All language subtitles for 1Angela Brrrlack s01e011

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,887 --> 00:01:17,821 Une nouvelle aventure 2 00:01:17,889 --> 00:01:21,916 de Sherlock Holmes et du Dr Watson 3 00:01:21,993 --> 00:01:24,291 d'après A. Conan Doyle 4 00:01:26,865 --> 00:01:29,732 Trois nonnes françaises récupèrent leur relique 5 00:01:29,801 --> 00:01:32,736 chez Sherlock Holmes, sur Baker Street. 6 00:01:35,807 --> 00:01:37,570 Monsieur le Docteur Watson, 7 00:01:37,642 --> 00:01:40,042 que peut bien retenir Monsieur Holmes ? 8 00:01:40,979 --> 00:01:43,914 Rassurez-vous, mes Sœurs, 9 00:01:43,982 --> 00:01:46,917 votre sainte relique vous sera bientôt rendue. 10 00:01:46,985 --> 00:01:49,249 Nous attendons depuis près d'une heure. 11 00:01:49,320 --> 00:01:52,255 M. Holmes est un homme très occupé, ma Sœur. 12 00:01:54,325 --> 00:01:57,817 M. Holmes est très occupé, ma Sœur. 13 00:01:57,896 --> 00:02:00,660 Mais la Fête de Saint Beryl a lieu demain ! 14 00:02:00,732 --> 00:02:02,996 Des milliers de pauvres aveugles 15 00:02:03,067 --> 00:02:06,764 s'amassent déjà à la chapelle afin de pouvoir embrasser la relique. 16 00:02:06,838 --> 00:02:10,365 Au nom de tous les pauvres infirmes aveugles, 17 00:02:10,442 --> 00:02:12,103 je vous en conjure. 18 00:02:13,111 --> 00:02:15,272 Bon, je vais voir ce que je peux faire. 19 00:02:15,780 --> 00:02:18,305 La volonté de Dieu ! 20 00:02:37,302 --> 00:02:38,462 Holmes ! 21 00:02:38,536 --> 00:02:39,969 Holmes, vous êtes là ? 22 00:02:40,038 --> 00:02:42,302 Non, Watson, je suis à Budapest ! 23 00:02:42,373 --> 00:02:46,207 Oh, navré, Holmes. Je vais faire suivre votre courrier. 24 00:02:58,323 --> 00:03:00,655 J'ai de bien tristes nouvelles, mes Sœurs. 25 00:03:00,725 --> 00:03:04,092 Apparemment, Sherlock Holmes se trouve à Budapest. 26 00:03:04,162 --> 00:03:07,893 - Ce café est infect, Watson. - Oh, il est de retour ! 27 00:03:07,966 --> 00:03:09,558 Comme c'est aimable à vous. 28 00:03:09,634 --> 00:03:12,728 Vous vous souvenez de ces trois nonnes de Monte-Carlo ? 29 00:03:12,804 --> 00:03:14,431 Leur relique a été volée. 30 00:03:14,506 --> 00:03:17,066 L'affaire du pouce de l'ingénieur, c'est ça ? 31 00:03:17,141 --> 00:03:20,110 - Non, non, non. - Du pied de l'athlète, alors ? 32 00:03:20,178 --> 00:03:23,875 - Non, du coude de Saint Beryl. - Oh, coudes, pouces, pieds ! 33 00:03:23,948 --> 00:03:26,678 Quand vais-je pouvoir me reposer ? 34 00:03:27,619 --> 00:03:29,883 Bon, alors, mesdames. 35 00:03:29,954 --> 00:03:34,550 Monsieur Holmes, qui a pu perpétrer ce crime odieux ? 36 00:03:34,626 --> 00:03:37,561 En quelques mots, et en termes simples, 37 00:03:37,629 --> 00:03:39,392 compréhensibles par des nonnes, 38 00:03:39,464 --> 00:03:42,399 je pense que nous avons à faire à des voleurs. 39 00:03:42,467 --> 00:03:45,402 Tout dans cette affaire me rappelle des vols passés 40 00:03:45,470 --> 00:03:47,938 dont les coupables étaient des voleurs. 41 00:03:48,006 --> 00:03:51,567 Le modus operandi, des choses qui disparaissent, 42 00:03:51,643 --> 00:03:54,635 tout cela fait penser à des voleurs. 43 00:03:54,712 --> 00:03:57,180 Mais comment retrouver un tel individu ? 44 00:03:57,248 --> 00:04:01,241 J'utilise une méthode inédite, inconnue même de Scotland Yard. 45 00:04:01,319 --> 00:04:02,980 Je l'ai appelée ''Puzzle Facial.'' 46 00:04:03,054 --> 00:04:04,419 Oh, oui ! 47 00:04:04,489 --> 00:04:08,516 C'est un assemblage des parties du visage d'un criminel, non ? 48 00:04:08,593 --> 00:04:09,821 Hélas, non. 49 00:04:09,894 --> 00:04:13,091 Je ne peux qu'assembler l'apparence du visage 50 00:04:13,164 --> 00:04:14,188 du criminel. 51 00:04:14,265 --> 00:04:17,166 Je ne puis assembler le visage en lui-même. 52 00:04:17,235 --> 00:04:20,500 Même si ce serait très utile, car une fois le visage capturé, 53 00:04:20,572 --> 00:04:23,507 les autres parties du criminel sont faciles à trouver, 54 00:04:23,575 --> 00:04:27,534 le corps du criminel étant situé juste sous le visage du criminel, 55 00:04:27,612 --> 00:04:30,706 auquel il est relié par le cou. 56 00:04:30,782 --> 00:04:33,512 Alors, il n'y a plus d'espoir. 57 00:04:33,585 --> 00:04:34,950 Au contraire ! 58 00:04:35,520 --> 00:04:37,454 Vous l'avez trouvée, Monsieur Holmes ? 59 00:04:37,522 --> 00:04:40,548 Bien sûr. Volée par un membre de votre congrégation. 60 00:04:40,625 --> 00:04:42,024 Des infirmes, si je ne m'abuse ? 61 00:04:42,093 --> 00:04:45,028 - Exact, Monsieur Holmes. - lncroyable, Holmes ! 62 00:04:45,096 --> 00:04:46,188 Très simple, Watson. 63 00:04:46,264 --> 00:04:48,027 J'ai tout de suite repéré l'infirme coupable, 64 00:04:48,099 --> 00:04:52,399 traînant près du tombeau, la relique dépassant de son gilet. 65 00:04:53,071 --> 00:04:56,165 Merci, Monsieur, merci. 66 00:05:22,734 --> 00:05:25,362 REMORDS SANS SEXE par S. Freud 67 00:06:52,290 --> 00:06:53,621 CHAPlTRE l 68 00:06:53,691 --> 00:06:56,717 Où Holmes et Watson 69 00:06:56,794 --> 00:06:59,729 découvrent une sinistre légende. 70 00:07:00,631 --> 00:07:02,121 Qui cela peut être ? 71 00:07:03,167 --> 00:07:05,567 Je dirais un médecin d'âge moyen, 72 00:07:05,636 --> 00:07:08,070 venant de Dartmoor, 73 00:07:08,139 --> 00:07:09,902 et du nom de Mortimer. 74 00:07:09,974 --> 00:07:11,737 Comment avez-vous déduit cela ? 75 00:07:11,809 --> 00:07:14,801 C'est ce qu'il m'a dit ce matin en prenant rendez-vous. 76 00:07:15,813 --> 00:07:17,906 D'après moi, ça, c'est encore lui. 77 00:07:17,982 --> 00:07:20,849 Watson, toutes ces affaires m'épuisent. 78 00:07:20,918 --> 00:07:23,682 Je veux bien le voir, mais je ne promets rien. 79 00:07:23,755 --> 00:07:25,586 D'accord. Pas de problème. 80 00:07:38,603 --> 00:07:40,366 Bien, Dr Mortimer ! 81 00:07:41,606 --> 00:07:43,597 - Exactement. - Ah, oui. 82 00:07:45,109 --> 00:07:46,770 Oh, zut, j'ai laissé... 83 00:07:47,945 --> 00:07:49,879 Désolé. Entrez donc ! 84 00:07:49,947 --> 00:07:51,209 - Merci. - Oui. 85 00:07:51,282 --> 00:07:53,375 - Dr Watson ? - Oui, tout à fait, oui. 86 00:07:53,451 --> 00:07:54,782 Après vous. 87 00:07:55,787 --> 00:07:58,449 Holmes, voici le Dr Mortimer. 88 00:07:58,523 --> 00:08:00,787 Dr Mortimer, je vous présente Sherlock Holmes. 89 00:08:00,858 --> 00:08:04,225 - Ne vous dérangez pas. - Je n'en ai nullement l'intention. 90 00:08:04,295 --> 00:08:07,992 - Watson, une chaise. - Certainement, avec plaisir. 91 00:08:08,065 --> 00:08:10,659 Oui, bien sûr. Oh, mais certainement, oui. 92 00:08:11,169 --> 00:08:13,330 Prenez donc un siège, Dr Mortimer. 93 00:08:13,404 --> 00:08:15,702 - Asseyez-vous là. - Merci. 94 00:08:16,407 --> 00:08:18,341 - Oh, merci. - Je vous en prie. 95 00:08:18,409 --> 00:08:21,003 Puis-je d'abord vous dire que je vous admire... 96 00:08:21,078 --> 00:08:24,514 - ...depuis de longues années ? - Bien sûr, mais allez au fait. 97 00:08:24,582 --> 00:08:27,847 Permettez-moi de préciser que je suis l'exécuteur testamentaire 98 00:08:27,919 --> 00:08:32,015 du Domaine de Baskerville, valant plus d'un million de livres, 99 00:08:32,089 --> 00:08:36,025 et constitué presque exclusivement d'une vaste étendue de lande. 100 00:08:36,093 --> 00:08:38,891 J'ai appris la mort de Sir Charles dans le ''Times.'' 101 00:08:38,963 --> 00:08:41,227 Cause naturelle, non ? 102 00:08:41,299 --> 00:08:42,561 Pour le grand public, oui. 103 00:08:42,633 --> 00:08:45,796 Mais je suis d'avis que Sir Charles a été assassiné, 104 00:08:45,870 --> 00:08:48,430 de façon surnaturelle. 105 00:08:48,506 --> 00:08:52,203 Mon cher ami, nous vivons au 20ème siècle. 106 00:08:53,211 --> 00:08:54,542 N'est-ce pas ? 107 00:08:54,612 --> 00:08:56,978 Certes, mais d'après la légende locale, 108 00:08:57,048 --> 00:09:00,609 un monstre terrifiant, un véritable chien de l'enfer, 109 00:09:00,685 --> 00:09:04,212 a causé la mort de tous les héritiers mâles de Baskerville Hall. 110 00:09:04,288 --> 00:09:05,448 Un chien ? 111 00:09:05,523 --> 00:09:08,287 Dr Mortimer, quelles furent les circonstances exactes... 112 00:09:08,359 --> 00:09:11,795 - ...de la mort de Sir Charles ? - Eh bien, Sir Charles Baskerville 113 00:09:11,863 --> 00:09:14,127 a été mon patient pendant des années. 114 00:09:14,198 --> 00:09:16,792 ll s'est toujours montré totalement sain d'esprit. 115 00:09:16,868 --> 00:09:20,497 Mais au fil du temps, il se replia sur lui-même, 116 00:09:20,571 --> 00:09:22,835 faisant même ériger une immense clôture 117 00:09:22,907 --> 00:09:24,704 autour de la propriété. 118 00:09:24,775 --> 00:09:27,801 ll devint complètement obsédé par l'idée 119 00:09:27,879 --> 00:09:30,040 que le légendaire Chien des Baskerville 120 00:09:30,114 --> 00:09:32,480 allait revenir pour le tuer. 121 00:09:32,550 --> 00:09:33,915 lncroyable ! 122 00:09:33,985 --> 00:09:37,648 - Ça n'a rien d'extraordinaire. - Tout à fait d'accord, Holmes. 123 00:09:37,722 --> 00:09:39,781 - Oh, oui. - Je fus appelé... 124 00:09:39,857 --> 00:09:41,791 en ma qualité de coroner, 125 00:09:41,859 --> 00:09:44,623 pour enquêter sur les circonstances mystérieuses 126 00:09:44,695 --> 00:09:46,890 ayant entraîné la découverte du corps de Sir Charles. 127 00:09:47,465 --> 00:09:51,060 Continuez et n'oubliez aucun détail, même infime. 128 00:09:51,135 --> 00:09:54,036 - Allez, qu'on en finisse ! - Oui, soyez bref ! 129 00:09:54,105 --> 00:09:57,939 Sur son visage était figée une telle expression d'horreur 130 00:09:58,009 --> 00:10:00,773 qu'il me fut quasiment impossible de le reconnaître. 131 00:10:00,845 --> 00:10:03,939 Son corps ne portait aucune marque de violence physique. 132 00:10:04,015 --> 00:10:06,108 Mais tout autour de lui se trouvaient des traces de pas, 133 00:10:06,183 --> 00:10:09,949 des pas énormes, surnaturels, absolument inhumains. 134 00:10:10,521 --> 00:10:12,182 Venez en au fait. 135 00:10:13,291 --> 00:10:15,953 M. Holmes, ces traces... 136 00:10:17,295 --> 00:10:19,627 étaient celles d'un... 137 00:10:21,399 --> 00:10:23,993 chien gigantesque. 138 00:10:24,802 --> 00:10:27,396 Oh, avec d'énormes mâchoires baveuses 139 00:10:27,471 --> 00:10:30,065 et de gros yeux suintants 140 00:10:30,141 --> 00:10:32,575 et d'imposantes parties intimes ? 141 00:10:32,643 --> 00:10:35,874 - Colossales ! - Oh, Seigneur ! 142 00:10:35,947 --> 00:10:37,881 Mais comment savez-vous ça ? 143 00:10:37,949 --> 00:10:39,712 Ben, j'avais un petit pékinois dans ce genre là. 144 00:10:39,784 --> 00:10:44,084 ll sautait sur le lit et se mettait à montrer ses crocs, et puis, 145 00:10:44,155 --> 00:10:47,352 - ...sans prévenir... - Ça suffit, Watson. 146 00:10:47,425 --> 00:10:49,518 Tout cela me semble très logique. 147 00:10:49,593 --> 00:10:52,187 Absolument ! Un jeu d'enfant. 148 00:10:52,263 --> 00:10:54,697 Pourriez-vous venir rencontrer l'héritier 149 00:10:54,765 --> 00:10:57,199 à l'Hôtel Northumberland demain matin à 10 heures ? 150 00:10:57,268 --> 00:11:00,760 Qu'en pensez-vous, Holmes ? Recevrons-nous le légataire... 151 00:11:00,838 --> 00:11:01,998 l'héritier ici... 152 00:11:02,073 --> 00:11:06,032 ou irons-nous le voir là-bas ? 153 00:11:06,110 --> 00:11:08,135 Là-bas, demain 10h00. 154 00:11:08,212 --> 00:11:09,873 - lci, alors ! - Là-bas ! 155 00:11:10,414 --> 00:11:11,403 Là-bas ! 156 00:11:11,849 --> 00:11:13,009 CHAPlTRE ll 157 00:11:13,084 --> 00:11:15,348 Le lendemain... 158 00:11:15,419 --> 00:11:17,910 lls rencontrent le nouvel héritier. 159 00:11:17,989 --> 00:11:20,583 Je vous présente le jeune Sir Henry Baskerville, 160 00:11:20,658 --> 00:11:24,253 héritier de Baskerville Hall et de 800 hectares de marais. 161 00:11:24,328 --> 00:11:26,762 Je ne sais comment vous remercier, M. Holmes, 162 00:11:26,831 --> 00:11:29,129 d'avoir accepté de venir. 163 00:11:29,200 --> 00:11:32,294 C'est vrai quoi, vous êtes un merveilleux détective. 164 00:11:32,370 --> 00:11:35,965 Vous devez nous aider. Une chose horrible s'est produite hier soir. 165 00:11:36,040 --> 00:11:37,302 Racontez-lui, Sir Henry. 166 00:11:37,375 --> 00:11:38,808 Eh bien, je suis allé me coucher tôt... 167 00:11:38,876 --> 00:11:42,209 - ...car je me sentais un peu... - Non, pas à moi, à lui. 168 00:11:43,214 --> 00:11:45,148 Oh, d'accord. Oui. 169 00:11:45,216 --> 00:11:49,152 Je suis allé au lit tôt car je me sentais patraque. 170 00:11:49,220 --> 00:11:50,983 Quelques ballonnements. 171 00:11:51,055 --> 00:11:53,319 C'est dans la famille. 172 00:11:54,992 --> 00:11:55,981 Enfin, bref... 173 00:11:56,060 --> 00:11:59,052 Je laissai mes bottes dans le couloir pour les faire polir, 174 00:11:59,130 --> 00:12:01,655 et ce matin en ouvrant la porte, vous n'allez pas le croire... 175 00:12:01,732 --> 00:12:04,292 L'une d'elles avait disparu. 176 00:12:04,368 --> 00:12:07,769 Vous pensez que je vais perdre mon temps à fouiller Londres 177 00:12:07,838 --> 00:12:09,635 pour une vieille botte ? 178 00:12:09,707 --> 00:12:11,641 C'est un travail d'imbécile. 179 00:12:11,709 --> 00:12:14,041 Vous avez raison, Holmes ! Je vais m'en occuper. 180 00:12:14,712 --> 00:12:16,373 Sir Henry, euh... 181 00:12:16,447 --> 00:12:20,543 Cette botte prétendument volée, de quelle couleur était-elle ? 182 00:12:20,618 --> 00:12:22,381 Marron. Oui, marron. 