Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,117 --> 00:00:28,287
FRANCIA, 1941
2
00:00:38,997 --> 00:00:43,497
AUBAGNE, RUTA 44
10:00 A.M.
3
00:01:04,957 --> 00:01:05,957
Marie.
4
00:01:09,337 --> 00:01:10,337
Marie.
5
00:01:10,947 --> 00:01:12,187
¿Estás bien?
6
00:01:14,387 --> 00:01:15,657
Dímelo otra vez.
7
00:01:18,077 --> 00:01:19,397
Mi chofer escuchará.
8
00:01:21,207 --> 00:01:22,707
Dímelo en francés.
9
00:01:33,107 --> 00:01:34,977
Si alguna vez nos separamos,
10
00:01:35,277 --> 00:01:36,477
ninguna guerra,
11
00:01:36,757 --> 00:01:38,057
ninguna herida,
12
00:01:38,747 --> 00:01:40,877
ningún desafío será suficiente,
13
00:01:42,377 --> 00:01:43,507
ya ves,
14
00:01:44,377 --> 00:01:46,298
sé que me estarás esperando.
15
00:01:47,138 --> 00:01:48,828
Te encontraré,
16
00:01:49,348 --> 00:01:50,868
y te amaré.
17
00:01:53,248 --> 00:01:54,878
El amor es más fuerte
que la muerte.
18
00:01:55,608 --> 00:01:56,948
¿Lo crees?
19
00:01:56,978 --> 00:01:58,188
Oh, lo sé.
20
00:02:00,448 --> 00:02:01,818
Nosotras te extrañaremos.
21
00:02:02,108 --> 00:02:03,148
¿Nosotras?
22
00:02:04,008 --> 00:02:06,948
Promete volver pronto con nosotras.
23
00:02:31,028 --> 00:02:33,108
Tómalo con calma,
el camino es terrible
24
00:02:33,148 --> 00:02:35,438
y no tenemos prisa.
25
00:02:36,638 --> 00:02:37,638
Lo siento.
26
00:02:37,668 --> 00:02:38,708
Está bien.
27
00:02:51,788 --> 00:02:53,187
Coronel Von bruckner,
28
00:02:53,188 --> 00:02:55,418
hay algo en el camino.
29
00:03:22,149 --> 00:03:24,399
- Espera aquí.
- No, no, no me dejes.
30
00:03:40,279 --> 00:03:42,579
¡No disparen, soy francesa!
31
00:03:42,619 --> 00:03:44,669
Eres la puta de los alemanes.
32
00:03:45,149 --> 00:03:47,549
Soy inocente, soy una de ustedes.
33
00:03:52,839 --> 00:03:54,629
Esto no es una broma.
34
00:03:58,099 --> 00:03:59,539
¡Mira esto!
35
00:04:03,249 --> 00:04:04,959
No, por favor, no dispares.
36
00:04:04,999 --> 00:04:06,909
¿Qué debemos hacer?
37
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Adiós.
38
00:04:47,420 --> 00:04:48,700
¡Mierda!
39
00:05:03,010 --> 00:05:04,680
Gracias a Dios que estás
a salvo mi amor.
40
00:05:04,720 --> 00:05:06,886
Siento mucho que hayas tenido
que ver eso. Por favor, ven.
41
00:05:06,910 --> 00:05:09,030
Tenemos que darnos prisa.
Por favor, ven.
42
00:05:17,410 --> 00:05:18,590
Ven Marie.
43
00:05:18,800 --> 00:05:19,899
Vamos.
44
00:05:19,900 --> 00:05:21,470
Estamos en peligro aquí.
45
00:05:30,620 --> 00:05:32,519
TRES AÑOS DESPUÉS...
46
00:05:32,520 --> 00:05:35,233
El 22 de agosto París
había sido liberada.
47
00:05:36,393 --> 00:05:38,073
Luxemburgo, Belgrado.
48
00:05:38,074 --> 00:05:40,953
Atenas, Sofía, Bucarest, Budapest.
49
00:05:41,033 --> 00:05:44,006
Durante un hermoso verano,
Europa celebró la victoria.
50
00:05:44,646 --> 00:05:46,554
El momento en que la
gente le cortó el pelo a las
51
00:05:46,578 --> 00:05:48,806
mujeres que fueron demasiado
"amistosas" con los Nazis.
52
00:05:48,900 --> 00:05:52,261
Fue su manera de distinguir a aquellas
que colaboraron con los alemanes.
53
00:05:52,514 --> 00:05:55,634
Estas chicas encontrarán
difícil atraer a alguien.
54
00:05:55,714 --> 00:05:57,354
Incluso a un Nazi.
55
00:06:31,795 --> 00:06:34,503
EL INFIERNO NO TIENE FURIA
56
00:08:05,252 --> 00:08:07,252
Creo que esa es la tumba
de alguien, señor.
57
00:08:14,842 --> 00:08:17,142
Soldados americanos.
No hay que tener miedo.
58
00:08:26,662 --> 00:08:29,272
Adelante, dile que estamos
en una misión muy importante.
59
00:08:29,902 --> 00:08:32,583
Estamos buscando la tumba de
un hombre llamado Von Bruckner.
60
00:08:45,273 --> 00:08:47,153
Dijo que no hay alemanes
enterrados aquí, señor.
61
00:08:48,623 --> 00:08:49,623
Dijo que es la guerra.
62
00:08:49,753 --> 00:08:51,083
Sí. entendí eso.
63
00:09:01,753 --> 00:09:03,453
Alguien está mintiendo.
64
00:09:07,353 --> 00:09:08,803
Venga señorita.
65
00:09:10,753 --> 00:09:12,143
Camine derecho hacia adelante.
66
00:09:13,763 --> 00:09:15,103
Muy bien, lo tienes.
67
00:09:21,723 --> 00:09:23,003
Caramba, cariño.
68
00:09:24,113 --> 00:09:26,763
Parece que te montaron duro
y que te pusieron mojada.
69
00:09:29,513 --> 00:09:31,233
Muévete, folladora de alemanes.
70
00:09:55,864 --> 00:09:57,754
¿Qué está diciendo?
¿Tiene algún puto problema?
71
00:09:57,804 --> 00:09:59,084
Entiende el punto, señor.
72
00:09:59,464 --> 00:10:02,404
- ¿Es esto necesario?
- Por supuesto que es necesario. ¿Cabo?
73
00:10:02,634 --> 00:10:03,684
Todo despejado Jefe.
74
00:10:03,804 --> 00:10:05,274
Sácalo a la mierda de aquí.
75
00:10:06,154 --> 00:10:07,364
Vamos, vete de aquí.
76
00:10:07,564 --> 00:10:08,624
Hay una choza.
77
00:10:09,084 --> 00:10:10,084
Vic.
78
00:10:10,884 --> 00:10:11,884
Vamos.
79
00:10:12,724 --> 00:10:13,874
Muévete francesito.
80
00:10:15,824 --> 00:10:17,544
No me fío.
81
00:10:25,114 --> 00:10:27,054
Relájate y toma asiento.
82
00:10:31,084 --> 00:10:34,074
Eso es, ponte cómodo. Puede
que estemos aquí un rato.
83
00:10:43,074 --> 00:10:46,434
Hemos llegado demasiado lejos para volver a
casa con las manos vacías. Eso es seguro,
84
00:10:46,724 --> 00:10:47,984
y te juro que...
85
00:10:49,914 --> 00:10:53,364
que no mostraré ningún remordimiento al
dejarte en una de estas tumbas abiertas.
86
00:10:57,254 --> 00:10:59,114
¿Estoy siendo claro, Marie?
87
00:11:00,404 --> 00:11:01,564
Eso es bueno.
88
00:11:06,804 --> 00:11:07,804
Vamos.
89
00:11:07,954 --> 00:11:09,544
Ahora te voy a ayudar
a levantarte.
90
00:11:14,215 --> 00:11:15,275
¿Estás bien?
91
00:11:16,915 --> 00:11:18,845
Dinos dónde está la tumba
de Von Bruckner.
92
00:11:20,055 --> 00:11:21,155
No me acuerdo.
93
00:11:21,185 --> 00:11:23,155
¿No lo sabes? Ella no...
94
00:11:23,185 --> 00:11:25,905
Tú fuiste la que nos dijo que
aquí había puto oro, Marie.
95
00:11:26,675 --> 00:11:27,925
No me acuerdo.
96
00:11:33,585 --> 00:11:35,825
¿Y si la llevo detrás
de esos árboles?
97
00:11:36,435 --> 00:11:37,715
Conseguir algunas respuestas.
98
00:11:38,755 --> 00:11:40,725
¿Como hiciste con aquella italiana?
99
00:11:42,285 --> 00:11:43,675
Hice el trabajo, ¿no?
100
00:11:43,865 --> 00:11:46,041
- Ella habría dicho cualquier cosa.
- Viejo, ¿cuál es tu problema?
101
00:11:46,065 --> 00:11:47,035
¿Eh? ¿Qué te pasa?
102
00:11:47,075 --> 00:11:49,405
¡Maldita sea! ¡No somos
unos putos nazis!
103
00:11:50,305 --> 00:11:51,405
¿Tengo razón?
104
00:11:53,355 --> 00:11:55,545
¡Deberías saber eso mejor
que nadie, joder!
105
00:11:58,645 --> 00:12:01,115
¿Sabes qué? Vas a hablar.
Va a hablar con nosotros.
106
00:12:01,235 --> 00:12:03,485
¿Quieres saber por qué vas
a hablar con nosotros?
107
00:12:04,625 --> 00:12:07,305
Porque ya no somos enemigos, Marie.
108
00:12:08,825 --> 00:12:11,705
Ahora todos somos aliados,
nos guste o no.
109
00:12:13,255 --> 00:12:14,955
Cuanto antes encontremos la tumba,
110
00:12:16,145 --> 00:12:17,865
antes podremos volver todos a casa.
111
00:12:23,085 --> 00:12:24,635
El cementerio ha cambiado.
112
00:12:25,325 --> 00:12:26,965
Ahora hay muchas más tumbas.
113
00:12:29,505 --> 00:12:32,145
¿Tienes una puta idea
general quizás?
114
00:12:35,085 --> 00:12:36,226
¿Tal vez esta?
115
00:12:37,016 --> 00:12:39,156
¿Aquí mismo, sobre el arroyo?
¿Aquí mismo?
116
00:12:39,666 --> 00:12:40,666
Sí.
117
00:12:45,326 --> 00:12:46,326
Bien.
118
00:12:46,526 --> 00:12:47,786
Parece que estamos cavando.
