Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,667 --> 00:00:02,750
Aah!
2
00:00:10,250 --> 00:00:11,083
Huh?
3
00:00:11,166 --> 00:00:14,542
-[theme music playing]
-[kids on TV] Aah!
4
00:00:16,750 --> 00:00:19,458
♪ I feel like quackin'So I think I will ♪
5
00:00:21,083 --> 00:00:24,125
♪ I'm gonna quack, quack, quackUntil I get my fill ♪
6
00:00:24,208 --> 00:00:25,417
♪ Oh, yeah ♪
7
00:00:26,583 --> 00:00:29,917
♪ Got the quackin' feverGot the quackin' craze ♪
8
00:00:30,000 --> 00:00:30,917
[chainsaw cutting]
9
00:00:31,000 --> 00:00:31,875
♪ Oh, yeah ♪
10
00:00:31,959 --> 00:00:35,583
♪ In a dah-dah-dah, in a dah-dah-dah ♪
11
00:00:35,667 --> 00:00:36,959
♪ Duck daze, let's quack ♪
12
00:00:37,041 --> 00:00:38,875
♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪
13
00:00:38,959 --> 00:00:41,458
♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪
14
00:00:41,542 --> 00:00:44,041
♪ Quack, quack, quack, Quack Pack ♪
15
00:00:44,125 --> 00:00:48,458
♪ Ahh... Quack Pack ♪
16
00:00:51,750 --> 00:00:56,709
♪ In a dah-dah-dah, in a dah-dah-dah ♪
17
00:00:56,792 --> 00:00:59,417
♪ Duck daze, Quack pack! ♪
18
00:01:17,959 --> 00:01:19,667
Easy does it.
19
00:01:19,750 --> 00:01:21,000
-[Kent] Donald?
-Quack!
20
00:01:21,709 --> 00:01:24,208
Aren't you in Quaintinia yet?
21
00:01:26,375 --> 00:01:27,208
No.
22
00:01:27,291 --> 00:01:29,709
Okay, duck, don't forgetto check the cables,
23
00:01:29,792 --> 00:01:32,125
clean the lenses, and set up my hot tub!
24
00:01:32,208 --> 00:01:33,875
I need a soak.
25
00:01:33,959 --> 00:01:36,000
I'll give you a soak.
26
00:01:36,917 --> 00:01:38,667
And don't shut me offwhen I 'm talking to you!
27
00:01:38,750 --> 00:01:40,291
I'm the boss, remember?
28
00:01:41,208 --> 00:01:44,625
Well, I hope Quaintinia hasn't changed
since you were there, Donald.
29
00:01:44,709 --> 00:01:46,417
It'll make a great story.
30
00:01:46,500 --> 00:01:48,417
[Huey] Oh, man, the coolest!
31
00:01:48,500 --> 00:01:51,792
A whole country
still stuck in medieval times.
32
00:01:51,875 --> 00:01:54,709
Kinda like Uncle D's taste in music.
33
00:01:55,375 --> 00:01:57,792
Oh, man, I can't believe
you spent all our allowance
34
00:01:57,875 --> 00:02:00,166
on those super-atomic hot hots.
35
00:02:00,250 --> 00:02:01,375
[Huey] Hear that?
36
00:02:01,458 --> 00:02:03,917
That's the sound
of your investment tripling.
37
00:02:04,000 --> 00:02:07,250
The Quaintinians
will go nuts over this stuff, guys.
38
00:02:07,333 --> 00:02:09,750
We'll be rich, rich, I tell ya.
39
00:02:09,834 --> 00:02:12,875
Rich! Ha ha ha ha ha!
40
00:02:12,959 --> 00:02:16,250
Sounds like someone's hard drive
has crashed.
41
00:02:16,959 --> 00:02:20,792
Hey, Uncle D,
how long ago were you in Quaintinia?
42
00:02:20,875 --> 00:02:24,041
A long, long time ago.
43
00:02:32,875 --> 00:02:36,458
[Louie] Aw, if he drives any slower,
we'll be goin' backwards.
44
00:02:37,500 --> 00:02:39,959
Let's see
what some Super-atomic hot hots do
45
00:02:40,041 --> 00:02:41,125
for this boat.