183 00:12:22,453 --> 00:12:24,717 - Oh, marron dites-vous ? - Oui. 184 00:12:24,789 --> 00:12:27,053 Exactement comme cette botte-ci, 185 00:12:27,124 --> 00:12:29,217 celle devant nous ? 186 00:12:29,293 --> 00:12:33,127 Bien sûr ! J'essaie toujours de coordonner mes bottes. 187 00:12:34,131 --> 00:12:35,962 Etrange coïncidence. 188 00:12:36,534 --> 00:12:39,128 - Tout ceci sent mauvais. - Parfaitement ! 189 00:12:39,203 --> 00:12:42,798 Quel meilleur moyen d'attirer un chien qu'un objet 190 00:12:42,873 --> 00:12:46,639 imprégné de l'odeur de la future victime ? 191 00:12:46,710 --> 00:12:50,271 Oui, Sir Henry est en grand danger. 192 00:12:50,347 --> 00:12:52,941 Je regrette, je ne puis accepter cette affaire. 193 00:12:53,017 --> 00:12:55,781 Le Dr Watson s'en chargera. 194 00:12:55,853 --> 00:12:57,787 Oh, non ! 195 00:12:57,855 --> 00:13:00,619 Je n'ai jamais rien fait seul auparavant ! 196 00:13:00,691 --> 00:13:02,386 Mais si, voyons, Watson. 197 00:13:02,460 --> 00:13:04,826 Ne pouvons-nous vous faire changer d'avis ? 198 00:13:04,895 --> 00:13:08,160 Navré, Dr Mortimer, mais je suis très fatigué. 199 00:13:08,232 --> 00:13:09,824 J'ai résolu trop d'affaires. 200 00:13:09,900 --> 00:13:13,734 Etre le meilleur détective au monde n'est pas de tout repos. 201 00:13:15,573 --> 00:13:17,564 Je vous laisse entre de bonnes mains. 202 00:13:18,909 --> 00:13:21,673 Bien le bonjour, messieurs. Je trouverai la sortie. 203 00:13:21,745 --> 00:13:23,235 Oui, il la trouvera. 204 00:13:23,747 --> 00:13:24,839 Oui. 205 00:13:24,915 --> 00:13:27,645 Quelle immense déception. 206 00:13:28,486 --> 00:13:31,319 Bon, passons aux choses sérieuses. 207 00:13:32,957 --> 00:13:36,654 Un ou deux détails de cette affaire me turlupinent un peu. 208 00:13:40,498 --> 00:13:44,298 D'abord, cette canne que vous avez là. 209 00:13:44,969 --> 00:13:48,632 Dr Mortimer, je déduis de ce poil que vous avez un chien. 210 00:13:49,140 --> 00:13:52,405 Epagneul ? Retriever ? Labrador ? 211 00:13:52,476 --> 00:13:56,003 - Saint-Hubert, peut-être ? - ll est d'une race spéciale 212 00:13:56,080 --> 00:13:58,071 dont un ami fait l'élevage sur la lande. 213 00:13:58,149 --> 00:14:00,379 Cette race vient du Mexique. lls l'appellent Chihuahua. 214 00:14:00,451 --> 00:14:02,442 ll perd ses poils partout. 215 00:14:02,953 --> 00:14:05,820 Les chihuahuas sont une race de chiens imberbes, Dr Mortimer. 216 00:14:05,890 --> 00:14:07,983 Pas sur la lande, Dr Watson. 217 00:14:08,058 --> 00:14:11,050 Bien sûr, Dr Chihuahua... Mortimer. 218 00:14:15,266 --> 00:14:18,360 Où et à quelle heure le train pour Baskerville part-il ? 219 00:14:18,435 --> 00:14:20,699 Demain, midi, Victoria. 220 00:14:20,771 --> 00:14:22,602 Oh, appelez-moi donc John. 221 00:14:23,107 --> 00:14:25,871 Nous nous reconnaîtrons par des œillets roses... 222 00:14:25,943 --> 00:14:28,036 - ...portés à la boutonnière. - Oh, j'aime beaucoup le rose. 223 00:14:28,112 --> 00:14:30,012 Oui, moi aussi. 224 00:14:30,548 --> 00:14:31,446 CHAPlTRE lll 225 00:14:31,515 --> 00:14:32,777 Et ainsi... 226 00:14:32,850 --> 00:14:37,184 Watson se lance dans sa première enquête en solo. 227 00:15:00,144 --> 00:15:01,907 Etes-vous le Dr Mortimer ? 228 00:15:01,979 --> 00:15:04,174 Dr Watson, bien sûr que je suis le Dr Mortimer. 229 00:15:04,248 --> 00:15:06,182 Vous savez fort bien que je suis le Dr Mortimer ! 230 00:15:06,250 --> 00:15:08,343 Dans ce cas, où est votre œillet ? 231 00:15:08,419 --> 00:15:12,014 Sir Henry n'a pas voulu gâcher son bouquet en m'en donnant un. 232 00:15:12,089 --> 00:15:15,024 Houhou, Watty ! Je suis là. 233 00:15:15,092 --> 00:15:18,186 Oh, Bonté Divine. 234 00:15:18,262 --> 00:15:20,355 Je vous ai gardé une place près de la fenêtre. 235 00:15:20,431 --> 00:15:22,092 Bien vu, Sir Henry. 236 00:15:24,435 --> 00:15:25,595 Attention la porte. 237 00:15:36,280 --> 00:15:37,872 Vous mis à part, Dr Mortimer, 238 00:15:37,948 --> 00:15:40,382 qui sont nos voisins à Baskerville Hall ? 239 00:15:40,451 --> 00:15:43,648 ll y a Stapleton... l'homme aux Chihuahuas... 240 00:15:43,721 --> 00:15:45,279 et sa sœur. 241 00:15:45,356 --> 00:15:46,914 Un couple fort étrange. 242 00:15:46,991 --> 00:15:48,856 Puis il y a Frankland, 243 00:15:48,926 --> 00:15:51,520 un homme dont l'unique obsession est d'attraper le chien, 244 00:15:51,595 --> 00:15:53,256 et sa maîtresse. 245 00:15:53,330 --> 00:15:55,264 Un couple fort étrange. 246 00:15:55,332 --> 00:15:57,095 ll y a aussi M. et Mme Barrymore, 247 00:15:57,167 --> 00:15:59,431 qui habitent là bas depuis des générations. 248 00:15:59,503 --> 00:16:02,097 Un couple fort étrange. 249 00:16:02,172 --> 00:16:04,367 Et Marcia, la fille de cuisine, 250 00:16:04,441 --> 00:16:06,170 avec Perkins, le palefrenier. 251 00:16:06,243 --> 00:16:08,040 Un couple fort étrange. 252 00:16:08,112 --> 00:16:11,343 Quelle idée absurde. Ce sont des gens charmants ! 253 00:16:12,483 --> 00:16:13,541 Une intuition. 254 00:16:14,518 --> 00:16:17,282 Tous ces voyages m'épuisent. 255 00:16:17,354 --> 00:16:20,949 Votre retour du Canada ne vous a pas plu ? 256 00:16:21,025 --> 00:16:22,959 Ciel, non, c'était affreux ! 257 00:16:23,027 --> 00:16:25,291 Je me baladais paisiblement sur le pont 258 00:16:25,362 --> 00:16:26,886 quand un orage survint. 259 00:16:26,964 --> 00:16:31,799 Des rafales de vent m'obligèrent à m'accrocher au bastingage 260 00:16:31,869 --> 00:16:34,463 jusqu'à ce que je lâche prise ! 261 00:16:34,538 --> 00:16:35,971 Quelle misère. 262 00:16:36,040 --> 00:16:39,305 Et soudain cette énorme vague s'est abattue sur le bateau 263 00:16:39,376 --> 00:16:41,708 et m'a envoyé par-dessus bord. 264 00:16:41,779 --> 00:16:42,973 Quelle horreur ! 265 00:16:43,047 --> 00:16:45,845 J'ai lutté pour garder ma tête hors de l'eau. 266 00:16:45,916 --> 00:16:48,009 C'était affreux, affreux ! 267 00:16:48,085 --> 00:16:50,645 Et vous avez réussi à remonter ? 268 00:16:50,721 --> 00:16:53,212 Bien sûr, j'étais bien habillé. 269 00:17:07,071 --> 00:17:09,665 Nous semblons mettre bien longtemps à arriver. 270 00:17:09,740 --> 00:17:12,573 Oui, j'ai voulu prendre la jolie route. 271 00:17:15,245 --> 00:17:16,371 C'est le chien ! 272 00:17:18,082 --> 00:17:19,413 Stop. Arrêtez-vous. 273 00:17:20,250 --> 00:17:21,979 Holà, doucement. Arrêtez-vous, monsieur. 274 00:17:22,052 --> 00:17:23,110 Tout doux, holà. 275 00:17:26,590 --> 00:17:28,581 Je ne suis marié que depuis un mois. 276 00:17:29,426 --> 00:17:31,917 Heureusement que je porte mon appareil. 277 00:17:35,432 --> 00:17:37,059 - Dr Mortringer. - Oui ? 278 00:17:37,134 --> 00:17:40,797 Nous cherchons toujours Selden, l'assassin à la hache. 279 00:17:41,438 --> 00:17:43,201 - Oh, oui. - Oh, oui ! 280 00:17:43,273 --> 00:17:44,365 Je me rappelle. 281 00:17:44,441 --> 00:17:47,842 Celui qui s'est échappé avant le décès de Sir Charles. 282 00:17:48,345 --> 00:17:50,870 L'horrible type qui découpe les gens en morceaux 283 00:17:50,948 --> 00:17:52,916 avant de les envoyer au Maire ? 284 00:17:52,983 --> 00:17:55,918 Oui, celui-là même. Vous devriez faire attention. 285 00:17:55,986 --> 00:18:00,286 Car beaucoup l'ont vu traîner autour de Baskerville Hall. 286 00:18:00,357 --> 00:18:03,520 Et vous devriez dire à vos amis 287 00:18:03,594 --> 00:18:05,721 de faire attention eux aussi. 288 00:18:05,796 --> 00:18:08,230 - En avant, Perkins. - En avant, Perkins. 289 00:18:08,298 --> 00:18:10,698 - En avant, Perkins. - En avant, Perkins. 290 00:18:10,868 --> 00:18:13,894 - En avant, Perkins. - En avant, Perkins. 291 00:18:17,574 --> 00:18:20,065 Au revoir, mes chers. Attrapez ce monstre ! 292 00:18:21,311 --> 00:18:23,472 Un couple fort étrange. 293 00:18:31,455 --> 00:18:33,013 Oh, non, non pas ça ! 294 00:18:33,090 --> 00:18:35,684 Oh, mais pourquoi t'arrêtes-tu ?! 295 00:18:35,759 --> 00:18:38,421 Vas-y ! Oui ! 296 00:18:40,431 --> 00:18:44,424 Depuis la mort de Sir Charles, les Barrymore n'arrêtent pas. 297 00:18:46,603 --> 00:18:48,696 Bon sang de bonsoir, femme ! 298 00:18:48,772 --> 00:18:50,865 Dur de faire lever les vieux. 299 00:18:50,941 --> 00:18:53,307 C'est vrai, j'ai tout essayé. 300 00:18:56,947 --> 00:18:59,711 Dieu merci, vous voilà ! 301 00:18:59,783 --> 00:19:02,377 Je pensais que vous n'arriveriez jamais. 302 00:19:02,453 --> 00:19:05,217 M. Barrymore, j'aimerais vous présenter le nouvel héritier, 303 00:19:05,289 --> 00:19:07,985 Sir Henry Baskerville, et son ami le Dr Watson. 304 00:19:08,058 --> 00:19:10,652 lls vont rester jusqu'à la lecture du testament, dimanche. 305 00:19:10,727 --> 00:19:14,993 Dr Mortimer, nom d'un chien, pour qui vous prenez-vous, 306 00:19:15,065 --> 00:19:17,659 à réveiller les gens à cette heure ? 307 00:19:17,734 --> 00:19:20,897 - Mon époux et moi dormions. - Je souhaite que vous montriez 308 00:19:20,971 --> 00:19:25,567 à Sir Henry et son invité, l'hospitalité de Baskerville Hall. 309 00:19:29,580 --> 00:19:33,072 M. Barrymore va prendre vos frusques. 310 00:19:34,918 --> 00:19:36,909 Oui. 311 00:19:38,055 --> 00:19:39,545 Mme Barrymore ? 312 00:19:40,390 --> 00:19:42,915 J'aimerais commencer sans plus attendre. 313 00:19:43,927 --> 00:19:46,919 Auriez-vous l'amabilité de me montrer... 314 00:19:48,599 --> 00:19:50,260 Me montrer mes... 315 00:19:51,702 --> 00:19:53,932 - Mes indices. - Vos quoi ? 316 00:19:55,439 --> 00:19:57,373 Mes indices. 317 00:19:57,441 --> 00:19:59,204 Oh, vos indices ! 318 00:19:59,276 --> 00:20:02,439 Eh bien, voyons voir. Que puis-je vous montrer ? 319 00:20:02,513 --> 00:20:04,981 Ceci, vous l'aurez deviné, est Baskerville Hall. 320 00:20:05,048 --> 00:20:07,039 C'est un indice, ça ? 321 00:20:07,117 --> 00:20:10,382 - Baskerville Hall ! - Oui, tout à fait ! 322 00:20:10,454 --> 00:20:12,615 Certes, certes, cependant... 323 00:20:13,290 --> 00:20:16,555 pardonnez-moi, mais ceci est juste le hall 324 00:20:16,627 --> 00:20:18,561 de Baskerville Hall, n'est-ce pas ? 325 00:20:18,629 --> 00:20:21,257 Oh, ouais. Tout le laisse à croire. 326 00:20:21,331 --> 00:20:23,265 - C'est cela, oui. - Mme Barrymore ? 327 00:20:23,333 --> 00:20:26,063 Nous voudrions à manger, nous sommes affamés. 328 00:20:26,136 --> 00:20:27,967 Mon estomac crie famine ! 329 00:20:28,038 --> 00:20:31,804 Non mais enfin... lls ont de ces manières ! 330 00:20:35,646 --> 00:20:38,080 - Oui. - Ah, M. Barrymore. 331 00:20:38,148 --> 00:20:40,082 Qu'apportes-tu là, Arthur ? 332 00:20:40,150 --> 00:20:44,246 - Du fromage, Ada. - Du fromage, mince alors ! 333 00:20:44,321 --> 00:20:47,381 Comme nous sommes généreux ce soir ! 334 00:20:47,457 --> 00:20:49,925 C'est bien mieux que du coq au vin. 335 00:20:49,993 --> 00:20:51,585 Et du thé froid. 336 00:20:51,662 --> 00:20:55,598 Ça va vous fouetter les sangs en un rien de temps. 337 00:20:55,666 --> 00:20:58,260 Pourquoi ne pas aller dans la salle à manger ? 338 00:20:58,335 --> 00:21:01,270 Oh, oui, j'aimerais voir la salle à manger, la salle de bal et... 339 00:21:01,338 --> 00:21:04,205 Et dire que tout ceci va être à moi ! 340 00:21:04,274 --> 00:21:07,209 Vous ne voulez pas voir la salle à manger, mon chou. 341 00:21:07,277 --> 00:21:11,213 Vous n'allez pas me trimballer cette nourriture partout. 342 00:21:11,281 --> 00:21:13,374 C'est un conseil d'ami. 343 00:21:13,450 --> 00:21:17,386 Je ne vais pas aller nettoyer après vous deux 344 00:21:17,454 --> 00:21:18,887 à une telle heure de la nuit. 345 00:21:18,956 --> 00:21:21,220 Allez ! Mangez. 346 00:21:21,291 --> 00:21:23,282 Gentils garçons. 347 00:21:25,629 --> 00:21:28,860 - Et voilà. - Doux Jésus ! 348 00:21:28,932 --> 00:21:31,730 J'aurais pu vous donner la chambre principale, bien sûr. 349 00:21:31,802 --> 00:21:34,464 Mais ça vous aurait trop intimidé, pas vrai ? 350 00:21:34,972 --> 00:21:36,735 Mais oui, je connais les gens dans votre genre. 351 00:21:36,807 --> 00:21:39,571 Vous aimez les choses simples, vous autres détectives. 352 00:21:39,643 --> 00:21:41,406 Je ne suis pas détective, moi. 353 00:21:41,478 --> 00:21:44,470 Bien sûr que non, mon chou ? Ça se voit. 354 00:21:45,315 --> 00:21:47,340 Allez, venez mes petiots. 355 00:21:47,417 --> 00:21:50,250 Je vais vous exposer les règles de la maison. 356 00:21:50,320 --> 00:21:52,754 - Vous m'écoutez ? - Oui, oh, oui. 357 00:21:52,823 --> 00:21:55,917 Mon époux et moi aimons nous coucher 358 00:21:55,993 --> 00:21:58,257 vers 5h de l'après-midi. 359 00:21:58,328 --> 00:22:00,421 On ne rajeunit pas vous savez. 360 00:22:00,497 --> 00:22:02,965 Surtout Art, lui il se raidit pas mal. 361 00:22:03,033 --> 00:22:06,196 Ou plutôt, il ne se raidit pas assez, 362 00:22:06,269 --> 00:22:08,567 si vous voyez ce que j'veux dire. 363 00:22:08,639 --> 00:22:11,699 Enfin bon, on aime se lever vers 2h de l'après-midi, 364 00:22:11,775 --> 00:22:14,710 mais à ce moment là on doit s'occuper de nos propres affaires. 365 00:22:14,778 --> 00:22:17,872 - Oui, certainement. - Mais de 4h 366 00:22:17,948 --> 00:22:20,712 à 4h15, on est tout à vous. 367 00:22:20,784 --> 00:22:24,276 ll vous faut quoi que ce soit, on vous l'apporte. 368 00:22:24,354 --> 00:22:28,381 Et vous savez comment nous appeler, pas vrai ? 369 00:22:28,458 --> 00:22:30,722 - Non. - Non ? Parfait. 370 00:22:30,794 --> 00:22:32,887 C'est parfait. 