119
00:12:48,426 --> 00:12:50,356
- Busquemos algunas palas.
- Tú vienes conmigo.
120
00:12:51,026 --> 00:12:52,116
¿Palas?
121
00:12:53,116 --> 00:12:54,836
Es un cementerio, cabo.
122
00:12:55,116 --> 00:12:58,116
Sabes que tienen palas por
aquí en alguna parte.
123
00:13:03,286 --> 00:13:04,866
Son recomendados por el médico.
124
00:13:07,466 --> 00:13:08,716
He sido...
125
00:13:08,966 --> 00:13:12,486
parte de algunas cosas cuestionables
durante esta guerra nuestra,
126
00:13:15,236 --> 00:13:16,716
pero esto se lleva el premio.
127
00:13:17,526 --> 00:13:19,636
Tu gente iba a alquitranar
y emplumar a esa chica.
128
00:13:20,286 --> 00:13:21,876
Nos rogó que la ayudáramos.
129
00:13:22,156 --> 00:13:23,886
Nos prometió el tesoro
enterrado del Mayor.
130
00:13:24,256 --> 00:13:26,716
Él se arriesga a una corte
marcial si nos atrapan.
131
00:13:53,056 --> 00:13:54,056
Toma.
132
00:13:56,076 --> 00:13:58,677
Como dije, ahora somos aliados,
Marie. Vamos.
133
00:13:59,127 --> 00:14:00,277
La necesitas.
134
00:14:10,157 --> 00:14:11,487
Sólo recuerda una cosa.
135
00:14:12,087 --> 00:14:15,327
Si descubro que me estás jodiendo,
te mataré más que a la mierda.
136
00:14:17,067 --> 00:14:18,427
¿Comprendes?
137
00:14:29,747 --> 00:14:30,927
Gracias...
138
00:14:31,557 --> 00:14:32,707
por el cigarrillo.
139
00:14:34,667 --> 00:14:36,277
Ves, ahí tienes.
140
00:14:37,197 --> 00:14:38,747
Hablas un poco de inglés.
141
00:14:41,347 --> 00:14:42,347
¿Así que...?
142
00:14:42,947 --> 00:14:43,947
Tú...
143
00:14:44,407 --> 00:14:45,467
eres...
144
00:14:46,237 --> 00:14:47,237
africano?
145
00:14:47,277 --> 00:14:48,277
¿Africano?
146
00:14:49,647 --> 00:14:50,677
No señor.
147
00:14:51,047 --> 00:14:52,227
Soy de Harlem.
148
00:14:52,877 --> 00:14:53,917
Ciudad de Nueva York.
149
00:14:54,487 --> 00:14:55,317
Nueva York.
150
00:14:55,357 --> 00:14:57,687
La mejor ciudad del mundo, cariño.
151
00:14:57,877 --> 00:14:59,327
Hogar de Nat King Cole.
152
00:14:59,827 --> 00:15:01,167
Ella Fitzgerald.
153
00:15:01,767 --> 00:15:04,997
Louie Armstrong.
154
00:15:06,047 --> 00:15:07,447
West Town Blues.
155
00:15:07,607 --> 00:15:09,187
West Town Blues, eso es.
156
00:15:09,927 --> 00:15:13,247
A veces, durante esta guerra,
cierro los ojos y juro que...
157
00:15:14,327 --> 00:15:16,517
puedo escuchar esa
música en mi cabeza.
158
00:15:19,008 --> 00:15:20,838
Veo que te gustan los
cigarrillos americanos.
159
00:15:40,408 --> 00:15:42,528
No me pagan lo suficiente
para esta mierda.
160
00:15:46,318 --> 00:15:47,848
Echemos un vistazo, Marie.
161
00:16:11,928 --> 00:16:13,678
- ¿Está bien, cabo?
- No.
162
00:16:19,408 --> 00:16:20,758
Hay un cuerpo,
163
00:16:21,488 --> 00:16:22,848
pero no hay oro.
164
00:16:24,318 --> 00:16:25,318
Bueno.
165
00:16:26,588 --> 00:16:27,588
Joder.
166
00:16:27,838 --> 00:16:31,388
Si sigues jugando con nosotros
esto no acabará bien para ti.
167
00:16:33,998 --> 00:16:34,998
Vamos.
168
00:16:43,569 --> 00:16:44,639
¿Justo allí?
169
00:16:48,869 --> 00:16:51,389
El siguiente, chicos.
Seguimos cavando. Vamos.
170
00:16:52,559 --> 00:16:53,749
Ah, mierda.
171
00:16:55,989 --> 00:16:56,989
Tú...
172
00:16:57,429 --> 00:16:58,989
no tienes nada de qué preocuparte.
173
00:16:59,869 --> 00:17:01,169
No van a hacerte daño.
174
00:17:01,749 --> 00:17:03,229
Sólo mantén la boca cerrada,
175
00:17:03,679 --> 00:17:05,409
y me aseguraré que estés a salvo.
176
00:17:06,159 --> 00:17:09,959
Y créeme cuando te digo que nunca había
visto a imbéciles como estos tipos.
177
00:17:11,399 --> 00:17:12,549
El Mayor Maitland.
178
00:17:12,729 --> 00:17:13,869
Es buena gente.
179
00:17:13,989 --> 00:17:16,149
Sólo se perdió en algún
lugar del camino.
180
00:17:16,709 --> 00:17:18,749
Pero esos otros
dos imbéciles, ahora,
181
00:17:18,829 --> 00:17:21,569
he seguido junto a ellos y los
he visto hacer cosas.
182
00:17:23,309 --> 00:17:25,789
Cosas inexcusables en
nombre de la guerra.
183
00:17:26,589 --> 00:17:29,549
Lo que hacemos aquí no
tiene razón de ser.
184
00:17:37,879 --> 00:17:39,049
¿Qué hay ahí abajo?
185
00:17:45,319 --> 00:17:47,409
Hijo de puta, no me obligues
a lastimarte.
186
00:17:48,319 --> 00:17:49,409
¿Qué hay ahí abajo?
187
00:18:24,620 --> 00:18:27,050
Estamos muertos si
lo encuentran así.
188
00:18:28,990 --> 00:18:30,620
Estamos muertos si
lo encuentran así.
189
00:18:30,660 --> 00:18:32,420
¿Qué? ¿Era tu nuevo mejor amigo?
190
00:18:32,650 --> 00:18:34,270
¿Tenías que matarlo?
191
00:18:34,390 --> 00:18:36,090
No tuve tiempo de pensar.
192
00:18:36,190 --> 00:18:38,360
¡Me habría dado una paliza!
193
00:18:38,550 --> 00:18:39,550
Ella está aquí.
194
00:18:40,190 --> 00:18:41,190
¿Quién?
195
00:18:41,470 --> 00:18:42,600
Tu novia.
196
00:18:43,320 --> 00:18:45,690
Tu bella Marie. Por fin ha vuelto.
197
00:18:47,190 --> 00:18:48,810
¿Así que sobrevivió?
198
00:18:49,880 --> 00:18:52,570
¡Está aquí porque el oro está aquí!
199
00:18:54,120 --> 00:18:56,630
Debe haber traído el
oro aquí hace tres años.
200
00:19:01,190 --> 00:19:02,390
¿Qué mierda estás haciendo?
201
00:19:02,490 --> 00:19:03,730
Improvisando.
202
00:19:06,970 --> 00:19:09,960
Si realmente está aquí,
entonces necesita nuestra ayuda.
203
00:19:12,730 --> 00:19:15,491
En lugar de quejarte, ¡intenta
ayudarme aquí! ¡Creo que tengo un plan!
204
00:19:23,281 --> 00:19:24,671
No hay oro, Mayor.
205
00:19:25,971 --> 00:19:26,961
No hay oro.
206
00:19:26,991 --> 00:19:28,431
Pensé que era esta.
207
00:19:30,421 --> 00:19:33,161
Fue hace mucho tiempo y
estaba muy oscuro.
208
00:19:33,291 --> 00:19:34,291
Mayor,
209
00:19:34,931 --> 00:19:37,801
puedo regresar y conseguir un
detector de metales de los ingenieros.
210
00:19:38,091 --> 00:19:43,511
Y los franceses van a decir cuatro
tipos cavando tumbas en su cementerio.
211
00:19:44,121 --> 00:19:45,131
Demonios, no.
212
00:19:45,411 --> 00:19:48,251
Van a llamar a todos sus putos
amigos y van a estar aquí cavando
213
00:19:48,261 --> 00:19:51,361
cada maldita tumba antes de
que tu detector llegue aquí.
214
00:19:52,091 --> 00:19:54,331
Estoy malditamente cansado.
215
00:19:55,951 --> 00:19:56,991
¿Me oyes?
216
00:19:58,661 --> 00:20:01,151
Estoy tratando de verlo en mi
cabeza como era esa noche.
217
00:20:06,731 --> 00:20:08,011
Es una mentirosa,
218
00:20:08,811 --> 00:20:10,241
y una embaucadora, Mayor.
219
00:20:11,131 --> 00:20:14,371
No creo que haya más oro
en este cementerio
220
00:20:15,391 --> 00:20:17,691
que en mi sucia y
podrida bolsa de viaje.
221
00:20:33,331 --> 00:20:34,431
Estoy segura.
222
00:20:37,631 --> 00:20:38,771
Ya veremos.
223
00:20:40,331 --> 00:20:41,671
Mierda.
224
00:20:46,152 --> 00:20:47,202
Sí, señor.
225
00:20:47,842 --> 00:20:49,021
No señor.
226
00:20:49,022 --> 00:20:50,312
Eso no es gracioso.
227
00:20:51,552 --> 00:20:52,872
Mira esto.
228
00:20:54,122 --> 00:20:56,322
Estos americanos son tan
grandes, ¿qué comen?
229
00:20:56,362 --> 00:20:59,172
Bueno, comen comida de verdad.
Eso es un buen comienzo, supongo.
230
00:21:01,362 --> 00:21:02,482
Toma, límpiate.
231
00:21:13,022 --> 00:21:14,362
Quédate aquí
232
00:21:15,052 --> 00:21:16,492
y cúbreme desde la puerta.
233
00:21:25,662 --> 00:21:26,732
Toma esto.
234
00:21:37,362 --> 00:21:40,232
Tírate al suelo si
comienzan los disparos.
235
00:21:40,592 --> 00:21:42,292
Espero que sepas lo
que estás haciendo.
236
00:21:42,872 --> 00:21:44,152
De ninguna puta manera.