46
00:02:43,000 --> 00:02:46,959
[engine huffing and puffing]
47
00:02:47,041 --> 00:02:48,333
[sneezes]
48
00:02:48,417 --> 00:02:50,375
[screams]
49
00:02:53,291 --> 00:02:54,792
Whoa-oh-ohhh!
50
00:02:54,875 --> 00:02:57,291
Maybe that wasn't the best idea.
51
00:02:57,375 --> 00:02:59,625
[panicked quacking]
52
00:03:08,250 --> 00:03:09,166
Quack!
53
00:03:09,250 --> 00:03:11,667
[engine dies]
54
00:03:11,750 --> 00:03:13,333
[everyone screaming]
55
00:03:18,792 --> 00:03:21,583
Ah, so this is Quaintinia.
56
00:03:21,667 --> 00:03:24,208
Whoa, what's up with that?
57
00:03:24,291 --> 00:03:25,959
It's Uncle D.
58
00:03:26,750 --> 00:03:28,208
Well, I'll be!
59
00:03:29,917 --> 00:03:33,375
[Daisy] Donald, what is going on?
You're everywhere.
60
00:03:34,166 --> 00:03:37,500
Sire, you have returned at last!
61
00:03:37,583 --> 00:03:39,041
[man] Oh, your majesty!
62
00:03:39,125 --> 00:03:41,250
Hail to thee, oh, great Donald!
63
00:03:41,333 --> 00:03:46,333
Prais-ed be the return
of our most magnificent savior...
64
00:03:46,417 --> 00:03:48,417
King Donald!
65
00:03:49,834 --> 00:03:51,875
My Donald? King?
66
00:03:51,959 --> 00:03:54,125
King? Me?
67
00:03:54,208 --> 00:03:55,458
Uh...
68
00:03:56,083 --> 00:03:59,333
[subjects] Hail, King Donald!
Hail, King Donald!
69
00:03:59,417 --> 00:04:02,750
I'm King Donald? How about that?
70
00:04:02,834 --> 00:04:04,208
I could get used to this.
71
00:04:04,291 --> 00:04:07,709
[Kent] Donald, it's Kent, your boss.
72
00:04:07,792 --> 00:04:09,500
Remember? I'm coming in.
73
00:04:09,583 --> 00:04:11,709
Ah, phooey! Aah!
74
00:04:12,959 --> 00:04:14,375
[man] A giant!
75
00:04:14,458 --> 00:04:17,000
Bowmen, protect your king!
76
00:04:26,083 --> 00:04:28,583
Kent Powers is here, Quaintinia!
77
00:04:28,667 --> 00:04:31,250
I shall slay the intruder!
78
00:04:31,333 --> 00:04:34,041
[Daisy] No, it's ok. Kent's a friend.
79
00:04:36,291 --> 00:04:37,333
Come, sire.
80
00:04:38,083 --> 00:04:40,000
Let me bear you to your castle.
81
00:04:40,083 --> 00:04:43,208
[subjects] Hooray, King Donald!
82
00:04:44,333 --> 00:04:45,500
I bruised myself.
83
00:04:45,583 --> 00:04:47,667
Where does Donald think he's going?
84
00:04:47,750 --> 00:04:49,667
We've got a show to do.
85
00:04:49,750 --> 00:04:52,041
You are not gonna believe this,
but apparently,
86
00:04:52,125 --> 00:04:55,125
Donald is the king of Quaintinia.
87
00:04:55,208 --> 00:04:56,959
Oh, yeah? Well, he's...
88
00:04:57,625 --> 00:04:58,959
Donald is the what?
89
00:04:59,041 --> 00:05:01,667
The king, you know,
the guy who makes the rules.
90
00:05:01,750 --> 00:05:03,125
The guy who lives in the castle.
91
00:05:03,208 --> 00:05:04,917
The guy who knights people.
92
00:05:05,875 --> 00:05:07,208
Knights people?
93
00:05:07,291 --> 00:05:09,250
Ooh... a-hyuk!
94
00:05:09,333 --> 00:05:11,458
You know,
I've always dreamed of being a knight.
95
00:05:11,542 --> 00:05:13,291
Well, that and ruler of the universe.
96
00:05:13,375 --> 00:05:16,375
Donald, buddy, pal, wait up!
97
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Hey, if Uncle D's the king,
98
00:05:19,834 --> 00:05:22,500
then we must be princes.
99
00:05:23,166 --> 00:05:25,875
[all] Tallyho!
