All language subtitles for Snowpiercer.S03E05.1080p.WEBRip.x264-CAKES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,520 --> 00:00:46,852 ‫روحي الصغيرة… 2 00:00:48,684 --> 00:00:52,932 ‫لم أر وجهك بعد، ‫لكن حبي لك لا يعرف حدودًا بالفعل. 3 00:00:57,928 --> 00:00:59,302 ‫أنت لست طفلتي فحسب. 4 00:01:00,967 --> 00:01:02,342 ‫أنت المستقبل. 5 00:01:02,425 --> 00:01:04,216 ‫ماذا يحدث لي؟ 6 00:01:04,299 --> 00:01:06,048 ‫- طفلتي؟ ‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ. 7 00:01:06,130 --> 00:01:09,295 ‫بينما تكبرين، ستسمعين قصصًا كثيرة عن أمك. 8 00:01:10,919 --> 00:01:11,752 ‫تنفسي. 9 00:01:11,835 --> 00:01:12,918 ‫ادفعي! 10 00:01:13,501 --> 00:01:17,207 ‫كيف حرصت على نجاتك مجددًا ‫على متن "بيغ أليس". 11 00:01:21,204 --> 00:01:26,201 ‫وستسمعين عن أبيك، ‫الذي غيّر ما تبقّى من العالم. 12 00:01:31,198 --> 00:01:34,278 ‫رحلتنا لنجيء بك إلى هذا العالم كانت قاسية. 13 00:01:38,026 --> 00:01:39,690 ‫"مخزن" 14 00:01:40,274 --> 00:01:42,273 ‫لكنني ما كنت لأبدّل أية خطوة خاطئة 15 00:01:42,357 --> 00:01:45,229 ‫أو أي قرار مؤلم أدى إلى ولادتك. 16 00:01:48,894 --> 00:01:49,726 ‫اخرجا! 17 00:01:53,266 --> 00:01:56,181 ‫أصلّي أن تكون قرارتنا أنا وأبوك ‫بمثابة هدايا لك. 18 00:01:57,388 --> 00:01:58,887 ‫هدية الحياة الجديدة. 19 00:01:58,970 --> 00:02:01,011 ‫"ابنتي" 20 00:02:03,176 --> 00:02:05,507 ‫وأن تكون القوة لمواجهة المخاطر… 21 00:02:07,672 --> 00:02:09,172 ‫على "سنوبيرسر". 22 00:02:09,255 --> 00:02:11,628 ‫بطول 1,029 عربة. 23 00:02:30,907 --> 00:02:33,197 ‫"قبل 12 ساعة" 24 00:02:33,281 --> 00:02:34,821 ‫"(إيما)" 25 00:02:36,112 --> 00:02:38,985 ‫هل دوّنت اسم شخص مميز تتذكرينه؟ 26 00:02:40,067 --> 00:02:41,567 ‫إذًا يمكنك الآن تعليقه على الشجرة. 27 00:02:41,650 --> 00:02:44,648 ‫حين تُولد الطفلة، سنختار أنا و"أندريه" ‫اسمًا يروق لنا. 28 00:02:45,231 --> 00:02:46,563 ‫إنه تقليد من الدرجة الثالثة. 29 00:02:47,937 --> 00:02:49,728 ‫يريد أحدهم أن تُسمى الطفلة "أوغاي". 30 00:02:51,768 --> 00:02:55,099 ‫بحسب تقليد المؤخرة، ‫يجب أن تُسمى الطفلة باسم أقرب مدينة. 31 00:02:55,182 --> 00:02:57,015 ‫هذا صحيح يا "وينيبيغ". 32 00:02:58,097 --> 00:02:59,721 ‫- دعيني أعلّقه. ‫- حسنًا. 33 00:03:05,800 --> 00:03:07,924 ‫- ممتاز. ‫- علّقنا آخر الأسماء. 34 00:03:08,007 --> 00:03:09,589 ‫علّقوها على الشجرة. 35 00:03:11,213 --> 00:03:12,629 ‫حسنًا، أشكرك. 36 00:03:15,960 --> 00:03:16,876 ‫ها نحن. 37 00:03:16,959 --> 00:03:18,208 ‫آنسة "غيليز". 38 00:03:22,039 --> 00:03:23,372 ‫"كارغ"… "كارغل". 39 00:03:24,662 --> 00:03:27,160 ‫إنه اسم جميل يا "تشاندر". ‫علّقه على الشجرة. 40 00:04:01,638 --> 00:04:04,927 ‫مهلًا، لن تدخلي. ‫يُفترض ألا تدخلي الدرجة الثانية أصلًا. 41 00:04:05,010 --> 00:04:08,008 ‫لقد تعرّض لهجوم. أستحق رؤيته. 42 00:04:08,092 --> 00:04:10,881 ‫يُحظر عليها مغادرة الدرجة الثالثة، ‫ودخول عربة الليل. 43 00:04:10,965 --> 00:04:13,296 ‫لقد جرى إقصائي. ‫إنها ليست أول مرة في حياتي. 44 00:04:13,380 --> 00:04:14,920 ‫هيا بنا، عودي إلى مؤخرة القطار. 45 00:04:15,003 --> 00:04:17,876 ‫"أليكس"، هل هو مستيقظ؟ 46 00:04:17,960 --> 00:04:19,584 ‫أعرف تأثير أدوية تعليق الحياة. 47 00:04:19,667 --> 00:04:21,791 ‫- إنه بحاجة إليّ. ‫- على الإطلاق. 48 00:04:22,332 --> 00:04:23,373 ‫هيا بنا، لنذهب. 49 00:04:23,456 --> 00:04:26,412 ‫لكن يا "أليكس"… لا. "جوزيف"! 50 00:04:32,158 --> 00:04:34,449 ‫"جوزيف"! 51 00:04:37,155 --> 00:04:37,988 ‫تبلّد. 52 00:04:39,238 --> 00:04:40,070 ‫ألم حاد. 53 00:04:40,819 --> 00:04:42,526 ‫هل من أعراض جديدة في الأيام الأخيرة؟ 54 00:04:43,318 --> 00:04:44,609 ‫جديدة؟ لا. 55 00:04:45,691 --> 00:04:46,690 ‫ألم حاد. 56 00:04:47,607 --> 00:04:49,439 ‫هل تشعرين أكثر بالدبابيس والإبر؟ 57 00:04:50,271 --> 00:04:52,770 ‫إنه الإحساس نفسه. يزداد ويختفي. 58 00:04:52,852 --> 00:04:55,018 ‫ما يقلقني هو غياب الإحساس. 59 00:04:56,892 --> 00:05:01,264 ‫تبلّد. 60 00:05:08,842 --> 00:05:10,258 ‫كانت هذه منطقة جديدة. 61 00:05:14,922 --> 00:05:17,295 ‫- هل ينتشر الأمر؟ ‫- لا أدري بعد. 62 00:05:17,878 --> 00:05:19,335 ‫ربما يغير مكانه. 63 00:05:20,418 --> 00:05:23,582 ‫لكن ساقي اليمنى بأكملها لا تزال خدرة، ‫هذا الشعور لا يغير مكانه. 64 00:05:23,665 --> 00:05:27,455 ‫المستقبلات الحرارية معقّدة جدًا. 65 00:05:28,329 --> 00:05:32,243 ‫قنوات المستقبلات العابرة لديك ‫تعيق الإحساس بالبرودة عمليًا، 66 00:05:32,327 --> 00:05:35,200 ‫وتعدّل طريقة معالجتك للمحفزات الضارة. 67 00:05:35,283 --> 00:05:38,323 ‫يُحتمل أن يؤثّر ذلك على أحاسيس أخرى. 68 00:05:38,406 --> 00:05:41,362 ‫كما يحدث حين تطفئين الضوء في مقطورتك، 69 00:05:41,445 --> 00:05:43,277 ‫فيرفّ المصباح في مقطورة الجيران أيضًا. 70 00:05:43,360 --> 00:05:45,775 ‫لكن مهلًا، هل سيزداد الأمر سوءًا؟ 71 00:05:45,859 --> 00:05:47,733 ‫يصعب تحديد ذلك جدًا حاليًا. 72 00:06:01,223 --> 00:06:04,305 ‫- هل أنت بخير؟ هل تريدين الاستلقاء؟ ‫- لا، بل أريد الوقوف. 73 00:06:04,388 --> 00:06:06,553 ‫صحيح. يمكنك فعل هذا. 74 00:06:14,464 --> 00:06:16,006 ‫أفسحوا المجال للخالة "تيل". 75 00:06:17,088 --> 00:06:18,920 ‫ما رأيكما باسم "أليسا"؟ 76 00:06:20,044 --> 00:06:21,210 ‫هل أنت بخير؟ 77 00:06:21,294 --> 00:06:23,584 ‫أشعر بأنني متخمة فحسب. 78 00:06:23,667 --> 00:06:25,124 ‫نعم، أنت كذلك في الواقع. 79 00:06:28,038 --> 00:06:29,122 ‫لا… 80 00:06:30,620 --> 00:06:32,161 ‫هل يجدر بهذا أن يحدث؟ 