237
00:22:07,833 --> 00:22:09,473
Aquí no hay oro.
238
00:22:10,653 --> 00:22:12,163
¡Maldita sea!
239
00:22:12,473 --> 00:22:14,163
¡Mayor! ¡¿Lo entiendes?!
240
00:22:15,913 --> 00:22:17,803
¡Nos estás llevando a
una búsqueda inútil!
241
00:22:17,813 --> 00:22:19,073
¿Es eso lo que estás haciendo?
242
00:22:19,393 --> 00:22:20,393
¡Puta!
243
00:22:22,873 --> 00:22:24,393
¿Qué cojones está
haciendo tu muchacho?
244
00:22:24,533 --> 00:22:25,953
¿Por qué dejó su puesto?
245
00:22:26,263 --> 00:22:28,243
No lo sé. Tal vez quiera
cambiar su posición.
246
00:22:28,593 --> 00:22:29,683
No me gusta.
247
00:22:30,403 --> 00:22:31,373
Cabo,
248
00:22:31,374 --> 00:22:33,093
vaya a ver qué pasa.
249
00:22:33,323 --> 00:22:34,373
Sí, señor.
250
00:22:46,063 --> 00:22:47,063
Vic,
251
00:22:47,203 --> 00:22:48,483
¿qué estás haciendo?
252
00:22:57,233 --> 00:22:58,393
Quédate abajo.
253
00:23:00,073 --> 00:23:01,073
Quédate cerca.
254
00:23:12,463 --> 00:23:13,793
Cúbrame, Mayor.
255
00:23:34,694 --> 00:23:36,124
¿Cómo estás, amigo?
256
00:23:36,594 --> 00:23:37,934
Hasta el final.
257
00:23:40,914 --> 00:23:42,234
Dame una granada.
258
00:23:49,094 --> 00:23:50,454
Mantengan su cobertura.
259
00:24:10,064 --> 00:24:13,394
¡No!
260
00:24:35,124 --> 00:24:36,124
Despejado.
261
00:24:36,244 --> 00:24:38,034
El maldito desapareció.
262
00:24:39,614 --> 00:24:41,044
Vamos. Ve tú primero.
263
00:24:57,265 --> 00:24:58,565
Quédate aquí.
264
00:24:58,995 --> 00:25:00,235
Todo despejado.
265
00:25:07,095 --> 00:25:08,855
¿De qué cojones se trata esto?
266
00:25:10,565 --> 00:25:11,695
Mírame.
267
00:25:14,975 --> 00:25:19,055
¿Estaban aquí esperándonos Marie?
¿Nos estaban preparando una puta trampa?
268
00:25:19,435 --> 00:25:21,435
No lo sé. No estoy con ellos.
269
00:25:25,065 --> 00:25:27,235
Tenemos órdenes estrictas...
270
00:25:27,955 --> 00:25:31,915
de no involucrarnos en ninguna represalia,
pero hicimos una excepción contigo.
271
00:25:34,475 --> 00:25:36,065
Ayúdenme dijo ella.
272
00:25:36,095 --> 00:25:39,205
Ayúdenme y les mostraré dónde
escondieron el oro, ¿verdad?
273
00:25:39,715 --> 00:25:42,125
Ayúdenme y los haré
malditamente ricos.
274
00:25:49,395 --> 00:25:53,635
Me arriesgo a una corte
marcial por tu palabra.
275
00:25:53,955 --> 00:25:55,555
¿Sabes lo que significa eso?
276
00:26:05,965 --> 00:26:08,686
Agujeros de tejón por
todo el maldito lugar.
277
00:26:09,596 --> 00:26:10,716
¿Tejón?
278
00:26:11,046 --> 00:26:12,716
¿Qué mierda es un tejón?
279
00:26:45,766 --> 00:26:47,696
Voy a estar bien, ¿verdad?
280
00:26:52,316 --> 00:26:53,766
Voy a estar bien, ¿sí?
281
00:26:54,126 --> 00:26:56,486
100% excelente hermano.
282
00:26:57,036 --> 00:26:58,805
A la mierda con ese campesino.
283
00:26:58,806 --> 00:27:00,806
No sabes mentir ni una mierda.
284
00:27:04,536 --> 00:27:05,536
Jefe.
285
00:27:05,636 --> 00:27:06,636
Chris.
286
00:27:06,956 --> 00:27:07,956
Jerry,
287
00:27:08,756 --> 00:27:09,966
no me dejes aquí.
288
00:27:10,816 --> 00:27:13,256
Tienes mi palabra.
289
00:27:13,336 --> 00:27:14,726
- ¿Lo juras?
- Lo juro.
290
00:27:16,926 --> 00:27:18,006
Ignorante.
291
00:27:27,196 --> 00:27:28,356
Adiós, viejo amigo.
292
00:27:35,227 --> 00:27:36,517
¿Qué hacemos con él?
293
00:27:38,067 --> 00:27:40,207
No hay ninguna diferencia en
este momento, ¿verdad?
294
00:27:43,767 --> 00:27:44,977
Vamos a hacerlo.
295
00:27:58,957 --> 00:28:01,497
¿Ves ese desastre ensangrentado
en el agujero de ahí?
296
00:28:03,027 --> 00:28:04,297
Ese es nuestro Chris.
297
00:28:07,317 --> 00:28:09,337
Todos aterrizamos en Sicilia.
298
00:28:11,917 --> 00:28:14,087
Nos abrimos camino a través
del sur de Francia,
299
00:28:14,437 --> 00:28:15,807
luchando por todos ustedes.
300
00:28:21,297 --> 00:28:22,297
Chris,
301
00:28:22,377 --> 00:28:24,137
mató un montón de Nazis.
302
00:28:26,057 --> 00:28:27,997
Además, era condenadamente
bueno en ello.
303
00:28:29,207 --> 00:28:30,717
No era el hombre más joven.
304
00:28:31,457 --> 00:28:33,527
Tampoco era el hombre más
inteligente, pero bueno,
305
00:28:37,837 --> 00:28:39,207
estaba allí conmigo.
306
00:28:41,637 --> 00:28:43,777
Ahí está tirado en ese...
307
00:28:44,257 --> 00:28:45,517
maldito agujero...
308
00:28:47,777 --> 00:28:48,797
por tu culpa.
309
00:28:50,958 --> 00:28:52,358
No por mi culpa.
310
00:28:54,218 --> 00:28:55,688
Por tu codicia.
311
00:28:57,608 --> 00:29:00,328
No mataron a los Nazis
por mí o por mi gente.
312
00:29:01,758 --> 00:29:05,088
Los mataron porque les disparaban
y llevaban un uniforme diferente.
313
00:29:06,718 --> 00:29:08,088
No son héroes.
314
00:29:09,358 --> 00:29:10,768
Sólo son sobrevivientes
315
00:29:12,718 --> 00:29:14,198
El último hombre en pie.
316
00:29:15,238 --> 00:29:16,568
Terminamos por hoy.
317
00:29:17,698 --> 00:29:19,418
Estoy cansado de su mierda, jefe...
318
00:29:19,968 --> 00:29:22,448
- y me cansé de escuchar a esta puta.
- Vamos Jerry.
319
00:29:22,848 --> 00:29:23,848
Vamos.
320
00:29:24,318 --> 00:29:26,898
Date un segundo y piensa en esto.
321
00:29:26,978 --> 00:29:28,898
Dos de nuestros buenos
hombres murieron...
322
00:29:29,298 --> 00:29:31,338
cavando en busca de
ese maldito oro.
323
00:29:31,558 --> 00:29:33,478
Y uno de los suyos
murió defendiéndolo.
324
00:29:34,378 --> 00:29:36,798
Te juro, hermano,
que aquí hay oro,
325
00:29:37,608 --> 00:29:38,798
pero, oye,
326
00:29:40,328 --> 00:29:43,978
si quieres cortarle la garganta y llevarnos
a casa bien temprano, entonces, adelante.
327
00:29:58,778 --> 00:30:00,558
Átala, Jerry,
328
00:30:01,758 --> 00:30:03,968
y luego iremos a buscar
a esa rata del túnel.
329
00:30:31,599 --> 00:30:34,439
Tengo un regalo para ti,
mi pequeño tejón francés.
330
00:30:44,329 --> 00:30:45,839
¡Maldita sea!
331
00:30:45,939 --> 00:30:47,299
¿Estás bien, Jerry?
332
00:30:48,099 --> 00:30:49,379
Todo bien.
333
00:30:50,059 --> 00:30:52,459
Eso fue más grande de lo
que pensé que iba a ser.
334
00:31:00,469 --> 00:31:02,159
¿Quieres morir aquí, Clement?
335
00:31:02,629 --> 00:31:04,059
¿En este agujero de mierda,
336
00:31:04,649 --> 00:31:06,199
después de todo lo que pasaste?
337
00:31:10,689 --> 00:31:12,479
La guerra por fin ha terminado.
338
00:31:14,369 --> 00:31:16,329
Es hora de que empieces
a vivir de nuevo.
339
00:31:17,859 --> 00:31:19,319
¿Y vas a rendirte?
340
00:31:20,539 --> 00:31:22,469
¿Asfixiado en tu propia tumba?
341
00:31:22,499 --> 00:31:25,259
Cierra la puta boca, George.
¿Por qué estás hablando?
342
00:31:26,119 --> 00:31:27,279
Estás muerto.
343
00:31:28,129 --> 00:31:30,329
¡Estás muerto y me
sigues molestando!
344
00:31:30,459 --> 00:31:32,619
Pronto te unirás a mí, hermano.
345
00:31:33,130 --> 00:31:34,320
¿Y para qué?
346
00:31:35,440 --> 00:31:36,670
Por una mujer.
347
00:31:36,940 --> 00:31:39,960
¿Una mujer con la que fantaseas
y que ni siquiera te recuerda?
348
00:31:41,200 --> 00:31:44,000
Promesas vacías de oro.
349
00:31:44,030 --> 00:31:45,600
Está aquí, ¿no?
350
00:31:45,630 --> 00:31:48,740
Voy a encontrar a los americanos
y a matar a esos hijos de puta.
351
00:31:48,930 --> 00:31:50,520
- ¿Si? - Sí.
- ¿Y Marie?
352
00:31:50,570 --> 00:31:52,810
¿Qué vas a hacer con ella,
amigo mío?
353
00:31:53,570 --> 00:31:54,850
La amo,
354
00:31:55,120 --> 00:31:56,520
ella nunca hizo nada malo.
355
00:31:56,530 --> 00:31:57,440
¡Detente!
