Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,887 --> 00:01:17,821
Une nouvelle aventure
2
00:01:17,889 --> 00:01:21,916
de Sherlock Holmes
et du Dr Watson
3
00:01:21,993 --> 00:01:24,291
d'après A. Conan Doyle
4
00:01:26,865 --> 00:01:29,732
Trois nonnes françaises
récupèrent leur relique
5
00:01:29,801 --> 00:01:32,736
chez Sherlock Holmes,
sur Baker Street.
6
00:01:35,807 --> 00:01:37,570
Monsieur
le Docteur Watson,
7
00:01:37,642 --> 00:01:40,042
que peut bien
retenir Monsieur Holmes ?
8
00:01:40,979 --> 00:01:43,914
Rassurez-vous,
mes Sœurs,
9
00:01:43,982 --> 00:01:46,917
votre sainte relique
vous sera bientôt rendue.
10
00:01:46,985 --> 00:01:49,249
Nous attendons depuis
près d'une heure.
11
00:01:49,320 --> 00:01:52,255
M. Holmes est un homme
très occupé, ma Sœur.
12
00:01:54,325 --> 00:01:57,817
M. Holmes est
très occupé, ma Sœur.
13
00:01:57,896 --> 00:02:00,660
Mais la Fête de Saint Beryl
a lieu demain !
14
00:02:00,732 --> 00:02:02,996
Des milliers
de pauvres aveugles
15
00:02:03,067 --> 00:02:06,764
s'amassent déjà à la chapelle
afin de pouvoir embrasser la relique.
16
00:02:06,838 --> 00:02:10,365
Au nom de tous les pauvres
infirmes aveugles,
17
00:02:10,442 --> 00:02:12,103
je vous en conjure.
18
00:02:13,111 --> 00:02:15,272
Bon, je vais voir ce que
je peux faire.
19
00:02:15,780 --> 00:02:18,305
La volonté de Dieu !
20
00:02:37,302 --> 00:02:38,462
Holmes !
21
00:02:38,536 --> 00:02:39,969
Holmes, vous êtes là ?
22
00:02:40,038 --> 00:02:42,302
Non, Watson, je suis
à Budapest !
23
00:02:42,373 --> 00:02:46,207
Oh, navré, Holmes.
Je vais faire suivre votre courrier.
24
00:02:58,323 --> 00:03:00,655
J'ai de bien tristes
nouvelles, mes Sœurs.
25
00:03:00,725 --> 00:03:04,092
Apparemment, Sherlock
Holmes se trouve à Budapest.
26
00:03:04,162 --> 00:03:07,893
- Ce café est infect, Watson.
- Oh, il est de retour !
27
00:03:07,966 --> 00:03:09,558
Comme c'est aimable à vous.
28
00:03:09,634 --> 00:03:12,728
Vous vous souvenez de ces
trois nonnes de Monte-Carlo ?
29
00:03:12,804 --> 00:03:14,431
Leur relique a été volée.
30
00:03:14,506 --> 00:03:17,066
L'affaire du pouce
de l'ingénieur, c'est ça ?
31
00:03:17,141 --> 00:03:20,110
- Non, non, non.
- Du pied de l'athlète, alors ?
32
00:03:20,178 --> 00:03:23,875
- Non, du coude de Saint Beryl.
- Oh, coudes, pouces, pieds !
33
00:03:23,948 --> 00:03:26,678
Quand vais-je pouvoir
me reposer ?
34
00:03:27,619 --> 00:03:29,883
Bon, alors, mesdames.
35
00:03:29,954 --> 00:03:34,550
Monsieur Holmes, qui a pu
perpétrer ce crime odieux ?
36
00:03:34,626 --> 00:03:37,561
En quelques mots,
et en termes simples,
37
00:03:37,629 --> 00:03:39,392
compréhensibles
par des nonnes,
38
00:03:39,464 --> 00:03:42,399
je pense que nous avons
à faire à des voleurs.
39
00:03:42,467 --> 00:03:45,402
Tout dans cette affaire me
rappelle des vols passés
40
00:03:45,470 --> 00:03:47,938
dont les coupables
étaient des voleurs.
41
00:03:48,006 --> 00:03:51,567
Le modus operandi,
des choses qui disparaissent,
42
00:03:51,643 --> 00:03:54,635
tout cela fait penser
à des voleurs.
43
00:03:54,712 --> 00:03:57,180
Mais comment retrouver
un tel individu ?
44
00:03:57,248 --> 00:04:01,241
J'utilise une méthode inédite,
inconnue même de Scotland Yard.
45
00:04:01,319 --> 00:04:02,980
Je l'ai appelée
''Puzzle Facial.''
46
00:04:03,054 --> 00:04:04,419
Oh, oui !
47
00:04:04,489 --> 00:04:08,516
C'est un assemblage des parties
du visage d'un criminel, non ?
48
00:04:08,593 --> 00:04:09,821
Hélas, non.
49
00:04:09,894 --> 00:04:13,091
Je ne peux qu'assembler
l'apparence du visage
50
00:04:13,164 --> 00:04:14,188
du criminel.
51
00:04:14,265 --> 00:04:17,166
Je ne puis assembler
le visage en lui-même.
52
00:04:17,235 --> 00:04:20,500
Même si ce serait très utile,
car une fois le visage capturé,
53
00:04:20,572 --> 00:04:23,507
les autres parties du criminel
sont faciles à trouver,
54
00:04:23,575 --> 00:04:27,534
le corps du criminel étant situé
juste sous le visage du criminel,
55
00:04:27,612 --> 00:04:30,706
auquel il est relié
par le cou.
56
00:04:30,782 --> 00:04:33,512
Alors,
il n'y a plus d'espoir.
57
00:04:33,585 --> 00:04:34,950
Au contraire !
58
00:04:35,520 --> 00:04:37,454
Vous l'avez trouvée,
Monsieur Holmes ?
59
00:04:37,522 --> 00:04:40,548
Bien sûr. Volée par un membre
de votre congrégation.
60
00:04:40,625 --> 00:04:42,024
Des infirmes,
si je ne m'abuse ?
61
00:04:42,093 --> 00:04:45,028
- Exact, Monsieur Holmes.
- lncroyable, Holmes !
62
00:04:45,096 --> 00:04:46,188
Très simple, Watson.
63
00:04:46,264 --> 00:04:48,027
J'ai tout de suite repéré
l'infirme coupable,
64
00:04:48,099 --> 00:04:52,399
traînant près du tombeau,
la relique dépassant de son gilet.
65
00:04:53,071 --> 00:04:56,165
Merci,
Monsieur, merci.
66
00:05:22,734 --> 00:05:25,362
REMORDS SANS SEXE
par S. Freud
67
00:06:52,290 --> 00:06:53,621
CHAPlTRE l
68
00:06:53,691 --> 00:06:56,717
Où Holmes et Watson
69
00:06:56,794 --> 00:06:59,729
découvrent
une sinistre légende.
70
00:07:00,631 --> 00:07:02,121
Qui cela peut être ?
71
00:07:03,167 --> 00:07:05,567
Je dirais un médecin
d'âge moyen,
72
00:07:05,636 --> 00:07:08,070
venant de Dartmoor,
73
00:07:08,139 --> 00:07:09,902
et du nom de Mortimer.
74
00:07:09,974 --> 00:07:11,737
Comment avez-vous
déduit cela ?
75
00:07:11,809 --> 00:07:14,801
C'est ce qu'il m'a dit ce matin
en prenant rendez-vous.
76
00:07:15,813 --> 00:07:17,906
D'après moi, ça,
c'est encore lui.
77
00:07:17,982 --> 00:07:20,849
Watson, toutes ces affaires
m'épuisent.
78
00:07:20,918 --> 00:07:23,682
Je veux bien le voir,
mais je ne promets rien.
79
00:07:23,755 --> 00:07:25,586
D'accord.
Pas de problème.
80
00:07:38,603 --> 00:07:40,366
Bien, Dr Mortimer !
81
00:07:41,606 --> 00:07:43,597
- Exactement.
- Ah, oui.
82
00:07:45,109 --> 00:07:46,770
Oh, zut, j'ai laissé...
83
00:07:47,945 --> 00:07:49,879
Désolé.
Entrez donc !
84
00:07:49,947 --> 00:07:51,209
- Merci.
- Oui.
85
00:07:51,282 --> 00:07:53,375
- Dr Watson ?
- Oui, tout à fait, oui.
86
00:07:53,451 --> 00:07:54,782
Après vous.
87
00:07:55,787 --> 00:07:58,449
Holmes,
voici le Dr Mortimer.
88
00:07:58,523 --> 00:08:00,787
Dr Mortimer, je vous
présente Sherlock Holmes.
89
00:08:00,858 --> 00:08:04,225
- Ne vous dérangez pas.
- Je n'en ai nullement l'intention.
90
00:08:04,295 --> 00:08:07,992
- Watson, une chaise.
- Certainement, avec plaisir.
91
00:08:08,065 --> 00:08:10,659
Oui, bien sûr.
Oh, mais certainement, oui.
92
00:08:11,169 --> 00:08:13,330
Prenez donc un siège,
Dr Mortimer.
93
00:08:13,404 --> 00:08:15,702
- Asseyez-vous là.
- Merci.
94
00:08:16,407 --> 00:08:18,341
- Oh, merci.
- Je vous en prie.
95
00:08:18,409 --> 00:08:21,003
Puis-je d'abord vous dire
que je vous admire...
96
00:08:21,078 --> 00:08:24,514
- ...depuis de longues années ?
- Bien sûr, mais allez au fait.
97
00:08:24,582 --> 00:08:27,847
Permettez-moi de préciser que
je suis l'exécuteur testamentaire
98
00:08:27,919 --> 00:08:32,015
du Domaine de Baskerville,
valant plus d'un million de livres,
99
00:08:32,089 --> 00:08:36,025
et constitué presque exclusivement
d'une vaste étendue de lande.
100
00:08:36,093 --> 00:08:38,891
J'ai appris la mort de
Sir Charles dans le ''Times.''
101
00:08:38,963 --> 00:08:41,227
Cause naturelle, non ?
102
00:08:41,299 --> 00:08:42,561
Pour le grand public, oui.
103
00:08:42,633 --> 00:08:45,796
Mais je suis d'avis que
Sir Charles a été assassiné,
104
00:08:45,870 --> 00:08:48,430
de façon surnaturelle.
105
00:08:48,506 --> 00:08:52,203
Mon cher ami,
nous vivons au 20ème siècle.
106
00:08:53,211 --> 00:08:54,542
N'est-ce pas ?
107
00:08:54,612 --> 00:08:56,978
Certes, mais
d'après la légende locale,
108
00:08:57,048 --> 00:09:00,609
un monstre terrifiant,
un véritable chien de l'enfer,
109
00:09:00,685 --> 00:09:04,212
a causé la mort de tous les héritiers
mâles de Baskerville Hall.
110
00:09:04,288 --> 00:09:05,448
Un chien ?
111
00:09:05,523 --> 00:09:08,287
Dr Mortimer, quelles furent
les circonstances exactes...
112
00:09:08,359 --> 00:09:11,795
- ...de la mort de Sir Charles ?
- Eh bien, Sir Charles Baskerville
113
00:09:11,863 --> 00:09:14,127
a été mon patient
pendant des années.
114
00:09:14,198 --> 00:09:16,792
ll s'est toujours montré
totalement sain d'esprit.
115
00:09:16,868 --> 00:09:20,497
Mais au fil du temps,
il se replia sur lui-même,
116
00:09:20,571 --> 00:09:22,835
faisant même ériger
une immense clôture
117
00:09:22,907 --> 00:09:24,704
autour de la propriété.
118
00:09:24,775 --> 00:09:27,801
ll devint complètement
obsédé par l'idée
119
00:09:27,879 --> 00:09:30,040
que le légendaire
Chien des Baskerville
120
00:09:30,114 --> 00:09:32,480
allait revenir pour le tuer.
121
00:09:32,550 --> 00:09:33,915
lncroyable !
122
00:09:33,985 --> 00:09:37,648
- Ça n'a rien d'extraordinaire.
- Tout à fait d'accord, Holmes.
123
00:09:37,722 --> 00:09:39,781
- Oh, oui.
- Je fus appelé...
124
00:09:39,857 --> 00:09:41,791
en ma qualité de coroner,
125
00:09:41,859 --> 00:09:44,623
pour enquêter sur
les circonstances mystérieuses
126
00:09:44,695 --> 00:09:46,890
ayant entraîné la découverte
du corps de Sir Charles.
127
00:09:47,465 --> 00:09:51,060
Continuez et n'oubliez aucun
détail, même infime.
128
00:09:51,135 --> 00:09:54,036
- Allez, qu'on en finisse !
- Oui, soyez bref !
129
00:09:54,105 --> 00:09:57,939
Sur son visage était figée
une telle expression d'horreur
130
00:09:58,009 --> 00:10:00,773
qu'il me fut quasiment
impossible de le reconnaître.
131
00:10:00,845 --> 00:10:03,939
Son corps ne portait aucune
marque de violence physique.
132
00:10:04,015 --> 00:10:06,108
Mais tout autour de lui
se trouvaient des traces de pas,
133
00:10:06,183 --> 00:10:09,949
des pas énormes, surnaturels,
absolument inhumains.
134
00:10:10,521 --> 00:10:12,182
Venez en au fait.
135
00:10:13,291 --> 00:10:15,953
M. Holmes, ces traces...
136
00:10:17,295 --> 00:10:19,627
étaient celles d'un...
137
00:10:21,399 --> 00:10:23,993
chien gigantesque.
138
00:10:24,802 --> 00:10:27,396
Oh, avec d'énormes
mâchoires baveuses
139
00:10:27,471 --> 00:10:30,065
et de gros yeux suintants
140
00:10:30,141 --> 00:10:32,575
et d'imposantes
parties intimes ?
141
00:10:32,643 --> 00:10:35,874
- Colossales !
- Oh, Seigneur !
142
00:10:35,947 --> 00:10:37,881
Mais comment
savez-vous ça ?
143
00:10:37,949 --> 00:10:39,712
Ben, j'avais un petit
pékinois dans ce genre là.
144
00:10:39,784 --> 00:10:44,084
ll sautait sur le lit et se mettait
à montrer ses crocs, et puis,
145
00:10:44,155 --> 00:10:47,352
- ...sans prévenir...
- Ça suffit, Watson.
146
00:10:47,425 --> 00:10:49,518
Tout cela me semble
très logique.
147
00:10:49,593 --> 00:10:52,187
Absolument !
Un jeu d'enfant.
148
00:10:52,263 --> 00:10:54,697
Pourriez-vous venir
rencontrer l'héritier
149
00:10:54,765 --> 00:10:57,199
à l'Hôtel Northumberland
demain matin à 10 heures ?
150
00:10:57,268 --> 00:11:00,760
Qu'en pensez-vous, Holmes ?
Recevrons-nous le légataire...
151
00:11:00,838 --> 00:11:01,998
l'héritier ici...
152
00:11:02,073 --> 00:11:06,032
ou irons-nous
le voir là-bas ?
153
00:11:06,110 --> 00:11:08,135
Là-bas,
demain 10h00.
154
00:11:08,212 --> 00:11:09,873
- lci, alors !
- Là-bas !
155
00:11:10,414 --> 00:11:11,403
Là-bas !
156
00:11:11,849 --> 00:11:13,009
CHAPlTRE ll
157
00:11:13,084 --> 00:11:15,348
Le lendemain...
158
00:11:15,419 --> 00:11:17,910
lls rencontrent
le nouvel héritier.
159
00:11:17,989 --> 00:11:20,583
Je vous présente le jeune
Sir Henry Baskerville,
160
00:11:20,658 --> 00:11:24,253
héritier de Baskerville Hall
et de 800 hectares de marais.
161
00:11:24,328 --> 00:11:26,762
Je ne sais comment
vous remercier, M. Holmes,
162
00:11:26,831 --> 00:11:29,129
d'avoir accepté de venir.
163
00:11:29,200 --> 00:11:32,294
C'est vrai quoi, vous êtes
un merveilleux détective.
164
00:11:32,370 --> 00:11:35,965
Vous devez nous aider. Une chose
horrible s'est produite hier soir.
165
00:11:36,040 --> 00:11:37,302
Racontez-lui, Sir Henry.
166
00:11:37,375 --> 00:11:38,808
Eh bien, je suis allé
me coucher tôt...
167
00:11:38,876 --> 00:11:42,209
- ...car je me sentais un peu...
- Non, pas à moi, à lui.
168
00:11:43,214 --> 00:11:45,148
Oh, d'accord.
Oui.
169
00:11:45,216 --> 00:11:49,152
Je suis allé au lit tôt car
je me sentais patraque.
170
00:11:49,220 --> 00:11:50,983
Quelques ballonnements.
171
00:11:51,055 --> 00:11:53,319
C'est dans la famille.
172
00:11:54,992 --> 00:11:55,981
Enfin, bref...
173
00:11:56,060 --> 00:11:59,052
Je laissai mes bottes dans
le couloir pour les faire polir,
174
00:11:59,130 --> 00:12:01,655
et ce matin en ouvrant la porte,
vous n'allez pas le croire...
175
00:12:01,732 --> 00:12:04,292
L'une d'elles avait disparu.
176
00:12:04,368 --> 00:12:07,769
Vous pensez que je vais perdre
mon temps à fouiller Londres
177
00:12:07,838 --> 00:12:09,635
pour une vieille botte ?
178
00:12:09,707 --> 00:12:11,641
C'est un travail d'imbécile.
179
00:12:11,709 --> 00:12:14,041
Vous avez raison, Holmes !
Je vais m'en occuper.
180
00:12:14,712 --> 00:12:16,373
Sir Henry, euh...
181
00:12:16,447 --> 00:12:20,543
Cette botte prétendument volée,
de quelle couleur était-elle ?
182
00:12:20,618 --> 00:12:22,381
Marron.
Oui, marron.
183
00:12:22,453 --> 00:12:24,717
- Oh, marron dites-vous ?
- Oui.
184
00:12:24,789 --> 00:12:27,053
Exactement comme
cette botte-ci,
185
00:12:27,124 --> 00:12:29,217
celle devant nous ?
186
00:12:29,293 --> 00:12:33,127
Bien sûr ! J'essaie toujours
de coordonner mes bottes.
