:25:29,072
J'étais amoureuse
476
01:25:29,840 --> 01:25:32,479
et mon amant a eu
un accident mortel.
477
01:25:33,520 --> 01:25:34,873
Je n'ai...
478
01:25:35,520 --> 01:25:38,239
plus la volonté
de désirer quelqu'un autre.
479
01:25:38,480 --> 01:25:40,232
Vous vous coupez de la vie.
480
01:25:42,320 --> 01:25:43,548
Je sais.
481
01:25:45,600 --> 01:25:48,592
Mon amour vit encore
par cette souffrance.
482
01:25:50,080 --> 01:25:52,719
Et Lyle devait en souffrir aussi ?
483
01:25:54,560 --> 01:25:56,949
Lyle souffrait avant moi.
484
01:25:57,520 --> 01:25:58,953
C'est-à-dire ?
485
01:26:01,120 --> 01:26:02,758
À la puberté,
486
01:26:03,800 --> 01:26:05,552
il a été dit que...
487
01:26:05,880 --> 01:26:08,075
son organe sexuel était...
488
01:26:08,400 --> 01:26:09,753
déformé.
489
01:26:10,680 --> 01:26:11,874
Déformé ?
490
01:26:13,880 --> 01:26:15,472
Trop de chair...
491
01:26:16,400 --> 01:26:17,753
en bas...
492
01:26:18,480 --> 01:26:19,833
c'est tout.
493
01:26:22,720 --> 01:26:26,838
Quand Kenny est mort,
j'ai accepté d'épouser Lyle.
494
01:26:28,840 --> 01:26:30,956
J'ai utilisé son inhibition
495
01:26:32,320 --> 01:26:34,515
pour protéger ma souffrance.
496
01:26:38,920 --> 01:26:40,478
Tout allait bien
497
01:26:42,520 --> 01:26:43,669
jusqu'à ton arrivée.
498
01:26:50,400 --> 01:26:52,914
J'espère que votre Dieu
vous pardonnera.
499
01:26:57,680 --> 01:27:00,319
Dieu pardonne ceux qui croient.
500
01:28:46,880 --> 01:28:49,553
C'est mon tour.
T'es pas assez fort, Jimmy.
501
01:28:49,880 --> 01:28:50,756
Je veux le faire.
502
01:28:51,000 --> 01:28:53,594
Aide-le à retenir son souffle.
503
01:28:56,040 --> 01:28:57,234
Ça suffit !
504
01:28:58,200 --> 01:28:59,838
Ça suffit, maintenant.
505
01:29:00,760 --> 01:29:04,389
Tu dois attraper la pomme
avec les dents.
506
01:29:05,320 --> 01:29:06,833
Là, c'est "la queue de l'âne".
507
01:29:07,160 --> 01:29:09,310
T'enlèves la queue,
on te bande les yeux,
508
01:29:09,640 --> 01:29:10,993
on te fait tourner
509
01:29:11,920 --> 01:29:13,990
et ensuite, tu dois retrouver
510
01:29:14,320 --> 01:29:17,153
le derrière de l'âne
et accrocher la queue.
511
01:32:25,720 --> 01:32:28,598
Ils sont tous assis là,
l'air de rien.
512
01:33:58,120 --> 01:33:59,599
Laissez-le tranquille !
513
01:34:01,680 --> 01:34:03,033
Qu'est-ce que vous faites ?
514
01:34:05,480 --> 01:34:06,993
Il faut te sauver !
515
01:34:07,920 --> 01:34:09,239
Cours, Lyle, cours !
516
01:34:09,480 --> 01:34:10,799
Allez, Juliette !
517
01:34:12,120 --> 01:34:12,996
Vas-y !
518
01:34:17,160 --> 01:34:18,275
Cours, Lyle !
519
01:34:24,160 --> 01:34:26,310
Rattrapons-le ! Allons au camion !
520
01:35:49,960 --> 01:35:51,518
Je le vois plus !
521
01:35:54,560 --> 01:35:56,869
Je suis sûr qu'il est devant nous.
522
01:36:17,560 --> 01:36:18,515
Le voilà !
523
01:36:18,800 --> 01:36:20,358
Le laissons pas filer !
524
01:36:20,640 --> 01:36:21,868
On va l'avoir !
525
01:42:40,400 --> 01:42:42,118
Adaptation :
Jean-Marc Barr - Pascal Arnold
526
01:43:55,000 --> 01:43:56,000
SubRip : KaRaT
37063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.