100
00:05:28,792 --> 00:05:32,709
So, King Donald has come back.
101
00:05:32,792 --> 00:05:35,333
Well, I, Prince Gaylord,
102
00:05:35,417 --> 00:05:41,291
do hereby swear that he shall rue
the day of his return.
103
00:05:45,417 --> 00:05:51,291
[trumpet fanfare]
104
00:05:54,375 --> 00:05:55,750
Sir Harold, tell me,
105
00:05:55,834 --> 00:05:59,166
exactly how did my Donald
become your king?
106
00:05:59,792 --> 00:06:02,792
Has not the king told you
of how he saved Quaintinia
107
00:06:02,875 --> 00:06:06,166
from Nellie, curs-ed dragon of the mount?
108
00:06:06,792 --> 00:06:08,667
Dragon? No, I--
109
00:06:08,750 --> 00:06:10,041
-Come on!
-Spill!
110
00:06:10,125 --> 00:06:11,083
Tell us, Uncle D.
111
00:06:11,166 --> 00:06:13,333
Aah! Heh heh heh.
112
00:06:13,417 --> 00:06:15,709
I see thou art too noble
to blow thine own horn.
113
00:06:15,792 --> 00:06:17,041
Allow me.
114
00:06:18,750 --> 00:06:21,583
Thou were a stranger in our land, sire,
115
00:06:21,667 --> 00:06:24,750
and did stick outlike a major sore thumb.
116
00:06:24,834 --> 00:06:27,000
All right, what was it? Hey!
117
00:06:27,709 --> 00:06:30,041
[Sir Harold] When thou did leave,it did seem almost
118
00:06:30,125 --> 00:06:33,792
as if thou hadst not even noticedthe dragon.
119
00:06:38,000 --> 00:06:40,041
Come on, you.
120
00:06:40,125 --> 00:06:41,583
Quack! Quack! Phooey!
121
00:06:43,208 --> 00:06:47,709
[Sir Harold] But then,we did see thine brave and noble plan.
122
00:06:52,709 --> 00:06:57,792
Who was that noble duck
who did save our realm?
123
00:06:57,875 --> 00:06:59,959
'Twas good Donald duck.
124
00:07:00,041 --> 00:07:03,375
Let his name be writ large
in the book of history!
125
00:07:05,333 --> 00:07:07,083
And since the law proclaims
126
00:07:07,166 --> 00:07:11,917
that he who defeats the dragon
shall true king of Quaintinia be,
127
00:07:12,000 --> 00:07:14,291
we all hail King Donald.
128
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
[blasting fanfare]
129
00:07:16,959 --> 00:07:20,375
Un-be-lievable.
130
00:07:21,000 --> 00:07:22,792
Sadly, since thou departed,
131
00:07:22,875 --> 00:07:26,625
the vile Prince Gaylord
has ruled the land from his tower.
132
00:07:26,709 --> 00:07:28,625
Now that thou hast returned,
133
00:07:28,709 --> 00:07:31,291
he will surely try to slay thee!
134
00:07:31,375 --> 00:07:32,709
Me?
135
00:07:32,792 --> 00:07:38,083
Fear not, for I, Sir Harold,
am sworn to protect our king.
136
00:07:38,709 --> 00:07:39,959
Uh, no offense, Harry,
137
00:07:40,041 --> 00:07:43,250
but sometimes the TV reporter
is mightier than the sword.
138
00:07:43,333 --> 00:07:45,417
I think I'd better check Gaylord out.
139
00:07:45,500 --> 00:07:46,542
As you wish.
140
00:07:46,625 --> 00:07:48,917
Now 'tis time for the king to retire.
141
00:07:49,542 --> 00:07:51,333
Re-re-retire?
142
00:07:51,417 --> 00:07:52,709
He just got the job.
143
00:07:52,792 --> 00:07:54,291
And he hasn't knighted me yet.
144
00:07:54,375 --> 00:07:56,875
He doth retire to bed,
145
00:07:56,959 --> 00:07:59,125
and knighthood requires training.
146
00:07:59,208 --> 00:08:02,250
Training? Whatever. How hard can that be?
147
00:08:04,500 --> 00:08:07,750
[snoring]
148
00:08:15,458 --> 00:08:18,959
Sleep well, King Donald.