187
00:12:34,131 --> 00:12:35,962
Etrange coïncidence.
188
00:12:36,534 --> 00:12:39,128
- Tout ceci sent mauvais.
- Parfaitement !
189
00:12:39,203 --> 00:12:42,798
Quel meilleur moyen d'attirer
un chien qu'un objet
190
00:12:42,873 --> 00:12:46,639
imprégné de l'odeur
de la future victime ?
191
00:12:46,710 --> 00:12:50,271
Oui, Sir Henry
est en grand danger.
192
00:12:50,347 --> 00:12:52,941
Je regrette, je ne puis
accepter cette affaire.
193
00:12:53,017 --> 00:12:55,781
Le Dr Watson s'en chargera.
194
00:12:55,853 --> 00:12:57,787
Oh, non !
195
00:12:57,855 --> 00:13:00,619
Je n'ai jamais
rien fait seul auparavant !
196
00:13:00,691 --> 00:13:02,386
Mais si, voyons, Watson.
197
00:13:02,460 --> 00:13:04,826
Ne pouvons-nous vous
faire changer d'avis ?
198
00:13:04,895 --> 00:13:08,160
Navré, Dr Mortimer,
mais je suis très fatigué.
199
00:13:08,232 --> 00:13:09,824
J'ai résolu trop d'affaires.
200
00:13:09,900 --> 00:13:13,734
Etre le meilleur détective
au monde n'est pas de tout repos.
201
00:13:15,573 --> 00:13:17,564
Je vous laisse entre
de bonnes mains.
202
00:13:18,909 --> 00:13:21,673
Bien le bonjour, messieurs.
Je trouverai la sortie.
203
00:13:21,745 --> 00:13:23,235
Oui, il la trouvera.
204
00:13:23,747 --> 00:13:24,839
Oui.
205
00:13:24,915 --> 00:13:27,645
Quelle immense
déception.
206
00:13:28,486 --> 00:13:31,319
Bon, passons aux
choses sérieuses.
207
00:13:32,957 --> 00:13:36,654
Un ou deux détails de cette affaire
me turlupinent un peu.
208
00:13:40,498 --> 00:13:44,298
D'abord, cette canne
que vous avez là.
209
00:13:44,969 --> 00:13:48,632
Dr Mortimer, je déduis de ce
poil que vous avez un chien.
210
00:13:49,140 --> 00:13:52,405
Epagneul ? Retriever ?
Labrador ?
211
00:13:52,476 --> 00:13:56,003
- Saint-Hubert, peut-être ?
- ll est d'une race spéciale
212
00:13:56,080 --> 00:13:58,071
dont un ami fait
l'élevage sur la lande.
213
00:13:58,149 --> 00:14:00,379
Cette race vient du Mexique.
lls l'appellent Chihuahua.
214
00:14:00,451 --> 00:14:02,442
ll perd ses poils partout.
215
00:14:02,953 --> 00:14:05,820
Les chihuahuas sont une race
de chiens imberbes, Dr Mortimer.
216
00:14:05,890 --> 00:14:07,983
Pas sur la lande, Dr Watson.
217
00:14:08,058 --> 00:14:11,050
Bien sûr,
Dr Chihuahua... Mortimer.
218
00:14:15,266 --> 00:14:18,360
Où et à quelle heure le train
pour Baskerville part-il ?
219
00:14:18,435 --> 00:14:20,699
Demain, midi,
Victoria.
220
00:14:20,771 --> 00:14:22,602
Oh, appelez-moi
donc John.
221
00:14:23,107 --> 00:14:25,871
Nous nous reconnaîtrons
par des œillets roses...
222
00:14:25,943 --> 00:14:28,036
- ...portés à la boutonnière.
- Oh, j'aime beaucoup le rose.
223
00:14:28,112 --> 00:14:30,012
Oui, moi aussi.
224
00:14:30,548 --> 00:14:31,446
CHAPlTRE lll
225
00:14:31,515 --> 00:14:32,777
Et ainsi...
226
00:14:32,850 --> 00:14:37,184
Watson se lance dans
sa première enquête en solo.
227
00:15:00,144 --> 00:15:01,907
Etes-vous le Dr Mortimer ?
228
00:15:01,979 --> 00:15:04,174
Dr Watson, bien sûr
que je suis le Dr Mortimer.
229
00:15:04,248 --> 00:15:06,182
Vous savez fort bien
que je suis le Dr Mortimer !
230
00:15:06,250 --> 00:15:08,343
Dans ce cas,
où est votre œillet ?
231
00:15:08,419 --> 00:15:12,014
Sir Henry n'a pas voulu gâcher
son bouquet en m'en donnant un.
232
00:15:12,089 --> 00:15:15,024
Houhou, Watty !
Je suis là.
233
00:15:15,092 --> 00:15:18,186
Oh, Bonté Divine.
234
00:15:18,262 --> 00:15:20,355
Je vous ai gardé une place
près de la fenêtre.
235
00:15:20,431 --> 00:15:22,092
Bien vu, Sir Henry.
236
00:15:24,435 --> 00:15:25,595
Attention la porte.
237
00:15:36,280 --> 00:15:37,872
Vous mis à part,
Dr Mortimer,
238
00:15:37,948 --> 00:15:40,382
qui sont nos voisins
à Baskerville Hall ?
239
00:15:40,451 --> 00:15:43,648
ll y a Stapleton...
l'homme aux Chihuahuas...
240
00:15:43,721 --> 00:15:45,279
et sa sœur.
241
00:15:45,356 --> 00:15:46,914
Un couple fort étrange.
242
00:15:46,991 --> 00:15:48,856
Puis il y a Frankland,
243
00:15:48,926 --> 00:15:51,520
un homme dont l'unique obsession
est d'attraper le chien,
244
00:15:51,595 --> 00:15:53,256
et sa maîtresse.
245
00:15:53,330 --> 00:15:55,264
Un couple fort étrange.
246
00:15:55,332 --> 00:15:57,095
ll y a aussi
M. et Mme Barrymore,
247
00:15:57,167 --> 00:15:59,431
qui habitent là bas
depuis des générations.
248
00:15:59,503 --> 00:16:02,097
Un couple fort étrange.
249
00:16:02,172 --> 00:16:04,367
Et Marcia,
la fille de cuisine,
250
00:16:04,441 --> 00:16:06,170
avec Perkins, le palefrenier.
251
00:16:06,243 --> 00:16:08,040
Un couple fort étrange.
252
00:16:08,112 --> 00:16:11,343
Quelle idée absurde.
Ce sont des gens charmants !
253
00:16:12,483 --> 00:16:13,541
Une intuition.
254
00:16:14,518 --> 00:16:17,282
Tous ces voyages
m'épuisent.
255
00:16:17,354 --> 00:16:20,949
Votre retour du Canada
ne vous a pas plu ?
256
00:16:21,025 --> 00:16:22,959
Ciel, non, c'était affreux !
257
00:16:23,027 --> 00:16:25,291
Je me baladais paisiblement
sur le pont
258
00:16:25,362 --> 00:16:26,886
quand un orage survint.
259
00:16:26,964 --> 00:16:31,799
Des rafales de vent m'obligèrent
à m'accrocher au bastingage
260
00:16:31,869 --> 00:16:34,463
jusqu'à ce que je lâche prise !
261
00:16:34,538 --> 00:16:35,971
Quelle misère.
262
00:16:36,040 --> 00:16:39,305
Et soudain cette énorme vague
s'est abattue sur le bateau
263
00:16:39,376 --> 00:16:41,708
et m'a envoyé
par-dessus bord.
264
00:16:41,779 --> 00:16:42,973
Quelle horreur !
265
00:16:43,047 --> 00:16:45,845
J'ai lutté pour garder
ma tête hors de l'eau.
266
00:16:45,916 --> 00:16:48,009
C'était affreux, affreux !
267
00:16:48,085 --> 00:16:50,645
Et vous avez réussi
à remonter ?
268
00:16:50,721 --> 00:16:53,212
Bien sûr,
j'étais bien habillé.
269
00:17:07,071 --> 00:17:09,665
Nous semblons mettre bien
longtemps à arriver.
270
00:17:09,740 --> 00:17:12,573
Oui, j'ai voulu
prendre la jolie route.
271
00:17:15,245 --> 00:17:16,371
C'est le chien !
272
00:17:18,082 --> 00:17:19,413
Stop.
Arrêtez-vous.
273
00:17:20,250 --> 00:17:21,979
Holà, doucement.
Arrêtez-vous, monsieur.
274
00:17:22,052 --> 00:17:23,110
Tout doux, holà.
275
00:17:26,590 --> 00:17:28,581
Je ne suis marié
que depuis un mois.
276
00:17:29,426 --> 00:17:31,917
Heureusement que je porte
mon appareil.
277
00:17:35,432 --> 00:17:37,059
- Dr Mortringer.
- Oui ?
278
00:17:37,134 --> 00:17:40,797
Nous cherchons toujours Selden,
l'assassin à la hache.
279
00:17:41,438 --> 00:17:43,201
- Oh, oui.
- Oh, oui !
280
00:17:43,273 --> 00:17:44,365
Je me rappelle.
281
00:17:44,441 --> 00:17:47,842
Celui qui s'est échappé
avant le décès de Sir Charles.
282
00:17:48,345 --> 00:17:50,870
L'horrible type qui découpe
les gens en morceaux
283
00:17:50,948 --> 00:17:52,916
avant de les envoyer
au Maire ?
284
00:17:52,983 --> 00:17:55,918
Oui, celui-là même.
Vous devriez faire attention.
285
00:17:55,986 --> 00:18:00,286
Car beaucoup l'ont vu traîner
autour de Baskerville Hall.
286
00:18:00,357 --> 00:18:03,520
Et vous devriez dire
à vos amis
287
00:18:03,594 --> 00:18:05,721
de faire attention
eux aussi.
288
00:18:05,796 --> 00:18:08,230
- En avant, Perkins.
- En avant, Perkins.
289
00:18:08,298 --> 00:18:10,698
- En avant, Perkins.
- En avant, Perkins.
290
00:18:10,868 --> 00:18:13,894
- En avant, Perkins.
- En avant, Perkins.
291
00:18:17,574 --> 00:18:20,065
Au revoir, mes chers.
Attrapez ce monstre !
292
00:18:21,311 --> 00:18:23,472
Un couple fort étrange.
293
00:18:31,455 --> 00:18:33,013
Oh, non, non pas ça !
294
00:18:33,090 --> 00:18:35,684
Oh, mais pourquoi
t'arrêtes-tu ?!
295
00:18:35,759 --> 00:18:38,421
Vas-y ! Oui !
296
00:18:40,431 --> 00:18:44,424
Depuis la mort de Sir Charles,
les Barrymore n'arrêtent pas.
297
00:18:46,603 --> 00:18:48,696
Bon sang de bonsoir,
femme !
298
00:18:48,772 --> 00:18:50,865
Dur de faire
lever les vieux.
299
00:18:50,941 --> 00:18:53,307
C'est vrai,
j'ai tout essayé.
300
00:18:56,947 --> 00:18:59,711
Dieu merci, vous voilà !
301
00:18:59,783 --> 00:19:02,377
Je pensais que vous
n'arriveriez jamais.
302
00:19:02,453 --> 00:19:05,217
M. Barrymore, j'aimerais
vous présenter le nouvel héritier,
303
00:19:05,289 --> 00:19:07,985
Sir Henry Baskerville,
et son ami le Dr Watson.
304
00:19:08,058 --> 00:19:10,652
lls vont rester jusqu'à la lecture
du testament, dimanche.
305
00:19:10,727 --> 00:19:14,993
Dr Mortimer, nom d'un chien,
pour qui vous prenez-vous,
306
00:19:15,065 --> 00:19:17,659
à réveiller les gens
à cette heure ?
307
00:19:17,734 --> 00:19:20,897
- Mon époux et moi dormions.
- Je souhaite que vous montriez
308
00:19:20,971 --> 00:19:25,567
à Sir Henry et son invité,
l'hospitalité de Baskerville Hall.
309
00:19:29,580 --> 00:19:33,072
M. Barrymore va
prendre vos frusques.
310
00:19:34,918 --> 00:19:36,909
Oui.
311
00:19:38,055 --> 00:19:39,545
Mme Barrymore ?
312
00:19:40,390 --> 00:19:42,915
J'aimerais commencer
sans plus attendre.
313
00:19:43,927 --> 00:19:46,919
Auriez-vous l'amabilité
de me montrer...
314
00:19:48,599 --> 00:19:50,260
Me montrer mes...
315
00:19:51,702 --> 00:19:53,932
- Mes indices.
- Vos quoi ?
316
00:19:55,439 --> 00:19:57,373
Mes indices.
317
00:19:57,441 --> 00:19:59,204
Oh, vos indices !
318
00:19:59,276 --> 00:20:02,439
Eh bien, voyons voir.
Que puis-je vous montrer ?
319
00:20:02,513 --> 00:20:04,981
Ceci, vous l'aurez deviné,
est Baskerville Hall.
320
00:20:05,048 --> 00:20:07,039
C'est un indice, ça ?
321
00:20:07,117 --> 00:20:10,382
- Baskerville Hall !
- Oui, tout à fait !
322
00:20:10,454 --> 00:20:12,615
Certes, certes,
cependant...
323
00:20:13,290 --> 00:20:16,555
pardonnez-moi,
mais ceci est juste le hall
324
00:20:16,627 --> 00:20:18,561
de Baskerville Hall,
n'est-ce pas ?
325
00:20:18,629 --> 00:20:21,257
Oh, ouais.
Tout le laisse à croire.
326
00:20:21,331 --> 00:20:23,265
- C'est cela, oui.
- Mme Barrymore ?
327
00:20:23,333 --> 00:20:26,063
Nous voudrions à manger,
nous sommes affamés.
328
00:20:26,136 --> 00:20:27,967
Mon estomac crie famine !
329
00:20:28,038 --> 00:20:31,804
Non mais enfin...
lls ont de ces manières !
330
00:20:35,646 --> 00:20:38,080
- Oui.
- Ah, M. Barrymore.
331
00:20:38,148 --> 00:20:40,082
Qu'apportes-tu là, Arthur ?
332
00:20:40,150 --> 00:20:44,246
- Du fromage, Ada.
- Du fromage, mince alors !
333
00:20:44,321 --> 00:20:47,381
Comme nous sommes
généreux ce soir !
334
00:20:47,457 --> 00:20:49,925
C'est bien mieux que
du coq au vin.
335
00:20:49,993 --> 00:20:51,585
Et du thé froid.
336
00:20:51,662 --> 00:20:55,598
Ça va vous fouetter
les sangs en un rien de temps.
337
00:20:55,666 --> 00:20:58,260
Pourquoi ne pas aller
dans la salle à manger ?
338
00:20:58,335 --> 00:21:01,270
Oh, oui, j'aimerais voir la salle
à manger, la salle de bal et...
339
00:21:01,338 --> 00:21:04,205
Et dire que tout ceci
va être à moi !
340
00:21:04,274 --> 00:21:07,209
Vous ne voulez pas voir
la salle à manger, mon chou.
341
00:21:07,277 --> 00:21:11,213
Vous n'allez pas me trimballer
cette nourriture partout.
342
00:21:11,281 --> 00:21:13,374
C'est un conseil d'ami.
343
00:21:13,450 --> 00:21:17,386
Je ne vais pas aller
nettoyer après vous deux
344
00:21:17,454 --> 00:21:18,887
à une telle heure de la nuit.
345
00:21:18,956 --> 00:21:21,220
Allez ! Mangez.
346
00:21:21,291 --> 00:21:23,282
Gentils garçons.
347
00:21:25,629 --> 00:21:28,860
- Et voilà.
- Doux Jésus !
348
00:21:28,932 --> 00:21:31,730
J'aurais pu vous donner
la chambre principale, bien sûr.
349
00:21:31,802 --> 00:21:34,464
Mais ça vous aurait trop
intimidé, pas vrai ?
350
00:21:34,972 --> 00:21:36,735
Mais oui, je connais
les gens dans votre genre.
351
00:21:36,807 --> 00:21:39,571
Vous aimez les choses simples,
vous autres détectives.
352
00:21:39,643 --> 00:21:41,406
Je ne suis pas détective, moi.
353
00:21:41,478 --> 00:21:44,470
Bien sûr que non, mon chou ?
Ça se voit.
354
00:21:45,315 --> 00:21:47,340
Allez, venez mes petiots.
355
00:21:47,417 --> 00:21:50,250
Je vais vous exposer
les règles de la maison.
356
00:21:50,320 --> 00:21:52,754
- Vous m'écoutez ?
- Oui, oh, oui.
357
00:21:52,823 --> 00:21:55,917
Mon époux et moi
aimons nous coucher
358
00:21:55,993 --> 00:21:58,257
vers 5h de l'après-midi.
359
00:21:58,328 --> 00:22:00,421
On ne rajeunit pas vous savez.
360
00:22:00,497 --> 00:22:02,965
Surtout Art,
lui il se raidit pas mal.
361
00:22:03,033 --> 00:22:06,196
Ou plutôt,
il ne se raidit pas assez,
362
00:22:06,269 --> 00:22:08,567
si vous voyez
ce que j'veux dire.
363
00:22:08,639 --> 00:22:11,699
Enfin bon, on aime se lever
vers 2h de l'après-midi,
364
00:22:11,775 --> 00:22:14,710
mais à ce moment là on doit
s'occuper de nos propres affaires.
365
00:22:14,778 --> 00:22:17,872
- Oui, certainement.
- Mais de 4h
366
00:22:17,948 --> 00:22:20,712
à 4h15,
on est tout à vous.
367
00:22:20,784 --> 00:22:24,276
ll vous faut quoi que ce soit,
on vous l'apporte.
368
00:22:24,354 --> 00:22:28,381
Et vous savez comment
nous appeler, pas vrai ?
369
00:22:28,458 --> 00:22:30,722
- Non.
- Non ? Parfait.
370
00:22:30,794 --> 00:22:32,887
C'est parfait.
371
00:22:32,963 --> 00:22:34,294
Faites de beaux rêves.
372
00:22:49,146 --> 00:22:52,013
J'adore votre pyjama, Watty.
373
00:22:52,082 --> 00:22:53,743
Très élégant.
374
00:22:53,817 --> 00:22:55,341
Merci, Sir Henry.