371 00:22:32,963 --> 00:22:34,294 Faites de beaux rêves. 372 00:22:49,146 --> 00:22:52,013 J'adore votre pyjama, Watty. 373 00:22:52,082 --> 00:22:53,743 Très élégant. 374 00:22:53,817 --> 00:22:55,341 Merci, Sir Henry. 375 00:22:56,219 --> 00:22:57,811 Nous ferions mieux de dormir 376 00:22:57,888 --> 00:23:00,049 car une rude journée nous attend demain. 377 00:23:00,123 --> 00:23:02,921 Si vous avez besoin de moi cette nuit, sifflez. 378 00:23:03,527 --> 00:23:05,461 J'ai l'ouïe très fine. 379 00:23:05,529 --> 00:23:08,123 Oui, j'ai le sommeil léger. 380 00:23:08,198 --> 00:23:09,859 Moi aussi. 381 00:23:11,935 --> 00:23:14,267 Bonté Divine ! 382 00:23:15,238 --> 00:23:16,330 CHAPlTRE lV 383 00:23:16,406 --> 00:23:20,103 Sherlock Holmes cherche du réconfort. 384 00:23:24,781 --> 00:23:27,545 Excusez-moi, suis-je bien au... 385 00:23:27,617 --> 00:23:31,553 Centre de Remise en Forme et Relaxation Piccadilly de Paris ? 386 00:23:31,621 --> 00:23:33,213 Absolument. 387 00:23:33,290 --> 00:23:37,283 Serait-il possible d'avoir un... 388 00:23:37,360 --> 00:23:39,123 Un massage ? 389 00:23:39,629 --> 00:23:41,790 Mais certainement. 390 00:23:43,967 --> 00:23:46,197 Voici une liste de nos services. 391 00:23:46,269 --> 00:23:47,429 Merci. 392 00:23:48,772 --> 00:23:50,171 Oui. 393 00:23:50,240 --> 00:23:54,734 Qu'est-ce que la Pause Déjeuner de l'homme d'affaires ? 394 00:23:54,811 --> 00:23:58,747 Et bien, pour cinq shillings, vous avez la simple friction 395 00:23:58,815 --> 00:24:00,908 à la farine et à l'eau. 396 00:24:00,984 --> 00:24:04,283 Mais la plupart de nos clients trouvent le Spécial César 397 00:24:04,354 --> 00:24:06,185 bien plus stimulant. 398 00:24:06,256 --> 00:24:10,249 C'est un rien plus onéreux, n'est-ce pas, 10 shillings. 399 00:24:10,927 --> 00:24:14,693 Jacuzzi, masseuse vahiné, 400 00:24:14,765 --> 00:24:18,496 et, bien sûr, une partie de pelote gratuite. 401 00:24:19,236 --> 00:24:22,330 Drôle de façon d'écrire ''pelote'', avec un ''R'' à la fin. 402 00:24:24,508 --> 00:24:26,840 Et, y a-t-il un choix de... 403 00:24:28,011 --> 00:24:30,104 - Dames ? - Naturellement. 404 00:24:30,180 --> 00:24:33,946 Un superbe éventail de charmantes damoiselles 405 00:24:34,017 --> 00:24:37,384 vous attend derrière ces rideaux. 406 00:24:37,454 --> 00:24:39,422 Une guinée, je vous prie. 407 00:24:44,127 --> 00:24:46,891 Bonsoir, mesdames. 408 00:24:46,963 --> 00:24:51,457 J'ai un ticket pour le Boudoir des Bacchanales. 409 00:24:53,537 --> 00:24:55,027 CHAPlTRE V 410 00:24:55,105 --> 00:24:59,474 Evénements étranges à Baskerville Hall. 411 00:25:05,282 --> 00:25:06,909 Debout, Watty, réveillez-vous ! 412 00:25:08,418 --> 00:25:10,511 Je regardais par la fenêtre, 413 00:25:10,587 --> 00:25:12,987 et je crois que quelqu'un envoie des signaux. 414 00:25:33,944 --> 00:25:35,605 M. Barrymore ? 415 00:25:36,947 --> 00:25:38,608 Vous faites des signaux. 416 00:25:40,283 --> 00:25:43,047 La lumière peut bien briller dans toute la propriété, 417 00:25:43,119 --> 00:25:46,213 nous devons toujours illuminer la sombre obscurité. 418 00:25:46,289 --> 00:25:49,520 J'ai remarqué un autre signal sur la lande. 419 00:25:49,593 --> 00:25:51,754 C'est le code de la lande. 420 00:25:52,596 --> 00:25:54,029 J'en ai entendu parler. 421 00:25:54,097 --> 00:25:58,693 Vous feriez bien de retourner vous coucher. 422 00:25:59,603 --> 00:26:03,471 - ll se fait tard. - Non, non et non, M. Barrymore. 423 00:26:03,540 --> 00:26:06,634 Je dois aller dehors pour voir qui... 424 00:26:06,710 --> 00:26:10,202 Bonne nuit, messieurs. 425 00:26:11,214 --> 00:26:13,045 Eh bien, euh, enfin... 426 00:26:13,717 --> 00:26:16,185 Si vous le prenez de cette façon. 427 00:26:16,253 --> 00:26:18,187 - Bonne nuit ! - C'est ça, bonne nuit. 428 00:26:18,255 --> 00:26:19,745 Vous appelez ça des signaux ? 429 00:26:20,423 --> 00:26:23,256 Moi je pourrais vous en montrer, des choses. 430 00:26:37,774 --> 00:26:40,607 - C'est votre première visite ? - Oui, la première. 431 00:26:41,611 --> 00:26:43,101 C'est quoi votre nom ? 432 00:26:43,947 --> 00:26:46,882 Watson. John Watson. 433 00:26:46,950 --> 00:26:50,386 - Et vous faites quoi, chéri ? - Je suis docteur. 434 00:26:50,453 --> 00:26:53,388 Mon jules a toujours voulu devenir docteur. 435 00:26:53,456 --> 00:26:55,720 Mais maintenant il bosse sur les quais. 436 00:26:55,792 --> 00:26:58,283 Z'auriez pas des contacts des fois ? 437 00:26:58,361 --> 00:27:01,387 Quelqu'un qui pourrait lui donner sa chance ? 438 00:27:01,464 --> 00:27:02,726 Pas vraiment, non. 439 00:27:02,799 --> 00:27:07,327 ll veut pas faire d'opérations ni ouvrir les gens, savez. 440 00:27:07,404 --> 00:27:10,498 Mais quelques diagnostics ça lui plairait. 441 00:27:10,573 --> 00:27:12,336 Vous savez, histoire de se faire la main. 442 00:27:12,409 --> 00:27:14,001 ll est très futé. 443 00:27:14,077 --> 00:27:17,012 L'autre jour il m'a dit que j'avais un rhume. 444 00:27:17,080 --> 00:27:18,911 Allez, tournez-vous. 445 00:27:22,752 --> 00:27:24,014 Oh, excusez-moi, chéri. 446 00:27:24,087 --> 00:27:26,851 Et vous appelez ça le Boudoir des Bacchanales ? 447 00:27:26,923 --> 00:27:29,858 Ça ressemble à une chambre de tortures médiévale ! 448 00:27:29,926 --> 00:27:32,019 Vous vous entraînez sur quoi ? Des éléphants ? 449 00:27:32,095 --> 00:27:35,292 Une minute ! Je connais ce visage ! 450 00:27:35,365 --> 00:27:37,959 Eh, Patsy, Nell ! 451 00:27:38,034 --> 00:27:41,367 Regardez qui s'est fait masser par la vieille Siv ! 452 00:27:42,038 --> 00:27:44,871 Si c'est pas Sherlock Holmes ! 453 00:27:45,976 --> 00:27:48,672 T'as raison, Siv, c'est lui ! 454 00:27:48,745 --> 00:27:50,337 Vous avez grossi, non ? 455 00:27:50,413 --> 00:27:52,347 Ouais, regardez-moi ça ! 456 00:27:52,415 --> 00:27:55,907 Vous ressemblez pas beaucoup à vos illustrations. 457 00:27:56,419 --> 00:28:00,355 Vous n'êtes pas ce à quoi je m'attendais non plus ! 458 00:28:00,423 --> 00:28:03,950 Le service n'est pas compris ! 459 00:28:04,027 --> 00:28:06,188 J'avais remarqué ! 460 00:28:25,081 --> 00:28:28,175 - Que faites-vous là, Sir Henry ? - J'étais terrifié ! 461 00:28:28,251 --> 00:28:31,516 Vous entendez tous ces bruits affreux venant d'en bas ? 462 00:28:31,588 --> 00:28:34,421 Ça dure depuis trois heures ! 463 00:28:34,491 --> 00:28:36,152 Pourquoi ne m'avez-vous pas réveillé plus tôt ? 464 00:28:36,226 --> 00:28:39,992 Chevaliers de la Table Ronde... 465 00:28:40,063 --> 00:28:42,827 Goûtons voir si le vin est bon... 466 00:28:42,899 --> 00:28:45,163 Goûtons voir, oui, oui, oui... 467 00:28:45,235 --> 00:28:47,169 Goûtons voir, non, non, non... 468 00:28:47,237 --> 00:28:49,569 Goûtons voir si le vin est bon. 469 00:28:49,639 --> 00:28:52,870 Goûtons voir si le vin est bon. 470 00:28:52,942 --> 00:28:55,934 Et demain, tous à l'eau plate ! 471 00:28:56,946 --> 00:29:00,382 Arrête ça tout de suite. Je te préviens ! 472 00:29:00,450 --> 00:29:03,817 - Je ne fais que m'amuser, Ada. - Bonsoir, bonsoir. 473 00:29:03,887 --> 00:29:07,653 Que se passe-t-il donc dans ma salle à manger ? 474 00:29:07,724 --> 00:29:10,921 Une petite réunion familiale, si je ne m'abuse. 475 00:29:10,994 --> 00:29:13,861 Ethel, la sœur de M. Barrymore nous a rendu une petite visite. 476 00:29:13,930 --> 00:29:16,922 Dis bonjour, Ethel. 477 00:29:17,000 --> 00:29:20,401 Goûtons voir si le vin est bon ! 478 00:29:20,470 --> 00:29:23,564 Allons, ça suffit ! ll commence à s'énerver. 479 00:29:23,640 --> 00:29:25,608 C'est toujours pareil, c'est la viande. 480 00:29:26,843 --> 00:29:29,073 Tiens, prends un raisin. 481 00:29:29,913 --> 00:29:32,507 Bref, je n'ai pas souvenir 482 00:29:32,582 --> 00:29:35,016 de vous avoir invité, Dr Watson, 483 00:29:35,085 --> 00:29:37,519 ni vous, Sir H. 484 00:29:37,587 --> 00:29:38,918 Excusez-nous. 485 00:29:38,988 --> 00:29:41,013 Pardon de respirer ! 486 00:29:41,091 --> 00:29:43,787 Je n'ai pas besoin que le ciel me tombe dessus. 487 00:29:44,928 --> 00:29:46,691 Quelle méchanceté ! 488 00:29:46,763 --> 00:29:49,357 - Toute cette nourriture. - Oui, je sais ! 489 00:29:49,432 --> 00:29:52,026 Vous avez remarqué cette femme à la grosse voix 490 00:29:52,102 --> 00:29:54,195 avec son arme immense ? 491 00:29:54,270 --> 00:29:55,362 Oui, bien sûr. 492 00:29:55,438 --> 00:29:58,532 Pensez-vous qu'il s'agisse de Selden, l'assassin à la hache ? 493 00:29:58,608 --> 00:30:01,042 Oh, non. Non, non. 494 00:30:01,111 --> 00:30:03,705 Vous aurez certainement noté la forte ressemblance 495 00:30:03,780 --> 00:30:05,509 entre elle et M. Barrymore. 496 00:30:05,582 --> 00:30:08,517 Même yeux, même nez, même moustache. 497 00:30:08,585 --> 00:30:10,849 - Non, c'est bien sa sœur. - Oh, certes ! 498 00:30:10,920 --> 00:30:14,185 - Oui, évidemment. - Suis-je donc bête. 499 00:30:14,257 --> 00:30:17,192 Voyez-vous, je suis détective, j'ai l'œil pour ça. 500 00:30:17,260 --> 00:30:19,023 J'espère qu'il fera beau demain. 501 00:30:19,095 --> 00:30:21,325 J'ai hâte de découvrir mes landes. 502 00:30:21,397 --> 00:30:23,957 Ce sera charmant. Partir voir vos landes. 503 00:30:24,667 --> 00:30:25,429 CHAPlTRE Vl 504 00:30:25,502 --> 00:30:30,166 Quelque peu affamé, Holmes rend visite à sa mère. 505 00:30:38,114 --> 00:30:39,274 Oviatt ? 506 00:30:39,949 --> 00:30:41,109 Mme Tindale ? 507 00:30:42,118 --> 00:30:43,380 Mme Gray ? 508 00:30:44,387 --> 00:30:47,720 Je ne pense pas que les esprits apprécieront. 509 00:30:47,790 --> 00:30:48,950 Merci. 510 00:30:49,626 --> 00:30:52,117 Mains sur la table, les doigts se touchent. 511 00:30:56,466 --> 00:30:57,956 Etes-vous là ? 512 00:30:58,968 --> 00:31:01,766 Etes-vous là, M. Taramasalata ? 513 00:31:01,838 --> 00:31:04,773 Parlez, qui que vous soyez ! 514 00:31:05,441 --> 00:31:07,033 N'avez-vous aucune parole de réconfort 515 00:31:07,110 --> 00:31:10,045 de M. Oviatt, feu mon tendre époux ? 516 00:31:10,113 --> 00:31:12,513 ll joue au tennis 517 00:31:12,582 --> 00:31:16,382 et vous recommande d'utiliser le bain de bouche. 518 00:31:16,452 --> 00:31:21,549 Puissent les esprits vous guider, Mme Oviatt. 519 00:31:21,624 --> 00:31:23,888 Oh, oui. Oui, je le ferai. 520 00:31:23,960 --> 00:31:26,622 Y a-t-il d'autres esprits dans cette pièce ? 521 00:31:28,131 --> 00:31:30,258 Lévite, ô table ! 522 00:31:30,333 --> 00:31:32,267 Fais-nous connaître ta présence. 523 00:31:33,436 --> 00:31:36,496 lls sont vraiment ici. lls sont vraiment ici ! 524 00:31:37,140 --> 00:31:38,732 Lévite, ô table ! 525 00:31:39,842 --> 00:31:41,935 Lévite, ô table ! 526 00:31:42,011 --> 00:31:44,445 Descendez, ô esprits. 527 00:31:44,514 --> 00:31:48,575 Rejoignez-nous dans cette misérable demeure. 528 00:31:48,651 --> 00:31:50,642 - Lévite, ô table. - Stop ! Arrêtez, lris ! 529 00:31:52,522 --> 00:31:53,989 Table ?! 530 00:31:54,857 --> 00:31:56,757 Lévite, ô table ! 531 00:31:59,829 --> 00:32:01,694 Cette table est dure d'oreille. 532 00:32:06,002 --> 00:32:09,096 Veuillez m'excuser. Je dois m'occuper de cet esprit malin. 533 00:32:09,772 --> 00:32:12,263 Ne quittez cette pièce que par la porte. 534 00:32:13,743 --> 00:32:14,903 Sherl ! 535 00:32:15,578 --> 00:32:18,775 - Toi, mon fils, un voleur ! - Je passais dans le coin. 536 00:32:18,848 --> 00:32:21,112 J'ai pensé laisser mon linge et manger un morceau. 537 00:32:21,184 --> 00:32:22,947 - Je pensais que tu dormais. - Dormir ?! 538 00:32:23,019 --> 00:32:26,785 Je n'ai pas dormi depuis 18 ans, depuis la mort de ton père. 539 00:32:26,856 --> 00:32:30,121 - Laisse père hors de ça, Mère. - Ah, pourquoi donc ? 540 00:32:30,193 --> 00:32:32,457 Pourquoi ? ll est mort par ta faute. 541 00:32:32,528 --> 00:32:35,463 Seigneur, passer sa vie à fourrer son nez dans la vie des gens ! 542 00:32:35,531 --> 00:32:37,294 Détective, détective, détective ! 543 00:32:37,367 --> 00:32:40,962 Pesticide ! Mon propre fils coupable de pesticide ! 544 00:32:41,037 --> 00:32:44,029 - C'est ''parricide'', Mère. - Ah, tu l'admets donc ? 545 00:32:44,107 --> 00:32:46,098 Tu ne changeras jamais. 546 00:32:46,175 --> 00:32:49,611 Tu le traitais comme tu traites désormais ce pauvre Watty ! 547 00:32:49,679 --> 00:32:51,772 Watson va très bien. 548 00:32:51,848 --> 00:32:53,941 ''Très bien'' mon œil ! 549 00:32:54,017 --> 00:32:55,450 À d'autres, oui. 550 00:32:55,518 --> 00:32:56,951 Ne me dis rien. 551 00:32:57,020 --> 00:33:00,478 Toi et Watty vous êtes disputés et il t'a quitté. 552 00:33:00,556 --> 00:33:02,148 Je ne peux certes pas lui en vouloir. 553 00:33:02,225 --> 00:33:04,921 Et comme tu n'as personne pour s'occuper de toi, 554 00:33:04,994 --> 00:33:08,430 tu viens ici voler le rôti d'une pauvre petite vieille. 555 00:33:08,498 --> 00:33:10,591 Mme Mott m'a dit que tu es allé 556 00:33:10,667 --> 00:33:12,259 au bordel en bas de la rue. 557 00:33:12,335 --> 00:33:15,099 Une femme qui pourrait être ma mère tripotant mon fils ! 558 00:33:15,171 --> 00:33:17,605 Je dis que c'est dégoûtant ! Dégoûtant ! 559 00:33:17,674 --> 00:33:19,107 Où est Watty ? Que lui est-il arrivé ? 560 00:33:19,175 --> 00:33:21,268 - Mère... - Non, ne me dis rien. 561 00:33:21,344 --> 00:33:23,437 Oh, mon Dieu, j'ai une vision. 562 00:33:23,513 --> 00:33:27,449 Un volcan, des palmiers, 563 00:33:27,517 --> 00:33:28,643 une île déserte. 