356
00:31:57,470 --> 00:31:59,818
¡Nosotros fuimos los que le
fallamos, dejando el cementerio!
357
00:31:59,842 --> 00:32:00,870
Sigue diciéndote eso.
358
00:32:01,300 --> 00:32:02,930
Las mujeres siempre
fueron tu perdición.
359
00:32:03,450 --> 00:32:08,360
¡Ella hará que te maten y
te traicionará de nuevo!
360
00:32:08,850 --> 00:32:12,480
Voy a salir de aquí.
¡Y te mostraré quién soy!
361
00:32:12,930 --> 00:32:15,420
¿Qué estás esperando?
¡Vete, ahora!
362
00:32:15,530 --> 00:32:17,170
Voy a vivir.
363
00:32:17,200 --> 00:32:19,040
Voy a vivir por ella.
364
00:32:40,370 --> 00:32:42,130
No hablo puto francés.
365
00:32:42,740 --> 00:32:44,050
¿Lo entiendes?
366
00:32:46,240 --> 00:32:47,730
¿Puedo decirte un poema?
367
00:32:48,330 --> 00:32:50,420
Especialmente para tí, Mayor.
368
00:32:53,770 --> 00:32:55,221
Sí, claro. ¿Por qué no?
369
00:32:57,001 --> 00:32:59,371
Pies en el gladiolo,
está durmiendo.
370
00:33:00,041 --> 00:33:01,101
Sonriendo...
371
00:33:01,211 --> 00:33:04,021
como sonreiría un niño enfermo,
se echa una siesta.
372
00:33:05,201 --> 00:33:08,161
La naturaleza lo mece cálidamente
porque tiene frío.
373
00:33:09,251 --> 00:33:12,221
Las fragancias no hacen temblar
sus fosas nasales.
374
00:33:13,661 --> 00:33:15,041
Duerme bajo el sol.
375
00:33:15,371 --> 00:33:17,051
Las manos en el pecho.
376
00:33:17,941 --> 00:33:21,011
Tiene dos agujeros rojos
en su lado derecho.
377
00:33:26,931 --> 00:33:28,851
¿Qué mierda se supone
que significa eso?
378
00:33:29,001 --> 00:33:31,611
Rimbaud lo escribió
cuando tenía 16 años.
379
00:33:32,561 --> 00:33:34,141
Es sobre un soldado.
380
00:33:36,211 --> 00:33:38,701
Eres buena Marie.
¿Lo sabes?
381
00:33:40,261 --> 00:33:41,941
Y esa sonrisa tuya.
382
00:33:42,411 --> 00:33:46,611
No creo que un Nazi tenga una maldita oportunidad
contra esa sonrisa tuya. ¿Estoy en lo cierto?
383
00:33:47,801 --> 00:33:48,801
¿Por qué fue?
384
00:33:50,171 --> 00:33:51,171
¿Dinero?
385
00:33:53,661 --> 00:33:54,781
¿Seguridad tal vez?
386
00:33:55,301 --> 00:33:56,581
Me pregunto.
387
00:33:56,971 --> 00:33:58,971
Ya lo sabes. Me lo pregunto.
388
00:34:00,601 --> 00:34:04,131
¿Qué te ofrecieron para que te volvieras
contra tu propio maldito país?
389
00:34:14,001 --> 00:34:15,101
Esta canción
390
00:34:15,522 --> 00:34:17,602
está basada en un cuento
infantil alemán.
391
00:34:17,812 --> 00:34:19,062
La sirenita.
392
00:34:24,122 --> 00:34:26,302
Se trata de un inmortal
que se enamora de un humano
393
00:34:26,412 --> 00:34:28,382
y aprende que el verdadero amor
394
00:34:28,852 --> 00:34:30,562
puede tener consecuencias trágicas.
395
00:34:54,532 --> 00:34:55,772
Es una fortuna.
396
00:35:04,272 --> 00:35:05,842
El dinero no significa nada para mí.
397
00:35:07,132 --> 00:35:08,492
Sólo te necesito a ti.
398
00:35:09,972 --> 00:35:11,932
Eres joven e idealista.
399
00:35:12,922 --> 00:35:15,772
Lo creas o no, una vez
fui muy parecido a ti.
400
00:35:18,362 --> 00:35:19,902
No es el oro lo que necesitamos.
401
00:35:20,462 --> 00:35:22,102
Es lo que nos compra.
402
00:35:22,662 --> 00:35:24,822
Libertad, seguridad, poder.
403
00:35:27,232 --> 00:35:29,762
¿Y la gente a la que
se lo hemos robado?
404
00:35:32,602 --> 00:35:34,762
Estoy seguro de que el jefe de
la cancillería en Berlín
405
00:35:35,012 --> 00:35:36,332
no va a estar contento.
406
00:35:36,373 --> 00:35:38,773
No, me refiero a la gente a la
que pertenecía antes que a él.
407
00:35:40,333 --> 00:35:41,653
¿Qué importa?
408
00:35:42,883 --> 00:35:44,283
Ahora es nuestro.
409
00:35:45,693 --> 00:35:47,213
Robé esto para nosotros.
410
00:35:48,493 --> 00:35:50,523
Para que cuando la lucha termine
411
00:35:51,933 --> 00:35:53,773
podamos vivir como nos corresponde.
412
00:35:57,473 --> 00:35:58,893
¿Y qué hay de esto?
413
00:35:59,573 --> 00:36:01,243
¿No sabrá la gente de dónde viene?
414
00:36:03,763 --> 00:36:04,923
El tiempo pasa.
415
00:36:05,003 --> 00:36:06,133
Las guerras terminan.
416
00:36:07,203 --> 00:36:09,803
Esperaremos hasta que sea seguro
y entonces haremos nuestra huida.
417
00:36:14,863 --> 00:36:16,853
El cementerio fue una...
418
00:36:17,493 --> 00:36:19,283
magnífica sugerencia mi amor.
419
00:36:20,033 --> 00:36:21,173
Un lugar tan...
420
00:36:22,163 --> 00:36:23,983
prudente para esconder un tesoro.
421
00:36:36,303 --> 00:36:38,823
De todos modos, no importa mucho.
Seguro que tenías tus razones.
422
00:36:39,293 --> 00:36:41,613
Pero voy a decir que
esto es seguro.
423
00:36:43,603 --> 00:36:46,253
Si no encontramos el
puto oro al atardecer,
424
00:36:47,403 --> 00:36:49,043
no volverás a sonreír.
425
00:36:50,749 --> 00:36:52,376
¿Entiendes eso?
426
00:36:53,863 --> 00:36:54,973
Vete al infierno.
427
00:36:55,003 --> 00:36:56,733
Me alegro de que nos entendamos.
428
00:37:03,884 --> 00:37:05,404
Llévatelos...
429
00:37:05,804 --> 00:37:07,574
en tus alas blancas como la nieve...
430
00:37:08,824 --> 00:37:10,254
a su lugar inmortal.
431
00:37:13,854 --> 00:37:15,544
Ahora es un lugar mejor, chicos...
432
00:37:16,614 --> 00:37:17,694
con el Señor.
433
00:37:37,104 --> 00:37:39,524
Este es Nutmeg. Adelante S2.
434
00:37:40,134 --> 00:37:41,253
Se advierte,
435
00:37:41,254 --> 00:37:43,253
Jayhawk notó resistencia
de la compañía
436
00:37:43,254 --> 00:37:45,534
2da SS al este,
437
00:37:45,544 --> 00:37:48,694
se dirigen hacia el sur
por la ruta 44. Confirmar.
438
00:37:49,584 --> 00:37:51,964
Nutmeg confirmado. Gracias S2.
439
00:38:22,444 --> 00:38:28,819
DOS DÍAS ANTES
26 DE AGOSTO DE 1944
440
00:38:32,435 --> 00:38:34,625
Degaulle está en París.
441
00:38:36,035 --> 00:38:38,875
Leclerc y la 2ª división blindada
la tomaron con la ayuda de Eisenhower.
442
00:38:40,205 --> 00:38:41,535
Es una puta broma.
443
00:38:42,375 --> 00:38:44,255
Los rusos nos echaron de Polonia,
444
00:38:44,285 --> 00:38:46,435
los aliados nos tienen
en fuga en Italia...
445
00:38:49,545 --> 00:38:51,645
Y estamos oficialmente
acabados aquí.
446
00:38:52,825 --> 00:38:55,705
No podemos rendirnos a los
bolcheviques, nos ejecutarán
447
00:38:56,545 --> 00:38:58,305
por nuestros uniformes.
448
00:38:58,815 --> 00:39:01,335
Y por supuesto, nuestros
tatuajes de sangre.
449
00:39:05,475 --> 00:39:07,815
La vida tal y como la
conocemos se acabó.
450
00:39:27,405 --> 00:39:29,365
El camino hacia la libertad.
451
00:39:30,175 --> 00:39:32,405
Hay varias rutas secretas
de escape sobre los.
452
00:39:32,705 --> 00:39:35,445
Pirineos centrales hacia
el norte de España.
453
00:39:36,235 --> 00:39:43,746
Allí tendremos un refugio seguro y tiempo
suficiente para decidir qué hacer.
454
00:39:43,776 --> 00:39:45,146
Hable con los hombres.
455
00:39:45,906 --> 00:39:48,646
Aquellos que lo deseen,
pueden unirse a mí.
456
00:39:49,706 --> 00:39:50,726
Los que no...
457
00:39:51,286 --> 00:39:53,856
pueden hacer lo que quieran.
Lo mismo para usted.
458
00:39:54,826 --> 00:39:56,766
Estoy con usted,
herr Von Bruckner.
459
00:40:05,476 --> 00:40:08,746
Consiga armas de fuego y toda
la munición que podamos llevar.
460
00:40:09,336 --> 00:40:12,186
Debemos marchar por la tarde
y durante la noche.
461
00:40:12,546 --> 00:40:15,406
No le diga a nadie
nuestro destino.
462
00:40:19,096 --> 00:40:22,906
Tengo un lugar que debo
visitar en el camino.
463
00:40:24,576 --> 00:40:26,906
¿Una fraulein, herr Von Bruckner?
464
00:40:28,146 --> 00:40:31,346
Marie Dujardin, la chica que habíamos
liberado de la prisión de Ravensbruck.
465
00:40:37,216 --> 00:40:38,936
Hubo una vez una mujer.
466
00:40:41,276 --> 00:40:43,056
Ahora es sólo otra tumba.
467
00:41:07,007 --> 00:41:08,107
Joder.