375
00:22:56,219 --> 00:22:57,811
Nous ferions mieux
de dormir
376
00:22:57,888 --> 00:23:00,049
car une rude journée
nous attend demain.
377
00:23:00,123 --> 00:23:02,921
Si vous avez besoin de moi
cette nuit, sifflez.
378
00:23:03,527 --> 00:23:05,461
J'ai l'ouïe très fine.
379
00:23:05,529 --> 00:23:08,123
Oui, j'ai le sommeil léger.
380
00:23:08,198 --> 00:23:09,859
Moi aussi.
381
00:23:11,935 --> 00:23:14,267
Bonté Divine !
382
00:23:15,238 --> 00:23:16,330
CHAPlTRE lV
383
00:23:16,406 --> 00:23:20,103
Sherlock Holmes
cherche du réconfort.
384
00:23:24,781 --> 00:23:27,545
Excusez-moi,
suis-je bien au...
385
00:23:27,617 --> 00:23:31,553
Centre de Remise en Forme et
Relaxation Piccadilly de Paris ?
386
00:23:31,621 --> 00:23:33,213
Absolument.
387
00:23:33,290 --> 00:23:37,283
Serait-il possible
d'avoir un...
388
00:23:37,360 --> 00:23:39,123
Un massage ?
389
00:23:39,629 --> 00:23:41,790
Mais certainement.
390
00:23:43,967 --> 00:23:46,197
Voici une liste
de nos services.
391
00:23:46,269 --> 00:23:47,429
Merci.
392
00:23:48,772 --> 00:23:50,171
Oui.
393
00:23:50,240 --> 00:23:54,734
Qu'est-ce que la Pause Déjeuner
de l'homme d'affaires ?
394
00:23:54,811 --> 00:23:58,747
Et bien, pour cinq shillings,
vous avez la simple friction
395
00:23:58,815 --> 00:24:00,908
à la farine et à l'eau.
396
00:24:00,984 --> 00:24:04,283
Mais la plupart de nos clients
trouvent le Spécial César
397
00:24:04,354 --> 00:24:06,185
bien plus stimulant.
398
00:24:06,256 --> 00:24:10,249
C'est un rien plus onéreux,
n'est-ce pas, 10 shillings.
399
00:24:10,927 --> 00:24:14,693
Jacuzzi,
masseuse vahiné,
400
00:24:14,765 --> 00:24:18,496
et, bien sûr,
une partie de pelote gratuite.
401
00:24:19,236 --> 00:24:22,330
Drôle de façon d'écrire
''pelote'', avec un ''R'' à la fin.
402
00:24:24,508 --> 00:24:26,840
Et, y a-t-il un choix de...
403
00:24:28,011 --> 00:24:30,104
- Dames ?
- Naturellement.
404
00:24:30,180 --> 00:24:33,946
Un superbe éventail
de charmantes damoiselles
405
00:24:34,017 --> 00:24:37,384
vous attend derrière
ces rideaux.
406
00:24:37,454 --> 00:24:39,422
Une guinée, je vous prie.
407
00:24:44,127 --> 00:24:46,891
Bonsoir, mesdames.
408
00:24:46,963 --> 00:24:51,457
J'ai un ticket pour
le Boudoir des Bacchanales.
409
00:24:53,537 --> 00:24:55,027
CHAPlTRE V
410
00:24:55,105 --> 00:24:59,474
Evénements étranges
à Baskerville Hall.
411
00:25:05,282 --> 00:25:06,909
Debout, Watty,
réveillez-vous !
412
00:25:08,418 --> 00:25:10,511
Je regardais
par la fenêtre,
413
00:25:10,587 --> 00:25:12,987
et je crois que quelqu'un
envoie des signaux.
414
00:25:33,944 --> 00:25:35,605
M. Barrymore ?
415
00:25:36,947 --> 00:25:38,608
Vous faites des signaux.
416
00:25:40,283 --> 00:25:43,047
La lumière peut bien briller
dans toute la propriété,
417
00:25:43,119 --> 00:25:46,213
nous devons toujours illuminer
la sombre obscurité.
418
00:25:46,289 --> 00:25:49,520
J'ai remarqué un autre
signal sur la lande.
419
00:25:49,593 --> 00:25:51,754
C'est le code
de la lande.
420
00:25:52,596 --> 00:25:54,029
J'en ai entendu parler.
421
00:25:54,097 --> 00:25:58,693
Vous feriez bien
de retourner vous coucher.
422
00:25:59,603 --> 00:26:03,471
- ll se fait tard.
- Non, non et non, M. Barrymore.
423
00:26:03,540 --> 00:26:06,634
Je dois aller dehors
pour voir qui...
424
00:26:06,710 --> 00:26:10,202
Bonne nuit, messieurs.
425
00:26:11,214 --> 00:26:13,045
Eh bien, euh, enfin...
426
00:26:13,717 --> 00:26:16,185
Si vous le prenez
de cette façon.
427
00:26:16,253 --> 00:26:18,187
- Bonne nuit !
- C'est ça, bonne nuit.
428
00:26:18,255 --> 00:26:19,745
Vous appelez ça
des signaux ?
429
00:26:20,423 --> 00:26:23,256
Moi je pourrais vous
en montrer, des choses.
430
00:26:37,774 --> 00:26:40,607
- C'est votre première visite ?
- Oui, la première.
431
00:26:41,611 --> 00:26:43,101
C'est quoi votre nom ?
432
00:26:43,947 --> 00:26:46,882
Watson.
John Watson.
433
00:26:46,950 --> 00:26:50,386
- Et vous faites quoi, chéri ?
- Je suis docteur.
434
00:26:50,453 --> 00:26:53,388
Mon jules a toujours
voulu devenir docteur.
435
00:26:53,456 --> 00:26:55,720
Mais maintenant
il bosse sur les quais.
436
00:26:55,792 --> 00:26:58,283
Z'auriez pas des
contacts des fois ?
437
00:26:58,361 --> 00:27:01,387
Quelqu'un qui pourrait
lui donner sa chance ?
438
00:27:01,464 --> 00:27:02,726
Pas vraiment, non.
439
00:27:02,799 --> 00:27:07,327
ll veut pas faire d'opérations
ni ouvrir les gens, savez.
440
00:27:07,404 --> 00:27:10,498
Mais quelques
diagnostics ça lui plairait.
441
00:27:10,573 --> 00:27:12,336
Vous savez, histoire
de se faire la main.
442
00:27:12,409 --> 00:27:14,001
ll est très futé.
443
00:27:14,077 --> 00:27:17,012
L'autre jour il m'a dit
que j'avais un rhume.
444
00:27:17,080 --> 00:27:18,911
Allez, tournez-vous.
445
00:27:22,752 --> 00:27:24,014
Oh, excusez-moi, chéri.
446
00:27:24,087 --> 00:27:26,851
Et vous appelez ça
le Boudoir des Bacchanales ?
447
00:27:26,923 --> 00:27:29,858
Ça ressemble à une chambre
de tortures médiévale !
448
00:27:29,926 --> 00:27:32,019
Vous vous entraînez sur quoi ?
Des éléphants ?
449
00:27:32,095 --> 00:27:35,292
Une minute !
Je connais ce visage !
450
00:27:35,365 --> 00:27:37,959
Eh, Patsy, Nell !
451
00:27:38,034 --> 00:27:41,367
Regardez qui s'est fait
masser par la vieille Siv !
452
00:27:42,038 --> 00:27:44,871
Si c'est pas Sherlock Holmes !
453
00:27:45,976 --> 00:27:48,672
T'as raison, Siv, c'est lui !
454
00:27:48,745 --> 00:27:50,337
Vous avez grossi, non ?
455
00:27:50,413 --> 00:27:52,347
Ouais, regardez-moi ça !
456
00:27:52,415 --> 00:27:55,907
Vous ressemblez pas beaucoup
à vos illustrations.
457
00:27:56,419 --> 00:28:00,355
Vous n'êtes pas ce à quoi
je m'attendais non plus !
458
00:28:00,423 --> 00:28:03,950
Le service
n'est pas compris !
459
00:28:04,027 --> 00:28:06,188
J'avais remarqué !
460
00:28:25,081 --> 00:28:28,175
- Que faites-vous là, Sir Henry ?
- J'étais terrifié !
461
00:28:28,251 --> 00:28:31,516
Vous entendez tous ces bruits
affreux venant d'en bas ?
462
00:28:31,588 --> 00:28:34,421
Ça dure depuis trois heures !
463
00:28:34,491 --> 00:28:36,152
Pourquoi ne m'avez-vous pas
réveillé plus tôt ?
464
00:28:36,226 --> 00:28:39,992
Chevaliers de la
Table Ronde...
465
00:28:40,063 --> 00:28:42,827
Goûtons voir si
le vin est bon...
466
00:28:42,899 --> 00:28:45,163
Goûtons voir, oui, oui, oui...
467
00:28:45,235 --> 00:28:47,169
Goûtons voir, non, non, non...
468
00:28:47,237 --> 00:28:49,569
Goûtons voir si
le vin est bon.
469
00:28:49,639 --> 00:28:52,870
Goûtons voir si
le vin est bon.
470
00:28:52,942 --> 00:28:55,934
Et demain,
tous à l'eau plate !
471
00:28:56,946 --> 00:29:00,382
Arrête ça tout de suite.
Je te préviens !
472
00:29:00,450 --> 00:29:03,817
- Je ne fais que m'amuser, Ada.
- Bonsoir, bonsoir.
473
00:29:03,887 --> 00:29:07,653
Que se passe-t-il donc
dans ma salle à manger ?
474
00:29:07,724 --> 00:29:10,921
Une petite réunion
familiale, si je ne m'abuse.
475
00:29:10,994 --> 00:29:13,861
Ethel, la sœur de M. Barrymore
nous a rendu une petite visite.
476
00:29:13,930 --> 00:29:16,922
Dis bonjour, Ethel.
477
00:29:17,000 --> 00:29:20,401
Goûtons voir si
le vin est bon !
478
00:29:20,470 --> 00:29:23,564
Allons, ça suffit !
ll commence à s'énerver.
479
00:29:23,640 --> 00:29:25,608
C'est toujours pareil,
c'est la viande.
480
00:29:26,843 --> 00:29:29,073
Tiens, prends un raisin.
481
00:29:29,913 --> 00:29:32,507
Bref,
je n'ai pas souvenir
482
00:29:32,582 --> 00:29:35,016
de vous avoir invité,
Dr Watson,
483
00:29:35,085 --> 00:29:37,519
ni vous, Sir H.
484
00:29:37,587 --> 00:29:38,918
Excusez-nous.
485
00:29:38,988 --> 00:29:41,013
Pardon de respirer !
486
00:29:41,091 --> 00:29:43,787
Je n'ai pas besoin
que le ciel me tombe dessus.
487
00:29:44,928 --> 00:29:46,691
Quelle méchanceté !
488
00:29:46,763 --> 00:29:49,357
- Toute cette nourriture.
- Oui, je sais !
489
00:29:49,432 --> 00:29:52,026
Vous avez remarqué cette
femme à la grosse voix
490
00:29:52,102 --> 00:29:54,195
avec son arme immense ?
491
00:29:54,270 --> 00:29:55,362
Oui, bien sûr.
492
00:29:55,438 --> 00:29:58,532
Pensez-vous qu'il s'agisse
de Selden, l'assassin à la hache ?
493
00:29:58,608 --> 00:30:01,042
Oh, non. Non, non.
494
00:30:01,111 --> 00:30:03,705
Vous aurez certainement
noté la forte ressemblance
495
00:30:03,780 --> 00:30:05,509
entre elle et M. Barrymore.
496
00:30:05,582 --> 00:30:08,517
Même yeux, même nez,
même moustache.
497
00:30:08,585 --> 00:30:10,849
- Non, c'est bien sa sœur.
- Oh, certes !
498
00:30:10,920 --> 00:30:14,185
- Oui, évidemment.
- Suis-je donc bête.
499
00:30:14,257 --> 00:30:17,192
Voyez-vous, je suis détective,
j'ai l'œil pour ça.
500
00:30:17,260 --> 00:30:19,023
J'espère qu'il fera
beau demain.
501
00:30:19,095 --> 00:30:21,325
J'ai hâte
de découvrir mes landes.
502
00:30:21,397 --> 00:30:23,957
Ce sera charmant.
Partir voir vos landes.
503
00:30:24,667 --> 00:30:25,429
CHAPlTRE Vl
504
00:30:25,502 --> 00:30:30,166
Quelque peu affamé,
Holmes rend visite à sa mère.
505
00:30:38,114 --> 00:30:39,274
Oviatt ?
506
00:30:39,949 --> 00:30:41,109
Mme Tindale ?
507
00:30:42,118 --> 00:30:43,380
Mme Gray ?
508
00:30:44,387 --> 00:30:47,720
Je ne pense pas que
les esprits apprécieront.
509
00:30:47,790 --> 00:30:48,950
Merci.
510
00:30:49,626 --> 00:30:52,117
Mains sur la table,
les doigts se touchent.
511
00:30:56,466 --> 00:30:57,956
Etes-vous là ?
512
00:30:58,968 --> 00:31:01,766
Etes-vous là,
M. Taramasalata ?
513
00:31:01,838 --> 00:31:04,773
Parlez,
qui que vous soyez !
514
00:31:05,441 --> 00:31:07,033
N'avez-vous aucune
parole de réconfort
515
00:31:07,110 --> 00:31:10,045
de M. Oviatt,
feu mon tendre époux ?
516
00:31:10,113 --> 00:31:12,513
ll joue au tennis
517
00:31:12,582 --> 00:31:16,382
et vous recommande
d'utiliser le bain de bouche.
518
00:31:16,452 --> 00:31:21,549
Puissent les espritsvous guider, Mme Oviatt.
519
00:31:21,624 --> 00:31:23,888
Oh, oui.
Oui, je le ferai.
520
00:31:23,960 --> 00:31:26,622
Y a-t-il d'autres esprits
dans cette pièce ?
521
00:31:28,131 --> 00:31:30,258
Lévite, ô table !
522
00:31:30,333 --> 00:31:32,267
Fais-nous connaîtreta présence.
523
00:31:33,436 --> 00:31:36,496
lls sont vraiment ici.
lls sont vraiment ici !
524
00:31:37,140 --> 00:31:38,732
Lévite, ô table !
525
00:31:39,842 --> 00:31:41,935
Lévite, ô table !
526
00:31:42,011 --> 00:31:44,445
Descendez, ô esprits.
527
00:31:44,514 --> 00:31:48,575
Rejoignez-nous dans cettemisérable demeure.
528
00:31:48,651 --> 00:31:50,642
- Lévite, ô table.
- Stop ! Arrêtez, lris !
529
00:31:52,522 --> 00:31:53,989
Table ?!
530
00:31:54,857 --> 00:31:56,757
Lévite, ô table !
531
00:31:59,829 --> 00:32:01,694
Cette table
est dure d'oreille.
532
00:32:06,002 --> 00:32:09,096
Veuillez m'excuser. Je dois
m'occuper de cet esprit malin.
533
00:32:09,772 --> 00:32:12,263
Ne quittez cette pièce
que par la porte.
534
00:32:13,743 --> 00:32:14,903
Sherl !
535
00:32:15,578 --> 00:32:18,775
- Toi, mon fils, un voleur !
- Je passais dans le coin.
536
00:32:18,848 --> 00:32:21,112
J'ai pensé laisser mon linge
et manger un morceau.
537
00:32:21,184 --> 00:32:22,947
- Je pensais que tu dormais.
- Dormir ?!
538
00:32:23,019 --> 00:32:26,785
Je n'ai pas dormi depuis 18 ans,
depuis la mort de ton père.
539
00:32:26,856 --> 00:32:30,121
- Laisse père hors de ça, Mère.
- Ah, pourquoi donc ?
540
00:32:30,193 --> 00:32:32,457
Pourquoi ?
ll est mort par ta faute.
541
00:32:32,528 --> 00:32:35,463
Seigneur, passer sa vie à fourrer
son nez dans la vie des gens !
542
00:32:35,531 --> 00:32:37,294
Détective, détective,
détective !
543
00:32:37,367 --> 00:32:40,962
Pesticide ! Mon propre fils
coupable de pesticide !
544
00:32:41,037 --> 00:32:44,029
- C'est ''parricide'', Mère.
- Ah, tu l'admets donc ?
545
00:32:44,107 --> 00:32:46,098
Tu ne changeras jamais.
546
00:32:46,175 --> 00:32:49,611
Tu le traitais comme tu traites
désormais ce pauvre Watty !
547
00:32:49,679 --> 00:32:51,772
Watson va très bien.
548
00:32:51,848 --> 00:32:53,941
''Très bien'' mon œil !
549
00:32:54,017 --> 00:32:55,450
À d'autres, oui.
550
00:32:55,518 --> 00:32:56,951
Ne me dis rien.
551
00:32:57,020 --> 00:33:00,478
Toi et Watty
vous êtes disputés et il t'a quitté.
552
00:33:00,556 --> 00:33:02,148
Je ne peux certes pas
lui en vouloir.
553
00:33:02,225 --> 00:33:04,921
Et comme tu n'as personne
pour s'occuper de toi,
554
00:33:04,994 --> 00:33:08,430
tu viens ici voler le rôti
d'une pauvre petite vieille.
555
00:33:08,498 --> 00:33:10,591
Mme Mott m'a dit
que tu es allé
556
00:33:10,667 --> 00:33:12,259
au bordel
en bas de la rue.
557
00:33:12,335 --> 00:33:15,099
Une femme qui pourrait être
ma mère tripotant mon fils !
558
00:33:15,171 --> 00:33:17,605
Je dis que c'est dégoûtant !
Dégoûtant !
559
00:33:17,674 --> 00:33:19,107
Où est Watty ?
Que lui est-il arrivé ?
560
00:33:19,175 --> 00:33:21,268
- Mère...
- Non, ne me dis rien.
561
00:33:21,344 --> 00:33:23,437
Oh, mon Dieu,
j'ai une vision.
562
00:33:23,513 --> 00:33:27,449
Un volcan, des palmiers,
563
00:33:27,517 --> 00:33:28,643
une île déserte.
564
00:33:28,718 --> 00:33:30,811
Quand vas-tu arrêter
cette arnaque de voyance ?
565
00:33:30,887 --> 00:33:34,482
- Ça va nous attirer des ennuis.