564 00:33:28,718 --> 00:33:30,811 Quand vas-tu arrêter cette arnaque de voyance ? 565 00:33:30,887 --> 00:33:34,482 - Ça va nous attirer des ennuis. - Je ne répondrai pas à ça. 566 00:33:34,557 --> 00:33:37,492 Ou serais-je en état d'arrestation pour tes méfaits à toi ? 567 00:33:37,560 --> 00:33:39,892 Pourrais-je avoir quelque chose à manger ? 568 00:33:41,898 --> 00:33:46,665 Tu peux avoir tout ce que tu veux de moi, mon petit bijou. 569 00:33:46,736 --> 00:33:50,832 lris et moi sommes ici pour t'aider, n'est-ce pas, lris ? 570 00:33:50,907 --> 00:33:52,932 Elle est mon lien avec le monde de l'au-delà. 571 00:33:53,009 --> 00:33:54,340 Oh, oui ! 572 00:33:56,679 --> 00:33:58,613 - Ça suffit, lris. - Mère ! 573 00:33:58,681 --> 00:34:00,945 Quand elle rit, elle est trop voyante. 574 00:34:01,017 --> 00:34:03,178 Je connais mes affaires, Sherl. 575 00:34:03,786 --> 00:34:07,586 Et au fait, ne parle jamais de mort devant lris. 576 00:34:10,760 --> 00:34:13,888 Veux-tu bien préparer une tasse de thé pour mon fils, lris ? 577 00:34:13,963 --> 00:34:16,329 Oh, oui. 578 00:34:17,266 --> 00:34:19,700 C'est ça, grosse vache. 579 00:34:20,269 --> 00:34:23,534 - Alors, mon petit Sherl... - Mère, ne m'appelle pas ''Sherl.'' 580 00:34:23,606 --> 00:34:26,268 Je t'ai toujours appelé Sherl, et je le ferai toujours. 581 00:34:27,276 --> 00:34:29,540 Tu aurais dû le voir quand c'était une petite fille. 582 00:34:29,612 --> 00:34:31,876 Je n'ai jamais été une petite fille, Mère. 583 00:34:31,948 --> 00:34:35,213 Avec ses jolies boucles blondes, tellement coquine. 584 00:34:35,284 --> 00:34:37,718 Je te mettais les robes les plus adorables. 585 00:34:37,787 --> 00:34:40,051 Oh, tu étais la plus belle petite fille du quartier. 586 00:34:40,123 --> 00:34:42,387 Tout est parti maintenant ? 587 00:34:42,458 --> 00:34:43,789 Tout est parti ?! 588 00:34:44,794 --> 00:34:46,625 Enfin, laisse-moi te mettre au courant 589 00:34:46,696 --> 00:34:49,221 de toutes les merveilleuses choses qui se sont passées ici. 590 00:34:49,298 --> 00:34:51,061 Je t'ai parlé de mon attaque cardiaque, non ? 591 00:34:51,134 --> 00:34:52,465 - Oui, Mère. - Oui. 592 00:34:52,535 --> 00:34:55,561 Enlève-moi donc ces vêtements, ils sentent trop mauvais. 593 00:34:55,638 --> 00:34:57,572 - Allez, déshabille-toi. - Mais je veux manger. 594 00:34:57,640 --> 00:35:01,303 En fait je crois que plusieurs choses l'on causée, tu sais. 595 00:35:01,978 --> 00:35:04,503 Mon frère est venu me voir, mon frère, Bernard. 596 00:35:04,580 --> 00:35:06,514 ll était plein comme une outre. 597 00:35:06,582 --> 00:35:09,847 ll a été si grossier avec moi, alors je lui ai dit, ''Bernard'', 598 00:35:09,919 --> 00:35:11,511 ''Ne sois pas si grossier.'' 599 00:35:11,587 --> 00:35:14,021 Je lui ai dit, ''Ne sois pas si grossier, putain.'' 600 00:35:14,090 --> 00:35:16,752 J'étais si bouleversée. Je suis allée faire les courses. 601 00:35:16,826 --> 00:35:19,420 ll me fallait acheter du poisson pour Sparky. 602 00:35:20,096 --> 00:35:22,189 Je fais toujours ce trajet à pied. 603 00:35:22,265 --> 00:35:24,426 Sur le chemin du retour, je rencontre Mme Pratt. 604 00:35:25,101 --> 00:35:27,365 Et elle me dit, ''Mme Holmes, 605 00:35:27,437 --> 00:35:30,702 il paraît que vous racontez des choses sur ma Joyce.'' 606 00:35:30,773 --> 00:35:32,536 Et moi je dis, ''Je ne comprends pas, 607 00:35:32,608 --> 00:35:34,371 que voulez-vous dire ?'' 608 00:35:34,444 --> 00:35:38,039 Elle dit, ''À propos de son futur bébé 609 00:35:38,114 --> 00:35:40,105 et du fait qu'elle est célibataire.'' 610 00:35:41,117 --> 00:35:43,051 Et je dis, ''Mme Pratt...'' 611 00:35:43,119 --> 00:35:47,681 ''Pardon, je n'ai rien dit sur votre bébé.'' 612 00:35:47,757 --> 00:35:50,726 Je dis, ''J'ai mieux à faire de mon temps.'' 613 00:35:50,793 --> 00:35:53,819 J'étais si bouleversée ! Je suis rentrée pour me coucher. 614 00:35:53,896 --> 00:35:58,731 Et puis Papa est apparu au pied de mon lit. 615 00:36:00,970 --> 00:36:03,905 Et il me dit, ''Viens, Ada.'' 616 00:36:04,740 --> 00:36:08,005 ''Viens'', qu'il me dit, ''Tu es fatiguée. Viens avec moi. 617 00:36:08,077 --> 00:36:10,841 Tu as eu ton lot.'' Et moi je dis, ''Non, mon amour.'' 618 00:36:10,913 --> 00:36:15,077 Je dis, ''Non. Je dois encore rester ici bas... 619 00:36:16,085 --> 00:36:20,419 jusqu'à ce que notre petit garçon soit marié.'' 620 00:36:21,257 --> 00:36:23,521 Enfin bref, le matin suivant, je me suis réveillée. 621 00:36:23,593 --> 00:36:26,153 Je me réveille le lendemain croyant avoir une névralgie, 622 00:36:26,229 --> 00:36:27,389 la fenêtre était ouverte, 623 00:36:27,463 --> 00:36:29,192 et il y avait un courant d'air très froid. 624 00:36:29,265 --> 00:36:31,358 Le docteur m'a dit que j'avais fait une attaque, 625 00:36:31,434 --> 00:36:34,369 parce que mon visage était tout de travers, comme ça. 626 00:36:34,437 --> 00:36:36,530 Bien sûr, maintenant c'est parti. 627 00:36:36,606 --> 00:36:40,736 C'est lris qui m'a trouvée. J'étais 4 heures dans les toilettes ! 628 00:36:40,810 --> 00:36:42,903 Enfin, assez parlé de ça. 629 00:36:42,979 --> 00:36:44,241 Et Watty, alors ? 630 00:36:44,313 --> 00:36:46,873 Je suppose qu'il n'est plus qu'un intermittent pour toi. 631 00:36:46,949 --> 00:36:49,543 Mère, reste en dehors de mes affaires ! 632 00:36:49,619 --> 00:36:51,883 Ne me dis pas quoi faire. 633 00:36:51,954 --> 00:36:54,718 Je me mêle de tes affaires si je veux. 634 00:36:54,790 --> 00:36:57,224 Je suis ta mère. Je m'en mêle quand ça me chante. 635 00:36:57,293 --> 00:37:01,059 Et Watty ! Tu sais bien qu'il ne peut rien faire tout seul. 636 00:37:01,130 --> 00:37:02,893 Mère, s'il est en danger, 637 00:37:02,965 --> 00:37:06,992 j'engagerai un autre intermittent, ou bien j'irai là bas moi-même. 638 00:37:07,069 --> 00:37:08,058 J'espère bien. 639 00:37:08,137 --> 00:37:10,970 Parce que sinon, c'est moi qui irai. 640 00:37:11,040 --> 00:37:13,167 Tu as entendu ? C'est moi qui irai ! 641 00:37:13,242 --> 00:37:15,972 - Tout ira bien. - Et tu ne le regretteras pas. 642 00:37:16,045 --> 00:37:18,980 - Tu ne le regretteras pas ! - C'est un gentil garçon. 643 00:37:19,048 --> 00:37:21,073 Ne t'en mêle pas, lris. 644 00:37:38,100 --> 00:37:40,193 Quelle matinée odieuse ! 645 00:37:40,269 --> 00:37:42,203 Et tout ce brouillard. 646 00:37:42,271 --> 00:37:45,206 Watty ! Watty, où êtes-vous ? 647 00:37:45,274 --> 00:37:47,708 Watty ! Debout, Watty. 648 00:37:47,777 --> 00:37:49,108 Bonjour, Sir Henry. 649 00:37:51,781 --> 00:37:54,545 On dirait que c'est une journée sacrément humide. 650 00:37:54,617 --> 00:37:58,485 Oui, je sais. Mes cheveux vont friser. 651 00:37:58,554 --> 00:38:00,988 Je vais envoyer un télégramme à Holmes 652 00:38:01,057 --> 00:38:02,820 au sujet de la sœur de Barrymore. 653 00:38:02,892 --> 00:38:05,588 J'aimerais beaucoup vous accompagner. 654 00:38:05,661 --> 00:38:07,424 Je vous ai dit que c'était trop dangereux. 655 00:38:07,496 --> 00:38:10,158 Vous restez ici et continuez votre tricot. 656 00:38:10,900 --> 00:38:12,993 Bonjour, messieurs. 657 00:38:13,069 --> 00:38:14,468 Bonjour, M. Barrymore. 658 00:38:15,071 --> 00:38:17,562 Belle journée, n'est-il pas ? 659 00:38:17,640 --> 00:38:20,575 Je n'ai jamais vu un brouillard aussi dense de toute ma vie. 660 00:38:20,643 --> 00:38:23,077 Cela doit être infernal dehors. 661 00:38:23,145 --> 00:38:25,579 Je ne vais pas pouvoir mener mon enquête. 662 00:38:25,648 --> 00:38:28,742 Pas du tout, il fait splendide dehors. 663 00:38:28,818 --> 00:38:30,080 Comment ça ? 664 00:38:30,152 --> 00:38:32,245 Vous connaissez le dicton, 665 00:38:32,321 --> 00:38:36,417 ''Sur la lande, purée de pois, Ciel lumineux chez soi. 666 00:38:36,492 --> 00:38:41,191 Maison noyée de brouillard, Soleil radieux pour les renards.'' 667 00:38:41,263 --> 00:38:43,925 - Je n'ai jamais entendu cela. - Moi non plus. 668 00:38:44,934 --> 00:38:46,265 Voyez par vous-même. 669 00:38:50,272 --> 00:38:52,672 Oh, quel temps splendide ! 670 00:38:52,742 --> 00:38:55,506 Vous pourrez trouver vos indices après tout. 671 00:38:55,578 --> 00:38:58,069 Oh, oui ! Magnifique, non ? 672 00:38:58,147 --> 00:38:59,409 Dites-moi, Barrymore, 673 00:38:59,482 --> 00:39:02,246 pourriez-vous me montrer l'endroit exact 674 00:39:02,318 --> 00:39:04,843 où Sir Charles est mort ? 675 00:39:04,920 --> 00:39:07,514 Oui, je m'en souviens très bien. 676 00:39:07,590 --> 00:39:12,357 Ma femme refusait de lui laisser la salle de bain interne, 677 00:39:12,428 --> 00:39:15,522 alors il a dû venir jusqu'à celle-ci. 678 00:39:15,598 --> 00:39:16,758 Je vois. 679 00:39:20,569 --> 00:39:24,335 Voici Mme Starborgling, notre locataire. 680 00:39:24,407 --> 00:39:26,841 Elle squatte là depuis des années. 681 00:39:26,909 --> 00:39:30,174 Vous voulez dire que mon pauvre, tendre et cher oncle, 682 00:39:30,246 --> 00:39:32,840 Sir Charles, est mort en essayant d'atteindre 683 00:39:32,915 --> 00:39:35,509 ces horribles WC ? 684 00:39:35,584 --> 00:39:37,677 Oui, c'est cela même. 685 00:39:37,753 --> 00:39:39,914 Oh, quelle horreur ! 686 00:39:41,590 --> 00:39:44,354 Tiens, tiens ! 687 00:39:44,427 --> 00:39:46,258 Mais qu'avons-nous là ? 688 00:39:47,430 --> 00:39:49,694 Bonté Divine ! 689 00:39:49,765 --> 00:39:51,357 Si je ne me trompe, 690 00:39:51,434 --> 00:39:54,096 voici les traces de pas d'un chien géant ! 691 00:39:54,770 --> 00:39:56,260 Qu'en pensez-vous, Barrymore ? 692 00:39:56,939 --> 00:40:01,706 Je ne fourre jamais mon nez dans les affaires des autres. 693 00:40:01,777 --> 00:40:04,541 Quoi qu'il en soit, je dois parler aux voisins. 694 00:40:04,613 --> 00:40:06,205 Où habitent les Stapleton ? 695 00:40:06,282 --> 00:40:09,945 À Merripit Hall, sur la lande. 696 00:40:10,786 --> 00:40:13,050 Mais c'est un endroit dangereux. 697 00:40:13,122 --> 00:40:17,286 Vous pourriez vous faire happer par le Marécage Poisseux. 698 00:40:17,960 --> 00:40:19,723 Très déplaisant. 699 00:40:19,795 --> 00:40:22,889 Peu importe, j'ai un travail à faire, M. Barrymore. 700 00:40:22,965 --> 00:40:25,229 Sir Henry, restez dans votre chambre, 701 00:40:25,301 --> 00:40:26,893 surtout n'allez pas sur la lande. 702 00:40:26,969 --> 00:40:28,732 Le chien est venu jusqu'ici... 703 00:40:28,804 --> 00:40:32,103 - ...pour tuer Sir Charles. - Je ne quitterai pas ma chambre. 704 00:40:32,174 --> 00:40:33,664 CHAPlTRE Vll 705 00:40:33,743 --> 00:40:36,405 Où Watson envoie un télégramme 706 00:40:36,479 --> 00:40:38,777 et rencontre son premier suspect. 707 00:40:42,985 --> 00:40:45,146 Enquête... 708 00:40:46,489 --> 00:40:48,650 Enquête... 709 00:41:34,870 --> 00:41:37,202 BUREAU DE POSTE DE BASKERVlLLE 710 00:41:39,475 --> 00:41:41,636 Bonjour, monsieur. Que puis-je pour vous ? 711 00:41:48,150 --> 00:41:50,414 - Vous travaillez ici ? - Oui, monsieur. 712 00:41:50,486 --> 00:41:52,647 Baissez d'un ton, voulez-vous ? 713 00:41:53,155 --> 00:41:55,589 J'ai un message très confidentiel 714 00:41:55,658 --> 00:41:57,751 à envoyer à Londres. 715 00:41:57,827 --> 00:41:58,987 Merci. 716 00:41:59,995 --> 00:42:02,429 ''Chi-fer Hoi-flmes, sti-fop. 717 00:42:02,498 --> 00:42:05,433 Commi-fencé enqui-fête, sti-fop.'' 718 00:42:05,501 --> 00:42:07,492 - C'est ça. - C'est plutôt banal, monsieur. 719 00:42:07,570 --> 00:42:10,368 ''Cher Holmes, stop. Commencé enquête, stop. 720 00:42:10,439 --> 00:42:13,875 Arrêté enquête pour aujourd'hui, stop. Travaille non stop, stop.'' 721 00:42:13,943 --> 00:42:16,207 Bonté Divine, mon ami, vous avez décodé mon code ! 722 00:42:16,278 --> 00:42:18,712 On ne l'utilise plus beaucoup, trop vieux, démodé. 723 00:42:18,781 --> 00:42:20,544 - Oh, je... - Maintenant, 724 00:42:20,616 --> 00:42:22,880 ...si vous voulez un code vraiment indécodable, 725 00:42:22,952 --> 00:42:25,045 vous devez causer à ma Glynis. 726 00:42:25,120 --> 00:42:27,054 Glynis ! 727 00:42:27,122 --> 00:42:30,387 - Ce monsieur désire un code ! - Oh, doucement... 728 00:42:30,459 --> 00:42:33,223 Confidentiel, top secret ! 729 00:42:33,295 --> 00:42:35,058 Elle arrive, monsieur. 730 00:42:35,130 --> 00:42:37,030 - Mauvaise nuit, madame. - Pardon ? 731 00:42:37,099 --> 00:42:40,865 Elle vous montre comment fonctionne le code. 732 00:42:40,936 --> 00:42:42,028 J'y comprends rien. 733 00:42:42,104 --> 00:42:44,368 C'est le code des contraires. 734 00:42:44,940 --> 00:42:48,398 Tout ce qu'elle dit est le contraire de ce qu'elle pense. 735 00:42:48,477 --> 00:42:51,071 - ''Bonjour, monsieur'' c'est... - ''Mauvaise nuit, madame.'' 736 00:42:51,146 --> 00:42:53,580 C'est ça. Tiens, code-moi ça, Glynis. 737 00:42:53,649 --> 00:42:55,913 - Pleins de soucis. - Brave fille. 738 00:42:55,985 --> 00:42:58,078 ''Cher Holmes, stop.'' 739 00:42:58,153 --> 00:43:00,587 ''Horrible Holmes, allez. 740 00:43:00,656 --> 00:43:02,988 Arrêté enquête, allez. 741 00:43:03,058 --> 00:43:05,686 Re-arrête enquête hier, allez. 742 00:43:05,761 --> 00:43:07,661 Travaille pas non-stop, allez.'' 743 00:43:07,730 --> 00:43:10,858 Moi j'en ai un bien meilleur. Personne ne l'a jamais décodé. 744 00:43:10,933 --> 00:43:13,527 Oh, c'est vrai, Mme Grainger, le votre est superbe. 745 00:43:13,602 --> 00:43:16,867 Montrez donc au monsieur votre saucisse et purée, Daphné. 