81 00:06:32,910 --> 00:06:34,535 ‫- لا أدري. ‫- تبًا. 82 00:06:35,908 --> 00:06:37,824 ‫- هل يحدث هذا عندما… ‫- سال ماء الرحم. 83 00:06:37,907 --> 00:06:40,155 ‫- نعم، كنت أفكر… ‫- نعم، علينا الذهاب. 84 00:06:40,239 --> 00:06:42,529 ‫- حسنًا. هل أيمكنك… ‫- حسنًا. 85 00:06:42,612 --> 00:06:44,528 ‫- حسنًا. أفسحوا المجال! ‫- يمكنك… 86 00:06:47,942 --> 00:06:49,066 ‫مختبر "هيدوود". 87 00:06:51,690 --> 00:06:54,521 ‫ويلاه. نعم، شكرًا. 88 00:06:55,271 --> 00:06:56,978 ‫إنذار أحمر. اذهبي. 89 00:06:57,061 --> 00:06:59,268 ‫حان الوقت. دخلت "زارا" المخاض. 90 00:06:59,351 --> 00:07:01,058 ‫ويلاه. دكتورة "هيدوود". 91 00:07:01,141 --> 00:07:02,474 ‫على رسلك. حتى النهاية. 92 00:07:02,558 --> 00:07:05,222 ‫هل ستأخذانها إلى مختبر "هيدوود"؟ ‫"زارا"، دعيني أساعدك. 93 00:07:05,305 --> 00:07:06,180 ‫- لا. ‫- هلا نساعدكم؟ 94 00:07:06,263 --> 00:07:08,470 ‫- أستطيع القيام بذلك. هيا بنا. ‫- لا بأس. 95 00:07:08,554 --> 00:07:09,844 ‫- هل أمسكتها؟ ‫- حسنًا. 96 00:07:09,927 --> 00:07:11,426 ‫هيا بنا. حسنًا. 97 00:07:15,715 --> 00:07:18,005 ‫أفسحوا المجال! 98 00:07:18,588 --> 00:07:19,754 ‫- ابتعدوا! ‫- أهو موعد الولادة؟ 99 00:07:19,838 --> 00:07:23,001 ‫- نعم قريبًا يا عزيزتي. ‫- موعد الولادة! 100 00:07:27,706 --> 00:07:30,247 ‫أفسحوا الطريق! 101 00:07:30,330 --> 00:07:32,620 ‫- حالة طارئة! ‫- موعد الولادة! 102 00:07:32,703 --> 00:07:34,285 ‫سأنجب طفلة، لست مصابة بذبحة قلبية. 103 00:07:34,369 --> 00:07:37,408 ‫نعم، أنا من سيُصاب بذبحة قلبية. على رسلك. 104 00:07:37,492 --> 00:07:39,865 ‫- موعد الولادة! ‫- رائع. 105 00:07:39,949 --> 00:07:40,906 ‫حسنًا. 106 00:07:41,489 --> 00:07:42,405 ‫- الولادة. ‫- "ويني". 107 00:07:42,489 --> 00:07:46,070 ‫لا، اخرجي. تعالي إلى هنا يا "زارا". 108 00:07:46,985 --> 00:07:48,859 ‫- هنا؟ ‫- نعم، هناك. 109 00:07:48,943 --> 00:07:49,817 ‫حسنًا. 110 00:07:49,900 --> 00:07:52,024 ‫- الطفلة! ‫- نعم. "تيل"؟ 111 00:07:52,108 --> 00:07:53,898 ‫- نعم. هيا بنا يا فتاة. ‫- شكرًا. 112 00:07:54,939 --> 00:07:55,813 ‫بالتوفيق. 113 00:07:56,938 --> 00:07:59,519 ‫- لماذا ستلد قبل ثلاثة أسابيع؟ ‫- ليس أمرًا استثنائيًا. 114 00:07:59,602 --> 00:08:03,141 ‫الاستثنائي هو طفلة معدّلة وراثيًا، ‫ويُستحسن ألّا يكون الأمران مترابطين 115 00:08:03,225 --> 00:08:05,057 ‫وإلا سأضعك في القفل البارد بنفسي. 116 00:08:05,140 --> 00:08:07,098 ‫يُفترض أن تكون الولادة طبيعية تمامًا. 117 00:08:07,180 --> 00:08:08,888 ‫الافتراض لا يكفي يا دكتورة. 118 00:08:08,970 --> 00:08:09,804 ‫"أندريه". 119 00:08:10,386 --> 00:08:11,719 ‫نحن هنا. أنا بخير. 120 00:08:11,803 --> 00:08:13,759 ‫- نعم. ‫- لا بأس. 121 00:08:31,164 --> 00:08:32,996 ‫"روث". حمدًا لله، لقد عدت. 122 00:08:33,621 --> 00:08:35,453 ‫آن الأوان. دخلت الآنسة "فارامي" المخاض. 123 00:08:35,536 --> 00:08:38,159 ‫ويلاه، دخلته باكرًا. هل هي بخير؟ 124 00:08:38,242 --> 00:08:40,824 ‫نعم، إنها بخير على ما أظن. ‫إذًا، هل نقرع الأجراس؟ 125 00:08:40,908 --> 00:08:43,864 ‫بالفعل. هذا نبأ جيد على سبيل التغيير. 126 00:08:43,947 --> 00:08:46,404 ‫سنقرع الأجراس كل ساعة حتى تُولد الطفلة. 127 00:08:46,488 --> 00:08:48,402 ‫ستجد بروتوكولات الولادة هنا. 128 00:08:49,027 --> 00:08:50,027 ‫في الواقع، أتعلم أمرًا؟ 129 00:08:50,109 --> 00:08:54,939 ‫لقد أصبحوا متطلبين جدًا مع مرور الوقت، ‫لنبق الأمور حرة. 130 00:08:55,647 --> 00:08:57,230 ‫المعذرة، "حرة"؟ 131 00:08:57,313 --> 00:09:00,103 ‫"تريستان"، لن يقيّد قسم الضيافة يديه 132 00:09:00,187 --> 00:09:01,394 ‫بالعودة إلى القواعد بعد الآن. 133 00:09:01,477 --> 00:09:03,850 ‫لنستخدم ما تعلّمناه ‫في الأشهر الستة الماضية. 134 00:09:03,933 --> 00:09:06,556 ‫لنبق حرين في حركتنا ‫ونلبّي الاحتياجات بشكل مناسب. 135 00:09:06,640 --> 00:09:10,054 ‫صحيح. أظن أنه ما من أحد ‫يريد سماع فرقة "كليزمر"، أليس كذلك؟ 136 00:09:10,138 --> 00:09:12,094 ‫ولا داعي لأن ننظف القصائص الملونة. 137 00:09:23,129 --> 00:09:26,044 ‫يا زملائي المسافرين، حل اليوم 138 00:09:26,127 --> 00:09:29,791 ‫للترحيب بطفلة الآنسة "زارا فارامي" ‫والسيد "أندريه لايتون". 139 00:09:30,499 --> 00:09:33,872 ‫كما تنصّ عليه التقاليد، ‫سنقرع أجراس الطفل كل ساعة… 140 00:09:33,955 --> 00:09:36,038 ‫- هل سيحدث ذلك حقًا؟ ‫- …حتى ولادة الطفلة. 141 00:09:36,120 --> 00:09:38,702 ‫بدأ الأمر. أول طفلة منذ زمن طويل. 142 00:09:48,404 --> 00:09:50,153 ‫لا بد أنها إشارة جيدة، صحيح؟ 143 00:09:50,236 --> 00:09:52,526 ‫يصحو البعض وهم بصحة جيدة ‫بينما يعاني الآخرون. 144 00:09:52,609 --> 00:09:53,608 ‫يصعب التنبؤ بذلك. 145 00:09:53,692 --> 00:09:55,566 ‫تلقّى جرعة في قلبه مباشرةً، لذا… 146 00:09:55,649 --> 00:09:57,398 ‫حاولي أن تقرئي له. 147 00:09:57,481 --> 00:09:59,938 ‫سيكون ذلك كتأثير نادي الكتاب، لكن بالعكس. 148 00:10:00,021 --> 00:10:02,228 ‫قد يساعد ذلك. لتحفيز الدماغ. 149 00:10:07,182 --> 00:10:08,515 ‫هل سمعت هذا يا صاح؟ 150 00:10:10,098 --> 00:10:13,345 ‫رغم أنني أرغب في ذلك بشدة، ‫إلا أن دماغك لن يصبح بليدًا. 151 00:10:17,342 --> 00:10:20,258 ‫"أجاب (دون كيشوت)، (أعرف من أكون، 152 00:10:21,007 --> 00:10:24,462 ‫وأعرف أنني قد لا أكون فقط ‫أولئك الذين سميتهم، 153 00:10:25,878 --> 00:10:29,751 ‫لكن فرسان (فرنسا) الـ12 ‫وحتى التسعة المستحقين، 154 00:10:30,458 --> 00:10:34,498 ‫بما أن إنجازاتي تتخطى كل ما فعلوه مجتمعين 155 00:10:34,581 --> 00:10:36,372 ‫وكل منهم على حدة.)" 156 00:10:36,454 --> 00:10:40,244 ‫حسنًا، تنفسي. 