- Je ne répondrai pas à ça.
566
00:33:34,557 --> 00:33:37,492
Ou serais-je en état d'arrestation
pour tes méfaits à toi ?
567
00:33:37,560 --> 00:33:39,892
Pourrais-je avoir
quelque chose à manger ?
568
00:33:41,898 --> 00:33:46,665
Tu peux avoir tout ce que tu
veux de moi, mon petit bijou.
569
00:33:46,736 --> 00:33:50,832
lris et moi sommes ici
pour t'aider, n'est-ce pas, lris ?
570
00:33:50,907 --> 00:33:52,932
Elle est mon lien avec
le monde de l'au-delà.
571
00:33:53,009 --> 00:33:54,340
Oh, oui !
572
00:33:56,679 --> 00:33:58,613
- Ça suffit, lris.
- Mère !
573
00:33:58,681 --> 00:34:00,945
Quand elle rit,
elle est trop voyante.
574
00:34:01,017 --> 00:34:03,178
Je connais
mes affaires, Sherl.
575
00:34:03,786 --> 00:34:07,586
Et au fait, ne parle jamais
de mort devant lris.
576
00:34:10,760 --> 00:34:13,888
Veux-tu bien préparer une tasse
de thé pour mon fils, lris ?
577
00:34:13,963 --> 00:34:16,329
Oh, oui.
578
00:34:17,266 --> 00:34:19,700
C'est ça, grosse vache.
579
00:34:20,269 --> 00:34:23,534
- Alors, mon petit Sherl...
- Mère, ne m'appelle pas ''Sherl.''
580
00:34:23,606 --> 00:34:26,268
Je t'ai toujours appelé Sherl,
et je le ferai toujours.
581
00:34:27,276 --> 00:34:29,540
Tu aurais dû le voir quand
c'était une petite fille.
582
00:34:29,612 --> 00:34:31,876
Je n'ai jamais été
une petite fille, Mère.
583
00:34:31,948 --> 00:34:35,213
Avec ses jolies boucles blondes,
tellement coquine.
584
00:34:35,284 --> 00:34:37,718
Je te mettais les robes
les plus adorables.
585
00:34:37,787 --> 00:34:40,051
Oh, tu étais la plus belle
petite fille du quartier.
586
00:34:40,123 --> 00:34:42,387
Tout est parti maintenant ?
587
00:34:42,458 --> 00:34:43,789
Tout est parti ?!
588
00:34:44,794 --> 00:34:46,625
Enfin, laisse-moi te
mettre au courant
589
00:34:46,696 --> 00:34:49,221
de toutes les merveilleuses
choses qui se sont passées ici.
590
00:34:49,298 --> 00:34:51,061
Je t'ai parlé de mon
attaque cardiaque, non ?
591
00:34:51,134 --> 00:34:52,465
- Oui, Mère.
- Oui.
592
00:34:52,535 --> 00:34:55,561
Enlève-moi donc ces vêtements,
ils sentent trop mauvais.
593
00:34:55,638 --> 00:34:57,572
- Allez, déshabille-toi.
- Mais je veux manger.
594
00:34:57,640 --> 00:35:01,303
En fait je crois que plusieurs
choses l'on causée, tu sais.
595
00:35:01,978 --> 00:35:04,503
Mon frère est venu me voir,
mon frère, Bernard.
596
00:35:04,580 --> 00:35:06,514
ll était plein
comme une outre.
597
00:35:06,582 --> 00:35:09,847
ll a été si grossier avec moi,
alors je lui ai dit, ''Bernard'',
598
00:35:09,919 --> 00:35:11,511
''Ne sois pas si grossier.''
599
00:35:11,587 --> 00:35:14,021
Je lui ai dit, ''Ne sois pas
si grossier, putain.''
600
00:35:14,090 --> 00:35:16,752
J'étais si bouleversée.
Je suis allée faire les courses.
601
00:35:16,826 --> 00:35:19,420
ll me fallait acheter
du poisson pour Sparky.
602
00:35:20,096 --> 00:35:22,189
Je fais toujours
ce trajet à pied.
603
00:35:22,265 --> 00:35:24,426
Sur le chemin du retour,
je rencontre Mme Pratt.
604
00:35:25,101 --> 00:35:27,365
Et elle me dit,
''Mme Holmes,
605
00:35:27,437 --> 00:35:30,702
il paraît que vous racontez
des choses sur ma Joyce.''
606
00:35:30,773 --> 00:35:32,536
Et moi je dis,
''Je ne comprends pas,
607
00:35:32,608 --> 00:35:34,371
que voulez-vous dire ?''
608
00:35:34,444 --> 00:35:38,039
Elle dit,
''À propos de son futur bébé
609
00:35:38,114 --> 00:35:40,105
et du fait
qu'elle est célibataire.''
610
00:35:41,117 --> 00:35:43,051
Et je dis, ''Mme Pratt...''
611
00:35:43,119 --> 00:35:47,681
''Pardon, je n'ai rien dit
sur votre bébé.''
612
00:35:47,757 --> 00:35:50,726
Je dis, ''J'ai mieux à faire
de mon temps.''
613
00:35:50,793 --> 00:35:53,819
J'étais si bouleversée !
Je suis rentrée pour me coucher.
614
00:35:53,896 --> 00:35:58,731
Et puis Papa est apparu
au pied de mon lit.
615
00:36:00,970 --> 00:36:03,905
Et il me dit,
''Viens, Ada.''
616
00:36:04,740 --> 00:36:08,005
''Viens'', qu'il me dit,
''Tu es fatiguée. Viens avec moi.
617
00:36:08,077 --> 00:36:10,841
Tu as eu ton lot.''
Et moi je dis, ''Non, mon amour.''
618
00:36:10,913 --> 00:36:15,077
Je dis, ''Non. Je dois
encore rester ici bas...
619
00:36:16,085 --> 00:36:20,419
jusqu'à ce que notre petit
garçon soit marié.''
620
00:36:21,257 --> 00:36:23,521
Enfin bref, le matin suivant,
je me suis réveillée.
621
00:36:23,593 --> 00:36:26,153
Je me réveille le lendemain
croyant avoir une névralgie,
622
00:36:26,229 --> 00:36:27,389
la fenêtre
était ouverte,
623
00:36:27,463 --> 00:36:29,192
et il y avait un courant
d'air très froid.
624
00:36:29,265 --> 00:36:31,358
Le docteur m'a dit que
j'avais fait une attaque,
625
00:36:31,434 --> 00:36:34,369
parce que mon visage était
tout de travers, comme ça.
626
00:36:34,437 --> 00:36:36,530
Bien sûr,
maintenant c'est parti.
627
00:36:36,606 --> 00:36:40,736
C'est lris qui m'a trouvée.
J'étais 4 heures dans les toilettes !
628
00:36:40,810 --> 00:36:42,903
Enfin, assez parlé de ça.
629
00:36:42,979 --> 00:36:44,241
Et Watty, alors ?
630
00:36:44,313 --> 00:36:46,873
Je suppose qu'il n'est plus
qu'un intermittent pour toi.
631
00:36:46,949 --> 00:36:49,543
Mère, reste en dehors
de mes affaires !
632
00:36:49,619 --> 00:36:51,883
Ne me dis pas
quoi faire.
633
00:36:51,954 --> 00:36:54,718
Je me mêle de tes affaires
si je veux.
634
00:36:54,790 --> 00:36:57,224
Je suis ta mère. Je m'en mêle
quand ça me chante.
635
00:36:57,293 --> 00:37:01,059
Et Watty ! Tu sais bien qu'il
ne peut rien faire tout seul.
636
00:37:01,130 --> 00:37:02,893
Mère, s'il est en danger,
637
00:37:02,965 --> 00:37:06,992
j'engagerai un autre intermittent,
ou bien j'irai là bas moi-même.
638
00:37:07,069 --> 00:37:08,058
J'espère bien.
639
00:37:08,137 --> 00:37:10,970
Parce que sinon,
c'est moi qui irai.
640
00:37:11,040 --> 00:37:13,167
Tu as entendu ?
C'est moi qui irai !
641
00:37:13,242 --> 00:37:15,972
- Tout ira bien.
- Et tu ne le regretteras pas.
642
00:37:16,045 --> 00:37:18,980
- Tu ne le regretteras pas !
- C'est un gentil garçon.
643
00:37:19,048 --> 00:37:21,073
Ne t'en mêle pas, lris.
644
00:37:38,100 --> 00:37:40,193
Quelle matinée odieuse !
645
00:37:40,269 --> 00:37:42,203
Et tout ce brouillard.
646
00:37:42,271 --> 00:37:45,206
Watty !
Watty, où êtes-vous ?
647
00:37:45,274 --> 00:37:47,708
Watty ! Debout, Watty.
648
00:37:47,777 --> 00:37:49,108
Bonjour, Sir Henry.
649
00:37:51,781 --> 00:37:54,545
On dirait que c'est une
journée sacrément humide.
650
00:37:54,617 --> 00:37:58,485
Oui, je sais.
Mes cheveux vont friser.
651
00:37:58,554 --> 00:38:00,988
Je vais envoyer
un télégramme à Holmes
652
00:38:01,057 --> 00:38:02,820
au sujet de la sœur
de Barrymore.
653
00:38:02,892 --> 00:38:05,588
J'aimerais beaucoup
vous accompagner.
654
00:38:05,661 --> 00:38:07,424
Je vous ai dit que
c'était trop dangereux.
655
00:38:07,496 --> 00:38:10,158
Vous restez ici
et continuez votre tricot.
656
00:38:10,900 --> 00:38:12,993
Bonjour, messieurs.
657
00:38:13,069 --> 00:38:14,468
Bonjour, M. Barrymore.
658
00:38:15,071 --> 00:38:17,562
Belle journée, n'est-il pas ?
659
00:38:17,640 --> 00:38:20,575
Je n'ai jamais vu un brouillard
aussi dense de toute ma vie.
660
00:38:20,643 --> 00:38:23,077
Cela doit être infernal dehors.
661
00:38:23,145 --> 00:38:25,579
Je ne vais pas pouvoir
mener mon enquête.
662
00:38:25,648 --> 00:38:28,742
Pas du tout,
il fait splendide dehors.
663
00:38:28,818 --> 00:38:30,080
Comment ça ?
664
00:38:30,152 --> 00:38:32,245
Vous connaissez le dicton,
665
00:38:32,321 --> 00:38:36,417
''Sur la lande, purée de pois,
Ciel lumineux chez soi.
666
00:38:36,492 --> 00:38:41,191
Maison noyée de brouillard,
Soleil radieux pour les renards.''
667
00:38:41,263 --> 00:38:43,925
- Je n'ai jamais entendu cela.
- Moi non plus.
668
00:38:44,934 --> 00:38:46,265
Voyez par vous-même.
669
00:38:50,272 --> 00:38:52,672
Oh, quel temps splendide !
670
00:38:52,742 --> 00:38:55,506
Vous pourrez trouver
vos indices après tout.
671
00:38:55,578 --> 00:38:58,069
Oh, oui ! Magnifique, non ?
672
00:38:58,147 --> 00:38:59,409
Dites-moi, Barrymore,
673
00:38:59,482 --> 00:39:02,246
pourriez-vous me montrer
l'endroit exact
674
00:39:02,318 --> 00:39:04,843
où Sir Charles est mort ?
675
00:39:04,920 --> 00:39:07,514
Oui, je m'en souviens
très bien.
676
00:39:07,590 --> 00:39:12,357
Ma femme refusait de lui laisser
la salle de bain interne,
677
00:39:12,428 --> 00:39:15,522
alors il a dû venir
jusqu'à celle-ci.
678
00:39:15,598 --> 00:39:16,758
Je vois.
679
00:39:20,569 --> 00:39:24,335
Voici Mme Starborgling,
notre locataire.
680
00:39:24,407 --> 00:39:26,841
Elle squatte là
depuis des années.
681
00:39:26,909 --> 00:39:30,174
Vous voulez dire que mon
pauvre, tendre et cher oncle,
682
00:39:30,246 --> 00:39:32,840
Sir Charles, est mort
en essayant d'atteindre
683
00:39:32,915 --> 00:39:35,509
ces horribles WC ?
684
00:39:35,584 --> 00:39:37,677
Oui, c'est cela même.
685
00:39:37,753 --> 00:39:39,914
Oh, quelle horreur !
686
00:39:41,590 --> 00:39:44,354
Tiens, tiens !
687
00:39:44,427 --> 00:39:46,258
Mais qu'avons-nous là ?
688
00:39:47,430 --> 00:39:49,694
Bonté Divine !
689
00:39:49,765 --> 00:39:51,357
Si je ne me trompe,
690
00:39:51,434 --> 00:39:54,096
voici les traces de pas
d'un chien géant !
691
00:39:54,770 --> 00:39:56,260
Qu'en pensez-vous,
Barrymore ?
692
00:39:56,939 --> 00:40:01,706
Je ne fourre jamais mon nez
dans les affaires des autres.
693
00:40:01,777 --> 00:40:04,541
Quoi qu'il en soit,
je dois parler aux voisins.
694
00:40:04,613 --> 00:40:06,205
Où habitent les Stapleton ?
695
00:40:06,282 --> 00:40:09,945
À Merripit Hall,
sur la lande.
696
00:40:10,786 --> 00:40:13,050
Mais c'est
un endroit dangereux.
697
00:40:13,122 --> 00:40:17,286
Vous pourriez vous faire
happer par le Marécage Poisseux.
698
00:40:17,960 --> 00:40:19,723
Très déplaisant.
699
00:40:19,795 --> 00:40:22,889
Peu importe, j'ai un travail
à faire, M. Barrymore.
700
00:40:22,965 --> 00:40:25,229
Sir Henry, restez
dans votre chambre,
701
00:40:25,301 --> 00:40:26,893
surtout n'allez pas
sur la lande.
702
00:40:26,969 --> 00:40:28,732
Le chien
est venu jusqu'ici...
703
00:40:28,804 --> 00:40:32,103
- ...pour tuer Sir Charles.
- Je ne quitterai pas ma chambre.
704
00:40:32,174 --> 00:40:33,664
CHAPlTRE Vll
705
00:40:33,743 --> 00:40:36,405
Où Watson
envoie un télégramme
706
00:40:36,479 --> 00:40:38,777
et rencontre son
premier suspect.
707
00:40:42,985 --> 00:40:45,146
Enquête...
708
00:40:46,489 --> 00:40:48,650
Enquête...
709
00:41:34,870 --> 00:41:37,202
BUREAU DE POSTE
DE BASKERVlLLE
710
00:41:39,475 --> 00:41:41,636
Bonjour, monsieur.
Que puis-je pour vous ?
711
00:41:48,150 --> 00:41:50,414
- Vous travaillez ici ?
- Oui, monsieur.
712
00:41:50,486 --> 00:41:52,647
Baissez d'un ton,
voulez-vous ?
713
00:41:53,155 --> 00:41:55,589
J'ai un message
très confidentiel
714
00:41:55,658 --> 00:41:57,751
à envoyer à Londres.
715
00:41:57,827 --> 00:41:58,987
Merci.
716
00:41:59,995 --> 00:42:02,429
''Chi-fer Hoi-flmes, sti-fop.
717
00:42:02,498 --> 00:42:05,433
Commi-fencé
enqui-fête, sti-fop.''
718
00:42:05,501 --> 00:42:07,492
- C'est ça.
- C'est plutôt banal, monsieur.
719
00:42:07,570 --> 00:42:10,368
''Cher Holmes, stop.
Commencé enquête, stop.
720
00:42:10,439 --> 00:42:13,875
Arrêté enquête pour aujourd'hui,
stop. Travaille non stop, stop.''
721
00:42:13,943 --> 00:42:16,207
Bonté Divine, mon ami,
vous avez décodé mon code !
722
00:42:16,278 --> 00:42:18,712
On ne l'utilise plus beaucoup,
trop vieux, démodé.
723
00:42:18,781 --> 00:42:20,544
- Oh, je...
- Maintenant,
724
00:42:20,616 --> 00:42:22,880
...si vous voulez un code
vraiment indécodable,
725
00:42:22,952 --> 00:42:25,045
vous devez causer
à ma Glynis.
726
00:42:25,120 --> 00:42:27,054
Glynis !
727
00:42:27,122 --> 00:42:30,387
- Ce monsieur désire un code !
- Oh, doucement...
728
00:42:30,459 --> 00:42:33,223
Confidentiel, top secret !
729
00:42:33,295 --> 00:42:35,058
Elle arrive, monsieur.
730
00:42:35,130 --> 00:42:37,030
- Mauvaise nuit, madame.
- Pardon ?
731
00:42:37,099 --> 00:42:40,865
Elle vous montre comment
fonctionne le code.
732
00:42:40,936 --> 00:42:42,028
J'y comprends rien.
733
00:42:42,104 --> 00:42:44,368
C'est le code des contraires.
734
00:42:44,940 --> 00:42:48,398
Tout ce qu'elle dit est
le contraire de ce qu'elle pense.
735
00:42:48,477 --> 00:42:51,071
- ''Bonjour, monsieur'' c'est...
- ''Mauvaise nuit, madame.''
736
00:42:51,146 --> 00:42:53,580
C'est ça.
Tiens, code-moi ça, Glynis.
737
00:42:53,649 --> 00:42:55,913
- Pleins de soucis.
- Brave fille.
738
00:42:55,985 --> 00:42:58,078
''Cher Holmes, stop.''
739
00:42:58,153 --> 00:43:00,587
''Horrible Holmes, allez.
740
00:43:00,656 --> 00:43:02,988
Arrêté enquête, allez.
741
00:43:03,058 --> 00:43:05,686
Re-arrête enquête hier, allez.
742
00:43:05,761 --> 00:43:07,661
Travaille pas non-stop, allez.''
743
00:43:07,730 --> 00:43:10,858
Moi j'en ai un bien meilleur.
Personne ne l'a jamais décodé.
744
00:43:10,933 --> 00:43:13,527
Oh, c'est vrai, Mme Grainger,
le votre est superbe.
745
00:43:13,602 --> 00:43:16,867
Montrez donc au monsieur
votre saucisse et purée, Daphné.
746
00:43:16,939 --> 00:43:20,602
- J'aime assez le dernier.
- Attendez d'entendre celui-ci.