149
00:08:19,041 --> 00:08:20,792
Sleep well...
150
00:08:21,417 --> 00:08:25,250
And forever! Ha ha ha ha!
151
00:08:27,667 --> 00:08:30,458
-[snoring]
-[sawing]
152
00:08:30,542 --> 00:08:33,709
[chuckling]
153
00:08:34,333 --> 00:08:36,291
Farewell, duck!
154
00:08:40,583 --> 00:08:41,417
Gotcha!
155
00:08:42,250 --> 00:08:43,083
Aah!
156
00:08:46,792 --> 00:08:49,083
O bitter fate...
157
00:08:50,417 --> 00:08:52,041
Good morrow, my liege!
158
00:08:52,125 --> 00:08:55,166
Greet thy first full day
of kingly duties.
159
00:08:55,250 --> 00:08:57,834
[blasting fanfare]
160
00:08:57,917 --> 00:08:59,667
What was that?
161
00:08:59,750 --> 00:09:03,458
'Twas but a fanfare
to herald the breaking of thy fast.
162
00:09:06,709 --> 00:09:08,250
Uh... time to eat.
163
00:09:08,333 --> 00:09:10,291
Eat? Oh, boy!
164
00:09:13,125 --> 00:09:15,542
Hahh... Oh!
165
00:09:16,750 --> 00:09:20,792
Hey, what's the big idea,
ya big palooka? Waah!
166
00:09:20,875 --> 00:09:22,709
The royal taster, sire.
167
00:09:22,792 --> 00:09:26,500
Surely thou dost realize
a king runs a grave risk of poisoning.
168
00:09:26,583 --> 00:09:28,792
[gulp] Poisoning?
169
00:09:35,458 --> 00:09:36,542
Eww!
170
00:09:37,333 --> 00:09:38,667
[burps]
171
00:09:40,166 --> 00:09:42,834
[Sir Harold] All is well, sire.
Thou mayest dig in.
172
00:09:42,917 --> 00:09:43,750
No, thanks.
173
00:09:45,750 --> 00:09:46,875
[blasting fanfare]
174
00:09:46,959 --> 00:09:49,166
Now cut that out!
175
00:09:49,250 --> 00:09:51,667
Time for your decrees, my liege.
176
00:09:51,750 --> 00:09:53,250
Decrees?
177
00:09:54,000 --> 00:09:56,500
Uh, time to boss people around.
178
00:09:57,792 --> 00:10:00,250
Oh, boy, oh, boy!
179
00:10:07,583 --> 00:10:09,917
[Daisy] Hmm, very strange.
180
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
[Gaylord] Heh heh heh.
181
00:10:11,125 --> 00:10:12,208
[gasp]
182
00:10:22,250 --> 00:10:25,291
Time for a little investigating.
183
00:10:27,291 --> 00:10:29,041
Whoaa! Uhh!
184
00:10:35,542 --> 00:10:39,000
[Sir Harold] "All horses
shall be equipped with seat belts."
185
00:10:39,083 --> 00:10:41,834
"Rain is banned on Saturdays."
186
00:10:41,917 --> 00:10:44,208
"The white zone is
for the loading and unloading
187
00:10:44,291 --> 00:10:45,917
of carriages only."
188
00:10:46,000 --> 00:10:49,417
Well, your majesty, these laws are...
189
00:10:50,083 --> 00:10:51,166
interesting.
190
00:10:51,250 --> 00:10:52,792
Yee-haa!
191
00:10:52,875 --> 00:10:55,000
Come back here, you sly whelps!
192
00:10:55,083 --> 00:10:57,375
Princes must not run about so!
193
00:10:58,291 --> 00:10:59,625
Do we have to be princes?
194
00:10:59,709 --> 00:11:01,542
We thought it'd be fun, but no.
195
00:11:01,625 --> 00:11:03,417
[Louie] We have to wear
these stupid clothes.
196
00:11:03,500 --> 00:11:05,166
[Dewey] And eat with a knife and fork.
197
00:11:05,250 --> 00:11:06,667
Can't we go rescue maidens?
198
00:11:06,750 --> 00:11:08,792
-Or see a joust?
-Or play video games?
199
00:11:09,417 --> 00:11:12,125
I know not of this vid-dee-oh,
200
00:11:12,208 --> 00:11:14,834
but games are an excellent idea!