468
00:41:09,047 --> 00:41:10,527
¡Joder, joder,
469
00:41:10,737 --> 00:41:13,047
mierda, mierda, mierda!
470
00:41:26,857 --> 00:41:28,687
Puede que quieras
venir a ver esto.
471
00:41:29,967 --> 00:41:31,657
Tenemos un montón de problemas.
472
00:41:33,407 --> 00:41:34,677
Vienen hacia aquí.
473
00:41:34,847 --> 00:41:35,847
¿Dónde estamos?
474
00:41:35,907 --> 00:41:37,087
Ahí mismo.
475
00:41:40,037 --> 00:41:42,107
¿Esta ruta es la 44, Jerry?
476
00:41:42,137 --> 00:41:44,027
Claro que sí. 100 por ciento.
477
00:41:44,087 --> 00:41:46,747
Eso significa que bajarán
justo encima de nosotros.
478
00:41:48,137 --> 00:41:49,377
Sí, señor.
479
00:41:50,907 --> 00:41:52,747
Segunda Compañía SS.
480
00:42:07,777 --> 00:42:09,447
A partir de aquí están solos.
481
00:42:09,477 --> 00:42:11,644
Las fuerzas aliadas
están a cinco millas al oeste.
482
00:42:11,668 --> 00:42:13,257
Los retendré todo lo que pueda.
483
00:42:21,097 --> 00:42:23,668
Muévete, ¿quieres
vivir para siempre?
484
00:42:34,628 --> 00:42:37,108
Segunda Compañía,
división de las SS.
485
00:42:37,428 --> 00:42:38,748
Das Reich.
486
00:42:39,588 --> 00:42:41,388
La guardia de élite de Hitler.
487
00:42:43,708 --> 00:42:47,328
No buscarán entregarse a dos soldados
de infantería de los Estados Unidos.
488
00:42:47,818 --> 00:42:50,448
Se dirigen al sur. ¿Despegue
desde la playa tal vez?
489
00:42:50,478 --> 00:42:53,228
Existe la posibilidad
de que pasen de largo.
490
00:42:53,548 --> 00:42:54,808
Demonios, no, Jerry.
491
00:42:56,108 --> 00:42:57,578
Demonios, no, ya vienen.
492
00:42:59,378 --> 00:43:03,178
Te diré algo, tuviste razón todo el tiempo.
Nos ha estado jodiendo desde el principio.
493
00:43:06,308 --> 00:43:08,148
Pero te diré esto,
mi viejo amigo.
494
00:43:08,648 --> 00:43:12,288
Cuando se trata de esta pequeña
guerra particular que tenemos aquí.
495
00:43:12,788 --> 00:43:14,508
Todavía no ha terminado.
496
00:43:18,348 --> 00:43:21,328
Creo que ya es hora de que tú
y yo aclaremos algunas cosas.
497
00:43:23,698 --> 00:43:27,258
Cuando me dijiste que sabías que había oro
alemán escondido estabas diciendo la verdad,
498
00:43:28,348 --> 00:43:30,948
pero ahora no estabas siendo
demasiado honesta, ¿verdad?
499
00:43:31,428 --> 00:43:32,908
No te dije ninguna mentira.
500
00:43:32,968 --> 00:43:34,538
Oh, sé que hay oro aquí,
501
00:43:35,008 --> 00:43:38,078
o si no, te habría roto el cráneo
y nunca habría mirado atrás.
502
00:43:38,108 --> 00:43:39,727
Parece un buen plan jefe.
503
00:43:39,728 --> 00:43:41,298
Pero aquí hay oro, Jerry.
504
00:43:41,898 --> 00:43:44,169
Hay oro porque su
novio lo puso aquí.
505
00:43:45,709 --> 00:43:49,129
Y él arregló encontrarse con
ella y ella cumplió su promesa.
506
00:43:49,769 --> 00:43:51,779
El alemán consigue
el oro y la chica.
507
00:43:54,489 --> 00:43:55,489
No, no.
508
00:43:55,849 --> 00:43:57,809
Eso no va a suceder Marie.
¿Quieres saber por qué?
509
00:43:58,609 --> 00:44:00,069
Verás, tu novio.
510
00:44:00,629 --> 00:44:03,769
Todavía tiene que cruzar
las vías. Navegar por el río.
511
00:44:04,349 --> 00:44:06,659
Nos da una hora más o menos
para jugar un pequeño juego.
512
00:44:06,849 --> 00:44:07,849
El oro tuyo,
513
00:44:08,099 --> 00:44:09,099
mío.
514
00:44:11,009 --> 00:44:14,009
Sargento, ¿recuerdas aquel juego
que jugamos en Salerno?
515
00:44:14,069 --> 00:44:15,189
Claro que sí.
516
00:44:16,389 --> 00:44:17,909
Tráeme el cráneo de un cadáver.
517
00:44:19,019 --> 00:44:20,289
Enseguida.
518
00:44:32,389 --> 00:44:34,889
Si yo fuera tú, me quedaría
muy quieta Marie.
519
00:44:37,809 --> 00:44:40,249
¿Ahora, estás segura que no hay
nada más que quieras decirnos?
520
00:44:49,009 --> 00:44:50,509
Tranquila, tranquila, tranquila.
521
00:45:08,340 --> 00:45:10,730
No soy el mejor tirador
ni mucho menos.
522
00:45:10,810 --> 00:45:11,810
Dime...
523
00:45:11,970 --> 00:45:13,630
si sabes dónde está.
524
00:45:20,240 --> 00:45:23,090
Si quieres decirnos dónde está el oro,
quizá podamos volver a casa.
525
00:45:40,040 --> 00:45:41,280
No, no.
526
00:45:41,310 --> 00:45:43,660
Escúchame. Escúchame.
527
00:45:44,970 --> 00:45:48,310
Esa pequeña pistola alemana no sirve
para nada a esta distancia,
528
00:45:48,900 --> 00:45:50,670
así que quédate muy quieta.
529
00:45:51,380 --> 00:45:52,700
Eso es, señorita.
530
00:45:53,660 --> 00:45:54,660
Ahora.
531
00:46:04,030 --> 00:46:05,850
Hago lo posible por recordar.
532
00:46:06,340 --> 00:46:07,500
Lo juro.
533
00:46:07,910 --> 00:46:09,329
El sol está en sus ojos.
534
00:46:09,330 --> 00:46:11,550
¿Estás segura de que no tienes
nada más que decirnos?
535
00:46:11,580 --> 00:46:13,100
Por favor.
536
00:46:13,510 --> 00:46:15,100
Por favor, no hagas esto.
537
00:46:19,370 --> 00:46:20,436
Por favor.
538
00:46:20,970 --> 00:46:22,430
Por favor, no hagas esto.
539
00:46:35,851 --> 00:46:37,151
Pura mierda.
540
00:46:38,451 --> 00:46:39,491
¡Alto!
541
00:46:40,101 --> 00:46:42,291
¡Te mostraré dónde
está la puta tumba!
542
00:46:42,931 --> 00:46:44,471
¡Te daré tu oro!
543
00:46:45,311 --> 00:46:47,011
Desátame. Te lo mostraré.
544
00:46:48,231 --> 00:46:49,311
Te llevaré.
545
00:46:49,591 --> 00:46:50,941
¡Sólo detente!
546
00:46:52,251 --> 00:46:53,251
Jerry,
547
00:46:53,341 --> 00:46:55,141
ve a ver cómo están
esos alemanes.
548
00:46:55,651 --> 00:46:58,211
Voy a darle una oportunidad más
y luego nos iremos de aquí.
549
00:46:58,341 --> 00:47:00,301
Por favor.
No fue como tú crees.
550
00:47:00,581 --> 00:47:02,461
Lo entenderás cuando
te lo cuente.
551
00:47:05,551 --> 00:47:07,341
El cementerio fue una...
552
00:47:07,451 --> 00:47:09,391
magnífica sugerencia mi amor.
553
00:47:22,311 --> 00:47:23,791
Había un plan.
554
00:47:25,301 --> 00:47:28,551
Sabía que Von Bruckner planeaba
estar en el cementerio a las 10:30.
555
00:47:29,071 --> 00:47:31,171
La puntualidad era
importante para él.
556
00:47:32,011 --> 00:47:35,871
El ama de llaves le pasaría mi nota a la
resistencia para preparar una emboscada
557
00:47:35,941 --> 00:47:37,551
para recuperar el oro.
558
00:47:47,472 --> 00:47:50,012
- Espera aquí. Volveré.
- No, no, no me dejes.
559
00:47:57,022 --> 00:47:58,272
¡Mira esto!
560
00:47:58,785 --> 00:47:59,785
No.
561
00:48:00,652 --> 00:48:02,012
Es la puta de los alemanes.
562
00:48:05,318 --> 00:48:06,318
Pero por favor...
563
00:48:08,252 --> 00:48:09,478
Estoy con su hermano.
564
00:48:09,545 --> 00:48:10,478
Maqui.
565
00:48:10,479 --> 00:48:11,481
Con ustedes.
566
00:48:11,482 --> 00:48:14,072
Soy parte de la resistencia.
¿Dónde está George?
567
00:48:15,342 --> 00:48:17,222
Se supone que está aquí.
568
00:48:38,072 --> 00:48:39,072
Adiós.
569
00:48:57,062 --> 00:48:58,182
Aquí está.
570
00:48:58,692 --> 00:49:00,182
No ha cambiado nada.
571
00:49:01,582 --> 00:49:03,552
Espero que no tengas
miedo a los fantasmas.
572
00:49:08,993 --> 00:49:10,023
No, Marie.
573
00:49:11,273 --> 00:49:12,593
No temo a los muertos.
574
00:49:13,153 --> 00:49:14,313
Sólo a los vivos.
575
00:49:28,513 --> 00:49:29,513
Aquí.
576
00:49:37,593 --> 00:49:39,453
Mi dulce oficial de la SS,
577
00:49:39,863 --> 00:49:41,183
ya están muertos.
578
00:49:42,853 --> 00:49:45,223
No hay nada más que se
pueda hacer por ellos.
579
00:49:46,283 --> 00:49:48,263
No hay nada más que
puedan hacerles.
580
00:49:53,893 --> 00:49:54,943
¿Los conocías?
581
00:49:58,263 --> 00:49:59,263
¿Marie?
582
00:49:59,453 --> 00:50:00,453
No.
583
00:50:01,593 --> 00:50:02,863
Aquí estará seguro.
584
00:50:03,753 --> 00:50:05,263
Aquí ya no viene nadie.
585
00:50:50,554 --> 00:50:51,554
Marie,
586
00:50:52,214 --> 00:50:53,244
¿estás bien?