157 00:10:40,327 --> 00:10:43,325 ‫"أندريه"، عندما أتوقّف عن التنفس، ‫ستكون أنت أول من يعلم. 158 00:10:43,409 --> 00:10:44,782 ‫- فهمت. ‫- 48 ثانية. 159 00:10:44,865 --> 00:10:46,281 ‫بدأنا للتو. 160 00:10:47,280 --> 00:10:48,905 ‫- أحتاج إلى السير. ‫- نعم، ها نحن. 161 00:10:48,988 --> 00:10:49,821 ‫أستطيع القيام بهذا. 162 00:10:49,904 --> 00:10:52,610 ‫- أعلم. أنا هنا للمساعدة. ‫- فعلت ما يكفي. 163 00:10:52,694 --> 00:10:54,151 ‫أستطيع المساعدة أكثر دومًا. 164 00:10:54,942 --> 00:10:56,941 ‫- أنت معي. ‫- يا للهول. 165 00:10:57,024 --> 00:10:57,940 ‫ما هذا؟ 166 00:10:59,065 --> 00:11:00,355 ‫- "ليانا". ‫- ماذا؟ 167 00:11:00,438 --> 00:11:02,604 ‫- "ليانا". اسم الطفلة. ‫- حسنًا. هاتيه. 168 00:11:02,687 --> 00:11:04,436 ‫- لا، لا تفعل. إنه يعجبني. ‫- حسنًا. 169 00:11:04,519 --> 00:11:06,018 ‫نعم، رائع. كل ما تحتاجين إليه. 170 00:11:06,102 --> 00:11:09,058 ‫هل يمكنكم أن تتجمّعوا؟ تجمّعوا رجاءً. 171 00:11:09,141 --> 00:11:10,057 ‫حسنًا. قفوا في صف. 172 00:11:10,140 --> 00:11:13,805 ‫لا نجتمع كثيرًا للاحتفال بولادة طفل ‫على متن "سنوبيرسر"، صحيح؟ 173 00:11:14,971 --> 00:11:20,092 ‫دخلت "زارا فارامي" في المخاض. ‫والسيد "لايتون" بجانبها. 174 00:11:20,675 --> 00:11:24,838 ‫لذلك فقد آن الأوان ‫لإضاءة شجرتنا. "تريستان". 175 00:11:30,543 --> 00:11:31,501 ‫إنها جميلة جدًا. 176 00:11:40,328 --> 00:11:41,494 ‫ابتعدوا. 177 00:11:41,577 --> 00:11:42,452 ‫من هنا. هيا. 178 00:11:48,073 --> 00:11:48,989 ‫ما هذا؟ 179 00:11:49,073 --> 00:11:50,280 ‫تبًا. 180 00:11:53,195 --> 00:11:55,401 ‫ليخرج الجميع رجاءً. هكذا. 181 00:12:01,773 --> 00:12:05,270 ‫لا، ابق مكانك. ‫سيطر طاقم الإطفاء على الوضع. 182 00:12:06,311 --> 00:12:07,477 ‫نعم، أنا قادم. 183 00:12:07,560 --> 00:12:10,642 ‫سأتولى الأمر. لم يُستهدف شيء غير الشجرة. 184 00:12:10,725 --> 00:12:13,015 ‫شجرة مليئة بأسماء لطفلتي. 185 00:12:13,098 --> 00:12:14,889 ‫إن احتجت إليك، فسأتصل بك. 186 00:12:14,971 --> 00:12:16,471 ‫حتى ذلك الوقت، ابق مكانك. 187 00:12:26,422 --> 00:12:27,755 ‫ما كان ذلك؟ 188 00:12:27,838 --> 00:12:29,878 ‫إنه كشك في السوق. تولّت "تيل" الأمر. 189 00:12:29,961 --> 00:12:31,628 ‫- هل عليك الذهاب؟ ‫- لا. 190 00:12:32,501 --> 00:12:34,875 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- هل تحاولين التخلّص مني؟ 191 00:12:34,958 --> 00:12:37,498 ‫ربما. أعرف كيف أتنفس. 192 00:12:37,582 --> 00:12:41,329 ‫ولن تخرج ابنتك عما قريب. صحيح؟ 193 00:12:41,412 --> 00:12:43,453 ‫آخر انقباض حدث قبل نصف ساعة. 194 00:12:43,536 --> 00:12:44,951 ‫لن ندعك تغيب عن الحدث. 195 00:12:48,365 --> 00:12:49,532 ‫شكرًا. 196 00:12:49,615 --> 00:12:50,489 ‫لماذا هي هنا؟ 197 00:12:50,573 --> 00:12:51,739 ‫لأنني لا أثق بك. 198 00:12:51,822 --> 00:12:54,944 ‫ولهذا السبب كلّفتها هي وليس أنت ‫بمراقبة "ويلفورد". 199 00:12:55,028 --> 00:12:56,943 ‫لا. هذه ولادة خاصة. 200 00:12:57,027 --> 00:12:59,233 ‫- قلت لتوّك إنها ليست كذلك. ‫- هي طبيبتي، وستبقى. 201 00:12:59,317 --> 00:13:01,940 ‫لذلك أطلعي د. "بيلتون" ‫على كل المعلومات التي لديك. 202 00:13:02,856 --> 00:13:05,313 ‫لا تقلق، لديّ فكرة جيدة بالفعل. 203 00:13:05,396 --> 00:13:08,061 ‫- لن أطيل الغياب. ‫- خذ وقتك. سأتولّى الأمر، هل نسيت؟ 204 00:13:09,560 --> 00:13:11,933 ‫لمعلوماتك، "ويلفورد" يستيقظ. 205 00:13:12,017 --> 00:13:12,974 ‫شكرًا. 206 00:13:13,807 --> 00:13:15,556 ‫- ستكونين بخير. ‫- أنا لا… 207 00:13:16,139 --> 00:13:17,721 ‫إنها طبيبة جيدة. 208 00:13:17,804 --> 00:13:20,969 ‫الإسكان، الغذاء، محطة الطاقة… ‫كلها مهمة لجنة "عدن" الجديدة. 209 00:13:21,052 --> 00:13:22,634 ‫هنا يمكنك المساعدة برأيي. 210 00:13:22,718 --> 00:13:24,508 ‫مع صديقك المهندس. 211 00:13:26,923 --> 00:13:28,630 ‫نعم. سيساعد هذا أيضًا. 212 00:13:29,505 --> 00:13:30,546 ‫ما مدى سوء حالته؟ 213 00:13:32,627 --> 00:13:34,252 ‫أنت تعرفين "ويلفورد". 214 00:13:34,335 --> 00:13:37,166 ‫قد تكونين الشخص الوحيد القادر ‫على مساعدته لتخطّي هذه الصدمة. 215 00:13:37,250 --> 00:13:40,206 ‫إضافة إلى متابعة عمله. ‫وإبقائه مركزًا عليه. 216 00:13:43,620 --> 00:13:45,202 ‫"خافي"، هل تعرف "سايكس"؟ 217 00:13:46,285 --> 00:13:48,992 ‫أمضينا ستة أشهر من العمل المضني معًا. ‫أليس كذلك؟ 218 00:13:49,700 --> 00:13:52,905 ‫ستة أشهر في حمام بخار ‫قطار سريع، نعم يا سيدي. 219 00:13:52,989 --> 00:13:55,279 ‫"سايكس" معنا الآن، ولهذا السبب نحن هنا. 220 00:13:55,362 --> 00:13:56,861 ‫ما سبب وجودي هنا؟ 221 00:13:56,945 --> 00:14:01,275 ‫أريدكما أن تتفحصا كل الأنظمة ‫وأن تصلحا كل مخططات القسم الزراعي. 222 00:14:04,731 --> 00:14:06,313 ‫هل هناك مشكلة أيها المهندس؟ 223 00:14:08,812 --> 00:14:09,852 ‫هل ستكون متدربة عندي؟ 224 00:14:11,227 --> 00:14:13,017 ‫لا، ستكون شريكتك. 225 00:14:14,100 --> 00:14:15,516 ‫لم لا تقل الأمر بصراحة يا "بن"؟ 226 00:14:16,764 --> 00:14:17,722 ‫قل لماذا أنا هنا. 227 00:14:18,472 --> 00:14:20,345 ‫أنا مضطرب جدًا على قيادة القطار، صحيح؟ 228 00:14:20,845 --> 00:14:24,468 ‫حسنًا. لا أستطيع الوثوق بك ‫في القاطرة بعد يا "خافي". 229 00:14:25,509 --> 00:14:27,258 ‫لكننا سنغادر هذا القطار عما قريب، 230 00:14:27,341 --> 00:14:31,421 ‫ولا أثق بأحد أكثر منكما ‫في مجال أنظمة التكييف والتدفئة والريّ. 231 00:14:31,505 --> 00:14:33,878 ‫لذا، رجاءً، نفّذ الأمر. 232 00:14:38,874 --> 00:14:39,916 ‫نعم يا سيدي. 233 00:14:42,122 --> 00:14:43,121 ‫نعم يا سيدي. 234 00:14:54,323 --> 00:14:56,530 ‫"ويني"؟ ألا يُفترض أن تكوني في المدرسة؟ 235 00:14:56,613 --> 00:14:58,320 ‫لا، لأن الطفلة ستُولد. 236 00:14:58,403 --> 00:14:59,611 ‫هذا صحيح. 237 00:14:59,694 --> 00:15:00,735 ‫"تهانينا يا (لايتون)" 238 00:15:00,819 --> 00:15:01,734 ‫"بايك"! 239 00:15:04,524 --> 00:15:05,773 ‫مرحبًا يا "وينيبيغ". 240 00:15:07,481 --> 00:15:11,228 ‫مرحبًا. هل تمانعين ‫إن تكلّمت مع "روث" قليلًا؟ نعم. 241 00:15:17,557 --> 00:15:18,640 ‫مرحبًا. 242 00:15:18,723 --> 00:15:19,847 ‫مرحبًا. 243 00:15:19,931 --> 00:15:22,845 ‫سمعت عن الحريق. أردت أن أتأكد من أنك بخير. 244 00:15:22,929 --> 00:15:24,552 ‫أنا بخير، نعم، شكرًا لك. 245 00:15:26,343 --> 00:15:29,673 ‫لم تدم مغامرتك الخطرة وقتًا طويلًا، ‫أليس كذلك؟ 246 00:15:30,881 --> 00:15:34,712 ‫إن كان ذلك يشعرك بالرضا، ‫فإن مقاس ملابسي ليس صحيحًا. 247 00:15:36,628 --> 00:15:37,959 ‫هناك أمل. 248 00:15:39,750 --> 00:15:40,666 ‫نعم. 249 00:15:40,750 --> 00:15:43,207 ‫يمكنها الكفّ عن العمل تحت إمرة "لايتون". 250 00:15:43,290 --> 00:15:47,661 ‫وبدء علاقة ثنائية مع السيد "بايك" الرشيق. 251 00:15:52,034 --> 00:15:53,783 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 252 00:15:54,698 --> 00:15:57,280 ‫هل أنت جاد؟ وماذا سيحدث بعد ذلك؟ 253 00:15:58,030 --> 00:15:59,653 ‫تخططين لعودتك. 254 00:16:00,570 --> 00:16:04,151 ‫لقد عدت. هذا هو عملي. ‫لديّ مكاني يا "بايك". 255 00:16:04,734 --> 00:16:05,941 ‫يا لك من محظوظة يا "روث". 256 00:16:06,940 --> 00:16:11,313 ‫واجبي أن أجعل الناس ينسون الأيام السيئة ‫ويبدؤون شيئًا جديدًا. 257 00:16:11,395 --> 00:16:13,352 ‫نحن بصدد مغادرة القطار وتأسيس مستعمرة. 258 00:16:13,436 --> 00:16:15,310 ‫وأنت مقتنعة بكل هذا، صحيح؟ 259 00:16:17,309 --> 00:16:18,807 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 260 00:16:24,636 --> 00:16:26,886 ‫اقترب وصول آخر مسافرة ساعة أخرى. 261 00:16:26,968 --> 00:16:28,676 ‫- حسنًا… ‫- شكرًا. 262 00:16:28,759 --> 00:16:31,174 ‫يظن المرء ‫أن شخصًا واحدًا من آل "لايتون" يكفي. 263 00:16:32,257 --> 00:16:34,838 ‫بربك. إنه يوم سعيد. 264 00:16:40,543 --> 00:16:41,417 ‫إلى اللقاء يا "ويني". 265 00:16:42,417 --> 00:16:43,332 ‫وداعًا يا "بايك". 266 00:16:45,415 --> 00:16:46,539 ‫أراك لاحقًا يا "روث". 267 00:17:12,354 --> 00:17:13,187 ‫"جوزي". 268 00:17:14,978 --> 00:17:15,811 ‫آسفة. 269 00:17:16,893 --> 00:17:19,558 ‫أظن أنني اعتدت على النوم على هدير المحرك. 270 00:17:21,348 --> 00:17:22,848 ‫جئت إلى هنا لأحظى ببعض الهدوء. 271 00:17:24,013 --> 00:17:26,053 ‫هل باتت أجراس الطفلة تفوق تحمّلك الآن؟ 272 00:17:28,719 --> 00:17:31,259 ‫أنا سعيدة من أجلهما. 273 00:17:31,342 --> 00:17:32,924 ‫هذا أمر رائع للجميع. 274 00:17:41,085 --> 00:17:42,334 ‫ينقصني مهندس. 275 00:17:45,582 --> 00:17:49,287 ‫انزلي عن ذلك الرف. ‫سأعطيك مزيدًا من الوقت لقيادة القطار. 276 00:17:51,828 --> 00:17:52,703 ‫حقًا؟ 277 00:17:52,786 --> 00:17:54,243 ‫نعم، حقًا. 278 00:17:57,408 --> 00:18:01,571 ‫تصرّف غير أخلاقي وغير مهني، ‫وخطر ومختلّ بكل بساطة. 279 00:18:01,655 --> 00:18:03,653 ‫- أنا اخترت هذا. ‫- لا تعليق. 280 00:18:03,736 --> 00:18:07,317 ‫لا يقتصر الأمر على إعطاء طفلتي ‫أفضل فرصة للبقاء. 281 00:18:07,401 --> 00:18:10,691 ‫كلنا بحاجة إلى أشخاص مثل "جوزي" ‫يستطيعون تحمّل الحياة في الخارج. 282 00:18:10,774 --> 00:18:13,106 ‫تمامًا. البرد هو قاتل البشرية. 283 00:18:13,189 --> 00:18:15,437 ‫يسعى الطبيب إلى شفاء ما هو فتاك، صحيح؟ 284 00:18:15,521 --> 00:18:18,394 ‫- لكنك لن تتوقّفي أبدًا. ‫- يجب أن نتطوّر. انظري من النافذة. 285 00:18:18,477 --> 00:18:19,643 ‫تبقى منا أقل من 3,000، 286 00:18:19,726 --> 00:18:21,891 ‫وأنت تخاطرين بتعديل وراثي. 287 00:18:21,974 --> 00:18:25,014 ‫حسنًا. دعونا نركّز على هذا الجيل. 288 00:18:25,098 --> 00:18:26,305 ‫لا يزال أمامك وقت طويل. 289 00:18:28,220 --> 00:18:29,053 ‫تنفسي. 290 00:18:33,342 --> 00:18:34,799 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 291 00:18:34,882 --> 00:18:36,631 ‫- لقد طردتني. ‫- نعم، هذا واضح. 292 00:18:36,714 --> 00:18:37,713 ‫إذًا؟ 293 00:18:38,463 --> 00:18:39,338 ‫سلك كهربائي. 294 00:18:40,004 --> 00:18:42,669 ‫من علبة الكهرباء. نقطة الاشتعال هنا. 295 00:18:42,752 --> 00:18:44,459 ‫ثمة أثر لمادة قابلة للاشتعال نحو الشجرة. 296 00:18:44,542 --> 00:18:49,331 ‫يبدو أن أحدهم قام بكشف السلك. ‫حالما أشعلوا الأضواء، اشتعلت النيران. 297 00:18:49,414 --> 00:18:50,789 ‫تطلّب تحضير ذلك وقتًا. 298 00:18:51,996 --> 00:18:53,370 ‫أرادوا جمهورًا. 299 00:18:53,453 --> 00:18:55,327 ‫أو أرادوا رؤية النتيجة بأنفسهم. 300 00:18:56,576 --> 00:18:59,324 ‫لا توجد سوائل كثيرة قابلة للاشتعال ‫على القطار. سنضع قائمة. 301 00:18:59,407 --> 00:19:02,697 ‫إنه الإيثانول. ‫شاركت في قضية لمفتعل حرائق ذات مرة. 302 00:19:02,780 --> 00:19:04,529 ‫كان الرجل يحرق المغاسل الآلية. 303 00:19:05,362 --> 00:19:09,567 ‫تلك الرائحة العطرة، تشبه العفونة تقريبًا، ‫لا ينساها المرء أبدًا. 304 00:19:10,650 --> 00:19:14,065 ‫- هل قبضتم عليه؟ ‫- لا. انتهى العالم، انقلب المقلب عليه. 305 00:19:14,147 --> 00:19:15,064 ‫حسنًا. 306 00:19:16,063 --> 00:19:18,686 ‫هناك مخزون من الإيثانول في عربة الليل، 307 00:19:18,770 --> 00:19:20,602 ‫وتقدّم المشروبات فتاة حمراء الشعر مخبولة 308 00:19:20,684 --> 00:19:22,059 ‫لا تحبني كثيرًا. 309 00:19:22,142 --> 00:19:25,473 ‫أو ربما لا يتعلّق الأمر بك. ‫بعض الناس يحبون رؤية الأشياء تحترق. 