201
00:11:15,542 --> 00:11:18,375
Let us go to the gaming field at once!
202
00:11:19,417 --> 00:11:20,333
[fanfare blasts]
203
00:11:20,333 --> 00:11:22,583
[crowd cheers]
204
00:11:27,875 --> 00:11:31,000
Our first event at today's games
205
00:11:31,083 --> 00:11:33,333
is the joust!
206
00:11:33,417 --> 00:11:34,500
Gee, I wonder who's jousting?
207
00:11:35,583 --> 00:11:37,500
You're the knight-in-training, ain't ya?
208
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Ay!
209
00:11:47,166 --> 00:11:48,875
[whinnies]
210
00:11:48,959 --> 00:11:50,250
Aaah!
211
00:11:57,959 --> 00:12:00,750
[metal crashing and crunching]
212
00:12:00,834 --> 00:12:02,208
This is fun!
213
00:12:03,583 --> 00:12:05,875
Get your hot hots here! Hot hots!
214
00:12:05,959 --> 00:12:06,959
Here, lad!
215
00:12:07,041 --> 00:12:09,000
I shall take three.
216
00:12:09,083 --> 00:12:11,583
Ah, free enterprise.
217
00:12:14,041 --> 00:12:16,500
And now, for the truncheon duel!
218
00:12:16,583 --> 00:12:18,959
Ok, what's a truncheon?
219
00:12:20,875 --> 00:12:22,792
[weakly] Oh... I see.
220
00:12:27,542 --> 00:12:28,667
Hot hots, mister?
221
00:12:28,750 --> 00:12:30,208
They'll put a fire in your belly.
222
00:12:30,834 --> 00:12:33,333
Here, boy. Now leave me be!
223
00:12:33,417 --> 00:12:34,333
Thanks.
224
00:12:34,417 --> 00:12:37,000
Yeesh. A ten on the grouchy scale.
225
00:12:42,875 --> 00:12:44,750
Aaaaaah!
226
00:12:46,417 --> 00:12:48,333
[coughing]
227
00:12:49,000 --> 00:12:52,834
Never take candy from strangers.
228
00:12:53,709 --> 00:12:57,750
And now,
the hundred stampeding horses event!
229
00:13:01,166 --> 00:13:02,667
I'm gonna hate this.
230
00:13:03,458 --> 00:13:05,417
[Kent] Uhh-ah-ohh-uh-whoaaa!
231
00:13:05,500 --> 00:13:07,125
[crash]
232
00:13:07,208 --> 00:13:08,125
[crowd gasps]
233
00:13:08,208 --> 00:13:09,667
Eww!
234
00:13:13,583 --> 00:13:15,417
Ugh, I hate to say it,
235
00:13:15,500 --> 00:13:17,875
but I 'm actually
starting to feel sorry for Kent.
236
00:13:18,875 --> 00:13:24,375
[imitating siren]
237
00:13:25,000 --> 00:13:26,041
Pardon, excellency,
238
00:13:26,125 --> 00:13:28,583
I must see to the care
of that noble warrior.
239
00:13:28,667 --> 00:13:30,709
[bad French accent] Oh, ho ho ho!
240
00:13:30,792 --> 00:13:33,625
Majesty, I jus ma pel Pierre ,
241
00:13:33,709 --> 00:13:35,792
the royal portrait painter,
242
00:13:35,875 --> 00:13:39,750
here to craft a likeness
of zee most regal self.
243
00:13:39,834 --> 00:13:42,208
A painting of me?
244
00:13:42,291 --> 00:13:44,291
How do I like that?
245
00:13:46,834 --> 00:13:48,959
Stand right here, my king.
246
00:13:52,291 --> 00:13:54,667
[disco music plays]
247
00:13:56,959 --> 00:14:00,333
Perfect, sire. Hold zat pose.
248
00:14:00,875 --> 00:14:03,041
Mm, hm hm hm hm!
249
00:14:12,875 --> 00:14:14,083
Foo, foo, foo, foo!
250
00:14:14,166 --> 00:14:16,750
Get outta here, ya stupid!
You're messin' up...
251
00:14:16,834 --> 00:14:18,333
No, no, no, your majesty!
252
00:14:18,417 --> 00:14:21,041
You are supposed to stand right...
253
00:14:21,667 --> 00:14:22,834
[tiny voice] here.