747
00:43:21,110 --> 00:43:23,874
Chaque mot commençant
par un ''S'' ou un ''P'',
748
00:43:23,946 --> 00:43:27,211
elle le remplace par
''saucisse'' ou ''purée.''
749
00:43:27,283 --> 00:43:28,716
Vas-y, Daphné,
montre-lui !
750
00:43:28,784 --> 00:43:30,547
''Cher Holmes, saucisse.
751
00:43:30,619 --> 00:43:33,213
Saucissonné
enquête, saucisse.
752
00:43:33,289 --> 00:43:35,883
- Saucissonné enquête...''
- Oh, un instant !
753
00:43:35,958 --> 00:43:37,789
Je dois ajouter
quelque chose à la fin.
754
00:43:38,627 --> 00:43:39,787
Comment diriez-vous...
755
00:43:41,297 --> 00:43:46,064
''Barrymore a une sœur
très étrange.''
756
00:43:46,135 --> 00:43:50,231
''Barrymore aifune soifeur
trifès étifrange.''
757
00:43:50,306 --> 00:43:53,241
''Barrymore a un frère
très normal.''
758
00:43:53,309 --> 00:43:57,302
''Barrymore à une saucisse
très étrange.''
759
00:43:58,147 --> 00:44:01,241
- Je suis un peu confus, là.
- Ne vous inquiétez pas.
760
00:44:01,317 --> 00:44:04,775
Je vais associer les trois codes
et envoyer le tout en latin.
761
00:44:23,939 --> 00:44:25,600
Bonjour, Dr Watson.
762
00:44:28,110 --> 00:44:29,771
Dr Mortimer ?
763
00:44:30,446 --> 00:44:32,380
Comment va l'enquête ?
764
00:44:32,448 --> 00:44:34,245
Oh, euh...
765
00:44:34,316 --> 00:44:39,276
Lentement...
Mais sûrement, merci.
766
00:44:40,456 --> 00:44:43,391
Au fait, pourriez-vous
me renseigner ?
767
00:44:43,459 --> 00:44:45,051
Mais certainement.
768
00:44:45,127 --> 00:44:49,063
Je suppose que cela ne veut
rien dire, mais sur la lande,
769
00:44:49,131 --> 00:44:52,692
un type s'est mis à me lancer
tout un quartier de bœuf.
770
00:44:52,768 --> 00:44:54,395
C'est une coutume locale ?
771
00:44:54,470 --> 00:44:56,062
Oh, non, non.
C'était Frankland.
772
00:44:56,138 --> 00:44:59,904
Chaque jour, il va sur la lande
déposer de la viande pour le chien.
773
00:44:59,975 --> 00:45:01,738
C'est devenu son obsession.
774
00:45:01,810 --> 00:45:04,335
Pensez-vous
que je devrais aller lui parler ?
775
00:45:04,413 --> 00:45:05,846
Oui, certainement.
776
00:45:05,914 --> 00:45:07,848
ll a ouvertement déclaré
777
00:45:07,916 --> 00:45:10,009
son antipathie
envers Sir Charles.
778
00:45:10,085 --> 00:45:11,848
Oh, vraiment ?
779
00:45:11,920 --> 00:45:13,353
À propos de quoi ?
780
00:45:13,422 --> 00:45:16,858
Je ne l'ai jamais découvert.
Mais vous peut-être, non ?
781
00:45:16,925 --> 00:45:19,951
- Oui.
- ll habite à Marécage Poisseux.
782
00:45:20,662 --> 00:45:22,653
Oh, ça commence à pourrir.
783
00:45:24,600 --> 00:45:28,536
Quel magnifique faux filet,
quelle belle tranche.
784
00:45:28,604 --> 00:45:31,198
Je n'ai mangé qu'un sandwich
au fromage depuis mon arrivée.
785
00:45:31,273 --> 00:45:33,707
Entrecôte, fabuleux.
786
00:45:34,610 --> 00:45:36,805
Oh, et quel rumsteck.
787
00:45:36,879 --> 00:45:39,370
Cette vache devait avoir
la taille d'un dinosaure.
788
00:45:39,448 --> 00:45:41,882
Sir Henry et moi
allons nous régaler.
789
00:45:41,950 --> 00:45:44,885
Oh, un gigot d'agneau,
par ici mon joli.
790
00:45:44,953 --> 00:45:46,614
Quelle veine
d'avoir trouvé tout ceci.
791
00:45:46,688 --> 00:45:47,814
Je te tiens !
792
00:45:58,801 --> 00:46:01,634
Qui diable êtes-vous ?
Sale voleur de viande !
793
00:46:01,703 --> 00:46:05,332
Vous êtes M. Frankland,
l'expert en Chien des Baskerville ?
794
00:46:05,407 --> 00:46:07,500
P'tête ben que oui,
p'tête ben que non.
795
00:46:07,576 --> 00:46:10,670
C'est vous le pseudo détective
débarqué de Londres ?
796
00:46:10,746 --> 00:46:12,236
Oui, en personne.
797
00:46:14,917 --> 00:46:17,147
Eh bien, rentrez donc.
798
00:46:30,766 --> 00:46:33,758
Vous avez beaucoup
de trophées, M. Frankland.
799
00:46:36,271 --> 00:46:39,434
J'aime l'excitation
de la chasse.
800
00:46:40,275 --> 00:46:44,211
Avez-vous déjà tué
un éléphant ?
801
00:46:44,780 --> 00:46:47,442
J'ai oublié.
802
00:46:48,450 --> 00:46:52,887
Rien ne vaut l'exaltation
d'une mise à mort !
803
00:46:52,955 --> 00:46:55,890
Je sais que vous
savez tout du chien.
804
00:46:55,958 --> 00:46:57,118
Oui !
805
00:46:58,127 --> 00:46:59,890
Je le traque
depuis des années.
806
00:46:59,962 --> 00:47:03,659
Je vis dans ces marais
brumeux et nauséabonds
807
00:47:03,732 --> 00:47:05,063
tel un animal !
808
00:47:05,134 --> 00:47:07,329
- Mais je l'aurai un jour.
- Oh, ouais.
809
00:47:07,402 --> 00:47:10,303
Vous comprenez,
il faut être un animal...
810
00:47:10,372 --> 00:47:13,307
- ...pour capturer un animal, non ?
- Oh, oui, certainement.
811
00:47:13,375 --> 00:47:15,741
- Vous l'avez déjà vu ?
- Non !
812
00:47:17,913 --> 00:47:20,404
Mais des amis à moi, oui.
813
00:47:25,587 --> 00:47:28,852
Je peux entendre leurs
hurlements dans mes oreilles.
814
00:47:28,924 --> 00:47:30,255
Que s'est-il passé ?
815
00:47:31,593 --> 00:47:35,359
Soixante dix-huit
de mes amis proches,
816
00:47:35,430 --> 00:47:37,523
tous dévorés en une nuit.
817
00:47:37,599 --> 00:47:39,590
Et c'était le chien ?
818
00:47:41,436 --> 00:47:44,200
Quel autre monstre
déchiquetterait ses victimes
819
00:47:44,273 --> 00:47:46,764
en faisant ''ouaf ouaf'' ?
820
00:47:48,410 --> 00:47:50,776
Ah, oui, bien sûr, oui.
821
00:47:51,947 --> 00:47:53,539
Et, est-ce que...
822
00:47:53,615 --> 00:47:56,607
Est-ce que vous connaissiez
feu Sir Charles ?
823
00:47:58,287 --> 00:48:01,450
Ce salopard sans tripes !
824
00:48:07,229 --> 00:48:10,494
Alors,
vous ne l'aimiez pas ?
825
00:48:10,566 --> 00:48:13,501
L'aimer ?
Je le haïssais.
826
00:48:13,569 --> 00:48:16,333
ll avait tenté de séduire
ma petite Mary.
827
00:48:16,405 --> 00:48:19,238
Ma pauvre, frêle,
petite Mary.
828
00:48:21,243 --> 00:48:23,575
J'en ai eu
un autre, chéri.
829
00:48:24,079 --> 00:48:26,570
Mets-le là bas.
830
00:48:27,749 --> 00:48:31,082
Mary,
voici le Dr Watson.
831
00:48:31,920 --> 00:48:33,410
Enchantée.
832
00:48:36,225 --> 00:48:38,716
Enchanté.
Votre mari me disait que...
833
00:48:39,728 --> 00:48:40,820
Quoi, quoi, quoi ?!
834
00:48:41,496 --> 00:48:42,622
Amoureux.
835
00:48:43,565 --> 00:48:45,658
Oh ! Bonté Divine.
836
00:48:46,401 --> 00:48:48,494
Votre amoureux
me racontait comment...
837
00:48:48,570 --> 00:48:51,334
ses amis furent
massacrés par le chien.
838
00:48:51,406 --> 00:48:52,896
C'est la vérité, hein ?
839
00:48:53,408 --> 00:48:55,672
Je pensais avoir rêvé
840
00:48:55,744 --> 00:48:58,838
ou être devenu fou ou ivre.
841
00:48:58,914 --> 00:49:00,506
Mais moi, ivre ?!
842
00:49:00,582 --> 00:49:02,516
Vous semblez être
un homme très rationnel.
843
00:49:02,584 --> 00:49:05,644
Oui, je suis rationnel !
844
00:49:05,721 --> 00:49:07,655
Je le pisterai
en reniflant la terre
845
00:49:07,723 --> 00:49:10,419
et je le trouverai...
Et quand il sera face à moi,
846
00:49:10,492 --> 00:49:12,892
je l'étranglerai, comme ça !
847
00:49:15,497 --> 00:49:17,158
Juste comme ça !
848
00:49:18,200 --> 00:49:21,863
Bon, je vais y aller.
Je dois me sauver maintenant.
849
00:49:21,937 --> 00:49:24,098
Et j'espère
que vous l'aurez !
850
00:49:29,478 --> 00:49:30,445
CHAPlTRE Vlll
851
00:49:30,512 --> 00:49:32,503
Le spectaculaire télégramme
de Watson
852
00:49:32,581 --> 00:49:35,641
oblige Holmes
à engager un expert.
853
00:49:36,585 --> 00:49:37,745
Entrez !
854
00:49:44,926 --> 00:49:46,518
- Bonjour.
- Bonjour.
855
00:49:46,595 --> 00:49:49,029
- Merci d'être venu.
- De rien.
856
00:49:49,097 --> 00:49:51,930
- Vous avez vu l'annonce ?
- Oui, absolument.
857
00:49:56,271 --> 00:50:00,537
- M. Spiggott, c'est cela ?
- Oui, Spiggott c'est mon nom.
858
00:50:00,609 --> 00:50:02,543
Trouver c'est mon métier.
859
00:50:02,611 --> 00:50:03,873
Je vois.
860
00:50:03,945 --> 00:50:08,780
Spiggott c'est votre nom.
Trouver c'est votre métier.
861
00:50:10,952 --> 00:50:12,283
Tu y es !
862
00:50:13,288 --> 00:50:15,950
Nous ne sommes pas ici
pour jouer à chat perché.
863
00:50:16,024 --> 00:50:17,889
Je ne voulais pas jouer.
864
00:50:17,959 --> 00:50:21,053
Pas le moins du monde.
Asseyez-vous, je vous prie.
865
00:50:21,129 --> 00:50:24,621
Bon, ça va.
Pas la peine de le prendre ainsi.
866
00:50:26,468 --> 00:50:28,060
M. Spiggott,
867
00:50:28,136 --> 00:50:32,072
vous postulez pour
le travail sur la lande...
868
00:50:32,140 --> 00:50:34,631
- ...en tant que coureur ?
- C'est ça.
869
00:50:38,313 --> 00:50:40,247
M. Spiggott, je...
870
00:50:41,216 --> 00:50:45,585
Je n'ai pu m'empêcher
de remarquer...
871
00:50:45,654 --> 00:50:49,647
- Quoi ?
- Que vous êtes unijambiste.
872
00:50:50,158 --> 00:50:52,422
Oh, vous avez remarqué ?
873
00:50:52,494 --> 00:50:55,588
Quand on fait ce métier
depuis aussi longtemps que moi,
874
00:50:55,664 --> 00:50:58,929
on fini par détecter
ces choses
875
00:50:59,000 --> 00:51:01,434
quasi instinctivement.
876
00:51:01,503 --> 00:51:03,869
Ben, ouais, c'est forcé,
pas vrai, hein ?
877
00:51:03,939 --> 00:51:07,204
M. Spiggott, vous n'avez
qu'une jambe,
878
00:51:07,275 --> 00:51:09,368
et postulez pour ce travail...
879
00:51:09,444 --> 00:51:11,878
- ...de coureur.
- C'est ça, oui.
880
00:51:11,947 --> 00:51:15,747
Un travail généralement associé
881
00:51:15,817 --> 00:51:17,876
à des personnes
ayant deux jambes.
882
00:51:17,953 --> 00:51:19,545
C'est ça, oui.
883
00:51:19,621 --> 00:51:23,057
Et donc vous,
un unijambiste,
884
00:51:23,125 --> 00:51:26,390
- ...postulez pour ce travail.
- C'est toujours ça, oui.
885
00:51:26,461 --> 00:51:30,659
Un travail pour lequel
deux jambes sembleraient être
886
00:51:30,732 --> 00:51:33,462
le minimum requis.
887
00:51:35,137 --> 00:51:37,731
Donc, M. Spiggott,
suis-je vraiment obligé
888
00:51:37,806 --> 00:51:40,240
de souligner avec emphase
889
00:51:40,308 --> 00:51:43,141
où réside votre point faible
890
00:51:43,211 --> 00:51:46,339
en ce qui concerne
l'obtention de ce travail ?
891
00:51:46,848 --> 00:51:50,079
- Ben, oui, je crois que oui.
- Oui, sans doute.
892
00:51:50,152 --> 00:51:52,916
Dois-je vraiment
insister sur le fait
893
00:51:52,988 --> 00:51:55,923
que c'est
dans la partie jambe
894
00:51:55,991 --> 00:51:58,482
que siège votre insuffisance ?
895
00:51:59,161 --> 00:52:02,756
- La partie jambe ?
- La partie jambe, M. Spiggott.
896
00:52:02,831 --> 00:52:05,698
Vous êtes insuffisant
dans la partie jambe,
897
00:52:05,767 --> 00:52:07,632
d'une unité.
898
00:52:09,271 --> 00:52:12,035
J'aime votre jambe droite.
899
00:52:13,041 --> 00:52:15,635
C'est une jambe idéale
pour ce travail.
900
00:52:15,710 --> 00:52:18,440
Quand vous êtes entré,
j'ai pensé, ''Ça alors !''
901
00:52:19,181 --> 00:52:22,207
''Quelle jambe parfaite
pour ce travail !''
902
00:52:22,284 --> 00:52:24,878
Je n'ai rien contre
votre jambe droite.
903
00:52:26,321 --> 00:52:27,879
Le problème est que,
904
00:52:28,623 --> 00:52:30,284
vous non plus.
905
00:52:31,460 --> 00:52:34,452
Votre jambe gauche
vous a perdu.
906
00:52:37,132 --> 00:52:40,533
- Elle n'est pas adéquate ?
- Elle n'est pas adéquate.
907
00:52:40,602 --> 00:52:42,866
- Flûte alors.
- Et d'après moi,
908
00:52:42,938 --> 00:52:45,702
la vue d'un coureur unijambiste
909
00:52:45,774 --> 00:52:48,208
sautillant sur la lande
910
00:52:48,276 --> 00:52:51,302
risque d'attirer
trop d'attention.
911
00:52:52,981 --> 00:52:55,916
Mais, ne perdez pas espoir,
M. Spiggott. Après tout,
912
00:52:55,984 --> 00:52:59,750
vous avez un gros avantage
sur un homme sans jambes,
913
00:52:59,821 --> 00:53:01,584
un avantage de 100% !
914
00:53:01,656 --> 00:53:04,352
Ah ouais, c'est vrai ça.
J'en ai deux fois plus, hein ?
915
00:53:04,426 --> 00:53:06,018
- Exactement !
- Cool.
916
00:53:06,094 --> 00:53:07,527
Alors, il y a de l'espoir ?
917
00:53:07,596 --> 00:53:09,723
Mais bien évidemment !
918
00:53:09,798 --> 00:53:13,859
Si je ne trouvais aucun
coureur à deux jambes
919
00:53:13,935 --> 00:53:17,530
d'ici, disons,
les 18 prochains mois,
920
00:53:17,606 --> 00:53:21,872
il y a de fortes chances
que vous, un unijambiste,
921
00:53:21,943 --> 00:53:24,707
serez exactement
la personne
922
00:53:24,779 --> 00:53:27,213
que je contacterais...
923
00:53:27,282 --> 00:53:30,615
- ...pour ce travail.
- Oh, formidable !
924
00:53:30,685 --> 00:53:33,677
Je regrette de ne pouvoir être
plus précis à ce stade.
925
00:53:33,755 --> 00:53:36,349
Mais vous devez comprendre
que le monde de la détection
926
00:53:36,424 --> 00:53:37,857
est un univers très pointilleux,
927
00:53:37,926 --> 00:53:40,895
et je ne puis me permettre
de prendre le moindre risque.
928
00:53:40,962 --> 00:53:42,395
Merci, au revoir !
929
00:53:42,464 --> 00:53:44,295
Merci, M. Spiggott.
930
00:53:45,467 --> 00:53:47,958
Oh, encore une chose,
M. Spiggott !
931
00:53:50,639 --> 00:53:51,697
Oui ?
932
00:53:51,773 --> 00:53:53,104
Bonne chance.
933
00:53:54,643 --> 00:53:56,304
Au revoir.
934
00:53:59,606 --> 00:54:01,631
CHAPlTRE lX
935
00:54:01,708 --> 00:54:07,476
Watson face à son
premier obstacle.
936
00:54:32,639 --> 00:54:36,541
Oh, quelle peur !
J'ai cru que tu étais le chien !
937
00:54:37,443 --> 00:54:38,432
La ferme !
938
00:54:38,945 --> 00:54:41,971
La ferme ! Silence !
À la niche...
939
00:54:42,048 --> 00:54:44,414
Mais que diable faites-vous
à mon petit chien ?!
940
00:54:44,484 --> 00:54:46,076
Vous paierez pour ceci !
941
00:54:46,152 --> 00:54:49,485
Je ne faisais que traverser
pour rentrer à Baskerville Hall, et...