310 00:19:33,343 --> 00:19:36,341 ‫حسنًا، من منكم أيها الخرقى ‫يريد المشاركة في مراهنة الطفلة؟ 311 00:19:36,424 --> 00:19:39,131 ‫نراهن على الوزن والطول، ‫أو الوقت وأقرب مدينة تُولد فيها. 312 00:19:39,213 --> 00:19:40,421 ‫نعم. 313 00:19:40,504 --> 00:19:43,295 ‫سأراهن بمعطف صوفي قديم ‫أنها ستُولد الساعة 4:10 عصرًا. 314 00:19:43,377 --> 00:19:47,750 ‫ستزن ثلاثة كيلوغرامات و250 غرامًا، ‫قيمة الرهان هي… ليلة مع زوجي. 315 00:19:48,583 --> 00:19:49,415 ‫حسنًا. 316 00:19:49,498 --> 00:19:51,539 ‫تزيدين المخاطر. هذا أفضل. 317 00:19:55,494 --> 00:19:56,702 ‫انتظري. 318 00:20:00,866 --> 00:20:02,115 ‫جئت إلى الحانة في يومك المهم؟ 319 00:20:02,906 --> 00:20:04,156 ‫إنه تقليد قديم. 320 00:20:04,780 --> 00:20:06,112 ‫لن أصدر الأحكام عليك. 321 00:20:06,820 --> 00:20:08,736 ‫يبدو أن حياة العائلة تناسبك جيدًا. 322 00:20:09,485 --> 00:20:10,735 ‫لقد تغيّرت. 323 00:20:10,818 --> 00:20:11,650 ‫حقًا؟ 324 00:20:12,233 --> 00:20:14,399 ‫الظروف تتغير، أما الناس… 325 00:20:15,356 --> 00:20:18,605 ‫أيتها العروس المتوحشة. أين كنت هذا الصباح؟ 326 00:20:18,687 --> 00:20:21,602 ‫إن كنت تريدين أن تعرفي، ‫فقد كنت في السرير معه. 327 00:20:21,685 --> 00:20:22,976 ‫هذا جميل. 328 00:20:24,017 --> 00:20:26,016 ‫أخبرينا عن سلسلة إمدادك بالكحول ‫يا "إم جاي". 329 00:20:26,973 --> 00:20:28,306 ‫الحبوب من القسم الزراعي. 330 00:20:28,389 --> 00:20:31,596 ‫يصنع المقطّرون لدينا الإيثانول، ‫ثم نمدده ونرسله إلى الزبائن. 331 00:20:31,679 --> 00:20:33,219 ‫هل يكون نقيًا حين يصل؟ 332 00:20:34,427 --> 00:20:35,634 ‫سريع الاشتعال؟ 333 00:20:37,633 --> 00:20:40,256 ‫أهذا هي القضية إذًا؟ الحريق في السوق؟ 334 00:20:40,339 --> 00:20:41,880 ‫بربك يا "بيس"، لسنا مخرّبين. 335 00:20:41,963 --> 00:20:46,127 ‫حين يتعلق الأمر بشجرة طفلة السيد "لايتون"، ‫لا يكون هذا تخريبًا، بل إرهابًا. 336 00:20:47,875 --> 00:20:49,500 ‫نقيس الإيثانول بالملعقة. 337 00:20:50,208 --> 00:20:51,957 ‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بدقة. 338 00:20:52,040 --> 00:20:54,621 ‫فإن أردت التحقق من مخزوننا، تفضلي. 339 00:20:54,705 --> 00:20:56,037 ‫نعم. 340 00:20:56,121 --> 00:20:58,536 ‫اسمع، كلنا مواطنون صالحون. 341 00:20:58,618 --> 00:20:59,867 ‫تحقق من حساباتنا. 342 00:20:59,951 --> 00:21:02,033 ‫ثم عليك التحقق ‫من الحانات الصغيرة في السوق. 343 00:21:03,324 --> 00:21:05,073 ‫تعال، سأصحبك. 344 00:21:07,779 --> 00:21:09,070 ‫كان ينبغي ضربها. 345 00:21:10,403 --> 00:21:12,901 ‫نسير بسرعة 140 كيلومترًا بالساعة. 346 00:21:12,984 --> 00:21:13,942 ‫نعم. 347 00:21:15,357 --> 00:21:16,565 ‫هل تريد المزيد؟ 348 00:21:17,981 --> 00:21:19,021 ‫أخبريني أنت. 349 00:21:20,312 --> 00:21:21,229 ‫حسنًا. 350 00:21:21,311 --> 00:21:22,144 ‫مستعدة؟ 351 00:21:22,978 --> 00:21:24,185 ‫سأجد المجال المناسب. 352 00:21:25,767 --> 00:21:27,141 ‫سأخفف السرعة قليلًا. 353 00:21:29,598 --> 00:21:31,138 ‫هكذا. ضبطت السرعة. 354 00:21:34,511 --> 00:21:35,843 ‫الربان الآلي. 355 00:21:35,927 --> 00:21:36,802 ‫نعم. 356 00:21:38,342 --> 00:21:40,299 ‫نحن الآن آلة تعمل بحركة أبدية. 357 00:21:41,173 --> 00:21:43,089 ‫إن أغفلنا تلف القطع وحالات الخلل. 358 00:21:43,172 --> 00:21:45,504 ‫نعم. والعامل البشري. 359 00:21:46,170 --> 00:21:47,461 ‫والعامل البشري. 360 00:21:49,668 --> 00:21:51,291 ‫أفهم سبب حب "ميلاني" لهذا. 361 00:21:59,119 --> 00:22:01,493 ‫أعتقد أنني أودّ البوح بشيء شخصيّ. 362 00:22:02,784 --> 00:22:05,282 ‫حقًا؟ ماذا لديك؟ 363 00:22:07,240 --> 00:22:08,280 ‫عرض توضيحي؟ 364 00:22:09,737 --> 00:22:10,570 ‫هيا بنا. 365 00:22:15,442 --> 00:22:16,399 ‫راقب. 366 00:22:16,483 --> 00:22:18,524 ‫عرض حقيقي. حسنًا. 367 00:22:29,974 --> 00:22:31,765 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا أشعر بأي شيء. 368 00:22:31,847 --> 00:22:32,722 ‫لم لا؟ 369 00:22:32,805 --> 00:22:35,221 ‫لأنه عارض جانبي لعلاج مقاومة البرد. 370 00:22:35,304 --> 00:22:36,677 ‫أخرجيه فحسب. 371 00:22:37,968 --> 00:22:39,343 ‫ستؤذين نفسك. 372 00:22:45,047 --> 00:22:46,296 ‫لا تحبسي أنفاسك. 373 00:22:47,504 --> 00:22:50,169 ‫- هكذا. ‫- 48 ثانية. بفاصل 15 دقيقة. 374 00:22:50,252 --> 00:22:52,626 ‫إنها باردة. هل أنت بخير؟ أتشعرين بالبرد؟ 375 00:22:52,708 --> 00:22:53,708 ‫نعم. 376 00:22:55,415 --> 00:22:58,330 ‫- 36 درجة. ‫- حرارتها منخفضة جدًا. فلندفّئها. 377 00:22:58,413 --> 00:23:00,870 ‫- ما الخطب؟ ‫- بطانيات التدفئة هناك. 378 00:23:00,953 --> 00:23:03,993 ‫- هذا ليس مفاجئًا بالكامل. ‫- ماذا تعنين؟ 379 00:23:04,075 --> 00:23:05,533 ‫الدكتور "هيدوود"، رحمه الله، 380 00:23:05,617 --> 00:23:08,364 ‫توقّع انخفاضًا طفيفًا ‫في درجة حرارة الجسد المضيف. 381 00:23:08,448 --> 00:23:11,987 ‫أنت "جسد مضيف". ‫ماذا توقّع بعد ذلك؟ انخفاض حاد في الحرارة؟ 382 00:23:12,070 --> 00:23:13,403 ‫أتريدينني أن أستدعي "أندريه"؟ 383 00:23:13,486 --> 00:23:17,026 ‫لا، ليس بعد. أنا بخير. ‫أريد بطانية أخرى فحسب. 384 00:23:17,109 --> 00:23:18,108 ‫سأحضرها. 385 00:23:22,688 --> 00:23:24,896 ‫أكواع بزاوية قائمة. 386 00:23:27,643 --> 00:23:30,850 ‫وصلة أنثى إلى أنثى. 7.62 سنتيمتر. 387 00:23:32,098 --> 00:23:33,681 ‫16 قطعة. 388 00:23:35,346 --> 00:23:36,762 ‫هل سجّلتها؟ "خافي"؟ 389 00:23:37,511 --> 00:23:38,511 ‫نعم، سجّلتها. 390 00:23:41,551 --> 00:23:45,381 ‫هناك مجموعة تحويلات مصغرة هنا، لكن… 391 00:23:49,045 --> 00:23:50,044 ‫مهلًا. 392 00:23:52,751 --> 00:23:55,791 ‫لنأخذ استراحة. اجلس. 393 00:24:15,278 --> 00:24:16,111 ‫أتسمح لي؟ 