254
00:14:22,917 --> 00:14:25,625
Not a single pizza place
in this whole country.
255
00:14:25,709 --> 00:14:27,000
Not one slice.
256
00:14:27,083 --> 00:14:29,625
What do they do for fun around here, man?
257
00:14:29,709 --> 00:14:31,291
[arguing]
258
00:14:31,375 --> 00:14:32,959
Let's ask that angry mob.
259
00:14:33,875 --> 00:14:36,917
[man] "The white zone
is for the immediate loading and unloading
260
00:14:37,000 --> 00:14:38,041
of carriages"?
261
00:14:38,125 --> 00:14:39,458
Preposterous!
262
00:14:39,542 --> 00:14:42,750
I-- I-- I say the fing is a kool!
263
00:14:42,834 --> 00:14:45,500
He-- He must be thrown over!
264
00:14:45,583 --> 00:14:46,458
What sayeth he?
265
00:14:47,291 --> 00:14:50,417
He means the king is a fool.
He must be overthrown.
266
00:14:50,500 --> 00:14:52,583
[gasps] The boy speaks the truth!
267
00:14:52,667 --> 00:14:55,333
We must crow over the thing!
268
00:14:55,875 --> 00:14:57,834
[Dewey] We must overthrow the king.
269
00:14:57,917 --> 00:14:59,959
[man] This lad shall speak for us all.
270
00:15:00,041 --> 00:15:02,166
He shall lead our revolution!
271
00:15:02,250 --> 00:15:04,500
-Down with King Donald!
-[Dewey screaming]
272
00:15:04,583 --> 00:15:06,458
-Down with King Donald!
-[Dewey screaming]
273
00:15:06,542 --> 00:15:08,625
Down with King Donald!
274
00:15:08,709 --> 00:15:10,583
[both scream]
275
00:15:18,125 --> 00:15:18,959
Uhh!
276
00:15:22,750 --> 00:15:24,250
Who's there? Aah!
277
00:15:26,667 --> 00:15:28,000
Aaaaah!
278
00:15:36,375 --> 00:15:37,208
[gasps]
279
00:15:37,291 --> 00:15:40,083
[sniffing]
280
00:15:40,166 --> 00:15:41,875
[female voice] Mmm, nice perfume!
281
00:15:42,542 --> 00:15:43,458
Yaaaah!
282
00:15:43,542 --> 00:15:46,208
Wait! Where'd you get
those gorgeous shoes?
283
00:15:46,291 --> 00:15:48,375
Aaaaaah!
284
00:15:48,458 --> 00:15:49,417
[crash]
285
00:15:49,500 --> 00:15:50,583
A dragon's coming!
286
00:15:51,583 --> 00:15:52,959
We have to get out of here.
287
00:15:53,041 --> 00:15:54,333
I think not.
288
00:15:56,875 --> 00:15:59,375
Truly, I am at my wit's end.
289
00:15:59,458 --> 00:16:05,417
If only King Donald
had not extinguished thy infernal inferno,
290
00:16:05,750 --> 00:16:08,542
you could eliminate him for me.
291
00:16:09,250 --> 00:16:13,917
There must be some way
to rekindle the fire in your belly.
292
00:16:14,542 --> 00:16:16,792
Fire in your belly-- That's it!
293
00:16:16,875 --> 00:16:18,083
The lad's candy.
294
00:16:18,709 --> 00:16:20,041
Guard our captive.
295
00:16:20,125 --> 00:16:22,208
I shall return directly.
296
00:16:23,583 --> 00:16:24,583
[gasps]
297
00:16:26,375 --> 00:16:29,208
You see, Gaylord was the first man I met
298
00:16:29,291 --> 00:16:30,834
who didn't, like, try to slay me.
299
00:16:30,917 --> 00:16:34,709
[loud slurp]
300
00:16:34,792 --> 00:16:37,709
Oh, there used to be
a special magic between us,
301
00:16:37,792 --> 00:16:39,917
but the moment my fire went out...
302
00:16:40,000 --> 00:16:41,417
Budda-bing, budda-boom.
303
00:16:41,500 --> 00:16:44,875
He just stopped
paying attention to me. Men!
304
00:16:44,959 --> 00:16:46,709
You still do what he says?
305
00:16:46,792 --> 00:16:49,333
Well, I'm a sucker for gifts.