746 00:43:16,939 --> 00:43:20,602 - J'aime assez le dernier. - Attendez d'entendre celui-ci. 747 00:43:21,110 --> 00:43:23,874 Chaque mot commençant par un ''S'' ou un ''P'', 748 00:43:23,946 --> 00:43:27,211 elle le remplace par ''saucisse'' ou ''purée.'' 749 00:43:27,283 --> 00:43:28,716 Vas-y, Daphné, montre-lui ! 750 00:43:28,784 --> 00:43:30,547 ''Cher Holmes, saucisse. 751 00:43:30,619 --> 00:43:33,213 Saucissonné enquête, saucisse. 752 00:43:33,289 --> 00:43:35,883 - Saucissonné enquête...'' - Oh, un instant ! 753 00:43:35,958 --> 00:43:37,789 Je dois ajouter quelque chose à la fin. 754 00:43:38,627 --> 00:43:39,787 Comment diriez-vous... 755 00:43:41,297 --> 00:43:46,064 ''Barrymore a une sœur très étrange.'' 756 00:43:46,135 --> 00:43:50,231 ''Barrymore aifune soifeur trifès étifrange.'' 757 00:43:50,306 --> 00:43:53,241 ''Barrymore a un frère très normal.'' 758 00:43:53,309 --> 00:43:57,302 ''Barrymore à une saucisse très étrange.'' 759 00:43:58,147 --> 00:44:01,241 - Je suis un peu confus, là. - Ne vous inquiétez pas. 760 00:44:01,317 --> 00:44:04,775 Je vais associer les trois codes et envoyer le tout en latin. 761 00:44:23,939 --> 00:44:25,600 Bonjour, Dr Watson. 762 00:44:28,110 --> 00:44:29,771 Dr Mortimer ? 763 00:44:30,446 --> 00:44:32,380 Comment va l'enquête ? 764 00:44:32,448 --> 00:44:34,245 Oh, euh... 765 00:44:34,316 --> 00:44:39,276 Lentement... Mais sûrement, merci. 766 00:44:40,456 --> 00:44:43,391 Au fait, pourriez-vous me renseigner ? 767 00:44:43,459 --> 00:44:45,051 Mais certainement. 768 00:44:45,127 --> 00:44:49,063 Je suppose que cela ne veut rien dire, mais sur la lande, 769 00:44:49,131 --> 00:44:52,692 un type s'est mis à me lancer tout un quartier de bœuf. 770 00:44:52,768 --> 00:44:54,395 C'est une coutume locale ? 771 00:44:54,470 --> 00:44:56,062 Oh, non, non. C'était Frankland. 772 00:44:56,138 --> 00:44:59,904 Chaque jour, il va sur la lande déposer de la viande pour le chien. 773 00:44:59,975 --> 00:45:01,738 C'est devenu son obsession. 774 00:45:01,810 --> 00:45:04,335 Pensez-vous que je devrais aller lui parler ? 775 00:45:04,413 --> 00:45:05,846 Oui, certainement. 776 00:45:05,914 --> 00:45:07,848 ll a ouvertement déclaré 777 00:45:07,916 --> 00:45:10,009 son antipathie envers Sir Charles. 778 00:45:10,085 --> 00:45:11,848 Oh, vraiment ? 779 00:45:11,920 --> 00:45:13,353 À propos de quoi ? 780 00:45:13,422 --> 00:45:16,858 Je ne l'ai jamais découvert. Mais vous peut-être, non ? 781 00:45:16,925 --> 00:45:19,951 - Oui. - ll habite à Marécage Poisseux. 782 00:45:20,662 --> 00:45:22,653 Oh, ça commence à pourrir. 783 00:45:24,600 --> 00:45:28,536 Quel magnifique faux filet, quelle belle tranche. 784 00:45:28,604 --> 00:45:31,198 Je n'ai mangé qu'un sandwich au fromage depuis mon arrivée. 785 00:45:31,273 --> 00:45:33,707 Entrecôte, fabuleux. 786 00:45:34,610 --> 00:45:36,805 Oh, et quel rumsteck. 787 00:45:36,879 --> 00:45:39,370 Cette vache devait avoir la taille d'un dinosaure. 788 00:45:39,448 --> 00:45:41,882 Sir Henry et moi allons nous régaler. 789 00:45:41,950 --> 00:45:44,885 Oh, un gigot d'agneau, par ici mon joli. 790 00:45:44,953 --> 00:45:46,614 Quelle veine d'avoir trouvé tout ceci. 791 00:45:46,688 --> 00:45:47,814 Je te tiens ! 792 00:45:58,801 --> 00:46:01,634 Qui diable êtes-vous ? Sale voleur de viande ! 793 00:46:01,703 --> 00:46:05,332 Vous êtes M. Frankland, l'expert en Chien des Baskerville ? 794 00:46:05,407 --> 00:46:07,500 P'tête ben que oui, p'tête ben que non. 795 00:46:07,576 --> 00:46:10,670 C'est vous le pseudo détective débarqué de Londres ? 796 00:46:10,746 --> 00:46:12,236 Oui, en personne. 797 00:46:14,917 --> 00:46:17,147 Eh bien, rentrez donc. 798 00:46:30,766 --> 00:46:33,758 Vous avez beaucoup de trophées, M. Frankland. 799 00:46:36,271 --> 00:46:39,434 J'aime l'excitation de la chasse. 800 00:46:40,275 --> 00:46:44,211 Avez-vous déjà tué un éléphant ? 801 00:46:44,780 --> 00:46:47,442 J'ai oublié. 802 00:46:48,450 --> 00:46:52,887 Rien ne vaut l'exaltation d'une mise à mort ! 803 00:46:52,955 --> 00:46:55,890 Je sais que vous savez tout du chien. 804 00:46:55,958 --> 00:46:57,118 Oui ! 805 00:46:58,127 --> 00:46:59,890 Je le traque depuis des années. 806 00:46:59,962 --> 00:47:03,659 Je vis dans ces marais brumeux et nauséabonds 807 00:47:03,732 --> 00:47:05,063 tel un animal ! 808 00:47:05,134 --> 00:47:07,329 - Mais je l'aurai un jour. - Oh, ouais. 809 00:47:07,402 --> 00:47:10,303 Vous comprenez, il faut être un animal... 810 00:47:10,372 --> 00:47:13,307 - ...pour capturer un animal, non ? - Oh, oui, certainement. 811 00:47:13,375 --> 00:47:15,741 - Vous l'avez déjà vu ? - Non ! 812 00:47:17,913 --> 00:47:20,404 Mais des amis à moi, oui. 813 00:47:25,587 --> 00:47:28,852 Je peux entendre leurs hurlements dans mes oreilles. 814 00:47:28,924 --> 00:47:30,255 Que s'est-il passé ? 815 00:47:31,593 --> 00:47:35,359 Soixante dix-huit de mes amis proches, 816 00:47:35,430 --> 00:47:37,523 tous dévorés en une nuit. 817 00:47:37,599 --> 00:47:39,590 Et c'était le chien ? 818 00:47:41,436 --> 00:47:44,200 Quel autre monstre déchiquetterait ses victimes 819 00:47:44,273 --> 00:47:46,764 en faisant ''ouaf ouaf'' ? 820 00:47:48,410 --> 00:47:50,776 Ah, oui, bien sûr, oui. 821 00:47:51,947 --> 00:47:53,539 Et, est-ce que... 822 00:47:53,615 --> 00:47:56,607 Est-ce que vous connaissiez feu Sir Charles ? 823 00:47:58,287 --> 00:48:01,450 Ce salopard sans tripes ! 824 00:48:07,229 --> 00:48:10,494 Alors, vous ne l'aimiez pas ? 825 00:48:10,566 --> 00:48:13,501 L'aimer ? Je le haïssais. 826 00:48:13,569 --> 00:48:16,333 ll avait tenté de séduire ma petite Mary. 827 00:48:16,405 --> 00:48:19,238 Ma pauvre, frêle, petite Mary. 828 00:48:21,243 --> 00:48:23,575 J'en ai eu un autre, chéri. 829 00:48:24,079 --> 00:48:26,570 Mets-le là bas. 830 00:48:27,749 --> 00:48:31,082 Mary, voici le Dr Watson. 831 00:48:31,920 --> 00:48:33,410 Enchantée. 832 00:48:36,225 --> 00:48:38,716 Enchanté. Votre mari me disait que... 833 00:48:39,728 --> 00:48:40,820 Quoi, quoi, quoi ?! 834 00:48:41,496 --> 00:48:42,622 Amoureux. 835 00:48:43,565 --> 00:48:45,658 Oh ! Bonté Divine. 836 00:48:46,401 --> 00:48:48,494 Votre amoureux me racontait comment... 837 00:48:48,570 --> 00:48:51,334 ses amis furent massacrés par le chien. 838 00:48:51,406 --> 00:48:52,896 C'est la vérité, hein ? 839 00:48:53,408 --> 00:48:55,672 Je pensais avoir rêvé 840 00:48:55,744 --> 00:48:58,838 ou être devenu fou ou ivre. 841 00:48:58,914 --> 00:49:00,506 Mais moi, ivre ?! 842 00:49:00,582 --> 00:49:02,516 Vous semblez être un homme très rationnel. 843 00:49:02,584 --> 00:49:05,644 Oui, je suis rationnel ! 844 00:49:05,721 --> 00:49:07,655 Je le pisterai en reniflant la terre 845 00:49:07,723 --> 00:49:10,419 et je le trouverai... Et quand il sera face à moi, 846 00:49:10,492 --> 00:49:12,892 je l'étranglerai, comme ça ! 847 00:49:15,497 --> 00:49:17,158 Juste comme ça ! 848 00:49:18,200 --> 00:49:21,863 Bon, je vais y aller. Je dois me sauver maintenant. 849 00:49:21,937 --> 00:49:24,098 Et j'espère que vous l'aurez ! 850 00:49:29,478 --> 00:49:30,445 CHAPlTRE Vlll 851 00:49:30,512 --> 00:49:32,503 Le spectaculaire télégramme de Watson 852 00:49:32,581 --> 00:49:35,641 oblige Holmes à engager un expert. 853 00:49:36,585 --> 00:49:37,745 Entrez ! 854 00:49:44,926 --> 00:49:46,518 - Bonjour. - Bonjour. 855 00:49:46,595 --> 00:49:49,029 - Merci d'être venu. - De rien. 856 00:49:49,097 --> 00:49:51,930 - Vous avez vu l'annonce ? - Oui, absolument. 857 00:49:56,271 --> 00:50:00,537 - M. Spiggott, c'est cela ? - Oui, Spiggott c'est mon nom. 858 00:50:00,609 --> 00:50:02,543 Trouver c'est mon métier. 859 00:50:02,611 --> 00:50:03,873 Je vois. 860 00:50:03,945 --> 00:50:08,780 Spiggott c'est votre nom. Trouver c'est votre métier. 861 00:50:10,952 --> 00:50:12,283 Tu y es ! 862 00:50:13,288 --> 00:50:15,950 Nous ne sommes pas ici pour jouer à chat perché. 863 00:50:16,024 --> 00:50:17,889 Je ne voulais pas jouer. 864 00:50:17,959 --> 00:50:21,053 Pas le moins du monde. Asseyez-vous, je vous prie. 865 00:50:21,129 --> 00:50:24,621 Bon, ça va. Pas la peine de le prendre ainsi. 866 00:50:26,468 --> 00:50:28,060 M. Spiggott, 867 00:50:28,136 --> 00:50:32,072 vous postulez pour le travail sur la lande... 868 00:50:32,140 --> 00:50:34,631 - ...en tant que coureur ? - C'est ça. 869 00:50:38,313 --> 00:50:40,247 M. Spiggott, je... 870 00:50:41,216 --> 00:50:45,585 Je n'ai pu m'empêcher de remarquer... 871 00:50:45,654 --> 00:50:49,647 - Quoi ? - Que vous êtes unijambiste. 872 00:50:50,158 --> 00:50:52,422 Oh, vous avez remarqué ? 873 00:50:52,494 --> 00:50:55,588 Quand on fait ce métier depuis aussi longtemps que moi, 874 00:50:55,664 --> 00:50:58,929 on fini par détecter ces choses 875 00:50:59,000 --> 00:51:01,434 quasi instinctivement. 876 00:51:01,503 --> 00:51:03,869 Ben, ouais, c'est forcé, pas vrai, hein ? 877 00:51:03,939 --> 00:51:07,204 M. Spiggott, vous n'avez qu'une jambe, 878 00:51:07,275 --> 00:51:09,368 et postulez pour ce travail... 879 00:51:09,444 --> 00:51:11,878 - ...de coureur. - C'est ça, oui. 880 00:51:11,947 --> 00:51:15,747 Un travail généralement associé 881 00:51:15,817 --> 00:51:17,876 à des personnes ayant deux jambes. 882 00:51:17,953 --> 00:51:19,545 C'est ça, oui. 883 00:51:19,621 --> 00:51:23,057 Et donc vous, un unijambiste, 884 00:51:23,125 --> 00:51:26,390 - ...postulez pour ce travail. - C'est toujours ça, oui. 885 00:51:26,461 --> 00:51:30,659 Un travail pour lequel deux jambes sembleraient être 886 00:51:30,732 --> 00:51:33,462 le minimum requis. 887 00:51:35,137 --> 00:51:37,731 Donc, M. Spiggott, suis-je vraiment obligé 888 00:51:37,806 --> 00:51:40,240 de souligner avec emphase 889 00:51:40,308 --> 00:51:43,141 où réside votre point faible 890 00:51:43,211 --> 00:51:46,339 en ce qui concerne l'obtention de ce travail ? 891 00:51:46,848 --> 00:51:50,079 - Ben, oui, je crois que oui. - Oui, sans doute. 892 00:51:50,152 --> 00:51:52,916 Dois-je vraiment insister sur le fait 893 00:51:52,988 --> 00:51:55,923 que c'est dans la partie jambe 894 00:51:55,991 --> 00:51:58,482 que siège votre insuffisance ? 895 00:51:59,161 --> 00:52:02,756 - La partie jambe ? - La partie jambe, M. Spiggott. 896 00:52:02,831 --> 00:52:05,698 Vous êtes insuffisant dans la partie jambe, 897 00:52:05,767 --> 00:52:07,632 d'une unité. 898 00:52:09,271 --> 00:52:12,035 J'aime votre jambe droite. 899 00:52:13,041 --> 00:52:15,635 C'est une jambe idéale pour ce travail. 900 00:52:15,710 --> 00:52:18,440 Quand vous êtes entré, j'ai pensé, ''Ça alors !'' 901 00:52:19,181 --> 00:52:22,207 ''Quelle jambe parfaite pour ce travail !'' 902 00:52:22,284 --> 00:52:24,878 Je n'ai rien contre votre jambe droite. 903 00:52:26,321 --> 00:52:27,879 Le problème est que, 904 00:52:28,623 --> 00:52:30,284 vous non plus. 905 00:52:31,460 --> 00:52:34,452 Votre jambe gauche vous a perdu. 906 00:52:37,132 --> 00:52:40,533 - Elle n'est pas adéquate ? - Elle n'est pas adéquate. 907 00:52:40,602 --> 00:52:42,866 - Flûte alors. - Et d'après moi, 908 00:52:42,938 --> 00:52:45,702 la vue d'un coureur unijambiste 909 00:52:45,774 --> 00:52:48,208 sautillant sur la lande 910 00:52:48,276 --> 00:52:51,302 risque d'attirer trop d'attention. 911 00:52:52,981 --> 00:52:55,916 Mais, ne perdez pas espoir, M. Spiggott. Après tout, 912 00:52:55,984 --> 00:52:59,750 vous avez un gros avantage sur un homme sans jambes, 913 00:52:59,821 --> 00:53:01,584 un avantage de 100% ! 914 00:53:01,656 --> 00:53:04,352 Ah ouais, c'est vrai ça. J'en ai deux fois plus, hein ? 915 00:53:04,426 --> 00:53:06,018 - Exactement ! - Cool. 916 00:53:06,094 --> 00:53:07,527 Alors, il y a de l'espoir ? 917 00:53:07,596 --> 00:53:09,723 Mais bien évidemment ! 918 00:53:09,798 --> 00:53:13,859 Si je ne trouvais aucun coureur à deux jambes 919 00:53:13,935 --> 00:53:17,530 d'ici, disons, les 18 prochains mois, 920 00:53:17,606 --> 00:53:21,872 il y a de fortes chances que vous, un unijambiste, 921 00:53:21,943 --> 00:53:24,707 serez exactement la personne 922 00:53:24,779 --> 00:53:27,213 que je contacterais... 923 00:53:27,282 --> 00:53:30,615 - ...pour ce travail. - Oh, formidable ! 924 00:53:30,685 --> 00:53:33,677 Je regrette de ne pouvoir être plus précis à ce stade. 925 00:53:33,755 --> 00:53:36,349 Mais vous devez comprendre que le monde de la détection 926 00:53:36,424 --> 00:53:37,857 est un univers très pointilleux, 927 00:53:37,926 --> 00:53:40,895 et je ne puis me permettre de prendre le moindre risque. 928 00:53:40,962 --> 00:53:42,395 Merci, au revoir ! 929 00:53:42,464 --> 00:53:44,295 Merci, M. Spiggott. 930 00:53:45,467 --> 00:53:47,958 Oh, encore une chose, M. Spiggott ! 931 00:53:50,639 --> 00:53:51,697 Oui ? 932 00:53:51,773 --> 00:53:53,104 Bonne chance. 933 00:53:54,643 --> 00:53:56,304 Au revoir. 934 00:53:59,606 --> 00:54:01,631 CHAPlTRE lX 935 00:54:01,708 --> 00:54:07,476 Watson face à son premier obstacle. 936 00:54:32,639 --> 00:54:36,541 Oh, quelle peur ! J'ai cru que tu étais le chien ! 937 00:54:37,443 --> 00:54:38,432 La ferme ! 938 00:54:38,945 --> 00:54:41,971 La ferme ! Silence ! À la niche... 939 00:54:42,048 --> 00:54:44,414 Mais que diable faites-vous à mon petit chien ?! 