394 00:24:29,852 --> 00:24:30,934 ‫هل تتذكّر ما حدث؟ 395 00:24:32,850 --> 00:24:34,057 ‫نعم؟ 396 00:24:38,595 --> 00:24:39,470 ‫أنا لا أتذكّره. 397 00:24:41,052 --> 00:24:42,592 ‫أتذكّر أجزاءً فقط. 398 00:24:43,259 --> 00:24:47,506 ‫لا أتذكّر حتى ما الذي فعلته ‫كي أغضب "ويلفورد". 399 00:24:50,671 --> 00:24:52,586 ‫لكن بينما كانت الكلبة تهاجمني… 400 00:24:55,084 --> 00:24:56,375 ‫كل ما فكرت فيه كان، 401 00:24:57,916 --> 00:24:59,872 ‫"إنه ليس خطأ الكلبة." 402 00:25:02,954 --> 00:25:06,535 ‫هذا غريب، صحيح؟ لم أنس ذلك الجزء. 403 00:25:16,362 --> 00:25:18,568 ‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بإحكام هنا. 404 00:25:19,235 --> 00:25:22,066 ‫لكن حتى هو لم يستطع منع التعامل ‫بالكحول المهرّب. 405 00:25:25,647 --> 00:25:26,771 ‫من هنا. 406 00:25:27,604 --> 00:25:30,976 ‫- ألن تأتي معنا؟ ‫- لا. هؤلاء رجاله. 407 00:25:32,184 --> 00:25:33,892 ‫ويمكن للمنافسين أن يطردوني. 408 00:25:34,891 --> 00:25:37,014 ‫إن سمعت أي شيء، هل ستخبر "تيل"؟ 409 00:25:38,305 --> 00:25:39,429 ‫يسعدني أن أساعد. 410 00:25:42,927 --> 00:25:44,551 ‫لا، أبدو مثالية. 411 00:25:47,591 --> 00:25:48,839 ‫تابعوا ما تفعلونه جميعًا. 412 00:25:51,047 --> 00:25:53,045 ‫جئنا نتكلم مع الإدارة فحسب. 413 00:26:02,039 --> 00:26:04,871 ‫نختلس الحبوب والبطاطا، 414 00:26:04,953 --> 00:26:08,618 ‫ونحوّلها إلى وقود ‫لتوليد الحرارة وللطبخ والإضاءة. 415 00:26:08,701 --> 00:26:10,242 ‫وما تبقّى، نصنع منه الكحول. 416 00:26:10,784 --> 00:26:12,990 ‫كنت أجهل أنك تتمتع بهذه المهارة يا "زي". 417 00:26:13,074 --> 00:26:15,155 ‫بحقك. إما أن تتطوّر أو تموت، صحيح؟ 418 00:26:15,238 --> 00:26:18,403 ‫- إنها عربة المؤخرة من جديد. ‫- لماذا هذا الإناء مغبرّ؟ 419 00:26:27,938 --> 00:26:29,937 ‫اللعنة. هذه مياه. 420 00:26:35,309 --> 00:26:37,223 ‫سرق أحدهم كمية من بضاعتي. 421 00:26:44,802 --> 00:26:47,176 ‫لم يتطلّب الأمر كل هذا الكحول ‫لإضرام ذلك الحريق. 422 00:26:47,259 --> 00:26:49,299 ‫إذًا فهناك من لديه كمية إضافية. 423 00:26:49,382 --> 00:26:51,339 ‫يُراد من إضرام حريق واحد إطلاق إعلان. 424 00:26:51,423 --> 00:26:54,962 ‫إن وقع حريق آخر، فستكون حملة ممنهجة. ‫الهدف منها زعزعة إيمان الناس. 425 00:26:55,046 --> 00:26:57,543 ‫نعم، لكن بماذا؟ بجنة "عدن" الجديدة أم بي؟ 426 00:26:57,626 --> 00:26:59,958 ‫من الظريف أنك تعتبر ‫أن هناك فرقًا بين الاثنين. 427 00:27:02,041 --> 00:27:04,080 ‫عليك التوجه إلى مقدمة القطار أيها الأب. 428 00:27:04,164 --> 00:27:05,039 ‫ستتصل. 429 00:27:05,871 --> 00:27:07,995 ‫قالت "بيلتون" إن "ويلفورد" بدأ يستيقظ. 430 00:27:08,078 --> 00:27:09,327 ‫ربما سيبوح ببعض الأسرار. 431 00:27:09,411 --> 00:27:10,577 ‫حسنًا. أنا… 432 00:27:10,659 --> 00:27:12,575 ‫سأذهب لأتكلم مع "أودري". 433 00:27:13,324 --> 00:27:14,490 ‫إنها تكرهك بالفعل. 434 00:27:15,489 --> 00:27:17,821 ‫هذا ينطبق على الكثيرين حاليًا يا "تيل". 435 00:27:39,890 --> 00:27:42,222 ‫بم تحتفلين يا "أودري"؟ 436 00:27:44,886 --> 00:27:47,427 ‫هذه أنت. تفضّلي بالجلوس. 437 00:27:47,510 --> 00:27:49,633 ‫يمكنك أن تلعبي لعبّة السجّان القديمة. 438 00:27:49,717 --> 00:27:52,589 ‫أين كنت في وقت سابق، حين اندلع الحريق؟ 439 00:27:54,422 --> 00:27:55,546 ‫كنت أشاهده. 440 00:27:57,670 --> 00:27:58,961 ‫لا تقدّم لها الكحول. 441 00:28:06,081 --> 00:28:07,996 ‫كلب شمام بالفعل. هذا مثير. 442 00:28:08,079 --> 00:28:09,203 ‫الحريق يا "أودري". 443 00:28:10,036 --> 00:28:11,743 ‫هل تعرفين أي شيء عنه؟ 444 00:28:11,827 --> 00:28:13,492 ‫لن أجيب على أي من أسئلتك 445 00:28:13,575 --> 00:28:16,323 ‫قبل أن ترتدي زي مسؤولة المكابح القديم. 446 00:28:17,073 --> 00:28:17,906 ‫هيا. 447 00:28:18,822 --> 00:28:20,737 ‫لا تقولي لي إنك لم تفكري في الأمر. 448 00:28:20,821 --> 00:28:23,152 ‫وأنا محبوسة في ذلك القفص كل ليلة. 449 00:28:23,236 --> 00:28:25,193 ‫لم أفكر في الأمر مطلقًا. حالتك يُرثى لها. 450 00:28:28,191 --> 00:28:29,773 ‫وأنت لا تجيدين الكذب. 451 00:28:30,730 --> 00:28:31,563 ‫"أودري". 452 00:28:34,020 --> 00:28:36,768 ‫عليك أن تسرعي في بلوغ القاع. 453 00:28:38,101 --> 00:28:40,807 ‫- وإلا لن تعودي مطلقًا. ‫- أنت لا تعرفينني يا "بيس". 454 00:28:41,932 --> 00:28:43,639 ‫أعرف من كنت. 455 00:28:45,637 --> 00:28:47,803 ‫كنت شافية. هل تتذكّرين؟ 456 00:28:49,842 --> 00:28:51,300 ‫رأيت الأمر بأمّ عينيّ. 457 00:28:52,299 --> 00:28:56,255 ‫رأيتك تزيلين ألم الناس. ‫لذلك لن تتخلي عن كل شيء. 458 00:28:57,004 --> 00:28:59,544 ‫لأننا سنحتاج جميعنا إلى ذلك ‫حين ننزل من القطار. 459 00:29:00,877 --> 00:29:02,251 ‫استجمعي رباطة جأشك. 460 00:29:13,743 --> 00:29:15,243 ‫لقد قضت عليك لسعة جليد. 461 00:29:18,865 --> 00:29:20,447 ‫أنت تشبهين المعجزة يا "جوزي". 462 00:29:21,947 --> 00:29:24,736 ‫نعم. أعلم. أنا… 463 00:29:26,943 --> 00:29:29,191 ‫من الصعب العيش على الواجب أحيانًا، ‫أتفهم قصدي؟ 464 00:29:34,355 --> 00:29:36,561 ‫تعرف هذا أفضل من أي شخص آخر. 465 00:29:37,685 --> 00:29:38,560 ‫كلامك دقيق. 466 00:29:43,848 --> 00:29:44,805 ‫هل تشتاق إليها؟ 467 00:29:46,763 --> 00:29:47,638 ‫"ميلاني"؟ 