587
00:50:53,434 --> 00:50:54,434
Sí.
588
00:50:55,464 --> 00:50:56,584
Estoy bien.
589
00:50:59,234 --> 00:51:01,544
Solo estoy agotada mi amor.
590
00:51:08,114 --> 00:51:10,454
Quiero sentirte dentro de mí.
591
00:51:51,615 --> 00:51:52,615
Lo siento.
592
00:51:52,645 --> 00:51:53,645
¿Por qué?
593
00:53:01,705 --> 00:53:04,505
La resistencia debía estar
esperando en el cementerio,
594
00:53:04,535 --> 00:53:05,915
pero no había nadie allí.
595
00:53:06,195 --> 00:53:08,035
Así que tuve que hacerlo sola.
596
00:53:08,555 --> 00:53:10,935
Cuando me marché fui
arrestada por las SS.
597
00:53:11,435 --> 00:53:13,396
Sin Von Bruckner para protegerme,
598
00:53:13,516 --> 00:53:15,476
dijeron que no tenía
derecho a estar allí,
599
00:53:15,626 --> 00:53:18,676
y me metieron en Ravensbruck
durante tres años.
600
00:53:29,576 --> 00:53:30,876
Bien.
601
00:53:33,196 --> 00:53:36,116
Bueno Marie, no sólo
eres una puta francesa,
602
00:53:36,946 --> 00:53:38,836
sino que también
eres una asesina.
603
00:53:39,576 --> 00:53:41,636
Tu familia debe estar
muy orgullosa.
604
00:53:48,046 --> 00:53:49,796
La tumba pertenece a mi familia.
605
00:53:50,936 --> 00:53:53,296
Mi madre y mi padre fueron
torturados y asesinados,
606
00:53:54,276 --> 00:53:56,706
por un oficial de las SS
llamado Von Bruckner.
607
00:53:58,816 --> 00:54:00,216
Eran granjeros.
608
00:54:00,916 --> 00:54:02,626
Nunca le hicieron daño a nadie.
609
00:54:04,396 --> 00:54:06,266
Ni siquiera entendían la guerra.
610
00:54:08,676 --> 00:54:10,236
¿Dónde está Marie?
611
00:54:13,146 --> 00:54:14,256
Síganme.
612
00:54:38,117 --> 00:54:39,137
¿Es esta?
613
00:54:41,547 --> 00:54:43,377
Du-Jar-din.
614
00:54:51,787 --> 00:54:53,377
- ¿Tal vez levantarla, Jerry?
- Sí.
615
00:54:59,307 --> 00:55:00,897
¿Quieres intentar deslizarla?
616
00:55:21,247 --> 00:55:24,177
Bueno, bendito sea
su pequeño corazón.
617
00:55:25,287 --> 00:55:27,397
Se acabó el cavar carbón para mí.
618
00:55:28,467 --> 00:55:29,757
No estabas mintiendo.
619
00:55:37,087 --> 00:55:38,087
De acuerdo.
620
00:55:38,777 --> 00:55:41,347
Recojamos esto y salgamos
al diablo de aquí, Jerry.
621
00:55:43,177 --> 00:55:46,227
Todavía está mintiendo como un
perro con patas viejas, Jefe.
622
00:55:48,237 --> 00:55:50,317
No hay ningún alemán en esa tumba.
623
00:55:52,147 --> 00:55:53,617
Imposible. Le disparé.
624
00:56:24,488 --> 00:56:26,538
Tal vez se levantó
y se fue volando.
625
00:56:27,668 --> 00:56:30,748
No, no, no juro que
lo levanté y yo...
626
00:56:30,868 --> 00:56:32,457
lo puse en la tumba yo misma.
627
00:56:32,458 --> 00:56:34,658
Ya no importa mucho
Marie ahora, ¿verdad?
628
00:56:41,048 --> 00:56:42,618
Tenemos el oro Jerry.
629
00:56:43,218 --> 00:56:44,518
Vamos a casa.
630
00:56:46,878 --> 00:56:50,708
Creo que ahora sería un buen momento
para matarla y dejarla con sus padres.
631
00:56:51,918 --> 00:56:53,918
Música para mis oídos jefe.
632
00:56:53,958 --> 00:56:55,708
¡Que nadie se mueva, joder!
633
00:57:00,788 --> 00:57:02,578
Finalmente, volviste
con nosotros.
634
00:57:03,188 --> 00:57:05,308
Llevamos mucho tiempo
esperándote, Marie.
635
00:57:06,718 --> 00:57:08,228
Agarra el bolso y tráelo aquí.
636
00:57:13,318 --> 00:57:14,588
¿Estás listo Jerry?
637
00:57:32,489 --> 00:57:33,589
¿Estás bien, sargento?
638
00:57:33,619 --> 00:57:36,579
Como Old Blue en el porche
masticando un gran bagre.
639
00:57:45,699 --> 00:57:47,299
La emboscada debía ser aquí,
en el cementerio,
640
00:57:47,319 --> 00:57:48,719
no en la carretera.
641
00:57:48,949 --> 00:57:51,659
Te esperé. ¡Mírame!
¡Mírame!
642
00:57:51,999 --> 00:57:53,419
¡Tres años esperé!
643
00:57:53,519 --> 00:57:55,179
No es nuestra culpa, Marie.
644
00:57:55,339 --> 00:57:57,949
Los maquis temían que
estuviéramos comprometidos,
645
00:57:58,039 --> 00:58:00,519
así que movieron la emboscada
a la carretera 44.
646
00:58:00,659 --> 00:58:03,089
Teníamos que seguir
las órdenes, Marie.
647
00:58:03,119 --> 00:58:05,679
Se nos ordenó salir de aquí después
que la emboscada saliera mal.
648
00:58:05,759 --> 00:58:07,869
Deberíamos haber
estado allí para ti.
649
00:58:08,039 --> 00:58:09,259
Lo sé.
650
00:58:11,189 --> 00:58:12,399
Intentaron matarme.
651
00:58:12,659 --> 00:58:15,269
Lo siento, Marie.
Lo siento...
652
00:58:16,119 --> 00:58:17,319
¿Lo sientes?
653
00:58:19,349 --> 00:58:23,039
Te busqué todos los días, pregunté
por ti, traté de encontrarte.
654
00:58:23,249 --> 00:58:25,719
Todos los días, todos los días,
todos los días Marie.
655
00:58:26,639 --> 00:58:29,829
Pasé tres años en la
cárcel de Ravensbruck.
656
00:58:30,149 --> 00:58:31,339
Después de salir,
657
00:58:31,389 --> 00:58:33,798
la resistencia me acusó de
ser una colaboradora.
658
00:58:33,799 --> 00:58:35,619
Estos soldados me
alejaron de ellos.
659
00:58:35,749 --> 00:58:37,260
Hagamos esto de una vez.
660
00:58:37,320 --> 00:58:38,860
- De acuerdo.
- Flanquéame.
661
00:58:45,050 --> 00:58:46,990
¿Nos traicionaste
a los americanos?
662
00:58:47,020 --> 00:58:48,400
No había nada que pudiera hacer.
663
00:58:48,590 --> 00:58:51,390
Siempre me pregunté de
qué lado estabas, Marie.
664
00:58:51,590 --> 00:58:54,860
Incluso hace tres años
con tu oficial alemán.
665
00:58:55,420 --> 00:58:58,430
Cometí un gran error.
666
00:58:58,510 --> 00:58:59,979
Ese fue tu error.
667
00:58:59,980 --> 00:59:01,440
Tus hombres no me reconocieron.
668
00:59:01,500 --> 00:59:02,960
Todo salió mal.
669
00:59:03,120 --> 00:59:05,300
No estabas en tu cementerio.
670
00:59:05,880 --> 00:59:08,580
Le disparé a Von Bruckner
y escondí el oro.
671
00:59:09,620 --> 00:59:12,080
Hice el trabajo
que tú no pudiste.
672
00:59:15,420 --> 00:59:16,589
Perdóname, Marie.
673
00:59:16,590 --> 00:59:19,030
Por favor. Perdóname.
Perdóname.
674
00:59:55,660 --> 00:59:57,040
Suéltalo.
675
01:00:01,781 --> 01:00:03,601
Sólo intentaba ayudarte.
676
01:00:04,421 --> 01:00:06,791
No parece que sea así
desde mi punto de vista.
677
01:00:09,881 --> 01:00:13,161
Dile a tu amigo que salga.
Te prometo que no le dispararé.
678
01:00:16,321 --> 01:00:17,821
Quiere que salgas.
679
01:00:18,141 --> 01:00:19,461
No va a disparar...
680
01:00:19,541 --> 01:00:20,871
Por el momento.
681
01:00:22,091 --> 01:00:24,481
Eres una astuta embaucadora, Marie.
682
01:00:30,421 --> 01:00:31,871
No te cree.
683
01:00:32,491 --> 01:00:35,021
Dile que no tenemos problemas
con la resistencia.
684
01:00:35,051 --> 01:00:37,101
Hay oro más que suficiente
para todos.
685
01:00:37,601 --> 01:00:39,701
Dicen que sólo quieren el oro.
686
01:00:40,021 --> 01:00:41,021
Jesuscristo.
687
01:00:41,101 --> 01:00:42,791
- ¿Estás bien, Mayor?
- Sí, viviré.
688
01:00:43,041 --> 01:00:45,997
Supongo que sacamos a ese del escondite,
los matamos a los dos y seguimos avanzando.
689
01:00:46,021 --> 01:00:47,151
Demasiado tarde Jerry.
690
01:00:47,431 --> 01:00:49,241
La SS estará aquí en minutos.
691
01:00:49,671 --> 01:00:52,321
Tenemos que ir por el mismo
camino hacia el que se dirigen.
692
01:00:52,351 --> 01:00:54,260
No hay posibilidad de
irnos sin que nos vean.
693
01:00:54,261 --> 01:00:55,351
¿Qué crees?
694
01:00:55,391 --> 01:00:57,201
No hay muchos de ellos Jerry.
695
01:00:57,501 --> 01:00:59,761
La forma en que lo veo es que
si los emboscamos bien,
696
01:00:59,871 --> 01:01:01,561
no tendrán ninguna oportunidad.
697
01:01:02,091 --> 01:01:03,351
Pero necesitamos tiradores.
698
01:01:04,541 --> 01:01:07,017
- ¿De qué demonios están hablando?
- Dice que vienen los alemanes,
699
01:01:07,041 --> 01:01:08,591
y que si intentamos huir
700
01:01:08,781 --> 01:01:10,091
estamos muertos.