942
00:54:49,556 --> 00:54:51,148
Baskerville Hall ?
943
00:54:51,224 --> 00:54:53,658
Oh, vous devez être
Sir Henry.
944
00:54:53,726 --> 00:54:55,318
Nous avions tous hâte
de faire votre connaissance.
945
00:54:55,395 --> 00:54:57,829
Nous sommes
vraiment ravis
946
00:54:57,897 --> 00:54:59,990
que vous soyez
enfin arrivé.
947
00:55:03,503 --> 00:55:06,370
- Et vous êtes, votre nom...?
- Oui, oui.
948
00:55:06,439 --> 00:55:07,599
- Pardon ?
- Votre nom ?
949
00:55:07,674 --> 00:55:10,040
- Stapleton.
- Oh, M. Stapleton,
950
00:55:10,109 --> 00:55:11,940
j'allais justement vous voir
951
00:55:12,011 --> 00:55:15,276
au sujet de ce mystérieux
chien censé avoir causé...
952
00:55:15,348 --> 00:55:17,680
- ...la mort de Sir Charles.
- Censé avoir ?
953
00:55:18,184 --> 00:55:20,812
Nous savons tous que
cela ne peut être que ce chien
954
00:55:20,887 --> 00:55:23,515
cherchant à se venger
de ces maudits de Baskerville.
955
00:55:24,457 --> 00:55:26,049
Vous ne devriez pas être ici,
c'est trop dangereux !
956
00:55:26,125 --> 00:55:27,717
Le chien est après vous.
957
00:55:27,794 --> 00:55:31,958
Jusqu'ici, seul votre chien
m'a semblé dangereux.
958
00:55:32,031 --> 00:55:34,261
Mes toutous ne feraient
pas de mal à une mouche.
959
00:55:34,334 --> 00:55:36,894
- Vous êtes comme votre oncle.
- Comment ça ?
960
00:55:36,970 --> 00:55:41,430
Vous savez certainement
qu'il détestait mes Chihuahuas.
961
00:55:41,507 --> 00:55:42,940
ll les accusait
de salir la lande,
962
00:55:43,009 --> 00:55:45,842
il a érigé des clôtures
pour m'empêcher de circuler.
963
00:55:46,512 --> 00:55:49,174
Mes petits amours, mes anges.
964
00:55:49,682 --> 00:55:51,946
lls ont le droit d'être ici,
comme les Baskerville !
965
00:55:52,018 --> 00:55:54,612
- Mais absolument.
- Vous ne nous arrêterez pas !
966
00:55:54,687 --> 00:55:56,848
Non, non,
bien sûr que non.
967
00:55:57,357 --> 00:55:59,552
Avez-vous vu comme
mon bébé est adorable ?
968
00:55:59,626 --> 00:56:01,059
Regardez-le.
969
00:56:01,127 --> 00:56:03,891
ll veut juste
faire ami ami.
970
00:56:03,963 --> 00:56:07,228
ll veut juste s'asseoir dans
votre poche et être votre ami.
971
00:56:07,300 --> 00:56:11,464
- Non, pas dans ma poche.
- Regardez comme c'est chou !
972
00:56:16,209 --> 00:56:18,370
- Voyez comme il vous aime.
- Euh, ouais.
973
00:56:19,412 --> 00:56:22,347
Mon petit chou.
Vous l'avez excité, sale monstre !
974
00:56:22,415 --> 00:56:24,349
Désolé,
je ne voulais pas le contrarier !
975
00:56:24,417 --> 00:56:26,146
- Donnez-moi mon bébé !
- Tenez.
976
00:56:27,153 --> 00:56:30,088
Vous ne comprenez pas,
il veut juste être votre ami.
977
00:56:30,156 --> 00:56:31,748
Ouais, ben,
merci beaucoup.
978
00:56:31,824 --> 00:56:32,813
Regardez...
979
00:56:33,660 --> 00:56:34,922
Non, sans façon.
980
00:56:34,994 --> 00:56:37,554
Je dois vous
présenter ma sœur.
981
00:56:37,630 --> 00:56:41,430
Oui, certainement,
je serais ravi de la connaître.
982
00:56:41,501 --> 00:56:44,095
Elle a hâte de vous rencontrer.
Nous habitons juste là.
983
00:56:45,471 --> 00:56:46,460
Vous pourriez...
984
00:56:46,539 --> 00:56:48,837
Vous pourriez
poser votre chien ?
985
00:56:48,908 --> 00:56:51,672
Seigneur ! Pour qu'il tombe
dans un marécage ?
986
00:56:51,744 --> 00:56:53,974
ll ne lui faudrait
qu'un instant pour disparaître.
987
00:56:54,047 --> 00:56:57,346
- Oh, oui, excusez-moi.
- Ne vous excusez pas, c'est faible !
988
00:56:57,417 --> 00:57:00,409
Désolé! Oh, désolé,
je ne voulais pas dire ''désolé.''
989
00:57:00,486 --> 00:57:01,817
Bon sang...
990
00:57:06,492 --> 00:57:08,824
Je ne veux pas m'imposer,
mais je dois dire
991
00:57:08,895 --> 00:57:11,955
qu'une bonne tasse de thé
me ferait le plus grand bien.
992
00:57:12,031 --> 00:57:14,431
Bienvenue à Merripit Hall,
Sir Henry.
993
00:57:15,935 --> 00:57:18,096
C'est ma sœur.
Elle n'est pas dans son assiette.
994
00:57:18,171 --> 00:57:20,264
Rien de grave,
j'espère ?
995
00:57:20,340 --> 00:57:22,433
Elle a dû attraper ça
sur la lande.
996
00:57:22,508 --> 00:57:24,271
J'espère qu'elle se rétablira vite.
997
00:57:24,344 --> 00:57:26,107
Les femmes en font
toujours beaucoup.
998
00:57:26,179 --> 00:57:27,612
- Certes.
- Beryl, pauvre petite,
999
00:57:27,680 --> 00:57:29,944
affirme que la nuit
du décès de Sir Charles
1000
00:57:30,016 --> 00:57:33,679
elle a rencontré
le chien des Baskerville...
1001
00:57:34,854 --> 00:57:37,186
et depuis,
elle ne quitte plus sa chambre.
1002
00:57:38,024 --> 00:57:41,187
Est-ce que mon petit
choupinou veut boire ?
1003
00:57:43,629 --> 00:57:44,960
Entrez donc.
1004
00:57:47,633 --> 00:57:50,966
Pardonnez mon indiscrétion,
Mlle Stapleton, mais...
1005
00:57:51,804 --> 00:57:55,240
- ...pourquoi restez-vous alitée ?
- Ordre du médecin.
1006
00:57:55,308 --> 00:57:58,402
Je me sens un peu faible
ces derniers temps.
1007
00:57:58,478 --> 00:57:59,911
Voilà.
1008
00:58:00,580 --> 00:58:02,172
J'espère qu'il n'est pas
trop fort.
1009
00:58:02,248 --> 00:58:04,910
Non, pas du tout,
il est parfait.
1010
00:58:06,085 --> 00:58:09,350
Votre frère m'a dit
que vous aviez vu
1011
00:58:09,422 --> 00:58:11,253
le légendaire chien.
1012
00:58:11,758 --> 00:58:13,521
- Est-ce vrai ?
- Vrai?
1013
00:58:13,593 --> 00:58:17,586
Vous doutez de moi ?
Je ne suis pas folle.
1014
00:58:18,431 --> 00:58:21,025
Oui, j'ai vu ce chien
1015
00:58:21,100 --> 00:58:23,762
aussi clairement
que je vous vois.
1016
00:58:24,937 --> 00:58:26,700
Je suis par ici,
Mlle Stapleton.
1017
00:58:26,773 --> 00:58:27,865
Encore un peu de thé ?
1018
00:58:27,940 --> 00:58:29,771
J'en ai encore plein...
1019
00:58:30,943 --> 00:58:33,639
Non, stop, non ! Merci,
Mlle Stapleton, merci !
1020
00:58:33,713 --> 00:58:35,476
Merci, ça ira comme ça.
1021
00:58:35,548 --> 00:58:39,279
J'étais sur la lande la nuit
où votre oncle est mort.
1022
00:58:39,352 --> 00:58:42,617
J'avais ce besoin irrésistible
1023
00:58:43,289 --> 00:58:47,225
de sortir et de me rendre
à Baskerville Hall,
1024
00:58:47,293 --> 00:58:50,729
pour réfléchir
au sens de ma vie,
1025
00:58:50,797 --> 00:58:53,231
ce qu'elle est,
1026
00:58:53,299 --> 00:58:55,062
ce qu'elle pourrait être.
1027
00:58:55,134 --> 00:58:57,728
Oui, je connais
ce besoin, oui.
1028
00:58:57,804 --> 00:59:01,331
Oh, la nuit était
d'une telle beauté.
1029
00:59:01,407 --> 00:59:05,070
La lune était pleine,
la brise caressante.
1030
00:59:05,578 --> 00:59:07,170
Et soudain,
1031
00:59:07,246 --> 00:59:11,080
le calme fut transpercé
par un hurlement inhumain !
1032
00:59:11,751 --> 00:59:14,015
- Un hurlement sur la lande ?
- Oui.
1033
00:59:14,087 --> 00:59:17,318
Un cri si terrifiant
que je crus
1034
00:59:17,390 --> 00:59:19,858
que le Diable lui-même était là,
1035
00:59:19,926 --> 00:59:24,363
car du brouillard surgit soudain
un monstre gigantesque,
1036
00:59:24,430 --> 00:59:28,890
un chien avec des crocs
ruisselants de sang,
1037
00:59:28,968 --> 00:59:32,563
avec un œil rouge
et l'autre vert,
1038
00:59:32,638 --> 00:59:35,903
et des flammes sortant
de ses narines !
1039
00:59:35,975 --> 00:59:38,409
Et avez-vous remarqué
quelque chose d'inhabituel ?
1040
00:59:38,478 --> 00:59:40,241
Non, il fut sur moi
en un rien.
1041
00:59:40,313 --> 00:59:42,713
Et je m'évanouis
1042
00:59:42,782 --> 00:59:45,376
tandis qu'il me faisait
des choses,
1043
00:59:45,451 --> 00:59:48,386
encore et encore,
pendant toute la nuit,
1044
00:59:48,454 --> 00:59:50,217
jamais rassasié.
1045
00:59:50,289 --> 00:59:52,382
J'ai cru que cela
ne finirait jamais.
1046
00:59:52,458 --> 00:59:56,121
- ll était insatiable.
- Quelle horreur !
1047
00:59:58,297 --> 01:00:01,994
Epargnez-vous d'autres
souvenirs difficiles, Mlle Stapleton.
1048
01:00:02,068 --> 01:00:05,834
- Je comprends parfaitement.
- Oh, je le savais.
1049
01:00:05,905 --> 01:00:08,999
Dès que je vous ai vu,
j'ai su.
1050
01:00:09,075 --> 01:00:11,339
Je peux vous faire confiance,
1051
01:00:11,410 --> 01:00:13,708
je sais que vous
me protégerez !
1052
01:00:13,779 --> 01:00:16,373
Vous devez rester près de moi
et me protéger à jamais !
1053
01:00:16,449 --> 01:00:19,043
Ce serait avec plaisir,
mais je dois y aller.
1054
01:00:19,118 --> 01:00:21,552
- J'ai besoin de vous !
- Tout doux, reculez,
1055
01:00:21,621 --> 01:00:23,612
Mlle Stapleton,
contrôlez-vous !
1056
01:00:36,102 --> 01:00:37,262
Je ne veux pas voir ça !
1057
01:00:37,336 --> 01:00:38,462
AlME-MOl
1058
01:00:38,538 --> 01:00:39,732
Aime-moi.
1059
01:00:39,805 --> 01:00:41,739
Aime-moi !
1060
01:00:41,807 --> 01:00:44,207
Aime-moi !
1061
01:00:47,113 --> 01:00:48,341
Oh, Bonté Divine !
1062
01:00:51,951 --> 01:00:53,213
Oh, non !
1063
01:01:03,062 --> 01:01:04,723
Tu ne veux que ça !
1064
01:01:15,575 --> 01:01:19,011
Dr Watson ! Mais que faites-vous
avec ma patiente ?!
1065
01:01:19,078 --> 01:01:22,013
- Vous n'êtes pas Sir Henry ?
- En fait, non.
1066
01:01:22,081 --> 01:01:24,515
Comment osez-vous
profiter de moi ainsi ?
1067
01:01:24,584 --> 01:01:26,848
Dr Watson, je pense que vous
feriez bien de partir.
1068
01:01:26,919 --> 01:01:30,082
- Je trouverai la sortie.
- Permettez.
1069
01:01:42,602 --> 01:01:46,197
Jamais je ne frappe
à la mauvaise porte
1070
01:01:46,272 --> 01:01:49,708
quand je rentre
tard la nuit.
1071
01:01:49,775 --> 01:01:53,040
Mon numéro est le 23,
ça ne ma cause aucun effroi.
1072
01:01:53,112 --> 01:01:56,377
Je connais très bien
la maison où je vis.
1073
01:01:56,449 --> 01:01:57,507
Je...
1074
01:01:57,583 --> 01:01:59,050
Coucou, Watty.
1075
01:01:59,118 --> 01:02:02,315
Ciel, vous avez l'air exténué.
1076
01:02:02,388 --> 01:02:05,789
- Votre journée a dû être bonne.
- Oui, parfaite, merci !
1077
01:02:07,727 --> 01:02:08,989
Et la vôtre ?
1078
01:02:09,061 --> 01:02:11,996
J'ai fait comme vous m'aviez dit.
Je n'ai pas bougé d'un pouce.
1079
01:02:12,064 --> 01:02:14,828
- Sage comme une image.
- C'est bien.
1080
01:02:14,900 --> 01:02:16,663
On n'est jamais
trop prudent.
1081
01:02:16,736 --> 01:02:20,866
Barrymore m'a dit que sa femme
nous avait apporté à manger.
1082
01:02:20,940 --> 01:02:24,740
Elle n'a monté
qu'un peu d'agneau froid.
1083
01:02:24,810 --> 01:02:26,607
Merveilleux, où est-il ?
1084
01:02:26,679 --> 01:02:28,374
- Où est l'agneau ?
- Dans le coin.
1085
01:02:29,415 --> 01:02:31,576
Bonté Divine !
1086
01:02:31,651 --> 01:02:33,642
CHAPlTRE X
1087
01:02:33,719 --> 01:02:39,385
Watson appelle
Sherlock Holmes à l'aide.
1088
01:02:39,458 --> 01:02:41,085
Bonjour, Dr Watson.
1089
01:02:41,160 --> 01:02:43,924
Voulez-vous venir
à notre vente aux enchères ?
1090
01:02:43,996 --> 01:02:45,088
Quelle vente ?
1091
01:02:45,164 --> 01:02:47,928
Celle des meubles et objets
de Baskerville Hall,
1092
01:02:48,000 --> 01:02:50,264
les anciens biens
de Sir Charles.
1093
01:02:50,336 --> 01:02:52,429
Comme c'est étrange !
1094
01:02:52,505 --> 01:02:54,439
Le testament
n'a même pas encore été lu.
1095
01:02:54,507 --> 01:02:56,031
Bonté Divine !
1096
01:02:56,542 --> 01:02:59,978
Je dois immédiatement informer
Sherlock Holmes de ceci.
1097
01:03:00,880 --> 01:03:03,815
N'y a-t-il pas de téléphone
dans ce trou perdu ?
1098
01:03:03,883 --> 01:03:06,647
Bien sûr que si,
au bureau de poste.
1099
01:03:08,387 --> 01:03:10,753
Holmes, c'est Watson.
1100
01:03:10,823 --> 01:03:14,418
Ecoutez, c'est urgent, vous devez
venir par le prochain train
1101
01:03:14,493 --> 01:03:16,324
pour Baskerville, demain, midi.
1102
01:03:17,496 --> 01:03:18,827
Vous serez déguisé ?
1103
01:03:20,066 --> 01:03:22,398
Mais comment vous
reconnaîtrai-je, alors ?
1104
01:03:23,169 --> 01:03:25,194
Vous pourriez
porter un œillet rose ?!
1105
01:03:27,840 --> 01:03:31,571
Mesdames et messieurs,
veuillez vous assembler.
1106
01:03:31,644 --> 01:03:33,839
La vente aux enchères
va commencer.
1107
01:03:42,755 --> 01:03:46,020
Où étiez-vous passé ?
Les Barrymore vendent tout.
1108
01:03:46,092 --> 01:03:49,027
- Faites quelque chose !
- Ne vous inquiétez pas, Sir Henry.
1109
01:03:49,095 --> 01:03:51,086
Je vais m'en occuper.
1110
01:03:55,935 --> 01:03:58,699
Dr Mortimer ?
Dr Mortimer, s'il vous plaît.
1111
01:03:58,771 --> 01:04:00,102
Ah, Dr Watson.
1112
01:04:01,107 --> 01:04:04,042
- Heureux de vous revoir.
- Oui, mais je suis perplexe.
1113
01:04:04,110 --> 01:04:06,044
Enfin, qu'est-ce
que tout ceci ?
1114
01:04:06,112 --> 01:04:08,706
Le contenu de Baskerville Hall
fait certainement partie
1115
01:04:08,781 --> 01:04:11,716
de l'héritage de Sir Henry.
1116
01:04:11,784 --> 01:04:12,808
J'ai bien peur que non.
1117
01:04:12,885 --> 01:04:16,116
Sir Charles voulait léguer
le contenu du hall au Barrymore
1118
01:04:16,188 --> 01:04:18,156
en lieu et place
du salaire qu'il leur devait.
1119
01:04:18,224 --> 01:04:19,851
- Comme c'est étrange.
- Oui.
1120
01:04:19,925 --> 01:04:22,018
C'est pas juste !
1121
01:04:22,094 --> 01:04:25,530
Seul un animal pourrait vivre
dans une maison sans meubles.
1122
01:04:25,598 --> 01:04:28,328
Enfin quoi, où vais-je
m'asseoir et dormir ?
1123
01:04:28,401 --> 01:04:30,699
Mais d'après Mme Barrymore
vous avez un nid très douillet...
1124
01:04:30,770 --> 01:04:32,533
- ...dans le grenier.