468 00:29:49,386 --> 00:29:50,219 ‫نعم. 469 00:29:52,592 --> 00:29:53,674 ‫كل يوم. 470 00:30:01,753 --> 00:30:05,417 ‫كانت لديّ علاقة دامت 15 عامًا. 471 00:30:06,874 --> 00:30:08,290 ‫علاقة شخصية وحميمية، 472 00:30:10,206 --> 00:30:11,746 ‫كنا نعيش حياتنا المعزولة معًا. 473 00:30:16,160 --> 00:30:18,533 ‫بقيت كذلك حين رحلت. 474 00:30:21,489 --> 00:30:22,322 ‫نعم. 475 00:30:24,904 --> 00:30:26,320 ‫نعم، أعرف ما تقصد. 476 00:30:27,652 --> 00:30:28,651 ‫نعم. 477 00:30:30,275 --> 00:30:32,607 ‫على الأقل تعرفين ‫أن توأم روحك لا يزال حيًا. 478 00:30:34,980 --> 00:30:36,770 ‫لكن هناك أجراس الطفلة يا "بن". 479 00:30:38,353 --> 00:30:39,311 ‫أجراس الطفلة. 480 00:30:43,849 --> 00:30:44,682 ‫لا. 481 00:30:46,389 --> 00:30:48,762 ‫هذا وضعي الآن. 482 00:30:52,594 --> 00:30:55,383 ‫ما كنا لنتجه إلى جنة "عدن" الجديدة لولاك. 483 00:30:59,755 --> 00:31:01,379 ‫وإن كان لهذا أهمية، 484 00:31:02,503 --> 00:31:04,127 ‫فإن "لايتون" لا يزال يحبك أيضًا. 485 00:31:13,246 --> 00:31:16,369 ‫"بالمختصر، ثم بقي في المنزل 15 يومًا، 486 00:31:16,452 --> 00:31:20,533 ‫بهدوء من دون أن يظهر أية علامات ‫على مواجهة رب عمله السابق…" 487 00:31:22,115 --> 00:31:25,280 ‫ألا يُفترض أن تُصاب بالذعر ‫وأن تصعّب الأمور على "زارا"؟ 488 00:31:25,363 --> 00:31:27,444 ‫نعم. سأفعل ذلك عما قريب. 489 00:31:28,861 --> 00:31:29,777 ‫كيف حاله؟ 490 00:31:29,860 --> 00:31:31,151 ‫يستفيق وينام. 491 00:31:32,151 --> 00:31:34,482 ‫تقول الطبيبة إن التحفيز مفيد للدماغ. 492 00:31:36,064 --> 00:31:38,521 ‫لن يكون مفيدًا لنا إن تجمّد عقله. 493 00:31:40,644 --> 00:31:42,934 ‫كنت أقول في الماضي ‫إنني لا أتمنى تعليق الحياة 494 00:31:43,017 --> 00:31:44,766 ‫لأسوأ أعدائي، لكنني… 495 00:31:47,223 --> 00:31:49,013 ‫الآن لم أعد واثقًا. 496 00:31:49,972 --> 00:31:50,804 ‫اسمع. 497 00:31:52,470 --> 00:31:54,136 ‫المكان مظلم عندك، أليس كذلك؟ 498 00:31:57,134 --> 00:31:59,714 ‫هل تكلّم مع أحد غيرك اليوم؟ ‫هل جاءه أي زوار؟ 499 00:31:59,798 --> 00:32:01,755 ‫حاولت "أودري" زيارته، لكنني منعتها. 500 00:32:01,839 --> 00:32:03,878 ‫الجرس يرن. 501 00:32:03,962 --> 00:32:06,585 ‫- يا صاح. هل تسمعني؟ ‫- لن يطول الأمر. 502 00:32:06,669 --> 00:32:08,792 ‫شارفت الطفلة على الولادة. 503 00:32:08,875 --> 00:32:11,165 ‫عقاقير تعليق الحياة مريعة للغاية، صحيح؟ 504 00:32:12,289 --> 00:32:13,664 ‫"لايتون". 505 00:32:13,747 --> 00:32:15,954 ‫"لايتون"، أجراس الطفلة. 506 00:32:16,037 --> 00:32:16,954 ‫نعم. 507 00:32:18,619 --> 00:32:23,199 ‫وبما أنك مهتم كثيرًا بعائلتي، ‫ربما تعرف من يحاول أذيتها. 508 00:32:25,323 --> 00:32:26,280 ‫ماذا حدث؟ 509 00:32:26,364 --> 00:32:30,028 ‫حريق في السوق. ألديك محبون ‫لإشعال الحرائق بين المخلصين إليك؟ 510 00:32:30,111 --> 00:32:31,610 ‫هل أُحرقت شجرة الطفلة؟ 511 00:32:31,693 --> 00:32:32,818 ‫إنه شخص… 512 00:32:34,817 --> 00:32:37,815 ‫شخص يكرهك بحق. 513 00:32:39,563 --> 00:32:41,437 ‫شكرًا. أتمنى لك قيلولة موت لطيفة. 514 00:32:41,520 --> 00:32:42,478 ‫"أندريه"؟ 515 00:32:43,352 --> 00:32:45,683 ‫ها أنت. يفيد "بن" ‫بوجود دخان كثيف في القسم الزراعي. 516 00:32:45,767 --> 00:32:48,016 ‫رأيت أنك سترغب في معرفة ذلك في الحال. 517 00:32:49,931 --> 00:32:51,638 ‫إنها عربة بنك البذار. 518 00:32:51,721 --> 00:32:53,137 ‫- أحضري "تيل". ‫- نعم. سأفعل. 519 00:32:54,095 --> 00:32:55,427 ‫لا تزال الحرارة منخفضة. 520 00:32:55,511 --> 00:32:57,426 ‫أصبحت مدتها 55 ثانية الآن بفارق خمس دقائق. 521 00:32:57,510 --> 00:32:59,092 ‫آن الأوان لتتشجعي يا "زارا". 522 00:32:59,800 --> 00:33:02,131 ‫- أحضري "أندريه". ‫- حسنًا. 523 00:33:13,624 --> 00:33:14,623 ‫ماذا يجري؟ 524 00:33:14,706 --> 00:33:17,537 ‫دخان كثيف في الأمام. ‫أطلقت جرس الإنذار وخرجت من هناك. 525 00:33:17,621 --> 00:33:20,327 ‫حسنًا. تراجع وانتظر وصول فوج الإطفاء. 526 00:33:21,534 --> 00:33:24,532 ‫الحريق أمامنا بتسع عربات. ‫يجب أن نخلي المكان. ماذا؟ 527 00:33:24,616 --> 00:33:26,740 ‫نترات الأمونيوم. هناك كمية مفقودة منها. 528 00:33:38,356 --> 00:33:41,896 ‫ما هذا بحق السماء؟ هذا الرجل يثير غضبي. 529 00:33:50,973 --> 00:33:52,764 ‫نستطيع تولي الأمر يا "أندريه". 530 00:33:52,847 --> 00:33:54,512 ‫"زارا" تناديك. 531 00:33:54,596 --> 00:33:57,094 ‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟ 532 00:33:57,968 --> 00:33:58,801 ‫اخرجا! 533 00:34:06,254 --> 00:34:07,545 ‫- تبًا. ‫- هل هذا حريق آخر؟ 534 00:34:07,628 --> 00:34:10,127 ‫نعم، إنه القسم الزراعي. ‫إنها عربة بنك البذار. 535 00:34:10,210 --> 00:34:13,750 ‫مرحبًا، هناك انفجار في القسم الزراعي. ‫أكرر، عربة ذات قيمة عالية في خطر. 536 00:34:13,833 --> 00:34:15,457 ‫"إنذار الحريق، القسم الزراعي رقم 618" 537 00:34:15,540 --> 00:34:16,664 ‫يا للهول. 538 00:34:17,872 --> 00:34:20,661 ‫هل أنتما بخير؟ 539 00:34:21,703 --> 00:34:23,909 ‫- عُلم. ‫- هل أنت بخير؟ 540 00:34:23,993 --> 00:34:25,908 ‫- بنك البذار آمن. ‫- أيمكنك النهوض؟ 541 00:34:41,981 --> 00:34:45,853 ‫"خافي"، نعم، نحن بخير، لم يحدث اختراق. ‫كل الأنظمة تعمل. 542 00:34:45,936 --> 00:34:48,435 ‫عُلم. بنك البذار آمن. 543 00:34:48,934 --> 00:34:50,183 ‫كان هذا وشيكًا يا "بن". 544 00:34:50,266 --> 00:34:52,640 ‫كان يمكن أن تكون النتيجة أسوأ، ‫لكنها كانت قنبلة صغيرة. 545 00:34:52,724 --> 00:34:54,556 ‫لا بد أنها فُجرت عن بعد. 546 00:34:54,638 --> 00:34:56,637 ‫نعم، لأنها كانت موجهة. 547 00:34:56,721 --> 00:35:00,260 ‫مهلًا أيها البطلان. لقد تلقيتما ضربة قوية. 548 00:35:00,801 --> 00:35:01,676 ‫"زارا". 549 00:35:02,924 --> 00:35:04,965 ‫- خذيني إلى هناك. ‫- حسنًا. 550 00:35:07,170 --> 00:35:09,628 ‫ما قضية أجراس الإنذار؟ أين "أندريه"؟ 