306
00:16:49,417 --> 00:16:51,583
Oh, Gaylord gives me all sorts of things:
307
00:16:51,667 --> 00:16:54,709
Perfume, flowers, live sheep.
308
00:16:56,041 --> 00:16:57,250
Um, Nellie,
309
00:16:57,333 --> 00:16:59,417
have you considered
assertiveness training?
310
00:17:00,041 --> 00:17:01,083
Repeat after me.
311
00:17:01,709 --> 00:17:04,375
I am my own dragon. I choose for myself.
312
00:17:04,959 --> 00:17:06,500
[Gaylord] Ha, ha ha ha ha!
313
00:17:06,583 --> 00:17:10,834
Time to put a fire
back in the belly of the beast! Ha ha!
314
00:17:10,917 --> 00:17:13,583
Beast! Who are you calling a beast?
315
00:17:13,667 --> 00:17:15,166
I am my own dragon.
316
00:17:15,250 --> 00:17:17,250
I choose for myself.
317
00:17:17,333 --> 00:17:19,667
Sweets, my pet?
318
00:17:19,750 --> 00:17:23,125
Ooh, candy! For me?
319
00:17:27,542 --> 00:17:29,250
So much for dragons' liberation.
320
00:17:29,875 --> 00:17:33,208
Mmm! Ooh, that was good.
321
00:17:40,959 --> 00:17:44,250
[Nellie] Whoa-whoa-whoa-whoahh!
322
00:17:48,333 --> 00:17:51,875
[coughing] Oh, Nellie, Nellie!
Oh, my sweet girl!
323
00:17:51,959 --> 00:17:55,000
At last your fire has returned!
324
00:17:55,083 --> 00:17:57,625
Oh, I am totally stoked!
325
00:17:58,291 --> 00:18:00,375
But the prisoner, she's escaped!
326
00:18:00,458 --> 00:18:02,667
Ha ha ha! Whoo!
327
00:18:04,625 --> 00:18:06,333
This is fun! [laughs]
328
00:18:07,375 --> 00:18:11,041
Come! Let us cook that duck's goose...
329
00:18:12,458 --> 00:18:13,709
Ah, ha ha ha!
330
00:18:13,792 --> 00:18:14,709
Ah, ha ha ha!
331
00:18:15,834 --> 00:18:16,709
Ha ha ha ha!
332
00:18:16,792 --> 00:18:19,375
Before you burn my tower down.
333
00:18:20,000 --> 00:18:22,709
[trumpet fanfare]
334
00:18:25,625 --> 00:18:28,125
[Sir Harold] Sire, you must deal
with the insurrection.
335
00:18:28,208 --> 00:18:29,583
You are the king.
336
00:18:29,667 --> 00:18:31,792
I don't wanna be the king.
337
00:18:31,875 --> 00:18:34,458
I hate being the king.
338
00:18:34,542 --> 00:18:36,834
Who leads this rebellion?
339
00:18:43,583 --> 00:18:46,375
Such loyalty. I'm touched.
340
00:18:46,458 --> 00:18:47,542
Dewey?
341
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
We demand you thive up the groan!
342
00:18:52,583 --> 00:18:55,208
He means give up the throne.
343
00:18:55,291 --> 00:18:57,709
[Daisy] The dragon is coming!
The dragon is coming!
344
00:18:57,792 --> 00:18:59,291
[screaming]
345
00:19:03,375 --> 00:19:06,458
The law says
the king must fight the dragon.
346
00:19:06,542 --> 00:19:08,792
The ki-- the king?
347
00:19:11,875 --> 00:19:14,083
What do we do now, sire?
348
00:19:14,166 --> 00:19:15,208
Panic.
349
00:19:15,291 --> 00:19:17,166
I think I might know how to stop her.
350
00:19:17,250 --> 00:19:20,375
Oh, Daisy, I love you!
351
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
But you're the one who has to do it.
352
00:19:22,250 --> 00:19:25,417
After all, you're the king.
353
00:19:26,417 --> 00:19:29,125
I hate being the king.
354
00:19:29,208 --> 00:19:31,750
Whoa! Ha ha ha!
355
00:19:38,125 --> 00:19:39,208
Quack!
356
00:19:41,125 --> 00:19:43,125
Oh, you must be the king.
357
00:19:43,208 --> 00:19:44,834
Love the outfit.