940 00:54:44,484 --> 00:54:46,076 Vous paierez pour ceci ! 941 00:54:46,152 --> 00:54:49,485 Je ne faisais que traverser pour rentrer à Baskerville Hall, et... 942 00:54:49,556 --> 00:54:51,148 Baskerville Hall ? 943 00:54:51,224 --> 00:54:53,658 Oh, vous devez être Sir Henry. 944 00:54:53,726 --> 00:54:55,318 Nous avions tous hâte de faire votre connaissance. 945 00:54:55,395 --> 00:54:57,829 Nous sommes vraiment ravis 946 00:54:57,897 --> 00:54:59,990 que vous soyez enfin arrivé. 947 00:55:03,503 --> 00:55:06,370 - Et vous êtes, votre nom...? - Oui, oui. 948 00:55:06,439 --> 00:55:07,599 - Pardon ? - Votre nom ? 949 00:55:07,674 --> 00:55:10,040 - Stapleton. - Oh, M. Stapleton, 950 00:55:10,109 --> 00:55:11,940 j'allais justement vous voir 951 00:55:12,011 --> 00:55:15,276 au sujet de ce mystérieux chien censé avoir causé... 952 00:55:15,348 --> 00:55:17,680 - ...la mort de Sir Charles. - Censé avoir ? 953 00:55:18,184 --> 00:55:20,812 Nous savons tous que cela ne peut être que ce chien 954 00:55:20,887 --> 00:55:23,515 cherchant à se venger de ces maudits de Baskerville. 955 00:55:24,457 --> 00:55:26,049 Vous ne devriez pas être ici, c'est trop dangereux ! 956 00:55:26,125 --> 00:55:27,717 Le chien est après vous. 957 00:55:27,794 --> 00:55:31,958 Jusqu'ici, seul votre chien m'a semblé dangereux. 958 00:55:32,031 --> 00:55:34,261 Mes toutous ne feraient pas de mal à une mouche. 959 00:55:34,334 --> 00:55:36,894 - Vous êtes comme votre oncle. - Comment ça ? 960 00:55:36,970 --> 00:55:41,430 Vous savez certainement qu'il détestait mes Chihuahuas. 961 00:55:41,507 --> 00:55:42,940 ll les accusait de salir la lande, 962 00:55:43,009 --> 00:55:45,842 il a érigé des clôtures pour m'empêcher de circuler. 963 00:55:46,512 --> 00:55:49,174 Mes petits amours, mes anges. 964 00:55:49,682 --> 00:55:51,946 lls ont le droit d'être ici, comme les Baskerville ! 965 00:55:52,018 --> 00:55:54,612 - Mais absolument. - Vous ne nous arrêterez pas ! 966 00:55:54,687 --> 00:55:56,848 Non, non, bien sûr que non. 967 00:55:57,357 --> 00:55:59,552 Avez-vous vu comme mon bébé est adorable ? 968 00:55:59,626 --> 00:56:01,059 Regardez-le. 969 00:56:01,127 --> 00:56:03,891 ll veut juste faire ami ami. 970 00:56:03,963 --> 00:56:07,228 ll veut juste s'asseoir dans votre poche et être votre ami. 971 00:56:07,300 --> 00:56:11,464 - Non, pas dans ma poche. - Regardez comme c'est chou ! 972 00:56:16,209 --> 00:56:18,370 - Voyez comme il vous aime. - Euh, ouais. 973 00:56:19,412 --> 00:56:22,347 Mon petit chou. Vous l'avez excité, sale monstre ! 974 00:56:22,415 --> 00:56:24,349 Désolé, je ne voulais pas le contrarier ! 975 00:56:24,417 --> 00:56:26,146 - Donnez-moi mon bébé ! - Tenez. 976 00:56:27,153 --> 00:56:30,088 Vous ne comprenez pas, il veut juste être votre ami. 977 00:56:30,156 --> 00:56:31,748 Ouais, ben, merci beaucoup. 978 00:56:31,824 --> 00:56:32,813 Regardez... 979 00:56:33,660 --> 00:56:34,922 Non, sans façon. 980 00:56:34,994 --> 00:56:37,554 Je dois vous présenter ma sœur. 981 00:56:37,630 --> 00:56:41,430 Oui, certainement, je serais ravi de la connaître. 982 00:56:41,501 --> 00:56:44,095 Elle a hâte de vous rencontrer. Nous habitons juste là. 983 00:56:45,471 --> 00:56:46,460 Vous pourriez... 984 00:56:46,539 --> 00:56:48,837 Vous pourriez poser votre chien ? 985 00:56:48,908 --> 00:56:51,672 Seigneur ! Pour qu'il tombe dans un marécage ? 986 00:56:51,744 --> 00:56:53,974 ll ne lui faudrait qu'un instant pour disparaître. 987 00:56:54,047 --> 00:56:57,346 - Oh, oui, excusez-moi. - Ne vous excusez pas, c'est faible ! 988 00:56:57,417 --> 00:57:00,409 Désolé! Oh, désolé, je ne voulais pas dire ''désolé.'' 989 00:57:00,486 --> 00:57:01,817 Bon sang... 990 00:57:06,492 --> 00:57:08,824 Je ne veux pas m'imposer, mais je dois dire 991 00:57:08,895 --> 00:57:11,955 qu'une bonne tasse de thé me ferait le plus grand bien. 992 00:57:12,031 --> 00:57:14,431 Bienvenue à Merripit Hall, Sir Henry. 993 00:57:15,935 --> 00:57:18,096 C'est ma sœur. Elle n'est pas dans son assiette. 994 00:57:18,171 --> 00:57:20,264 Rien de grave, j'espère ? 995 00:57:20,340 --> 00:57:22,433 Elle a dû attraper ça sur la lande. 996 00:57:22,508 --> 00:57:24,271 J'espère qu'elle se rétablira vite. 997 00:57:24,344 --> 00:57:26,107 Les femmes en font toujours beaucoup. 998 00:57:26,179 --> 00:57:27,612 - Certes. - Beryl, pauvre petite, 999 00:57:27,680 --> 00:57:29,944 affirme que la nuit du décès de Sir Charles 1000 00:57:30,016 --> 00:57:33,679 elle a rencontré le chien des Baskerville... 1001 00:57:34,854 --> 00:57:37,186 et depuis, elle ne quitte plus sa chambre. 1002 00:57:38,024 --> 00:57:41,187 Est-ce que mon petit choupinou veut boire ? 1003 00:57:43,629 --> 00:57:44,960 Entrez donc. 1004 00:57:47,633 --> 00:57:50,966 Pardonnez mon indiscrétion, Mlle Stapleton, mais... 1005 00:57:51,804 --> 00:57:55,240 - ...pourquoi restez-vous alitée ? - Ordre du médecin. 1006 00:57:55,308 --> 00:57:58,402 Je me sens un peu faible ces derniers temps. 1007 00:57:58,478 --> 00:57:59,911 Voilà. 1008 00:58:00,580 --> 00:58:02,172 J'espère qu'il n'est pas trop fort. 1009 00:58:02,248 --> 00:58:04,910 Non, pas du tout, il est parfait. 1010 00:58:06,085 --> 00:58:09,350 Votre frère m'a dit que vous aviez vu 1011 00:58:09,422 --> 00:58:11,253 le légendaire chien. 1012 00:58:11,758 --> 00:58:13,521 - Est-ce vrai ? - Vrai? 1013 00:58:13,593 --> 00:58:17,586 Vous doutez de moi ? Je ne suis pas folle. 1014 00:58:18,431 --> 00:58:21,025 Oui, j'ai vu ce chien 1015 00:58:21,100 --> 00:58:23,762 aussi clairement que je vous vois. 1016 00:58:24,937 --> 00:58:26,700 Je suis par ici, Mlle Stapleton. 1017 00:58:26,773 --> 00:58:27,865 Encore un peu de thé ? 1018 00:58:27,940 --> 00:58:29,771 J'en ai encore plein... 1019 00:58:30,943 --> 00:58:33,639 Non, stop, non ! Merci, Mlle Stapleton, merci ! 1020 00:58:33,713 --> 00:58:35,476 Merci, ça ira comme ça. 1021 00:58:35,548 --> 00:58:39,279 J'étais sur la lande la nuit où votre oncle est mort. 1022 00:58:39,352 --> 00:58:42,617 J'avais ce besoin irrésistible 1023 00:58:43,289 --> 00:58:47,225 de sortir et de me rendre à Baskerville Hall, 1024 00:58:47,293 --> 00:58:50,729 pour réfléchir au sens de ma vie, 1025 00:58:50,797 --> 00:58:53,231 ce qu'elle est, 1026 00:58:53,299 --> 00:58:55,062 ce qu'elle pourrait être. 1027 00:58:55,134 --> 00:58:57,728 Oui, je connais ce besoin, oui. 1028 00:58:57,804 --> 00:59:01,331 Oh, la nuit était d'une telle beauté. 1029 00:59:01,407 --> 00:59:05,070 La lune était pleine, la brise caressante. 1030 00:59:05,578 --> 00:59:07,170 Et soudain, 1031 00:59:07,246 --> 00:59:11,080 le calme fut transpercé par un hurlement inhumain ! 1032 00:59:11,751 --> 00:59:14,015 - Un hurlement sur la lande ? - Oui. 1033 00:59:14,087 --> 00:59:17,318 Un cri si terrifiant que je crus 1034 00:59:17,390 --> 00:59:19,858 que le Diable lui-même était là, 1035 00:59:19,926 --> 00:59:24,363 car du brouillard surgit soudain un monstre gigantesque, 1036 00:59:24,430 --> 00:59:28,890 un chien avec des crocs ruisselants de sang, 1037 00:59:28,968 --> 00:59:32,563 avec un œil rouge et l'autre vert, 1038 00:59:32,638 --> 00:59:35,903 et des flammes sortant de ses narines ! 1039 00:59:35,975 --> 00:59:38,409 Et avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel ? 1040 00:59:38,478 --> 00:59:40,241 Non, il fut sur moi en un rien. 1041 00:59:40,313 --> 00:59:42,713 Et je m'évanouis 1042 00:59:42,782 --> 00:59:45,376 tandis qu'il me faisait des choses, 1043 00:59:45,451 --> 00:59:48,386 encore et encore, pendant toute la nuit, 1044 00:59:48,454 --> 00:59:50,217 jamais rassasié. 1045 00:59:50,289 --> 00:59:52,382 J'ai cru que cela ne finirait jamais. 1046 00:59:52,458 --> 00:59:56,121 - ll était insatiable. - Quelle horreur ! 1047 00:59:58,297 --> 01:00:01,994 Epargnez-vous d'autres souvenirs difficiles, Mlle Stapleton. 1048 01:00:02,068 --> 01:00:05,834 - Je comprends parfaitement. - Oh, je le savais. 1049 01:00:05,905 --> 01:00:08,999 Dès que je vous ai vu, j'ai su. 1050 01:00:09,075 --> 01:00:11,339 Je peux vous faire confiance, 1051 01:00:11,410 --> 01:00:13,708 je sais que vous me protégerez ! 1052 01:00:13,779 --> 01:00:16,373 Vous devez rester près de moi et me protéger à jamais ! 1053 01:00:16,449 --> 01:00:19,043 Ce serait avec plaisir, mais je dois y aller. 1054 01:00:19,118 --> 01:00:21,552 - J'ai besoin de vous ! - Tout doux, reculez, 1055 01:00:21,621 --> 01:00:23,612 Mlle Stapleton, contrôlez-vous ! 1056 01:00:36,102 --> 01:00:37,262 Je ne veux pas voir ça ! 1057 01:00:37,336 --> 01:00:38,462 AlME-MOl 1058 01:00:38,538 --> 01:00:39,732 Aime-moi. 1059 01:00:39,805 --> 01:00:41,739 Aime-moi ! 1060 01:00:41,807 --> 01:00:44,207 Aime-moi ! 1061 01:00:47,113 --> 01:00:48,341 Oh, Bonté Divine ! 1062 01:00:51,951 --> 01:00:53,213 Oh, non ! 1063 01:01:03,062 --> 01:01:04,723 Tu ne veux que ça ! 1064 01:01:15,575 --> 01:01:19,011 Dr Watson ! Mais que faites-vous avec ma patiente ?! 1065 01:01:19,078 --> 01:01:22,013 - Vous n'êtes pas Sir Henry ? - En fait, non. 1066 01:01:22,081 --> 01:01:24,515 Comment osez-vous profiter de moi ainsi ? 1067 01:01:24,584 --> 01:01:26,848 Dr Watson, je pense que vous feriez bien de partir. 1068 01:01:26,919 --> 01:01:30,082 - Je trouverai la sortie. - Permettez. 1069 01:01:42,602 --> 01:01:46,197 Jamais je ne frappe à la mauvaise porte 1070 01:01:46,272 --> 01:01:49,708 quand je rentre tard la nuit. 1071 01:01:49,775 --> 01:01:53,040 Mon numéro est le 23, ça ne ma cause aucun effroi. 1072 01:01:53,112 --> 01:01:56,377 Je connais très bien la maison où je vis. 1073 01:01:56,449 --> 01:01:57,507 Je... 1074 01:01:57,583 --> 01:01:59,050 Coucou, Watty. 1075 01:01:59,118 --> 01:02:02,315 Ciel, vous avez l'air exténué. 1076 01:02:02,388 --> 01:02:05,789 - Votre journée a dû être bonne. - Oui, parfaite, merci ! 1077 01:02:07,727 --> 01:02:08,989 Et la vôtre ? 1078 01:02:09,061 --> 01:02:11,996 J'ai fait comme vous m'aviez dit. Je n'ai pas bougé d'un pouce. 1079 01:02:12,064 --> 01:02:14,828 - Sage comme une image. - C'est bien. 1080 01:02:14,900 --> 01:02:16,663 On n'est jamais trop prudent. 1081 01:02:16,736 --> 01:02:20,866 Barrymore m'a dit que sa femme nous avait apporté à manger. 1082 01:02:20,940 --> 01:02:24,740 Elle n'a monté qu'un peu d'agneau froid. 1083 01:02:24,810 --> 01:02:26,607 Merveilleux, où est-il ? 1084 01:02:26,679 --> 01:02:28,374 - Où est l'agneau ? - Dans le coin. 1085 01:02:29,415 --> 01:02:31,576 Bonté Divine ! 1086 01:02:31,651 --> 01:02:33,642 CHAPlTRE X 1087 01:02:33,719 --> 01:02:39,385 Watson appelle Sherlock Holmes à l'aide. 1088 01:02:39,458 --> 01:02:41,085 Bonjour, Dr Watson. 1089 01:02:41,160 --> 01:02:43,924 Voulez-vous venir à notre vente aux enchères ? 1090 01:02:43,996 --> 01:02:45,088 Quelle vente ? 1091 01:02:45,164 --> 01:02:47,928 Celle des meubles et objets de Baskerville Hall, 1092 01:02:48,000 --> 01:02:50,264 les anciens biens de Sir Charles. 1093 01:02:50,336 --> 01:02:52,429 Comme c'est étrange ! 1094 01:02:52,505 --> 01:02:54,439 Le testament n'a même pas encore été lu. 1095 01:02:54,507 --> 01:02:56,031 Bonté Divine ! 1096 01:02:56,542 --> 01:02:59,978 Je dois immédiatement informer Sherlock Holmes de ceci. 1097 01:03:00,880 --> 01:03:03,815 N'y a-t-il pas de téléphone dans ce trou perdu ? 1098 01:03:03,883 --> 01:03:06,647 Bien sûr que si, au bureau de poste. 1099 01:03:08,387 --> 01:03:10,753 Holmes, c'est Watson. 1100 01:03:10,823 --> 01:03:14,418 Ecoutez, c'est urgent, vous devez venir par le prochain train 1101 01:03:14,493 --> 01:03:16,324 pour Baskerville, demain, midi. 1102 01:03:17,496 --> 01:03:18,827 Vous serez déguisé ? 1103 01:03:20,066 --> 01:03:22,398 Mais comment vous reconnaîtrai-je, alors ? 1104 01:03:23,169 --> 01:03:25,194 Vous pourriez porter un œillet rose ?! 1105 01:03:27,840 --> 01:03:31,571 Mesdames et messieurs, veuillez vous assembler. 1106 01:03:31,644 --> 01:03:33,839 La vente aux enchères va commencer. 1107 01:03:42,755 --> 01:03:46,020 Où étiez-vous passé ? Les Barrymore vendent tout. 1108 01:03:46,092 --> 01:03:49,027 - Faites quelque chose ! - Ne vous inquiétez pas, Sir Henry. 1109 01:03:49,095 --> 01:03:51,086 Je vais m'en occuper. 1110 01:03:55,935 --> 01:03:58,699 Dr Mortimer ? Dr Mortimer, s'il vous plaît. 1111 01:03:58,771 --> 01:04:00,102 Ah, Dr Watson. 1112 01:04:01,107 --> 01:04:04,042 - Heureux de vous revoir. - Oui, mais je suis perplexe. 1113 01:04:04,110 --> 01:04:06,044 Enfin, qu'est-ce que tout ceci ? 1114 01:04:06,112 --> 01:04:08,706 Le contenu de Baskerville Hall fait certainement partie 1115 01:04:08,781 --> 01:04:11,716 de l'héritage de Sir Henry. 1116 01:04:11,784 --> 01:04:12,808 J'ai bien peur que non. 1117 01:04:12,885 --> 01:04:16,116 Sir Charles voulait léguer le contenu du hall au Barrymore 1118 01:04:16,188 --> 01:04:18,156 en lieu et place du salaire qu'il leur devait. 1119 01:04:18,224 --> 01:04:19,851 - Comme c'est étrange. - Oui. 1120 01:04:19,925 --> 01:04:22,018 C'est pas juste ! 1121 01:04:22,094 --> 01:04:25,530 Seul un animal pourrait vivre dans une maison sans meubles. 1122 01:04:25,598 --> 01:04:28,328 Enfin quoi, où vais-je m'asseoir et dormir ? 