- Oh, bien sûr !
1125
01:04:32,605 --> 01:04:35,699
Un jour de plus dans cette fosse
d'aisance et j'aurai une pneumonie.
1126
01:04:35,775 --> 01:04:38,300
- Les souris ont les pieds palmés.
- C'est vrai.
1127
01:04:44,316 --> 01:04:45,476
Holà !
1128
01:04:46,652 --> 01:04:48,677
Lequel est Sir Henry ?
1129
01:04:48,754 --> 01:04:51,518
- Celui-là.
- Lequel ?
1130
01:04:51,590 --> 01:04:53,683
Le grand,
celui qui a l'air idiot.
1131
01:04:53,759 --> 01:04:56,193
C'est un étranger.
Ce doit être lui.
1132
01:04:56,262 --> 01:04:58,196
Où ça ?
Je ne le vois pas.
1133
01:04:58,264 --> 01:05:01,324
Oh, celui qui
se cure le nez.
1134
01:05:01,867 --> 01:05:03,027
Mais lequel ?
1135
01:05:03,836 --> 01:05:07,431
Celui qui se cure le nez
et s'essuie sur sa barbe.
1136
01:05:07,506 --> 01:05:11,909
Ah, le grand.
Ce doit être lui.
1137
01:05:11,977 --> 01:05:16,414
Et maintenant,
passons à la victime suivante.
1138
01:05:16,482 --> 01:05:19,007
Feu Sir Lou,
1139
01:05:19,084 --> 01:05:22,918
un portrait
absolument magnifique.
1140
01:05:22,988 --> 01:05:27,550
Grouillez-vous, Arthur,
je veux aller boire mon thé.
1141
01:05:27,626 --> 01:05:30,720
Qui va enchérir pour cette
pièce de collection unique ?
1142
01:05:30,796 --> 01:05:33,230
Seriez-vous une personne
à qui je pourrais confier
1143
01:05:33,299 --> 01:05:37,065
un secret concernant la sécurité
de Sir Henry Baskerville ?
1144
01:05:37,136 --> 01:05:38,398
Peut-être bien.
1145
01:05:38,471 --> 01:05:41,406
Je savais que c'était vous.
1146
01:05:41,474 --> 01:05:43,567
Je dois vous parler.
1147
01:05:43,642 --> 01:05:46,577
Je sais des choses
sur ce chien et votre famille.
1148
01:05:46,645 --> 01:05:50,672
Vous ne pourrez échapper
à la malédiction.
1149
01:05:50,749 --> 01:05:52,683
Sauf si je puis
vous voir ce soir.
1150
01:05:52,751 --> 01:05:54,514
Madame,
qui diable êtes-vous ?
1151
01:05:54,587 --> 01:05:57,351
Beryl Stapleton.
J'habite sur la lande.
1152
01:05:57,423 --> 01:05:59,391
Je vous attendrai.
1153
01:05:59,458 --> 01:06:02,586
Tenez-vous encore
à ne pas surenchérir, Glynis ?
1154
01:06:02,661 --> 01:06:05,095
Je ne donnerais pas neuf shillings
pour cette monstruosité.
1155
01:06:05,598 --> 01:06:08,226
Vendu pour neuf à Glynis.
1156
01:06:08,300 --> 01:06:11,064
Ne pouvez-vous arrêter tout ceci
et sauver mes pauvres biens ?
1157
01:06:11,136 --> 01:06:13,900
Hélas, non, Sir Henry,
à moins de trouver Holmes.
1158
01:06:13,973 --> 01:06:16,635
Holmes est ici ?
Je dois lui parler.
1159
01:06:17,142 --> 01:06:19,542
ll est venu déguisé
et personne ne doit le savoir.
1160
01:06:19,612 --> 01:06:22,604
Où est-il, lequel est-ce ?
Je dois savoir.
1161
01:06:23,282 --> 01:06:25,443
Très bien, Sir Henry,
je vais le trouver.
1162
01:06:27,620 --> 01:06:28,712
Holmes !
1163
01:06:29,455 --> 01:06:30,888
Holmes, où êtes-vous ?!
1164
01:06:30,956 --> 01:06:32,947
Juste derrière vous, Watson.
1165
01:06:33,459 --> 01:06:35,222
Bonté Divine, Holmes !
1166
01:06:35,294 --> 01:06:39,560
Holmes, on m'a volé
mon manteau préféré.
1167
01:06:39,632 --> 01:06:42,897
D'abord votre botte, ensuite
le manteau... Motif identique.
1168
01:06:42,968 --> 01:06:44,799
Non, en coton uni.
1169
01:06:45,304 --> 01:06:48,933
Dites-moi, pourquoi votre
oncle voulait-il un portrait...
1170
01:06:49,008 --> 01:06:52,466
- ...de style aussi moderne ?
- Ce n'est pas Sir Charles !
1171
01:06:52,545 --> 01:06:56,106
Et voici la dernière pièce
de la collection Baskerville.
1172
01:06:56,181 --> 01:06:57,512
Qu'est-ce que c'est ?
1173
01:06:58,083 --> 01:07:00,313
Une œuvre fort intéressante,
1174
01:07:00,386 --> 01:07:04,083
réalisée par feu Sir Charles
les derniers jours de sa vie.
1175
01:07:04,156 --> 01:07:06,750
ll s'agit, vous l'aurez remarqué,
d'un autoportrait.
1176
01:07:06,825 --> 01:07:09,988
- De quoi ?
- Un bac de géraniums.
1177
01:07:11,330 --> 01:07:14,959
- Je vous en donne deux shillings.
- Merci, Dr Mortimer.
1178
01:07:15,568 --> 01:07:17,058
Essaye avec trois.
1179
01:07:17,903 --> 01:07:20,030
Ai-je entendu trois shillings ?
1180
01:07:20,105 --> 01:07:21,834
Ai-je entendu trois ?
1181
01:07:21,907 --> 01:07:23,670
Une fois,
1182
01:07:23,742 --> 01:07:25,607
deux fois...
1183
01:07:25,678 --> 01:07:27,805
- Trois.
- J'ai trois shillings.
1184
01:07:27,880 --> 01:07:30,075
- Quatre.
- Cinq.
1185
01:07:30,783 --> 01:07:32,808
- Six.
- Sept.
1186
01:07:32,885 --> 01:07:35,012
- Huit.
- Neuf.
1187
01:07:35,087 --> 01:07:38,352
J'ai neuf shillings
du monsieur là derrière.
1188
01:07:38,424 --> 01:07:41,621
- Ai-je entendu dix ?
- Qui est ce minable ?!
1189
01:07:41,694 --> 01:07:45,130
Je croyais que c'était Sir Henry.
Je l'ai invité à dîner ce soir.
1190
01:07:45,197 --> 01:07:47,290
- Quoi ?!
- Adjugé au monsieur...
1191
01:07:47,366 --> 01:07:51,359
Oh, regarde un peu !
Tu m'as fait rater cette vente. Zut !
1192
01:07:52,037 --> 01:07:53,129
Tant pis.
1193
01:07:53,205 --> 01:07:56,641
Mais assure-toi d'inviter
le bon héritier cette fois.
1194
01:07:59,111 --> 01:08:02,046
Je crois que Beryl
me fait signe.
1195
01:08:03,382 --> 01:08:05,976
Qu'est-ce
qui se trame, là ?
1196
01:08:06,051 --> 01:08:10,511
Gardez un œil sur lui, Watson.
Je crois que Beryl a des vues sur lui.
1197
01:08:10,589 --> 01:08:12,580
Oh, sans blagues,
vous m'en direz tant !
1198
01:08:22,434 --> 01:08:26,370
- À 19h30 alors, Sir Henry.
- Oui, Miss Stapleton.
1199
01:08:26,438 --> 01:08:28,872
- Que devrais-je porter ?
- Venez, c'est tout.
1200
01:08:28,941 --> 01:08:30,101
Crétin.
1201
01:08:31,944 --> 01:08:34,105
Je pense qu'elle
en pince pour moi.
1202
01:08:35,781 --> 01:08:37,544
Mais pourquoi avoir
acheté cette horreur ?
1203
01:08:37,616 --> 01:08:40,449
Où vais-je bien pouvoir
le mettre à Baker Street ?
1204
01:08:41,787 --> 01:08:44,221
Oh, ça alors, un chien !
1205
01:08:44,289 --> 01:08:47,725
Précisément. Une reproduction
parfaite du Chien des Baskerville,
1206
01:08:47,793 --> 01:08:49,454
exécutée par Sir Charles
1207
01:08:49,528 --> 01:08:52,793
et accrochée à l'envers par Glynis,
quand elle travaillait dans le hall,
1208
01:08:52,865 --> 01:08:55,459
et qui, vous le savez,
fait tout à l'envers.
1209
01:08:55,534 --> 01:08:56,523
Exact !
1210
01:08:57,036 --> 01:09:01,234
Cela signifie que Sir Charles
a bel et bien vu le Chien
1211
01:09:01,306 --> 01:09:03,740
et l'a reproduit
avant sa mort.
1212
01:09:03,809 --> 01:09:07,404
Oui, je crois effectivement
qu'il l'a peint avant sa mort.
1213
01:09:07,479 --> 01:09:10,744
- Je doute qu'il l'ai peint après.
- Exactement !
1214
01:09:10,816 --> 01:09:14,684
Et donc, il y a bien un énorme,
affreux chien sur la lande.
1215
01:09:14,753 --> 01:09:15,742
Tout à fait.
1216
01:09:15,821 --> 01:09:18,415
Sir Henry ne peut
se rendre à ce dîner
1217
01:09:18,490 --> 01:09:19,582
avec Beryl ce soir.
1218
01:09:19,658 --> 01:09:21,592
Au contraire,
vous et Sir Henry irez dîner...
1219
01:09:21,660 --> 01:09:24,424
- ...à Merripit Hall comme prévu.
- Oh, Holmes !
1220
01:09:24,496 --> 01:09:26,589
- Donnez-moi une chance !
- Du calme, Watson.
1221
01:09:26,665 --> 01:09:29,065
- Ce n'est qu'un tableau.
- Mais je suis calme !
1222
01:09:29,768 --> 01:09:30,496
CHAPlTRE Xl
1223
01:09:30,569 --> 01:09:33,299
L'invitation
à Merripit Hall
1224
01:09:33,372 --> 01:09:36,136
se révèle être plus
qu'un dîner.
1225
01:09:43,615 --> 01:09:44,775
C'était quoi ?
1226
01:09:46,452 --> 01:09:47,714
Oh, mon Dieu !
1227
01:09:47,786 --> 01:09:49,720
Oh, bon sang !
Oh, je le savais !
1228
01:09:49,788 --> 01:09:51,380
Je le savais !
1229
01:09:51,457 --> 01:09:54,949
Je savais bien que le chien
était là ! Je l'avais dit !
1230
01:09:56,795 --> 01:09:57,955
Attendez-moi !
1231
01:09:58,464 --> 01:09:59,658
Oh, c'était quoi ?!
1232
01:09:59,732 --> 01:10:01,324
Non, non, non !
1233
01:10:01,400 --> 01:10:04,233
Arrière,
chien de l'enfer !
1234
01:10:08,407 --> 01:10:10,238
Mais c'est mon manteau.
1235
01:10:11,076 --> 01:10:14,011
Volé par la sœur
de M. Barrymore,
1236
01:10:14,079 --> 01:10:16,104
''Ethel l'exhibitionniste.''
1237
01:10:16,181 --> 01:10:20,845
Qui n'est autre que Selden,
l'assassin à la hache.
1238
01:10:22,187 --> 01:10:25,953
- Mais pourquoi le Chien l'a tué ?
- ll croyait que c'était Sir Henry,
1239
01:10:26,024 --> 01:10:28,458
votre odeur lui ayant
été donnée
1240
01:10:28,527 --> 01:10:30,961
grâce à la botte
volée à l'hôtel.
1241
01:10:31,029 --> 01:10:33,964
- Reprenez votre manteau.
- Après ce que vous avez dit,
1242
01:10:34,032 --> 01:10:36,227
je préfère encore mourir
que de mettre ce manteau.
1243
01:10:36,301 --> 01:10:38,462
C'est bien une possibilité.
1244
01:10:47,613 --> 01:10:49,706
Ciel, tous nos suspects
sous le même toit.
1245
01:10:49,782 --> 01:10:53,548
Je reste dehors. Et pas un mot
au sujet de Selden et du chien.
1246
01:10:53,619 --> 01:10:57,453
Vous ne venez pas ? Je me sentirais
plus en sécurité avec vous.
1247
01:10:57,523 --> 01:10:59,855
Tout est entre les mains
de Watson désormais.
1248
01:11:01,393 --> 01:11:04,157
- N'est-il pas grandiose ?
- Oui.
1249
01:11:04,229 --> 01:11:05,389
Oui.
1250
01:11:12,237 --> 01:11:15,331
- C'est le chien ?
- Bonté Divine !
1251
01:11:15,407 --> 01:11:18,342
Sir Henry !
Nous ne vous attendions pas.
1252
01:11:18,410 --> 01:11:19,843
Mais vous m'avez invité.
1253
01:11:19,912 --> 01:11:22,346
Nous ne vous attendions pas
quand même.
1254
01:11:22,414 --> 01:11:25,349
N'avez-vous eu aucun
souci sur la lande ?
1255
01:11:25,417 --> 01:11:26,748
Et bien en fait...
1256
01:11:27,419 --> 01:11:29,683
Au contraire,
Mlle Stapleton.
1257
01:11:29,755 --> 01:11:31,120
Ah, oui, oui.
1258
01:11:31,190 --> 01:11:34,023
Non, c'était charmant.
1259
01:11:34,092 --> 01:11:36,356
- Entrez alors.
- Merci.
1260
01:11:36,428 --> 01:11:38,919
Donnez-moi votre manteau,
Sir Henry.
1261
01:11:40,799 --> 01:11:43,893
J'aimerais porter un toast
à ce pauvre Sir Henry.
1262
01:11:43,969 --> 01:11:46,733
Pardonnez mon retard.
1263
01:11:46,805 --> 01:11:49,433
En traversant la lande...
1264
01:11:49,508 --> 01:11:51,908
lnutile d'entrer
dans les détails, Sir Henry.
1265
01:11:52,778 --> 01:11:55,713
L'important c'est que
j'ai toutes les raisons de croire
1266
01:11:55,781 --> 01:11:59,512
qu'un crime odieux
se prépare ici même.
1267
01:11:59,585 --> 01:12:00,574
Ce soir !
1268
01:12:02,487 --> 01:12:05,081
Vous n'allez pas de nouveau
jouer au détective ?
1269
01:12:05,157 --> 01:12:06,784
Vous n'êtes pas qualifié.
1270
01:12:06,859 --> 01:12:08,520
Vraiment, Dr Mortimer ?
1271
01:12:09,862 --> 01:12:12,922
Pour être un bon
détective il faut du courage,
1272
01:12:12,998 --> 01:12:16,456
de l'intelligence,
de la persévérance,
1273
01:12:16,535 --> 01:12:17,866
et un pistolet !
1274
01:12:20,505 --> 01:12:22,769
Et moi, j'ai le pistolet.
1275
01:12:24,810 --> 01:12:27,643
Et que pensez-vous en faire
au juste, Dr Watson ?
1276
01:12:28,647 --> 01:12:31,639
Cela vous intéresse,
Mlle Stapleton ?
1277
01:12:32,818 --> 01:12:36,914
Vous aimeriez savoir
pourquoi je vous ai tous réunis ?
1278
01:12:36,989 --> 01:12:38,854
Nous vous avons invité,
Dr Watson.
1279
01:12:39,524 --> 01:12:43,358
Je tiens à préciser que
je suspecte chacun d'entre vous.
1280
01:12:44,029 --> 01:12:45,963
Sauf cette charmante
créature, ici.
1281
01:12:46,031 --> 01:12:49,432
Otez vos sales pattes
de mon poussin, vous !
1282
01:12:50,269 --> 01:12:52,829
- Sinon je vous scalpe.
- Ouste, du balai !
1283
01:12:52,905 --> 01:12:54,998
Vous devez avoir faim
après cette longue marche.
1284
01:12:55,073 --> 01:12:58,531
Pourquoi ne pas vous asseoir
et grignoter quelque chose ?
1285
01:12:58,610 --> 01:13:01,204
Merci, j'ai effectivement
un petit creux.
1286
01:13:01,280 --> 01:13:02,804
Dommage, il ne reste rien.
1287
01:13:02,881 --> 01:13:06,783
Pas de problème.
C'est si charmant de vous connaître.
1288
01:13:06,852 --> 01:13:08,820
Ma sœur réussira bien
à trouver un reste ou deux.
1289
01:13:08,887 --> 01:13:11,117
- Comme c'est aimable.
- Avant votre arrivée,
1290
01:13:11,189 --> 01:13:14,488
nous parlions justement des testi...
euh, du testament de votre oncle,
1291
01:13:14,559 --> 01:13:17,153
qui, comme vous le savez,
sera lu demain.
1292
01:13:17,229 --> 01:13:20,892
Oh, oui. J'ai hâte
de savoir ce qu'il me lègue.
1293
01:13:21,400 --> 01:13:23,994
Certes, en tant que voisins,
nous sommes également curieux
1294
01:13:24,069 --> 01:13:26,128
de connaître
la répartition du domaine.
1295
01:13:26,204 --> 01:13:28,968
Et qu'allez-vous faire
de cette fichue clôture ?
1296
01:13:29,041 --> 01:13:31,737
Ça m'empêche de chasser !
1297
01:13:32,277 --> 01:13:34,541
Sortez de là,
les mains en l'air.
1298
01:13:34,613 --> 01:13:36,877
Ne pointe pas
ce machin sur moi, Sherl.
1299
01:13:36,949 --> 01:13:39,042
Pour l'amour du ciel, Mère,
que fais-tu ici ?
1300
01:13:39,117 --> 01:13:42,348
Je vais t'en donner moi du
'' Pour l'amour du ciel ! ''
1301
01:13:42,421 --> 01:13:44,150
Où est Watty
et ce volcan ?
1302
01:13:44,222 --> 01:13:46,690
M. Taramasalata dit qu'il va
entrer en éruption.
1303
01:13:46,758 --> 01:13:48,521
ll n'y a pas de volcan.