358
00:19:44,917 --> 00:19:46,792
Well, I have to burn you to a crisp now.
359
00:19:46,875 --> 00:19:48,458
Sorry, hon. Ha ha!
360
00:19:48,542 --> 00:19:50,166
[inhales deeply]
361
00:19:50,250 --> 00:19:53,041
I've got something
for ya, toots. Heh heh.
362
00:19:53,125 --> 00:19:56,625
[gasps] A gift? Oh, how sweet.
363
00:19:57,250 --> 00:19:58,083
Uh-oh.
364
00:19:58,792 --> 00:20:01,625
Chocolates? My favorite!
365
00:20:02,500 --> 00:20:06,041
Don't forget
who's your sweet prince, Nellie, my dear.
366
00:20:06,125 --> 00:20:10,333
Another gift? Oh, I am a lucky dragon.
367
00:20:10,417 --> 00:20:13,375
So, you wanna play rough, eh?
368
00:20:15,041 --> 00:20:17,208
This is too much.
369
00:20:19,709 --> 00:20:21,917
Oh, my, thank you,
370
00:20:22,000 --> 00:20:23,500
but what's a girl to do?
371
00:20:23,583 --> 00:20:25,250
I don't deserve-- You're too kind.
372
00:20:25,333 --> 00:20:27,917
You didn't have to. My, what a big one!
373
00:20:28,000 --> 00:20:29,750
Such generosity.
374
00:20:29,834 --> 00:20:32,291
Uhh, uh... uhh, uh...
375
00:20:32,375 --> 00:20:34,000
Ha ha! No, really,
376
00:20:34,083 --> 00:20:35,875
I couldn't possibly.
377
00:20:35,959 --> 00:20:38,959
Uhh, uh! Uhh, uh! Aah!
378
00:20:40,542 --> 00:20:42,625
Looks like I win.
379
00:20:42,709 --> 00:20:44,417
[Gaylord] Oh, ho ho ho ho!
380
00:20:46,625 --> 00:20:48,125
I think not.
381
00:20:48,208 --> 00:20:49,834
Pour moi?
382
00:20:49,917 --> 00:20:50,750
Well?
383
00:20:55,375 --> 00:20:57,625
Hmph! Nice try.
384
00:21:00,250 --> 00:21:01,750
Uh-oh.
385
00:21:07,125 --> 00:21:09,125
For you.
386
00:21:09,792 --> 00:21:10,709
The crown?
387
00:21:11,792 --> 00:21:15,125
I'm the queen! Ha ha ha!
388
00:21:15,208 --> 00:21:16,500
That's the best!
389
00:21:16,583 --> 00:21:20,125
Don't just stand there, you nincompoop!
390
00:21:20,208 --> 00:21:21,834
Torch him!
391
00:21:21,917 --> 00:21:24,500
That's Queen Nincompoop to you.
392
00:21:25,125 --> 00:21:28,709
I am my own dragon. I choose for myself.
393
00:21:30,125 --> 00:21:31,875
Do as I say, confound you!
394
00:21:31,959 --> 00:21:34,166
The romance
may have gone out of our relationship,
395
00:21:34,250 --> 00:21:37,250
but there's still plenty of fire left.
396
00:21:38,458 --> 00:21:39,375
[Gaylord] Oww! Ohh!
397
00:21:39,458 --> 00:21:42,500
No! Cease! Fin!
398
00:21:42,583 --> 00:21:44,583
Ow! Ooh! Oh, ho ho!
399
00:21:49,542 --> 00:21:52,208
I think Nellie will make a great queen.
400
00:21:52,291 --> 00:21:53,625
She even bought all our hot hots.
401
00:21:54,291 --> 00:21:55,875
How much are these coins worth anyway?
402
00:21:55,959 --> 00:21:58,542
About one millionth of a cent.
403
00:22:00,083 --> 00:22:01,583
I hate ironic comeuppance.
404
00:22:01,667 --> 00:22:03,959
Say, did we forget something?
405
00:22:05,041 --> 00:22:06,166
[all] Nah.
406
00:22:08,375 --> 00:22:11,458
[sobs] I don't wanna be a knight!
407
00:22:11,542 --> 00:22:14,500
I don't wanna be a knight!
408
00:22:16,709 --> 00:22:18,250
[theme music playing]
27490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.