1123 01:04:28,401 --> 01:04:30,699 Mais d'après Mme Barrymore vous avez un nid très douillet... 1124 01:04:30,770 --> 01:04:32,533 - ...dans le grenier. - Oh, bien sûr ! 1125 01:04:32,605 --> 01:04:35,699 Un jour de plus dans cette fosse d'aisance et j'aurai une pneumonie. 1126 01:04:35,775 --> 01:04:38,300 - Les souris ont les pieds palmés. - C'est vrai. 1127 01:04:44,316 --> 01:04:45,476 Holà ! 1128 01:04:46,652 --> 01:04:48,677 Lequel est Sir Henry ? 1129 01:04:48,754 --> 01:04:51,518 - Celui-là. - Lequel ? 1130 01:04:51,590 --> 01:04:53,683 Le grand, celui qui a l'air idiot. 1131 01:04:53,759 --> 01:04:56,193 C'est un étranger. Ce doit être lui. 1132 01:04:56,262 --> 01:04:58,196 Où ça ? Je ne le vois pas. 1133 01:04:58,264 --> 01:05:01,324 Oh, celui qui se cure le nez. 1134 01:05:01,867 --> 01:05:03,027 Mais lequel ? 1135 01:05:03,836 --> 01:05:07,431 Celui qui se cure le nez et s'essuie sur sa barbe. 1136 01:05:07,506 --> 01:05:11,909 Ah, le grand. Ce doit être lui. 1137 01:05:11,977 --> 01:05:16,414 Et maintenant, passons à la victime suivante. 1138 01:05:16,482 --> 01:05:19,007 Feu Sir Lou, 1139 01:05:19,084 --> 01:05:22,918 un portrait absolument magnifique. 1140 01:05:22,988 --> 01:05:27,550 Grouillez-vous, Arthur, je veux aller boire mon thé. 1141 01:05:27,626 --> 01:05:30,720 Qui va enchérir pour cette pièce de collection unique ? 1142 01:05:30,796 --> 01:05:33,230 Seriez-vous une personne à qui je pourrais confier 1143 01:05:33,299 --> 01:05:37,065 un secret concernant la sécurité de Sir Henry Baskerville ? 1144 01:05:37,136 --> 01:05:38,398 Peut-être bien. 1145 01:05:38,471 --> 01:05:41,406 Je savais que c'était vous. 1146 01:05:41,474 --> 01:05:43,567 Je dois vous parler. 1147 01:05:43,642 --> 01:05:46,577 Je sais des choses sur ce chien et votre famille. 1148 01:05:46,645 --> 01:05:50,672 Vous ne pourrez échapper à la malédiction. 1149 01:05:50,749 --> 01:05:52,683 Sauf si je puis vous voir ce soir. 1150 01:05:52,751 --> 01:05:54,514 Madame, qui diable êtes-vous ? 1151 01:05:54,587 --> 01:05:57,351 Beryl Stapleton. J'habite sur la lande. 1152 01:05:57,423 --> 01:05:59,391 Je vous attendrai. 1153 01:05:59,458 --> 01:06:02,586 Tenez-vous encore à ne pas surenchérir, Glynis ? 1154 01:06:02,661 --> 01:06:05,095 Je ne donnerais pas neuf shillings pour cette monstruosité. 1155 01:06:05,598 --> 01:06:08,226 Vendu pour neuf à Glynis. 1156 01:06:08,300 --> 01:06:11,064 Ne pouvez-vous arrêter tout ceci et sauver mes pauvres biens ? 1157 01:06:11,136 --> 01:06:13,900 Hélas, non, Sir Henry, à moins de trouver Holmes. 1158 01:06:13,973 --> 01:06:16,635 Holmes est ici ? Je dois lui parler. 1159 01:06:17,142 --> 01:06:19,542 ll est venu déguisé et personne ne doit le savoir. 1160 01:06:19,612 --> 01:06:22,604 Où est-il, lequel est-ce ? Je dois savoir. 1161 01:06:23,282 --> 01:06:25,443 Très bien, Sir Henry, je vais le trouver. 1162 01:06:27,620 --> 01:06:28,712 Holmes ! 1163 01:06:29,455 --> 01:06:30,888 Holmes, où êtes-vous ?! 1164 01:06:30,956 --> 01:06:32,947 Juste derrière vous, Watson. 1165 01:06:33,459 --> 01:06:35,222 Bonté Divine, Holmes ! 1166 01:06:35,294 --> 01:06:39,560 Holmes, on m'a volé mon manteau préféré. 1167 01:06:39,632 --> 01:06:42,897 D'abord votre botte, ensuite le manteau... Motif identique. 1168 01:06:42,968 --> 01:06:44,799 Non, en coton uni. 1169 01:06:45,304 --> 01:06:48,933 Dites-moi, pourquoi votre oncle voulait-il un portrait... 1170 01:06:49,008 --> 01:06:52,466 - ...de style aussi moderne ? - Ce n'est pas Sir Charles ! 1171 01:06:52,545 --> 01:06:56,106 Et voici la dernière pièce de la collection Baskerville. 1172 01:06:56,181 --> 01:06:57,512 Qu'est-ce que c'est ? 1173 01:06:58,083 --> 01:07:00,313 Une œuvre fort intéressante, 1174 01:07:00,386 --> 01:07:04,083 réalisée par feu Sir Charles les derniers jours de sa vie. 1175 01:07:04,156 --> 01:07:06,750 ll s'agit, vous l'aurez remarqué, d'un autoportrait. 1176 01:07:06,825 --> 01:07:09,988 - De quoi ? - Un bac de géraniums. 1177 01:07:11,330 --> 01:07:14,959 - Je vous en donne deux shillings. - Merci, Dr Mortimer. 1178 01:07:15,568 --> 01:07:17,058 Essaye avec trois. 1179 01:07:17,903 --> 01:07:20,030 Ai-je entendu trois shillings ? 1180 01:07:20,105 --> 01:07:21,834 Ai-je entendu trois ? 1181 01:07:21,907 --> 01:07:23,670 Une fois, 1182 01:07:23,742 --> 01:07:25,607 deux fois... 1183 01:07:25,678 --> 01:07:27,805 - Trois. - J'ai trois shillings. 1184 01:07:27,880 --> 01:07:30,075 - Quatre. - Cinq. 1185 01:07:30,783 --> 01:07:32,808 - Six. - Sept. 1186 01:07:32,885 --> 01:07:35,012 - Huit. - Neuf. 1187 01:07:35,087 --> 01:07:38,352 J'ai neuf shillings du monsieur là derrière. 1188 01:07:38,424 --> 01:07:41,621 - Ai-je entendu dix ? - Qui est ce minable ?! 1189 01:07:41,694 --> 01:07:45,130 Je croyais que c'était Sir Henry. Je l'ai invité à dîner ce soir. 1190 01:07:45,197 --> 01:07:47,290 - Quoi ?! - Adjugé au monsieur... 1191 01:07:47,366 --> 01:07:51,359 Oh, regarde un peu ! Tu m'as fait rater cette vente. Zut ! 1192 01:07:52,037 --> 01:07:53,129 Tant pis. 1193 01:07:53,205 --> 01:07:56,641 Mais assure-toi d'inviter le bon héritier cette fois. 1194 01:07:59,111 --> 01:08:02,046 Je crois que Beryl me fait signe. 1195 01:08:03,382 --> 01:08:05,976 Qu'est-ce qui se trame, là ? 1196 01:08:06,051 --> 01:08:10,511 Gardez un œil sur lui, Watson. Je crois que Beryl a des vues sur lui. 1197 01:08:10,589 --> 01:08:12,580 Oh, sans blagues, vous m'en direz tant ! 1198 01:08:22,434 --> 01:08:26,370 - À 19h30 alors, Sir Henry. - Oui, Miss Stapleton. 1199 01:08:26,438 --> 01:08:28,872 - Que devrais-je porter ? - Venez, c'est tout. 1200 01:08:28,941 --> 01:08:30,101 Crétin. 1201 01:08:31,944 --> 01:08:34,105 Je pense qu'elle en pince pour moi. 1202 01:08:35,781 --> 01:08:37,544 Mais pourquoi avoir acheté cette horreur ? 1203 01:08:37,616 --> 01:08:40,449 Où vais-je bien pouvoir le mettre à Baker Street ? 1204 01:08:41,787 --> 01:08:44,221 Oh, ça alors, un chien ! 1205 01:08:44,289 --> 01:08:47,725 Précisément. Une reproduction parfaite du Chien des Baskerville, 1206 01:08:47,793 --> 01:08:49,454 exécutée par Sir Charles 1207 01:08:49,528 --> 01:08:52,793 et accrochée à l'envers par Glynis, quand elle travaillait dans le hall, 1208 01:08:52,865 --> 01:08:55,459 et qui, vous le savez, fait tout à l'envers. 1209 01:08:55,534 --> 01:08:56,523 Exact ! 1210 01:08:57,036 --> 01:09:01,234 Cela signifie que Sir Charles a bel et bien vu le Chien 1211 01:09:01,306 --> 01:09:03,740 et l'a reproduit avant sa mort. 1212 01:09:03,809 --> 01:09:07,404 Oui, je crois effectivement qu'il l'a peint avant sa mort. 1213 01:09:07,479 --> 01:09:10,744 - Je doute qu'il l'ai peint après. - Exactement ! 1214 01:09:10,816 --> 01:09:14,684 Et donc, il y a bien un énorme, affreux chien sur la lande. 1215 01:09:14,753 --> 01:09:15,742 Tout à fait. 1216 01:09:15,821 --> 01:09:18,415 Sir Henry ne peut se rendre à ce dîner 1217 01:09:18,490 --> 01:09:19,582 avec Beryl ce soir. 1218 01:09:19,658 --> 01:09:21,592 Au contraire, vous et Sir Henry irez dîner... 1219 01:09:21,660 --> 01:09:24,424 - ...à Merripit Hall comme prévu. - Oh, Holmes ! 1220 01:09:24,496 --> 01:09:26,589 - Donnez-moi une chance ! - Du calme, Watson. 1221 01:09:26,665 --> 01:09:29,065 - Ce n'est qu'un tableau. - Mais je suis calme ! 1222 01:09:29,768 --> 01:09:30,496 CHAPlTRE Xl 1223 01:09:30,569 --> 01:09:33,299 L'invitation à Merripit Hall 1224 01:09:33,372 --> 01:09:36,136 se révèle être plus qu'un dîner. 1225 01:09:43,615 --> 01:09:44,775 C'était quoi ? 1226 01:09:46,452 --> 01:09:47,714 Oh, mon Dieu ! 1227 01:09:47,786 --> 01:09:49,720 Oh, bon sang ! Oh, je le savais ! 1228 01:09:49,788 --> 01:09:51,380 Je le savais ! 1229 01:09:51,457 --> 01:09:54,949 Je savais bien que le chien était là ! Je l'avais dit ! 1230 01:09:56,795 --> 01:09:57,955 Attendez-moi ! 1231 01:09:58,464 --> 01:09:59,658 Oh, c'était quoi ?! 1232 01:09:59,732 --> 01:10:01,324 Non, non, non ! 1233 01:10:01,400 --> 01:10:04,233 Arrière, chien de l'enfer ! 1234 01:10:08,407 --> 01:10:10,238 Mais c'est mon manteau. 1235 01:10:11,076 --> 01:10:14,011 Volé par la sœur de M. Barrymore, 1236 01:10:14,079 --> 01:10:16,104 ''Ethel l'exhibitionniste.'' 1237 01:10:16,181 --> 01:10:20,845 Qui n'est autre que Selden, l'assassin à la hache. 1238 01:10:22,187 --> 01:10:25,953 - Mais pourquoi le Chien l'a tué ? - ll croyait que c'était Sir Henry, 1239 01:10:26,024 --> 01:10:28,458 votre odeur lui ayant été donnée 1240 01:10:28,527 --> 01:10:30,961 grâce à la botte volée à l'hôtel. 1241 01:10:31,029 --> 01:10:33,964 - Reprenez votre manteau. - Après ce que vous avez dit, 1242 01:10:34,032 --> 01:10:36,227 je préfère encore mourir que de mettre ce manteau. 1243 01:10:36,301 --> 01:10:38,462 C'est bien une possibilité. 1244 01:10:47,613 --> 01:10:49,706 Ciel, tous nos suspects sous le même toit. 1245 01:10:49,782 --> 01:10:53,548 Je reste dehors. Et pas un mot au sujet de Selden et du chien. 1246 01:10:53,619 --> 01:10:57,453 Vous ne venez pas ? Je me sentirais plus en sécurité avec vous. 1247 01:10:57,523 --> 01:10:59,855 Tout est entre les mains de Watson désormais. 1248 01:11:01,393 --> 01:11:04,157 - N'est-il pas grandiose ? - Oui. 1249 01:11:04,229 --> 01:11:05,389 Oui. 1250 01:11:12,237 --> 01:11:15,331 - C'est le chien ? - Bonté Divine ! 1251 01:11:15,407 --> 01:11:18,342 Sir Henry ! Nous ne vous attendions pas. 1252 01:11:18,410 --> 01:11:19,843 Mais vous m'avez invité. 1253 01:11:19,912 --> 01:11:22,346 Nous ne vous attendions pas quand même. 1254 01:11:22,414 --> 01:11:25,349 N'avez-vous eu aucun souci sur la lande ? 1255 01:11:25,417 --> 01:11:26,748 Et bien en fait... 1256 01:11:27,419 --> 01:11:29,683 Au contraire, Mlle Stapleton. 1257 01:11:29,755 --> 01:11:31,120 Ah, oui, oui. 1258 01:11:31,190 --> 01:11:34,023 Non, c'était charmant. 1259 01:11:34,092 --> 01:11:36,356 - Entrez alors. - Merci. 1260 01:11:36,428 --> 01:11:38,919 Donnez-moi votre manteau, Sir Henry. 1261 01:11:40,799 --> 01:11:43,893 J'aimerais porter un toast à ce pauvre Sir Henry. 1262 01:11:43,969 --> 01:11:46,733 Pardonnez mon retard. 1263 01:11:46,805 --> 01:11:49,433 En traversant la lande... 1264 01:11:49,508 --> 01:11:51,908 lnutile d'entrer dans les détails, Sir Henry. 1265 01:11:52,778 --> 01:11:55,713 L'important c'est que j'ai toutes les raisons de croire 1266 01:11:55,781 --> 01:11:59,512 qu'un crime odieux se prépare ici même. 1267 01:11:59,585 --> 01:12:00,574 Ce soir ! 1268 01:12:02,487 --> 01:12:05,081 Vous n'allez pas de nouveau jouer au détective ? 1269 01:12:05,157 --> 01:12:06,784 Vous n'êtes pas qualifié. 1270 01:12:06,859 --> 01:12:08,520 Vraiment, Dr Mortimer ? 1271 01:12:09,862 --> 01:12:12,922 Pour être un bon détective il faut du courage, 1272 01:12:12,998 --> 01:12:16,456 de l'intelligence, de la persévérance, 1273 01:12:16,535 --> 01:12:17,866 et un pistolet ! 1274 01:12:20,505 --> 01:12:22,769 Et moi, j'ai le pistolet. 1275 01:12:24,810 --> 01:12:27,643 Et que pensez-vous en faire au juste, Dr Watson ? 1276 01:12:28,647 --> 01:12:31,639 Cela vous intéresse, Mlle Stapleton ? 1277 01:12:32,818 --> 01:12:36,914 Vous aimeriez savoir pourquoi je vous ai tous réunis ? 1278 01:12:36,989 --> 01:12:38,854 Nous vous avons invité, Dr Watson. 1279 01:12:39,524 --> 01:12:43,358 Je tiens à préciser que je suspecte chacun d'entre vous. 1280 01:12:44,029 --> 01:12:45,963 Sauf cette charmante créature, ici. 1281 01:12:46,031 --> 01:12:49,432 Otez vos sales pattes de mon poussin, vous ! 1282 01:12:50,269 --> 01:12:52,829 - Sinon je vous scalpe. - Ouste, du balai ! 1283 01:12:52,905 --> 01:12:54,998 Vous devez avoir faim après cette longue marche. 1284 01:12:55,073 --> 01:12:58,531 Pourquoi ne pas vous asseoir et grignoter quelque chose ? 1285 01:12:58,610 --> 01:13:01,204 Merci, j'ai effectivement un petit creux. 1286 01:13:01,280 --> 01:13:02,804 Dommage, il ne reste rien. 1287 01:13:02,881 --> 01:13:06,783 Pas de problème. C'est si charmant de vous connaître. 1288 01:13:06,852 --> 01:13:08,820 Ma sœur réussira bien à trouver un reste ou deux. 1289 01:13:08,887 --> 01:13:11,117 - Comme c'est aimable. - Avant votre arrivée, 1290 01:13:11,189 --> 01:13:14,488 nous parlions justement des testi... euh, du testament de votre oncle, 1291 01:13:14,559 --> 01:13:17,153 qui, comme vous le savez, sera lu demain. 1292 01:13:17,229 --> 01:13:20,892 Oh, oui. J'ai hâte de savoir ce qu'il me lègue. 1293 01:13:21,400 --> 01:13:23,994 Certes, en tant que voisins, nous sommes également curieux 1294 01:13:24,069 --> 01:13:26,128 de connaître la répartition du domaine. 1295 01:13:26,204 --> 01:13:28,968 Et qu'allez-vous faire de cette fichue clôture ? 1296 01:13:29,041 --> 01:13:31,737 Ça m'empêche de chasser ! 1297 01:13:32,277 --> 01:13:34,541 Sortez de là, les mains en l'air. 1298 01:13:34,613 --> 01:13:36,877 Ne pointe pas ce machin sur moi, Sherl. 1299 01:13:36,949 --> 01:13:39,042 Pour l'amour du ciel, Mère, que fais-tu ici ? 1300 01:13:39,117 --> 01:13:42,348 Je vais t'en donner moi du '' Pour l'amour du ciel ! '' 1301 01:13:42,421 --> 01:13:44,150 Où est Watty et ce volcan ? 1302 01:13:44,222 --> 01:13:46,690 M. Taramasalata dit qu'il va entrer en éruption. 1303 01:13:46,758 --> 01:13:48,521 ll n'y a pas de volcan. 1304 01:13:48,593 --> 01:13:50,527 Pourquoi m'as-tu menti, alors ? 