701
01:01:10,121 --> 01:01:11,281
Bien, Marie.
702
01:01:11,631 --> 01:01:13,981
Dile que los dejaremos
vivir a los dos,
703
01:01:14,481 --> 01:01:15,281
y...
704
01:01:15,481 --> 01:01:17,281
les daremos una parte del oro,
705
01:01:17,431 --> 01:01:19,621
pero tienen que ayudarnos
a matar a esos Nazis.
706
01:01:19,742 --> 01:01:21,342
No me gusta pero lo entiendo.
707
01:01:22,522 --> 01:01:24,692
Quiere que pelees con ellos.
708
01:01:25,082 --> 01:01:26,962
Quieren un verdadero luchador
de la resistencia.
709
01:01:27,202 --> 01:01:29,808
Dile que tenemos explosivos
y granadas en el Jeep.
710
01:01:30,222 --> 01:01:32,152
Quieren un verdadero luchador
de la resistencia.
711
01:01:32,192 --> 01:01:33,282
No lo entiendo.
712
01:01:34,232 --> 01:01:35,982
Bien, que siga hablando Jerry.
713
01:01:36,252 --> 01:01:37,252
Entendido.
714
01:01:42,552 --> 01:01:43,752
Sal de ahí,
715
01:01:44,042 --> 01:01:45,751
mi pequeño tejón francés.
716
01:01:45,752 --> 01:01:46,562
Vamos.
717
01:01:46,632 --> 01:01:47,982
Puedes salir.
718
01:01:56,052 --> 01:01:57,052
Entonces...
719
01:01:57,562 --> 01:01:58,982
¿estás adentro o afuera?
720
01:02:37,662 --> 01:02:38,822
¿Cómo nos vemos?
721
01:02:41,476 --> 01:02:42,476
¡Mierda!
722
01:02:45,403 --> 01:02:47,953
Puede verlos y tienen muchas armas.
723
01:02:48,843 --> 01:02:50,583
Vamos. Vamos a prepararnos.
724
01:03:02,423 --> 01:03:04,303
¿Por qué está nervioso?
725
01:03:04,623 --> 01:03:06,153
Cree que es un suicidio.
726
01:03:06,293 --> 01:03:07,883
Vaya, Marie.
727
01:03:08,313 --> 01:03:09,883
¿Crees que es un suicidio?
728
01:03:10,603 --> 01:03:13,603
Bueno, nos imaginamos que
están de camino a España.
729
01:03:14,503 --> 01:03:16,913
Ahora, el hecho que hayan
hecho un desvío aquí,
730
01:03:17,153 --> 01:03:19,833
nos hace sospechar mucho
de la encantadora Marie.
731
01:03:20,463 --> 01:03:23,183
Eso y el hecho de que
el cuerpo de su enamorado
732
01:03:23,503 --> 01:03:26,323
resulta que no está donde
ella dice que lo dejó.
733
01:03:28,323 --> 01:03:31,083
Ya te dije que no sé
por qué ya no está ahí.
734
01:03:32,393 --> 01:03:33,393
Bien,
735
01:03:34,903 --> 01:03:36,483
el paraíso espera.
736
01:03:37,483 --> 01:03:39,263
Vamos a ello. Oye Jefe.
737
01:03:39,323 --> 01:03:41,783
Diría que tenemos unos
15 minutos como máximo.
738
01:03:43,283 --> 01:03:44,473
Dame esos binoculares.
739
01:04:07,294 --> 01:04:09,684
Tenemos 3 llenos.
3 en la cadera.
740
01:04:09,944 --> 01:04:11,293
10 granadas extra,
741
01:04:11,294 --> 01:04:14,484
y algún material de la mochila de Vic.
¿Qué más tenemos?
742
01:04:15,924 --> 01:04:17,424
Eso es todo, Jefe.
743
01:04:17,504 --> 01:04:19,344
Tendrá que ser suficiente.
744
01:04:20,464 --> 01:04:21,634
Supongo que sí.
745
01:04:23,024 --> 01:04:24,024
Francesito.
746
01:04:29,594 --> 01:04:30,594
Vamos a movernos.
747
01:04:32,204 --> 01:04:33,434
¿Hablas en serio?
748
01:04:51,654 --> 01:04:54,124
No muy cerca mi amigo americano.
749
01:04:55,434 --> 01:04:57,344
Un pequeño tejón tramposo,
¿no es así?
750
01:05:20,464 --> 01:05:22,634
¿Realmente le disparaste
a ese alemán, Marie?
751
01:05:26,345 --> 01:05:27,505
Le disparé en la cabeza.
752
01:05:27,805 --> 01:05:29,025
Él cayó.
753
01:05:29,565 --> 01:05:31,285
Estoy segura que no
puedes sobrevivir a eso.
754
01:05:32,025 --> 01:05:33,875
Estaba frío cuando lo moví.
755
01:05:38,885 --> 01:05:41,505
Bueno, puedes hablar, pero
¿puedes hacer lo que dices?
756
01:05:46,055 --> 01:05:47,565
Así que dijiste que
podías disparar.
757
01:05:47,705 --> 01:05:48,785
La pregunta es,
758
01:05:49,065 --> 01:05:50,355
¿puedes realmente?
759
01:06:00,025 --> 01:06:02,195
Crecí en una granja.
Conozco las armas.
760
01:06:04,435 --> 01:06:05,435
Bien.
761
01:06:06,685 --> 01:06:09,585
Sigue tus instintos Marie,
y estarás bien.
762
01:06:16,325 --> 01:06:17,565
¿Crees que lo lograremos?
763
01:06:23,255 --> 01:06:24,995
Bueno, siempre fui bueno en eso.
764
01:06:26,035 --> 01:06:27,325
En sobrevivir, quiero decir.
765
01:06:29,035 --> 01:06:31,105
Nunca fui realmente
bueno en nada más.
766
01:06:32,825 --> 01:06:34,805
Eso no significa mucho
en el mundo real.
767
01:06:36,465 --> 01:06:38,065
Y yo tampoco significo mucho.
768
01:06:38,955 --> 01:06:41,475
Demasiado pobre para pintar.
Demasiado orgulloso para blanquear.
769
01:06:44,285 --> 01:06:46,086
Ves, por eso necesito el oro Marie.
770
01:06:48,106 --> 01:06:49,446
Necesito un nuevo comienzo.
771
01:06:50,526 --> 01:06:52,156
Necesito empezar de nuevo.
772
01:06:56,766 --> 01:06:57,966
Te estás burlando de mí.
773
01:06:58,846 --> 01:07:01,756
¿Crees que el oro sacado de
los dientes de los judíos,
774
01:07:02,626 --> 01:07:05,326
de anillos de boda robados
de sus frías manos,
775
01:07:06,346 --> 01:07:09,066
de menoras arrebatadas
de sus chimeneas,
776
01:07:09,676 --> 01:07:11,226
no viene con un precio?
777
01:07:14,096 --> 01:07:15,366
Mira a tu alrededor.
778
01:07:16,876 --> 01:07:18,636
No escondí el oro para mí.
779
01:07:19,126 --> 01:07:21,076
Lo escondí porque está maldito.
780
01:07:25,056 --> 01:07:26,686
Pero soy americano, Marie.
781
01:07:27,746 --> 01:07:29,526
No creemos en los espíritus.
782
01:07:29,876 --> 01:07:31,686
No creemos en las maldiciones.
783
01:07:32,806 --> 01:07:34,346
Creemos en el oro.
784
01:07:37,356 --> 01:07:39,046
Sí, eso es, Marie.
785
01:07:39,326 --> 01:07:40,796
En el oro confiamos.
786
01:08:22,987 --> 01:08:24,197
¿Todo bien, Jefe?
787
01:08:24,227 --> 01:08:25,567
Sí, estoy bien.
788
01:08:39,127 --> 01:08:40,687
¿Estás bien ahí, francesito?
789
01:08:41,257 --> 01:08:42,867
Cuando esto estalle,
790
01:08:42,917 --> 01:08:45,457
¡les sacará las piernas
sin destruir tu Jeep!
791
01:08:45,497 --> 01:08:46,557
Eso es bueno.
792
01:08:54,097 --> 01:08:56,607
S1, pásame al comando
de bombarderos.
793
01:09:49,678 --> 01:09:50,808
Gracias.
794
01:09:51,728 --> 01:09:52,838
De nada.
795
01:09:57,128 --> 01:09:58,838
Probablemente vamos a morir aquí.
796
01:09:59,028 --> 01:10:00,068
¿Sabes eso?
797
01:10:01,438 --> 01:10:02,878
No lo sé.
798
01:10:05,468 --> 01:10:07,118
¿Te arrepientes de
tu parte en esto?
799
01:10:08,258 --> 01:10:12,558
Tengo la barriga llena de arrepentimientos
desde que me apunté en esta guerra.
800
01:10:13,828 --> 01:10:15,348
Entonces, ¿por qué lo hiciste?
801
01:10:15,588 --> 01:10:17,148
¿Por qué viniste con él?
802
01:10:21,328 --> 01:10:22,688
No lo sé bien.
803
01:10:25,048 --> 01:10:26,998
Maitland, es mi amigo, supongo.
804
01:10:29,128 --> 01:10:30,728
Somos mayores que los demás.
805
01:10:32,128 --> 01:10:35,608
El ejército nos reclutó porque
necesitaba líderes maduros de hombres.
806
01:10:36,398 --> 01:10:37,718
Hombres de carácter.
807
01:10:39,498 --> 01:10:43,278
Parece que la edad no define el
carácter como ellos pensaban.
808
01:10:46,948 --> 01:10:48,599
Tal vez sea como tú.
809
01:10:50,889 --> 01:10:53,119
A veces la vida toma la delantera...
810
01:10:55,769 --> 01:10:57,599
y no tienes más remedio
que seguirla.
811
01:11:00,469 --> 01:11:01,749
Buena suerte Marie.
812
01:11:18,359 --> 01:11:19,839
Todo ese trabajo,
813
01:11:20,089 --> 01:11:22,999
el indescriptible sacrificio,
toda esa espera.
814
01:11:23,189 --> 01:11:27,519
Todo por ella y ni siquiera
te dirigió una mirada.
815
01:11:28,209 --> 01:11:30,199
¿Realmente crees
que los americanos,
816
01:11:30,399 --> 01:11:31,729
los "ricanos",
817
01:11:31,909 --> 01:11:33,829
van a repartir el oro contigo?
818
01:11:34,569 --> 01:11:38,159
Te fusilarán y te enterrarán
con los alemanes, imbécil.