1304
01:13:48,593 --> 01:13:50,527
Pourquoi m'as-tu
menti, alors ?
1305
01:13:50,595 --> 01:13:53,029
- Où est Watty ?
- A l'intérieur, Mère.
1306
01:13:53,098 --> 01:13:54,588
Tout seul ?
1307
01:13:54,666 --> 01:13:56,759
ll n'est pas
en bonne compagnie !
1308
01:13:56,835 --> 01:13:59,770
Celui à sa droite ressemble
à un véritable abruti.
1309
01:13:59,838 --> 01:14:01,772
C'est mon client, Mère.
1310
01:14:01,840 --> 01:14:03,774
Et les autres ?
Non mais, regarde un peu.
1311
01:14:03,842 --> 01:14:07,243
Ce sont certainement
des étrangers.
1312
01:14:07,312 --> 01:14:10,076
- Je vais rentrer.
- Chut ! Mère !
1313
01:14:10,148 --> 01:14:11,979
Tu vas tout faire rater !
1314
01:14:12,517 --> 01:14:14,508
ll est en danger, Sherl.
1315
01:14:15,520 --> 01:14:18,455
Nous sommes venues
pour t'aider, n'est-ce pas, lris ?
1316
01:14:18,523 --> 01:14:21,515
- Oui, Mme Holmes.
- Ne m'interromps pas !
1317
01:14:23,028 --> 01:14:26,054
Ne parle pas de mort
devant lris.
1318
01:14:26,131 --> 01:14:30,363
Cette clôture s'en va,
que vous le vouliez ou non !
1319
01:14:30,435 --> 01:14:33,700
Je suis sûr que mon oncle
a eu une bonne raison de l'ériger.
1320
01:14:33,772 --> 01:14:37,367
Oui, pour empêcher
mes Chihuahuas de faire leur popo
1321
01:14:37,442 --> 01:14:39,933
là où cela leur plaît,
dans un endroit propre !
1322
01:14:41,279 --> 01:14:43,543
Écoutez ces petits anges !
1323
01:14:43,615 --> 01:14:47,210
Savez-vous ce que cela fait
à l'âme d'un animal,
1324
01:14:47,285 --> 01:14:51,312
de devoir se soulager
tous les jours au même endroit ?
1325
01:14:51,390 --> 01:14:55,622
En ce qui me concerne,
l'endroit où vos chiens font popo
1326
01:14:55,694 --> 01:14:57,628
est entre vos mains.
1327
01:14:58,864 --> 01:15:02,061
Les habitants de la lande
n'aiment guère que les étrangers
1328
01:15:02,134 --> 01:15:04,068
s'occupent
de leurs affaires.
1329
01:15:04,136 --> 01:15:05,967
Vous changerez d'avis,
Sir Henry.
1330
01:15:09,508 --> 01:15:10,998
Ça manque
de quelque chose.
1331
01:15:11,510 --> 01:15:14,843
Je suis persuadé que Sir Henry
sera ravi de coopérer avec vous.
1332
01:15:20,352 --> 01:15:23,287
Je ne veux pas rester ici
pour qu'on me dise quoi faire
1333
01:15:23,355 --> 01:15:24,686
avec ma propriété !
1334
01:15:24,756 --> 01:15:27,816
Partez, dans ce cas.
1335
01:15:28,360 --> 01:15:31,921
- Là, il n'a pas tort.
- Ne le défends pas, Watty !
1336
01:15:31,997 --> 01:15:34,932
- Vous me rendez malade !
- Vous dérangez ma patiente.
1337
01:15:35,000 --> 01:15:37,730
- Mais c'est pas ma faute !
- Misérable rat !
1338
01:15:58,590 --> 01:15:59,682
Sir Henry ?
1339
01:16:00,525 --> 01:16:03,119
- Oui ?
- Je pense que vous devriez partir.
1340
01:16:03,195 --> 01:16:04,958
Votre manteau, Sir Henry.
1341
01:16:05,030 --> 01:16:08,090
Faites attention à ne pas
l'enlever, il fait froid ce soir.
1342
01:16:08,166 --> 01:16:10,134
ll fait un temps de chien.
1343
01:16:10,202 --> 01:16:13,296
Je vous verrai demain
à la lecture du testament.
1344
01:16:13,371 --> 01:16:16,306
Et alors nous verrons
quelles clôtures restent
1345
01:16:16,374 --> 01:16:18,808
et lesquelles s'en vont !
1346
01:16:18,877 --> 01:16:20,970
Bonne nuit, Miss Stapleton,
1347
01:16:21,046 --> 01:16:24,538
ou devrais-je dire
au revoir ?
1348
01:16:28,120 --> 01:16:30,088
Mary va vous raccompagner.
1349
01:16:35,293 --> 01:16:36,954
Vermine nauséabonde !
1350
01:16:39,965 --> 01:16:42,229
Au revoir
ou bonne nuit ?
1351
01:16:42,567 --> 01:16:45,058
''Non'' aurait suffit.
1352
01:16:48,974 --> 01:16:50,464
Le chien !
1353
01:16:53,478 --> 01:16:56,743
Le chien,
le chien est sur les traces
1354
01:16:56,815 --> 01:17:00,751
de Sir Henry,
cette pauvre limace.
1355
01:17:01,253 --> 01:17:04,689
Malheureux Sir Henry
qui va finir dévoré,
1356
01:17:04,756 --> 01:17:07,691
le chien lui court après.
1357
01:17:07,759 --> 01:17:11,354
Mon bon monsieur,
Sir Hen... !
1358
01:17:11,429 --> 01:17:14,023
Le chien, le chien...
1359
01:17:14,099 --> 01:17:17,364
Le chien veut Sir Henry !
1360
01:17:17,435 --> 01:17:19,699
Sir Henry est en danger.
1361
01:17:19,771 --> 01:17:22,365
Sir Henry,
sauvez votre peau.
1362
01:17:22,440 --> 01:17:25,375
Votre peau, votre peau !
1363
01:17:25,443 --> 01:17:27,274
Arrête, chien,
ou je tire !
1364
01:17:27,345 --> 01:17:29,108
Non, stop, Watson !
1365
01:17:30,115 --> 01:17:32,083
Mais le chien est sur lui !
1366
01:17:32,150 --> 01:17:33,481
Absolument, regardez bien.
1367
01:17:38,857 --> 01:17:41,291
Vous avez laissé
le chien tuer Sir Henry !
1368
01:17:41,359 --> 01:17:42,792
Peut-être, Watson.
1369
01:17:42,861 --> 01:17:45,728
Cachons-nous
et attendons les autres.
1370
01:17:45,797 --> 01:17:47,788
Attendre les autres ?
Mais qu'est-ce qui vous prend ?!
1371
01:17:47,866 --> 01:17:51,393
- Nous devons appeler un docteur !
- Vous êtes docteur, Watson.
1372
01:17:51,469 --> 01:17:53,562
- Mais...
- Silence, les voilà.
1373
01:17:53,638 --> 01:17:55,128
Comment ça, silence ?!
1374
01:17:58,143 --> 01:18:01,510
- ll l'a eu !
- Oh, regardez, Dr Mortimer.
1375
01:18:01,580 --> 01:18:03,172
Oh, quel dommage.
1376
01:18:03,248 --> 01:18:05,512
Ce vilain chien
vient de tuer Sir Henry.
1377
01:18:05,584 --> 01:18:07,176
MARECAGE NAUSÉABOND
MERRlPlT HALL
1378
01:18:07,252 --> 01:18:09,117
Quelle perte tragique.
1379
01:18:09,187 --> 01:18:11,121
Au contraire, Dr Mortimer.
1380
01:18:11,189 --> 01:18:13,453
Sir Henry est en vie,
1381
01:18:13,525 --> 01:18:16,289
et éperdument amoureux.
1382
01:18:18,597 --> 01:18:20,690
Quel gentil chienchien.
1383
01:18:21,933 --> 01:18:25,198
Je crois avoir laissé
du lait sur le feu.
1384
01:18:25,971 --> 01:18:28,769
Nous avons tous
des choses importantes à faire.
1385
01:18:30,041 --> 01:18:33,442
- Quoi ? Déjà si tard ?
- On dirait qu'il va pleuvoir.
1386
01:18:34,212 --> 01:18:35,645
Holmes, c'est très louche !
1387
01:18:35,714 --> 01:18:37,807
Regardez, ils s'en vont !
Ne devrions-nous pas les suivre ?
1388
01:18:37,882 --> 01:18:41,215
Pas d'inquiétude, Watson.
Tout sera vite limpide.
1389
01:18:42,454 --> 01:18:43,853
C'était quoi, ça ?
1390
01:18:45,290 --> 01:18:48,282
À l'aide ! Nous sommes
prisonniers des marais !
1391
01:18:48,960 --> 01:18:52,225
Nous les tenons ! lls sont
dans le Marécage Nauséabond !
1392
01:18:52,297 --> 01:18:55,061
Quelle brillante idée
de déplacer le panneau.
1393
01:18:55,133 --> 01:18:57,397
Bien le bonsoir,
messieurs, dames.
1394
01:18:57,469 --> 01:18:58,731
M. Holmes, je m'enlise.
1395
01:18:58,803 --> 01:19:01,363
Aidez-moi et je dirai
du bien de vous.
1396
01:19:01,439 --> 01:19:03,737
Watson !
Repêchez donc ce cher docteur.
1397
01:19:03,808 --> 01:19:06,868
- Empêchez-le de couler.
- J'y vais !
1398
01:19:10,749 --> 01:19:13,081
Sherl, je savais
que tes amis étaient dégénérés,
1399
01:19:13,151 --> 01:19:15,346
mais je ne pensais pas
qu'ils faisaient de telles choses.
1400
01:19:15,420 --> 01:19:18,048
Ne regarde pas, lris...
Des hermaphrodites.
1401
01:19:18,123 --> 01:19:19,715
Oh, M. Holmes !
1402
01:19:19,791 --> 01:19:22,783
Je vois
que vous avez réussi.
1403
01:19:23,461 --> 01:19:27,693
Exactement ce que je croyais.
lls sont tous mouillés.
1404
01:19:27,766 --> 01:19:29,495
Oh, très drôle !
1405
01:19:29,567 --> 01:19:32,502
Vous arrivez juste à temps
pour la lecture du testament.
1406
01:19:32,570 --> 01:19:34,504
Watson, auriez-vous l'obligeance
de passer vos petites mains
1407
01:19:34,572 --> 01:19:36,733
dans la poche droite
du pantalon du Dr Mortimer,
1408
01:19:36,808 --> 01:19:39,174
vous y trouverez
ce que nous cherchons.
1409
01:19:39,244 --> 01:19:40,575
Allez, donnez-le moi.
1410
01:19:41,780 --> 01:19:42,872
Merci.
1411
01:19:42,947 --> 01:19:46,713
lci nous est révélé que le véritable
héritier de Baskerville Hall
1412
01:19:46,785 --> 01:19:49,549
n'est autre que le brave et docile
toutou de Sir Charles,
1413
01:19:49,621 --> 01:19:51,782
le chien lui-même.
1414
01:19:52,457 --> 01:19:54,891
Vous voulez dire que
le chien était son ami ?
1415
01:19:54,959 --> 01:19:57,427
Exactement.
Si le chien venait à mourir,
1416
01:19:57,495 --> 01:20:00,487
le domaine
revenait à Sir Henry,
1417
01:20:00,565 --> 01:20:04,331
et si Sir Henry était mort,
il passait aux voisins,
1418
01:20:04,402 --> 01:20:08,270
ces crasseux dégénérés.
1419
01:20:08,340 --> 01:20:11,776
Alors pourquoi le Dr Mortimer
vous a-t-il fait venir ?
1420
01:20:11,843 --> 01:20:14,607
ll savait que vous aviez
des problèmes cardiaques,
1421
01:20:14,679 --> 01:20:18,945
une maladie associée
à l'humidité et à l'alopécie.
1422
01:20:19,017 --> 01:20:22,350
C'est vrai, tous les Baskerville
ont l'organe qui monte mal...
1423
01:20:22,420 --> 01:20:24,047
Qui pompe mal,
je veux dire.
1424
01:20:24,122 --> 01:20:27,057
ll comptait sur le fait
que le chien serait fou de joie
1425
01:20:27,125 --> 01:20:30,094
en sentant l'odeur d'un Baskerville
et se ruerait sur vous.
1426
01:20:30,595 --> 01:20:33,530
Et, Sir Henry, terrifié
par toutes ces fausses légendes,
1427
01:20:33,598 --> 01:20:35,691
trépasserait sur le champ,
victime d'une attaque.
1428
01:20:35,767 --> 01:20:39,259
C'est cela. De plus, Mortimer
voulait que nous assistions à tout
1429
01:20:39,337 --> 01:20:41,362
avant d'abattre le chien.
1430
01:20:41,439 --> 01:20:45,500
Quelle misérable bande
de ploucs malhonnêtes.
1431
01:20:45,577 --> 01:20:48,910
La Police de Baskerville
ne devrait plus tarder.
1432
01:20:48,980 --> 01:20:51,312
Ces gens sont vraiment
tombés bien bas.
1433
01:20:52,951 --> 01:20:55,476
Triste au revoir.
1434
01:20:55,553 --> 01:20:58,215
LOUlSVlLLE, KENTUCKY
ÉTATS-UNlS
1435
01:21:00,392 --> 01:21:02,326
Vous allez vraiment
en Amérique ?
1436
01:21:02,394 --> 01:21:04,828
Cet endroit
ne sera plus le même sans vous.
1437
01:21:04,896 --> 01:21:06,830
Vous avez été si aimables.
1438
01:21:06,898 --> 01:21:09,162
Oui, c'est vrai, Sir H.
1439
01:21:09,234 --> 01:21:13,330
Mais depuis la perte de mon
cher frère, l'assassin à la hache,
1440
01:21:13,405 --> 01:21:18,308
cette maison renferme trop
de tristes souvenirs pour nous.
1441
01:21:18,376 --> 01:21:19,707
Mais qu'allez-vous faire ?
1442
01:21:19,778 --> 01:21:23,441
Mme Holmes
a lu les lignes de nos mains.
1443
01:21:23,515 --> 01:21:25,676
Je dois vous avertir,
Mme Barrymore,
1444
01:21:25,750 --> 01:21:27,809
que ma Mère est folle.
1445
01:21:27,886 --> 01:21:31,151
Ce qu'a dit votre mère
était très sensé au contraire.
1446
01:21:31,222 --> 01:21:33,622
Elle a vu du poulet
dans ma ligne de vie.
1447
01:21:33,691 --> 01:21:34,783
Du poulet ?
1448
01:21:34,859 --> 01:21:37,794
Et des frites
dans la mienne.
1449
01:21:37,862 --> 01:21:40,797
Nous allons nous tracer
une nouvelle vie
1450
01:21:40,865 --> 01:21:43,595
dans le nouveau monde.
1451
01:21:43,668 --> 01:21:46,330
Mais que ferez-vous
avec tout ce poulet ?
1452
01:21:46,871 --> 01:21:48,566
Et ces frites ?
1453
01:21:48,640 --> 01:21:50,574
Nous les mettrons
dans de petits cartons
1454
01:21:50,642 --> 01:21:53,338
et les napperons
d'une sauce spéciale.
1455
01:21:53,411 --> 01:21:56,346
Nous vous enverrons
une carte postale du Kentucky.
1456
01:21:56,414 --> 01:21:58,177
Oh, quel cœur
d'artichaut, Arthur.
1457
01:21:58,249 --> 01:22:00,774
- Voici vos clefs.
- Oh, merci !
1458
01:22:00,852 --> 01:22:03,286
- Viens, Ada.
- Adieu.
1459
01:22:03,354 --> 01:22:05,549
- Bonne chance.
- Bon débarras !
1460
01:22:06,558 --> 01:22:07,991
Viens mon petit.
1461
01:22:08,059 --> 01:22:11,392
Monte, c'est bien.
1462
01:22:11,896 --> 01:22:14,160
N'est-il pas adorable, Sherl ?
1463
01:22:14,232 --> 01:22:18,999
Et dire que tous ces gens voulaient
que Sir Henry en ait peur.
1464
01:22:19,070 --> 01:22:21,504
Quel monde cruel,
n'est-ce pas mon beau ?
1465
01:22:21,573 --> 01:22:25,907
- Oh, oui, oui.
- Silence, lris !
1466
01:22:28,413 --> 01:22:30,176
Vous me reluquiez la poitrine.
1467
01:22:30,248 --> 01:22:32,216
Une chose
me tracasse, Holmes.
1468
01:22:32,283 --> 01:22:37,016
ll est évident que Sir Charles
n'a pas été tué par le chien.
1469
01:22:37,088 --> 01:22:38,555
Alors, qui l'a refroidi ?
1470
01:22:38,623 --> 01:22:41,387
ll se dirigeait
vers les toilettes extérieures.
1471
01:22:41,459 --> 01:22:45,555
J'en déduis qu'il a succombé
à une attaque de reflux gastrique.
1472
01:22:45,630 --> 01:22:48,098
La cuisine des Barrymore
causerait la mort de n'importe qui.
1473
01:22:49,834 --> 01:22:54,601
Je t'avais portant dit de ne pas
mentionner la mort devant lris !
1474
01:23:00,211 --> 01:23:02,145
J'ai perdu
une grande voyante
1475
01:23:02,213 --> 01:23:05,979
dans un monde si obscur.
1476
01:23:06,050 --> 01:23:08,644
Mère, elle n'était
pas extralucide.
1477
01:23:08,720 --> 01:23:10,813
Si seulement tu pouvais
arrêter ces bêtises.
1478
01:23:10,889 --> 01:23:14,484
Si lris et M. Taramasalata
n'avaient pas été là,
1479
01:23:14,559 --> 01:23:17,153
nous n'aurions jamais su
pour le volcan !
1480
01:23:17,228 --> 01:23:19,492
Pour la dernière fois, Mère,
1481
01:23:19,564 --> 01:23:22,931
il n'y a pas de volcan !
1482
01:23:29,073 --> 01:23:31,234
'' ll n'y a pas de volcan ! ''
1483
01:23:49,861 --> 01:23:51,852
Et ainsi...
1484
01:23:51,930 --> 01:23:54,490
Le chien vola le tableau.
1485
01:23:54,566 --> 01:23:58,764
FlN
115450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.