1305 01:13:50,595 --> 01:13:53,029 - Où est Watty ? - A l'intérieur, Mère. 1306 01:13:53,098 --> 01:13:54,588 Tout seul ? 1307 01:13:54,666 --> 01:13:56,759 ll n'est pas en bonne compagnie ! 1308 01:13:56,835 --> 01:13:59,770 Celui à sa droite ressemble à un véritable abruti. 1309 01:13:59,838 --> 01:14:01,772 C'est mon client, Mère. 1310 01:14:01,840 --> 01:14:03,774 Et les autres ? Non mais, regarde un peu. 1311 01:14:03,842 --> 01:14:07,243 Ce sont certainement des étrangers. 1312 01:14:07,312 --> 01:14:10,076 - Je vais rentrer. - Chut ! Mère ! 1313 01:14:10,148 --> 01:14:11,979 Tu vas tout faire rater ! 1314 01:14:12,517 --> 01:14:14,508 ll est en danger, Sherl. 1315 01:14:15,520 --> 01:14:18,455 Nous sommes venues pour t'aider, n'est-ce pas, lris ? 1316 01:14:18,523 --> 01:14:21,515 - Oui, Mme Holmes. - Ne m'interromps pas ! 1317 01:14:23,028 --> 01:14:26,054 Ne parle pas de mort devant lris. 1318 01:14:26,131 --> 01:14:30,363 Cette clôture s'en va, que vous le vouliez ou non ! 1319 01:14:30,435 --> 01:14:33,700 Je suis sûr que mon oncle a eu une bonne raison de l'ériger. 1320 01:14:33,772 --> 01:14:37,367 Oui, pour empêcher mes Chihuahuas de faire leur popo 1321 01:14:37,442 --> 01:14:39,933 là où cela leur plaît, dans un endroit propre ! 1322 01:14:41,279 --> 01:14:43,543 Écoutez ces petits anges ! 1323 01:14:43,615 --> 01:14:47,210 Savez-vous ce que cela fait à l'âme d'un animal, 1324 01:14:47,285 --> 01:14:51,312 de devoir se soulager tous les jours au même endroit ? 1325 01:14:51,390 --> 01:14:55,622 En ce qui me concerne, l'endroit où vos chiens font popo 1326 01:14:55,694 --> 01:14:57,628 est entre vos mains. 1327 01:14:58,864 --> 01:15:02,061 Les habitants de la lande n'aiment guère que les étrangers 1328 01:15:02,134 --> 01:15:04,068 s'occupent de leurs affaires. 1329 01:15:04,136 --> 01:15:05,967 Vous changerez d'avis, Sir Henry. 1330 01:15:09,508 --> 01:15:10,998 Ça manque de quelque chose. 1331 01:15:11,510 --> 01:15:14,843 Je suis persuadé que Sir Henry sera ravi de coopérer avec vous. 1332 01:15:20,352 --> 01:15:23,287 Je ne veux pas rester ici pour qu'on me dise quoi faire 1333 01:15:23,355 --> 01:15:24,686 avec ma propriété ! 1334 01:15:24,756 --> 01:15:27,816 Partez, dans ce cas. 1335 01:15:28,360 --> 01:15:31,921 - Là, il n'a pas tort. - Ne le défends pas, Watty ! 1336 01:15:31,997 --> 01:15:34,932 - Vous me rendez malade ! - Vous dérangez ma patiente. 1337 01:15:35,000 --> 01:15:37,730 - Mais c'est pas ma faute ! - Misérable rat ! 1338 01:15:58,590 --> 01:15:59,682 Sir Henry ? 1339 01:16:00,525 --> 01:16:03,119 - Oui ? - Je pense que vous devriez partir. 1340 01:16:03,195 --> 01:16:04,958 Votre manteau, Sir Henry. 1341 01:16:05,030 --> 01:16:08,090 Faites attention à ne pas l'enlever, il fait froid ce soir. 1342 01:16:08,166 --> 01:16:10,134 ll fait un temps de chien. 1343 01:16:10,202 --> 01:16:13,296 Je vous verrai demain à la lecture du testament. 1344 01:16:13,371 --> 01:16:16,306 Et alors nous verrons quelles clôtures restent 1345 01:16:16,374 --> 01:16:18,808 et lesquelles s'en vont ! 1346 01:16:18,877 --> 01:16:20,970 Bonne nuit, Miss Stapleton, 1347 01:16:21,046 --> 01:16:24,538 ou devrais-je dire au revoir ? 1348 01:16:28,120 --> 01:16:30,088 Mary va vous raccompagner. 1349 01:16:35,293 --> 01:16:36,954 Vermine nauséabonde ! 1350 01:16:39,965 --> 01:16:42,229 Au revoir ou bonne nuit ? 1351 01:16:42,567 --> 01:16:45,058 ''Non'' aurait suffit. 1352 01:16:48,974 --> 01:16:50,464 Le chien ! 1353 01:16:53,478 --> 01:16:56,743 Le chien, le chien est sur les traces 1354 01:16:56,815 --> 01:17:00,751 de Sir Henry, cette pauvre limace. 1355 01:17:01,253 --> 01:17:04,689 Malheureux Sir Henry qui va finir dévoré, 1356 01:17:04,756 --> 01:17:07,691 le chien lui court après. 1357 01:17:07,759 --> 01:17:11,354 Mon bon monsieur, Sir Hen... ! 1358 01:17:11,429 --> 01:17:14,023 Le chien, le chien... 1359 01:17:14,099 --> 01:17:17,364 Le chien veut Sir Henry ! 1360 01:17:17,435 --> 01:17:19,699 Sir Henry est en danger. 1361 01:17:19,771 --> 01:17:22,365 Sir Henry, sauvez votre peau. 1362 01:17:22,440 --> 01:17:25,375 Votre peau, votre peau ! 1363 01:17:25,443 --> 01:17:27,274 Arrête, chien, ou je tire ! 1364 01:17:27,345 --> 01:17:29,108 Non, stop, Watson ! 1365 01:17:30,115 --> 01:17:32,083 Mais le chien est sur lui ! 1366 01:17:32,150 --> 01:17:33,481 Absolument, regardez bien. 1367 01:17:38,857 --> 01:17:41,291 Vous avez laissé le chien tuer Sir Henry ! 1368 01:17:41,359 --> 01:17:42,792 Peut-être, Watson. 1369 01:17:42,861 --> 01:17:45,728 Cachons-nous et attendons les autres. 1370 01:17:45,797 --> 01:17:47,788 Attendre les autres ? Mais qu'est-ce qui vous prend ?! 1371 01:17:47,866 --> 01:17:51,393 - Nous devons appeler un docteur ! - Vous êtes docteur, Watson. 1372 01:17:51,469 --> 01:17:53,562 - Mais... - Silence, les voilà. 1373 01:17:53,638 --> 01:17:55,128 Comment ça, silence ?! 1374 01:17:58,143 --> 01:18:01,510 - ll l'a eu ! - Oh, regardez, Dr Mortimer. 1375 01:18:01,580 --> 01:18:03,172 Oh, quel dommage. 1376 01:18:03,248 --> 01:18:05,512 Ce vilain chien vient de tuer Sir Henry. 1377 01:18:05,584 --> 01:18:07,176 MARECAGE NAUSÉABOND MERRlPlT HALL 1378 01:18:07,252 --> 01:18:09,117 Quelle perte tragique. 1379 01:18:09,187 --> 01:18:11,121 Au contraire, Dr Mortimer. 1380 01:18:11,189 --> 01:18:13,453 Sir Henry est en vie, 1381 01:18:13,525 --> 01:18:16,289 et éperdument amoureux. 1382 01:18:18,597 --> 01:18:20,690 Quel gentil chienchien. 1383 01:18:21,933 --> 01:18:25,198 Je crois avoir laissé du lait sur le feu. 1384 01:18:25,971 --> 01:18:28,769 Nous avons tous des choses importantes à faire. 1385 01:18:30,041 --> 01:18:33,442 - Quoi ? Déjà si tard ? - On dirait qu'il va pleuvoir. 1386 01:18:34,212 --> 01:18:35,645 Holmes, c'est très louche ! 1387 01:18:35,714 --> 01:18:37,807 Regardez, ils s'en vont ! Ne devrions-nous pas les suivre ? 1388 01:18:37,882 --> 01:18:41,215 Pas d'inquiétude, Watson. Tout sera vite limpide. 1389 01:18:42,454 --> 01:18:43,853 C'était quoi, ça ? 1390 01:18:45,290 --> 01:18:48,282 À l'aide ! Nous sommes prisonniers des marais ! 1391 01:18:48,960 --> 01:18:52,225 Nous les tenons ! lls sont dans le Marécage Nauséabond ! 1392 01:18:52,297 --> 01:18:55,061 Quelle brillante idée de déplacer le panneau. 1393 01:18:55,133 --> 01:18:57,397 Bien le bonsoir, messieurs, dames. 1394 01:18:57,469 --> 01:18:58,731 M. Holmes, je m'enlise. 1395 01:18:58,803 --> 01:19:01,363 Aidez-moi et je dirai du bien de vous. 1396 01:19:01,439 --> 01:19:03,737 Watson ! Repêchez donc ce cher docteur. 1397 01:19:03,808 --> 01:19:06,868 - Empêchez-le de couler. - J'y vais ! 1398 01:19:10,749 --> 01:19:13,081 Sherl, je savais que tes amis étaient dégénérés, 1399 01:19:13,151 --> 01:19:15,346 mais je ne pensais pas qu'ils faisaient de telles choses. 1400 01:19:15,420 --> 01:19:18,048 Ne regarde pas, lris... Des hermaphrodites. 1401 01:19:18,123 --> 01:19:19,715 Oh, M. Holmes ! 1402 01:19:19,791 --> 01:19:22,783 Je vois que vous avez réussi. 1403 01:19:23,461 --> 01:19:27,693 Exactement ce que je croyais. lls sont tous mouillés. 1404 01:19:27,766 --> 01:19:29,495 Oh, très drôle ! 1405 01:19:29,567 --> 01:19:32,502 Vous arrivez juste à temps pour la lecture du testament. 1406 01:19:32,570 --> 01:19:34,504 Watson, auriez-vous l'obligeance de passer vos petites mains 1407 01:19:34,572 --> 01:19:36,733 dans la poche droite du pantalon du Dr Mortimer, 1408 01:19:36,808 --> 01:19:39,174 vous y trouverez ce que nous cherchons. 1409 01:19:39,244 --> 01:19:40,575 Allez, donnez-le moi. 1410 01:19:41,780 --> 01:19:42,872 Merci. 1411 01:19:42,947 --> 01:19:46,713 lci nous est révélé que le véritable héritier de Baskerville Hall 1412 01:19:46,785 --> 01:19:49,549 n'est autre que le brave et docile toutou de Sir Charles, 1413 01:19:49,621 --> 01:19:51,782 le chien lui-même. 1414 01:19:52,457 --> 01:19:54,891 Vous voulez dire que le chien était son ami ? 1415 01:19:54,959 --> 01:19:57,427 Exactement. Si le chien venait à mourir, 1416 01:19:57,495 --> 01:20:00,487 le domaine revenait à Sir Henry, 1417 01:20:00,565 --> 01:20:04,331 et si Sir Henry était mort, il passait aux voisins, 1418 01:20:04,402 --> 01:20:08,270 ces crasseux dégénérés. 1419 01:20:08,340 --> 01:20:11,776 Alors pourquoi le Dr Mortimer vous a-t-il fait venir ? 1420 01:20:11,843 --> 01:20:14,607 ll savait que vous aviez des problèmes cardiaques, 1421 01:20:14,679 --> 01:20:18,945 une maladie associée à l'humidité et à l'alopécie. 1422 01:20:19,017 --> 01:20:22,350 C'est vrai, tous les Baskerville ont l'organe qui monte mal... 1423 01:20:22,420 --> 01:20:24,047 Qui pompe mal, je veux dire. 1424 01:20:24,122 --> 01:20:27,057 ll comptait sur le fait que le chien serait fou de joie 1425 01:20:27,125 --> 01:20:30,094 en sentant l'odeur d'un Baskerville et se ruerait sur vous. 1426 01:20:30,595 --> 01:20:33,530 Et, Sir Henry, terrifié par toutes ces fausses légendes, 1427 01:20:33,598 --> 01:20:35,691 trépasserait sur le champ, victime d'une attaque. 1428 01:20:35,767 --> 01:20:39,259 C'est cela. De plus, Mortimer voulait que nous assistions à tout 1429 01:20:39,337 --> 01:20:41,362 avant d'abattre le chien. 1430 01:20:41,439 --> 01:20:45,500 Quelle misérable bande de ploucs malhonnêtes. 1431 01:20:45,577 --> 01:20:48,910 La Police de Baskerville ne devrait plus tarder. 1432 01:20:48,980 --> 01:20:51,312 Ces gens sont vraiment tombés bien bas. 1433 01:20:52,951 --> 01:20:55,476 Triste au revoir. 1434 01:20:55,553 --> 01:20:58,215 LOUlSVlLLE, KENTUCKY ÉTATS-UNlS 1435 01:21:00,392 --> 01:21:02,326 Vous allez vraiment en Amérique ? 1436 01:21:02,394 --> 01:21:04,828 Cet endroit ne sera plus le même sans vous. 1437 01:21:04,896 --> 01:21:06,830 Vous avez été si aimables. 1438 01:21:06,898 --> 01:21:09,162 Oui, c'est vrai, Sir H. 1439 01:21:09,234 --> 01:21:13,330 Mais depuis la perte de mon cher frère, l'assassin à la hache, 1440 01:21:13,405 --> 01:21:18,308 cette maison renferme trop de tristes souvenirs pour nous. 1441 01:21:18,376 --> 01:21:19,707 Mais qu'allez-vous faire ? 1442 01:21:19,778 --> 01:21:23,441 Mme Holmes a lu les lignes de nos mains. 1443 01:21:23,515 --> 01:21:25,676 Je dois vous avertir, Mme Barrymore, 1444 01:21:25,750 --> 01:21:27,809 que ma Mère est folle. 1445 01:21:27,886 --> 01:21:31,151 Ce qu'a dit votre mère était très sensé au contraire. 1446 01:21:31,222 --> 01:21:33,622 Elle a vu du poulet dans ma ligne de vie. 1447 01:21:33,691 --> 01:21:34,783 Du poulet ? 1448 01:21:34,859 --> 01:21:37,794 Et des frites dans la mienne. 1449 01:21:37,862 --> 01:21:40,797 Nous allons nous tracer une nouvelle vie 1450 01:21:40,865 --> 01:21:43,595 dans le nouveau monde. 1451 01:21:43,668 --> 01:21:46,330 Mais que ferez-vous avec tout ce poulet ? 1452 01:21:46,871 --> 01:21:48,566 Et ces frites ? 1453 01:21:48,640 --> 01:21:50,574 Nous les mettrons dans de petits cartons 1454 01:21:50,642 --> 01:21:53,338 et les napperons d'une sauce spéciale. 1455 01:21:53,411 --> 01:21:56,346 Nous vous enverrons une carte postale du Kentucky. 1456 01:21:56,414 --> 01:21:58,177 Oh, quel cœur d'artichaut, Arthur. 1457 01:21:58,249 --> 01:22:00,774 - Voici vos clefs. - Oh, merci ! 1458 01:22:00,852 --> 01:22:03,286 - Viens, Ada. - Adieu. 1459 01:22:03,354 --> 01:22:05,549 - Bonne chance. - Bon débarras ! 1460 01:22:06,558 --> 01:22:07,991 Viens mon petit. 1461 01:22:08,059 --> 01:22:11,392 Monte, c'est bien. 1462 01:22:11,896 --> 01:22:14,160 N'est-il pas adorable, Sherl ? 1463 01:22:14,232 --> 01:22:18,999 Et dire que tous ces gens voulaient que Sir Henry en ait peur. 1464 01:22:19,070 --> 01:22:21,504 Quel monde cruel, n'est-ce pas mon beau ? 1465 01:22:21,573 --> 01:22:25,907 - Oh, oui, oui. - Silence, lris ! 1466 01:22:28,413 --> 01:22:30,176 Vous me reluquiez la poitrine. 1467 01:22:30,248 --> 01:22:32,216 Une chose me tracasse, Holmes. 1468 01:22:32,283 --> 01:22:37,016 ll est évident que Sir Charles n'a pas été tué par le chien. 1469 01:22:37,088 --> 01:22:38,555 Alors, qui l'a refroidi ? 1470 01:22:38,623 --> 01:22:41,387 ll se dirigeait vers les toilettes extérieures. 1471 01:22:41,459 --> 01:22:45,555 J'en déduis qu'il a succombé à une attaque de reflux gastrique. 1472 01:22:45,630 --> 01:22:48,098 La cuisine des Barrymore causerait la mort de n'importe qui. 1473 01:22:49,834 --> 01:22:54,601 Je t'avais portant dit de ne pas mentionner la mort devant lris ! 1474 01:23:00,211 --> 01:23:02,145 J'ai perdu une grande voyante 1475 01:23:02,213 --> 01:23:05,979 dans un monde si obscur. 1476 01:23:06,050 --> 01:23:08,644 Mère, elle n'était pas extralucide. 1477 01:23:08,720 --> 01:23:10,813 Si seulement tu pouvais arrêter ces bêtises. 1478 01:23:10,889 --> 01:23:14,484 Si lris et M. Taramasalata n'avaient pas été là, 1479 01:23:14,559 --> 01:23:17,153 nous n'aurions jamais su pour le volcan ! 1480 01:23:17,228 --> 01:23:19,492 Pour la dernière fois, Mère, 1481 01:23:19,564 --> 01:23:22,931 il n'y a pas de volcan ! 1482 01:23:29,073 --> 01:23:31,234 '' ll n'y a pas de volcan ! '' 1483 01:23:49,861 --> 01:23:51,852 Et ainsi... 1484 01:23:51,930 --> 01:23:54,490 Le chien vola le tableau. 1485 01:23:54,566 --> 01:23:58,764 FlN 115450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.