819
01:11:38,359 --> 01:11:39,889
No voy a hablar contigo.
820
01:11:40,439 --> 01:11:41,639
¡Estás muerto!
821
01:11:42,259 --> 01:11:43,519
¡Te vi morir!
822
01:11:43,569 --> 01:11:45,439
Déjame hacer mi parte, imbécil.
823
01:11:45,489 --> 01:11:47,529
¡No te atrevas a dejarme
aquí coño, Clement!
824
01:11:47,679 --> 01:11:49,689
¡Vas a morir como yo
si no me escuchas!
825
01:11:50,129 --> 01:11:53,559
¡El infierno te está esperando y es
mucho peor de lo que podrías imaginar!
826
01:11:54,789 --> 01:11:56,199
¡Cállate, hombre!
827
01:11:57,109 --> 01:11:58,559
¡Cállate, hombre!
828
01:11:58,799 --> 01:12:00,429
¡Cierra la puta boca!
829
01:12:00,439 --> 01:12:02,999
¿No recuerdas, Clement?,
estoy muerto.
830
01:12:03,239 --> 01:12:05,239
¿Por qué hablas con un muerto?
831
01:12:05,639 --> 01:12:08,089
¿Estoy muerto, o no
estoy muerto, Clement?
832
01:12:08,855 --> 01:12:10,056
Estoy muerto,
833
01:12:11,176 --> 01:12:12,430
no estoy muerto.
834
01:16:12,882 --> 01:16:14,633
¡Viva Francia!
835
01:18:11,634 --> 01:18:13,134
Toda esta muerte para nada.
836
01:18:15,454 --> 01:18:16,594
¿Y tú?
837
01:18:17,264 --> 01:18:19,714
¿Nunca lograste decirle
que la amabas?
838
01:19:34,605 --> 01:19:36,395
Maldita mala suerte.
839
01:19:37,155 --> 01:19:39,045
Escogió a uno que sabía
cómo enredarse.
840
01:19:41,235 --> 01:19:42,335
¿Puedes moverte?
841
01:19:42,365 --> 01:19:44,365
Se siente como si me
hubiera comido un lobo,
842
01:19:44,655 --> 01:19:46,365
y me hubiera cagado
por un precipicio.
843
01:19:46,955 --> 01:19:49,295
Oh no, estarás bien
mi viejo amigo.
844
01:19:49,735 --> 01:19:52,835
He visto a hombres no tan buenos
recuperarse de cosas mucho peores, amigo.
845
01:19:53,975 --> 01:19:55,525
No te rindes, ¿verdad Jefe?
846
01:19:55,555 --> 01:19:57,555
Nunca. Nunca.
847
01:20:00,015 --> 01:20:01,925
Puede que tenga algo...
848
01:20:02,275 --> 01:20:04,115
para calentarte por dentro.
849
01:20:04,435 --> 01:20:06,405
Cuando estaba solo,
pedí refuerzos.
850
01:20:07,335 --> 01:20:09,255
Les dije que había algunos alemanes...
851
01:20:09,635 --> 01:20:12,875
alrededor de nuestra ubicación y que si
no los llamamos con un " todo despejado ",
852
01:20:13,415 --> 01:20:16,685
tenían permiso para bombardear a
la mierda este maldito cementerio.
853
01:20:17,976 --> 01:20:18,976
Sí.
854
01:20:19,086 --> 01:20:20,556
Ya ves, si morimos Jerry,
855
01:20:20,726 --> 01:20:21,806
ellos mueren.
856
01:20:21,966 --> 01:20:23,806
Nadie consigue el puto oro.
857
01:20:26,176 --> 01:20:28,676
Déjame atrapar al último
imbécil, Jefe.
858
01:20:30,456 --> 01:20:32,686
No puedo mover la mano.
Dame mi arma.
859
01:20:33,066 --> 01:20:34,066
De acuerdo.
860
01:20:37,406 --> 01:20:38,496
La tengo.
861
01:20:40,206 --> 01:20:41,256
La tengo.
862
01:20:42,636 --> 01:20:43,676
Bien.
863
01:20:44,376 --> 01:20:45,676
Vuelvo enseguida.
864
01:20:47,706 --> 01:20:49,136
No tardes mucho.
865
01:21:48,207 --> 01:21:49,887
¡Jerry!
866
01:21:54,797 --> 01:21:55,797
¡Dios!
867
01:22:02,107 --> 01:22:03,397
Sí, no está mal.
868
01:22:04,687 --> 01:22:05,967
No está nada mal.
869
01:22:07,207 --> 01:22:09,617
Tuviste éxito en matar a
un regimiento quebrado.
870
01:22:10,567 --> 01:22:12,017
Vamos a discutir una tregua.
871
01:22:15,577 --> 01:22:17,957
A Marie siempre le gustaron
los hombres de uniforme.
872
01:22:18,927 --> 01:22:20,677
- No, eso no es posible.
- Un hombre...
873
01:22:21,017 --> 01:22:22,457
- Le disparé.
- Que luche por ella.
874
01:22:23,137 --> 01:22:24,157
Que mate por ella.
875
01:22:25,367 --> 01:22:26,417
¿No lo ves?
876
01:22:26,807 --> 01:22:28,127
Te está usando.
877
01:22:31,837 --> 01:22:34,717
Debes tener mucha precaución
con gente como Marie, Mayor.
878
01:22:36,167 --> 01:22:37,877
Alemán, francés, americano,
879
01:22:39,017 --> 01:22:40,577
ella no hace ninguna distinción.
880
01:22:41,687 --> 01:22:42,837
Lo que ella quiere...
881
01:22:43,637 --> 01:22:45,417
es simplemente lograr su fin.
882
01:22:46,367 --> 01:22:47,417
Entonces...
883
01:22:47,927 --> 01:22:49,487
te apuñalará por la espalda,
884
01:22:50,137 --> 01:22:51,897
o te pondrá una bala
entre los ojos.
885
01:22:53,597 --> 01:22:54,837
Si tienes suerte...
886
01:22:56,917 --> 01:22:58,247
disparará fuera del centro.
887
01:23:00,738 --> 01:23:02,838
Se te acabó la
suerte Von Bruckner.
888
01:23:11,118 --> 01:23:13,408
Me reconforta el corazón
escuchar tu voz de nuevo.
889
01:23:22,118 --> 01:23:24,698
La última vez que escuché
esa hermosa voz,
890
01:23:26,198 --> 01:23:27,568
me disparaste en la cara,
891
01:23:28,938 --> 01:23:30,328
y me dejaste por muerto.
892
01:23:33,728 --> 01:23:37,128
Odio romper esta hermosa reunión,
pero todavía estoy aquí.
893
01:23:37,568 --> 01:23:39,038
Si aprietas ese gatillo,
894
01:23:39,498 --> 01:23:40,608
ambos moriremos.
895
01:23:41,258 --> 01:23:42,258
Marie.
896
01:23:43,208 --> 01:23:45,598
Mira el monstruo que
has hecho de mí.
897
01:23:49,768 --> 01:23:51,338
La mirada en tu cara...
898
01:23:51,618 --> 01:23:53,307
es más dolorosa que tu bala.
899
01:23:53,308 --> 01:23:55,478
Hay algo que ustedes
dos necesitan saber.
900
01:23:56,258 --> 01:23:58,198
Le di nuestra ubicación
901
01:23:59,058 --> 01:24:00,598
al control de la fuerza aérea.
902
01:24:01,018 --> 01:24:04,538
Vean, si no escuchan un "todo despejado"
en unos 4 minutos a partir de ahora,
903
01:24:04,798 --> 01:24:08,128
tienen órdenes de bombardear este
cementerio hasta el próximo puto año.
904
01:24:08,928 --> 01:24:10,408
Así que digo que tal vez...
905
01:24:11,178 --> 01:24:12,928
bajemos estas armas.
906
01:24:13,938 --> 01:24:16,478
Todos tenemos un pedacito
de ese maldito oro.
907
01:24:17,088 --> 01:24:19,008
Podemos seguir nuestro
alegre camino.
908
01:24:26,339 --> 01:24:27,339
Bueno...
909
01:24:28,209 --> 01:24:29,278
¿qué dice?
910
01:24:29,279 --> 01:24:30,519
¿Tenemos un trato?
911
01:24:45,079 --> 01:24:47,579
Es una decisión muy
sabia Coronel.
912
01:24:53,619 --> 01:24:55,139
No más tratos.
913
01:25:30,639 --> 01:25:31,639
Marie,
914
01:25:32,289 --> 01:25:33,649
podemos estar juntos de nuevo.
915
01:26:00,093 --> 01:26:03,346
- Sugar 57 aquí Hound Dog 3, cambio.
- Habla Sugar 57.
916
01:26:05,960 --> 01:26:10,013
Hound Dog 3 respondiendo a ese...
Sugar 57, aconseje.
917
01:26:10,470 --> 01:26:12,266
Cambio. Entendido Hound Dog 3.
918
01:26:12,280 --> 01:26:15,426
No hay orden de cancelación.
Repito, no hay orden de cancelación.
919
01:26:15,773 --> 01:26:18,173
Siga adelante y entregue
su carga. Cambio.
920
01:26:21,540 --> 01:26:23,253
Entiendo, Marie.
921
01:26:29,470 --> 01:26:31,360
Nos acercamos a esa posición.
922
01:27:21,371 --> 01:27:23,734
Hound Dog 3 entregó la carga.
923
01:27:43,707 --> 01:27:45,907
Buen disparo de Hound Dog 3.
Cambio.
924
01:29:06,868 --> 01:29:08,495
Se acabó, mis ángeles.
925
01:29:09,322 --> 01:29:10,908
Nadie lo tendrá.
926
01:29:13,815 --> 01:29:15,175
Ya está hecho.
927
01:30:02,565 --> 01:30:05,875
MARIE DUJARDIN SE MUDÓ A PARÍS EN 1947, SE
CASÓ CON UN ARQUITECTO Y TUVO TRES HIJOS.
928
01:30:05,899 --> 01:30:07,845
VIVIENDO UNA VIDA
MODESTA Y SIN PRETENSIONES,
929
01:30:07,869 --> 01:30:09,815
MURIÓ EN 1997 RODEADA
DE SUS SERES QUERIDOS.
930
01:30:10,190 --> 01:30:13,774
MARIE RARA VEZ HABLABA DE LA GUERRA.
931
01:30:14,065 --> 01:30:18,774
NUNCA REGRESÓ AL CEMENTERIO.
65658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.