551 00:35:09,711 --> 00:35:10,961 ‫ركّزي يا "زي". 552 00:35:11,044 --> 00:35:14,041 ‫- إنه قادم. ما حرارتها؟ ‫- 35.6 وتستمر بالانخفاض. 553 00:35:14,126 --> 00:35:16,541 ‫"زارا"، ابدئي بالدفع وإلا سأبدأ بالقصّ. 554 00:35:16,624 --> 00:35:17,707 ‫ماذا يحدث لي؟ 555 00:35:17,790 --> 00:35:19,913 ‫- طفلتي… ‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ. 556 00:35:20,454 --> 00:35:23,326 ‫عند الانقباض التالي، ‫ابدئي بالدفع بكل ما أوتيت من قوة، 557 00:35:23,411 --> 00:35:25,535 ‫فقد تعتمد حياتك على ذلك. أيمكنك فعل ذلك؟ 558 00:35:29,281 --> 00:35:30,489 ‫"ليانا". 559 00:35:33,487 --> 00:35:35,944 ‫ابتعدوا رجاءً. 560 00:35:36,027 --> 00:35:39,192 ‫تنحوا جانبًا. حسنًا. ابتعدوا! 561 00:35:40,108 --> 00:35:43,814 ‫حسنًا، كدنا نصل. 562 00:35:44,605 --> 00:35:46,562 ‫في الوقت المناسب. إنها بحاجة إلى مساعدتك. 563 00:35:46,645 --> 00:35:49,477 ‫مرحبًا. كيف كان صباحك؟ 564 00:35:51,517 --> 00:35:54,307 ‫- ادفعي يا عزيزتي. إنها باردة جدًا. ‫- انخفضت حرارتها. 565 00:35:54,390 --> 00:35:56,639 ‫- لكن هذا متوقّع. ‫- إنها في وضع حرج. 566 00:35:57,763 --> 00:35:58,595 ‫حسنًا. 567 00:36:00,927 --> 00:36:03,967 ‫حسنًا. "زارا"، أنا هنا، مفهوم؟ 568 00:36:04,050 --> 00:36:05,633 ‫سأجلس خلفك الآن. 569 00:36:05,715 --> 00:36:07,965 ‫وسأبقيك دافئة، اتفقنا؟ 570 00:36:08,048 --> 00:36:10,963 ‫وأنت تدفعين. إذًا يمكنك الدفع يا عزيزتي. 571 00:36:11,046 --> 00:36:12,795 ‫- هيا، يمكنك النجاح. ‫- "أندريه"… 572 00:36:13,460 --> 00:36:15,043 ‫"أندريه"، أنا آسفة. 573 00:36:15,917 --> 00:36:17,375 ‫لقد ارتكبت خطأ جسيمًا. 574 00:36:17,458 --> 00:36:19,831 ‫لا، لم تفعلي. لقد اتخذت قرارًا. 575 00:36:19,915 --> 00:36:23,162 ‫اتخذت قرارًا صعبًا في عالم يريد قتل ابنتك. 576 00:36:23,245 --> 00:36:24,786 ‫- ستنجحين. ‫- أصغي إليه يا "زارا". 577 00:36:24,869 --> 00:36:26,535 ‫- هيا. ‫- الأم في مواجهة الطبيعة. 578 00:36:26,618 --> 00:36:28,659 ‫مباشرةً بعد هذا الجزء التالي، ادفعي! 579 00:37:39,861 --> 00:37:44,108 ‫في الساعة 7:53 مساءً، الآنسة "زارا فارامي" ‫والسيد "أندريه لايتون" 580 00:37:44,191 --> 00:37:47,647 ‫رُزقا بطفلة صغيرة بتمام الصحة، 581 00:37:48,314 --> 00:37:51,186 ‫تزن ثلاثة كيلوغرامات. 582 00:37:54,392 --> 00:37:57,224 ‫كل من الأم وابنتها في صحة جيدة. 583 00:38:18,876 --> 00:38:19,876 ‫أنا أب. 584 00:38:25,663 --> 00:38:27,745 ‫آخر مشروب. 585 00:39:07,177 --> 00:39:10,675 ‫"سأقرع الطبل هنا في البرد 586 00:39:13,964 --> 00:39:18,627 ‫يسير دمي ببطء في برد الشتاء 587 00:39:20,918 --> 00:39:24,957 ‫تركتني عارية ومكشوفة 588 00:39:27,788 --> 00:39:31,785 ‫أنا ذلك القلب الذي بعته للأحزان 589 00:39:33,492 --> 00:39:35,658 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب 590 00:39:36,907 --> 00:39:39,072 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب 591 00:39:40,779 --> 00:39:41,821 ‫الرحمة 592 00:39:41,903 --> 00:39:45,235 ‫لا تتخلّ عني، انتظر 593 00:39:47,399 --> 00:39:49,315 ‫لا تتركني 594 00:39:50,731 --> 00:39:52,729 ‫لا تتركني 595 00:39:54,686 --> 00:39:59,100 ‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر 596 00:40:00,808 --> 00:40:02,723 ‫على خط رفيع 597 00:40:04,430 --> 00:40:08,385 ‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية 598 00:40:27,830 --> 00:40:32,203 ‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر 599 00:40:34,118 --> 00:40:36,283 ‫على خط رفيع 600 00:40:37,699 --> 00:40:41,696 ‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية…" 601 00:40:42,446 --> 00:40:44,694 ‫حرارتها طبيعية ومؤشراتها الحيوية مستقرّة. 602 00:40:44,778 --> 00:40:46,319 ‫أحسنت يا "زارا". 603 00:40:47,234 --> 00:40:48,275 ‫جميعكم قمتم بعمل جيد. 604 00:40:55,771 --> 00:40:59,185 ‫"لا يكون الأمر واضحًا أبدًا…" 605 00:40:59,768 --> 00:41:00,892 ‫ما رأيك؟ 606 00:41:02,266 --> 00:41:03,265 ‫ما معناه؟ 607 00:41:04,723 --> 00:41:06,054 ‫هي ستعطيه معنى. 608 00:41:09,470 --> 00:41:12,884 ‫"لا يكون هناك أبدًا خطأ أو صواب 609 00:41:12,967 --> 00:41:14,466 ‫أجل 610 00:41:16,256 --> 00:41:21,086 ‫في الحقيقة والكذب، الأمر ليس بسيطًا 611 00:41:22,086 --> 00:41:24,667 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب 612 00:41:25,584 --> 00:41:27,374 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب…" 613 00:41:27,458 --> 00:41:28,290 ‫مرحبًا يا "ليانا". 614 00:41:29,290 --> 00:41:33,870 ‫"لا تتخلّ عني، انتظر" 615 00:41:34,536 --> 00:41:35,535 ‫"أندريه"… 616 00:41:38,825 --> 00:41:43,821 ‫سأشرح كل شيء، ‫لكن أيمكننا الانتظار قليلًا بعد؟ 617 00:41:46,111 --> 00:41:47,194 ‫حسنًا. 618 00:41:49,942 --> 00:41:51,108 ‫أريد أن أكون هنا فحسب. 619 00:41:55,272 --> 00:41:56,646 ‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟ 620 00:41:57,603 --> 00:41:58,978 ‫كاد أحدهم أن ينال منه. 621 00:41:59,061 --> 00:42:02,600 ‫"لا تتخلّ عني، انتظر 622 00:42:02,684 --> 00:42:05,181 ‫نعم، لا تتركني 623 00:42:06,472 --> 00:42:10,594 ‫لا ترحل، لا تتركني 624 00:42:10,678 --> 00:42:14,967 ‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر 625 00:42:15,050 --> 00:42:16,174 ‫أجل 626 00:42:17,049 --> 00:42:19,131 ‫على خط رفيع 627 00:42:20,380 --> 00:42:24,836 ‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية" 628 00:42:25,036 --> 00:42:26,036 ‫ترجمة "باسل بشور" 58498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.